1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,993 --> 00:00:12,044
{\an8}Bir varmış, bir yokmuş,

4
00:00:12,045 --> 00:00:16,682
{\an8}siz doğmadan önce,
hatta ben bile doğmadan önce

5
00:00:16,683 --> 00:00:18,985
<i>filmler doğmuş.</i>

6
00:00:19,869 --> 00:00:22,354
<i>Bize verdiği en büyük hediyelerden biri,</i>

7
00:00:22,355 --> 00:00:25,442
<i>hatta belki en büyüğü kahkahaymış.</i>

8
00:00:26,326 --> 00:00:29,996
<i>Sinemanın ilk günlerinde
komedinin kralları varmış.</i>

9
00:00:30,530 --> 00:00:34,984
<i>Chaplin, Keaton, Lloyd.</i>

10
00:00:36,202 --> 00:00:39,421
<i>O zamandan beri de,
dünya moralimizi ne zaman bozsa</i>

11
00:00:39,422 --> 00:00:41,341
<i>filmler bizi neşelendiriyor.</i>

12
00:00:41,975 --> 00:00:44,944
<i>Sinema, televizyon, mecra ne olursa olsun,</i>

13
00:00:45,445 --> 00:00:49,232
<i>kahkahanın her zaman
en iyi ilaç olduğu kanıtlandı.</i>

14
00:00:51,384 --> 00:00:56,689
<i>Bazıları insanların yetenekleri
ekrana sığmayıp sahneye taşar.</i>

15
00:00:57,223 --> 00:01:01,611
<i>Bize kendimizi sorgulatan
karakterler yaratırlar.</i>

16
00:01:02,112 --> 00:01:05,481
Hayda. Sözde en iyi arkadaşımsın.

17
00:01:05,482 --> 00:01:10,186
<i>Ve sayıları çok az da olsa bazıları
hepsini birden yapar.</i>

18
00:01:10,770 --> 00:01:12,172
Kral olmak güzel.

19
00:01:12,922 --> 00:01:13,790
<i>Ama bu akşam,</i>

20
00:01:14,290 --> 00:01:16,543
<i>kahkahaların ötesine geçmiş,</i>

21
00:01:18,078 --> 00:01:20,930
<i>daha büyük sürprizlerle dolu,</i>

22
00:01:21,848 --> 00:01:27,220
<i>engelleri aşıp kültürü ileriye taşıyan
bir adamı konuşacağız.</i>

23
00:01:27,887 --> 00:01:30,757
Hanımlar, beyler, Eddie Murphy.

24
00:01:31,324 --> 00:01:36,379
{\an8}AFI YAŞAM BOYU BAŞARI ÖDÜLÜ
EDDIE MURPHY

25
00:02:25,879 --> 00:02:30,866
<i>Hollywood'daki Dolby Theatre'dan
bir film kariyerinin en büyük onuruyla,</i>

26
00:02:30,867 --> 00:02:34,136
AFI Yaşam Boyu Başarı Ödülü: Eddie Murphy
<i>ile karşınızdayız.</i>

27
00:02:34,137 --> 00:02:35,404
<i>Kevin Hart,</i>

28
00:02:35,405 --> 00:02:38,357
<i>Tracy Morgan, Eva Longoria, Chris Rock,</i>

29
00:02:38,358 --> 00:02:40,692
<i>Da'Vine Joy Randolph, Kenan Thompson,</i>

30
00:02:40,693 --> 00:02:43,645
<i>Stevie Wonder, Robert Townsend, Bill Burr,</i>

31
00:02:43,646 --> 00:02:46,965
<i>"Yargıç" Reinhold,
Arsenio Hall, Dave Chappelle,</i>

32
00:02:46,966 --> 00:02:50,802
<i>Mike Myers, Martin Lawrence, Spike Lee
ve nicelerinin katılımıyla.</i>

33
00:02:50,803 --> 00:02:54,941
<i>Jennifer Hudson'dan
özel</i> Rüya Kızlar <i>performansı da cabası.</i>

34
00:02:57,877 --> 00:03:00,680
<i>Hanımlar, beyler, Kevin Hart.</i>

35
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
51'inci AFI Yaşam Boyu Başarı Ödülü'ne
hepiniz hoş geldiniz.

36
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
Bugün Edward Regan Murphy'yi
şereflendirmek için buradayız.

37
00:03:16,145 --> 00:03:19,915
Doğduğunda ona bu adı koymuşlar.
Edward Regan Murphy.

38
00:03:19,916 --> 00:03:22,902
Bence biraz zaman ayırıp
bunu incelemeliyiz.

39
00:03:24,170 --> 00:03:27,222
"Edward" ismi eski İngilizcede

40
00:03:27,223 --> 00:03:32,060
"zenginliğin koruyucusu" demek olan
"Edweard" isminden gelir, tamam mı?

41
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
Bunun doğru olduğu kesin.

42
00:03:33,913 --> 00:03:36,014
Eddie, kariyerin boyunca

43
00:03:36,015 --> 00:03:39,268
servet konusunda
müthiş bir iş çıkardığını düşünüyoruz.

44
00:03:39,269 --> 00:03:40,535
Bir de "Regan" var.

45
00:03:40,536 --> 00:03:46,808
Regan, İrlandaca "Ó Riagáin"den geliyor,
yani "soylu çocuk."

46
00:03:46,809 --> 00:03:49,928
Bu da doğru.
Yani adam temelde zengin bir kral.

47
00:03:49,929 --> 00:03:51,781
Gayet uygun, değil mi?

48
00:03:52,749 --> 00:03:54,667
Ama bir de "Murphy" var.

49
00:03:55,251 --> 00:04:00,789
İşte burada kafam karıştı
çünkü "Kim kimi sikti?" dedim.

50
00:04:00,790 --> 00:04:05,410
Yani, Eddie Murphy'nin
doğmasına sebep olan neydi?

51
00:04:05,411 --> 00:04:07,346
Aklımda bir sürü soru vardı

52
00:04:07,347 --> 00:04:09,665
ama kim, nasıl ve ne olursa olsun

53
00:04:09,666 --> 00:04:12,701
Edward Regan Murphy hakkında
başka bilgiye gerek yok.

54
00:04:12,702 --> 00:04:15,370
O kadar ki adama Eddie diyoruz.

55
00:04:15,371 --> 00:04:18,123
Ona Eddie diyoruz çünkü o bizim dostumuz.

56
00:04:18,124 --> 00:04:19,324
Arkadaşımız.

57
00:04:19,325 --> 00:04:22,294
Siz beyazlar bile
onu dostunuz sanıyorsunuz.

58
00:04:22,295 --> 00:04:25,297
Nesiller boyu bize kahkaha attırdı.

59
00:04:25,298 --> 00:04:29,568
Ama tek olay kahkaha değil.
Bu akşam bunu göreceğiz.

60
00:04:29,569 --> 00:04:31,286
O her şeyi yapabilen biri.

61
00:04:31,287 --> 00:04:35,157
Komedi, dram, şarkıcılık, dans,
ne ararsanız onda var.

62
00:04:35,158 --> 00:04:37,393
Hele küfretmekte üstüne yok.

63
00:04:37,977 --> 00:04:42,014
Her rolü oynayabilir,
hatta tüm rolleri oynamayı seviyor.

64
00:04:42,015 --> 00:04:46,235
<i>Çatlak Profesör'ü</i> düşünün.
Yedi ayrı karakteri oynamıştı, değil mi?

65
00:04:47,754 --> 00:04:51,089
Bu akşam da üç karakteri oynuyor.

66
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
Mesela bu adamı. Bakın.

67
00:04:53,026 --> 00:04:54,861
Evet, öyle. Değil mi?

68
00:04:55,511 --> 00:04:56,728
Ve bu kişi.

69
00:04:56,729 --> 00:04:58,965
Bu kişi olacak. Evet.

70
00:04:59,983 --> 00:05:01,484
Evet, evet.

71
00:05:02,018 --> 00:05:05,153
Bir saniye, bir de bu kişi var.
Bir tane daha, hadi.

72
00:05:05,154 --> 00:05:07,090
Bu, benim. Bir saniye.

73
00:05:07,623 --> 00:05:11,159
Bak Eddie,
sana şunu mutlaka söylemem lazım.

74
00:05:11,160 --> 00:05:17,666
Yıllar içinde laf arasında söylediğim şeyi
fırsattan istifade tekrarlamak istiyorum.

75
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
Bu işte sen benim için her şeysin.

