1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,993 --> 00:00:12,044
{\an8}Колись давно,

4
00:00:12,045 --> 00:00:13,912
{\an8}ще до вашого народження,

5
00:00:13,913 --> 00:00:16,182
{\an8}навіть до мого народження,

6
00:00:16,683 --> 00:00:18,985
народилося кіно.

7
00:00:19,836 --> 00:00:21,905
Одним із його найбільших дарів нам,

8
00:00:22,405 --> 00:00:24,323
можливо, найбільшим даром,

9
00:00:24,324 --> 00:00:25,442
був сміх.

10
00:00:26,326 --> 00:00:29,996
На початку становлення кіно
були королі комедії:

11
00:00:30,530 --> 00:00:34,984
Чаплін, Кітон, Ллойд.

12
00:00:36,202 --> 00:00:37,586
І в усі часи

13
00:00:37,587 --> 00:00:39,421
кіно піднімало нас,

14
00:00:39,422 --> 00:00:41,341
коли світ нас пригнічував.

15
00:00:41,841 --> 00:00:44,944
Фільм, телебачення —
неважливо, який носій, —

16
00:00:45,445 --> 00:00:49,282
сміх завжди був найкращими ліками.

17
00:00:51,384 --> 00:00:54,837
Деякі таланти виходять за межі екрана

18
00:00:54,838 --> 00:00:56,689
і потрапляють на сцену.

19
00:00:57,223 --> 00:01:01,611
Вони створюють персонажів,
які змушують нас зазирнути всередину себе.

20
00:01:02,145 --> 00:01:05,481
Ти ж ніби маєш бути
моєю найкращою подругою.

21
00:01:05,482 --> 00:01:08,301
І є кілька таких,

22
00:01:08,802 --> 00:01:10,036
які зробили все.

23
00:01:10,770 --> 00:01:12,172
Добре бути королем.

24
00:01:12,922 --> 00:01:16,543
Але сьогодні, крім відлуння сміху,

25
00:01:18,078 --> 00:01:21,847
ми вшановуємо людину,
повну великих сюрпризів.

26
00:01:21,848 --> 00:01:27,220
Людину, яка зламала бар'єри
і просувала культуру.

27
00:01:27,887 --> 00:01:30,757
Пані та панове, Едді Мерфі.

28
00:01:31,324 --> 00:01:36,379
{\an8}ПРЕМІЯ AFI ЗА ЖИТТЄВІ ДОСЯГНЕННЯ:
ЕДДІ МЕРФІ

29
00:02:25,879 --> 00:02:30,082
<i>Із театру «Долбі» в Голлівуді
найвища нагорода за кар'єру в кіно,</i>

30
00:02:30,083 --> 00:02:32,801
<i>премія AFI за життєві досягнення,</i>

31
00:02:32,802 --> 00:02:35,404
<i>присвячена Едді Мерфі, з Кевіном Гартом,</i>

32
00:02:35,405 --> 00:02:38,357
<i>Трейсі Морганом,
Євою Лонґорією, Крісом Роком,</i>

33
00:02:38,358 --> 00:02:40,692
<i>Девайн Джой Рендольф, Кінаном Томпсоном,</i>

34
00:02:40,693 --> 00:02:43,645
<i>Стіві Вандером,
Робертом Таунсендом, Біллом Берром,</i>

35
00:02:43,646 --> 00:02:46,965
<i>Джаджем Рейнгольдом,
Арсеніо Голлом, Дейвом Шапеллом,</i>

36
00:02:46,966 --> 00:02:50,802
<i>Майком Маєрсом, Мартіном Лоуренсом,
Спайком Лі та багатьма іншими.</i>

37
00:02:50,803 --> 00:02:54,958
<i>Спеціальний виступ
від Дженніфер Гадсон із «Дівчат мрії».</i>

38
00:02:57,877 --> 00:03:00,747
<i>Пані та панове, Кевін Гарт.</i>

39
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
Ласкаво просимо на 51-шу
церемонію вручення премії AFI.

40
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
Це вшанування Едварда Ріґана Мерфі.

41
00:03:16,145 --> 00:03:19,915
Це його справжнє ім'я —
Едвард Ріґан Мерфі.

42
00:03:19,916 --> 00:03:22,902
Гадаю, нам варто
розібратися в цьому детально.

43
00:03:24,170 --> 00:03:27,222
«Едвард». Воно походить
від староанглійського імені

44
00:03:27,223 --> 00:03:32,060
«Едвірд», що перекладається
як «захисник багатства», так?

45
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
І ми знаємо, що це правда.

46
00:03:33,913 --> 00:03:36,999
Едді, ми вважаємо,
що в тебе з багатством порядок

47
00:03:37,000 --> 00:03:39,268
завдяки твоїй кар'єрі.

48
00:03:39,269 --> 00:03:40,535
Потім іде «Ріґан».

49
00:03:40,536 --> 00:03:46,808
Ріґан — ірландське ім'я,
перекладається як «королівська дитина».

50
00:03:46,809 --> 00:03:47,693
Це правда.

51
00:03:47,694 --> 00:03:49,928
Тобто ми маємо багатого короля.

52
00:03:49,929 --> 00:03:51,781
Поки що все сходиться, так?

53
00:03:52,749 --> 00:03:54,667
Далі йде «Мерфі».

54
00:03:55,251 --> 00:03:57,336
Отут я і попався,

55
00:03:57,337 --> 00:04:00,789
бо подумав: «Хто кого… трахнув?»

56
00:04:00,790 --> 00:04:05,410
Хто… Що сталося,
щоб ми отримали Едді Мерфі?

57
00:04:05,411 --> 00:04:07,346
У мене було багато запитань,

58
00:04:07,347 --> 00:04:09,665
але незалежно від того, хто, як і що,

59
00:04:09,666 --> 00:04:12,768
це каже все,
що треба знати про Едварда Ріґана Мерфі.

60
00:04:12,769 --> 00:04:15,370
Чому ми називаємо цього чоловіка «Едді».

61
00:04:15,371 --> 00:04:18,123
Ми називаємо його «Едді»,
бо він наш приятель.

62
00:04:18,124 --> 00:04:21,444
Він наш друг.
Навіть ви, білі, вважаєте його другом.

63
00:04:22,295 --> 00:04:25,297
Він дарував нам сміх
протягом багатьох поколінь.

64
00:04:25,298 --> 00:04:27,983
Справа не лише в сміху,

65
00:04:27,984 --> 00:04:29,568
і ми побачимо це сьогодні.

66
00:04:29,569 --> 00:04:31,286
Це людина, яка може все.

67
00:04:31,287 --> 00:04:35,157
Ми говоримо про комедію,
драму, спів, танці.

68
00:04:35,158 --> 00:04:37,393
Він лається як сучий син. Як майстер.

69
00:04:37,977 --> 00:04:42,014
Він може зіграти будь-яку роль
і, власне, любить грати всі ролі.

70
00:04:42,015 --> 00:04:46,235
Згадайте «Божевільного професора»,
де він зіграв сім різних персонажів.

71
00:04:47,754 --> 00:04:51,089
А сьогодні він гратиме трьох.

72
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
Цього хлопця, подивіться.

73
00:04:53,026 --> 00:04:54,861
Саме так.

74
00:04:55,511 --> 00:04:58,130
І цю людину. Він буде цією людиною.

75
00:04:58,131 --> 00:04:58,965
Ага.

76
00:04:59,983 --> 00:05:01,484
Так-так.

77
00:05:02,018 --> 00:05:05,320
І, зараз, цю людину також.
Ще одного, давайте.

78
00:05:05,321 --> 00:05:07,090
О, це я. Гаразд, чекайте.

79
00:05:07,623 --> 00:05:11,159
Слухай, Едді, щиро, я мушу тобі сказати,

80
00:05:11,160 --> 00:05:13,145
і хочу скористатися цією нагодою,

81
00:05:13,146 --> 00:05:17,666
щоб сказати те,
що я казав усі ці роки мимохідь.

82
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
Ти для мене головний у цьому бізнесі.

83
00:05:20,320 --> 00:05:23,555
Я стою тут сьогодні
завдяки тому, що ти зробив до мене,

84
00:05:23,556 --> 00:05:25,307
дверям, які відчинив до мене.

85
00:05:25,308 --> 00:05:29,544
Ти брат, наставник, натхнення.

86
00:05:29,545 --> 00:05:31,263
Чорт забирай, ти кумир.

87
00:05:31,264 --> 00:05:34,783
І мені пощастило називати тебе другом.

88
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
Я щиро вдячний за наші стосунки.

89
00:05:37,837 --> 00:05:40,355
І для мене честь сьогодні прославляти тебе

90
00:05:40,356 --> 00:05:42,741
і розпочати те, що давно пора:

91
00:05:42,742 --> 00:05:45,360
вечір на твою честь від AFI

92
00:05:45,361 --> 00:05:47,780
і найвища нагорода за кар'єру в кіно.

93
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
Едді Мерфі.

94
00:05:52,752 --> 00:05:57,172
<i>Я народився в Брукліні, Нью-Йорк,
у лікарні округу Кінгс.</i>

95
00:05:57,173 --> 00:05:59,192
Так, я добре пам'ятаю ту лікарню.

96
00:06:01,310 --> 00:06:05,297
У Брукліні ми жили
біля кінотеатру «Лоуз Ґейтс».

97
00:06:05,298 --> 00:06:07,617
Тож ми постійно ходили в кіно.

98
00:06:08,201 --> 00:06:11,870
Вперше я побачив
оригінальну «Планету мавп»

99
00:06:11,871 --> 00:06:13,505
у кінотеатрі «Лоуз Ґейтс».

100
00:06:13,506 --> 00:06:16,575
Я пам'ятаю, як показали Статую Свободи,

101
00:06:16,576 --> 00:06:19,010
і було чутно, як глядачі…

102
00:06:19,011 --> 00:06:20,496
А я…

103
00:06:22,832 --> 00:06:25,650
Ми переїхали на Лонг-Айленд.
Там було тихо.

104
00:06:25,651 --> 00:06:27,686
Здавалося, ми переїхали в село.

105
00:06:27,687 --> 00:06:30,839
Усі ті балачки
про рух за громадянські права,

106
00:06:30,840 --> 00:06:32,874
про те, що ми досягнемо вершини

107
00:06:32,875 --> 00:06:35,227
і таке інше… Ми відчували, що нарешті:

108
00:06:35,228 --> 00:06:39,082
«Так, ми в Землі Обітованій».

109
00:06:39,899 --> 00:06:41,533
{\an8}<i>Я багато дивився телевізор.</i>

110
00:06:41,534 --> 00:06:45,321
{\an8}<i>«Я мрію про Джинні»
і «Острів Ґілліґана», «Шоу Енді Ґріффіта».</i>

111
00:06:45,822 --> 00:06:50,409
{\an8}Учора ввечері я дивився «Шоу Ґріффіта»,
і зрозумів: «Знаєте що?

112
00:06:50,410 --> 00:06:53,629
Там немає темношкірих людей. Жодного…

113
00:06:56,466 --> 00:06:57,834
Жодного».

114
00:07:02,588 --> 00:07:06,576
Тому вони були такі щасливі
й насвистували. Жодного брата на районі.

115
00:07:09,695 --> 00:07:12,848
Я попросив ляльку черевомовця,
коли мені було дев'ять.

116
00:07:12,849 --> 00:07:16,201
Ще змалечку я почав
малювати картини словами,

117
00:07:16,202 --> 00:07:19,271
{\an8}розповідати історії, виконувати ролі тощо.

118
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
І я знав, що можу
розсмішити кімнату людей.

119
00:07:23,526 --> 00:07:28,480
Мій брат Чарлі —
єдина людина, яка мене перевершила.

120
00:07:28,481 --> 00:07:30,866
У нас був особистий рейтинг,

121
00:07:30,867 --> 00:07:32,083
але ми не змагалися.

122
00:07:32,084 --> 00:07:34,002
Це частина культури.

123
00:07:34,003 --> 00:07:36,255
І в нашому домі це було дуже поширено.

124
00:07:37,223 --> 00:07:40,192
Коли я вперше почув
альбом Річарда Прайора,

125
00:07:40,193 --> 00:07:43,728
я зрозумів: «О, це я.

126
00:07:43,729 --> 00:07:46,031
Ось ким я буду. Я буду таким.

127
00:07:46,032 --> 00:07:47,966
Я робитиму те, що робить він».

128
00:07:47,967 --> 00:07:52,304
Я підписувався в чужих випускних альбомах:
«Едді Мерфі, майбутній комік.

129
00:07:52,305 --> 00:07:55,240
У вас є доказ для ваших дітей,
що ви мене знали».

130
00:07:55,241 --> 00:07:58,277
Я так підписував випускні альбоми кожному.

131
00:07:58,811 --> 00:08:02,164
Я почав їздити в місто десь у 17 років.

132
00:08:02,165 --> 00:08:04,199
Це був 1979 чи 1978 рік.

133
00:08:04,200 --> 00:08:08,737
Тож я зазвичай був єдиним темношкірим
і єдиним молодим.

134
00:08:08,738 --> 00:08:11,107
{\an8}Пам'ятаєте, ви граєте на вулиці й чуєте…

135
00:08:14,377 --> 00:08:16,379
{\an8}Морозиво!

136
00:08:17,196 --> 00:08:19,698
{\an8}Морозиво!

137
00:08:19,699 --> 00:08:24,237
{\an8}Їде продавець морозива!

138
00:08:24,770 --> 00:08:26,222
{\an8}Ма!

139
00:08:28,224 --> 00:08:30,960
<i>Зустрічайте Трейсі Моргана.</i>

140
00:08:37,967 --> 00:08:39,619
Едді Мерфі — ікона.

141
00:08:40,369 --> 00:08:41,570
Він надихає.

142
00:08:41,571 --> 00:08:44,874
Так, він надихає мене й багатьох інших.

143
00:08:45,575 --> 00:08:47,158
Тож коли я дізнався,

144
00:08:47,159 --> 00:08:50,362
що ми з ним разом гратимемо в скетчі

145
00:08:50,363 --> 00:08:52,647
на 50-річчі «Суботнього вечора»,

146
00:08:52,648 --> 00:08:55,735
я одразу зрадів.

147
00:08:56,252 --> 00:08:58,320
А потім я дізнався,

148
00:08:58,321 --> 00:09:00,890
що він у скетчі гратиме мене.

149
00:09:02,592 --> 00:09:04,059
Я сказав: «Що за…?

150
00:09:04,060 --> 00:09:05,727
Боже мій.

151
00:09:05,728 --> 00:09:08,146
Один із найкращих коміків усіх часів

152
00:09:08,147 --> 00:09:11,417
гратиме мене в скетчі зі мною.

153
00:09:12,868 --> 00:09:16,606
Боже, а що, як він буде смішнішим за мене,
коли гратиме мене?»

154
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
Без Едді не було б Акселя Фоулі.

155
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
Не було б Реджі Гаммонда.

156
00:09:27,366 --> 00:09:30,285
Не було б «Геркулес, Геркулес!»

157
00:09:30,286 --> 00:09:31,654
Нічого цього.

158
00:09:32,321 --> 00:09:35,307
Едді Мерфі змінив кіноіндустрію

159
00:09:35,308 --> 00:09:38,995
і проклав шлях
для цілого покоління акторів.

160
00:09:39,729 --> 00:09:42,914
Едді Мерфі змусив світ сміятися.

161
00:09:42,915 --> 00:09:45,951
І зараз світ дуже-дуже,

162
00:09:45,952 --> 00:09:47,937
дійсно дуже цього потребує.

