1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,993 --> 00:00:12,044
{\an8}Ngày xửa ngày xưa,

4
00:00:12,045 --> 00:00:13,912
{\an8}trước khi các vị được sinh ra,

5
00:00:13,913 --> 00:00:16,682
{\an8}thậm chí trước cả khi tôi được sinh ra,

6
00:00:16,683 --> 00:00:18,985
điện ảnh đã ra đời.

7
00:00:19,836 --> 00:00:21,905
Một trong những món quà tuyệt vời
từ điện ảnh,

8
00:00:22,405 --> 00:00:24,323
có khi còn là món quà vĩ đại nhất,

9
00:00:24,324 --> 00:00:25,442
chính là tiếng cười.

10
00:00:26,326 --> 00:00:29,996
Ngay từ ngày đầu tiên
đã có những vị vua hài kịch

11
00:00:30,530 --> 00:00:34,984
như Chaplin, Keaton, Lloyd.

12
00:00:36,202 --> 00:00:37,586
Và theo thời gian,

13
00:00:37,587 --> 00:00:39,421
điện ảnh đã nâng đỡ chúng ta

14
00:00:39,422 --> 00:00:41,341
khi cuộc đời khiến ta gục ngã.

15
00:00:41,841 --> 00:00:44,944
Phim ảnh, truyền hình,
dù là hình thức nào,

16
00:00:45,445 --> 00:00:49,232
tiếng cười vẫn luôn được chứng minh
là liều thuốc tốt nhất.

17
00:00:51,384 --> 00:00:54,837
Một số người có tài năng bùng nổ
vượt xa màn ảnh

18
00:00:54,838 --> 00:00:56,689
và bước lên sân khấu.

19
00:00:57,223 --> 00:01:01,611
Họ tạo ra những nhân vật
khiến ta nhìn lại chính mình.

20
00:01:02,112 --> 00:01:05,481
Ồ, được rồi, bộ cậu thật sự
là bạn thân nhất của tôi à?

21
00:01:05,482 --> 00:01:08,301
Và cũng có một số người, rất hiếm,

22
00:01:08,802 --> 00:01:10,036
đã làm được tất cả.

23
00:01:10,770 --> 00:01:12,172
Làm vua sướng ghê.

24
00:01:12,922 --> 00:01:16,543
Nhưng tối nay, ngoài tràng cười vang vọng,

25
00:01:18,078 --> 00:01:20,930
ta sẽ tôn vinh một người
mang lại nhiều bất ngờ lớn lao hơn

26
00:01:21,848 --> 00:01:27,220
và là người đã phá bỏ rào cản
để thúc đẩy văn hóa tiến về phía trước.

27
00:01:27,887 --> 00:01:30,757
Thưa quý vị, Eddie Murphy.

28
00:01:31,324 --> 00:01:36,379
{\an8}GIẢI THÀNH TỰU TRỌN ĐỜI CỦA VIỆN PHIM MỸ:
TRI ÂN EDDIE MURPHY

29
00:02:25,879 --> 00:02:30,082
<i>Từ Nhà hát Dolby ở Hollywood, giải thưởng
cao quý nhất dành cho sự nghiệp điện ảnh,</i>

30
00:02:30,083 --> 00:02:32,801
<i>Giải thưởng Thành tựu Trọn đời
của Viện phim Mỹ,</i>

31
00:02:32,802 --> 00:02:35,404
<i>đêm tri ân Eddie Murphy,
với sự góp mặt của Kevin Hart,</i>

32
00:02:35,405 --> 00:02:38,357
<i>Tracy Morgan, Eva Longoria, Chris Rock,</i>

33
00:02:38,358 --> 00:02:40,692
<i>Da'Vine Joy Randolph, Kenan Thompson,</i>

34
00:02:40,693 --> 00:02:43,645
<i>Stevie Wonder, Robert Townsend, Bill Burr,</i>

35
00:02:43,646 --> 00:02:46,965
<i>Judge Reinhold,
Arsenio Hall, Dave Chappelle,</i>

36
00:02:46,966 --> 00:02:50,802
<i>Mike Myers, Martin Lawrence,
Spike Lee, cùng nhiều khách mời khác.</i>

37
00:02:50,803 --> 00:02:54,958
<i>Cùng Jennifer Hudson với màn trình diễn
ca khúc từ phim</i> Giấc mơ danh vọng.

38
00:02:57,877 --> 00:03:00,496
<i>Thưa quý vị, Kevin Hart.</i>

39
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
Chào mừng đến Giải Thành tựu trọn đời
của Viện phim Mỹ lần thứ 51

40
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
cũng là đêm tri ân Edward Regan Murphy.

41
00:03:16,145 --> 00:03:19,915
Đó là tên khai sinh của chú ấy,
Edward Regan Murphy.

42
00:03:19,916 --> 00:03:22,902
Tôi nghĩ ta nên dành thời gian
và phân tích cái tên này.

43
00:03:24,170 --> 00:03:27,222
"Edward". Edward bắt nguồn
từ tên tiếng Anh cổ.

44
00:03:27,223 --> 00:03:32,060
Đó là "Edweard", dịch ra nghĩa là
"thần giữ của", phải không?

45
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
Và chúng ta đều biết điều đó là đúng.

46
00:03:33,913 --> 00:03:36,999
Eddie, chúng tôi nghĩ
chú thật sự rất giỏi trong việc làm giàu

47
00:03:37,000 --> 00:03:39,268
trong suốt sự nghiệp này.

48
00:03:39,269 --> 00:03:40,535
Và sau đó là "Regan".

49
00:03:40,536 --> 00:03:46,808
Regan là tên Ireland,
dịch từ "Ó Riagáin" nghĩa là "vương tử".

50
00:03:46,809 --> 00:03:47,726
Điều này cũng đúng.

51
00:03:47,727 --> 00:03:49,928
Nên về cơ bản,
ta đang có một vị vua giàu có.

52
00:03:49,929 --> 00:03:51,781
Đến giờ vẫn hợp lý nhỉ?

53
00:03:52,749 --> 00:03:54,667
Và rồi đến "Murphy".

54
00:03:55,251 --> 00:03:57,336
Đây là chỗ khiến tôi rối não,

55
00:03:57,337 --> 00:04:00,789
bởi vì tôi đã tự hỏi: "Ai đã… ngủ với ai?"

56
00:04:00,790 --> 00:04:05,410
Kiểu như… Điều gì đã xảy ra
để tạo nên Eddie Murphy vậy?

57
00:04:05,411 --> 00:04:07,346
Và tôi còn rất nhiều câu hỏi,

58
00:04:07,347 --> 00:04:09,665
nhưng bất kể là ai, như thế nào và cái gì,

59
00:04:09,666 --> 00:04:12,668
tất cả đều cho ta biết mọi điều cần biết
về Edward Regan Murphy.

60
00:04:12,669 --> 00:04:15,370
Mấy điều ấy nói lên rất nhiều
đến mức gọi chú ấy là Eddie.

61
00:04:15,371 --> 00:04:18,123
Lý do ta gọi chú ấy là Eddie
vì chú ấy là bằng hữu,

62
00:04:18,124 --> 00:04:19,324
là bạn bè của ta.

63
00:04:19,325 --> 00:04:21,444
Cả người da trắng cũng nghĩ chú ấy là bạn.

64
00:04:22,295 --> 00:04:25,297
Chú ấy đã trao chúng ta
món quà tiếng cười qua nhiều thế hệ.

65
00:04:25,298 --> 00:04:27,983
Và không chỉ đơn thuần là tiếng cười,

66
00:04:27,984 --> 00:04:29,568
và tối nay ta sẽ thấy điều đó.

67
00:04:29,569 --> 00:04:31,286
Đây là người có thể làm hết mọi thứ.

68
00:04:31,287 --> 00:04:35,157
Ta đang nói về hài kịch,
chính kịch, ca hát, nhảy múa.

69
00:04:35,158 --> 00:04:37,393
Chú ấy còn đặc biệt có tài chửi rất đỉnh.

70
00:04:37,977 --> 00:04:42,014
Chú ấy có thể đóng bất kỳ vai nào,
và thật ra, Eddie thích đóng hết mọi vai.

71
00:04:42,015 --> 00:04:43,765
Hãy nghĩ đến <i>The Nutty Professor.</i>

72
00:04:43,766 --> 00:04:46,235
Trong phim Eddie đóng bảy vai khác nhau.

73
00:04:47,754 --> 00:04:51,089
Và tối nay chú ấy đóng ba vai.

74
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
Chú ấy là người này, nhìn đi.

75
00:04:53,026 --> 00:04:54,861
Đúng rồi. Đúng không?

76
00:04:55,511 --> 00:04:58,130
Và người này. Chú ấy sẽ là người này.

77
00:04:58,131 --> 00:04:58,965
Ừ.

78
00:04:59,983 --> 00:05:01,484
Đúng rồi đấy.

79
00:05:02,018 --> 00:05:05,320
Và khoan, đúng rồi, cả người này nữa.
Thêm một người nữa, tiếp nào.

80
00:05:05,321 --> 00:05:07,090
À, đó là tôi. Được rồi, khoan.

81
00:05:07,623 --> 00:05:11,159
Nghe này, Eddie,
tôi thật lòng phải nói với chú

82
00:05:11,160 --> 00:05:13,145
và tôi muốn nhân cơ hội này để nói ra

83
00:05:13,146 --> 00:05:17,666
điều mà bao năm nay,
tôi chỉ kịp nói thoáng qua.

84
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
Chú thật sự có ý nghĩa rất lớn với tôi
trong ngành này.

85
00:05:20,320 --> 00:05:23,588
Tôi có được vị trí ngày hôm nay
là nhờ công sức chú đã làm trước đó,

86
00:05:23,589 --> 00:05:25,307
những cánh cửa chú đã mở ra cho tôi.

87
00:05:25,308 --> 00:05:29,544
Chú như người anh, người thầy,
nguồn cảm hứng.

88
00:05:29,545 --> 00:05:31,263
Chết tiệt, chú là tượng đài.

89
00:05:31,264 --> 00:05:34,783
Và tôi thật may mắn
khi được gọi chú là bạn.

90
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
Tôi thực sự biết ơn
mối quan hệ mà chúng ta có.

91
00:05:37,837 --> 00:05:40,355
Và thật vinh dự khi được có mặt tối nay
để tôn vinh chú

92
00:05:40,356 --> 00:05:42,741
và mở màn cho điều
lẽ ra phải diễn ra từ lâu,

93
00:05:42,742 --> 00:05:45,360
một buổi tối tri ân chú từ Viện phim Mỹ

94
00:05:45,361 --> 00:05:47,897
và giải thưởng cao quý nhất
cho một sự nghiệp điện ảnh.

95
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
Eddie Murphy.

96
00:05:52,752 --> 00:05:57,172
<i>Tôi sinh ra ở Brooklyn, New York,
tại bệnh viện Kings County.</i>

97
00:05:57,173 --> 00:05:59,192
Vâng, tôi nhớ bệnh viện đó rất rõ.

98
00:06:01,310 --> 00:06:05,297
Ở Brooklyn, chúng tôi sống ngay gần
rạp Loew's Gates Theatre.

99
00:06:05,298 --> 00:06:07,617
Vì thế chúng tôi đi xem phim suốt.

100
00:06:08,201 --> 00:06:11,870
Lần đầu tiên tôi xem <i>Hành tinh khỉ</i> bản gốc

101
00:06:11,871 --> 00:06:13,505
là ở rạp Loew's Gates Theatre.

102
00:06:13,506 --> 00:06:16,575
Tôi nhớ cái cảnh hé lộ tượng Nữ thần Tự do

103
00:06:16,576 --> 00:06:19,010
và âm thanh, cùng khán giả, kiểu như…

104
00:06:19,011 --> 00:06:20,496
Và tôi thì…

105
00:06:22,832 --> 00:06:25,650
Rồi chúng tôi chuyển đến Long Island.
Ở đó yên tĩnh lắm.

106
00:06:25,651 --> 00:06:27,686
Cảm giác như chúng tôi chuyển về quê.

107
00:06:27,687 --> 00:06:30,839
Tất cả những điều người ta từng nói
trong Phong trào Dân quyền,

108
00:06:30,840 --> 00:06:32,874
về việc lên tới đỉnh núi cao

109
00:06:32,875 --> 00:06:35,227
và rồi… Bọn tôi cảm thấy
mình đã đến được đó,

110
00:06:35,228 --> 00:06:39,082
kiểu như: "Phải, chúng ta đang ở
Miền Đất Hứa".

111
00:06:40,016 --> 00:06:41,533
{\an8}Tôi xem TV rất nhiều.

112
00:06:41,534 --> 00:06:43,618
{\an8}Phim <i>I Dream of Jeannie</i>
và <i>Gilligan's Island,</i>

113
00:06:43,619 --> 00:06:45,321
{\an8}<i>Andy Griffith Show.</i>

114
00:06:45,822 --> 00:06:47,706
{\an8}Tối qua, tôi đang xem <i>Andy Griffith Show</i>

115
00:06:47,707 --> 00:06:50,409
thì chợt nhận ra kiểu như:
"Này, biết sao không?

116
00:06:50,410 --> 00:06:53,629
Không thấy người da đen nào
trong đó cả… Không…

117
00:06:56,466 --> 00:06:57,834
Không một ai luôn".

118
00:07:02,588 --> 00:07:04,623
Đó là lý do họ vui vẻ và huýt sáo đấy.

119
00:07:04,624 --> 00:07:06,576
Không có anh em da đen nào
trong khu phố cả.

120
00:07:09,729 --> 00:07:12,848
Khoảng năm chín tuổi,
tôi hỏi xin một con rối nói tiếng bụng.

121
00:07:12,849 --> 00:07:16,201
Nên từ rất sớm,
tôi đã vẽ nên những hình ảnh bằng lời nói

122
00:07:16,202 --> 00:07:19,271
{\an8}kể chuyện, và hóa thân
thành các nhân vật này nọ.

123
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
Và tôi biết mình có thể
khiến cả căn phòng cười phá lên.

124
00:07:23,526 --> 00:07:28,480
Charlie, anh trai tôi,
là người duy nhất từng thắng được tôi.

125
00:07:28,481 --> 00:07:30,882
Mọi người biết đấy,
bọn tôi từng gọi đó là đấu khẩu,

126
00:07:30,883 --> 00:07:32,083
mà không phải cạnh tranh.

127
00:07:32,084 --> 00:07:33,985
Đó là một phần của văn hóa.

128
00:07:33,986 --> 00:07:36,255
Và trong nhà tôi, chuyện đó rất phổ biến.

129
00:07:37,223 --> 00:07:40,258
Lần đầu khi tôi nghe
album của Richard Pryor,

130
00:07:40,259 --> 00:07:43,728
đó là lúc tôi nghĩ: "Đó chính là mình.

131
00:07:43,729 --> 00:07:46,031
Đó là con người mình sẽ trở thành.

132
00:07:46,032 --> 00:07:47,966
Mình sẽ làm điều mà người này đang làm".

133
00:07:47,967 --> 00:07:52,304
Tôi sẽ ký vào kỷ yếu của mọi người:
"Eddie Murphy, dự định sau này, danh hài.

134
00:07:52,305 --> 00:07:55,240
Giờ thì có bằng chứng để sau này
khoe con cháu là ta quen nhau".

135
00:07:55,241 --> 00:07:58,277
Tôi ký vào kỷ yếu của tất cả mọi người.

136
00:07:58,811 --> 00:08:02,164
Khoảng năm 17 tuổi,
tôi bắt đầu lên thành phố.

137
00:08:02,165 --> 00:08:04,199
Đó là năm 1979, 1978.

138
00:08:04,200 --> 00:08:08,737
Nên tôi thường là người da đen duy nhất
và là người trẻ tuổi nhất.

139
00:08:08,738 --> 00:08:10,990
{\an8}Nhớ hồi đang chơi ngoài đường
thì nghe thấy…

140
00:08:14,377 --> 00:08:16,379
{\an8}Kem kìa!

141
00:08:17,196 --> 00:08:19,698
{\an8}Kem kìa!

142
00:08:19,699 --> 00:08:24,237
{\an8}Ông bán kem tới rồi!

143
00:08:24,770 --> 00:08:26,222
{\an8}Mẹ ơi!

144
00:08:28,224 --> 00:08:30,960
<i>Xin chào đón Tracy Morgan.</i>

145
00:08:37,967 --> 00:08:39,619
Eddie Murphy là biểu tượng.

146
00:08:40,369 --> 00:08:41,570
Anh ấy là nguồn cảm hứng.

147
00:08:41,571 --> 00:08:44,874
Đúng vậy, anh ấy là nguồn cảm hứng
cho tôi và rất nhiều người khác.

148
00:08:45,575 --> 00:08:47,158
Nên khi được biết

149
00:08:47,159 --> 00:08:50,362
tôi và anh ấy sẽ cùng diễn một tiểu phẩm

150
00:08:50,363 --> 00:08:55,735
tại chương trình kỷ niệm 50 năm
Saturday Night Live, tôi liền phấn khích.

151
00:08:56,252 --> 00:08:57,904
Và rồi tôi phát hiện ra

152
00:08:58,404 --> 00:09:00,890
anh ấy sẽ đóng vai tôi trong tiểu phẩm đó.

153
00:09:02,592 --> 00:09:04,059
Tôi liền nói: "Cái gì…

154
00:09:04,060 --> 00:09:05,727
Chúa ơi.

155
00:09:05,728 --> 00:09:08,146
Một trong những nghệ sĩ vĩ đại nhất

156
00:09:08,147 --> 00:09:11,417
sẽ đóng vai mình
trong tiểu phẩm diễn chung với mình.

157
00:09:12,868 --> 00:09:16,606
Trời đất, lỡ anh ấy còn hài hơn mình
khi đóng vai mình thì sao?"

158
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
Không có Eddie, sẽ không có Axel Foley.

159
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
Sẽ không có Reggie Hammond.

160
00:09:27,366 --> 00:09:30,285
Sẽ không có câu:
"Hercules kìa, bé Hercules ơi!"

161
00:09:30,286 --> 00:09:31,654
Sẽ chẳng có gì hết.

162
00:09:32,421 --> 00:09:35,407
Eddie Murphy đã thay đổi ngành điện ảnh

163
00:09:35,408 --> 00:09:38,995
và mở đường cho cả một thế hệ diễn viên.

164
00:09:39,729 --> 00:09:42,914
Eddie Murphy đã khiến thế giới cười.

165
00:09:42,915 --> 00:09:45,951
Và ngay bây giờ, thế giới thực sự…

166
00:09:45,952 --> 00:09:47,954
ý tôi là, thật sự rất cần điều đó.