76
00:05:20,320 --> 00:05:21,903
Bugün bu konumdaysam

77
00:05:21,904 --> 00:05:25,307
senin benden önce yaptıkların,
açtığın kapılar sayesinde.

78
00:05:25,308 --> 00:05:29,544
Sen bir abi, bir akıl hocası,
bir ilham kaynağısın.

79
00:05:29,545 --> 00:05:31,263
İdolsün sen be.

80
00:05:31,264 --> 00:05:34,783
Sana dostum diyebildiğim için şanslıyım.

81
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
Böyle bir ilişkimiz olduğu için
çok minnettarım.

82
00:05:37,837 --> 00:05:42,741
AFI'ın seni ve müthiş film kariyerini
konuşmak için düzenlediği bu akşamda

83
00:05:42,742 --> 00:05:47,780
seni sonuna kadar hak ettiğin gibi övmek
benim için de bir onurdur.

84
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
Eddie Murphy.

85
00:05:52,752 --> 00:05:57,172
<i>New York, Brooklyn'de,
Kings County Hastanesi'nde doğdum.</i>

86
00:05:57,173 --> 00:05:59,192
O hastaneyi çok iyi hatırlıyorum.

87
00:06:01,310 --> 00:06:05,297
<i>Brooklyn'de Loew's Gates Theatre'ın
olduğu sokakta oturuyorduk.</i>

88
00:06:05,298 --> 00:06:07,617
<i>O yüzden sürekli sinemaya giderdik.</i>

89
00:06:08,201 --> 00:06:13,505
<i>Maymunlar Cehennemi'nin</i> orijinalini
ilk kez Loew's Gates'te izledim.

90
00:06:13,506 --> 00:06:19,010
<i>Özgürlük Heykeli'nin ekrana çıkışını
ve seyircinin tepkisini hatırlıyorum.</i>

91
00:06:19,011 --> 00:06:20,146
Böyle olmuştum…

92
00:06:22,832 --> 00:06:25,650
<i>Sonra Long Island'a taşındık.
Sakin bir yerdi.</i>

93
00:06:25,651 --> 00:06:27,686
<i>Taşraya taşınmıştık sanki.</i>

94
00:06:27,687 --> 00:06:30,839
Yurttaşlık Hakları Hareketi'nde
bahsettikleri şey,

95
00:06:30,840 --> 00:06:32,874
dağın zirvesine ulaşmak falan.

96
00:06:32,875 --> 00:06:39,082
Bunu yaptığımızı hissetmiştik.
"Evet, vadedilen topraklardayız."

97
00:06:40,016 --> 00:06:41,533
{\an8}<i>Çok televizyon izlerdim.</i>

98
00:06:41,534 --> 00:06:45,321
{\an8}Tatlı Cadı, Gilligan's Island,
Andy Griffith Show.

99
00:06:45,822 --> 00:06:50,409
{\an8}Dün gece Andy Griffith'i izlerken
"Bir dakika ya" oldum.

100
00:06:50,410 --> 00:06:53,629
"Bu dizide hiç siyah yok.

101
00:06:56,466 --> 00:06:57,834
Bir tane bile yok."

102
00:07:02,588 --> 00:07:06,576
O yüzden neşeyle ıslık çalıyorlardı.
Mahallede siyah yoktu.

103
00:07:09,729 --> 00:07:12,848
<i>Dokuz yaşımdayken
vantrilok kuklası istemiştim.</i>

104
00:07:12,849 --> 00:07:16,201
<i>Çok erken yaşta kelimelerle resim çizmeye,</i>

105
00:07:16,202 --> 00:07:19,271
<i>hikâyeler anlatıp
tiplemeler yapmaya başladım.</i>

106
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
İnsanları güldürebildiğimi öğrendim.

107
00:07:23,526 --> 00:07:28,480
<i>Hakkımdan gelebilen tek kişi
abim Charlie'ydi.</i>

108
00:07:28,481 --> 00:07:32,083
<i>Birbirimizi eleştirirdik
ama rekabet etmezdik.</i>

109
00:07:32,084 --> 00:07:36,255
Kültürün bir parçası bu.
Bizim evde çok yapılırdı.

110
00:07:37,223 --> 00:07:40,192
<i>Richard Pryor'ın teybini ilk dinlediğimde</i>

111
00:07:40,193 --> 00:07:43,728
"Bu benim işte" oldum.

112
00:07:43,729 --> 00:07:47,966
"Ben de böyle biri olacağım.
Bu adamın yaptığını yapacağım."

113
00:07:47,967 --> 00:07:52,304
<i>Okul yıllıklarını "Eddie Murphy,
geleceğin komedyeni" diye imzalardım.</i>

114
00:07:52,305 --> 00:07:55,240
"Çocuklarınıza
beni tanıdığınızı söylersiniz."

115
00:07:55,241 --> 00:07:58,277
Herkesin yıllığına böyle yazdım.

116
00:07:58,811 --> 00:08:02,164
<i>17 yaşımdayken falan
şehre inmeye başladım.</i>

117
00:08:02,165 --> 00:08:04,199
<i>Yıl 1979 ya da 78'di.</i>

118
00:08:04,200 --> 00:08:08,737
Genelde ortamdaki
tek siyah ve tek genç ben olurdum.

119
00:08:08,738 --> 00:08:10,990
{\an8}Dışarıda oynarken şunu duyardık…

120
00:08:14,377 --> 00:08:16,379
{\an8}Dondurma!

121
00:08:17,196 --> 00:08:19,698
{\an8}Dondurma!

122
00:08:19,699 --> 00:08:24,237
{\an8}Dondurmacı geldi!

123
00:08:24,770 --> 00:08:26,222
{\an8}Anne!

124
00:08:28,224 --> 00:08:31,244
<i>Karşınızda Tracy Morgan.</i>

125
00:08:37,967 --> 00:08:39,619
Eddie Murphy bir ikon.

126
00:08:40,369 --> 00:08:41,570
İlham kaynağı.

127
00:08:41,571 --> 00:08:44,874
Evet, benim ve başka birçok kişi için
ilham kaynağı.

128
00:08:45,575 --> 00:08:47,158
O yüzden

129
00:08:47,159 --> 00:08:52,647
SNL'in 50'nci yıl şovunda
birlikte skeç yapacağımızı duyunca

130
00:08:52,648 --> 00:08:55,735
hemen heyecanlandım.

131
00:08:56,252 --> 00:08:58,320
Sonra öğrendim ki

132
00:08:58,321 --> 00:09:00,890
skeçte beni oynayacakmış.

133
00:09:02,592 --> 00:09:04,059
"Nasıl ya?" dedim.

134
00:09:04,060 --> 00:09:05,727
"Tanrım.

135
00:09:05,728 --> 00:09:08,146
Gelmiş geçmiş en iyi oyunculardan biri

136
00:09:08,147 --> 00:09:11,417
benimle yapacağı skeçte
beni canlandıracak.

137
00:09:12,868 --> 00:09:16,606
Ya beni benden daha komik oynarsa?"

138
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
Eddie olmasa Axel Foley olmazdı.

139
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
Reggie Hammond olmazdı.

140
00:09:27,366 --> 00:09:30,285
"Herkül, Herkül!" olmazdı.

141
00:09:30,286 --> 00:09:31,654
Hiçbiri olmazdı.

142
00:09:32,321 --> 00:09:35,307
Eddie Murphy sinema sektörünü değiştirdi

143
00:09:35,308 --> 00:09:38,995
ve bir nesil oyuncunun
yürüyeceği yolu açtı.

144
00:09:39,729 --> 00:09:42,914
Eddie Murphy bütün dünyayı güldürdü.

145
00:09:42,915 --> 00:09:45,951
Ve şu anda dünyanın buna gerçekten…

146
00:09:45,952 --> 00:09:47,937
Buna çok ihtiyacımız var.

147
00:09:51,857 --> 00:09:54,810
Bakın, Eddie Murphy'nin arkadaşım olduğunu

148
00:09:55,311 --> 00:09:58,247
dürüstçe söyleyebilen
şanslı insanlardan biriyim.

149
00:09:58,981 --> 00:10:00,483
O benim öncüm.

150
00:10:01,083 --> 00:10:03,619
Ayrıca öz babam da olabilir.

151
00:10:07,273 --> 00:10:10,526
Kendisi de farkında.
Hık demiş, burnundan düşmüşüm.

152
00:10:18,634 --> 00:10:19,935
Dostum…

153
00:10:20,786 --> 00:10:22,421
Öncelikle seni seviyorum.

154
00:10:23,005 --> 00:10:28,577
Ve tüm dünyadaki sinemaseverler adına
Eddie Murphy'ye teşekkür ediyorum.