163
00:09:51,857 --> 00:09:54,810
Слухайте, я один із тих щасливчиків,

164
00:09:55,311 --> 00:09:58,264
які можуть чесно сказати,
що Едді Мерфі — мій друг.

165
00:09:58,981 --> 00:10:00,316
Він мій старий.

166
00:10:01,083 --> 00:10:03,619
І я думаю, що він мій біологічний батько.

167
00:10:07,273 --> 00:10:08,523
Він це знає.

168
00:10:08,524 --> 00:10:10,076
Я схожий на нього.

169
00:10:18,634 --> 00:10:19,935
Моєму другові…

170
00:10:20,786 --> 00:10:22,421
По-перше, я тебе люблю.

171
00:10:23,005 --> 00:10:25,824
І всім кіноманам у всьому світі —

172
00:10:25,825 --> 00:10:28,477
я кажу: дякую, Едді Мерфі.

173
00:10:36,602 --> 00:10:39,221
<i>Це «Суботнього вечора в прямому ефірі».</i>

174
00:10:41,774 --> 00:10:43,408
{\an8}<i>У головній ролі Едді Мерфі.</i>

175
00:10:43,409 --> 00:10:47,445
{\an8}Коли я отримав можливість пройти
прослуховування на «Суботній вечір»,

176
00:10:47,446 --> 00:10:49,381
я не подумав: «Так, давайте!»

177
00:10:49,382 --> 00:10:53,252
Моя перша реакція була:
«"Суботнього вечора в прямому ефірі?"

178
00:10:53,803 --> 00:10:54,719
Скетчі?»

179
00:10:54,720 --> 00:10:56,022
Як справи?

180
00:10:56,772 --> 00:10:58,573
Усе на так вже й легко, Білле.

181
00:10:58,574 --> 00:11:00,792
Усі порівнюють нас зі старим складом.

182
00:11:00,793 --> 00:11:04,045
Оригінальний склад пішов, і глядачі такі:

183
00:11:04,046 --> 00:11:07,449
«Та пішло воно все, і ви теж».

184
00:11:07,450 --> 00:11:09,701
Ідеш вулицею, а люди тобі:

185
00:11:09,702 --> 00:11:11,770
«Гей, ти з… "Суботнього вечора"».

186
00:11:11,771 --> 00:11:13,621
«Так». — «Та пішов ти!»

187
00:11:13,622 --> 00:11:16,541
Суддя Клівленду постановив,
що в шкільних баскетбольних командах

188
00:11:16,542 --> 00:11:18,043
має бути по два білих гравця.

189
00:11:18,044 --> 00:11:19,828
Справедливо? Ні? Як думаєте?

190
00:11:19,829 --> 00:11:22,947
Учень середньої школи Клівленду
Рахім Абдул-Мохамед.

191
00:11:22,948 --> 00:11:25,383
{\an8}- Що скажете, Рахіме?
- Привіт, малий.

192
00:11:25,384 --> 00:11:29,270
{\an8}Я вже сім років навчаюся
в Клівлендській школі.

193
00:11:29,271 --> 00:11:31,423
Перша поява Едді в «Вікенд-огляді» —

194
00:11:31,424 --> 00:11:34,876
{\an8}було дивно бачити,
як він виходить під якісь

195
00:11:34,877 --> 00:11:38,146
{\an8}кілька оплесків. Ніхто не знав,
хто цей хлопець.

196
00:11:38,147 --> 00:11:41,082
Щойно в нас щось нове,
ви одразу це підхоплюєте.

197
00:11:41,083 --> 00:11:44,937
У 60-х ми носили взуття на платформі.
Ви почали носити платформу.

198
00:11:45,438 --> 00:11:47,555
На початку 70-х ми заплітали коси.

199
00:11:47,556 --> 00:11:49,741
Наприкінці 70-х і ви заплітали коси.

200
00:11:49,742 --> 00:11:50,909
Зараз 1980-й рік.

201
00:11:50,910 --> 00:11:54,563
Ми на соціалці, і наступного року
ви теж будете на соціалці.

202
00:11:58,167 --> 00:12:01,053
Під кінець виступу всі реготали.

203
00:12:01,704 --> 00:12:03,806
Привіт, я Баквіт. Пам'ятаєте мене?

204
00:12:04,707 --> 00:12:07,959
…зі мною Кассіус Клей, ганьба боксу.

205
00:12:07,960 --> 00:12:10,178
…замовляйте мою нову книгу під назвою

206
00:12:10,179 --> 00:12:11,963
<i>«Я хочу бути повією».</i>

207
00:12:11,964 --> 00:12:14,100
Який дурний негр.

208
00:12:15,684 --> 00:12:17,135
{\an8}У нас удома була касета

209
00:12:17,136 --> 00:12:20,356
{\an8}«Найкраще з Едді Мерфі:
Суботнього вечора в прямому ефірі».

210
00:12:20,856 --> 00:12:23,691
{\an8}Я знав усі ті скетчі напам'ять.

211
00:12:23,692 --> 00:12:27,762
{\an8}«Вбивство Баквіта», «Джеймс Браун»,
«Джакузі для зірок».

212
00:12:27,763 --> 00:12:29,547
- Залізти в джакузі?
- Так.

213
00:12:29,548 --> 00:12:30,932
- Я спітнію?
- Так!

214
00:12:30,933 --> 00:12:33,201
Залізти в джакузі? Я намокну?

215
00:12:33,202 --> 00:12:36,654
{\an8}Мені дуже подобався
його скетч «Містер Робертсон».

216
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
Привіт, хлопчики й дівчатка.

217
00:12:41,727 --> 00:12:45,380
Сьогодні я сам,
але це не означає, що ви можете лишитися,

218
00:12:45,381 --> 00:12:47,900
бо скоро повернеться з роботи моя дружина.

219
00:12:48,400 --> 00:12:49,952
Можете сказати «сучка»?

220
00:12:53,539 --> 00:12:55,056
Я певен, що можете.

221
00:12:55,057 --> 00:12:57,475
Це наше особливе слово на сьогодні.

222
00:12:57,476 --> 00:12:58,544
Дивіться.

223
00:12:59,478 --> 00:13:03,765
СУЧКА

224
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
Це найсмішніше, що я бачив.

225
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
Зустрічайте Ґамбі.

226
00:13:09,789 --> 00:13:12,524
Я пам'ятаю Ґамбі з дитинства,

227
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
але не пам'ятаю, чому це було смішно.

228
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
Я думав: «Що тут відбувається?»

229
00:13:19,081 --> 00:13:21,666
Я не знаю, що він…

230
00:13:21,667 --> 00:13:24,035
що це було, але мені подобалось.

231
00:13:24,036 --> 00:13:25,520
Я Ґамбі, трясця.

232
00:13:25,521 --> 00:13:27,172
Не мудруй зі мною.

233
00:13:27,173 --> 00:13:29,541
Спершу заплати, тоді мудруй.

234
00:13:29,542 --> 00:13:32,827
Є лише один Ґамбі, чуєш?
І це я, зрозуміло?

235
00:13:32,828 --> 00:13:34,012
Я Ґамбі, трясця.

236
00:13:34,013 --> 00:13:37,782
Ґамбі заснований на менеджері,
який у мене був,

237
00:13:37,783 --> 00:13:39,467
його звали Кінг Бродер.

238
00:13:39,468 --> 00:13:43,238
Він саме так розмовляв, міг сказати:

239
00:13:43,239 --> 00:13:45,757
«Френк Сінатра кинув мені в обличчя салат.

240
00:13:45,758 --> 00:13:48,910
Я сказав йому: "Френку,
не кидай мені салат в обличчя.

241
00:13:48,911 --> 00:13:49,894
Я Кінг Бродер"».

242
00:13:49,895 --> 00:13:51,312
Я Ґамбі, трясця.

243
00:13:51,313 --> 00:13:52,614
{\an8}Я Ґамбі, трясця.

244
00:13:52,615 --> 00:13:54,333
{\an8}Зі мною так не розмовляють.

245
00:13:55,951 --> 00:13:59,438
{\an8}Едді, я хотів сказати, що дуже хотів
бути сьогодні з вами,

246
00:13:59,939 --> 00:14:02,807
але життя мене зараз дуже сильно погнуло.

247
00:14:02,808 --> 00:14:05,276
Я скажу тут і зараз,

248
00:14:05,277 --> 00:14:09,197
що для мене честь бути
твоїм натхненням для сміху.

249
00:14:09,198 --> 00:14:10,249
Це правда.

250
00:14:10,749 --> 00:14:12,735
О, і ще одне.

251
00:14:13,652 --> 00:14:15,337
Я Ґамбі, трясця.

252
00:14:18,040 --> 00:14:21,093
Зустрічайте Кінана Томпсона.

253
00:14:22,828 --> 00:14:23,812
Добрий вечір.

254
00:14:24,346 --> 00:14:27,149
Доброго вечора всім. Доброго вечора.

255
00:14:27,650 --> 00:14:31,269
Це велика честь — бути тут
і вшановувати людину,

256
00:14:31,270 --> 00:14:33,254
яка не просто змінила комедію,

257
00:14:33,255 --> 00:14:35,257
а й переосмислила її можливості.

258
00:14:35,991 --> 00:14:37,710
Едді Мерфі, ну ж бо.

259
00:14:38,210 --> 00:14:40,529
Ти не просто легенда, ти — зразок.

260
00:14:41,063 --> 00:14:44,667
Для мене, людини,
яка виросла з мрією смішити людей,

261
00:14:45,200 --> 00:14:48,454
Едді був не просто впливом —
він був доказом.

262
00:14:49,171 --> 00:14:51,639
Доказом того, що можна прийти молодим,

263
00:14:51,640 --> 00:14:52,991
робити великі ставки,

264
00:14:52,992 --> 00:14:54,659
довіряти своєму голосу

265
00:14:54,660 --> 00:14:57,429
і залишити слід,
який триватиме десятиліттями.

266
00:14:58,647 --> 00:15:00,549
Це Арсеніо Голл.

267
00:15:04,954 --> 00:15:06,622
Вечір просто божевільний.

268
00:15:08,624 --> 00:15:11,526
Але крім комедії,

269
00:15:11,527 --> 00:15:15,597
я завжди найбільше захоплювався
твоїм діапазоном.

270
00:15:15,598 --> 00:15:19,183
Ти міг би залишитися
в одному жанрі й почуватися комфортно,

271
00:15:19,184 --> 00:15:20,635
але ти цього не зробив.

272
00:15:20,636 --> 00:15:23,756
Ти розвивався, кидав собі виклики,

273
00:15:24,356 --> 00:15:27,076
навіть сміх змінив. Хто так робить?

274
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
Але жарти вбік.

275
00:15:32,081 --> 00:15:33,682
Едді Мерфі, дякую.

276
00:15:34,183 --> 00:15:35,950
Дякую за сміх.

277
00:15:35,951 --> 00:15:39,587
Дякую, що показав поколінням виконавців,

278
00:15:39,588 --> 00:15:43,626
що виходить, коли талант
зустрічається з безстрашністю.

279
00:15:44,660 --> 00:15:49,398
Сьогодні ми вшановуємо тебе,
але чесно — ми тебе вже давно вшановуємо.

280
00:15:50,082 --> 00:15:51,083
За тебе.

281
00:15:54,970 --> 00:15:56,270
<i>Реклама для Едді.</i>

282
00:15:56,271 --> 00:15:59,440
Влітку він знімається
з Ніком Нолті. Ми сумуватимемо.

283
00:15:59,441 --> 00:16:01,759
- Він їде в Сан-Франциско.
- Ура! Так!

284
00:16:01,760 --> 00:16:03,444
Фільми просто траплялися.

285
00:16:03,445 --> 00:16:05,947
Малим я не думав: «Я гратиму у фільмах».

286
00:16:05,948 --> 00:16:11,754
{\an8}48 ГОДИН

287
00:16:24,066 --> 00:16:27,018
Це мій перший фільм, але я імпровізую.

288
00:16:27,019 --> 00:16:30,138
І Волтер Гілл казав:
«Це не комедія, Едді».

289
00:16:30,139 --> 00:16:32,473
«А якщо зроблю так?» — «Це не комедія».

290
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
Який ти, до біса, коп?

291
00:16:35,477 --> 00:16:38,363
Знаєш, хто я? Я твій найгірший кошмар.

292
00:16:38,364 --> 00:16:39,614
Я чорний із жетоном.

293
00:16:39,615 --> 00:16:42,550
Маю дозвіл надавати тобі по сраці,
коли захочу.

294
00:16:42,551 --> 00:16:46,404
У сцені в барі я єдиний раз у житті
працював з акторським коучем,

295
00:16:46,405 --> 00:16:48,239
бо ще ніколи такого не робив.

296
00:16:48,240 --> 00:16:49,924
Я люблю імпровізувати,

297
00:16:49,925 --> 00:16:52,243
тож я імпровізував і хапав когось,

298
00:16:52,244 --> 00:16:54,195
а вони відштовхували мене.

299
00:16:54,196 --> 00:16:57,582
Режисер кричав: «Стоп!»
А той казав: «Я б йому не дав».

300
00:16:57,583 --> 00:16:59,450
Я казав: «Це ж кіно, чуваче».

301
00:16:59,451 --> 00:17:01,469
У приміщенні була сильна напруга.

302
00:17:01,470 --> 00:17:03,155
У місті новий шериф.

303
00:17:09,011 --> 00:17:10,796
І його звати Реджі Гаммонд.

304
00:17:11,296 --> 00:17:13,498
Будьте чемні. Так.

305
00:17:13,499 --> 00:17:17,251
Ніхто не думав, що це буде класична сцена.

306
00:17:17,252 --> 00:17:18,152
Ми її зняли.

307
00:17:18,153 --> 00:17:20,289
І просто раділи, що впоралися.

308
00:17:21,824 --> 00:17:27,613
{\an8}ПОМІНЯТИСЯ МІСЦЯМИ

309
00:17:31,800 --> 00:17:33,151
{\an8}Я прозрів!

310
00:17:33,152 --> 00:17:35,971
{\an8}Я бачу! У мене є ноги!

311
00:17:38,173 --> 00:17:39,724
{\an8}Я висуну звинувачення.

312
00:17:39,725 --> 00:17:41,927
Такі люди — загроза суспільству.

313
00:17:42,461 --> 00:17:45,263
Закладаюся, він може
керувати нашою компанією

314
00:17:45,264 --> 00:17:47,266
не гірше вашого молодого Вінторпа.

315
00:17:51,270 --> 00:17:53,255
Вам хтось сказав зробити це мені?

316
00:17:53,756 --> 00:17:55,356
Ще й заплатив сто баксів.

317
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
Це були Дюки.

318
00:17:58,527 --> 00:18:01,146
Тобі кінець, Валентайне!

319
00:18:01,647 --> 00:18:03,432
Що таке предмети вжитку?

320
00:18:03,999 --> 00:18:06,534
Це сільськогосподарська продукція,

321
00:18:06,535 --> 00:18:09,755
як-от кава, яку ви пили на сніданок,

322
00:18:10,522 --> 00:18:12,658
пшениця, з якої роблять хліб,

323
00:18:13,275 --> 00:18:15,761
свиняча грудинка, з якої роблять бекон,

324
00:18:16,261 --> 00:18:20,032
який є в сандвічі
з беконом, салатом і помідорами.

325
00:18:20,883 --> 00:18:22,600
Коли я так робив у фільмах,

326
00:18:22,601 --> 00:18:25,219
це не я придумав дивитися в камеру.

327
00:18:25,220 --> 00:18:26,972
Це придумав Джон Лендіс.