167
00:09:51,857 --> 00:09:54,810
Nào, nghe đây,
tôi là một trong những người may mắn

168
00:09:55,311 --> 00:09:58,247
có thể thật lòng nói rằng
Eddie Murphy là bạn tôi,

169
00:09:59,031 --> 00:10:00,316
là bậc tiền bối tôi nể nhất.

170
00:10:01,083 --> 00:10:03,619
Và tôi nghĩ anh ấy còn là bố ruột của tôi.

171
00:10:07,273 --> 00:10:08,523
Anh ấy biết mà.

172
00:10:08,524 --> 00:10:10,526
Tôi giống anh ấy y chang.

173
00:10:18,634 --> 00:10:19,935
Gửi đến bạn tôi…

174
00:10:20,853 --> 00:10:22,421
Đầu tiên là tôi yêu anh.

175
00:10:23,072 --> 00:10:25,824
Và thay mặt tất cả khán giả điện ảnh
trên toàn thế giới,

176
00:10:25,825 --> 00:10:28,678
tôi xin được gửi lời cảm ơn
đến Eddie Murphy.

177
00:10:36,602 --> 00:10:39,221
<i>Đây là chương trình</i> Saturday Night Live.

178
00:10:41,807 --> 00:10:43,408
{\an8}<i>Với sự tham gia của Eddie Murphy.</i>

179
00:10:43,409 --> 00:10:47,379
{\an8}Khi tôi có cơ hội thử vai
cho chương trình <i>Saturday Night Live</i>,

180
00:10:47,380 --> 00:10:51,017
phản ứng đầu tiên của tôi không phải:
"Tiến lên", mà là:

181
00:10:51,784 --> 00:10:53,252
"<i>Saturday Night Live</i> hả?

182
00:10:53,803 --> 00:10:54,719
Tiểu phẩm ư?"

183
00:10:54,720 --> 00:10:56,022
Thế nào rồi?

184
00:10:56,772 --> 00:10:58,573
Thật ra không dễ vậy đâu, Bill.

185
00:10:58,574 --> 00:11:00,759
Ai cũng so bọn tôi với dàn diễn viên cũ.

186
00:11:00,760 --> 00:11:04,045
Dàn diễn viên gốc rời đi và khán giả kiểu:

187
00:11:04,046 --> 00:11:07,449
"Dẹp mẹ cái chương trình này
và mấy người cút hết đi".

188
00:11:07,450 --> 00:11:09,701
Cứ đi xuống phố là mọi người kiểu:

189
00:11:09,702 --> 00:11:11,770
"Ê, mày là cái thằng…
<i>Saturday Night Live</i>".

190
00:11:11,771 --> 00:11:13,621
"Phải". "Mẹ mày!"

191
00:11:13,622 --> 00:11:16,624
Thẩm phán ở Cleveland ra phán quyết rằng
mọi đội bóng rổ trung học

192
00:11:16,625 --> 00:11:18,076
phải có hai cầu thủ da trắng.

193
00:11:18,077 --> 00:11:19,828
Công bằng? Bất công? Bình luận.

194
00:11:19,829 --> 00:11:22,947
Học sinh trung học Cleveland
Raheem Abdul-Mohamed.

195
00:11:22,948 --> 00:11:25,383
- Có chuyện gì vậy, Raheem?
- Chào cưng.

196
00:11:25,384 --> 00:11:29,287
Này nhé, tôi đã là học sinh lớp 11
ở trường Trung học Cleveland bảy năm rồi.

197
00:11:29,288 --> 00:11:31,423
Lần đầu Eddie xuất hiện
trong Weekend Update,

198
00:11:31,424 --> 00:11:34,876
{\an8}thật điên rồ khi thấy Eddie bước ra
mà chỉ có lác đác người vỗ tay

199
00:11:34,877 --> 00:11:38,146
{\an8}kiểu như… Không ai biết gã này là ai cả.

200
00:11:38,147 --> 00:11:41,082
Cứ khi nào bọn tôi làm được gì hay ho,
mấy người cứ phải xen vào.

201
00:11:41,083 --> 00:11:45,437
Hồi thập niên 60, bọn tôi đi giày đế cao.
Rồi mấy người cũng mang giày đế cao.

202
00:11:45,438 --> 00:11:47,555
Bọn tôi đã tết tóc
từ hồi đầu những năm 70.

203
00:11:47,556 --> 00:11:49,741
Rồi tới cuối những năm 70
thì ai cũng tết tóc.

204
00:11:49,742 --> 00:11:51,810
Giờ là năm 1980.
Bọn tôi sống bằng trợ cấp,

205
00:11:51,811 --> 00:11:54,563
và đến cuối năm sau,
mấy người cũng được trợ cấp luôn.

206
00:11:58,167 --> 00:12:01,053
Đến khi Eddie kết thúc,
cả khán phòng đã cười nghiêng ngả.

207
00:12:01,704 --> 00:12:03,806
Chào, tôi là Buckwheat. Nhớ tôi chứ?

208
00:12:04,707 --> 00:12:07,959
…đấu với tôi, Cassius Clay,
gã đó là nỗi ô nhục của quyền anh.

209
00:12:07,960 --> 00:12:10,178
…hãy tìm mua cuốn sách mới của tôi tên là:

210
00:12:10,179 --> 00:12:11,963
<i>Muốn được làm gái hư.</i>

211
00:12:11,964 --> 00:12:14,100
Đúng là một tên da đen ngốc nghếch.

212
00:12:15,684 --> 00:12:17,135
{\an8}Hồi đó trong nhà tôi có băng

213
00:12:17,136 --> 00:12:20,156
{\an8}<i>The Best of Eddie Murphy:
Saturday Night Live.</i>

214
00:12:20,856 --> 00:12:23,691
{\an8}Nên tôi thuộc lòng
tất cả các tiểu phẩm đó.

215
00:12:23,692 --> 00:12:27,829
{\an8}Buckwheat bị ám sát,
James Brown, <i>Celebrity Hot Tub.</i>

216
00:12:27,830 --> 00:12:29,547
- Vào bồn tắm nước nóng không?
- Ừ.

217
00:12:29,548 --> 00:12:30,932
- Vào sẽ đổ mồ hôi chứ?
- Có.

218
00:12:30,933 --> 00:12:33,201
Vào bồn tắm nước nóng không?
Vào sẽ đổ mồ hôi chứ?

219
00:12:33,202 --> 00:12:36,654
{\an8}Một tiểu phẩm tôi cực kỳ thích của Eddie
là Mr. Robertson.

220
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
Chào các bạn nhỏ.

221
00:12:41,727 --> 00:12:45,380
Hôm nay tôi ở nhà một mình, nhưng điều đó
không có nghĩa các em được ở lại lâu

222
00:12:45,381 --> 00:12:47,900
vì vợ tôi sắp đi làm về.

223
00:12:48,400 --> 00:12:49,952
Các em nói "đồ khốn" được không?

224
00:12:53,539 --> 00:12:55,056
Chắc chắn là được mà.

225
00:12:55,057 --> 00:12:57,475
Đó là từ vựng đặc biệt của ta hôm nay.

226
00:12:57,476 --> 00:12:58,544
Lại đây xem nào.

227
00:12:59,478 --> 00:13:03,765
ĐỒ KHỐN

228
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
Đó là thứ hài nhất tôi từng xem.

229
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
Xin chào đón Gumby.

230
00:13:09,789 --> 00:13:12,524
Tôi nhớ Gumby hồi còn nhỏ,

231
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
nhưng tôi lại không nhớ
vì sao lại thấy nó hài.

232
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
Kiểu như: "Chuyện gì đang xảy ra vậy?"

233
00:13:19,081 --> 00:13:21,666
Tôi không biết chú ấy đang…

234
00:13:21,667 --> 00:13:24,035
Nó là cái gì, đáng lẽ phải là gì,
nhưng tôi thích.

235
00:13:24,036 --> 00:13:25,520
Chết tiệt, tôi là Gumby.

236
00:13:25,521 --> 00:13:27,172
Đừng có láo với tôi.

237
00:13:27,173 --> 00:13:29,541
Trải đời trước đi cưng,
rồi hãy láo với tôi.

238
00:13:29,542 --> 00:13:32,827
Chỉ có một Gumby, hiểu chưa?
Và đó là tôi, được chứ?

239
00:13:32,828 --> 00:13:34,012
Chết tiệt, tôi là Gumby.

240
00:13:34,013 --> 00:13:37,782
Gumby được xây dựng
dựa trên một người quản lý của tôi

241
00:13:37,783 --> 00:13:39,467
tên là King Broder.

242
00:13:39,468 --> 00:13:43,238
Ông ấy là kiểu người
sẽ nói chuyện thế này:

243
00:13:43,239 --> 00:13:45,790
"Frank Sinatra hất salad vào mặt tôi".

244
00:13:45,791 --> 00:13:48,943
Và tôi bảo:
"Frank, đừng có hất salad vào mặt tôi.

245
00:13:48,944 --> 00:13:49,894
Tôi là King Broder".

246
00:13:49,895 --> 00:13:52,614
Chết tiệt, tôi là Gumby.

247
00:13:52,615 --> 00:13:54,350
Không được nói chuyện với tôi kiểu đó.

248
00:13:56,018 --> 00:13:59,938
{\an8}Eddie, tôi chỉ muốn nói,
tôi thật sự muốn có mặt ở đó tối nay,

249
00:13:59,939 --> 00:14:02,807
nhưng hiện giờ,
tôi bị cuộc đời hành méo mó hết cả người.

250
00:14:02,808 --> 00:14:05,276
Nhưng ngay lúc này, tôi muốn nói rằng

251
00:14:05,277 --> 00:14:09,197
tôi rất vinh dự khi được là nguồn cảm hứng
cho anh mang tiếng cười đến mọi người.

252
00:14:09,198 --> 00:14:10,249
Đó là sự thật.

253
00:14:10,749 --> 00:14:12,735
À, và còn một việc nữa.

254
00:14:13,702 --> 00:14:15,337
Chết tiệt, tôi là Gumby.

255
00:14:18,040 --> 00:14:21,093
<i>Xin chào đón Kenan Thompson.</i>

256
00:14:22,828 --> 00:14:23,812
Chào buổi tối.

257
00:14:24,346 --> 00:14:27,149
Xin chào buổi tối, mọi người.

258
00:14:27,650 --> 00:14:31,269
Thật là một vinh dự
khi được ở đây để tôn vinh

259
00:14:31,270 --> 00:14:33,254
một người không chỉ thay đổi hài kịch,

260
00:14:33,255 --> 00:14:35,257
mà còn định nghĩa lại nó.

261
00:14:35,991 --> 00:14:37,710
Eddie Murphy, thôi nào.

262
00:14:38,210 --> 00:14:40,529
Chú không chỉ là huyền thoại,
chú là bản thiết kế.

263
00:14:41,063 --> 00:14:44,667
Với cá nhân tôi, là một người lớn lên
với ước mơ mang tiếng cười cho mọi người,

264
00:14:45,200 --> 00:14:48,454
Eddie không phải là sự ảnh hưởng,
chú ấy là bằng chứng sống,

265
00:14:49,171 --> 00:14:51,706
cho thấy ta có thể
bước vào nghề khi còn trẻ,

266
00:14:51,707 --> 00:14:52,991
dám chơi lớn,

267
00:14:52,992 --> 00:14:54,659
tin vào tiếng nói của mình,

268
00:14:54,660 --> 00:14:57,429
và để lại dấu ấn kéo dài hàng thập kỷ.

269
00:14:58,647 --> 00:15:00,549
Đây là Arsenio Hall.

270
00:15:04,954 --> 00:15:06,622
Cả buổi tối nay thật điên rồ.

271
00:15:08,624 --> 00:15:11,526
Nhưng ngoài hài kịch,

272
00:15:11,527 --> 00:15:15,597
điều tôi luôn ngưỡng mộ nhất
là sự đa tài của chú.

273
00:15:15,598 --> 00:15:19,183
Ý tôi là, chú có thể trung thành
với một kiểu hài, và thoải mái cả đời,

274
00:15:19,184 --> 00:15:20,635
nhưng chú đã không làm vậy.

275
00:15:20,636 --> 00:15:23,756
Chú đã phát triển, thử thách bản thân,

276
00:15:24,356 --> 00:15:27,076
thậm chí thay đổi cả kiểu cười.
Ai lại làm thế chứ?

277
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
Nhưng gạt hết chuyện hài sang một bên,

278
00:15:32,081 --> 00:15:33,682
xin được cảm ơn, Eddie Murphy.

279
00:15:34,183 --> 00:15:35,950
Cảm ơn vì những tiếng cười.

280
00:15:35,951 --> 00:15:39,587
Cảm ơn vì đã chỉ cho
nhiều thế hệ nghệ sĩ thấy

281
00:15:39,588 --> 00:15:43,626
điều gì là có thể
khi tài năng gặp gỡ sự dũng cảm.

282
00:15:44,660 --> 00:15:46,861
Tối nay chúng tôi tôn vinh chú,
nhưng thật ra,

283
00:15:46,862 --> 00:15:49,398
chúng tôi đã tôn vinh chú từ rất lâu rồi.

284
00:15:50,082 --> 00:15:51,083
Xin nâng ly.

285
00:15:54,970 --> 00:15:56,270
<i>Quảng bá cho Eddie nào,</i>

286
00:15:56,271 --> 00:15:59,440
hè này anh ấy sắp đóng phim
cùng Nick Nolte. Bọn tôi sẽ nhớ anh ấy.

287
00:15:59,441 --> 00:16:01,759
- Đi San Francisco thôi.
- Hoan hô! Được rồi!

288
00:16:01,760 --> 00:16:03,444
Điện ảnh đến rất tự nhiên.

289
00:16:03,445 --> 00:16:05,914
Hồi nhỏ, tôi chưa từng nghĩ
mình có thể đóng phim.

290
00:16:24,066 --> 00:16:27,018
Đó là phim đầu tiên của tôi,
nhưng tôi cứ vào diễn và ứng biến.

291
00:16:27,019 --> 00:16:30,204
Và Walter Hill từng nói với tôi:
"Đây không phải phim hài, Eddie".

292
00:16:30,205 --> 00:16:32,473
"Hay tôi làm vậy nhé?"
"Đây không phải phim hài".

293
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
Mày là loại cảnh sát gì vậy?

294
00:16:35,544 --> 00:16:38,363
Biết tao là gì không?
Tao là ác mộng kinh hoàng nhất của mày.

295
00:16:38,364 --> 00:16:39,614
Tao là cảnh sát da đen.

296
00:16:39,615 --> 00:16:42,550
Tao được phép xử mày
bất cứ khi nào tao muốn.

297
00:16:42,551 --> 00:16:46,404
Cảnh trong quán rượu là lần duy nhất
tôi có huấn luyện viên diễn xuất

298
00:16:46,405 --> 00:16:48,239
vì tôi chưa từng diễn kiểu đó bao giờ.

299
00:16:48,240 --> 00:16:49,924
Như đã nói, tôi thích ứng biến,

300
00:16:49,925 --> 00:16:52,243
nên tôi sẽ ứng biến và túm lấy ai đó

301
00:16:52,244 --> 00:16:54,212
và họ sẽ giật tay ra.

302
00:16:54,213 --> 00:16:55,530
Rồi đạo diễn hô: "Cắt!"

303
00:16:55,531 --> 00:16:57,582
Gã kia nói: "Tôi đâu cho anh ta làm vậy".

304
00:16:57,583 --> 00:16:59,450
Tôi đáp: "Phim thôi mà, ông bạn".

305
00:16:59,451 --> 00:17:01,469
Lúc đó trong phòng căng thẳng thật.

306
00:17:01,470 --> 00:17:03,155
Thị trấn có cảnh sát trưởng mới.

307
00:17:09,011 --> 00:17:10,796
Tên là Reggie Hammond.

308
00:17:11,296 --> 00:17:13,498
Mọi người cứ bình tĩnh nhé. Được đấy.

309
00:17:13,499 --> 00:17:17,251
Chẳng ai nghĩ cảnh này
kiểu như sẽ trở thành cảnh kinh điển.

310
00:17:17,252 --> 00:17:18,152
Chúng tôi cứ quay,

311
00:17:18,153 --> 00:17:20,289
và chỉ thấy mừng vì đã quay xong cảnh đó.

312
00:17:21,824 --> 00:17:27,613
{\an8}SÀN KIẾM CHÁC

313
00:17:30,983 --> 00:17:31,883
{\an8}CỰU BINH BIẾT ƠN

314
00:17:31,884 --> 00:17:35,971
{\an8}Tôi nhìn thấy rồi! Tôi có chân kìa!

315
00:17:38,173 --> 00:17:39,724
Tôi muốn truy tố đến cùng.

316
00:17:39,725 --> 00:17:41,927
Loại người thế này
là mối nguy cho xã hội tử tế.

317
00:17:42,461 --> 00:17:45,313
Em cá gã đó có thể điều hành
công ty chúng ta

318
00:17:45,314 --> 00:17:47,266
không thua gì cậu Winthorpe của anh.

319
00:17:51,270 --> 00:17:53,755
Có người bảo cô làm vậy với tôi?

320
00:17:53,756 --> 00:17:55,356
Hắn còn trả tôi 100 đô nữa.

321
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
Là nhà Duke. Chính là nhà Duke.

322
00:17:58,527 --> 00:18:01,146
Mày chết chắc rồi, Valentine!

323
00:18:01,647 --> 00:18:03,432
Giờ thì, hàng hóa là gì?

324
00:18:03,999 --> 00:18:06,534
Hàng hóa là các sản phẩm nông nghiệp,

325
00:18:06,535 --> 00:18:09,671
như cà phê cậu uống vào buổi sáng,

326
00:18:10,522 --> 00:18:12,658
lúa mì, dùng để làm bánh mì,

327
00:18:13,275 --> 00:18:15,761
thịt ba chỉ, dùng để làm thịt xông khói,

328
00:18:16,395 --> 00:18:20,249
thứ được dùng làm bánh mì sandwich
thịt xông khói kẹp rau xà lách và cà chua.

329
00:18:20,883 --> 00:18:22,600
Mỗi khi tôi làm thế trong phim,

330
00:18:22,601 --> 00:18:25,219
nhìn vào máy quay trong lúc diễn
không phải là ý của tôi.

331
00:18:25,220 --> 00:18:26,989
Đó là ý tưởng của John Landis.

332
00:18:27,923 --> 00:18:30,225
Nhưng để tôi kể mọi người
cái thú vị của việc đó.