155
00:10:36,602 --> 00:10:39,221
Saturday Night Live <i>başlıyor.</i>

156
00:10:41,807 --> 00:10:43,408
{\an8}<i>Eddie Murphy'yle.</i>

157
00:10:43,409 --> 00:10:47,379
{\an8}<i>Saturday Night Live</i> seçmelerine
katılma fırsatı çıkınca

158
00:10:47,380 --> 00:10:49,381
ilk tepkim "İşte bu" olmadı.

159
00:10:49,382 --> 00:10:51,017
İlk tepkim şöyleydi.

160
00:10:51,784 --> 00:10:53,252
<i>"Saturday Night Live</i> mı?

161
00:10:53,803 --> 00:10:54,719
Skeç mi?"

162
00:10:54,720 --> 00:10:56,022
Nasıl gidiyor?

163
00:10:56,772 --> 00:11:00,759
Pek kolay değil Bill.
Herkes bizi eski kadroyla kıyaslıyor.

164
00:11:00,760 --> 00:11:07,449
Orijinal kadro ayrılınca seyirci
"Programı da sikmişim, sizi de" dedi.

165
00:11:07,450 --> 00:11:11,770
Sokakta yürürken insanlar
<i>"Saturday Night Live'dasın</i> sen" diyordu.

166
00:11:11,771 --> 00:11:13,621
"Evet." "Siktir git!"

167
00:11:13,622 --> 00:11:15,140
Cleveland'daki hükme göre

168
00:11:15,141 --> 00:11:18,043
lise takımlarında
iki beyaz basketçi mecburi.

169
00:11:18,044 --> 00:11:19,828
Adil mi, değil mi? Konuşalım.

170
00:11:19,829 --> 00:11:22,947
Cleveland'lı lise öğrencisi
Raheem Abdul-Mohamed.

171
00:11:22,948 --> 00:11:25,383
- Neler oluyor Raheem?
- Selam kanka.

172
00:11:25,384 --> 00:11:29,287
Bakın, yedi yıldır
Cleveland Lisesi'nde üçüncü sınıftayım.

173
00:11:29,288 --> 00:11:31,423
<i>Eddie'nin programa ilk çıktığında</i>

174
00:11:31,424 --> 00:11:36,094
{\an8}ne kadar az alkış aldığını bilseniz
şaşar kalırsınız.

175
00:11:36,095 --> 00:11:38,146
{\an8}Kimse bu adamı tanımıyordu.

176
00:11:38,147 --> 00:11:41,082
Ne zaman iyi bir şey yapsak
hemen el atıyorsunuz.

177
00:11:41,083 --> 00:11:45,437
60'larda platform ayakkabı giyerdik.
Sonra siz de giymeye başladınız.

178
00:11:45,438 --> 00:11:49,741
70'lerin başında saçımızı ördük.
70'lerin sonunda siz de ördünüz.

179
00:11:49,742 --> 00:11:50,909
Şimdi yıl 1980.

180
00:11:50,910 --> 00:11:54,563
Sosyal yardımla geçiniyoruz.
Bir iki seneye siz de başlarsınız.

181
00:11:58,167 --> 00:12:01,053
<i>Bitirdiğinde ortalık yıkılıyordu.</i>

182
00:12:01,704 --> 00:12:03,806
Ben Buckwheat. Hatırladınız mı?

183
00:12:04,707 --> 00:12:07,959
Boksun yüz karası Cassius Clay
benimle ringe çıksın.

184
00:12:07,960 --> 00:12:11,963
…yeni kitabımı sipariş edin.
Adı <i>Sürtük Olmak İstiyorum.</i>

185
00:12:11,964 --> 00:12:14,100
Sersem zenciye bak.

186
00:12:15,684 --> 00:12:20,156
{\an8}Evde <i>Saturday Night Live'daki</i>
en iyi skeçlerinin kaseti vardı.

187
00:12:20,856 --> 00:12:23,691
{\an8}O skeçlerin hepsini ezbere biliyordum.

188
00:12:23,692 --> 00:12:27,762
{\an8}<i>Buckwheat'in suikasta uğraması,
James Brown,</i> Celebrity Hot Tub.

189
00:12:27,763 --> 00:12:29,547
- Jakuziye gireyim mi?
- Evet.

190
00:12:29,548 --> 00:12:30,932
- Terler miyim?
- Evet.

191
00:12:30,933 --> 00:12:33,201
Jakuziye gireyim mi? Islanır mıyım?

192
00:12:33,202 --> 00:12:36,654
{\an8}Bay Robertson skecini çok seviyordum.

193
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
Merhaba çocuklar.

194
00:12:41,727 --> 00:12:45,380
Bugün yalnızım
ama siz yine de çok uzun kalmayın bence

195
00:12:45,381 --> 00:12:47,900
çünkü karım birazdan işten döner.

196
00:12:48,400 --> 00:12:50,019
"Kaltak" diyebilir misiniz?

197
00:12:53,539 --> 00:12:57,475
Dersiniz tabii. Bugünkü özel kelimemiz bu.

198
00:12:57,476 --> 00:12:58,544
Gelin, bakın.

199
00:12:59,478 --> 00:13:03,765
KALTAK

200
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
İzlediğim en komik şeydi.

201
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
Gumby'ye bir alkış alalım.

202
00:13:09,789 --> 00:13:12,524
<i>Gumby'yi çocukluğumdan hatırlıyorum</i>

203
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
ama neden komik olduğunu anlamamıştım.

204
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
"Burada tam ne oluyor?" demiştim.

205
00:13:19,081 --> 00:13:24,035
Ne olduğunu, ne anlatmaya çalıştığını
anlamasam da hoşuma gitmişti.

206
00:13:24,036 --> 00:13:27,172
Ben Gumby'yim lan. Bana ukalalık etme.

207
00:13:27,173 --> 00:13:29,541
Deneyim kazan, sonra bana akıl ver.

208
00:13:29,542 --> 00:13:32,827
Tek bir Gumby var, tamam mı?
O da benim, tamam mı?

209
00:13:32,828 --> 00:13:34,012
Gumby benim. Ben.

210
00:13:34,013 --> 00:13:39,467
Gumby'de bir menajerimden esinlenmiştik.
Adı King Broder'dı.

211
00:13:39,468 --> 00:13:43,238
Konuşma tarzı böyleydi ve şöyle derdi.

212
00:13:43,239 --> 00:13:45,790
Frank Sinatra yüzüme salata attı.

213
00:13:45,791 --> 00:13:49,894
"Frank, yüzüme salata atamazsın" dedim.
"Ben King Broder'ım."

214
00:13:49,895 --> 00:13:51,312
Ben Gumby'yim lan.

215
00:13:51,313 --> 00:13:54,333
{\an8}Ben Gumby'yim lan.
Benimle böyle konuşamazsınız.

216
00:13:55,951 --> 00:13:57,502
{\an8}Eddie, şunu söyleyeyim.

217
00:13:57,503 --> 00:14:02,807
{\an8}Bu akşam orada olmayı çok istemiştim
ama şu an hayatım çok karışık.

218
00:14:02,808 --> 00:14:05,276
Ama şunu hemen söyleyeyim.

219
00:14:05,277 --> 00:14:09,197
İlham kaynağın olup
insanları güldürmek bir şerefti.

220
00:14:09,198 --> 00:14:10,249
Gerçek bu.

221
00:14:10,749 --> 00:14:12,735
Bu arada, bir şey daha var.

222
00:14:13,652 --> 00:14:15,337
Ben Gumby'yim lan.

223
00:14:18,040 --> 00:14:21,093
<i>Karşınızda Kenan Thompson.</i>

224
00:14:22,828 --> 00:14:23,812
İyi akşamlar.

225
00:14:24,346 --> 00:14:27,149
Herkese iyi akşamlar.

226
00:14:27,650 --> 00:14:31,269
Komediyi değiştirmekle kalmayıp

227
00:14:31,270 --> 00:14:35,257
ona yeni bir tanım getiren
bir adamı konuşmak büyük bir şeref.

228
00:14:35,991 --> 00:14:40,529
Helal olsun Eddie Murphy.
Sadece bir efsane değil, bir örneksin.

229
00:14:41,063 --> 00:14:44,667
Benim gibi, insanları güldürme hayaliyle
büyüyen biri için

230
00:14:45,200 --> 00:14:48,537
Eddie sırf özendiğim biri değil,
bir şeyin kanıtıydı.