328
00:18:27,873 --> 00:18:30,225
Я скажу, що в цьому цікавого.

329
00:18:30,976 --> 00:18:34,178
Ти встановлюєш зв'язок із глядачами,
дивлячись на них,

330
00:18:34,179 --> 00:18:35,863
бо на них ніхто не дивиться.

331
00:18:35,864 --> 00:18:39,268
Якщо подумати,
ніхто не дивиться на глядача.

332
00:18:39,768 --> 00:18:42,537
{\an8}Коли Чарлі Чаплін виходив на сцену,

333
00:18:42,538 --> 00:18:44,188
{\an8}він так робив перший.

334
00:18:44,189 --> 00:18:48,743
{\an8}І це одразу ж зблизило його з глядачами.

335
00:18:48,744 --> 00:18:49,927
Чаплін — найкращий,

336
00:18:49,928 --> 00:18:53,030
бо Чаплін зміг це зробити без звуку.

337
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
Як ви сьогодні?

338
00:18:55,117 --> 00:18:59,254
Як ти міг так вчинити з нами
після всього, що ми для тебе зробили?

339
00:18:59,805 --> 00:19:02,507
Я тут побився з Луїсом об заклад.

340
00:19:02,508 --> 00:19:06,177
Луїс заклався, що ми не зможемо
розбагатіти й розорити вас.

341
00:19:06,178 --> 00:19:08,514
Він не думав, що ми зможемо. Я виграв.

342
00:19:09,548 --> 00:19:10,666
Я програв.

343
00:19:13,218 --> 00:19:15,087
- Один долар.
- Дякую, Луїсе.

344
00:19:16,555 --> 00:19:17,572
{\an8}Прошу.

345
00:19:17,573 --> 00:19:18,407
{\an8}Звісно.

346
00:19:24,012 --> 00:19:27,748
<i>Зустрічайте доньку Дена Ейкройда,</i>

347
00:19:27,749 --> 00:19:29,234
<i>Бель Ейкройд.</i>

348
00:19:33,922 --> 00:19:36,741
Мій батько хотів бути тут,

349
00:19:36,742 --> 00:19:38,426
планував бути тут,

350
00:19:38,427 --> 00:19:40,161
написав ці нотатки,

351
00:19:40,162 --> 00:19:42,530
але життя завадило.

352
00:19:42,531 --> 00:19:45,968
Тож від нього — вам.

353
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
Добрий вечір, сер.

354
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
Ми разом зняли
класичний фільм, який став хітом.

355
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
Він мав критичний і фінансовий успіх.

356
00:20:02,968 --> 00:20:07,455
«Помінятися місцями» тепер
у пантеоні різдвяних фільмів,

357
00:20:07,456 --> 00:20:08,824
Господи Ісусе.

358
00:20:09,524 --> 00:20:12,093
Це був міцний сценарій

359
00:20:12,094 --> 00:20:14,912
з чудовим режисером, Джоном Лендісом,

360
00:20:14,913 --> 00:20:18,683
і талановитими акторами,
які подобалися глядачам.

361
00:20:18,684 --> 00:20:21,119
Але, Едді, це був ти.

362
00:20:21,770 --> 00:20:26,307
Це твоя сила, блиск, талант,

363
00:20:26,308 --> 00:20:29,677
навички та яскрава харизма

364
00:20:29,678 --> 00:20:33,415
піднесли фільм до рівня шедевра.

365
00:20:35,651 --> 00:20:37,386
Гарно виглядаєш, Біллі Рею.

366
00:20:38,186 --> 00:20:39,221
Дякую.

367
00:20:39,938 --> 00:20:41,290
На добраніч, Голлівуд.

368
00:20:46,128 --> 00:20:47,562
Мені подобається Елвіс.

369
00:20:48,897 --> 00:20:50,831
{\an8}Я віддаю належне, коли варто.

370
00:20:50,832 --> 00:20:53,367
{\an8}Коли Елвіс був молодим, він був поганцем.

371
00:20:53,368 --> 00:20:54,469
Елвіс був поганим.

372
00:20:55,570 --> 00:20:57,021
Він був жорстоким.

373
00:20:57,022 --> 00:20:58,155
Співав як бог.

374
00:20:58,156 --> 00:21:00,842
Так добре співав,
що не міг грати у фільмах.

375
00:21:02,094 --> 00:21:04,729
Вони сказали:
«Та хай співає свої діалоги».

376
00:21:04,730 --> 00:21:07,114
Усі репліки. «Треба виграти перегони».

377
00:21:07,115 --> 00:21:08,634
<i>Треба виграти перегони</i>

378
00:21:09,885 --> 00:21:11,802
Я був великим фанатом Елвіса,

379
00:21:11,803 --> 00:21:13,955
і досі намагаюся робити як Елвіс.

380
00:21:13,956 --> 00:21:18,025
Шкіряні костюми,
автобуси для турів, дівчата, що кричать.

381
00:21:18,026 --> 00:21:21,330
Ніколи б не подумав, що це комедійне шоу.

382
00:21:21,830 --> 00:21:25,067
Я віддавався на повну.

383
00:21:27,102 --> 00:21:29,887
У співах є щось таке,
що люди просто обожнюють.

384
00:21:29,888 --> 00:21:32,674
Пам'ятаю, якось я пародіював
Стіві Вандера…

385
00:21:37,579 --> 00:21:40,299
і темношкірим зірвало дах.

386
00:21:40,799 --> 00:21:42,249
До мене підходили брати:

387
00:21:42,250 --> 00:21:44,853
«Ей, ти той мудак,
що пародіює Стіві Вандера?

388
00:21:45,354 --> 00:21:47,356
Це не смішно, ти, мудак!

389
00:21:50,676 --> 00:21:52,877
Щоб я більше цього лайна не бачив.

390
00:21:52,878 --> 00:21:54,096
Бо відмудохаю.

391
00:21:55,047 --> 00:21:57,032
Стіві Вандер — музичний геній».

392
00:22:04,439 --> 00:22:07,376
{\an8}<i>Зустрічайте Стіві Вандера.</i>

393
00:22:23,158 --> 00:22:24,543
Я вас теж люблю.

394
00:22:27,863 --> 00:22:30,315
Знаєте, сміх

395
00:22:31,266 --> 00:22:32,718
може зробити життя

396
00:22:33,735 --> 00:22:34,753
стерпним.

397
00:22:35,420 --> 00:22:41,292
Почуття гумору дозволяє нам цінувати те,

398
00:22:41,293 --> 00:22:46,348
що усмішка може бути
найбільш базовим зв'язком

399
00:22:46,848 --> 00:22:49,267
з нашою людяністю.

400
00:22:50,252 --> 00:22:54,222
Чи то заразлива усмішка,
чи його божевільний сміх…

401
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
чи просто його супердурість.

402
00:23:03,665 --> 00:23:06,400
Ми з Едді знайшли один одного,

403
00:23:06,401 --> 00:23:09,988
бо він пародіював мене
в «Суботнього вечора в прямому ефірі».

404
00:23:11,890 --> 00:23:14,342
Він сміявся з незрячого.

405
00:23:28,407 --> 00:23:31,510
І він змушував мене і світ сміятися.

406
00:23:32,394 --> 00:23:34,613
Це стало початком довічної дружби.

407
00:23:35,630 --> 00:23:37,665
Я люблю тебе на все життя.

408
00:23:37,666 --> 00:23:41,786
І я любитиму тебе,
доки веселка не спалить зірки на небі,

409
00:23:41,787 --> 00:23:44,188
доки океан не вкриє всі високі гори.

410
00:23:44,189 --> 00:23:47,541
Я любитиму тебе завжди і вічно.

411
00:23:47,542 --> 00:23:49,327
Благослови тебе Бог, Едді.

412
00:23:57,903 --> 00:23:59,988
<i>Зустрічайте Роберта Таунсенда.</i>

413
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
Дякую.

414
00:24:09,748 --> 00:24:13,585
Був 1987-й рік.

415
00:24:14,119 --> 00:24:18,523
Кінен Айворі Веянс і я,
наш перший фільм «Голлівудський розклад».

416
00:24:20,075 --> 00:24:23,093
Едді Мерфі був найбільшою зіркою у світі.

417
00:24:23,094 --> 00:24:25,747
Кожен кастинг-директор
хотів типаж Едді Мерфі.

418
00:24:26,281 --> 00:24:28,749
«Можеш ходити як Едді? Говорити як Едді?

419
00:24:28,750 --> 00:24:30,652
Тобі личить шкіряний костюм?»

420
00:24:31,336 --> 00:24:33,537
Ви серйозно?

421
00:24:33,538 --> 00:24:35,423
Я пішов і купив шкіряний костюм.

422
00:24:37,108 --> 00:24:40,094
Кажу Кінену: «Треба вставити це у фільм».

423
00:24:40,095 --> 00:24:43,097
Кінен каже: «Едді нас знає.
Не можна це вставляти».

424
00:24:43,098 --> 00:24:46,034
Я кажу: «Едді з усіх глузує.
Вставимо це у фільм».

425
00:24:46,918 --> 00:24:48,335
Я вставив це у фільм.

426
00:24:48,336 --> 00:24:49,770
Фільм став хітом.

427
00:24:49,771 --> 00:24:53,841
Едді дзвонить: «Усі говорять
про ваш фільм. Коли я його побачу?»

428
00:24:53,842 --> 00:24:55,827
Думаю: «О боже».

429
00:24:57,112 --> 00:25:01,700
Ми влаштували показ для Едді.
Едді прийшов із почтом із 15 людей.

430
00:25:02,517 --> 00:25:05,252
Їм подобається фільм. Вони сміються.

431
00:25:05,253 --> 00:25:07,505
І ось сцена про нього.

432
00:25:07,506 --> 00:25:11,343
Директор кастингу каже:
«Ми шукаємо типаж Едді Мерфі».

433
00:25:11,843 --> 00:25:13,395
У кімнаті запанувала тиша.

434
00:25:13,929 --> 00:25:17,148
Кінен опустив голову,
і я такий: «От халепа».

435
00:25:17,649 --> 00:25:21,418
Чую, як хтось із оточення Едді
каже: «Едді, назвали твоє ім'я.

436
00:25:21,419 --> 00:25:24,039
Що це за хрінь, Едді?»

437
00:25:26,575 --> 00:25:30,178
І я такий: «О боже».

438
00:25:30,679 --> 00:25:32,013
У залі мертва тиша.

439
00:25:32,514 --> 00:25:35,115
І раптом Едді починає сміятися.

440
00:25:35,116 --> 00:25:39,521
Робе, Кінене, «чому ви так зі мною?»

441
00:25:40,522 --> 00:25:42,390
І все стало добре.

442
00:25:43,008 --> 00:25:46,310
Після показу Едді залишився
в кінозалі сам,

443
00:25:46,311 --> 00:25:47,761
і я підійшов вибачитися.

444
00:25:47,762 --> 00:25:51,732
Кажу: «Слухай, якщо тебе
образила та сцена у фільмі,

445
00:25:51,733 --> 00:25:52,801
її написав Кінен».

446
00:25:55,637 --> 00:25:57,037
Ні, я сказав правду.

447
00:25:57,038 --> 00:26:01,826
Ні, він каже: «Робе,
ви зробили геніальну річ.

448
00:26:02,377 --> 00:26:07,415
Я готуюся знімати концертний фільм
і шукаю режисера.

449
00:26:07,966 --> 00:26:09,217
Хочеш зняти його?»

450
00:26:10,268 --> 00:26:11,419
«Так».

451
00:26:13,021 --> 00:26:16,157
«Тоді він твій,
і він називатиметься "Як є"».

452
00:26:24,249 --> 00:26:27,001
ЕДДІ МЕРФІ
ЯК Є

453
00:26:27,002 --> 00:26:30,421
Я так хотів бути Річардом,
що в 15 років виходив на сцену

454
00:26:30,422 --> 00:26:33,173
і говорив, поводився
і ходив як Річард Прайор.

455
00:26:33,174 --> 00:26:35,459
Моя мама дивилася, як її 15-річний син

456
00:26:35,460 --> 00:26:37,444
на сцені говорить якусь маячню.

457
00:26:37,445 --> 00:26:41,516
Весь мій виступ тоді був про те,
як я сру, бо це все, що я робив у 15.

458
00:26:42,050 --> 00:26:44,685
Мій життєвий досвід.
Звучав як жарти Прайора.

459
00:26:44,686 --> 00:26:48,372
Буває, сидиш на унітазі, і коли сереш,

460
00:26:48,373 --> 00:26:50,592
вода бризкає тобі на дупу?

461
00:26:51,810 --> 00:26:53,460
Хіба це не дратує?

462
00:26:53,461 --> 00:26:55,045
Знаєте, що мене бісить?

463
00:26:55,046 --> 00:26:58,583
Коли лайно виходить наполовину,
а потім повертається в сраку.

464
00:27:00,185 --> 00:27:01,102
Так?

465
00:27:02,370 --> 00:27:06,157
Чому лайно дражнить твою дупу?
Просто вийди, так?

466
00:27:06,658 --> 00:27:10,427
Мене дуже дратує,
коли ти довго напружуєшся, так?

467
00:27:10,428 --> 00:27:14,198
І виходить маленька какашечка, так?

468
00:27:14,199 --> 00:27:16,233
Отака маленька, так?

469
00:27:16,234 --> 00:27:20,555
Хочеться голову в дупу засунути й сказати:
«Це все, що я отримаю, курва?»

470
00:27:21,673 --> 00:27:24,875
Знаєте, що мене бісить?
Коли дупа не слухається

471
00:27:24,876 --> 00:27:27,178
і стискається, розламуючи лайно навпіл.

472
00:27:28,196 --> 00:27:29,780
О, вас це теж бісить,

473
00:27:29,781 --> 00:27:33,134
бо знаєте, що доведеться
п'ять годин витирати дупу, так?

474
00:27:35,020 --> 00:27:37,956
Дванадцять рулонів паперу
на цього покидька.

475
00:27:38,907 --> 00:27:41,659
А ще мене бісить те, що потім.

476
00:27:41,660 --> 00:27:45,179
Ти посрав, зробив усі свої справи на день.

477
00:27:45,180 --> 00:27:47,498
Закінчуєш, змиваєш унітаз

478
00:27:47,499 --> 00:27:50,151
і чекаєш, а один шматок повертається.

479
00:27:52,420 --> 00:27:54,122
Чого цей шматок хоче?

480
00:27:56,658 --> 00:27:58,660
<i>Зустрічайте Білла Берра.</i>

481
00:28:04,349 --> 00:28:07,017
Ну що, як ви? Як справи?

482
00:28:07,018 --> 00:28:11,139
Я — зворотне різноманіття на вечір.

483
00:28:14,409 --> 00:28:19,580
Це моя комедійна бібліотека
Смітсонівського інституту.

484
00:28:19,581 --> 00:28:21,749
Я дивлюся його з першого дня.

485
00:28:21,750 --> 00:28:23,033
Едді, коли я вперше…

486
00:28:23,034 --> 00:28:26,220
Я купив твій перший альбом,
навіть не знаючи, хто ти.

487
00:28:26,221 --> 00:28:28,689
У тебе була троянда за вухом,

488
00:28:28,690 --> 00:28:30,841
я слухав Річарда Прайора

489
00:28:30,842 --> 00:28:34,478
і подумав: «Ось ще один темношкірий,
мабуть, теж смішний».

490
00:28:34,479 --> 00:28:36,314
Тож я купив його

491
00:28:37,031 --> 00:28:38,983
і став фанатом.

492
00:28:39,851 --> 00:28:45,172
Багато хто не знає,
але я бачив Едді з туром «Як є».