333
00:18:30,976 --> 00:18:34,178
Ta tạo được kết nối với khán giả
khi ta nhìn vào họ,

334
00:18:34,179 --> 00:18:35,847
vì không ai nhìn họ cả.

335
00:18:35,848 --> 00:18:39,268
Khi đi xem phim,
không ai nhìn, kiểu như: "Này…"

336
00:18:39,768 --> 00:18:44,222
{\an8}Khi Charlie Chaplin xuất hiện,
ông ấy là người đầu tiên làm điều đó.

337
00:18:44,223 --> 00:18:48,743
{\an8}Nhờ vậy mà ông ấy có được
sự kết nối với khán giả ngay từ đầu.

338
00:18:48,744 --> 00:18:53,030
Chaplin là diễn viên vĩ đại nhất
vì làm được điều đó mà không cần âm thanh.

339
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
Này, hôm nay làm ăn thế nào?

340
00:18:55,117 --> 00:18:59,254
Sao có thể làm chuyện này với chúng tôi
sau mọi thứ chúng tôi đã làm cho cậu?

341
00:18:59,805 --> 00:19:02,507
Ông thấy đấy, tôi cá cược với Louis.

342
00:19:02,508 --> 00:19:06,177
Louis cá là ta không thể giàu lên
và khiến mấy người phá sản.

343
00:19:06,178 --> 00:19:08,514
Anh ấy nghĩ
bọn tôi không làm được. Tôi thắng.

344
00:19:09,548 --> 00:19:10,666
Tôi thua rồi.

345
00:19:13,218 --> 00:19:15,087
- Một đô la.
- Cảm ơn, Louis.

346
00:19:16,555 --> 00:19:17,572
{\an8}Anh đi trước đi.

347
00:19:17,573 --> 00:19:18,407
{\an8}Tất nhiên rồi.

348
00:19:24,012 --> 00:19:27,748
<i>Xin chào đón con gái của Dan Aykroyd,</i>

349
00:19:27,749 --> 00:19:29,234
<i>Belle Aykroyd.</i>

350
00:19:33,922 --> 00:19:36,741
Bố tôi muốn có mặt ở đây,

351
00:19:36,742 --> 00:19:38,426
đã lên kế hoạch đến đây,

352
00:19:38,427 --> 00:19:40,161
đã viết những nhận xét này,

353
00:19:40,162 --> 00:19:42,530
nhưng rồi cuộc đời xen vào.

354
00:19:42,531 --> 00:19:45,968
Vậy nên đây là lời nhắn
bố tôi gửi đến chú.

355
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
"Chào buổi tối, thưa ngài.

356
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
Chúng ta đã cùng nhau làm nên
một bộ phim kinh điển đình đám.

357
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
Thành công cả về mặt nghệ thuật
và doanh thu.

358
00:20:02,968 --> 00:20:07,455
<i>Sàn kiếm chác</i> giờ đây đã nằm trong
hàng ngũ phim Giáng sinh kinh điển

359
00:20:07,456 --> 00:20:08,824
vì Chúa Hài Đồng.

360
00:20:09,524 --> 00:20:12,093
Đó là một kịch bản chắc tay

361
00:20:12,094 --> 00:20:14,912
có một đạo diễn tuyệt vời là John Landis,

362
00:20:14,913 --> 00:20:18,683
cùng dàn diễn viên tài năng
và được yêu mến.

363
00:20:18,684 --> 00:20:21,119
Nhưng Eddie à, chính là nhờ anh.

364
00:20:21,770 --> 00:20:26,307
Chính sức mạnh, sự xuất chúng, tài năng,

365
00:20:26,308 --> 00:20:29,677
kỹ năng và sức hút sôi nổi của anh

366
00:20:29,678 --> 00:20:33,415
đã đưa bộ phim
vào hàng ngũ những tác phẩm vĩ đại.

367
00:20:35,651 --> 00:20:37,386
Trông bảnh lắm, Billy Ray".

368
00:20:38,186 --> 00:20:39,221
Xin cảm ơn.

369
00:20:39,938 --> 00:20:41,290
Chúc ngủ ngon, Hollywood.

370
00:20:46,128 --> 00:20:47,562
<i>Tôi thích Elvis Presley.</i>

371
00:20:48,897 --> 00:20:50,831
{\an8}Thật, ai có công thì tôi ghi nhận.

372
00:20:50,832 --> 00:20:53,367
{\an8}Khi Elvis còn trẻ,
chú ấy đúng là dân chơi thứ thiệt.

373
00:20:53,368 --> 00:20:54,469
Elvis rất là chất chơi.

374
00:20:55,570 --> 00:20:57,021
Rất dữ dằn.

375
00:20:57,022 --> 00:20:58,155
Hát thì khỏi bàn.

376
00:20:58,156 --> 00:21:00,842
Hát hay đến mức
được đóng phim dù không biết diễn.

377
00:21:02,094 --> 00:21:04,712
Họ bảo: "Kệ đi,
cho hát hết thoại luôn cũng được".

378
00:21:04,713 --> 00:21:07,114
Thoại của Elvis toàn kiểu:
"Phải thắng cuộc đua này".

379
00:21:07,115 --> 00:21:08,634
<i>Phải thắng cuộc đua này</i>

380
00:21:10,068 --> 00:21:11,802
Tôi từng cực kỳ hâm mộ Elvis

381
00:21:11,803 --> 00:21:13,955
và vẫn cố làm mọi thứ giống Elvis.

382
00:21:13,956 --> 00:21:18,025
Mấy bộ đồ da đó, xe buýt lưu diễn,
mấy cô nàng hét ầm lên các kiểu.

383
00:21:18,026 --> 00:21:21,263
Nhìn vào chẳng ai nghĩ
đó là chương trình hài.

384
00:21:21,830 --> 00:21:24,850
Tôi diễn hết mình luôn,
thật sự rất nhập tâm.

385
00:21:27,102 --> 00:21:29,887
Có gì đó ở ca sĩ
mà mọi người cực kỳ mê mẩn.

386
00:21:29,888 --> 00:21:32,674
Vì nhớ có lần tôi đóng Stevie Wonder
trong một chương trình…

387
00:21:37,579 --> 00:21:40,299
và người da đen phát điên luôn.

388
00:21:40,799 --> 00:21:42,199
Có mấy anh da đen đến gặp tôi:

389
00:21:42,200 --> 00:21:44,870
"Ê, mày là thằng
bắt chước Stevie Wonder à?

390
00:21:45,370 --> 00:21:47,356
Cái trò đó không vui đâu, thằng khốn!

391
00:21:50,742 --> 00:21:52,877
Đừng để tao thấy mày làm trò đó nữa.

392
00:21:52,878 --> 00:21:54,096
Tao đập mày luôn đó.

393
00:21:55,047 --> 00:21:57,032
Stevie Wonder là thiên tài âm nhạc".

394
00:22:04,439 --> 00:22:07,242
{\an8}<i>Xin chào đón Stevie Wonder.</i>

395
00:22:23,158 --> 00:22:24,543
Tôi cũng yêu mọi người.

396
00:22:27,863 --> 00:22:30,098
Mọi người biết đấy, tiếng cười

397
00:22:31,266 --> 00:22:32,567
có thể khiến cuộc sống

398
00:22:33,735 --> 00:22:34,770
trở nên đáng sống.

399
00:22:35,420 --> 00:22:41,292
Khiếu hài hước cho phép ta trân trọng

400
00:22:41,293 --> 00:22:46,148
rằng một nụ cười có thể là
sợi dây liên kết cơ bản nhất

401
00:22:46,848 --> 00:22:49,051
với bản chất con người của ta.

402
00:22:50,252 --> 00:22:52,587
Dù là nụ cười
khiến ai cũng muốn cười theo,

403
00:22:53,105 --> 00:22:54,222
hay tiếng cười điên rồ…

404
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
hay chỉ đơn giản là
sự ngớ ngẩn siêu cấp của cậu ấy.

405
00:23:03,665 --> 00:23:06,100
Eddie và tôi tìm thấy nhau

406
00:23:06,101 --> 00:23:09,755
vì cậu ấy bắt chước tôi
trên chương trình <i>Saturday Night Live.</i>

407
00:23:11,890 --> 00:23:14,342
Cậu ấy đem người mù ra làm trò cười.

408
00:23:28,407 --> 00:23:31,243
Và cậu ấy khiến tôi
cùng cả thế giới bật cười.

409
00:23:32,394 --> 00:23:34,613
Và từ đó bắt đầu một tình bạn trọn đời.

410
00:23:35,630 --> 00:23:37,665
Cả đời này tôi sẽ yêu cậu.

411
00:23:37,666 --> 00:23:41,786
Và tôi sẽ yêu cậu cho đến khi
cầu vồng đốt cháy các vì sao trên trời,

412
00:23:41,787 --> 00:23:44,188
cho tới khi đại dương
nhấn chìm mọi ngọn núi cao.

413
00:23:44,189 --> 00:23:47,541
Tôi sẽ mãi mãi yêu quý cậu.

414
00:23:47,542 --> 00:23:49,327
Chúa phù hộ cậu, Eddie.

415
00:23:57,903 --> 00:23:59,988
<i>Xin chào đón Robert Townsend.</i>

416
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
Cảm ơn.

417
00:24:09,748 --> 00:24:13,585
Đó là năm 1987.

418
00:24:14,119 --> 00:24:17,171
Keenen Ivory Wayans và tôi
đang làm bộ phim đầu tiên:

419
00:24:17,172 --> 00:24:18,523
<i>Hollywood Shuffle.</i>

420
00:24:20,075 --> 00:24:23,110
Eddie Murphy là
ngôi sao hàng đầu thế giới.

421
00:24:23,111 --> 00:24:25,747
Và mọi đạo diễn tuyển vai
đều muốn một kiểu Eddie Murphy.

422
00:24:26,281 --> 00:24:28,749
"Đi giống Eddie được chứ?
Nói chuyện giống Eddie chứ?

423
00:24:28,750 --> 00:24:30,652
Anh mặc đồ da trông thế nào?"

424
00:24:31,336 --> 00:24:33,587
Thật đấy à?

425
00:24:33,588 --> 00:24:35,423
Thế là tôi đi mua luôn một bộ đồ da.

426
00:24:37,108 --> 00:24:40,094
Tôi nói với Keenen:
"Ta nên đưa cái này vào phim".

427
00:24:40,095 --> 00:24:43,097
Keenen kiểu: "Eddie quen tụi mình.
Không thể đưa vào phim được".

428
00:24:43,098 --> 00:24:46,034
Tôi nói: "Eddie chọc quê mọi người mà.
Đưa vào phim đi".

429
00:24:46,918 --> 00:24:48,335
Và tôi đưa nó vào phim.

430
00:24:48,336 --> 00:24:49,820
Bộ phim thành công lớn.

431
00:24:49,821 --> 00:24:53,974
Eddie gọi: "Ai cũng bàn <i>Hollywood Shuffle</i>.
Khi nào tôi được xem <i>Hollywood Shuffle</i>?"

432
00:24:53,975 --> 00:24:58,679
Tôi kiểu: "Chúa ơi". Thế là bọn tôi
tổ chức buổi chiếu phim cho Eddie.

433
00:24:58,680 --> 00:25:01,700
Eddie xuất hiện
cùng đoàn tùy tùng 15 người.

434
00:25:02,651 --> 00:25:05,252
Họ rất thích bộ phim. Họ cười suốt.

435
00:25:05,253 --> 00:25:07,505
Rồi đến cảnh về anh ấy.

436
00:25:07,506 --> 00:25:11,343
Đạo diễn tuyển vai nói:
"Chúng tôi cần kiểu như Eddie Murphy".

437
00:25:11,843 --> 00:25:13,395
Và cả căn phòng im bặt.

438
00:25:13,929 --> 00:25:17,148
Keenen cúi gằm mặt xuống
và tôi thì nghĩ: "Thôi chết".

439
00:25:17,649 --> 00:25:21,418
Rồi trong đoàn của Eddie có người nói:
"Eddie, họ vừa nhắc tên anh.

440
00:25:21,419 --> 00:25:24,039
Cái quái gì thế này, Eddie?"

441
00:25:26,575 --> 00:25:30,028
Và trong đầu tôi kiểu: "Chúa ơi".

442
00:25:30,679 --> 00:25:32,513
Cả căn phòng chết lặng.

443
00:25:32,514 --> 00:25:35,115
Và rồi đột nhiên, Eddie bật cười.

444
00:25:35,116 --> 00:25:39,371
"Rob, Keenen,
sao hai người làm thế với tôi?"

445
00:25:40,522 --> 00:25:42,390
Và rồi mọi thứ ổn ngay.

446
00:25:43,008 --> 00:25:46,310
Sau buổi chiếu phim, Eddie ngồi một mình
trong phòng chiếu phim,

447
00:25:46,311 --> 00:25:47,761
và tôi bước đến xin lỗi.

448
00:25:47,762 --> 00:25:51,732
Tôi nói: "Này anh bạn, nếu anh thấy
bị xúc phạm bởi cảnh đó trong phim,

449
00:25:51,733 --> 00:25:52,734
thì Keenen viết đó".

450
00:25:55,637 --> 00:25:57,037
Không, tôi nói thật mà.

451
00:25:57,038 --> 00:26:01,826
Không, rồi Eddie nói: "Rob à,
những gì hai người làm rất tuyệt vời.

452
00:26:02,377 --> 00:26:07,415
Tôi chuẩn bị quay phim hòa nhạc
và đang tìm đạo diễn.

453
00:26:07,966 --> 00:26:09,217
Anh muốn làm đạo diễn chứ?"

454
00:26:10,268 --> 00:26:11,419
"Có chứ".

455
00:26:13,021 --> 00:26:16,157
"Vậy thì nó là của anh,
phim đó sẽ được đặt tên là <i>Raw</i>".

456
00:26:27,002 --> 00:26:30,421
Tôi muốn làm Richard đến mức
hồi 15 tuổi tôi bước lên sân khấu

457
00:26:30,422 --> 00:26:33,173
nói chuyện, đi đứng, hành xử,
làm tất cả giống Richard Pryor.

458
00:26:33,174 --> 00:26:35,459
Mẹ tôi sẽ nhìn
cậu con trai 15 tuổi bé bỏng

459
00:26:35,460 --> 00:26:37,444
đứng trên sân khấu nói mấy thứ khùng điên.

460
00:26:37,445 --> 00:26:41,516
Toàn bộ tiết mục của tôi hồi đó xoay quanh
việc đi ị vì 15 tuổi tôi chỉ biết ị thôi.

461
00:26:42,050 --> 00:26:44,568
Mới trải đời nhiêu đó
mà lại kể như hài Richard Pryor.

462
00:26:44,569 --> 00:26:48,372
Có bao giờ quý vị từng ngồi lên bồn cầu
rồi khi quý vị rặn,

463
00:26:48,373 --> 00:26:50,592
thì bị nước bắn lên bàn tọa chưa?

464
00:26:51,943 --> 00:26:53,560
Nghe có điên không chứ?

465
00:26:53,561 --> 00:26:56,797
Biết điều gì khiến tôi phát bực không?
Là lúc đang ị dở

466
00:26:56,798 --> 00:26:58,967
thì cục phân thụt ngược vào bên trong.

467
00:27:00,185 --> 00:27:01,102
Đúng không?

468
00:27:02,420 --> 00:27:06,157
Sao nó cứ đùa giỡn với cái bàn tọa nhỉ?
Cứ rớt ra đi, đúng không?

469
00:27:06,658 --> 00:27:10,427
Biết cái gì làm tôi bực nhất không?
Là khi rặn cả buổi trời

470
00:27:10,428 --> 00:27:14,198
thì chỉ rớt ra được
một cục bé tí. Phải chứ?

471
00:27:14,199 --> 00:27:16,233
Có tí xíu vậy thôi.

472
00:27:16,234 --> 00:27:18,168
Muốn cúi xuống hỏi cái bàn tọa của mình:

473
00:27:18,169 --> 00:27:20,555
"Chỉ có nhiêu đó thôi hả, thằng khốn?"

474
00:27:21,673 --> 00:27:24,875
Điên nhất là lúc cái bàn tọa phản chủ,

475
00:27:24,876 --> 00:27:27,178
nó co lại và cục phân đứt làm đôi luôn.

476
00:27:28,196 --> 00:27:29,780
Quý vị cũng tức điên thôi

477
00:27:29,781 --> 00:27:33,134
vì biết chắc
sẽ phải chùi đít năm tiếng đồng hồ.

478
00:27:35,020 --> 00:27:37,956
Chùi hết 12 cuộn giấy vệ sinh luôn.

479
00:27:38,907 --> 00:27:41,659
Nhưng cái làm tôi bực nhất là sau đó.

480
00:27:41,660 --> 00:27:45,179
Là sau khi đi ị xong xuôi hết rồi,
xả hết cả những gì sẽ đi trong ngày,

481
00:27:45,180 --> 00:27:47,498
ị xong rồi xả nước bồn cầu,

482
00:27:47,499 --> 00:27:50,151
và khoan, có một cục quay ngược ra.

483
00:27:52,570 --> 00:27:54,122
Cái cục đó muốn gì chứ?

484
00:27:56,658 --> 00:27:58,660
<i>Xin chào đón Bill Burr.</i>

485
00:28:04,349 --> 00:28:07,017
Được rồi, mọi người khỏe không?

486
00:28:07,018 --> 00:28:11,139
Tối nay tôi là nhân tố đa dạng
theo chiều ngược lại.

487
00:28:14,409 --> 00:28:19,563
Đây chính là toàn bộ thư viện Smithsonian
về hài kịch của tôi.

488
00:28:19,564 --> 00:28:21,749
Tôi đã xem anh ấy từ ngày đầu tiên.

489
00:28:21,750 --> 00:28:23,033
Eddie, khi tôi lần đầu…

490
00:28:23,034 --> 00:28:26,220
Lần đầu mua album của anh,
tôi còn chẳng biết anh là ai.

491
00:28:26,221 --> 00:28:28,689
Anh cài hoa hồng sau tai

492
00:28:28,690 --> 00:28:30,841
và lúc đó tôi đang nghe Richard Pryor

493
00:28:30,842 --> 00:28:34,478
rồi tôi nghĩ:
"Lại một gã da đen nữa, chắc hài lắm".

494
00:28:34,479 --> 00:28:36,314
Thế là tôi mua album đó,

495
00:28:37,031 --> 00:28:38,917
rồi tôi thành người hâm mộ luôn.

496
00:28:39,851 --> 00:28:45,172
Nhiều người không biết điều này
nhưng tôi đã xem Eddie trong tour <i>Raw</i>.