231
00:14:49,171 --> 00:14:52,991
Genç yaşta başlayıp, büyük riskler alıp,

232
00:14:52,992 --> 00:14:54,659
kendi sesime güvenip

233
00:14:54,660 --> 00:14:57,913
yıllarca silinmeyecek bir iz
bırakabileceğimin kanıtı.

234
00:14:58,647 --> 00:15:00,549
Arsenio Hall burada.

235
00:15:04,954 --> 00:15:06,622
Çok acayip bir akşam.

236
00:15:08,624 --> 00:15:11,526
Ama komedinin ötesinde,

237
00:15:11,527 --> 00:15:15,597
hep en hayran olduğum şey
bin bir surat olman üstadım.

238
00:15:15,598 --> 00:15:20,635
Tek türden şaşmayıp rahatına bakabilirdin
ama öyle yapmadın.

239
00:15:20,636 --> 00:15:23,756
Geliştin, kendini zorluklarla sınadın.

240
00:15:24,356 --> 00:15:27,076
Gülüşünü bile değiştirdin.
Bunu kim yapar ki?

241
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
Ama şaka bir yana,

242
00:15:32,081 --> 00:15:34,182
sağ olasın Eddie Murphy.

243
00:15:34,183 --> 00:15:35,950
Bizi güldürdüğün için sağ ol.

244
00:15:35,951 --> 00:15:39,570
Nesiller boyu komedyenlere,
yetenekle korkusuzluk birleşince

245
00:15:39,571 --> 00:15:43,626
nelerin mümkün olduğunu
gösterdiğin için sağ ol.

246
00:15:44,660 --> 00:15:49,398
Bu akşam seni kutluyoruz
aslında zaten başımızın tacısın.

247
00:15:50,082 --> 00:15:51,083
Teşekkürler.

248
00:15:54,970 --> 00:15:56,270
<i>Eddie'den söz edelim.</i>

249
00:15:56,271 --> 00:15:59,440
Bu yaz Nick Nolte'yle film çekecek.
Onu özleyeceğiz.

250
00:15:59,441 --> 00:16:01,759
- San Francisco'ya gidiyor.
- İşte bu!

251
00:16:01,760 --> 00:16:03,444
Filmler bir anda oldu.

252
00:16:03,445 --> 00:16:05,947
Çocukken "Kaderim film çekmek" demezdim.

253
00:16:05,948 --> 00:16:11,754
{\an8}48 SAAT

254
00:16:24,066 --> 00:16:27,018
İlk filmimdi ama doğaçlama yaptım.

255
00:16:27,019 --> 00:16:30,204
Walter Hill,
"Komedi çekmiyoruz Eddie" derdi.

256
00:16:30,205 --> 00:16:32,473
"Böyle yapsam?" "Komedi çekmiyoruz."

257
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
Ne biçim polissin sen?

258
00:16:35,477 --> 00:16:38,363
Ben neyim, biliyor musun?
En büyük kâbusunum.

259
00:16:38,364 --> 00:16:42,550
Rozetli bir zenciyim,
yani canım isterse ağzını burnunu kırarım.

260
00:16:42,551 --> 00:16:46,404
O bar sahnesinde
ilk ve son kez oyuncu koçuyla çalıştım

261
00:16:46,405 --> 00:16:48,239
çünkü benim için ilkti.

262
00:16:48,240 --> 00:16:49,924
<i>Doğaçlamayı severim.</i>

263
00:16:49,925 --> 00:16:54,212
<i>Mesela doğaçlama yapıp birine yapışırdım.
Adam kolunu çekip kurtarırdı.</i>

264
00:16:54,213 --> 00:16:57,582
Yönetmen "Kestik!" derdi.
Adam "Öyle yapmasın" derdi.

265
00:16:57,583 --> 00:16:59,450
Ben de "Film yahu bu" derdim.

266
00:16:59,451 --> 00:17:01,469
Ortam fena gerilirdi.

267
00:17:01,470 --> 00:17:03,155
Kasabada yeni bir şerif var.

268
00:17:09,011 --> 00:17:10,763
Adı da Reggie Hammond.

269
00:17:11,296 --> 00:17:13,498
Sakin olun. Tamam.

270
00:17:13,499 --> 00:17:17,251
<i>Kimse bu sahnenin
kült olacağını düşünmedi.</i>

271
00:17:17,252 --> 00:17:18,152
<i>Çektik işte.</i>

272
00:17:18,153 --> 00:17:20,289
Çekim bittiği için mutluyduk.

273
00:17:21,824 --> 00:17:27,862
{\an8}ZENGİN VE SEFİL

274
00:17:27,863 --> 00:17:30,933
MİNNETTAR SAVAŞ GAZİSİNDEN TEŞEKKÜR
MUTLU NOELLER

275
00:17:31,800 --> 00:17:35,971
{\an8}Görüyorum! Bacaklarım var!

276
00:17:38,173 --> 00:17:39,724
Şikâyetçiyim.

277
00:17:39,725 --> 00:17:41,927
Böyleleri saygın toplum için tehdit.

278
00:17:42,461 --> 00:17:47,266
Eminim o adam şirketimizi
sizin genç Winthorpe kadar iyi yönetir.

279
00:17:51,270 --> 00:17:53,755
Bana bunu yapmanı biri mi söyledi?

280
00:17:53,756 --> 00:17:55,356
Bana 100 dolar da verdi.

281
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
Duke'lar yaptı.

282
00:17:58,527 --> 00:18:01,146
Öldün sen Valentine!

283
00:18:01,647 --> 00:18:03,432
Emtia nedir?

284
00:18:03,999 --> 00:18:06,534
Emtia tarım ürünleridir.

285
00:18:06,535 --> 00:18:09,671
Mesela kahvaltıda içtiğin kahve.

286
00:18:10,522 --> 00:18:13,274
Ekmek yapımında kullanılan buğday.

287
00:18:13,275 --> 00:18:14,225
Domuz karnı,

288
00:18:14,226 --> 00:18:20,032
ki o da marullu, domatesli sandviçe konan
pastırmanın yapımında kullanılır.

289
00:18:20,883 --> 00:18:25,219
Filmlerde kameraya bakmak
benim fikrim değildi.

290
00:18:25,220 --> 00:18:26,972
John Landis'in fikriydi.

291
00:18:27,873 --> 00:18:30,225
Ama bunun ilginç yanını söyleyeyim.

292
00:18:30,976 --> 00:18:34,178
<i>Seyirciye baktığınızda
onlarla bağ kuruyorsunuz</i>

293
00:18:34,179 --> 00:18:35,847
çünkü bunu kimse yapmıyor.

294
00:18:35,848 --> 00:18:39,268
Normalde kimse bakmadığı için
bir şaşırıyorsunuz.

295
00:18:39,768 --> 00:18:44,188
{\an8}<i>Charlie Chaplin sektöre girince
bunu yapan ilk kişi oldu.</i>

296
00:18:44,189 --> 00:18:48,743
{\an8}<i>Bu da seyirciyle
hemen bağ kurmasını sağladı.</i>

297
00:18:48,744 --> 00:18:53,030
Chaplin bu işin kralıdır
çünkü Chaplin bunu ses olmadan yapabildi.

298
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
Selam! Bugün işler nasıldı?

299
00:18:55,117 --> 00:18:59,254
Senin için yaptığımız onca şeyden sonra
bize bunu nasıl yaparsın?

300
00:18:59,805 --> 00:19:02,507
Şöyle ki, Louis'le bahse girdik.

301
00:19:02,508 --> 00:19:06,177
Louis hem zengin olup
hem sizi batıramayacağımıza bahis koydu.

302
00:19:06,178 --> 00:19:08,514
Yapamayız sandı. Bahsi ben kazandım.

303
00:19:09,548 --> 00:19:10,666
Kaybettim.

304
00:19:13,218 --> 00:19:15,087
- Bir dolar.
- Sağ ol Louis.

305
00:19:16,555 --> 00:19:18,407
- Buyur, gidelim.
- Tabii.

306
00:19:24,012 --> 00:19:29,234
<i>Karşınızda Dan Aykroyd'un kızı,
Belle Aykroyd.</i>

307
00:19:33,922 --> 00:19:38,426
Babam buraya gelmek istiyordu,
gelmeyi planlıyordu.

308
00:19:38,427 --> 00:19:42,530
Bu konuşmayı yazdı
ama sonra hayat araya girdi.

309
00:19:42,531 --> 00:19:45,968
Yani bu sözler ondan sana.

310
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
İyi akşamlar beyefendi.

311
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
Birlikte kült bir film çektik.