493
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
Мені було лише 18 років,
я пішов подивитися на нього.

494
00:28:49,110 --> 00:28:51,495
Відкривали The Weather Girls.

495
00:28:51,496 --> 00:28:55,349
Я пішов зі своїм босом зі складу,
він нюхнув багацько креку

496
00:28:55,350 --> 00:28:58,035
і думав, що в нього буде серцевий напад.

497
00:28:58,036 --> 00:28:59,553
Каже: «Треба забиратися».

498
00:28:59,554 --> 00:29:03,158
А я кажу: «Ми не пропустимо Едді,
вам доведеться це пережити».

499
00:29:04,526 --> 00:29:05,693
Отже…

500
00:29:07,495 --> 00:29:11,148
За два тижні до того, як я пішов на Едді,

501
00:29:11,149 --> 00:29:13,751
я бачив Родні Денджерфілда в тому ж місці,

502
00:29:13,752 --> 00:29:15,403
там була лише біла публіка.

503
00:29:16,054 --> 00:29:19,206
Мене це не здивувало,
бо я сам білий як сніг.

504
00:29:19,207 --> 00:29:21,608
Я сидів, дивився, і все було добре.

505
00:29:21,609 --> 00:29:24,244
Пам'ятаю, коли виступав Едді,

506
00:29:24,245 --> 00:29:27,315
я одразу помітив, що він усіх розсмішив.

507
00:29:27,849 --> 00:29:32,186
Через кілька років я став коміком
і подумав: «Я буду як Едді.

508
00:29:32,187 --> 00:29:34,222
Виступлю перед темношкірими».

509
00:29:34,722 --> 00:29:35,790
І…

510
00:29:37,542 --> 00:29:39,610
я вийшов і зробив свою справу,

511
00:29:39,611 --> 00:29:43,481
зійшов зі сцени й подумав:
«Я більше ніколи цього не робитиму.

512
00:29:44,849 --> 00:29:46,717
Темношкірі люди злі,

513
00:29:46,718 --> 00:29:48,902
вони не дають тобі вийти на сцену,

514
00:29:48,903 --> 00:29:50,421
вони вже глузують…

515
00:29:52,056 --> 00:29:55,092
Вони чудово проведуть час і без тебе».

516
00:29:55,093 --> 00:29:56,427
Ось що я зрозумів.

517
00:29:57,545 --> 00:29:58,596
Але…

518
00:29:59,130 --> 00:30:02,349
завдяки твоїм урокам, Едді,
я став таким коміком,

519
00:30:02,350 --> 00:30:04,001
який хотів розсмішити всіх.

520
00:30:04,002 --> 00:30:09,206
Ти був неймовірним натхненням.
З нетерпінням чекаю на твої нові роботи.

521
00:30:09,207 --> 00:30:11,108
Люблю тебе навіки. Дуже дякую.

522
00:30:11,109 --> 00:30:14,796
Мав честь працювати з твоїм братом Чарлі.
Царство небесне. На добраніч. Дякую.

523
00:30:17,999 --> 00:30:23,837
Коли я з'явився в кадрі,
була дуже сильна расова реакція.

524
00:30:23,838 --> 00:30:26,139
І не така, як на Сідні Пуатьє.

525
00:30:26,140 --> 00:30:29,810
{\an8}У «Спекотної ночі» його терплять
у білому світі.

526
00:30:29,811 --> 00:30:34,097
{\an8}У «Поліцейському з Беверлі-Гіллз»
я приїжджаю до Каліфорнії і дію.

527
00:30:34,098 --> 00:30:34,998
{\an8}Які проблеми?

528
00:30:34,999 --> 00:30:36,183
{\an8}- Ви охоронець?
- Так.

529
00:30:36,184 --> 00:30:39,736
{\an8}Тоді ви, бляха, проблема.
Покличте свого начальника. Зараз.

530
00:30:39,737 --> 00:30:41,456
{\an8}Відвалив від мене.

531
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
Я майже впевнений, що це ти вбив Майкі.

532
00:30:47,161 --> 00:30:49,080
І коли я дізнаюся напевно,

533
00:30:49,998 --> 00:30:51,748
тобі будуть гайки.

534
00:30:51,749 --> 00:30:53,534
Тому фільм і вистрелив.

535
00:30:53,535 --> 00:30:56,920
Це був перший раз,
коли вони бачили, як темношкірий

536
00:30:56,921 --> 00:30:58,772
заходить у білий світ і керує.

537
00:30:58,773 --> 00:31:03,544
Його не просто терплять і кажуть:
«Ти маєш… бути гідним».

538
00:31:03,545 --> 00:31:05,262
Чого така ворожість, Філе?

539
00:31:05,263 --> 00:31:07,648
- Відійди.
- Навіщо тобі ця зброя?

540
00:31:07,649 --> 00:31:09,716
- Відійди, кажу.
- А ти змінився.

541
00:31:09,717 --> 00:31:12,987
Кажу тобі, якщо не відійдеш,
я рознесу тобі мізки.

542
00:31:15,874 --> 00:31:17,325
Поліція, ворухнешся — уб'ю.

543
00:31:19,227 --> 00:31:20,261
Ані руш!

544
00:31:21,262 --> 00:31:22,280
Перевернися.

545
00:31:23,081 --> 00:31:26,267
Молодець, Роузвуде.
Ти просто суперполіцейський, знаєш?

546
00:31:29,470 --> 00:31:31,890
{\an8}<i>Зустрічайте Джаджа Рейнгольда.</i>

547
00:31:37,495 --> 00:31:39,913
Вперше я побачив Едді

548
00:31:39,914 --> 00:31:43,017
на парковці стрип-клубу серед білого дня

549
00:31:44,485 --> 00:31:47,221
у перший день зйомок
«Поліцейського з Беверлі-Гіллз».

550
00:31:48,940 --> 00:31:51,709
Я приїхав на старому «б'юїку»,

551
00:31:52,410 --> 00:31:55,847
який виглядав так,
ніби щойно повернувся з космосу.

552
00:31:56,714 --> 00:32:00,300
Він був не жовтогарячий,
а просто ніби обгорілий, уявляєте?

553
00:32:00,301 --> 00:32:05,773
І перш ніж я вийшов,
я побачив видіння автомобіля,

554
00:32:06,341 --> 00:32:09,928
білий кабріолет «Роллс Корніш»
з червоною шкірою,

555
00:32:10,428 --> 00:32:11,846
за кермом був Едді.

556
00:32:12,447 --> 00:32:14,464
Мені захотілося пригнутися,

557
00:32:14,465 --> 00:32:16,584
щоб він не бачив мене в цій машині.

558
00:32:17,251 --> 00:32:20,204
Я подумав, що справа не лише в машині.

559
00:32:21,556 --> 00:32:23,057
Цей хлопець — класика.

560
00:32:23,558 --> 00:32:25,426
У такому віці — ну не знаю.

561
00:32:25,927 --> 00:32:29,347
Здавалося, він з Голлівуду іншого часу.

562
00:32:30,348 --> 00:32:33,368
Він зайшов у той стрип-клуб.

563
00:32:34,052 --> 00:32:40,757
І ми з Марті Брестом
і Деном Пітрі-молодшим

564
00:32:40,758 --> 00:32:43,460
визначили жанр комедійного бойовика.

565
00:32:43,461 --> 00:32:44,945
Справді визначили.

566
00:32:44,946 --> 00:32:49,183
Друже, ми зібралися,
щоб відсвяткувати твою майстерність,

567
00:32:49,817 --> 00:32:51,586
неймовірну креативність,

568
00:32:52,120 --> 00:32:53,670
а також, на мою думку,

569
00:32:53,671 --> 00:32:56,606
велику турботу про свій дар,

570
00:32:56,607 --> 00:33:00,762
бо коли більшість із нас застрягли у 80-х,

571
00:33:01,262 --> 00:33:02,480
ти вчинив як слід

572
00:33:02,981 --> 00:33:05,767
і дбав про свій дар,
щоб ми ним насолоджувалися.

573
00:33:13,975 --> 00:33:20,014
Марк Твен казав, що сміх —
це найкоротша відстань між людьми.

574
00:33:21,182 --> 00:33:23,133
Едді, ти нас дуже зблизив.

575
00:33:23,134 --> 00:33:24,851
Тому ми тут.

576
00:33:24,852 --> 00:33:27,938
Ти наш Чаплін, і я тебе люблю.

577
00:33:27,939 --> 00:33:28,856
Дякую.

578
00:33:31,526 --> 00:33:35,212
Мені 21 рік,
і я ніколи не покидав Замунду.

579
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
Я ще не відчув,
що може запропонувати зовнішній світ.

580
00:33:39,717 --> 00:33:42,220
Ти хочеш посіяти своє королівське сім'я?

581
00:33:42,754 --> 00:33:43,804
Ні, це не…

582
00:33:43,805 --> 00:33:44,805
Твоя правда.

583
00:33:44,806 --> 00:33:46,289
Їдь, подивися світ.

584
00:33:46,290 --> 00:33:50,143
Насолоджуйся,
здійснюй усі свої еротичні бажання.

585
00:33:50,144 --> 00:33:53,281
А через 40 днів
ти повернешся і одружишся з Їмані.

586
00:33:53,815 --> 00:33:55,665
- Але батьку…
- Це вирішено.

587
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
Усе почалося в туристичному автобусі.

588
00:33:58,569 --> 00:34:00,987
Я просто лікував розбите серце,

589
00:34:00,988 --> 00:34:04,058
розповідав, як важко

590
00:34:04,642 --> 00:34:08,995
з усією цією славою
знайти дівчину, якій подобаєшся просто ти.

591
00:34:08,996 --> 00:34:10,397
В усьому коритимешся?

592
00:34:10,398 --> 00:34:11,616
Так, ваша високосте.

593
00:34:13,468 --> 00:34:14,602
Гавкай як собака.

594
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
Я хочу жінку, яка збуджуватиме
мій інтелект і мої стегна.

595
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
Де ти знайдеш таку жінку?

596
00:34:23,961 --> 00:34:25,011
В Америці.

597
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
Доброго ранку, сусіди!

598
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
Іди в сраку!

599
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
Так!

600
00:34:31,052 --> 00:34:33,103
Ви теж ідіть!

601
00:34:33,104 --> 00:34:38,409
Мені завжди подобалася ідея
перетворювати себе на когось іншого.

602
00:34:38,976 --> 00:34:41,612
{\an8}Як Пітер Селлерс у «Докторі Стрейнджлаві».

603
00:34:42,263 --> 00:34:44,231
{\an8}Мене це вразило.

604
00:34:44,232 --> 00:34:48,201
{\an8}Мій фюрере, я можу ходити!

605
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
І мені подобається,
коли люди не знають, що це я.

606
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
- Вибачте.
- Гей, це Кунта Кінте!

607
00:34:57,795 --> 00:35:01,499
Багато людей роками не знали,
що я грав старого єврея.

608
00:35:01,999 --> 00:35:04,468
Якщо не дивилися титри, не знали цього.

609
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
Найкращий боксер усіх часів —
Шугар Рей Робінсон.

610
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
Та ну тебе. А як же Джо Луїс?

611
00:35:09,390 --> 00:35:10,658
Коричнева Бомба.

612
00:35:11,159 --> 00:35:13,477
Оце був великий боксер.

613
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
Збіса правильно.

614
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
Гадаю, ніхто тут не чув про Кассіуса Клея.

615
00:35:18,332 --> 00:35:20,484
Точно. Кассіус Клей був крутим.

616
00:35:20,485 --> 00:35:22,102
Я знав Арсеніо з клубів.

617
00:35:22,103 --> 00:35:25,255
Коли він прийшов, я сказав:
«Ось наша задача».

618
00:35:25,256 --> 00:35:29,609
Я просто припустив. Навіть не запитав,
чи може він грати інших персонажів.

619
00:35:29,610 --> 00:35:31,611
Я сказав: «Ти будеш перукарем.

620
00:35:31,612 --> 00:35:34,531
Ти будеш…» — ми просто наклали грим
і все зробили.

621
00:35:34,532 --> 00:35:38,802
Я не кажу, що Клей поганий.
Кажу, що перестав любити Кассіуса Клея,

622
00:35:38,803 --> 00:35:41,087
коли він змінив ім'я на Мухаммед Алі.

623
00:35:41,088 --> 00:35:43,473
Секундочку.

624
00:35:43,474 --> 00:35:48,845
Людина має право
змінити своє ім'я на будь-яке інше.

625
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
І якщо чоловік хоче,
щоб його називали Мухаммедом Алі,

626
00:35:52,333 --> 00:35:54,417
чорт забирай, це вільна країна,

627
00:35:54,418 --> 00:35:58,388
ви повинні поважати його бажання
і називати його Мухаммедом Алі.

628
00:35:58,389 --> 00:36:00,591
Мама назвала його Клеєм.
І я так називатиму.

629
00:36:03,878 --> 00:36:06,380
{\an8}<i>Зустрічайте Арсеніо Голла.</i>

630
00:36:09,934 --> 00:36:11,068
Дякую.

631
00:36:12,486 --> 00:36:13,821
Від самого початку

632
00:36:14,572 --> 00:36:18,892
Едді знав, що хоче,
щоб «Поїздку в Америку» зняв Джон Лендіс.

633
00:36:18,893 --> 00:36:23,014
Він зняв Едді у класичному фільмі
«Помінятися місцями».

634
00:36:23,931 --> 00:36:27,568
Джон був ідеальним вибором і для мене.

635
00:36:28,536 --> 00:36:32,907
Бо я знявся лише в одному фільмі
на той час.

636
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
І Лендіс був режисером.

637
00:36:35,476 --> 00:36:39,096
Це була класика «Амазонки на Місяці».

638
00:36:41,549 --> 00:36:44,284
Моя кузина Акванетта з Клівленду

639
00:36:44,285 --> 00:36:50,024
сказала, що це один із 50
найкращих фільмів усіх часів AFI.

640
00:36:51,025 --> 00:36:55,062
Вона їла продукти з травкою,
коли це казала. Але…

641
00:36:56,347 --> 00:36:58,031
Щодо «Амазонок на Місяці»,

642
00:36:58,032 --> 00:37:01,569
здається, мене викликали 17 разів,
перш ніж я отримав роль.

643
00:37:02,987 --> 00:37:06,773
Просто коли твій друг Едді Мерфі,
і він каже Джону Лендісу:

644
00:37:06,774 --> 00:37:10,527
«Арсеніо має грати Семмі», —
ти отримуєш роль Семмі.

645
00:37:10,528 --> 00:37:12,045
Я був у захваті.

646
00:37:12,046 --> 00:37:16,549
Я мав грати охоронця принца Замунди.

647
00:37:16,550 --> 00:37:20,154
Мав працювати зі своїм другом,
і мені за це платитимуть.

648
00:37:21,389 --> 00:37:24,824
Краще не буває.
Але потім Едді телефонує мені й каже:

649
00:37:24,825 --> 00:37:27,827
«Я хочу, щоб ти зіграв проповідника».

650
00:37:27,828 --> 00:37:31,131
Легко, бо мій батько
був баптистським проповідником.

651
00:37:31,132 --> 00:37:34,285
А потім я дізнаюся,
що Едді хоче, щоб я зіграв…

652
00:37:34,785 --> 00:37:36,053
жінку в червоному.

653
00:37:38,839 --> 00:37:42,543
У титрах її назвали
«надзвичайно потворною дівчиною».

654
00:37:46,180 --> 00:37:50,868
Потім Едді каже, що хоче,
щоб я зіграв Морріса, перукаря.