497
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
Tôi mới 18 tuổi
và tôi đã đi xem anh ấy diễn.

498
00:28:49,110 --> 00:28:51,495
Tôi nhớ nhóm The Weather Girls đã mở màn.

499
00:28:51,496 --> 00:28:55,349
Tôi đi cùng ông sếp ở kho hàng,
và ông ấy chơi thuốc quá nhiều

500
00:28:55,350 --> 00:28:57,951
nên tưởng mình sắp lên cơn đau tim.

501
00:28:57,952 --> 00:28:59,620
Ông ấy bảo: "Ta phải ra khỏi đây".

502
00:28:59,621 --> 00:29:03,158
Tôi bảo: "Không được bỏ xem Eddie,
ông ráng chịu đi".

503
00:29:04,526 --> 00:29:05,693
Thế là…

504
00:29:07,495 --> 00:29:11,148
Khoảng hai tuần trước khi đi xem Eddie,

505
00:29:11,149 --> 00:29:13,751
tôi đã xem Rodney Dangerfield,
cũng ở chỗ đó,

506
00:29:13,752 --> 00:29:15,403
và khán giả toàn là người da trắng.

507
00:29:16,054 --> 00:29:19,206
Mà tôi không thấy lạ gì
vì tôi cũng trắng bóc mà.

508
00:29:19,207 --> 00:29:21,608
Tôi chỉ ngồi xuống,
xem Rodney diễn và thấy cũng ổn.

509
00:29:21,609 --> 00:29:24,244
Và tôi nhớ khi Eddie diễn,

510
00:29:24,245 --> 00:29:27,315
tôi ngay lập tức nhận ra
anh ấy khiến mọi người cười.

511
00:29:27,849 --> 00:29:32,186
Thế là vài năm sau, tôi trở thành
diễn viên hài và tôi muốn giống Eddie.

512
00:29:32,187 --> 00:29:34,721
Tôi sẽ diễn trước khán giả da đen.

513
00:29:34,722 --> 00:29:35,790
Và…

514
00:29:37,542 --> 00:29:39,610
Tôi lên sân khấu và diễn

515
00:29:39,611 --> 00:29:43,481
rồi xuống sân khấu và nghĩ:
"Mình sẽ không bao giờ làm thế nữa.

516
00:29:44,849 --> 00:29:46,717
Người da đen dữ lắm,

517
00:29:46,718 --> 00:29:48,902
họ không để mình lên sân khấu,

518
00:29:48,903 --> 00:29:50,505
chưa gì họ đã chọc phá rồi…

519
00:29:52,056 --> 00:29:55,092
Có hay không có mình họ vẫn vui vẻ thôi".

520
00:29:55,093 --> 00:29:56,427
Tôi đã rút ra bài học đó.

521
00:29:57,545 --> 00:29:58,596
Nhưng…

522
00:29:59,130 --> 00:30:02,349
qua bài học anh cho tôi, Eddie,
nó đã định hình tôi thành diễn viên hài

523
00:30:02,350 --> 00:30:06,970
muốn mang nụ cười đến cho mọi người.
Anh là nguồn cảm hứng tuyệt vời.

524
00:30:06,971 --> 00:30:09,206
Và tôi mong chờ
thêm nhiều tác phẩm của anh nữa.

525
00:30:09,207 --> 00:30:11,108
Tôi cực kỳ yêu quý anh. Cảm ơn rất nhiều.

526
00:30:11,109 --> 00:30:13,510
Hợp tác với anh Charlie là vinh dự.
Yên nghỉ nhé.

527
00:30:13,511 --> 00:30:14,796
Chúc ngủ ngon. Cảm ơn.

528
00:30:17,999 --> 00:30:23,837
Có phản ứng sắc tộc rất mạnh mẽ
khi tôi xuất hiện trên màn ảnh.

529
00:30:23,838 --> 00:30:26,139
Và khác với Sidney Poitier.

530
00:30:26,140 --> 00:30:29,810
{\an8}Trong phim <i>In the Heat of the Night,</i>
ông ấy được thế giới da trắng chấp nhận.

531
00:30:29,811 --> 00:30:34,097
{\an8}Trong phim <i>Cảnh sát Beverly Hills,</i>
tôi đến California và nắm quyền kiểm soát.

532
00:30:34,098 --> 00:30:34,998
{\an8}Có vấn đề gì à?

533
00:30:34,999 --> 00:30:36,183
{\an8}- Anh là bảo vệ?
- Ừ.

534
00:30:36,184 --> 00:30:39,736
{\an8}Vậy anh là vấn đề.
Đi gọi cấp trên của anh đi. Ngay.

535
00:30:39,737 --> 00:30:41,456
{\an8}Tránh xa tôi ra, anh bạn.

536
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
Tôi khá chắc chính anh đã giết Mikey.

537
00:30:47,161 --> 00:30:49,080
Và khi tôi biết chắc,

538
00:30:49,998 --> 00:30:51,748
tôi sẽ cho anh một trận nhừ tử.

539
00:30:51,749 --> 00:30:53,534
Đó là lý do bộ phim bùng nổ như vậy.

540
00:30:53,535 --> 00:30:58,772
Đó là lần đầu người ta thấy người da đen
bước vào thế giới da trắng, nắm kiểm soát.

541
00:30:58,773 --> 00:31:03,544
Không phải chỉ được chấp nhận
rồi kiểu "giữ vẻ đúng đắn".

542
00:31:03,545 --> 00:31:05,262
Sao lại căng thế, Phil?

543
00:31:05,263 --> 00:31:07,648
- Lùi lại đi.
- Anh làm gì với khẩu súng đó?

544
00:31:07,649 --> 00:31:09,716
- Tôi muốn anh lùi lại.
- Anh thay đổi rồi.

545
00:31:09,717 --> 00:31:12,987
Tôi nói anh lùi lại,
không thì tôi bắn tung não.

546
00:31:15,874 --> 00:31:17,325
Cảnh sát, nhúc nhích là tôi bắn.

547
00:31:19,277 --> 00:31:20,261
Đứng yên!

548
00:31:21,262 --> 00:31:22,280
Lật người lại.

549
00:31:23,147 --> 00:31:26,234
Làm tốt lắm, Rosewood.
Anh đúng là cảnh sát xịn đấy.

550
00:31:29,504 --> 00:31:31,890
{\an8}<i>Xin chào đón Judge Reinhold.</i>

551
00:31:37,495 --> 00:31:39,913
Lần đầu tiên tôi gặp Eddie là ở

552
00:31:39,914 --> 00:31:43,017
bãi đỗ xe của một hộp đêm thoát y
giữa ban ngày ban mặt

553
00:31:44,485 --> 00:31:47,221
vào ngày đầu tiên
quay <i>Cảnh sát Beverly Hills</i>.

554
00:31:48,940 --> 00:31:51,709
Tôi vừa tới nơi
trong một chiếc Buick cũ nát

555
00:31:52,410 --> 00:31:55,847
trông như vừa trở về từ ngoài không gian.

556
00:31:56,714 --> 00:32:00,300
Nó không phải màu cam cháy,
mà là nó cháy thật.

557
00:32:00,301 --> 00:32:05,773
Và trước khi tôi bước xuống xe,
tôi thoáng thấy hình ảnh một chiếc xe,

558
00:32:06,341 --> 00:32:09,928
đó là một chiếc Rolls Corniche mui trần
màu trắng, nội thất da đỏ,

559
00:32:10,428 --> 00:32:11,846
và Eddie đang lái.

560
00:32:12,447 --> 00:32:14,464
Bản năng của tôi là cúi xuống trốn,

561
00:32:14,465 --> 00:32:16,584
vì tôi ngại
nếu anh ấy thấy tôi đi con xe này.

562
00:32:17,251 --> 00:32:20,204
Tôi nghĩ, không chỉ là cái xe.

563
00:32:21,556 --> 00:32:23,057
Gã này đúng là huyền thoại.

564
00:32:23,558 --> 00:32:25,426
Tầm tuổi đó thì ai mà biết.

565
00:32:25,927 --> 00:32:29,314
Anh ấy như đến từ
Hollywood của một thời đại khác.

566
00:32:30,348 --> 00:32:33,334
Và anh ấy bước vào hộp đêm thoát y đó.

567
00:32:34,052 --> 00:32:40,757
Và chúng tôi, cùng với Marty Brest
và Dan Petrie Jr.,

568
00:32:40,758 --> 00:32:43,460
đã định nghĩa thể loại phim hài hành động.

569
00:32:43,461 --> 00:32:44,545
Thật sự là vậy.

570
00:32:45,046 --> 00:32:49,183
Anh bạn, chúng tôi đến đây
để tôn vinh nghệ thuật của anh,

571
00:32:49,817 --> 00:32:51,586
sự sáng tạo phi thường của anh,

572
00:32:52,120 --> 00:32:53,670
và theo góc nhìn của tôi,

573
00:32:53,671 --> 00:32:56,540
còn có sự trân trọng
mà anh đã gìn giữ tài năng của mình

574
00:32:56,541 --> 00:33:00,762
vì khi hầu hết chúng tôi
còn đang loay hoay ở những năm 1980,

575
00:33:01,262 --> 00:33:02,480
anh vẫn kỷ luật giữ mình,

576
00:33:02,981 --> 00:33:05,767
và giữ gìn tài năng ấy
để tất cả chúng tôi được thưởng thức.

577
00:33:13,975 --> 00:33:20,014
Mark Twain nói rằng tiếng cười là
khoảng cách ngắn nhất giữa hai người.

578
00:33:21,182 --> 00:33:23,133
Eddie, anh đã kéo chúng tôi lại gần nhau.

579
00:33:23,134 --> 00:33:24,851
Đó là lý do chúng tôi ở đây.

580
00:33:24,852 --> 00:33:27,938
Anh là Chaplin của chúng tôi
và tôi cực kỳ quý mến anh.

581
00:33:27,939 --> 00:33:28,856
Cảm ơn.

582
00:33:31,526 --> 00:33:35,212
<i>Con 21 tuổi rồi,
và con chưa từng rời khỏi Zamunda.</i>

583
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
Con chưa được trải nghiệm
thế giới bên ngoài có gì.

584
00:33:39,717 --> 00:33:42,220
Vậy là con muốn đi chơi bời,
gieo hạt giống hoàng gia à?

585
00:33:42,754 --> 00:33:43,804
Không, đâu phải…

586
00:33:43,805 --> 00:33:44,805
Con nói đúng.

587
00:33:44,806 --> 00:33:46,289
Ra ngoài, nhìn ngắm thế giới đi.

588
00:33:46,290 --> 00:33:50,143
Tận hưởng, thỏa mãn mọi ham muốn nhục dục.

589
00:33:50,144 --> 00:33:53,281
Và trong 40 ngày,
con sẽ quay lại và cưới Imani.

590
00:33:53,815 --> 00:33:55,665
- Nhưng thưa cha…
- Quyết định vậy đi.

591
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
Toàn bộ ý tưởng đó
bắt đầu trên xe buýt lưu diễn.

592
00:33:58,569 --> 00:34:00,987
Lúc đấy tôi đang chữa lành
trái tim tan vỡ,

593
00:34:00,988 --> 00:34:04,058
và đang bàn về việc khó thế nào
để gặp được người con gái

594
00:34:04,809 --> 00:34:08,995
thương chính con người mình
khi đã nổi tiếng thế này.

595
00:34:08,996 --> 00:34:10,397
Ta nói gì, nàng làm theo.

596
00:34:10,398 --> 00:34:11,616
Vâng, thưa bệ hạ.

597
00:34:13,534 --> 00:34:14,602
Sủa như chó đi.

598
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
Tôi muốn một người phụ nữ có thể
kích thích trí tuệ cũng như dục vọng mình.

599
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
Anh tìm ở đâu ra người phụ nữ như vậy?

600
00:34:23,961 --> 00:34:25,011
Ở Mỹ.

601
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
Chào buổi sáng, hàng xóm của tôi!

602
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
Ê, cút đi!

603
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
Phải!

604
00:34:31,052 --> 00:34:33,103
Mày cũng cút mẹ đi!

605
00:34:33,104 --> 00:34:38,409
Tôi vẫn luôn thích cái ý tưởng
biến mình thành người khác.

606
00:34:38,943 --> 00:34:41,612
{\an8}Peter Sellers đã làm điều đó
trong phim <i>Dr. Strangelove</i>.

607
00:34:42,263 --> 00:34:44,297
{\an8}Và điều đó khiến tôi phát cuồng.

608
00:34:44,298 --> 00:34:48,201
{\an8}Mein Führer, tôi có thể đi được rồi!

609
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
Và điều tôi thích nhất là khi làm vậy
nhưng người khác lại không biết đó là tôi.

610
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
- Xin lỗi.
- Ê, là Kunta Kinte kìa!

611
00:34:57,795 --> 00:35:01,499
Suốt nhiều năm, nhiều người vẫn không biết
tôi đóng vai ông già Do Thái đó.

612
00:35:01,999 --> 00:35:04,468
Nếu không xem phần danh đề kết thúc
thì chả biết đâu.

613
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
Sugar Ray Robinson là
võ sĩ vĩ đại nhất lịch sử bất kể hạng cân.

614
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
Thôi nào. Còn Joe Louis thì sao?

615
00:35:09,390 --> 00:35:10,658
Cái gã The Brown Bomber ấy.

616
00:35:11,159 --> 00:35:13,477
Đó mới là một võ sĩ vĩ đại.

617
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
Chuẩn.

618
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
Chắc ở đây chưa ai
từng nghe đến Cassius Clay.

619
00:35:18,332 --> 00:35:20,484
Ông ấy nói có lý.
Cassius Clay ngầu dữ lắm.

620
00:35:20,485 --> 00:35:22,102
Tôi quen Arsenio từ mấy câu lạc bộ.

621
00:35:22,103 --> 00:35:25,272
Khi anh ấy lên diễn, cảm giác như:
"Đây mới đúng là cái nghề này chứ".

622
00:35:25,273 --> 00:35:26,840
Và tôi mặc định luôn,

623
00:35:26,841 --> 00:35:29,609
tôi còn chẳng hỏi anh ấy
có diễn được nhân vật khác không.

624
00:35:29,610 --> 00:35:31,628
Kiểu như: "Anh sẽ đóng vai thợ cắt tóc.

625
00:35:31,629 --> 00:35:34,531
Anh sẽ đóng vai…"
Bọn tôi cứ hóa trang rồi diễn thôi.

626
00:35:34,532 --> 00:35:36,082
Tôi đâu có nói Clay không giỏi.

627
00:35:36,083 --> 00:35:38,802
Tôi chỉ nói là tôi hết thích Cassius Clay

628
00:35:38,803 --> 00:35:41,087
khi anh ta đổi tên thành Muhammad Ali.
Cái gì vậy?

629
00:35:41,088 --> 00:35:42,272
Khoan.

630
00:35:42,273 --> 00:35:43,440
Khoan nào.

631
00:35:43,441 --> 00:35:48,845
Một người đàn ông có quyền
đổi tên thành bất cứ tên nào mình muốn.

632
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
Và nếu một người muốn được gọi
là Muhammad Ali,

633
00:35:52,333 --> 00:35:54,417
thì chết tiệt, đây là đất nước tự do,

634
00:35:54,418 --> 00:35:58,388
ông nên tôn trọng mong muốn của anh ấy
và gọi anh ấy là Muhammad Ali.

635
00:35:58,389 --> 00:36:00,775
Mẹ anh ta đặt tên là Clay,
tôi sẽ gọi anh ta là Clay.

636
00:36:03,878 --> 00:36:06,380
{\an8}<i>Xin chào đón Arsenio Hall.</i>

637
00:36:09,934 --> 00:36:11,068
Cảm ơn.

638
00:36:12,486 --> 00:36:13,821
Ngay từ đầu,

639
00:36:14,539 --> 00:36:18,892
Eddie đã biết anh ấy muốn John Landis
làm đạo diễn phim <i>Coming to America.</i>

640
00:36:18,893 --> 00:36:22,914
Anh ấy từng là đạo diễn trong bộ phim
<i>Sàn kiếm chác</i> kinh điển của Eddie.

641
00:36:24,015 --> 00:36:27,568
Và John cũng là lựa chọn hoàn hảo cho tôi.

642
00:36:28,536 --> 00:36:32,707
Vì tôi mới chỉ đóng được
một phim khác vào thời điểm đó.

643
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
Và Landis là đạo diễn.

644
00:36:35,476 --> 00:36:39,096
Đó là bộ phim kinh điển
<i>Amazon Women on the Moon.</i>

645
00:36:41,549 --> 00:36:44,284
Chị họ tôi, Acquanetta ở Cleveland,

646
00:36:44,285 --> 00:36:50,024
nói rằng bộ phim đó thuộc top 50 phim
hay nhất mọi thời đại của Viện phim Mỹ.

647
00:36:51,025 --> 00:36:55,062
Mà lúc nói câu đó, chị ấy cũng đang
phê đồ ăn có chứa cần sa. Nhưng…

648
00:36:56,347 --> 00:36:58,031
Với phim <i>Amazon Women on the Moon,</i>

649
00:36:58,032 --> 00:37:01,569
tôi nghĩ mình phải qua tới 17 vòng
thử vai lại trước khi được nhận vai.

650
00:37:03,037 --> 00:37:06,773
Nhưng khi có bạn là Eddie Murphy
và anh ấy nói với John Landis rằng:

651
00:37:06,774 --> 00:37:10,527
"Arsenio nên đóng vai Semmi",
thì tôi được nhận vai Semmi.

652
00:37:10,528 --> 00:37:12,045
Nên tôi sung sướng lắm.

653
00:37:12,046 --> 00:37:16,167
Tôi được đóng vai cận vệ
của một hoàng tử đến từ Zamunda.

654
00:37:16,667 --> 00:37:20,154
Tôi được làm việc với bạn mình,
mà còn được trả tiền nữa.

655
00:37:21,455 --> 00:37:24,874
Không thể nào tuyệt vời hơn.
Nhưng rồi Eddie gọi tôi và nói:

656
00:37:24,875 --> 00:37:27,827
"Tôi muốn anh đóng vai mục sư".

657
00:37:27,828 --> 00:37:31,131
Tôi bảo: "Dễ ợt",
vì bố tôi là mục sư phái Báp-tít mà.

658
00:37:31,132 --> 00:37:34,285
Rồi tôi phát hiện ra
Eddie còn muốn tôi đóng vai

659
00:37:34,852 --> 00:37:36,053
cô nàng mặc đồ đỏ.