312
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
Hem eleştirmenlerce beğenildi
hem mali açıdan başarılıydı.

313
00:20:02,968 --> 00:20:08,824
<i>Zengin ve Sefil,</i> İsa bebek için çekilmiş
Noel filmleri arasında kült oldu.

314
00:20:09,524 --> 00:20:12,093
Senaryo sağlamdı,

315
00:20:12,094 --> 00:20:14,912
John Landis gibi
şahane bir yönetmeni vardı.

316
00:20:14,913 --> 00:20:18,683
Kadrosundaki oyuncular
yetenekliydi ve seviliyordu.

317
00:20:18,684 --> 00:20:21,119
Ama Eddie, bunu sen başardın.

318
00:20:21,770 --> 00:20:26,307
Film senin gücün, zekân, yeteneğin,

319
00:20:26,308 --> 00:20:29,677
becerin ve pırıl pırıl karizman sayesinde

320
00:20:29,678 --> 00:20:33,415
en büyükler arasına girdi.

321
00:20:35,651 --> 00:20:37,669
Seni iyi gördüm Billy Ray.

322
00:20:38,186 --> 00:20:41,290
Teşekkürler. İyi geceler Hollywood.

323
00:20:46,128 --> 00:20:47,613
<i>Elvis Presley'yi severim.</i>

324
00:20:48,897 --> 00:20:53,367
{\an8}Hak edene hakkını veririm.
Elvis gençken çok fenaydı.

325
00:20:53,368 --> 00:20:54,469
Fenaydı.

326
00:20:55,570 --> 00:20:57,021
Duru durağı yoktu.

327
00:20:57,022 --> 00:21:00,842
O kadar iyi bir şarkıcıydı ki
kötü oynasa da film çektirdiler.

328
00:21:02,094 --> 00:21:04,729
"Repliklerini
şarkı olarak söylesin" dediler.

329
00:21:04,730 --> 00:21:07,114
Bütün replikleri şarkıydı. Mesela…

330
00:21:07,115 --> 00:21:08,634
<i>Bu yarışı kazanmalıyız.</i>

331
00:21:09,885 --> 00:21:13,955
Büyük Elvis hayranıydım
ve hâlâ Elvis'e özeniyordum.

332
00:21:13,956 --> 00:21:18,025
<i>Deri takım elbiseler, turne otobüsleri,
çığlık atan kızlar falan.</i>

333
00:21:18,026 --> 00:21:21,263
Görseniz komedi şovu olduğu
hiç aklınıza gelmezdi.

334
00:21:21,830 --> 00:21:24,850
Kendimi tamamen kaptırmıştım.

335
00:21:27,102 --> 00:21:29,887
İnsanlar şarkıcıları çok seviyor galiba.

336
00:21:29,888 --> 00:21:32,674
Bir şovda Stevie Wonder taklidi yaptım.

337
00:21:37,579 --> 00:21:40,248
Siyahlar kafayı yedi resmen.

338
00:21:40,799 --> 00:21:42,016
Bir sürü insan gelip

339
00:21:42,017 --> 00:21:45,353
"Hop, Stevie Wonder taklidi yapan
denyo sen misin?" dedi.

340
00:21:45,354 --> 00:21:47,356
"Hiç komik değil şerefsiz!

341
00:21:50,676 --> 00:21:54,096
Bir daha yaptığını görürsem
ağzını burnunu kırarım.

342
00:21:55,047 --> 00:21:57,032
Stevie Wonder müzik dehasıdır."

343
00:22:04,439 --> 00:22:07,242
<i>Karşınızda Stevie Wonder.</i>

344
00:22:23,158 --> 00:22:24,543
Ben de sizi seviyorum.

345
00:22:27,863 --> 00:22:30,098
Bilirsiniz, kahkaha

346
00:22:31,266 --> 00:22:34,753
hayatı yaşanır kılar.

347
00:22:35,420 --> 00:22:41,292
Mizah anlayışının bize öğrettiği şey,

348
00:22:41,293 --> 00:22:42,877
bir tebessümün

349
00:22:42,878 --> 00:22:49,051
insanlığımızla kurabileceğimiz
en temel bağ olduğudur.

350
00:22:50,252 --> 00:22:54,222
İster bulaşıcı tebessümü,
ister çılgın kahkahası…

351
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
…ister süper şapşallığı olsun.

352
00:23:03,665 --> 00:23:06,367
Eddie ve ben birbirimizi bulduk

353
00:23:06,368 --> 00:23:09,755
çünkü <i>Saturday Night Live'da</i>
taklidimi yapıyordu.

354
00:23:11,890 --> 00:23:14,342
Kör bir adamla dalga geçiyordu.

355
00:23:28,407 --> 00:23:31,610
Hem beni hem dünyayı güldürdü.

356
00:23:32,394 --> 00:23:34,996
Böylece ömürlük bir dostluk başladı.

357
00:23:35,630 --> 00:23:37,665
Seni ömür boyu seveceğim.

358
00:23:37,666 --> 00:23:44,188
Gökkuşağı, yıldızları gökten silene,
dağlar sular altında kalana kadar.

359
00:23:44,189 --> 00:23:47,541
Seni daima, sonsuza dek seveceğim.

360
00:23:47,542 --> 00:23:49,327
Tanrı seni korusun Eddie.

361
00:23:57,903 --> 00:24:00,038
<i>Karşınızda Robert Townsend.</i>

362
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
Teşekkürler.

363
00:24:09,748 --> 00:24:14,034
Yıl 1987'ydi.

364
00:24:14,035 --> 00:24:15,753
Keenen Ivory Wayans'la

365
00:24:15,754 --> 00:24:18,523
ilk filmimiz
<i>Hollywood Shuffle'ı</i> çekiyorduk.

366
00:24:20,075 --> 00:24:23,110
Eddie Murphy dünyanın en büyük yıldızıydı.

367
00:24:23,111 --> 00:24:25,747
Oyuncu yönetmenleri
Eddie gibi birini istiyordu.

368
00:24:26,281 --> 00:24:28,749
"Eddie gibi yürüyüp konuşabilir misin?"

369
00:24:28,750 --> 00:24:30,752
"Deri takım elbiseyle aran nasıl?"

370
00:24:31,336 --> 00:24:33,587
Ciddi misiniz siz?

371
00:24:33,588 --> 00:24:35,423
Mecbur deri takım elbise aldım.

372
00:24:37,108 --> 00:24:40,094
Keenen'a "Bunu filme koyalım" dedim.

373
00:24:40,095 --> 00:24:43,097
Keenen da
"Koyamayız. Eddie bizi tanıyor" dedi.

374
00:24:43,098 --> 00:24:46,034
"Koyalım işte.
Eddie herkesle dalga geçiyor."

375
00:24:46,918 --> 00:24:48,335
Filme koydum.

376
00:24:48,336 --> 00:24:49,770
Film hit oldu.

377
00:24:49,771 --> 00:24:53,841
Eddie aradı. "Senin film meşhur oldu.
Ben ne zaman izleyeceğim?"

378
00:24:53,842 --> 00:24:55,827
"Eyvah" oldum.

379
00:24:57,112 --> 00:25:01,700
Eddie için özel gösterim yaptık.
Eddie 15 kişilik bir ekiple geldi.

380
00:25:02,517 --> 00:25:05,252
Filme bayıldılar. Gülüyorlardı.

381
00:25:05,253 --> 00:25:07,505
Sonra onunla ilgili sahneye geldik.

382
00:25:07,506 --> 00:25:11,343
Oyuncu yönetmeni
"Eddie Murphy gibi birini arıyoruz" dedi.

383
00:25:11,843 --> 00:25:13,395
Odaya sessizlik çöktü.

384
00:25:13,929 --> 00:25:17,148
Keenen başını eğdi. "Sıçtık" dedim.

385
00:25:17,649 --> 00:25:21,418
Sonra Eddie'nin ekibinden biri
"Eddie, adını söylediler" dedi.

386
00:25:21,419 --> 00:25:24,039
"Bu saçmalık ne Eddie?"

387
00:25:26,575 --> 00:25:30,161
İçimden "Eyvah" dedim.

388
00:25:30,679 --> 00:25:32,463
Salonda çıt çıkmıyordu.

389
00:25:32,464 --> 00:25:35,115
Sonra birden Eddie gülmeye başladı.

390
00:25:35,116 --> 00:25:39,371
"Rob, Keenen, bana bunu nasıl yaparsınız?"

391
00:25:40,522 --> 00:25:42,390
Böylece her şey yoluna girdi.