655
00:37:51,919 --> 00:37:55,306
Коли вперше великий Рік Бейкер
зробив нам грим,

656
00:37:55,806 --> 00:37:59,277
Рік запропонував прогулятися
по території «Парамаунт»

657
00:37:59,910 --> 00:38:01,712
у ролі перукарів

658
00:38:02,213 --> 00:38:03,764
і поговорити з людьми.

659
00:38:04,265 --> 00:38:05,349
Ми так і зробили.

660
00:38:06,300 --> 00:38:09,670
І ніхто не зрозумів, що це ми.

661
00:38:10,371 --> 00:38:13,457
Едді в образі перукаря
залицявся до старої пані,

662
00:38:13,958 --> 00:38:16,059
гуляючи територією «Парамаунт»,

663
00:38:16,060 --> 00:38:17,912
і отримав її телефон.

664
00:38:20,014 --> 00:38:23,401
Так. Це була літня біла пані.

665
00:38:24,118 --> 00:38:27,821
Так, вона думала, що Кларенс —
старий чарівний темношкірий,

666
00:38:27,822 --> 00:38:29,456
і хотіла йому дати.

667
00:38:29,457 --> 00:38:30,941
Це було божевілля.

668
00:38:34,211 --> 00:38:38,549
Едді, я тут сьогодні як твій друг,

669
00:38:39,116 --> 00:38:40,835
але також я тут як фанат.

670
00:38:42,303 --> 00:38:45,122
І якби преподобний Браун
із «Поїздки в Америку»

671
00:38:45,873 --> 00:38:47,274
зараз був тут,

672
00:38:48,409 --> 00:38:49,977
думаю, він би сказав так:

673
00:38:51,846 --> 00:38:53,514
«Ви його любите?

674
00:38:55,750 --> 00:38:57,702
Ви любите Едді Мюррея?

675
00:38:59,136 --> 00:39:02,289
Ви мене не чуєте? Ви любите Едді Мюррея?

676
00:39:02,790 --> 00:39:04,342
Скажіть "Едді Мюррей".

677
00:39:05,526 --> 00:39:06,844
Скажіть "Едді Мюррей".

678
00:39:07,678 --> 00:39:10,730
Ми дякуємо тобі за все, що ти нам дав.

679
00:39:10,731 --> 00:39:12,933
Скажете "амінь"?

680
00:39:13,818 --> 00:39:18,972
І перш ніж я покину цю сцену
і повернуся в Джексон-Гайтс,

681
00:39:18,973 --> 00:39:21,675
я маю сказати ще дещо.

682
00:39:22,176 --> 00:39:27,615
Якщо любити
й дякувати Едді Мюррею — це гріх,

683
00:39:28,132 --> 00:39:31,469
то я не хочу бути праведником».

684
00:39:38,209 --> 00:39:40,026
Гра на сьогодні закінчена.

685
00:39:40,027 --> 00:39:42,412
Я відведу хлопчика додому до мами.

686
00:39:42,413 --> 00:39:43,981
Моя мама померла.

687
00:39:44,615 --> 00:39:45,899
Ну до твого тата.

688
00:39:45,900 --> 00:39:47,518
Тато теж помер.

689
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
Ти його вбив?

690
00:39:50,354 --> 00:39:54,841
На сцені з'являлися
нові темношкірі режисери…

691
00:39:54,842 --> 00:39:57,160
Роберт Таунсенд, Спайк Лі.

692
00:39:57,161 --> 00:39:58,862
Думаю: «Зніму-но я фільм».

693
00:39:58,863 --> 00:40:00,780
Чому б і ні?

694
00:40:00,781 --> 00:40:01,981
Та пішло воно.

695
00:40:01,982 --> 00:40:04,784
Мені подобається цей фільм,
але коли він вийшов,

696
00:40:04,785 --> 00:40:06,536
критики його порвали.

697
00:40:06,537 --> 00:40:08,688
Я ніби вибив м'яч за межі стадіону

698
00:40:08,689 --> 00:40:10,290
і став таким популярним,

699
00:40:10,291 --> 00:40:13,877
і… Це було так:
«Він тепер ще й режисуватиме?»

700
00:40:13,878 --> 00:40:15,563
До біса. Вони це ненавиділи.

701
00:40:16,097 --> 00:40:18,783
Боже, ти крутий і солодкий, цукорку.

702
00:40:19,316 --> 00:40:20,650
Я люблю таке дивитися.

703
00:40:20,651 --> 00:40:22,986
Ти б усе любив дивитися, сліпий мудаче.

704
00:40:22,987 --> 00:40:27,390
Редд Фокс — найсмішніша від природи
людина, яку я коли-небудь зустрічав.

705
00:40:27,391 --> 00:40:29,276
Це було ледь не прокляття.

706
00:40:29,777 --> 00:40:30,994
Він буквально помер.

707
00:40:30,995 --> 00:40:34,180
Він помер на майданчику
шоу, яке я продюсував.

708
00:40:34,181 --> 00:40:37,117
{\an8}Він помер від інфаркту,
а всі думали, він жартує.

709
00:40:37,118 --> 00:40:38,485
{\an8}Настільки був смішним.

710
00:40:38,486 --> 00:40:41,122
{\an8}Він помирав, а всі такі:

711
00:40:42,189 --> 00:40:46,109
«Редде…» — він стільки разів
інсценував серцевий напад.

712
00:40:46,110 --> 00:40:49,395
Тож коли він стався,
люди казали: «Редде, не перегинай».

713
00:40:49,396 --> 00:40:51,865
Негідник лежить на землі мертвий.

714
00:40:51,866 --> 00:40:53,984
Люди кажуть: «Редде, досить».

715
00:40:54,919 --> 00:40:57,220
{\an8}ВАМПІР З БРУКЛІНА

716
00:40:57,221 --> 00:40:58,122
{\an8}Цікаво.

717
00:40:59,573 --> 00:41:03,210
Мене кололи ножем, вішали,

718
00:41:03,844 --> 00:41:05,912
мене спалювали.

719
00:41:05,913 --> 00:41:09,065
Навіть раз ламали на дибі,
але ще ніколи не стріляли.

720
00:41:09,066 --> 00:41:12,635
Єдине, що я б змінив, — це зачіску.

721
00:41:12,636 --> 00:41:15,488
Вона відштовхувала людей.

722
00:41:15,489 --> 00:41:17,857
Темнешкірим це не подобалося.

723
00:41:17,858 --> 00:41:20,543
Я з'явився з цією зачіскою,
і вони сказали:

724
00:41:20,544 --> 00:41:23,646
«Ні, це занадто. Забагато волосся.

725
00:41:23,647 --> 00:41:25,348
У Едді немає такого волосся.

726
00:41:25,349 --> 00:41:27,267
У нього має бути довге волосся».

727
00:41:27,268 --> 00:41:29,719
{\an8}Я сама романтика, коли зустрічаю жінку,

728
00:41:29,720 --> 00:41:32,655
{\an8}а коли пересплю, втрачаю інтерес,
та я не винен.

729
00:41:32,656 --> 00:41:35,959
Іншими словами, у момент оргазму

730
00:41:35,960 --> 00:41:38,278
уся романтика виливається з тебе.

731
00:41:38,279 --> 00:41:42,148
«Бумеранг» — ідеальний фільм.
Шалено смішні найкращі друзі.

732
00:41:42,149 --> 00:41:45,401
- Смішна сусідка, Тіша Кемпбелл.
- Гей!

733
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
Події із жінками на роботі.

734
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
Вуаля.

735
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
Коли Робін Ґівенс розбила йому серце…

736
00:41:51,292 --> 00:41:52,393
Дай я роздивлюся.

737
00:41:52,927 --> 00:41:55,462
Дивися, як у журналі «Джет».

738
00:41:55,963 --> 00:41:58,882
Потім прийшла Геллі Беррі… Геллі Беррі!

739
00:41:58,883 --> 00:42:01,267
Це дуже насичений фільм.

740
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
Не забудьте капості Джона Візерспуна.

741
00:42:04,738 --> 00:42:05,606
Тату, прошу.

742
00:42:06,390 --> 00:42:09,259
Коли вийшов «Бумеранг», люди обурювалися,

743
00:42:09,260 --> 00:42:11,895
бо в акторському складі
були лише темношкірі.

744
00:42:11,896 --> 00:42:15,182
«Чому у фільмі немає білих людей?»

745
00:42:15,933 --> 00:42:17,884
Я помітив, що в багатьох фільмах

746
00:42:17,885 --> 00:42:20,904
дурість зникає,
і залишається тільки робота,

747
00:42:20,905 --> 00:42:23,140
він надовго залишається якісним.

748
00:42:26,627 --> 00:42:28,846
<i>Зустрічайте Єву Лонґорію.</i>

749
00:42:32,249 --> 00:42:33,333
Добрий вечір.

750
00:42:33,334 --> 00:42:36,170
Не знаю, чи вам відомо —
ми з Едді були одружені…

751
00:42:37,922 --> 00:42:39,089
у фільмі.

752
00:42:40,491 --> 00:42:44,528
Едді, якби ти мене запитав,
я б знову сказала «так».

753
00:42:45,029 --> 00:42:48,781
Так, ти змусив нас сміятися,
і світ любить тебе за це,

754
00:42:48,782 --> 00:42:51,234
але AFI вшановує тебе сьогодні

755
00:42:51,235 --> 00:42:56,806
тому, що ти потужна сила,
яка рухає культуру вперед.

756
00:42:56,807 --> 00:43:00,494
І поки світ сміявся, він учився.

757
00:43:01,178 --> 00:43:03,046
Наприклад, «Бумеранг».

758
00:43:03,047 --> 00:43:07,634
З часів «Хатини на небі», фільму 1943 року

759
00:43:07,635 --> 00:43:11,354
з Етель Вотерс,
Луї Армстронгом і Леною Горн,

760
00:43:11,355 --> 00:43:14,959
не було фільму
з повністю темношкірим акторським складом.

761
00:43:20,230 --> 00:43:22,198
У «Бумерангу» було кілька білих.

762
00:43:22,199 --> 00:43:24,268
Там був француз чи хтось такий —

763
00:43:24,768 --> 00:43:26,136
його ніхто не пам'ятає.

764
00:43:27,338 --> 00:43:31,659
Це був фільм, який ілюстрував
«побачити — значить бути».

765
00:43:32,159 --> 00:43:37,513
Наприклад, Едді грав крутого
рекламного директора Маркуса Ґрема,

766
00:43:37,514 --> 00:43:39,816
і, надихнувшись фільмом,

767
00:43:39,817 --> 00:43:44,203
створили некомерційну організацію
«Проєкт Маркуса Ґрема»,

768
00:43:44,204 --> 00:43:49,310
яка допомагає мультикультурній молоді
ставати лідерами в медіа та маркетингу.

769
00:43:49,810 --> 00:43:50,811
Оце вплив.

770
00:43:54,081 --> 00:43:55,682
Дякую, що проклав шлях,

771
00:43:55,683 --> 00:43:58,334
що відкрив двері
для багатьох артистів, Едді,

772
00:43:58,335 --> 00:44:02,238
що зробив світ яскравішим

773
00:44:02,239 --> 00:44:04,624
і завжди смішив нас,

774
00:44:04,625 --> 00:44:07,077
ще й рухаючи культуру вперед.

775
00:44:09,713 --> 00:44:11,682
<i>Зустрічайте Кріса Рока.</i>

776
00:44:12,383 --> 00:44:13,417
Привіт.

777
00:44:14,785 --> 00:44:17,354
Привіт!

778
00:44:17,955 --> 00:44:19,390
Едді, ми всі тут.

779
00:44:20,157 --> 00:44:23,459
Усі твої діти, у тебе 20 дітей,

780
00:44:23,460 --> 00:44:26,095
але в тебе також є діти-коміки,

781
00:44:26,096 --> 00:44:31,134
Трейсі Морган, Мартін Лоуренс,
Кевін Гарт, Дейв Шаппелл.

782
00:44:31,135 --> 00:44:35,506
Ми твої… Нас би не було без тебе, чуєш?

783
00:44:38,709 --> 00:44:43,564
Люди не усвідомлюють, що Едді Мерфі
зробив революцію в акторській грі.

784
00:44:44,064 --> 00:44:48,452
Ви хоч усвідомлюєте,
як темношкірі грали до Едді Мерфі?

785
00:44:49,203 --> 00:44:54,157
Ви розумієте, що в кіно було

786
00:44:54,158 --> 00:44:56,809
щось подібне до: «Я містер Тіббс»,

787
00:44:56,810 --> 00:45:00,296
або… Це було багато перегравання,

788
00:45:00,297 --> 00:45:02,999
або в Джей-Джея було: «Динаміт!»

789
00:45:03,000 --> 00:45:04,385
Але Едді…

790
00:45:08,505 --> 00:45:13,242
Ти як Брандо — перший темношкірий,
який був просто крутим.

791
00:45:13,243 --> 00:45:14,894
Ти був собою.

792
00:45:14,895 --> 00:45:16,379
Це був просто ти.

793
00:45:16,380 --> 00:45:19,533
Моя улюблена історія
про Едді Мерфі. Ми були в клубі.

794
00:45:20,184 --> 00:45:22,502
До Едді підійшла біла жінка

795
00:45:22,503 --> 00:45:26,689
і каже: «Боже, я ніколи
не цілувала чорношкірого.

796
00:45:26,690 --> 00:45:28,991
Я ще ніколи не цілувала чорношкірого».

797
00:45:28,992 --> 00:45:32,712
Едді з великою свитою, справжній Едді,

798
00:45:32,713 --> 00:45:34,747
у шкіряному костюмі,

799
00:45:34,748 --> 00:45:37,083
Прінс там, Рік там.

800
00:45:37,084 --> 00:45:40,754
І ця жінка:
«Я ніколи не цілувала чорношкірого.

801
00:45:41,255 --> 00:45:42,939
Можна вас поцілувати?»

802
00:45:42,940 --> 00:45:45,191
А в Едді там усі його охоронці,

803
00:45:45,192 --> 00:45:49,847
Едді дивиться на неї й каже:
«Гей, не можна починати з вершини.

804
00:45:55,753 --> 00:45:59,323
Спочатку поцілуй одного з цих бідняків».

805
00:46:00,958 --> 00:46:07,530
Друже, я люблю тебе
більше, ніж ти можеш уявити, чуєш?

806
00:46:07,531 --> 00:46:10,167
Пані та панове, поаплодуйте Едді Мерфі.

807
00:46:16,006 --> 00:46:17,874
{\an8}БОЖЕВІЛЬНИЙ ПРОФЕСОР

808
00:46:17,875 --> 00:46:19,910
{\an8}Перепрошую, я вийду до вбиральні.

809
00:46:21,228 --> 00:46:23,564
Вибачте. Дозвольте підняти.

810
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
У нас сьогодні повня.

811
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
Здається, я знайшов Джиммі Гоффу!

812
00:46:32,623 --> 00:46:35,074
Я дивився Херальдо Ріверу,

813
00:46:35,075 --> 00:46:37,610
пішла реклама,

814
00:46:37,611 --> 00:46:40,530
показували товсту людину, яка розірвалася,

815
00:46:40,531 --> 00:46:42,165
і в ній була менша людина,

816
00:46:42,166 --> 00:46:44,383
і так аж до худої людини.

817
00:46:44,384 --> 00:46:47,437
Думаю: «Воно!» —
Так і з'явилася ідея для фільму.

818
00:46:53,577 --> 00:46:55,094
Я худий!