660
00:37:38,839 --> 00:37:42,543
Trong phần danh đề, cô gái ấy
được ghi là "cực kỳ xấu xí".

661
00:37:46,180 --> 00:37:50,785
Rồi Eddie nói anh ấy còn muốn tôi
đóng vai thợ cắt tóc Morris.

662
00:37:51,919 --> 00:37:55,306
Lần đầu tiên huyền thoại Rick Baker
hóa trang bọn tôi thành thợ cắt tóc.

663
00:37:55,806 --> 00:37:59,277
Rick đề nghị chúng tôi đi dạo
quanh phim trường Paramount

664
00:37:59,910 --> 00:38:02,212
trong vai thợ cắt tóc

665
00:38:02,213 --> 00:38:03,481
và nói chuyện với mọi người.

666
00:38:04,265 --> 00:38:05,366
Thế là bọn tôi làm theo.

667
00:38:06,300 --> 00:38:09,153
Và không ai biết đó là bọn tôi.

668
00:38:10,371 --> 00:38:13,457
Eddie trong vai thợ cắt tóc
đã tán tỉnh một bà cô

669
00:38:13,958 --> 00:38:16,059
trong khi chúng tôi đi dạo
quanh phim trường

670
00:38:16,060 --> 00:38:17,912
và Eddie còn lấy được số bà ấy.

671
00:38:20,014 --> 00:38:23,401
Phải. Và bà ấy còn là
một bà cô da trắng nữa.

672
00:38:24,118 --> 00:38:27,821
Ừ, bà ấy nghĩ Clarence là
gã da đen quyến rũ

673
00:38:27,822 --> 00:38:29,456
và còn muốn trao thân cho ông ấy.

674
00:38:29,457 --> 00:38:30,941
Thật điên rồ.

675
00:38:34,061 --> 00:38:38,549
Eddie, hôm nay tôi đến đây vì anh
với tư cách là người bạn,

676
00:38:39,116 --> 00:38:40,835
và còn là người hâm mộ.

677
00:38:42,303 --> 00:38:45,122
Và nếu Mục sư Brown
trong phim <i>Coming to America</i>

678
00:38:45,873 --> 00:38:47,274
có mặt ở đây ngay lúc này,

679
00:38:48,459 --> 00:38:49,977
tôi nghĩ ông ấy sẽ nói rằng:

680
00:38:51,846 --> 00:38:53,514
"Các vị có yêu anh ấy không?

681
00:38:55,750 --> 00:38:57,702
Có yêu Eddie Murray không?

682
00:38:59,136 --> 00:39:02,289
Không nghe thấy à?
Có yêu Eddie Murray không?

683
00:39:02,790 --> 00:39:04,525
Các vị sẽ nói 'Eddie Murray' chứ?

684
00:39:05,526 --> 00:39:06,844
Nói 'Eddie Murray' đi nào.

685
00:39:07,678 --> 00:39:10,730
Cảm ơn anh vì những gì
đã mang lại cho bọn tôi.

686
00:39:10,731 --> 00:39:12,933
Cho xin một tiếng 'amen' nào?

687
00:39:13,818 --> 00:39:18,972
Và trước khi rời sân khấu này
và bay về Jackson Heights,

688
00:39:18,973 --> 00:39:21,675
tôi cần nói thêm một điều nữa.

689
00:39:22,176 --> 00:39:27,615
Nếu yêu quý và biết ơn
Eddie Murray là sai,

690
00:39:28,132 --> 00:39:31,469
thì tôi tình nguyện sai".

691
00:39:38,209 --> 00:39:40,026
<i>Nghe này, ván bài tối nay kết thúc rồi.</i>

692
00:39:40,027 --> 00:39:42,412
<i>Tôi sẽ đưa cậu bé này về nhà với mẹ nó.</i>

693
00:39:42,413 --> 00:39:43,981
Mẹ cháu mất rồi.

694
00:39:44,615 --> 00:39:45,899
Vậy thì còn bố cháu.

695
00:39:45,900 --> 00:39:47,518
Bố cháu cũng mất rồi.

696
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
Cháu giết ông ấy à?

697
00:39:50,354 --> 00:39:54,841
Một loạt các đạo diễn da đen mới
bắt đầu xuất hiện…

698
00:39:54,842 --> 00:39:57,160
Robert Townsend, Spike Lee.

699
00:39:57,161 --> 00:40:00,780
Nên tôi nghĩ: "Mình sẽ làm đạo diễn".
Biết đâu tôi cũng nên thử.

700
00:40:00,781 --> 00:40:01,998
Kệ mẹ.

701
00:40:01,999 --> 00:40:03,166
Tôi thích bộ phim đó,

702
00:40:03,167 --> 00:40:05,318
nhưng khi phim ra mắt
và giới phê bình xem qua,

703
00:40:05,319 --> 00:40:06,536
họ chê nó tơi tả luôn.

704
00:40:06,537 --> 00:40:08,688
Kiểu như tôi đang thành công rực rỡ,

705
00:40:08,689 --> 00:40:10,290
tôi đã trở nên rất nổi tiếng

706
00:40:10,291 --> 00:40:13,877
và rồi giờ còn…
"Cái tên này giờ còn tính làm đạo diễn?

707
00:40:13,878 --> 00:40:15,563
Dẹp đi". Thế là họ ghét bộ phim.

708
00:40:16,097 --> 00:40:18,783
Chúa ơi, anh đúng là
cái thằng vừa ngầu vừa đáng mến.

709
00:40:19,316 --> 00:40:20,650
Tôi mê xem mấy thứ như thế.

710
00:40:20,651 --> 00:40:22,986
Cái lão mù như ông
mà cái gì cũng thích xem.

711
00:40:22,987 --> 00:40:27,390
Redd Foxx là người hài hước
một cách tự nhiên nhất mà tôi từng gặp.

712
00:40:27,391 --> 00:40:29,276
Gần như là một lời nguyền vậy.

713
00:40:29,777 --> 00:40:30,994
Thật, ông ấy mất rồi.

714
00:40:30,995 --> 00:40:34,180
Ông ấy mất trên phim trường
một chương trình do tôi sản xuất.

715
00:40:34,181 --> 00:40:37,117
{\an8}Ông ấy bị nhồi máu cơ tim và mất,
mà mọi người tưởng ông ấy đùa.

716
00:40:37,118 --> 00:40:38,485
{\an8}Ông ấy hài hước đến thế đấy.

717
00:40:38,486 --> 00:40:41,122
{\an8}Ông ấy đang hấp hối
và mọi người thì thế này…

718
00:40:42,189 --> 00:40:46,109
"Redd à", hồi trước ông ấy diễn câu:
"Lần này nặng lắm" rất nhiều lần rồi.

719
00:40:46,110 --> 00:40:49,395
Nên khi ông ấy bị nặng thật,
mọi người kiểu: "Redd à, ông quá lắm".

720
00:40:49,396 --> 00:40:51,865
Cha nội đó nằm chết ra đó rồi.

721
00:40:51,866 --> 00:40:54,101
Mà mọi người kiểu: "Redd, thôi đi mà".

722
00:40:57,221 --> 00:40:58,122
{\an8}Thú vị thật.

723
00:40:59,573 --> 00:41:03,210
Ta đã từng bị đâm và bị treo cổ

724
00:41:03,844 --> 00:41:05,912
và ta đã từng bị thiêu.

725
00:41:05,913 --> 00:41:09,065
Thậm chí bị tra tấn trên giá căng người,
nhưng chưa từng bị bắn.

726
00:41:09,066 --> 00:41:12,203
Thứ duy nhất mà tôi thay đổi
là mái tóc của mình.

727
00:41:12,703 --> 00:41:15,488
Đó là thứ khiến mọi người
thấy rất khó chịu.

728
00:41:15,489 --> 00:41:17,857
Người da đen không cảm nổi…

729
00:41:17,858 --> 00:41:20,543
Tôi xuất hiện với mái tóc đó
và người da đen phán:

730
00:41:20,544 --> 00:41:23,646
"Không được đâu nhé, nhiều quá.
Nhiều tóc quá rồi.

731
00:41:23,647 --> 00:41:25,448
Eddie làm gì có tóc như thế.

732
00:41:25,449 --> 00:41:27,267
Eddie phải để tóc dài mới đúng".

733
00:41:27,268 --> 00:41:29,702
{\an8}Tôi là quý ông lãng mạn khi gặp phụ nữ

734
00:41:29,703 --> 00:41:32,655
{\an8}và khi có được họ, thì tôi mất hứng,
mà đó chả phải lỗi của tôi.

735
00:41:32,656 --> 00:41:35,959
Vậy là nói cách khác,
anh lên đỉnh một cái,

736
00:41:35,960 --> 00:41:38,278
mọi sự lãng mạn
bắn sạch khỏi người anh luôn.

737
00:41:38,279 --> 00:41:42,148
<i>Boomerang</i> là một phim hoàn hảo.
Những người bạn thân cực kỳ hài hước.

738
00:41:42,149 --> 00:41:45,401
- Hàng xóm hài hước, Tisha Campbell.
- Này!

739
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
Những chuyện xảy ra
với phụ nữ ở nơi làm việc.

740
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
Xong.

741
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
Lần đầu khi Robin Givens
làm anh ấy đau lòng…

742
00:41:51,292 --> 00:41:52,393
Để tôi nhìn kỹ.

743
00:41:52,927 --> 00:41:55,462
Nhìn đi, y chang tạp chí Jet mà.

744
00:41:55,963 --> 00:41:58,882
Đến lúc Halle Berry xuất hiện…
Là Halle Berry đấy!

745
00:41:58,883 --> 00:42:01,267
Bộ phim có dàn diễn viên khủng.

746
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
Còn John Witherspoon thì khỏi bàn,
diễn quá đỉnh.

747
00:42:04,738 --> 00:42:05,606
Thôi nào.

748
00:42:06,390 --> 00:42:09,259
Nên khi <i>Boomerang</i> ra mắt,
người ta bàn tán đủ thứ

749
00:42:09,260 --> 00:42:11,895
vì dàn diễn viên toàn người da đen.

750
00:42:11,896 --> 00:42:15,182
"Sao không có người da trắng trong phim?"
Kiểu như vậy…

751
00:42:15,933 --> 00:42:17,884
Sau rất nhiều bộ phim, tôi nhận ra

752
00:42:17,885 --> 00:42:20,904
sự ngớ ngẩn rồi sẽ phai đi,
rồi chỉ còn lại tác phẩm mà thôi,

753
00:42:20,905 --> 00:42:23,140
và rồi, tác phẩm vẫn duy trì được giá trị.

754
00:42:26,627 --> 00:42:28,846
<i>Xin chào đón Eva Longoria.</i>

755
00:42:32,249 --> 00:42:33,333
Chúc buổi tối tốt lành.

756
00:42:33,334 --> 00:42:36,403
Không biết mọi người có biết không,
Eddie và tôi đã kết hôn…

757
00:42:37,922 --> 00:42:39,089
trong một bộ phim.

758
00:42:40,491 --> 00:42:44,528
Và Eddie, nếu anh hỏi,
tôi sẽ lại nói "Em đồng ý" lần nữa.

759
00:42:45,029 --> 00:42:48,781
Phải, anh mang lại tiếng cười cho chúng ta
và thế giới yêu mến anh vì điều đó,

760
00:42:48,782 --> 00:42:51,234
nhưng tối nay Viện phim Mỹ đang tri ân anh

761
00:42:51,235 --> 00:42:56,806
vì anh là sức mạnh lớn lao
thúc đẩy văn hóa tiến về phía trước.

762
00:42:56,807 --> 00:43:00,494
Và trong khi cả thế giới đang bật cười,
thì cả thế giới cũng đang học hỏi.

763
00:43:01,178 --> 00:43:03,046
Ví dụ điển hình là <i>Boomerang</i>.

764
00:43:03,047 --> 00:43:07,634
Từ sau <i>Cabin in the Sky,</i>
một bộ phim được sản xuất năm 1943,

765
00:43:07,635 --> 00:43:11,354
với sự tham gia của Ethel Waters,
Louis Armstrong và Lena Horne,

766
00:43:11,355 --> 00:43:14,959
mới lại có bộ phim
với dàn diễn viên toàn người da đen.

767
00:43:20,230 --> 00:43:22,198
Trong <i>Boomerang</i>
cũng có vài người da trắng.

768
00:43:22,199 --> 00:43:24,084
Có một anh người Pháp hay gì đó,

769
00:43:24,868 --> 00:43:26,136
nhưng chẳng ai nhớ anh ta.

770
00:43:27,338 --> 00:43:31,659
Đó là một bộ phim thể hiện đúng tinh thần:
"Phải thấy thì mới dám mơ mình làm được".

771
00:43:32,159 --> 00:43:37,513
Bằng chứng là Eddie đóng Marcus Graham,
một giám đốc quảng cáo thành đạt,

772
00:43:37,514 --> 00:43:39,816
và được truyền cảm hứng từ bộ phim,

773
00:43:39,817 --> 00:43:44,203
giờ đây có hẳn một tổ chức phi lợi nhuận
tên là Marcus Graham Project,

774
00:43:44,204 --> 00:43:49,310
hỗ trợ giới trẻ đa văn hóa vươn lên
làm lãnh đạo truyền thông và tiếp thị.

775
00:43:49,810 --> 00:43:50,811
Đó là tầm ảnh hưởng.

776
00:43:54,081 --> 00:43:55,682
Cảm ơn anh vì đã mở đường,

777
00:43:55,683 --> 00:43:58,334
mở ra cơ hội cho rất nhiều nghệ sĩ, Eddie,

778
00:43:58,335 --> 00:44:02,238
vì đã khiến thế giới
trở nên nhiều màu sắc hơn,

779
00:44:02,239 --> 00:44:04,624
và vì luôn khiến chúng tôi bật cười,

780
00:44:04,625 --> 00:44:07,077
đặc biệt là khi
anh thúc đẩy văn hóa tiến lên trước.

781
00:44:09,713 --> 00:44:11,682
<i>Xin chào đón Chris Rock.</i>

782
00:44:12,383 --> 00:44:13,417
Chào.

783
00:44:14,785 --> 00:44:17,354
Chào!

784
00:44:17,955 --> 00:44:19,390
Ta đều ở đây cả rồi, Eddie.

785
00:44:20,157 --> 00:44:23,459
Tất cả con cái của anh,
anh có 20 người con,

786
00:44:23,460 --> 00:44:26,095
mà anh còn có
những đứa con trong giới hài kịch nữa.

787
00:44:26,096 --> 00:44:31,134
Tracy Morgan, Martin Lawrence,
Kevin Hart, Dave Chappelle.

788
00:44:31,135 --> 00:44:35,506
Chúng tôi là… Không có anh
thì sẽ không có chúng tôi.

789
00:44:38,709 --> 00:44:43,564
Eddie Murphy chưa được công nhận xứng đáng
trong việc cách mạng hóa diễn xuất.

790
00:44:44,081 --> 00:44:48,452
Mọi người có nhận ra người da đen diễn sao
trước thời Eddie Murphy không?

791
00:44:49,203 --> 00:44:54,157
Mọi người hiểu không? Kiểu như trong phim

792
00:44:54,158 --> 00:44:56,809
rất chi là: "Tôi là Tibbs",

793
00:44:56,810 --> 00:45:00,296
hoặc… Kiểu rất nhiều diễn xuất quá đà,

794
00:45:00,297 --> 00:45:02,999
hoặc kiểu JJ với câu: "Bùng nổ!"

795
00:45:03,000 --> 00:45:04,385
Nhưng Eddie…

796
00:45:08,505 --> 00:45:13,242
Giống Brando, anh là người da đen đầu tiên
cứ xuất hiện là thấy ngầu.

797
00:45:13,243 --> 00:45:14,894
Anh chỉ là chính mình thôi.

798
00:45:14,895 --> 00:45:16,379
Chỉ là con người anh.

799
00:45:16,380 --> 00:45:18,197
Câu chuyện tôi thích về Eddie Murphy

800
00:45:18,198 --> 00:45:22,502
là khi bọn tôi đang ở hộp đêm,
và một phụ nữ da trắng tiến lại gần Eddie

801
00:45:22,503 --> 00:45:26,689
rồi nói: "Chúa ơi,
tôi chưa từng hôn anh chàng da đen nào.

802
00:45:26,690 --> 00:45:28,991
Chưa từng luôn đấy".

803
00:45:28,992 --> 00:45:32,712
Lúc đó Eddie đi cùng cả một đoàn tùy tùng,
kiểu Eddie ngoài đời thật ấy,

804
00:45:32,713 --> 00:45:34,747
và anh ấy khoác cái áo da,

805
00:45:34,748 --> 00:45:36,999
Prince và Rick cũng ở đó.

806
00:45:37,000 --> 00:45:40,754
Và người phụ nữ nói:
"Tôi chưa từng hôn anh chàng da đen nào.

807
00:45:41,255 --> 00:45:42,939
Cho tôi hôn anh nhé?"

808
00:45:42,940 --> 00:45:45,191
Và Eddie có cả đống vệ sĩ quanh mình.

809
00:45:45,192 --> 00:45:49,847
Anh ấy nhìn cô ấy rồi nói:
"Cô không thể bắt đầu từ đỉnh cao được.

810
00:45:55,753 --> 00:45:58,839
Cô phải hôn một trong mấy anh da đen
nghèo kiết xác này trước đã".

811
00:46:00,958 --> 00:46:07,530
Này anh bạn, tôi yêu quý anh nhiều hơn
anh có thể tưởng tượng đấy, được chứ?

812
00:46:07,531 --> 00:46:10,167
Thưa quý vị, hãy dành một tràng pháo tay
cho Eddie Murphy.

813
00:46:17,875 --> 00:46:19,910
{\an8}Xin lỗi, tôi đi vệ sinh.

814
00:46:21,228 --> 00:46:23,564
Xin lỗi nhé. Để tôi nhặt lên giúp cô.

815
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
{\an8}Tối nay trăng tròn ghê.

816
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
Tôi nghĩ tôi tìm ra
nơi họ giấu Jimmy Hoffa rồi!

817
00:46:32,623 --> 00:46:35,074
Tôi đang xem Geraldo Rivera,

818
00:46:35,075 --> 00:46:37,610
và có một quảng cáo xuất hiện.

819
00:46:37,611 --> 00:46:40,530
Kiểu như có một người béo, rồi nó tách ra,

820
00:46:40,531 --> 00:46:42,165
và sau đó là một người nhỏ hơn,

821
00:46:42,166 --> 00:46:44,383
rồi nhỏ dần thành một người gầy luôn.