392
00:25:43,008 --> 00:25:46,310
Film bitmişti.
Eddie salonda tek başınaydı.

393
00:25:46,311 --> 00:25:47,761
Özür dilemeye gittim.

394
00:25:47,762 --> 00:25:52,734
"İzleyince kırıldıysan söyleyeyim,
o sahneyi Keenen yazdı" dedim.

395
00:25:55,587 --> 00:25:57,037
Hayır, gerçeği söyledim.

396
00:25:57,038 --> 00:26:01,826
"Rob, harika bir şey yapmışsınız" dedi.

397
00:26:02,377 --> 00:26:07,415
"Bak, stand-up filmi çekeceğim.
Yönetmen arıyorum.

398
00:26:07,966 --> 00:26:09,217
Sen yönetir misin?"

399
00:26:10,268 --> 00:26:11,703
"Evet."

400
00:26:13,021 --> 00:26:16,157
"O zaman iş senindir. Adı <i>Raw</i> olacak."

401
00:26:27,002 --> 00:26:30,421
Richard'a çok özeniyordum.
15 yaşımdayken sahneye çıkıp

402
00:26:30,422 --> 00:26:33,173
Richard Pryor'ın her hareketini
taklit ederdim.

403
00:26:33,174 --> 00:26:37,444
Annem 15 yaşındaki oğlunun
sahnede saçmalayışını izlerdi.

404
00:26:37,445 --> 00:26:39,530
Şovumun tamamı sıçmakla ilgiliydi.

405
00:26:39,531 --> 00:26:44,568
15 yaşındaydım, hayat deneyimim buydu.
Ama Richard Pryor şakalarına benziyordu.

406
00:26:44,569 --> 00:26:50,592
Bazen klozete oturup sıçarken
su kıçınıza sıçrar ya hani?

407
00:26:51,810 --> 00:26:53,460
İnsan sinirleniyor.

408
00:26:53,461 --> 00:26:55,195
Beni en çok sinirlendiren de

409
00:26:55,196 --> 00:26:59,351
bokun yarısının çıkıp
sonra tekrar içeri kaçması.

410
00:27:00,185 --> 00:27:01,186
Haksız mıyım?

411
00:27:02,337 --> 00:27:06,157
Bok niye götümle dalga geçiyor?
Çık işte, değil mi?

412
00:27:06,658 --> 00:27:08,392
En rahatsız edicisi de

413
00:27:08,393 --> 00:27:12,697
uzun süre ıkınmanıza rağmen
çakıl taşı gibi bir bok çıkması.

414
00:27:13,198 --> 00:27:14,198
Öyle değil mi?

415
00:27:14,199 --> 00:27:16,233
Şu kadarcık bir bok.

416
00:27:16,234 --> 00:27:20,188
Kafanı götüne sokup
"Bu kadar mı lan?" diyesin gelir.

417
00:27:21,673 --> 00:27:27,178
Bir de götün inat edip kasılması,
boku ikiye bölmesi var.

418
00:27:28,196 --> 00:27:29,780
Buna çok sinirlenirsiniz

419
00:27:29,781 --> 00:27:33,134
çünkü kıçınızı beş saat silmeniz
gerekeceğini bilirsiniz.

420
00:27:35,020 --> 00:27:37,956
Temizlenirken
12 rulo tuvalet kâğıdı gider.

421
00:27:38,907 --> 00:27:41,825
Ama beni asıl sinirlendiren
sonrasında olanlar.

422
00:27:41,826 --> 00:27:45,179
Bütün gün sıçacağın kadar sıçmışsındır.

423
00:27:45,180 --> 00:27:47,498
Sıçmayı bitirip sifonu çekersin,

424
00:27:47,499 --> 00:27:50,151
bir saniye sonra bir parça daha gelir.

425
00:27:52,454 --> 00:27:54,122
O parçanın amacı ne?

426
00:27:56,658 --> 00:27:58,960
<i>Karşınızda Bill Burr.</i>

427
00:28:04,282 --> 00:28:07,017
Nasılsınız bakalım? Nasıl gidiyor?

428
00:28:07,018 --> 00:28:11,606
Bu akşamki tersine çeşitlilik kotasını
ben dolduruyorum.

429
00:28:14,409 --> 00:28:19,580
Bu adam benim için komedi alanında
Smithsonian kütüphanesi gibi.

430
00:28:19,581 --> 00:28:21,749
Onu ilk günden beri izliyorum.

431
00:28:21,750 --> 00:28:23,033
Eddie, ilk…

432
00:28:23,034 --> 00:28:26,220
İlk teybini alırken
kim olduğunu bile bilmiyordum.

433
00:28:26,221 --> 00:28:28,689
Kulak arkanda gül vardı.

434
00:28:28,690 --> 00:28:30,841
O ara Richard Pryor'ı çok dinlerdim.

435
00:28:30,842 --> 00:28:34,478
"Bu da siyah bir komedyen,
komiktir herhâlde" dedim.

436
00:28:34,479 --> 00:28:39,150
Teybi aldım ve sana hayran oldum.

437
00:28:39,851 --> 00:28:45,172
Çoğu insan bilmez ama
Eddie'yi <i>Raw</i> turnesinde canlı izledim.

438
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
Daha 18 yaşındaydım
ama onu izlemeye gittim.

439
00:28:49,110 --> 00:28:51,495
Açılışı The Weather Girls yapmıştı.

440
00:28:51,496 --> 00:28:53,597
Depodaki patronumla gittim.

441
00:28:53,598 --> 00:28:57,951
Bir ton kokain kullandı
ve kalp krizi geçireceğini sandı.

442
00:28:57,952 --> 00:28:59,620
"Çıkalım şuradan" dedi.

443
00:28:59,621 --> 00:29:03,158
"Eddie'yi kaçıramayız,
o yüzden katlanacaksın" dedim.

444
00:29:04,526 --> 00:29:05,693
Yani…

445
00:29:07,495 --> 00:29:11,148
Eddie'nin şovundan sadece iki hafta önce

446
00:29:11,149 --> 00:29:13,751
Rodney Dangerfield'ı
aynı yerde izlemiştim.

447
00:29:13,752 --> 00:29:15,403
Seyircilerin hepsi beyazdı.

448
00:29:16,054 --> 00:29:19,206
Bana garip gelmedi
çünkü ben de bembeyazım.

449
00:29:19,207 --> 00:29:21,608
Şovunu izledim. İyiydi, güzeldi.

450
00:29:21,609 --> 00:29:27,315
Ama Eddie'nin şovunu izlerken
herkesi güldürdüğünü fark ettim.

451
00:29:27,849 --> 00:29:32,186
Birkaç yıl sonra komedyen oldum
ve "Eddie gibi olacağım" dedim.

452
00:29:32,187 --> 00:29:34,721
Siyah seyircilerin önüne çıkacağım.

453
00:29:34,722 --> 00:29:35,790
Ve…

454
00:29:37,542 --> 00:29:39,610
Çıkıp şovumu yaptım.

455
00:29:39,611 --> 00:29:43,481
Sahneden inince
"Bir daha asla yapmam" dedim.

456
00:29:44,849 --> 00:29:46,717
"Siyahların hiç acıması yok,

457
00:29:46,718 --> 00:29:50,421
daha sahneye çıkmadan
laf atmaya başlıyorlar.

458
00:29:52,056 --> 00:29:55,092
Sen olsan da olmasan da eğleniyorlar."

459
00:29:55,093 --> 00:29:56,427
Bunu öğrendim işte.

460
00:29:57,545 --> 00:29:58,596
Ama…

461
00:29:59,130 --> 00:30:00,998
Bana verdiğin ders sayesinde

462
00:30:00,999 --> 00:30:04,001
komedimle herkesi güldürmek
isteyen biri oldum.

463
00:30:04,002 --> 00:30:06,970
Sen müthiş bir ilham kaynağısın.

464
00:30:06,971 --> 00:30:09,206
Seni yine izlemeyi iple çekiyorum.

465
00:30:09,207 --> 00:30:11,108
Canımsın. Çok teşekkürler.

466
00:30:11,109 --> 00:30:13,510
Rahmetli abin Charlie'yle
çalışmak şerefti.

467
00:30:13,511 --> 00:30:14,796
İyi geceler. Sağ olun.

468
00:30:17,999 --> 00:30:23,837
Sektöre ilk girdiğimde
ırksal tepki çok büyüktü.

469
00:30:23,838 --> 00:30:26,139
Sidney Poitier'den farklıydı.