819
00:46:55,095 --> 00:46:57,063
У фільмі з Джеррі Льюїсом

820
00:46:57,064 --> 00:47:00,283
він слабак, ботан,
і перетворюється на крутого хлопця.

821
00:47:00,284 --> 00:47:02,485
Але ми зробили проблему фізичною.

822
00:47:02,486 --> 00:47:06,355
Коли в нього була фізична проблема,
це все змінило.

823
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
Ти чого? Їж курку,
а не здирай з неї шкіру.

824
00:47:09,076 --> 00:47:12,512
Усі калорії курки
містяться в шкірі та в жирі…

825
00:47:12,513 --> 00:47:14,947
Про що ти? «Там усі жири й калорії».

826
00:47:14,948 --> 00:47:17,417
Знаєш, звідки це? З чортового телевізора.

827
00:47:17,951 --> 00:47:20,870
Щоразу, коли вмикаєш, там про «схуднення»,

828
00:47:20,871 --> 00:47:22,171
здоров'я, форму.

829
00:47:22,172 --> 00:47:25,341
Анорексики говорять про здоров'я.
Я знаю, що таке здоров'я.

830
00:47:25,342 --> 00:47:30,513
У «Божевільному професорі»
моя улюблена гра коміка у фільмі.

831
00:47:30,514 --> 00:47:32,131
О, це просто чудово.

832
00:47:32,132 --> 00:47:34,884
Шо може бути краще
за добру вечерю з сім'єю?

833
00:47:34,885 --> 00:47:37,403
Багато коміків — хороші слухачі.

834
00:47:37,404 --> 00:47:41,591
Ти звертаєш увагу на світ,
зрозумілий усім, крім тебе,

835
00:47:41,592 --> 00:47:44,944
тож ти маєш зібрати докупи
голоси всіх людей

836
00:47:44,945 --> 00:47:47,748
і те, що всі роблять, і як вони грають.

837
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
Хто це мене кличе?

838
00:47:50,250 --> 00:47:52,802
Так, я вас кличу, якщо ваше ім'я…

839
00:47:52,803 --> 00:47:55,788
Кого б я не грав, скажімо, батька,

840
00:47:55,789 --> 00:47:58,708
усі інші персонажі — тенісні м'ячі.

841
00:47:58,709 --> 00:48:02,245
Бачите, що ви мене змусили?
Чорт, я забруднив штани.

842
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
Отже, наступного дня я граю матір,

843
00:48:05,132 --> 00:48:09,219
і я чую в навушник те,
що я робив напередодні.

844
00:48:09,903 --> 00:48:14,957
Я граю матір і пам'ятаю, що кажу,
знаю, коли говорю з тенісним м'ячем,

845
00:48:14,958 --> 00:48:18,911
пам'ятаю, що робив учора.
Наступного дня я граю брата,

846
00:48:18,912 --> 00:48:21,747
і тоді я чую матір і батька,

847
00:48:21,748 --> 00:48:23,849
і я маю все це…

848
00:48:23,850 --> 00:48:25,067
Виглядає божевільно.

849
00:48:25,068 --> 00:48:28,537
Коли я була молодою,
у мене завжди були стосунки. Щоночі.

850
00:48:28,538 --> 00:48:33,542
Якщо джентльмен приносить мені квіти
й цукерки, веде в кіно,

851
00:48:33,543 --> 00:48:35,978
влаштовує приємний вечір,

852
00:48:35,979 --> 00:48:40,132
я веду його додому
й дарую гарячі, приємні стосунки.

853
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
Стосунки — це прекрасно.
Їх не треба соромитися.

854
00:48:43,136 --> 00:48:45,504
Особливо у двох молодих людей.

855
00:48:45,505 --> 00:48:46,789
Це прекрасно.

856
00:48:46,790 --> 00:48:48,257
- Ну й мамця.
- Клетусе!

857
00:48:48,258 --> 00:48:51,461
- Іноді, коли я сама, я займаюся собою.
- Я уявляю.

858
00:48:52,095 --> 00:48:53,714
Мамо.

859
00:48:57,267 --> 00:48:59,770
<i>Зустрічайте Дейва Шапелла.</i>

860
00:49:07,344 --> 00:49:08,528
Гаразд.

861
00:49:10,964 --> 00:49:14,051
Трохи культурних інсайдів.

862
00:49:14,751 --> 00:49:17,837
Це є особисто у мене.
Як і в багатьох темношкірих.

863
00:49:17,838 --> 00:49:22,692
Темношкірі часто бояться за своїх героїв.

864
00:49:22,693 --> 00:49:25,878
Ми хвилюємося за них,
бо багато наших героїв

865
00:49:25,879 --> 00:49:28,582
переслідують або вбивають.

866
00:49:29,666 --> 00:49:33,837
Коли мені було 14 років, вийшов «Як є»,

867
00:49:34,688 --> 00:49:38,574
і я ходив дивитися його щодня після школи,

868
00:49:38,575 --> 00:49:41,043
наче відвідував заняття,

869
00:49:41,044 --> 00:49:45,916
наче я знав, що це щось
дуже важливе в моєму житті.

870
00:49:46,550 --> 00:49:51,904
Усе життя, Едді, я стежив за тобою.

871
00:49:51,905 --> 00:49:56,792
Ти був тим м'ячем, за яким я стежив,
героєм, за якого я хвилювався.

872
00:49:56,793 --> 00:50:00,179
Коли ти з'явився, це виглядало самотньо.

873
00:50:00,180 --> 00:50:01,564
Ти був сам.

874
00:50:01,565 --> 00:50:03,966
Був ти, Майкл Джексон,

875
00:50:03,967 --> 00:50:06,302
Рік Джеймс і Прінс.

876
00:50:06,303 --> 00:50:07,471
Усі вони…

877
00:50:08,288 --> 00:50:10,156
усі вони вже померли.

878
00:50:10,157 --> 00:50:13,744
А ти якось вижив.

879
00:50:14,411 --> 00:50:19,315
Сьогодні, коли я прийшов у театр,

880
00:50:19,316 --> 00:50:21,017
побачив купу своїх героїв.

881
00:50:21,018 --> 00:50:24,220
Я побачив Мартіна,
Арсеніо, Роберта Таунсенда —

882
00:50:24,221 --> 00:50:25,838
вони всі мене формували.

883
00:50:25,839 --> 00:50:29,493
Я побачив тебе, Крісе,
і подумав: «Це просто божевілля».

884
00:50:30,577 --> 00:50:31,945
Усі зібралися вшанувати

885
00:50:33,146 --> 00:50:35,332
єдиного, хто вижив з 80-х…

886
00:50:42,789 --> 00:50:43,974
Едді Мерфі.

887
00:50:47,210 --> 00:50:49,662
Коли ми знімали «Божевільного професора»,

888
00:50:49,663 --> 00:50:53,032
і я отримав роль, я був нажаханий.

889
00:50:53,033 --> 00:50:55,452
Для мене… Спайк Лі, ще один мій герой.

890
00:50:56,286 --> 00:50:58,988
Але я боявся зустрітися з тобою.

891
00:50:58,989 --> 00:51:01,040
Коли зустрів, я не знав, що це ти.

892
00:51:01,041 --> 00:51:03,259
Ти був одягнений як Шерман.
«Хто цей товстун?

893
00:51:03,260 --> 00:51:05,495
Я хвилююся, а тут цей товстун».

894
00:51:08,899 --> 00:51:11,117
І тоді ми почали знімати сцену.

895
00:51:11,118 --> 00:51:13,285
Я був у кадрі.

896
00:51:13,286 --> 00:51:16,072
«Що мені робити?»
Кажуть: «Жартуй про жир».

897
00:51:16,073 --> 00:51:17,441
Я сказав: «Зрозумів».

898
00:51:17,974 --> 00:51:20,192
І я почав жартувати про Едді.

899
00:51:20,193 --> 00:51:22,595
Коли я його зустрів,
він був одягнений як Шерман.

900
00:51:22,596 --> 00:51:25,314
І тоді почали повільно наближати обличчя.

901
00:51:25,315 --> 00:51:27,700
Коли ти зробив таке обличчя, він…

902
00:51:27,701 --> 00:51:28,785
Я кажу: «О ні.

903
00:51:29,903 --> 00:51:32,172
Америка мене за це зненавидить».

904
00:51:32,789 --> 00:51:34,858
Але робота є робота. Я продовжував.

905
00:51:38,812 --> 00:51:41,247
Набрався сміливості імпровізувати,

906
00:51:41,248 --> 00:51:45,568
подивився на Джаду Пінкетт і сказав:
«Хто тут чиї цицьки смокче?»

907
00:51:45,569 --> 00:51:48,321
У Едді з носа бризнула вода.

908
00:51:50,490 --> 00:51:54,910
Я розсмішив свого героя,

909
00:51:54,911 --> 00:51:57,781
і мені захотілося плакати.

910
00:51:58,932 --> 00:52:00,200
Я мушу вам сказати.

911
00:52:01,918 --> 00:52:04,720
Днями я дав інтерв'ю,
яке потрапило в заголовки:

912
00:52:04,721 --> 00:52:08,224
я сказав, що думаю
знову робити «Шоу Шапелла».

913
00:52:08,225 --> 00:52:09,408
І я сказав хлопцю:

914
00:52:09,409 --> 00:52:11,945
«Якби ти запитав рік тому,
я б сказав "ні"».

915
00:52:12,829 --> 00:52:15,581
«Шоу Шаппелла» було дуже важко робити,

916
00:52:15,582 --> 00:52:17,766
але це був неймовірний досвід.

917
00:52:17,767 --> 00:52:21,204
Частково воно було чудовим
завдяки твоєму брату, Чарлі.

918
00:52:27,144 --> 00:52:28,527
Знаю, Білл уже казав,

919
00:52:28,528 --> 00:52:33,532
але Чарлі цілими днями
розповідав нам історії про твою славу.

920
00:52:33,533 --> 00:52:37,119
І я хочу, щоб ти знав:
кожного разу, коли він тебе згадував,

921
00:52:37,120 --> 00:52:40,272
він казав, що пишається тобою.

922
00:52:40,273 --> 00:52:43,225
Казав: «Як я люблю свого брата!»

923
00:52:43,226 --> 00:52:46,813
Чарлі був взірцем

924
00:52:47,664 --> 00:52:49,232
для всіх на майданчику.

925
00:52:49,733 --> 00:52:52,369
Якось Чарлі дав мені сценарій «Норбіта».

926
00:52:52,869 --> 00:52:55,287
Він сказав: «Я дам цей сценарій брату.

927
00:52:55,288 --> 00:52:56,790
Тобі варто тут знятися».

928
00:52:57,290 --> 00:53:00,042
А через два дні він повернувся і сказав:

929
00:53:00,043 --> 00:53:01,994
«Та ні, він зіграє обидві ролі».

930
00:53:01,995 --> 00:53:03,113
Кажу: «От чорт!»

931
00:53:11,671 --> 00:53:13,440
Кілька тижнів тому, спонтанно,

932
00:53:13,940 --> 00:53:15,191
я зв'язався з Едді

933
00:53:15,192 --> 00:53:18,294
і попросився відвідати.
Я поїхав до нього додому.

934
00:53:18,295 --> 00:53:21,598
Я не знав, що це був
день після його 65-річчя.

935
00:53:22,349 --> 00:53:23,600
Погода стояла чудова.

936
00:53:24,201 --> 00:53:28,137
Його онуки гралися в басейні,

937
00:53:28,138 --> 00:53:32,408
кричали й сміялися,
як діти, чиста радість.

938
00:53:32,409 --> 00:53:38,197
І ми з Едді вперше
поговорили про Чарлі після його смерті.

939
00:53:38,198 --> 00:53:41,418
Я не бачився з ним
і не мав нагоди поговорити про це.

940
00:53:41,918 --> 00:53:43,886
І під час розмови

941
00:53:43,887 --> 00:53:46,355
Едді сказав:

942
00:53:46,356 --> 00:53:49,792
«Тобі варто зняти фільм
про "Шоу Шапелла" чи щось таке».

943
00:53:49,793 --> 00:53:53,313
Кажу: «Це буде важко.

944
00:53:53,813 --> 00:53:54,864
Це ж твій брат».

945
00:53:55,515 --> 00:53:57,968
Тож, Едді, якщо я це зроблю,

946
00:53:59,102 --> 00:54:00,670
ти гратимеш Чарлі.

947
00:54:01,171 --> 00:54:02,572
І погнали.

948
00:54:04,174 --> 00:54:05,675
Дякую за все.

949
00:54:07,761 --> 00:54:11,464
Сьогоднішній вечір —
це не просто досягнення

950
00:54:13,300 --> 00:54:16,752
професійної кар'єри,
яка склалася неймовірно добре.

951
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
Сьогоднішній вечір —
це досягнення всього життя.

952
00:54:19,706 --> 00:54:21,523
Онуки, що граються,

953
00:54:21,524 --> 00:54:23,809
факт, що ти досі молодий і вродливий,

954
00:54:23,810 --> 00:54:26,262
та прекрасна родина, з якою ти сидиш —

955
00:54:26,263 --> 00:54:30,317
ти досі той герой, яким я хочу бути.

956
00:54:30,834 --> 00:54:31,835
Дякую, сер.

957
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
{\an8}Хто ти?

958
00:54:39,309 --> 00:54:42,011
{\an8}Хто я?!

959
00:54:42,012 --> 00:54:45,481
{\an8}Я — охоронець загублених душ.

960
00:54:45,482 --> 00:54:48,183
Я — могутній, приємний,

961
00:54:48,184 --> 00:54:50,704
незнищенний Мушу.

962
00:54:52,072 --> 00:54:53,323
Я спокусливий, так?

963
00:54:54,691 --> 00:54:57,509
Тоді за це не платили.

964
00:54:57,510 --> 00:54:59,212
Це був статус.

965
00:54:59,980 --> 00:55:02,031
Статус — знятися в «Діснеї».

966
00:55:02,032 --> 00:55:04,534
А потім Робін Вільямс озвучив «Аладдіна».

967
00:55:05,035 --> 00:55:08,270
І це було вау,
весь фільм — це його вокальна гра.

968
00:55:08,271 --> 00:55:10,422
Це змінило все.

969
00:55:10,423 --> 00:55:11,707
{\an8}Можна залишитися?

970
00:55:11,708 --> 00:55:12,975
{\an8}Що?

971
00:55:12,976 --> 00:55:15,644
{\an8}Можна мені залишитися з тобою? Будь ласка.

972
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
Звісно.

973
00:55:17,480 --> 00:55:18,814
- Правда?
- Ні.

974
00:55:18,815 --> 00:55:22,285
Я не хочу повертатися.
Ти не знаєш, як це — бути виродком.

975
00:55:22,819 --> 00:55:24,486
А може, й знаєш,

976
00:55:24,487 --> 00:55:28,157
тому ми маємо триматися разом.
Дозволь мені лишитися, прошу.

977
00:55:28,158 --> 00:55:30,359
Ну гаразд.

978
00:55:30,360 --> 00:55:31,844
Але лише на одну ніч.

979
00:55:31,845 --> 00:55:32,995
Дякую!

980
00:55:32,996 --> 00:55:35,297
- Ти що? Ні.
- Буде весело.

981
00:55:35,298 --> 00:55:39,919
Допізна ділитимемося чоловічими історіями,
а вранці я приготую вафлі.

982
00:55:45,175 --> 00:55:47,344
<i>Зустрічайте Майка Маєрса.</i>

983
00:56:04,377 --> 00:56:06,880
Коли Американський інститут кіномистецтва

984
00:56:07,430 --> 00:56:10,850
кличе тебе вшанувати Едді Мерфі,

985
00:56:11,668 --> 00:56:14,437
відповідь, звісно, «так».