822
00:46:44,384 --> 00:46:47,437
Rồi tôi nghĩ: "Được!" Và đó là lúc
tôi nảy ra ý tưởng cho bộ phim.

823
00:46:53,577 --> 00:46:55,094
Mình gầy rồi!

824
00:46:55,095 --> 00:46:57,063
Bản gốc của Jerry Lewis,

825
00:46:57,064 --> 00:47:00,283
nhân vật là gã mọt sách yếu đuối,
rồi biến thành một anh chàng ngầu.

826
00:47:00,284 --> 00:47:02,485
Nhưng chúng tôi
đã biến vấn đề thành thể chất,

827
00:47:02,486 --> 00:47:04,971
kiểu như nhân vật có vấn đề về thể chất,

828
00:47:04,972 --> 00:47:06,355
điều đó thay đổi tất cả.

829
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
Con bị gì vậy?
Con gà đó để ăn chứ không phải để lột da.

830
00:47:09,076 --> 00:47:12,628
Bố à, toàn bộ calorie
đều nằm ở lớp da và mỡ.

831
00:47:12,629 --> 00:47:14,947
Con nói gì vậy?
Chỗ đó toàn mỡ với calorie.

832
00:47:14,948 --> 00:47:17,417
Biết cái đó từ đâu không?
Xem TV nhiều quá đấy.

833
00:47:17,951 --> 00:47:20,870
Lần nào bật lên
cũng có người nói về giảm cân,

834
00:47:20,871 --> 00:47:22,171
sống lành mạnh, giữ dáng.

835
00:47:22,172 --> 00:47:25,341
Ai cũng trông như bị biếng ăn,
nói về khỏe mạnh thì phải hỏi bố.

836
00:47:25,342 --> 00:47:30,513
Với tôi, <i>Nutty Professor</i> là diễn xuất
đỉnh nhất của diễn viên hài trên màn ảnh.

837
00:47:30,514 --> 00:47:32,131
Ôi, thật tuyệt vời.

838
00:47:32,132 --> 00:47:34,884
Không gì bằng quây quần cùng gia đình
và ăn một bữa ngon.

839
00:47:34,885 --> 00:47:37,453
Nhiều diễn viên hài
là người biết lắng nghe.

840
00:47:37,454 --> 00:47:41,591
Ta quan sát thế giới, mọi thứ đều hợp lý
với tất cả mọi người trừ chính mình,

841
00:47:41,592 --> 00:47:44,944
nên phải ghép nối
giọng nói của từng người,

842
00:47:44,945 --> 00:47:47,748
cách họ hành xử,
cách họ thể hiện bản thân ra sao.

843
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
Đứa nào gọi tên bà đó?

844
00:47:50,250 --> 00:47:52,802
Dạ, con gọi mẹ đó, nếu tên mẹ là…

845
00:47:52,803 --> 00:47:55,788
Bất cứ nhân vật nào tôi đóng,
giả sử tôi đóng vai người bố,

846
00:47:55,789 --> 00:47:58,708
và tất cả các nhân vật khác
chỉ là bóng tennis thôi.

847
00:47:58,709 --> 00:48:02,245
Thấy mẹ làm con ra nông nỗi gì chưa?
Chết tiệt, con làm dơ quần rồi.

848
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
Rồi, giờ thì hôm sau
tôi sẽ đóng vai người mẹ,

849
00:48:05,132 --> 00:48:09,219
và trong tai tôi cứ văng vẳng
những gì tôi diễn hôm trước.

850
00:48:09,903 --> 00:48:12,889
Nên tôi đóng vai mẹ
và nhớ những gì mình nói,

851
00:48:12,890 --> 00:48:16,309
và tôi biết khi nói với quả bóng tennis,
tôi nhớ lại hôm qua mình diễn gì.

852
00:48:16,310 --> 00:48:18,911
Rồi hôm sau, tôi đóng vai anh trai,

853
00:48:18,912 --> 00:48:21,747
và trong tai tôi lại văng vẳng
tiếng người bố và người mẹ,

854
00:48:21,748 --> 00:48:23,849
rồi tôi có tất cả những thứ đó…

855
00:48:23,850 --> 00:48:25,067
Chắc trông điên lắm.

856
00:48:25,068 --> 00:48:28,537
Hồi còn trẻ, tối nào bà cũng mây mưa.
Đêm nào cũng thế.

857
00:48:28,538 --> 00:48:33,542
Nếu một quý ông tốt bụng tặng bà
hoa và kẹo, đưa bà đi xem phim,

858
00:48:33,543 --> 00:48:35,512
cho bà một buổi tối thật lãng mạn,

859
00:48:36,013 --> 00:48:40,132
bà sẽ dắt ông ấy về nhà
rồi ân ái nồng cháy với nhau.

860
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
Tình dục là thứ đẹp đẽ.
Không có gì phải xấu hổ.

861
00:48:43,136 --> 00:48:45,504
Nhất là hai người trẻ.

862
00:48:45,505 --> 00:48:46,789
Bà thấy nó đẹp mà.

863
00:48:46,790 --> 00:48:48,257
- Tại mẹ dâm thì có.
- Cletus!

864
00:48:48,258 --> 00:48:50,393
Thỉnh thoảng ở một mình
mẹ cũng "tự xử" luôn.

865
00:48:50,394 --> 00:48:51,461
Cháu hiểu mà.

866
00:48:52,095 --> 00:48:53,714
Ôi, mẹ ơi.

867
00:48:57,267 --> 00:48:59,770
<i>Xin chào đón Dave Chappelle.</i>

868
00:49:07,344 --> 00:49:08,528
Được rồi.

869
00:49:10,964 --> 00:49:14,051
Một chút kiến thức văn hóa hơi chuyên sâu.

870
00:49:14,835 --> 00:49:17,837
Tôi biết điều này đúng với tôi
và với nhiều người da đen khác.

871
00:49:17,838 --> 00:49:22,692
Người da đen thường lo sợ
cho người hùng của mình.

872
00:49:22,693 --> 00:49:25,878
Ta lo lắng cho họ
vì quá nhiều người hùng của ta

873
00:49:25,879 --> 00:49:28,448
bị đàn áp hoặc bị hạ gục.

874
00:49:29,666 --> 00:49:33,587
<i>Raw</i> ra mắt khi tôi mới 14 tuổi,

875
00:49:34,688 --> 00:49:38,574
và ngày nào sau giờ học
tôi cũng xem bộ phim ấy,

876
00:49:38,575 --> 00:49:41,043
như thể tôi đang đi học vậy,

877
00:49:41,044 --> 00:49:45,882
như thể bằng cách nào đó, tôi biết
đây là thứ rất quan trọng trong đời mình.

878
00:49:46,550 --> 00:49:51,904
Eddie à, cả cuộc đời
tôi luôn theo dõi anh.

879
00:49:51,905 --> 00:49:56,792
Anh là quả bóng mà tôi dõi theo,
là người hùng mà tôi quan tâm lo lắng.

880
00:49:56,793 --> 00:50:00,179
Trời ạ, lúc mới nổi, trông anh cô độc lắm.

881
00:50:00,180 --> 00:50:01,564
Anh chỉ có một mình.

882
00:50:01,565 --> 00:50:03,966
Là anh, là Michael Jackson,

883
00:50:03,967 --> 00:50:06,302
là Rick James, và Prince.

884
00:50:06,303 --> 00:50:07,471
Tất cả họ…

885
00:50:08,355 --> 00:50:10,156
Tất cả họ đều đã qua đời.

886
00:50:10,157 --> 00:50:13,744
Nhưng bằng cách nào đó, anh vẫn còn sống.

887
00:50:14,461 --> 00:50:19,382
Tối nay, khi bước vào rạp hát này
để tham gia chương trình,

888
00:50:19,383 --> 00:50:21,017
tôi đã thấy rất nhiều người hùng.

889
00:50:21,018 --> 00:50:24,220
Tôi thấy Martin, Arsenio
và Robert Townsend,

890
00:50:24,221 --> 00:50:25,838
tất cả những người định hình tôi.

891
00:50:25,839 --> 00:50:29,493
Tôi thấy cả anh nữa, Chris, và tôi nghĩ:
"Chuyện này điên thật".

892
00:50:30,594 --> 00:50:31,928
Tất cả là để tôn vinh

893
00:50:33,180 --> 00:50:35,332
người sống sót duy nhất của thập niên 80…

894
00:50:42,789 --> 00:50:43,974
Eddie Murphy.

895
00:50:47,210 --> 00:50:49,628
Khi chúng tôi làm phim <i>Nutty Professor,</i>

896
00:50:49,629 --> 00:50:53,032
và tôi được nhận vai,
tôi đã sợ chết khiếp.

897
00:50:53,033 --> 00:50:55,452
À… Spike Lee cũng là người hùng
tôi được gặp tối nay.

898
00:50:56,319 --> 00:50:58,988
Nhưng tôi đã rất sợ gặp anh.

899
00:50:58,989 --> 00:51:01,023
Và khi gặp anh,
tôi còn không biết đó là anh,

900
00:51:01,024 --> 00:51:03,259
vì anh hóa trang,
và tôi kiểu: "Tên mập nào đây?

901
00:51:03,260 --> 00:51:05,495
Căng thẳng quá, có thằng mập đứng đây".

902
00:51:08,899 --> 00:51:11,117
Rồi chúng tôi quay cảnh đó.

903
00:51:11,118 --> 00:51:13,285
Trời, tôi diễn nhập tâm lắm luôn.

904
00:51:13,286 --> 00:51:16,072
"Tôi làm gì?" Họ bảo:
"Cứ ghẹo liên tục về chuyện béo thôi".

905
00:51:16,073 --> 00:51:17,441
Tôi bảo: "Để tôi lo".

906
00:51:17,974 --> 00:51:20,192
Và trời ạ, tôi bắt đầu ghẹo Eddie tới bến.

907
00:51:20,193 --> 00:51:22,595
Và Eddie đang hóa trang Sherman
khi tôi gặp anh ấy.

908
00:51:22,596 --> 00:51:25,314
Rồi họ bắt đầu quay cận cảnh.

909
00:51:25,315 --> 00:51:27,700
Và trời ạ, khi anh làm cái biểu cảm đó,
anh ấy kiểu…

910
00:51:27,701 --> 00:51:28,785
Tôi nghĩ thầm: "Chết".

911
00:51:29,903 --> 00:51:32,139
Tôi nghĩ chắc cả nước Mỹ ghét tôi mất.

912
00:51:32,789 --> 00:51:34,758
Nhưng công việc là công việc.
Tôi ghẹo tiếp.

913
00:51:38,812 --> 00:51:41,247
Rồi tôi lấy hết can đảm để ứng biến,

914
00:51:41,248 --> 00:51:45,068
và tôi nhìn Jada Pinkett và hỏi:
"Ai đang bú ti ai đấy?"

915
00:51:45,569 --> 00:51:48,238
Và nước bắn ra từ mũi Eddie.

916
00:51:50,490 --> 00:51:54,910
Tôi đã khiến người hùng của mình cười,

917
00:51:54,911 --> 00:51:57,697
và điều đó khiến tôi muốn khóc.

918
00:51:58,932 --> 00:52:00,300
Tôi phải nói với anh điều này.

919
00:52:01,985 --> 00:52:04,720
Gần đây tôi đã có một cuộc phỏng vấn
được đưa lên trang nhất

920
00:52:04,721 --> 00:52:08,207
vì tôi nói mình đang cân nhắc
làm lại chương trình <i>Chappelle's Show.</i>

921
00:52:08,208 --> 00:52:09,408
Tôi trả lời phỏng vấn:

922
00:52:09,409 --> 00:52:12,012
"Nếu hỏi tôi một năm trước,
tôi sẽ nói không".

923
00:52:12,829 --> 00:52:15,581
<i>Chappelle's Show</i> là
chương trình rất khó thực hiện,

924
00:52:15,582 --> 00:52:17,766
nhưng cũng là
trải nghiệm tuyệt nhất đời tôi.

925
00:52:17,767 --> 00:52:21,204
Và một trong những lý do
nó tuyệt vời là nhờ anh trai anh, Charlie.

926
00:52:27,144 --> 00:52:28,527
Ừ thì Bill đã nhắc điều này,

927
00:52:28,528 --> 00:52:33,532
nhưng Charlie từng kể cho chúng tôi
nghe cả ngày về sự nổi tiếng của anh.

928
00:52:33,533 --> 00:52:37,119
Và tôi chỉ muốn anh biết rằng,
mỗi lần Charlie nhắc đến anh,

929
00:52:37,120 --> 00:52:39,789
anh ấy luôn nói
anh ấy tự hào về anh thế nào.

930
00:52:40,290 --> 00:52:43,225
Charlie bảo là:
"Trời, tôi yêu thằng em trai tôi lắm".

931
00:52:43,226 --> 00:52:46,746
Và Charlie là cả thế giới

932
00:52:47,664 --> 00:52:49,332
với mọi người trên phim trường.

933
00:52:49,833 --> 00:52:52,369
Một ngày nọ,
Charlie đưa tôi kịch bản phim <i>Norbit</i>.

934
00:52:52,869 --> 00:52:55,287
Anh ấy nói:
"Tôi sẽ đưa kịch bản này cho em trai tôi.

935
00:52:55,288 --> 00:52:57,289
Và trời ạ, anh nên đóng phim này".

936
00:52:57,290 --> 00:53:01,994
Rồi hai ngày sau, anh ấy quay lại nói:
"Thôi khỏi, nó đóng hai vai luôn rồi".

937
00:53:01,995 --> 00:53:03,113
Tôi đáp: "Chết tiệt".

938
00:53:11,671 --> 00:53:13,406
Vài tuần trước, hứng lên một cái,

939
00:53:13,940 --> 00:53:15,191
tôi liên lạc với Eddie,

940
00:53:15,192 --> 00:53:18,294
và nói muốn ghé thăm anh ấy.
Tôi đến nhà anh ấy.

941
00:53:18,295 --> 00:53:21,598
Tôi không biết anh ấy
mới đón sinh nhật tuổi 65 hôm trước.

942
00:53:22,432 --> 00:53:23,700
Thời tiết rất đẹp.

943
00:53:24,201 --> 00:53:28,137
Các cháu của anh ấy
đang chơi ngoài bể bơi,

944
00:53:28,138 --> 00:53:32,408
la hét và cười đùa như trẻ con,
niềm vui rất thuần khiết.

945
00:53:32,409 --> 00:53:38,197
Và lần đầu tiên, tôi và Eddie
nói về Charlie kể từ sau khi anh ấy mất.

946
00:53:38,198 --> 00:53:41,418
Tôi chưa gặp anh ấy
hay có dịp để nói về chuyện đó.

947
00:53:41,918 --> 00:53:43,886
Và giữa cuộc trò chuyện,

948
00:53:43,887 --> 00:53:46,355
Eddie đã nói:

949
00:53:46,356 --> 00:53:49,792
"Anh bạn, anh nên làm <i>Chappelle's Show</i>
hay gì đó đi".

950
00:53:49,793 --> 00:53:53,313
Và tôi đáp: "Trời, khó lắm.

951
00:53:53,914 --> 00:53:54,864
Đó là anh trai anh".

952
00:53:55,548 --> 00:53:57,968
Thế nên Eddie à, nếu tôi làm,

953
00:53:59,102 --> 00:54:00,620
anh đóng phần của Charlie nhé.

954
00:54:01,187 --> 00:54:02,572
Và chiến thôi nào.

955
00:54:04,257 --> 00:54:05,675
Cảm ơn vì tất cả.

956
00:54:07,761 --> 00:54:11,464
Tối nay không chỉ là một thành tựu

957
00:54:13,433 --> 00:54:16,752
của một sự nghiệp thành công rực rỡ.

958
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
Tối nay là thành tựu của cả một đời.

959
00:54:19,706 --> 00:54:21,523
Những đứa cháu đang chơi đùa,

960
00:54:21,524 --> 00:54:23,809
việc anh vẫn trẻ trung và đẹp trai,

961
00:54:23,810 --> 00:54:26,262
gia đình xinh đẹp đang ngồi cùng anh,

962
00:54:26,263 --> 00:54:30,317
trời ạ, anh vẫn là người hùng
tôi muốn trở thành.

963
00:54:30,900 --> 00:54:31,835
Cảm ơn anh.

964
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
{\an8}Ngươi là ai?

965
00:54:39,309 --> 00:54:40,576
{\an8}Ta là ai?

966
00:54:40,577 --> 00:54:42,177
{\an8}Ta là ai à?

967
00:54:42,178 --> 00:54:45,481
{\an8}Ta là người bảo hộ
của những linh hồn lạc lối.

968
00:54:45,482 --> 00:54:48,183
Ta là kẻ quyền năng, đầy mê hoặc,

969
00:54:48,184 --> 00:54:50,704
Mushu bất khả chiến bại.

970
00:54:52,072 --> 00:54:53,440
Ta ngầu lắm phải không?

971
00:54:54,691 --> 00:54:57,509
Hồi đó, lồng tiếng thế này
không được trả nhiều.

972
00:54:57,510 --> 00:54:59,212
Được tham gia phim Disney là vui rồi.

973
00:54:59,980 --> 00:55:02,031
Được góp mặt trong phim Disney
là oách rồi.

974
00:55:02,032 --> 00:55:04,534
Rồi Robin Williams lồng tiếng cho <i>Aladdin.</i>

975
00:55:05,035 --> 00:55:08,103
Kiểu như phải trầm trồ,
cả phim đều hay là nhờ gã này lồng tiếng.

976
00:55:08,104 --> 00:55:10,422
Và điều đó thay đổi tất cả.

977
00:55:10,423 --> 00:55:11,707
{\an8}Tôi ở với anh được không?

978
00:55:11,708 --> 00:55:12,975
{\an8}Gì?

979
00:55:12,976 --> 00:55:15,061
{\an8}Cho tôi ở với anh đi mà?

980
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
Tất nhiên rồi.

981
00:55:17,480 --> 00:55:18,814
- Thật à?
- Không.

982
00:55:18,815 --> 00:55:22,285
Tôi không muốn quay lại. Anh đâu hiểu
cảm giác bị xem như đồ quái dị.

983
00:55:22,819 --> 00:55:24,486
À, có lẽ anh hiểu,

984
00:55:24,487 --> 00:55:28,157
nhưng đó là lý do ta phải ở bên nhau.
Làm ơn cho tôi ở lại đi.

985
00:55:28,158 --> 00:55:30,359
Được rồi.

986
00:55:30,360 --> 00:55:31,844
Nhưng chỉ một đêm thôi.

987
00:55:31,845 --> 00:55:32,995
Cảm ơn.