470
00:30:26,140 --> 00:30:29,810
{\an8}Gecenin Sıcağı'nda
<i>beyaz dünyada tolere ediliyordu.</i>

471
00:30:29,811 --> 00:30:34,097
<i>Sosyete Polisi'nde</i>
Kaliforniya'ya gelip başa geçiyorum.

472
00:30:34,098 --> 00:30:34,998
{\an8}Sorun ne?

473
00:30:34,999 --> 00:30:36,183
{\an8}- Güvenlik misin?
- Evet.

474
00:30:36,184 --> 00:30:39,736
{\an8}O zaman sorun sensin.
Amirini çağır lütfen. Hemen.

475
00:30:39,737 --> 00:30:41,456
Çekil önümden.

476
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
Mikey'yi senin öldürttüğünü düşünüyorum.

477
00:30:47,161 --> 00:30:49,080
Şüphelerim doğrulanınca da

478
00:30:50,148 --> 00:30:51,748
ağzını burnunu kıracağım.

479
00:30:51,749 --> 00:30:53,534
<i>O yüzden bu kadar tutuldu.</i>

480
00:30:53,535 --> 00:30:58,772
Siyah birinin beyazların dünyasına girip
kontrolü ele alışını ilk kez görüyorlardı.

481
00:30:58,773 --> 00:31:03,544
Karaktere sadece hoşgörü gösterilip
"Haysiyetli biri olsun" denmiyordu.

482
00:31:03,545 --> 00:31:05,262
Bu düşmanlık niye Phil?

483
00:31:05,263 --> 00:31:07,648
- Çekil.
- Silah falan, ne yapıyorsun?

484
00:31:07,649 --> 00:31:09,716
- Çekil dedim.
- Çok değişmişsin.

485
00:31:09,717 --> 00:31:12,654
Geri çekilmezsen beynini uçururum.

486
00:31:15,874 --> 00:31:17,325
Polis. Kıpırdarsan ölürsün.

487
00:31:19,227 --> 00:31:20,261
Kıpırdama!

488
00:31:21,262 --> 00:31:22,280
Dön.

489
00:31:23,081 --> 00:31:26,234
Bravo Rosewood. İyi polissin ha.

490
00:31:29,470 --> 00:31:31,890
<i>Karşınızda "Yargıç" Reinhold.</i>

491
00:31:37,495 --> 00:31:39,913
Eddie'yi ilk kez

492
00:31:39,914 --> 00:31:43,017
güpegündüz bir striptiz kulübünün
otoparkında gördüm.

493
00:31:44,485 --> 00:31:47,221
<i>Sosyete Polisi'nin</i> ilk çekim günüydü.

494
00:31:48,940 --> 00:31:55,847
Uzaya gidip dönmüş gibi görünen
külüstür bir Buick'le gelmiştim.

495
00:31:56,714 --> 00:32:00,300
Yanık turuncu renkte değil,
gerçekten yanmış gibiydi.

496
00:32:00,301 --> 00:32:05,840
Tam arabadan inecekken
muhteşem bir araba gördüm.

497
00:32:06,341 --> 00:32:10,377
Kırmızı deri koltuklu
beyaz bir Rolls Corniche kabriole.

498
00:32:10,378 --> 00:32:11,846
Direksiyonda Eddie vardı.

499
00:32:12,447 --> 00:32:16,584
Eğilip saklanmak istedim
çünkü beni o arabada görsün istemedim.

500
00:32:17,251 --> 00:32:20,204
Sonra şöyle düşündüm.
"Olay sadece araba değil.

501
00:32:21,556 --> 00:32:23,057
Adamın kendisi klasik."

502
00:32:23,558 --> 00:32:25,426
O yaşta… Bilmiyorum.

503
00:32:25,927 --> 00:32:29,314
Başka bir dönemden çıkıp
Hollywood'a gelmiş gibiydi.

504
00:32:30,348 --> 00:32:33,334
Striptiz kulübüne girdi.

505
00:32:34,052 --> 00:32:35,553
Ve…

506
00:32:36,888 --> 00:32:40,757
Marty Brest ve Dan Petrie Jr. ile

507
00:32:40,758 --> 00:32:43,460
aksiyon komedi türüne şekil vermiş olduk.

508
00:32:43,461 --> 00:32:44,945
Gerçekten.

509
00:32:44,946 --> 00:32:49,183
Dostum, buraya sanatını methetmeye,

510
00:32:49,817 --> 00:32:51,586
muazzam yaratıcılığını

511
00:32:52,120 --> 00:32:53,670
ve benim açımdan

512
00:32:53,671 --> 00:32:56,540
yeteneğine gösterdiğin özeni
övmeye geldik.

513
00:32:56,541 --> 00:33:02,480
Çünkü 80'lerde çoğumuz bocalarken
sen yolundan şaşmadın.

514
00:33:02,981 --> 00:33:05,767
Yeteneğine sahip çıktın,
biz de keyfini sürdük.

515
00:33:13,975 --> 00:33:16,376
Mark Twain'in şöyle bir sözü var.

516
00:33:16,377 --> 00:33:20,014
"Kahkaha, iki insan arasındaki
en kısa mesafedir."

517
00:33:21,182 --> 00:33:24,851
Eddie, bizi birbirimize çok yaklaştırdın.
O yüzden buradayız.

518
00:33:24,852 --> 00:33:27,938
Sen bizim Chaplin'imizsin. Seni seviyorum.

519
00:33:27,939 --> 00:33:28,856
Teşekkürler.

520
00:33:31,526 --> 00:33:35,212
<i>21 yaşındayım
ama Zamunda'dan hiç çıkmadım.</i>

521
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
Dış dünyanın güzelliklerini
hiç deneyimlemedim.

522
00:33:39,717 --> 00:33:42,252
Kraliyet tohumlarını ekmek mi istiyorsun?

523
00:33:42,253 --> 00:33:43,804
Hayır, öyle değil…

524
00:33:43,805 --> 00:33:46,289
Haklısın. Git, dünyayı gör.

525
00:33:46,290 --> 00:33:50,143
Keyfine bak.
Bütün erotik arzularını tatmin et.

526
00:33:50,144 --> 00:33:53,281
40 gün sonra da geri dönüp
Imani'yle evlen.

527
00:33:53,815 --> 00:33:55,665
- Ama baba…
- Kararım kesin.

528
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
<i>Fikrin tohumu turne otobüsünde atıldı.</i>

529
00:33:58,569 --> 00:34:00,987
Kırık kalbimi onarmaya çalışıyordum.

530
00:34:00,988 --> 00:34:04,058
Bilirsiniz işte, ünlü biri olarak

531
00:34:04,642 --> 00:34:08,995
beni ben olduğum için seven bir kız
bulmanın zorluğundan bahsediyordum.

532
00:34:08,996 --> 00:34:11,699
- Ne dersem yapacaksın.
- Peki Prens Hazretleri.

533
00:34:13,468 --> 00:34:14,736
Köpek gibi havla.

534
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
Hem zekâmı hem cinsel organımı
uyaracak bir kadın istiyorum.

535
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
Öyle bir kadın nerede bulunur?

536
00:34:23,961 --> 00:34:25,011
Amerika'da.

537
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
Günaydın komşular!

538
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
Sikerim seni!

539
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
İşte bu!

540
00:34:31,052 --> 00:34:33,103
Ben de seni!

541
00:34:33,104 --> 00:34:38,409
Başka birine dönüşme fikri
oldum olası hoşuma gitmiştir.

542
00:34:38,976 --> 00:34:41,612
{\an8}<i>Peter Sellers,</i> Dr. Garipaşk'ta <i>bunu yaptı.</i>

543
00:34:42,263 --> 00:34:44,231
{\an8}<i>Bu beni o kadar etkiledi ki.</i>

544
00:34:44,232 --> 00:34:48,201
{\an8}<i>Führer'im,</i> yürüyebiliyorum!

545
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
En hoşuma giden şey de
insanların beni tanıyamaması.

546
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
- Affedersiniz.
- Oo, Kunta Kinte geldi!

547
00:34:57,795 --> 00:35:01,499
Yaşlı Yahudi adamın ben olduğumu
yıllarca fark etmediler.

548
00:35:01,999 --> 00:35:04,468
Kapanış jeneriğini izlemeyen bilemezdi.

549
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
Sugar Ray Robinson
kendi sıkletindeki en iyi boksör.

550
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
Yapma. Joe Louis'e ne demeli?

551
00:35:09,390 --> 00:35:13,477
Brown Bomber. Müthiş bir boksördü.

552
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
Aynen öyle.

553
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
Hiçbiriniz Cassius Clay'i
duymadınız galiba.