986
00:56:15,605 --> 00:56:20,176
А коли кажуть, що треба
вдягти костюм Шрека,

987
00:56:21,177 --> 00:56:24,397
очевидно, що відповідь теж «так».

988
00:56:25,749 --> 00:56:28,917
Вони також хотіли, щоб я згадав такі факти

989
00:56:28,918 --> 00:56:31,236
про фільми про Шрека.

990
00:56:31,237 --> 00:56:34,490
Я не вважаю, що це особливо доречно,

991
00:56:34,491 --> 00:56:36,291
але мене попросили.

992
00:56:36,292 --> 00:56:40,863
«Шрек» виграв перший «Оскар»
за анімаційний фільм.

993
00:56:40,864 --> 00:56:41,931
Доволі непогано.

994
00:56:43,700 --> 00:56:49,089
«Шрек» входить у двадцятку
найкращих франшиз усіх часів.

995
00:56:50,023 --> 00:56:53,025
Ось ще одне. Вибачте.
Мене попросили це сказати.

996
00:56:53,026 --> 00:56:56,963
«Шрек 2» був
найкасовішим фільмом 2004 року.

997
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
Гаразд, я не хотів згадувати,

998
00:56:59,766 --> 00:57:03,086
але він обійшов «Гаррі Поттера»
та «Людину-павука».

999
00:57:03,586 --> 00:57:06,039
Це трохи хвастощі. Вибачте.

1000
00:57:07,173 --> 00:57:09,358
О, тут написано,

1001
00:57:09,359 --> 00:57:14,763
що «Шрек» не лише найкасовіший
анімаційний фільм DreamWorks,

1002
00:57:14,764 --> 00:57:20,520
а й Джеффрі Катценберг сказав,
що «Шрек» врятував DreamWorks.

1003
00:57:21,137 --> 00:57:23,406
Джеффрі, прошу.

1004
00:57:28,878 --> 00:57:32,097
Але жоден успіх «Шрека»

1005
00:57:32,098 --> 00:57:34,651
не став би можливим без Едді Мерфі.

1006
00:57:36,719 --> 00:57:40,255
Персонаж Едді, Осел, — це шедевр,

1007
00:57:40,256 --> 00:57:43,725
як і кожен персонаж,
якого Едді створив за ці роки.

1008
00:57:43,726 --> 00:57:47,981
Милий, веселий,
радісний, вразливий і відданий.

1009
00:57:48,598 --> 00:57:51,366
Едді поєднує все це в одному персонажі.

1010
00:57:51,367 --> 00:57:56,256
І, простіше кажучи,
Едді — один із найкращих.

1011
00:57:57,040 --> 00:57:59,992
Звісно, я не працював із Чарлі Чапліном.

1012
00:57:59,993 --> 00:58:04,079
Я не працював з Алеком Ґіннесом.
Я не працював з Пітером Селлерсом.

1013
00:58:04,080 --> 00:58:08,116
Але для мене велика честь
мати змогу розповісти своїм дітям,

1014
00:58:08,117 --> 00:58:10,170
що я працював з Едді Мерфі.

1015
00:58:10,670 --> 00:58:13,489
Едді, вітаю.

1016
00:58:13,490 --> 00:58:16,192
Ти фантастичний. Дякую.

1017
00:58:37,347 --> 00:58:39,948
Я співав, перш ніж став смішним.

1018
00:58:39,949 --> 00:58:41,633
Знаєте, як усі співають:

1019
00:58:41,634 --> 00:58:44,419
<i>A, B, C, D, E, F, G</i>

1020
00:58:44,420 --> 00:58:45,370
Це мелодія.

1021
00:58:45,371 --> 00:58:47,005
<i>H, I, J, K, L, M, N, O, P</i>

1022
00:58:47,006 --> 00:58:51,493
Пані Торреско наважилася
навчити нас алфавіту

1023
00:58:51,494 --> 00:58:53,879
на фортепіано з іншою мелодією.

1024
00:58:53,880 --> 00:59:00,252
<i>A, B, C, D, E, F, G
H, I, J, K, L, M, N, O</i>

1025
00:59:00,253 --> 00:59:03,288
<i>K, L, M, N, O, P, Q, K, L, M, N, O, P, Q</i>

1026
00:59:03,289 --> 00:59:05,975
<i>R, S, T, U, V, W, X, Y, і Z</i>

1027
00:59:06,492 --> 00:59:07,809
Як ти смієш, сучко?

1028
00:59:07,810 --> 00:59:11,080
{\an8}ДІВЧАТА МРІЇ

1029
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
Цей персонаж мав бути
збірним образом різних людей.

1030
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
Він мав бути Марвіном Ґеєм
і Отісом Реддінґом.

1031
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
Я бачив цю п'єсу на Бродвеї.

1032
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
Клівант Деррікс грав Джеймса «Грома» Ерлі.

1033
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
Тому я бачив його
і мав уявлення, як його грати.

1034
00:59:48,117 --> 00:59:49,335
Спробуй цю частину.

1035
00:59:54,090 --> 00:59:56,209
Те, що треба, так, люба?

1036
01:00:00,179 --> 01:00:01,781
Чорт, я знав, що ти зможеш.

1037
01:03:33,226 --> 01:03:35,328
Ми любимо тебе, Едді. Вітаємо.

1038
01:03:36,329 --> 01:03:38,181
Плескайте всі.

1039
01:03:44,754 --> 01:03:46,138
Дайте мені труби!

1040
01:03:48,908 --> 01:03:52,945
Давайте привітаємо
легендарного Едді Мерфі.

1041
01:04:00,786 --> 01:04:01,721
«Мрійниці»!

1042
01:05:24,003 --> 01:05:28,391
Ми тебе дуже любимо, Едді Мерфі.
Вітаємо. Ти легенда.

1043
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
Ну ж бо, поаплодуйте!
Поаплодуйте Дженніфер Гадсон.

1044
01:05:32,812 --> 01:05:34,814
Рікі Майнер, «Мрійниці».

1045
01:05:42,605 --> 01:05:44,739
{\an8}У вас є досвід у кіно?

1046
01:05:44,740 --> 01:05:46,641
{\an8}Так, насправді чималий.

1047
01:05:46,642 --> 01:05:48,944
У мене чималий досвід.

1048
01:05:48,945 --> 01:05:53,499
Я активний орендар у Blockbuster,
і я відвідую…

1049
01:05:54,000 --> 01:05:57,769
фільми, кіно, наскільки це можливо,

1050
01:05:57,770 --> 01:05:59,305
щотижня, раз на два тижні.

1051
01:06:00,006 --> 01:06:02,274
Міжтиж… Міжчасово.

1052
01:06:02,858 --> 01:06:04,627
Ви готові підстригтися?

1053
01:06:08,114 --> 01:06:11,533
Так, але зазвичай краще,
якщо це робить хтось інший.

1054
01:06:11,534 --> 01:06:14,769
{\an8}Я чув історії про людей,
які знімали фільми

1055
01:06:14,770 --> 01:06:16,939
{\an8}з бюджетом кредитної картки.

1056
01:06:17,440 --> 01:06:19,541
{\an8}Я завжди вважав це дуже цікавим.

1057
01:06:19,542 --> 01:06:20,959
У нас є сцена,

1058
01:06:20,960 --> 01:06:22,661
одна з найсмішніших сцен,

1059
01:06:22,662 --> 01:06:24,045
які я придумував,

1060
01:06:24,046 --> 01:06:27,766
де Едді Мерфі перебігає шосе
в рамках фільму.

1061
01:06:27,767 --> 01:06:29,801
Ми вмовляємо його: «Це нормально».

1062
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
Мотор!

1063
01:07:08,307 --> 01:07:09,574
Це було чудово!

1064
01:07:09,575 --> 01:07:10,892
Це Стів Мартін.

1065
01:07:10,893 --> 01:07:13,845
Я щасливий, що знявся в цьому фільмі.

1066
01:07:13,846 --> 01:07:17,816
{\an8}«Моє ім'я Долемайт,
і я відмудохаю всіх сучих синів».

1067
01:07:17,817 --> 01:07:18,850
{\an8}МОЄ ІМ'Я ДОЛЕМАЙТ

1068
01:07:18,851 --> 01:07:20,268
{\an8}Його історія шалена.

1069
01:07:20,269 --> 01:07:24,656
{\an8}Чоловік, який хотів бути великою зіркою,
але мав лише трохи таланту.

1070
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
У нього була велика мрія і трохи таланту.

1071
01:07:27,576 --> 01:07:28,627
Смикни мене.

1072
01:07:29,128 --> 01:07:30,211
За що смикнути?

1073
01:07:30,212 --> 01:07:32,598
- За моє, давай. Потягни.
- Потягнути це?

1074
01:07:33,416 --> 01:07:34,650
Трошки потягни.

1075
01:07:35,167 --> 01:07:37,619
Не смикай сильно, не зніми його.

1076
01:07:37,620 --> 01:07:40,455
Чорт, та це ж перука!

1077
01:07:40,456 --> 01:07:42,590
Так, правильно. Це все вдавання.

1078
01:07:42,591 --> 01:07:45,610
Надягаєш плащ —
і перетворюєшся на супергероя.

1079
01:07:45,611 --> 01:07:48,097
Покидаєш себе справжнього і йдеш на сцену.

1080
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
Ми дивилися їх у дитинстві,
фільми Руді Рея Мура.

1081
01:07:52,134 --> 01:07:55,036
{\an8}Ми знаємо, що ці фільми
грубі й малобюджетні.

1082
01:07:55,037 --> 01:07:59,075
{\an8}Ми все це знаємо,
але там стільки всього смішного.

1083
01:08:04,897 --> 01:08:08,000
Він невдаха, який мусить перемогти.

1084
01:08:09,301 --> 01:08:11,886
Він каже: «Я переможу». І перемагає.

1085
01:08:11,887 --> 01:08:13,037
Невдаха переміг.

1086
01:08:13,038 --> 01:08:15,440
Я хочу, щоб ви жили життям, яке любите,

1087
01:08:15,441 --> 01:08:17,209
і любили життя, яким живете.

1088
01:08:17,710 --> 01:08:20,879
Від шаленого Атлантичного
до чудового Тихого океану,

1089
01:08:20,880 --> 01:08:22,848
будь найкращим, ким би ти не був.

1090
01:08:23,349 --> 01:08:25,567
Стріляй у місяць, а якщо промахнешся,

1091
01:08:25,568 --> 01:08:27,436
чіпляйся за кляту зірку.

1092
01:08:33,175 --> 01:08:35,678
<i>Зустрічайте Девайн Джой Рендольф.</i>

1093
01:08:40,449 --> 01:08:44,085
Я вперше зустріла Едді Мерфі
на зйомках «Моє ім'я Долемайт».

1094
01:08:44,086 --> 01:08:48,123
Процес прослуховування
та підготовки був жорстким,

1095
01:08:48,124 --> 01:08:49,908
але Едді повірив у мене.

1096
01:08:49,909 --> 01:08:53,011
Коли за тебе ручається такий, як Едді,

1097
01:08:53,012 --> 01:08:57,449
це ніби посвята в лицарі
королем у цій індустрії.

1098
01:08:58,184 --> 01:09:01,769
І моє спілкування з Едді
не закінчилося після зйомок.

1099
01:09:01,770 --> 01:09:05,306
Зазвичай у престур
їздять лише головні актори,

1100
01:09:05,307 --> 01:09:07,992
але Едді зробив дещо дуже рідкісне
і особливе.

1101
01:09:07,993 --> 01:09:11,946
Він подбав, щоб я була
на кожному етапі туру.

1102
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
Куди б ми не поїхали,
нас зустрічало море фанатів.

1103
01:09:16,118 --> 01:09:20,738
Зіркова сила цього чоловіка
була настільки великою,

1104
01:09:20,739 --> 01:09:23,758
що, чесно кажучи,
бути так близько до такої енергії

1105
01:09:23,759 --> 01:09:26,761
було для мене занадто.

1106
01:09:26,762 --> 01:09:28,980
Але Едді ніколи не вагався.

1107
01:09:28,981 --> 01:09:31,332
Він спілкувався з кожним фанатом,

1108
01:09:31,333 --> 01:09:33,434
давав інтерв'ю, відвідував ток-шоу

1109
01:09:33,435 --> 01:09:36,604
з такою грацією і гумором,

1110
01:09:36,605 --> 01:09:38,673
що я ніколи цього не забуду.

1111
01:09:38,674 --> 01:09:43,845
Едді, я щиро сподіваюся,
що вчитимуся в тебе до кінця кар'єри.

1112
01:09:43,846 --> 01:09:45,447
Благослови тебе Бог. Дякую.

1113
01:09:51,086 --> 01:09:53,756
Колись жив маленький хлопчик
на ім'я Генрі,

1114
01:09:54,940 --> 01:09:57,776
{\an8}і цей хлопчик боявся майже всього,

1115
01:09:58,310 --> 01:10:00,278
крім сонечок.

1116
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
- Сонечок?
- Сонечок.

1117
01:10:02,665 --> 01:10:04,682
Одного дня, коли він гуляв,

1118
01:10:04,683 --> 01:10:08,002
він побачив сонечко,
і він вирішив наздогнати комашку.

1119
01:10:08,003 --> 01:10:10,421
Я прочитав сценарій і розплакався.

1120
01:10:10,422 --> 01:10:13,208
Я подумав:
«Я зазвичай не плачу, коли читаю».

1121
01:10:13,209 --> 01:10:16,044
Зазвичай я не розумію сумних речей.

1122
01:10:16,045 --> 01:10:19,565
Він шукав її всюди, але вже не міг знайти.

1123
01:10:20,065 --> 01:10:21,684
Він пообіцяв їй, що піде.

1124
01:10:22,518 --> 01:10:24,820
Але жінка сказала: «Не йди, залишайся».

1125
01:10:25,721 --> 01:10:27,356
Сказала: «Залишся з нами.

1126
01:10:28,357 --> 01:10:31,809
У нас небагато, але всім, що маємо,

1127
01:10:31,810 --> 01:10:33,329
ми ділитимемося з тобою».

1128
01:10:34,029 --> 01:10:35,030
І він залишився?

1129
01:10:36,282 --> 01:10:37,199
Так.

1130
01:10:37,700 --> 01:10:38,734
Знаєш чому?

1131
01:10:40,286 --> 01:10:42,171
Бо тоді він уперше

1132
01:10:43,906 --> 01:10:45,040
відчув безпеку.

1133
01:10:45,541 --> 01:10:48,627
Я бачив, як актори методу,

1134
01:10:49,128 --> 01:10:51,779
якщо їм треба зіграти сцену,
де вони плачуть,

1135
01:10:51,780 --> 01:10:55,650
згадують якусь фігню,
що з ними сталася, а я так не можу.

1136
01:10:55,651 --> 01:10:58,653
Я не можу просто взяти й… так.

1137
01:10:58,654 --> 01:11:01,522
Для мене це так: «Камера, мотор!»

1138
01:11:01,523 --> 01:11:03,358
І потім: «Знято!»

1139
01:11:03,359 --> 01:11:04,726
І я знову стаю собою.

1140
01:11:04,727 --> 01:11:07,478
{\an8}Поаплодуйте Ренді Вотсону.

1141
01:11:07,479 --> 01:11:08,680
{\an8}ПОЇЗДКА В АМЕРИКУ 2

1142
01:11:08,681 --> 01:11:09,964
{\an8}Ренді Вотсон тут?

1143
01:11:09,965 --> 01:11:13,953
{\an8}І його гурту «Сексуальний шоколад»!