988
00:55:32,996 --> 00:55:35,297
- Cậu làm gì vậy? Không, không.
- Sẽ vui lắm đây.

989
00:55:35,298 --> 00:55:37,299
Ta có thể thức khuya kể chuyện đàn ông,

990
00:55:37,300 --> 00:55:39,919
và sáng tôi sẽ làm bánh quế.

991
00:55:45,175 --> 00:55:47,344
<i>Xin chào đón Mike Meyers.</i>

992
00:56:04,377 --> 00:56:06,880
Khi được Viện phim Mỹ

993
00:56:07,430 --> 00:56:10,850
gọi đến để tri ân Eddie Murphy,

994
00:56:11,668 --> 00:56:14,437
thì câu trả lời dĩ nhiên là "đồng ý".

995
00:56:15,605 --> 00:56:20,176
Và khi họ dặn phải hóa trang thành Shrek,

996
00:56:21,177 --> 00:56:24,397
thì rõ ràng câu trả lời cũng là "đồng ý".

997
00:56:25,799 --> 00:56:28,917
Họ cũng muốn tôi nhắc đến
một vài sự thật sau đây

998
00:56:28,918 --> 00:56:31,236
về các phần phim <i>Shrek</i>.

999
00:56:31,237 --> 00:56:34,490
Tôi không nghĩ điều này
đặc biệt tinh tế cho lắm,

1000
00:56:34,491 --> 00:56:36,291
nhưng họ đòi tôi phải làm vậy.

1001
00:56:36,292 --> 00:56:40,829
Shrek đã giành giải Oscar đầu tiên
cho Phim hoạt hình xuất sắc nhất.

1002
00:56:40,830 --> 00:56:41,931
Khá tốt đấy chứ.

1003
00:56:43,700 --> 00:56:49,089
<i>Shrek</i> là một trong 20 thương hiệu
phim ăn khách nhất mọi thời đại.

1004
00:56:50,023 --> 00:56:53,025
Lại thêm cái nữa đây.
Xin lỗi nhé. Họ bắt tôi nói mà.

1005
00:56:53,026 --> 00:56:56,963
<i>Shrek 2</i> là phim
có doanh thu cao nhất năm 2004.

1006
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
Được rồi, tôi không muốn nhắc đâu,

1007
00:56:59,766 --> 00:57:03,086
nhưng nó đã đánh bại cả
<i>Harry Potter</i> và <i>Người nhện.</i>

1008
00:57:03,586 --> 00:57:06,039
Hơi khoe khoang. Xin lỗi.

1009
00:57:07,173 --> 00:57:09,358
Ồ, tôi đoán ở đây có ghi

1010
00:57:09,359 --> 00:57:14,763
<i>Shrek</i> không chỉ là phim hoạt hình
đạt doanh thu cao nhất của DreamWorks,

1011
00:57:14,764 --> 00:57:20,520
mà theo lời của Jeffrey Katzenberg
thì <i>Shrek</i> đã cứu DreamWorks.

1012
00:57:21,171 --> 00:57:23,406
Jeffrey, không có gì.

1013
00:57:28,878 --> 00:57:32,097
Nhưng không có thành công nào của <i>Shrek</i>

1014
00:57:32,098 --> 00:57:34,651
sẽ xảy ra nếu thiếu Eddie Murphy.

1015
00:57:36,719 --> 00:57:40,255
Nhân vật của Eddie,
chú lừa Donkey, là một kiệt tác,

1016
00:57:40,256 --> 00:57:43,725
cũng như mọi nhân vật
mà Eddie đã tạo ra suốt nhiều năm qua.

1017
00:57:43,726 --> 00:57:47,981
Đáng yêu, hài hước, vui vẻ,
dễ tổn thương và trung thành.

1018
00:57:48,598 --> 00:57:51,800
Eddie kết hợp tất cả những điều đó
trong một màn trình diễn đỉnh cao.

1019
00:57:51,801 --> 00:57:56,256
Và nói đơn giản thì Eddie là
một trong những người vĩ đại nhất.

1020
00:57:57,040 --> 00:57:59,992
Rõ ràng, tôi chưa từng
làm việc với Charlie Chaplin.

1021
00:57:59,993 --> 00:58:04,079
Tôi chưa từng làm việc với Alec Guinness
hay Peter Sellers.

1022
00:58:04,080 --> 00:58:08,116
Nhưng tôi thật sự vinh dự khi được nói
và được kể cho các con tôi rằng

1023
00:58:08,117 --> 00:58:10,170
tôi từng làm việc cùng Eddie Murphy.

1024
00:58:10,670 --> 00:58:13,655
Eddie, chúc mừng anh.

1025
00:58:13,656 --> 00:58:16,192
Anh thật tuyệt vời. Cảm ơn.

1026
00:58:37,347 --> 00:58:39,948
Tôi hát hò trước cả khi diễn hài.

1027
00:58:39,949 --> 00:58:41,633
Mọi người đều hát kiểu:

1028
00:58:41,634 --> 00:58:44,419
<i>A, B, C, D, E, F, G.</i>

1029
00:58:44,420 --> 00:58:45,370
Giai điệu là thế.

1030
00:58:45,371 --> 00:58:47,005
<i>H, I, J, K, L, M, N, O, P</i>

1031
00:58:47,006 --> 00:58:51,493
Vậy mà cô Torresco dám dạy tụi tôi
bảng chữ cái

1032
00:58:51,494 --> 00:58:53,879
bằng đàn piano với giai điệu khác.

1033
00:58:53,880 --> 00:59:00,252
<i>A, B, C, D, E, F, G,
H, I, J, K, L, M, N, O,</i>

1034
00:59:00,253 --> 00:59:03,288
<i>K, L, M, N, O, P, Q, K, L, M, N, O, P, Q,</i>

1035
00:59:03,289 --> 00:59:05,975
<i>R, S, T, U, V, W, X, Y, và Z</i>

1036
00:59:06,492 --> 00:59:07,809
Dám làm vậy luôn.

1037
00:59:07,810 --> 00:59:11,080
{\an8}GIẤC MƠ DANH VỌNG

1038
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
Nhân vật đó được xây dựng
từ nhiều người khác nhau.

1039
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
Anh ta là sự pha trộn
của Marvin Gaye và Otis Redding.

1040
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
Tôi đã xem vở kịch trên sân khấu Broadway.

1041
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
Cleavant Derricks
đóng vai James "Thunder" Early.

1042
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
Chính vì xem anh ấy
mà tôi có ý tưởng diễn vai anh ấy.

1043
00:59:48,117 --> 00:59:49,335
Thử đoạn đó đi.

1044
00:59:54,090 --> 00:59:56,209
Bắt vào đúng nhịp nhỉ, cô gái?

1045
01:00:00,179 --> 01:00:01,648
Tôi biết cô làm được mà.

1046
01:03:33,226 --> 01:03:35,328
Chúng tôi yêu anh, Eddie. Chúc mừng.

1047
01:03:36,329 --> 01:03:38,181
Tất cả hãy vỗ tay nào.

1048
01:03:44,754 --> 01:03:46,138
Thổi kèn lên!

1049
01:03:48,908 --> 01:03:52,945
Mọi người, hãy cùng ăn mừng
huyền thoại Eddie Murphy nhé. Nào.

1050
01:04:00,786 --> 01:04:01,721
Dreamettes!

1051
01:05:24,003 --> 01:05:28,391
Chúng tôi yêu anh rất nhiều, Eddie Murphy.
Chúc mừng. Anh là huyền thoại.

1052
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
Được rồi, mọi người, hãy vỗ tay lên!
Cổ vũ cho Jennifer Hudson nào.

1053
01:05:32,812 --> 01:05:34,814
Rickey Minor, nhóm Dreamettes.

1054
01:05:42,605 --> 01:05:44,739
{\an8}Anh có kinh nghiệm
đóng phim điện ảnh không?

1055
01:05:44,740 --> 01:05:46,641
{\an8}Có chứ, khá nhiều là khác.

1056
01:05:46,642 --> 01:05:48,944
Tôi có kha khá kinh nghiệm.

1057
01:05:48,945 --> 01:05:53,499
Tôi là khách quen hay thuê phim
ở tiệm Blockbuster và đi xem…

1058
01:05:54,000 --> 01:05:57,786
phim, điện ảnh, nhiều nhất có thể,

1059
01:05:57,787 --> 01:05:59,305
hàng tuần, hai tuần một lần.

1060
01:06:00,006 --> 01:06:02,274
Giữa tuần… đại khái là thường xuyên.

1061
01:06:02,942 --> 01:06:04,627
Anh sẵn sàng cắt tóc chứ?

1062
01:06:08,114 --> 01:06:11,533
Được, nhưng thường thì
để người khác cắt sẽ tốt hơn.

1063
01:06:11,534 --> 01:06:16,722
{\an8}Tôi từng nghe chuyện về những người
làm phim bằng tiền vay từ thẻ tín dụng.

1064
01:06:17,473 --> 01:06:19,541
{\an8}Tôi luôn thấy điều đó thật thú vị.

1065
01:06:19,542 --> 01:06:20,959
Chúng tôi có một cảnh

1066
01:06:20,960 --> 01:06:24,045
mà tôi nghĩ là một trong mấy cảnh hài nhất
mà tôi từng nghĩ ra.

1067
01:06:24,046 --> 01:06:27,766
Đó là một phân cảnh mà Eddie Murphy
chạy băng qua đường cao tốc.

1068
01:06:27,767 --> 01:06:29,801
Và chúng tôi dụ anh ấy: "Không sao đâu".

1069
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
Diễn!

1070
01:07:08,307 --> 01:07:09,774
Thật tuyệt vời!

1071
01:07:09,775 --> 01:07:10,892
Đó là Steve Martin.

1072
01:07:10,893 --> 01:07:13,845
Tôi thật may mắn và biết ơn
khi được tham gia bộ phim đó.

1073
01:07:13,846 --> 01:07:17,783
{\an8}Tên tao là Dolemite,
nghề của tao là cho bọn khốn ăn đấm.

1074
01:07:18,851 --> 01:07:20,268
Chuyện của ông ấy điên lắm.

1075
01:07:20,269 --> 01:07:24,656
{\an8}Một người muốn trở thành siêu sao,
nhưng tài năng thì chỉ có một chút thôi.

1076
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
Ông ấy có một giấc mơ khổng lồ
và một ít tài năng.

1077
01:07:27,576 --> 01:07:28,627
Kéo cái của nợ này đi.

1078
01:07:29,128 --> 01:07:30,211
Kéo cái gì?

1079
01:07:30,212 --> 01:07:32,630
- Kéo của nợ… Cứ kéo đi.
- Kéo cái này hả?

1080
01:07:32,631 --> 01:07:34,650
Kéo nhẹ thôi.

1081
01:07:35,167 --> 01:07:37,619
Đừng kéo mạnh quá, rớt ra bây giờ.

1082
01:07:37,620 --> 01:07:40,455
Chết tiệt, đó là một bộ tóc giả.

1083
01:07:40,456 --> 01:07:42,590
Ừ, đúng rồi. Tất cả chỉ là diễn thôi.

1084
01:07:42,591 --> 01:07:45,610
Mặc áo choàng và biến thành siêu anh hùng.

1085
01:07:45,611 --> 01:07:48,097
Bỏ lại con người thật phía sau
và bước lên sân khấu.

1086
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
Hồi đó xem mấy phim của Rudy Ray Moore,
bọn tôi chỉ là con nít.

1087
01:07:52,134 --> 01:07:55,036
{\an8}Bọn tôi biết những bộ phim đó
rất thô và kinh phí thấp.

1088
01:07:55,037 --> 01:07:59,075
{\an8}Bọn tôi biết hết nhưng trong phim
nhiều thứ hài chịu không nổi.

1089
01:08:04,897 --> 01:08:08,000
Ông ấy là kẻ thất bại
nhưng buộc phải chiến thắng.

1090
01:08:09,301 --> 01:08:13,037
Ông ấy nghĩ: "Mình sẽ thắng".
Và thắng thật, kẻ thua cuộc chiến thắng.

1091
01:08:13,038 --> 01:08:15,440
Tôi muốn các bạn sống cuộc đời mình yêu

1092
01:08:15,441 --> 01:08:17,709
và yêu cuộc đời mình đang sống.

1093
01:08:17,710 --> 01:08:20,879
Từ Đại Tây Dương hung hăng
đến Thái Bình Dương huy hoàng,

1094
01:08:20,880 --> 01:08:22,848
hãy là phiên bản đỉnh nhất trên đời.

1095
01:08:23,349 --> 01:08:25,567
Hãy nhắm đến mặt trăng, và nếu có hụt,

1096
01:08:25,568 --> 01:08:27,436
hãy bám lấy một vì sao chết tiệt nào đó.

1097
01:08:33,159 --> 01:08:35,678
<i>Xin chào đón Da'Vine Joy Randolph.</i>

1098
01:08:40,449 --> 01:08:44,053
Tôi gặp Eddie Murphy lần đầu
trên phim trường <i>Tên tôi là Dolemite</i>.

1099
01:08:44,587 --> 01:08:48,123
Quá trình thử vai và chuẩn bị
rất khắt khe,

1100
01:08:48,124 --> 01:08:49,425
nhưng Eddie tin vào tôi.

1101
01:08:49,925 --> 01:08:53,011
Được một người tầm cỡ như Eddie Murphy
đứng ra bảo chứng

1102
01:08:53,012 --> 01:08:57,449
giống như được vua phong tước
trong ngành này vậy.

1103
01:08:58,184 --> 01:09:01,769
Và thời gian làm việc với Eddie
vẫn tiếp tục sau khi phim đóng máy.

1104
01:09:01,770 --> 01:09:05,306
Thường thì chỉ diễn viên chính
mới tham gia quảng bá,

1105
01:09:05,307 --> 01:09:07,976
nhưng Eddie đã làm một điều
rất hiếm và đặc biệt.

1106
01:09:07,977 --> 01:09:11,946
Anh ấy đảm bảo tôi được hiện diện
trong mọi chặng của hành trình đó.

1107
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
Đi đâu bọn tôi cũng được
cả biển người hâm mộ chào đón.

1108
01:09:16,118 --> 01:09:20,738
Sức hút ngôi sao
của người đàn ông này quá lớn

1109
01:09:20,739 --> 01:09:22,090
nên thật lòng mà nói,

1110
01:09:22,091 --> 01:09:26,761
được ở gần như thế với nguồn năng lượng đó
khiến tôi choáng ngợp.

1111
01:09:26,762 --> 01:09:28,947
Nhưng Eddie chưa bao giờ nao núng.

1112
01:09:28,948 --> 01:09:31,382
Tôi thấy anh ấy khéo léo
mỗi lần giao lưu khán giả,

1113
01:09:31,383 --> 01:09:33,434
mỗi lần phỏng vấn, tham gia talk show,

1114
01:09:33,435 --> 01:09:36,604
với sự duyên dáng và hài hước đó,

1115
01:09:36,605 --> 01:09:38,673
khiến tôi nhớ mãi không thôi.

1116
01:09:38,674 --> 01:09:43,862
Eddie, tôi rất mong được học hỏi từ anh
trong suốt sự nghiệp của mình về sau.

1117
01:09:43,863 --> 01:09:45,447
Chúa phù hộ anh và xin cảm ơn anh.

1118
01:09:51,086 --> 01:09:53,756
Ngày xửa ngày xưa,
có một cậu bé tên là Henry

1119
01:09:54,940 --> 01:09:57,776
{\an8}và cậu bé này sợ gần như mọi thứ,

1120
01:09:58,310 --> 01:10:00,278
{\an8}trừ bọ rùa.

1121
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
- Bọ rùa?
- Bọ rùa.

1122
01:10:02,665 --> 01:10:04,682
Và một hôm, khi cậu bé ra ngoài,

1123
01:10:04,683 --> 01:10:08,002
một con bọ rùa lọt vào mắt cậu bé
và cậu quyết định đuổi theo nó.

1124
01:10:08,003 --> 01:10:10,521
Tôi đã đọc kịch bản
và nó làm tôi bật khóc,

1125
01:10:10,522 --> 01:10:13,208
và tôi nghĩ:
"Bình thường mình đâu có khóc khi đọc".

1126
01:10:13,209 --> 01:10:16,044
Tôi thường không dễ bị tác động
bởi mấy chuyện buồn.

1127
01:10:16,045 --> 01:10:19,565
Sau đó Henry tìm khắp nơi
và không còn thấy con bọ rùa nữa.

1128
01:10:20,065 --> 01:10:21,684
Henry hứa với cô ấy là sẽ rời đi.

1129
01:10:22,518 --> 01:10:24,703
Nhưng người phụ nữ bảo:
"Đừng đi, hãy ở lại.

1130
01:10:25,721 --> 01:10:27,356
Hãy ở lại đây với chúng tôi.

1131
01:10:28,357 --> 01:10:31,809
Chúng tôi không có gì nhiều,
nhưng chúng tôi có gì,

1132
01:10:31,810 --> 01:10:33,329
thì sẽ chia sẻ hết với anh".

1133
01:10:34,029 --> 01:10:35,030
Henry có ở lại không?

1134
01:10:36,282 --> 01:10:37,199
Có.

1135
01:10:37,700 --> 01:10:38,734
Cháu biết lý do không?

1136
01:10:40,286 --> 01:10:42,171
Vì lần đầu tiên,

1137
01:10:43,906 --> 01:10:45,040
Henry cảm thấy an toàn.

1138
01:10:45,541 --> 01:10:48,627
Tôi muốn thấy diễn viên theo trường phái
nhập tâm đồng hóa kiểu

1139
01:10:49,128 --> 01:10:51,779
nếu họ phải diễn cảnh khóc,

1140
01:10:51,780 --> 01:10:55,650
thì họ đào lại các ký ức quằn quại đau đớn
và tôi không bao giờ làm được kiểu đó.

1141
01:10:55,651 --> 01:10:58,653
Tôi không bao giờ kiểu… đắm chìm.

1142
01:10:58,654 --> 01:11:01,522
Với tôi, nó giống kiểu
hô "diễn" là nhập vai…

1143
01:11:01,523 --> 01:11:03,358
Rồi tôi diễn… "Cắt".

1144
01:11:03,359 --> 01:11:04,726
Rồi tôi lại là tôi.

1145
01:11:04,727 --> 01:11:07,446
{\an8}Hãy vỗ tay chào đón Randy Watson.

1146
01:11:08,664 --> 01:11:09,964
{\an8}Randy Watson ở đây à?

1147
01:11:09,965 --> 01:11:13,953
{\an8}Cùng ban nhạc của ông ấy,
Sô-cô-la Tình Ái!

1148
01:11:31,370 --> 01:11:33,921
{\an8}BỐ MỞ NHÀ TRẺ

1149
01:11:33,922 --> 01:11:36,541
{\an8}Nghe nhé, thằng khờ nào
cũng mở trung tâm giữ trẻ được.

1150
01:11:36,542 --> 01:11:38,626
{\an8}Nuôi dạy trẻ con cần cả một gia đình.

1151
01:11:38,627 --> 01:11:40,545
{\an8}Từ giờ trở đi, chúng tôi là một gia đình.

1152
01:11:40,546 --> 01:11:43,365
{\an8}Nếu có gia đình và tình yêu,

1153
01:11:44,266 --> 01:11:46,402
{\an8}ta có thể vượt qua mọi thứ.

1154
01:11:46,935 --> 01:11:49,854
{\an8}Bố rất tự hào về con, Jane.

1155
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}Để con đưa bố về nào.

1156
01:11:52,257 --> 01:11:55,476
{\an8}Được, hay đấy. "Bố" kìa.
Nghe thích thế. Bố khoái đấy.

1157
01:11:55,477 --> 01:11:56,478
{\an8}Tao yêu mày lắm.

1158
01:11:57,062 --> 01:11:58,163
{\an8}Anh yêu tôi à?

1159
01:11:59,264 --> 01:12:00,616
{\an8}Chắc tôi cần thêm khăn giấy.

1160
01:12:06,405 --> 01:12:07,939
{\an8}Gia đình Klump, sáu người.

1161
01:12:07,940 --> 01:12:09,291
{\an8}Phải, và bọn tôi đói rồi.

1162
01:12:09,908 --> 01:12:11,126
{\an8}Chúc mừng kỷ niệm.

1163
01:12:13,495 --> 01:12:14,496
{\an8}Cảm ơn anh.

1164
01:12:14,997 --> 01:12:16,014
{\an8}Tụi mình mới ôm mà.

1165
01:12:16,015 --> 01:12:19,050
{\an8}Mới vừa ôm nhau vỗ vai,
nối lại tình bằng hữu.

1166
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}- Được rồi, vậy ôm đi.
- Mới ôm rồi còn gì.

1167
01:12:21,553 --> 01:12:24,306
Không, một cái ôm thật nồng cháy.

1168
01:12:25,591 --> 01:12:27,059
Chết tiệt, tôi yêu mấy cậu lắm.

1169
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
<i>Xin chào đón Martin Lawrence.</i>

1170
01:12:38,887 --> 01:12:41,123
Gửi người anh em Eddie của tôi,
biết nói gì đây?

1171
01:12:42,758 --> 01:12:47,262
Eddie đã đưa hài kịch đến với chúng ta
theo phong cách của ngôi sao nhạc rock.

1172
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
Tôi nhớ khi tôi mới đến California,

1173
01:12:50,215 --> 01:12:53,901
tôi đã được vinh dự
gặp thần tượng của mình, Eddie Murphy.

1174
01:12:53,902 --> 01:12:55,603
Tôi đến chỗ vệ sĩ của anh ấy.

1175
01:12:55,604 --> 01:12:59,073
Tôi hỏi: "Cho tôi gặp anh ấy nhé?
Được chứ? Diễn viên hài trẻ".

1176
01:12:59,074 --> 01:13:00,942
Và họ đáp: "Ừ, anh gặp đi".

1177
01:13:00,943 --> 01:13:03,345
Và Eddie đang tựa người
với thần thái cực ngầu.

1178
01:13:03,846 --> 01:13:06,647
Tôi giới thiệu:
"Eddie Murphy, tôi là Martin Lawrence.

1179
01:13:06,648 --> 01:13:09,834
Anh bạn, tôi có thể
chụp hình với anh không?"

1180
01:13:09,835 --> 01:13:13,237
Eddie nhìn tôi, rất điềm tĩnh và ngầu.

1181
01:13:13,238 --> 01:13:16,241
Anh ấy nhìn vào mắt tôi và nói: "Không".

1182
01:13:19,178 --> 01:13:20,662
Và mặt tôi bị đơ luôn.

1183
01:13:21,163 --> 01:13:23,782
Rồi sau đó tôi chụp hình
với Robert Townsend.

1184
01:13:25,234 --> 01:13:27,052
Tôi tạo dáng như thế này.

1185
01:13:28,804 --> 01:13:32,407
Còn điều gì về Eddie mà chưa ai nói đâu?

1186
01:13:32,408 --> 01:13:34,909
Eddie thì ai cũng biết quá rõ rồi còn gì.

1187
01:13:34,910 --> 01:13:36,411
Eddie, anh biết tôi quý anh mà.

1188
01:13:36,412 --> 01:13:39,080
Giờ tôi có thể chụp bao nhiêu ảnh
với anh ấy cũng được

1189
01:13:39,081 --> 01:13:41,717
vì giờ chúng tôi là thông gia,
đúng không, Eddie?

1190
01:13:45,220 --> 01:13:46,821
Đúng rồi.

1191
01:13:46,822 --> 01:13:50,208
Tôi muốn anh biết điều này, Eddie,
tôi yêu anh bằng cả trái tim và tâm hồn.

1192
01:13:50,209 --> 01:13:52,160
Anh là người anh, người bạn,

1193
01:13:52,161 --> 01:13:54,263
và hai ta còn kết thành thông gia nữa.

1194
01:13:54,863 --> 01:13:56,582
Yêu lắm, mong Chúa phù hộ.

1195
01:14:08,710 --> 01:14:10,344
Tuyệt lắm!

1196
01:14:10,345 --> 01:14:13,481
Tôi rất may mắn và được trời thương

1197
01:14:13,482 --> 01:14:16,467
nên mới làm phim lâu đến như vậy.

1198
01:14:16,468 --> 01:14:17,718
Ôi, cái này đẹp quá.

1199
01:14:17,719 --> 01:14:20,489
Thật khó tin. Cảm ơn mọi người.
Tôi không biết phải làm gì.

1200
01:14:21,723 --> 01:14:23,491
Tôi đã thực hiện một số bộ phim hay,

1201
01:14:23,492 --> 01:14:26,727
và tôi cảm thấy mình đã tạo được
dấu ấn riêng với tư cách là nghệ sĩ.

1202
01:14:26,728 --> 01:14:29,680
Ôi, Hercules kìa, bé Hercules ơi.

1203
01:14:29,681 --> 01:14:31,365
Tôi hài lòng với tác phẩm của mình.

1204
01:14:31,366 --> 01:14:34,419
Tôi sẵn sàng đem sự nghiệp của mình
ra so với bất kỳ ai.

1205
01:14:35,187 --> 01:14:37,505
Tác phẩm của tôi
khiến khán giả cười nhiều hơn.

1206
01:14:37,506 --> 01:14:39,158
Phim của tôi sẽ là hài nhất.

1207
01:14:39,942 --> 01:14:41,526
Gumby, bình tĩnh nào.

1208
01:14:41,527 --> 01:14:43,912
Đừng bảo tôi bình tĩnh, thằng nhà quê.

1209
01:14:45,581 --> 01:14:48,599
Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ mà.

1210
01:14:48,600 --> 01:14:52,069
Và được làm trong ngành này,
được làm phim,

1211
01:14:52,070 --> 01:14:55,056
được làm nghệ sĩ, và mang lại
tiếng cười cho mọi người. Thật đấy.

1212
01:14:55,057 --> 01:14:58,176
Vì thế nên mọi thứ, mọi phước lành
trong đời tôi đều đến từ đó.

1213
01:14:58,177 --> 01:15:00,162
Không còn gì tuyệt vời hơn thế.

1214
01:15:02,981 --> 01:15:05,100
<i>Xin chào đón Spike Lee.</i>

1215
01:15:14,126 --> 01:15:15,977
Eddie Murphy và tôi đều lớn lên

1216
01:15:15,978 --> 01:15:19,413
ở khu Bushwick và Fort Greene
của Brooklyn.

1217
01:15:19,414 --> 01:15:22,067
Tuy nhiên, Eddie và tôi
đi trên những con đường khác nhau.

1218
01:15:22,818 --> 01:15:27,222
Eddie mang lại tiếng cười
và khiến đất nước này thấy tốt đẹp hơn.

1219
01:15:27,723 --> 01:15:32,411
Còn tôi cầm máy quay và kể về việc
đất nước này có thể tốt đẹp hơn thế nào.

1220
01:15:32,995 --> 01:15:36,298
Khi tôi nhận được email

1221
01:15:38,417 --> 01:15:40,419
rằng Eddie muốn tôi

1222
01:15:42,371 --> 01:15:43,639
có mặt ở đây,

1223
01:15:45,090 --> 01:15:46,441
tôi đã rất ngạc nhiên.

1224
01:15:48,176 --> 01:15:49,645
Và tôi biết ngày tổ chức.

1225
01:15:51,713 --> 01:15:54,316
Nhưng lịch thi đấu NBA lúc đó
vẫn chưa công bố.

1226
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
Và đội New York Knicks thắng!

1227
01:16:04,359 --> 01:16:05,193
Eddie à!

1228
01:16:06,094 --> 01:16:07,512
Với bất kỳ ai khác,

1229
01:16:09,998 --> 01:16:13,951
như mẹ tôi hay nói, cái thân gầy của tôi
sẽ ngồi hàng ghế sát sân

1230
01:16:13,952 --> 01:16:17,022
tại đấu trường nổi tiếng nhất thế giới,
nhưng tôi đã đến đây vì anh.

1231
01:16:22,044 --> 01:16:25,597
Trong mỗi bước chân trên hành trình,
Eddie luôn sống đúng với con người mình.

1232
01:16:26,598 --> 01:16:28,433
Eddie luôn đặt gia đình lên hàng đầu.

1233
01:16:28,934 --> 01:16:33,672
Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng,
anh ấy là một nghệ sĩ tuyệt vời.

1234
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
Không chỉ là diễn viên hài,

1235
01:16:38,644 --> 01:16:41,696
xin hãy đứng lên vào chào đón
người được nhận

1236
01:16:41,697 --> 01:16:45,716
Giải Thành tựu trọn đời
của Viện phim Mỹ năm 2026,

1237
01:16:45,717 --> 01:16:49,421
người anh em
từ Brooklyn của tôi, Eddie Murphy.

1238
01:17:49,548 --> 01:17:51,083
Cảm ơn, Spike Lee.

1239
01:17:57,055 --> 01:17:58,240
Đây rồi.

1240
01:18:15,524 --> 01:18:18,176
Vâng. Đây là… Xin hãy…

1241
01:18:18,677 --> 01:18:21,312
Họ không… Có phải…
Mấy cái này lúc nào cũng cỡ này à?

1242
01:18:21,313 --> 01:18:23,048
Hình như cái này nhỏ hơn.

1243
01:18:25,617 --> 01:18:27,853
Phải không? Mấy cái này
lúc nào cũng cỡ này à?

1244
01:18:29,388 --> 01:18:30,589
{\an8}Cảm ơn, Spike.

1245
01:18:31,223 --> 01:18:32,391
{\an8}Cảm ơn, anh bạn.

1246
01:18:33,775 --> 01:18:35,844
{\an8}Spike cũng đến từ Brooklyn.

1247
01:18:37,262 --> 01:18:40,464
{\an8}Mà thật ra thì, anh biết đấy,
tôi sẽ nói, Spike à.

1248
01:18:40,465 --> 01:18:42,417
Spike không sinh ra ở Brooklyn…

1249
01:18:49,007 --> 01:18:51,426
{\an8}Nhưng anh ấy luôn giữ Brooklyn trong tim.

1250
01:19:00,936 --> 01:19:03,954
Vâng, sáng nay thức dậy,
tôi lo lắng kinh khủng.

1251
01:19:03,955 --> 01:19:07,124
Kiểu như… Tôi không biết
buổi tối nay sẽ thế nào.

1252
01:19:07,125 --> 01:19:08,843
Tôi cứ… "Gì cơ?"

1253
01:19:08,844 --> 01:19:12,780
Và chẳng có gì… Mọi thứ đều rất tuyệt vời.

1254
01:19:12,781 --> 01:19:16,084
Đây là… Và nó không thể đến…

1255
01:19:19,237 --> 01:19:20,304
vào một dịp tốt hơn.

1256
01:19:20,305 --> 01:19:23,692
Kiểu như một hai tháng vừa rồi…

1257
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
Có quá nhiều chuyện
đã xảy ra trong cuộc đời tôi.

1258
01:19:27,195 --> 01:19:30,631
Tôi vừa chào đón đứa cháu trai đầu tiên,

1259
01:19:30,632 --> 01:19:32,050
và tôi vừa có…

1260
01:19:34,019 --> 01:19:36,254
đứa cháu gái thứ ba.

1261
01:19:36,755 --> 01:19:41,276
Và vâng, tôi mới bước sang tuổi 65.

1262
01:19:42,778 --> 01:19:46,731
Tháng này cứ như có cơn mưa phước lành
trút xuống đời tôi vậy.

1263
01:19:47,265 --> 01:19:49,317
Vâng, có quá nhiều điều.

1264
01:19:49,935 --> 01:19:55,874
Và được nhận giải thưởng này mà vẫn
trông giống chính mình, quý vị biết đấy.

1265
01:19:57,776 --> 01:20:01,096
Vì đôi khi phải đợi tới già khọm
mới nhận được giải thưởng này.

1266
01:20:01,797 --> 01:20:05,217
Vì Mel Brooks nhận giải lúc 86 tuổi đấy.

1267
01:20:06,635 --> 01:20:10,020
Và năm ngoái, Francis Ford Coppola,

1268
01:20:10,021 --> 01:20:13,175
Francis Ford Coppola vĩ đại
cũng 86 tuổi luôn.

1269
01:20:14,109 --> 01:20:15,460
Tôi mới 65 tuổi.

1270
01:20:18,363 --> 01:20:21,131
Tôi nghĩ người già nhất
từng được nhận giải là Lillian Gish.

1271
01:20:21,132 --> 01:20:22,784
Lúc đó bà ấy 92 tuổi nhỉ?

1272
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
Phải.

1273
01:20:25,270 --> 01:20:28,772
Bà ấy rất duyên dáng khi ra nhận giải.
Rồi bà ấy nói lời cảm ơn.

1274
01:20:28,773 --> 01:20:31,392
Nếu mấy người mà bắt tôi đợi đến 92 tuổi,

1275
01:20:31,393 --> 01:20:34,412
tôi sẽ bước ra và nói: "Cả đám chết tiệt!"

1276
01:20:41,019 --> 01:20:42,653
Cả đám chết tiệt.

1277
01:20:42,654 --> 01:20:44,990
Rồi tôi ị luôn ra sàn.

1278
01:20:48,643 --> 01:20:51,712
Và họ sẽ bắt đầu bật nhạc,

1279
01:20:51,713 --> 01:20:53,914
cái nhạc họ bật lên khi muốn mình dừng ấy,

1280
01:20:53,915 --> 01:20:55,367
tôi vẫn sẽ cứ ị tiếp.

1281
01:20:59,938 --> 01:21:05,010
Nhưng ta đã ngăn được viễn cảnh đó
bằng cách trao giải cho tôi tối nay.

1282
01:21:09,214 --> 01:21:10,298
Ừ.

1283
01:21:11,299 --> 01:21:15,220
Chỉ cần nhìn xuống và thấy cả gia đình tôi
cùng các con tôi và cô vợ mỹ miều của tôi,

1284
01:21:16,922 --> 01:21:20,508
và nhìn thấy… tất cả những người
mà tôi đã làm việc cùng.

1285
01:21:21,843 --> 01:21:24,930
Thật sự khiến lòng tôi đầy ắp cảm xúc.

1286
01:21:25,630 --> 01:21:26,748
Và…

1287
01:21:28,767 --> 01:21:31,619
đây là một khoảnh khắc rất đặc biệt.

1288
01:21:31,620 --> 01:21:33,772
Và tôi muốn cảm ơn

1289
01:21:34,973 --> 01:21:38,510
Viện phim Mỹ và Ted Sarandos…

1290
01:21:41,012 --> 01:21:44,932
cảm ơn Ted
vì đã tổ chức nên toàn bộ buổi tối này.

1291
01:21:44,933 --> 01:21:46,134
Chỉ là…

1292
01:21:48,153 --> 01:21:51,572
Ước gì quý vị cảm nhận được lòng tôi
và thấy được những gì tôi đang thấy.

1293
01:21:51,573 --> 01:21:53,007
Thật sự là…

1294
01:21:53,008 --> 01:21:55,093
Tối nay đã khiến tôi vô cùng xúc động.

1295
01:22:00,715 --> 01:22:05,019
Nhưng thật sự, tôi muốn cảm ơn mọi người
đã cho tôi một đêm như thế này.

1296
01:22:05,020 --> 01:22:07,905
Một đêm mà tôi sẽ mãi mãi
khắc ghi trong đầu.

1297
01:22:07,906 --> 01:22:10,075
Suýt nữa là tôi khóc rồi đấy.

1298
01:22:10,909 --> 01:22:13,577
Suýt thôi. Để vào hậu trường rồi tôi khóc.

1299
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
Nhưng đây là một đêm tuyệt vời.
Cảm ơn rất nhiều. Tôi thích lắm. Cảm ơn.

1300
01:22:19,100 --> 01:22:20,101
Xin cảm ơn.

1301
01:22:58,907 --> 01:23:00,541
{\an8}Sự hài hước như một dạng tinh thần.

1302
01:23:00,542 --> 01:23:02,660
{\an8}Nó là cảm giác tôi cảm nhận được.

1303
01:23:02,661 --> 01:23:06,830
{\an8}Và nếu tôi có cảm giác đó,
chút cảm giác mơ hồ ấy ở sâu bên trong,

1304
01:23:06,831 --> 01:23:10,167
{\an8}thì nó chỉ như chưa tới một giây
trước khi câu đùa bật ra.

1305
01:23:10,168 --> 01:23:12,136
{\an8}Nói thầm trong đầu hay diễn ra luôn,

1306
01:23:12,137 --> 01:23:15,806
{\an8}rồi tôi cảm nhận được chút gì đó
và lần nào nó cũng hiệu quả.

1307
01:23:15,807 --> 01:23:18,425
{\an8}Chạm được vào cái tinh thần ấy,
làm trỗi dậy tinh thần ấy,

1308
01:23:18,426 --> 01:23:20,862
{\an8}và những thứ hài hước bắt đầu xảy ra.

1309
01:23:50,025 --> 01:23:52,027
Biên dịch: Trần Huy Hoàng