1144
01:11:31,370 --> 01:11:33,921
{\an8}ЧЕРГОВИЙ ТАТО

1145
01:11:33,922 --> 01:11:36,524
{\an8}Будь-який йолоп
може відкрити дитячий садок.

1146
01:11:36,525 --> 01:11:38,626
{\an8}Щоб виховати дітей, потрібна сім'я.

1147
01:11:38,627 --> 01:11:40,545
{\an8}І тепер ми будемо сім'єю.

1148
01:11:40,546 --> 01:11:43,365
{\an8}Якщо у вас є сім'я і любов,

1149
01:11:44,266 --> 01:11:46,402
{\an8}ви зможете пережити все.

1150
01:11:46,935 --> 01:11:49,854
{\an8}Я дуже пишаюся тобою, Джейн.

1151
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}Відвезімо тебе, тату.

1152
01:11:52,257 --> 01:11:55,476
{\an8}Добре, «тату». Мені подобається.
Я в захваті.

1153
01:11:55,477 --> 01:11:56,478
{\an8}Я тебе люблю.

1154
01:11:57,062 --> 01:11:58,113
{\an8}Ти мене любиш?

1155
01:11:59,198 --> 01:12:00,648
{\an8}Мені потрібна ще серветка.

1156
01:12:00,649 --> 01:12:05,871
{\an8}ЖИТТЯ

1157
01:12:06,438 --> 01:12:09,291
{\an8}- Стіл на шістьох, будь ласка.
- Так, і ми голодні.

1158
01:12:09,842 --> 01:12:10,925
{\an8}З річницею.

1159
01:12:10,926 --> 01:12:13,494
{\an8}ПОГРАБУВАННЯ

1160
01:12:13,495 --> 01:12:14,496
{\an8}Дякую.

1161
01:12:14,997 --> 01:12:16,014
{\an8}Ми обійнялися.

1162
01:12:16,015 --> 01:12:19,050
{\an8}Ми обійнялися, поплескали одне одного
і знову стали друзями.

1163
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}- Тоді обіймімося.
- Ми вже обійнялися.

1164
01:12:21,553 --> 01:12:24,306
Ні, блін, великі кляті обіймашки.

1165
01:12:25,591 --> 01:12:27,059
Боже, я вас люблю.

1166
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
{\an8}<i>Зустрічайте Мартіна Лоуренса.</i>

1167
01:12:38,887 --> 01:12:41,123
Моєму брату Едді. Що я можу сказати?

1168
01:12:42,758 --> 01:12:47,262
Едді познайомив нас із комедією
в стилі рок-зірки.

1169
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
Коли я вперше приїхав до Каліфорнії,

1170
01:12:50,215 --> 01:12:53,901
я мав честь зустріти
свого кумира, Едді Мерфі.

1171
01:12:53,902 --> 01:12:55,603
Я підійшов до його охоронця.

1172
01:12:55,604 --> 01:12:57,872
Питаю: «Можна підійти до нього?

1173
01:12:57,873 --> 01:12:59,090
До молодого коміка».

1174
01:12:59,091 --> 01:13:00,942
Він сказав: «Так, можна».

1175
01:13:00,943 --> 01:13:03,345
Едді так круто нахилився.

1176
01:13:03,846 --> 01:13:06,647
Я кажу: «Едді Мерфі, я Мартін Лоуренс.

1177
01:13:06,648 --> 01:13:09,834
Брате, можна з тобою сфотографуватися?»

1178
01:13:09,835 --> 01:13:13,237
Едді подивився на мене так плавно і круто.

1179
01:13:13,238 --> 01:13:16,241
Зазирнув мені в очі й сказав: «Ні».

1180
01:13:19,178 --> 01:13:20,662
Я був розчавлений.

1181
01:13:21,163 --> 01:13:23,782
Тоді я сфоткався з Робертом Таунсендом.

1182
01:13:25,234 --> 01:13:27,052
Я на фото стояв так.

1183
01:13:28,804 --> 01:13:32,407
Що я можу сказати про Едді,
чого ще не казали,

1184
01:13:32,408 --> 01:13:34,842
чого ми ще не знаємо про Едді?

1185
01:13:34,843 --> 01:13:36,327
Едді, ти знаєш, я люблю тебе.

1186
01:13:36,328 --> 01:13:39,130
Тепер я можу робити з ним
скільки завгодно фото,

1187
01:13:39,131 --> 01:13:41,717
бо ми стали сватами, так, Едді?

1188
01:13:45,220 --> 01:13:46,821
Саме так.

1189
01:13:46,822 --> 01:13:50,141
Едді, я хочу сказати,
що люблю тебе всім серцем і душею.

1190
01:13:50,142 --> 01:13:52,160
Ти мій брат, мій друг,

1191
01:13:52,161 --> 01:13:54,263
і ти мій сват, брате.

1192
01:13:54,863 --> 01:13:56,582
Люблю. Благослови тебе Бог.

1193
01:14:08,710 --> 01:14:10,344
Так!

1194
01:14:10,345 --> 01:14:13,481
Мені дуже пощастило

1195
01:14:13,482 --> 01:14:16,467
так довго зніматися в кіно.

1196
01:14:16,468 --> 01:14:17,718
О, це прекрасно.

1197
01:14:17,719 --> 01:14:20,672
Не можу повірити.
Дякую всім. Я не знаю, що робити.

1198
01:14:21,723 --> 01:14:23,491
Я знявся в хороших фільмах

1199
01:14:23,492 --> 01:14:26,727
і відчуваю, що відзначився як виконавець.

1200
01:14:26,728 --> 01:14:29,680
О, Геркулес, Геркулес.

1201
01:14:29,681 --> 01:14:34,419
І я задоволений своїми роботами.
Я можу порівняти свої роботи з будь-чиїми.

1202
01:14:35,187 --> 01:14:37,005
З моїх жартів більше сміються.

1203
01:14:37,506 --> 01:14:39,391
Мої фільми будуть найсмішнішими.

1204
01:14:39,942 --> 01:14:41,526
Ґамбі, заспокойся.

1205
01:14:41,527 --> 01:14:43,912
Не заспокоюй мене, хлопчику з трейлерів.

1206
01:14:45,581 --> 01:14:48,649
Сміх — це найкраще, що є.

1207
01:14:48,650 --> 01:14:52,069
І бути в цьому бізнесі, знімати фільми,

1208
01:14:52,070 --> 01:14:55,056
бути артистом і смішити людей.

1209
01:14:55,057 --> 01:14:57,676
Усі мої благословення
походять саме з цього.

1210
01:14:58,777 --> 01:15:00,212
Краще не буває.

1211
01:15:02,981 --> 01:15:05,100
<i>Зустрічайте Спайка Лі.</i>

1212
01:15:14,126 --> 01:15:15,977
Ми з Едді Мерфі обидва росли

1213
01:15:15,978 --> 01:15:19,413
у гетто Бушвік і Форт-Грін, Бруклін.

1214
01:15:19,414 --> 01:15:22,134
Однак ми з Едді пройшли різними шляхами.

1215
01:15:22,818 --> 01:15:27,222
Едді змушував нас сміятися
і робив нашій нації краще.

1216
01:15:27,723 --> 01:15:32,411
А я взяв камеру і розповідав
про те, як наша нація може бути кращою.

1217
01:15:32,995 --> 01:15:36,365
Коли я отримав листа…

1218
01:15:38,417 --> 01:15:40,419
що Едді хоче…

1219
01:15:42,371 --> 01:15:43,639
щоб я був тут,

1220
01:15:45,090 --> 01:15:46,441
я був вражений.

1221
01:15:48,176 --> 01:15:49,645
Мені назвали дату.

1222
01:15:51,630 --> 01:15:54,333
Але розклад НБА ще не вийшов.

1223
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
І «Нікс» перемогли!

1224
01:16:04,276 --> 01:16:05,193
Едді!

1225
01:16:06,094 --> 01:16:07,512
Якби це був хтось інший,

1226
01:16:09,998 --> 01:16:13,951
як сказала б моя мама,
мій сухорлявий зад сидів біля майданчика

1227
01:16:13,952 --> 01:16:17,022
на найвідомішій арені світу,
але я прийшов до тебе.

1228
01:16:22,044 --> 01:16:25,597
На кожному кроці свого шляху
Едді залишався вірним собі.

1229
01:16:26,598 --> 01:16:28,433
Ставив сім'ю на перше місце.

1230
01:16:28,934 --> 01:16:33,672
І, що не менш важливо, він чудовий артист.

1231
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
{\an8}Не просто комік.

1232
01:16:38,644 --> 01:16:41,679
{\an8}Пані та панове, прошу встати
й привітати лауреата

1233
01:16:41,680 --> 01:16:45,716
{\an8}премії Американського інституту кіно
за життєві досягнення 2026 року,

1234
01:16:45,717 --> 01:16:49,421
{\an8}мого брата з Брукліну, Едді Мерфі.

1235
01:17:49,548 --> 01:17:51,083
Дякую, Спайку Лі.

1236
01:17:57,055 --> 01:17:58,240
Ось так.

1237
01:18:15,524 --> 01:18:18,176
Так. Це було… Прошу, це було…

1238
01:18:18,677 --> 01:18:21,312
Вони не… Вони завжди були такого розміру?

1239
01:18:21,313 --> 01:18:23,048
Ця ніби якась менша.

1240
01:18:25,617 --> 01:18:27,853
Так? Вони завжди були такого розміру?

1241
01:18:29,388 --> 01:18:30,589
{\an8}Дякую, Спайку.

1242
01:18:31,223 --> 01:18:32,391
{\an8}Дякую, брате.

1243
01:18:33,775 --> 01:18:35,844
{\an8}Знаєте, Спайк теж із Брукліну.

1244
01:18:37,262 --> 01:18:40,464
{\an8}Але насправді — я скажу, Спайку.

1245
01:18:40,465 --> 01:18:42,417
{\an8}Спайк не народився в Брукліні…

1246
01:18:49,007 --> 01:18:51,426
{\an8}Але Бруклін у нього в серці.

1247
01:19:00,919 --> 01:19:03,954
Так, сьогодні вранці,
прокинувшись, я дуже нервував.

1248
01:19:03,955 --> 01:19:07,124
Я не знав, як усе буде.

1249
01:19:07,125 --> 01:19:08,843
Я був…

1250
01:19:08,844 --> 01:19:12,780
І це зовсім не так. Усе чудово.

1251
01:19:12,781 --> 01:19:16,084
Це… Для цього не могло бути…

1252
01:19:19,237 --> 01:19:20,304
кращого часу.

1253
01:19:20,305 --> 01:19:23,692
Останній місяць чи два були…

1254
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
У моєму житті відбулося багато всього.

1255
01:19:27,195 --> 01:19:30,631
У мене народився перший онук,

1256
01:19:30,632 --> 01:19:32,050
і в мене народилася…

1257
01:19:34,019 --> 01:19:36,254
третя онучка.

1258
01:19:36,755 --> 01:19:41,409
І так, мені щойно виповнилося 65.

1259
01:19:42,778 --> 01:19:46,731
Таке відчуття,
що цього місяця у мене злива благословень.

1260
01:19:47,265 --> 01:19:49,317
Багато всього.

1261
01:19:49,935 --> 01:19:55,874
Я отримав цю нагороду,
і досі схожий на себе.

1262
01:19:57,776 --> 01:20:01,096
Бо іноді змушують чекати,
поки ти не постарієш.

1263
01:20:01,797 --> 01:20:05,217
Мел Брукс отримав її у 86.

1264
01:20:06,635 --> 01:20:10,020
Минулого року Френсісу Форду Копполі,

1265
01:20:10,021 --> 01:20:13,175
великому Френсісу Форду Копполі,
теж було 86.

1266
01:20:14,109 --> 01:20:15,460
А мені 65.

1267
01:20:18,363 --> 01:20:21,131
Найстаршою її, мабуть,
отримала Лілліан Ґіш.

1268
01:20:21,132 --> 01:20:22,784
Їй було 92, так?

1269
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
Так.

1270
01:20:25,237 --> 01:20:27,872
Вона була люб'язною,
коли вийшла по нагороду.

1271
01:20:27,873 --> 01:20:28,772
Подякувала.

1272
01:20:28,773 --> 01:20:31,392
Якби ви змусили мене чекати до 92,

1273
01:20:31,393 --> 01:20:34,412
я б вийшов сюди й сказав:
«Та пішли ви всі в сраку!»

1274
01:20:41,019 --> 01:20:42,653
«Пішли всі в сраку!»

1275
01:20:42,654 --> 01:20:44,990
І тоді б насрав на підлогу.

1276
01:20:48,643 --> 01:20:51,712
Вони б почали грати музику,

1277
01:20:51,713 --> 01:20:53,914
якою хотіли б мене зупинити,

1278
01:20:53,915 --> 01:20:55,367
а я б срав далі.

1279
01:20:59,938 --> 01:21:05,010
Але ми запобігли цьому,
вручивши мені цю нагороду сьогодні.

1280
01:21:09,214 --> 01:21:10,298
Так.

1281
01:21:11,299 --> 01:21:15,220
Я дивлюся і бачу всю свою родину,
своїх дітей і прекрасну дружину,

1282
01:21:16,922 --> 01:21:20,508
бачу людей, з якими я працював.

1283
01:21:21,843 --> 01:21:24,930
І це мене переповнює.

1284
01:21:25,630 --> 01:21:26,748
І…

1285
01:21:28,767 --> 01:21:31,569
це особливий момент.

1286
01:21:31,570 --> 01:21:33,772
І я хочу подякувати

1287
01:21:34,973 --> 01:21:38,510
AFI і Теду Сарандосу…

1288
01:21:41,012 --> 01:21:44,932
Теду — за те, що все це організував.

1289
01:21:44,933 --> 01:21:46,134
Це просто…

1290
01:21:48,153 --> 01:21:51,672
От би ви відчули те, що відчуваю я
і побачили те, що я бачу.

1291
01:21:51,673 --> 01:21:55,093
Мене цей вечір дуже зворушив.

1292
01:22:00,715 --> 01:22:05,019
Але так, я хочу
подякувати всім за цей вечір,

1293
01:22:05,020 --> 01:22:07,905
який я пам'ятатиму завжди.

1294
01:22:07,906 --> 01:22:10,075
Я ледь не розплакався.

1295
01:22:10,909 --> 01:22:13,577
Ледь. Піду за куліси й поплачу там.

1296
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
Але це було чудово.
Дуже дякую. Я в захваті. Дякую.

1297
01:22:19,100 --> 01:22:20,101
Дякую.

1298
01:22:58,907 --> 01:23:00,541
{\an8}Гумор — він як дух.

1299
01:23:00,542 --> 01:23:02,660
{\an8}Це відчуття, яке я отримую.

1300
01:23:02,661 --> 01:23:06,830
{\an8}І якщо я маю це відчуття,
це маленьке відчуття десь позаду,

1301
01:23:06,831 --> 01:23:10,167
{\an8}це десь наносекунда
до того, як вийде жарт.

1302
01:23:10,168 --> 01:23:12,136
{\an8}Якщо промовляєш у голові чи вголос,

1303
01:23:12,137 --> 01:23:15,806
{\an8}і у тебе є це маленьке відчуття,
жарт завжди спрацьовує.

1304
01:23:15,807 --> 01:23:18,492
{\an8}Ти підключаєшся до цього духа,
викликаєш його,

1305
01:23:18,493 --> 01:23:20,862
{\an8}і починають відбуватися смішні речі.

1306
01:23:50,025 --> 01:23:52,027
Переклад субтитрів: Ольга Галайда