554
00:35:18,332 --> 00:35:20,484
Haklı. Cassius Clay fenaydı.

555
00:35:20,485 --> 00:35:25,255
Arsenio'yu kulüplerden tanıyordum.
O gelince İşte bu" dedim.

556
00:35:25,256 --> 00:35:29,609
<i>Başka tipleme yapabileceğini varsaydım.
Kendisine sormadım bile.</i>

557
00:35:29,610 --> 00:35:34,531
"Berber de sen olacaksın" dedim.
"Şey olacaksın…" Makyajı yaptık ve çektik.

558
00:35:34,532 --> 00:35:36,082
Clay iyi değil demiyorum.

559
00:35:36,083 --> 00:35:40,237
Ama adını Muhammed Ali yapınca
Cassius Clay'den soğudum.

560
00:35:40,238 --> 00:35:43,473
- Saçma sapan işler.
- Bir saniye. Dur bakalım.

561
00:35:43,474 --> 00:35:48,845
Adını ne istiyorsa o yapmak
insanın en doğal hakkı.

562
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
Ve bir adam
adı Muhammed Ali olsun istiyorsa

563
00:35:52,333 --> 00:35:54,417
özgür bir ülkede yaşadığımız için

564
00:35:54,418 --> 00:35:58,388
isteğine saygı duyup
ona Muhammed Ali diyeceksiniz.

565
00:35:58,389 --> 00:36:00,775
Anası Clay demiş. Ben de Clay diyeceğim.

566
00:36:03,878 --> 00:36:06,380
<i>Karşınızda Arsenio Hall.</i>

567
00:36:09,934 --> 00:36:11,068
Teşekkürler.

568
00:36:12,486 --> 00:36:13,971
Eddie baştan beri

569
00:36:14,472 --> 00:36:18,892
<i>Amerika Rüyası'nı</i>
John Landis'in yönetmesini istiyordu.

570
00:36:18,893 --> 00:36:22,914
Eddie'nin kült olan
<i>Zengin ve Sefil</i> filmini o yönetmişti.

571
00:36:23,931 --> 00:36:27,568
John benim için de mükemmel seçimdi.

572
00:36:28,536 --> 00:36:31,372
Çünkü tek bir filmde oynamıştım.

573
00:36:31,873 --> 00:36:33,074
O sırada yani.

574
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
Yönetmen de Landis'ti.

575
00:36:35,476 --> 00:36:39,096
<i>Aydaki Amazonlar</i> adında kült bir filmdi.

576
00:36:41,549 --> 00:36:44,284
Cleveland'daki kuzenim Acquanetta

577
00:36:44,285 --> 00:36:50,024
AFI'ın tüm zamanların en iyi 50 filmi
listesinde olduğunu söyledi.

578
00:36:51,025 --> 00:36:55,062
Bunu söylerken otlu kek yiyordu gerçi ama…

579
00:36:56,347 --> 00:36:58,031
<i>Aydaki Amazonlar'daki</i> rolü

580
00:36:58,032 --> 00:37:01,569
17 seçmeye falan
katıldıktan sonra kapabilmiştim.

581
00:37:02,987 --> 00:37:06,773
Ama Eddie Murhpy dostunuz olunca
ve John Landis'e

582
00:37:06,774 --> 00:37:10,527
"Semmi rolünü Arsenio oynamalı" deyince
rolü alıyorsunuz.

583
00:37:10,528 --> 00:37:12,045
Sevindirik olmuştum.

584
00:37:12,046 --> 00:37:16,549
Zamunda prensinin korumasını oynayacaktım.

585
00:37:16,550 --> 00:37:20,154
Arkadaşımla çalışacaktım
ve üstüne para alacaktım.

586
00:37:21,389 --> 00:37:22,439
Çok kıyaktı yani.

587
00:37:22,440 --> 00:37:27,827
Ama sonra Eddie aradı ve dedi ki
"Vaiz karakterini oynamanı istiyorum."

588
00:37:27,828 --> 00:37:31,131
"Çocuk oyuncağı" dedim
çünkü babam Baptist vaiziydi.

589
00:37:31,132 --> 00:37:36,053
Sonra Eddie'nin kırmızılı kadını
oynamamı istediğini öğrendim.

590
00:37:38,839 --> 00:37:43,010
Jenerikteki adı "aşırı çirkin kız."

591
00:37:46,180 --> 00:37:51,035
Sonra Eddie berber Morris'i de
benim oynamamı istediğini söyledi.

592
00:37:51,919 --> 00:37:55,306
Muhteşem Rick Baker
makyajımızı ilk yaptığında

593
00:37:55,806 --> 00:37:59,193
Paramount otoparkında
biraz dolaşmamızı önerdi.

594
00:37:59,894 --> 00:38:03,631
Berber kılığındayken
insanlarla konuşun dedi.

595
00:38:04,265 --> 00:38:05,499
Biz de yaptık.

596
00:38:06,300 --> 00:38:09,153
Kimse biz olduğumuzu anlamadı.

597
00:38:10,371 --> 00:38:16,059
Otoparkta berber kılığında gezerken
Eddie yaşlı bir kadına asıldı

598
00:38:16,060 --> 00:38:17,912
ve kadının numarasını aldı.

599
00:38:20,014 --> 00:38:23,401
Evet. Üstelik kadın beyazdı.

600
00:38:24,118 --> 00:38:27,821
Clarence'ın siyah, yaşlı, çekici bir adam
olduğunu düşündü

601
00:38:27,822 --> 00:38:29,456
ve onu götürmek istedi.

602
00:38:29,457 --> 00:38:30,941
Çok acayipti.

603
00:38:34,061 --> 00:38:38,549
Eddie, bugün dostun olarak
burada olduğum kadar

604
00:38:39,116 --> 00:38:40,835
hayranın olarak da buradayım.

605
00:38:42,303 --> 00:38:47,274
<i>Amerika Rüyası'ndaki</i>
Rahip Brown şu an burada olsaydı

606
00:38:48,409 --> 00:38:49,977
bence şöyle derdi.

607
00:38:51,846 --> 00:38:53,514
"Onu seviyor musunuz?

608
00:38:55,750 --> 00:38:58,452
Eddie Murray'yi seviyor musunuz?

609
00:38:59,136 --> 00:39:02,289
Cevap versenize!
Eddie Murray'yi seviyor musunuz?

610
00:39:02,790 --> 00:39:04,342
Eddie Murray der misiniz?

611
00:39:05,526 --> 00:39:06,844
Eddie Murray deyin.

612
00:39:07,678 --> 00:39:10,730
Bize verdiklerin için teşekkür ederiz.

613
00:39:10,731 --> 00:39:12,933
Âmin diyebilir miyiz?

614
00:39:13,818 --> 00:39:18,972
Sahneden inip
Jackson Heights'a dönmeden önce

615
00:39:18,973 --> 00:39:22,175
bir şey daha söylemem lazım.

616
00:39:22,176 --> 00:39:27,615
Eddie Murray'yi sevmek
ve ona teşekkür etmek suçsa

617
00:39:28,132 --> 00:39:31,469
masum olmak istemiyorum."

618
00:39:38,209 --> 00:39:40,026
<i>Bak, bu akşamlık oyun bitti.</i>

619
00:39:40,027 --> 00:39:42,412
<i>Bu ufaklığı annesine götüreceğim.</i>

620
00:39:42,413 --> 00:39:43,981
Benim annem öldü.

621
00:39:44,615 --> 00:39:47,518
- Babana o zaman.
- Babam da öldü.

622
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
Sen mi öldürdün?

623
00:39:50,354 --> 00:39:54,841
Sektöre yeni siyah yönetmenler girmişti.

624
00:39:54,842 --> 00:39:57,160
Robert Townsend, Spike Lee.

625
00:39:57,161 --> 00:40:00,780
Ben de film yöneteyim dedim.
Denemekten zarar gelmez.

626
00:40:00,781 --> 00:40:01,998
Sikerler.

627
00:40:01,999 --> 00:40:06,536
Filmi sevmiştim ama vizyona girince
eleştirmenler öyle bir gömdü ki.

628
00:40:06,537 --> 00:40:10,290
<i>Çok başarılıydım, çok popüler olmuştum.</i>

629
00:40:10,291 --> 00:40:13,877
"Bir de yönetmen mi olacak?" dediler.

630
00:40:13,878 --> 00:40:15,563
Hiç hoşlarına gitmedi yani.

631
00:40:16,097 --> 00:40:18,783
Pek havalı, tatlı dilli bir şerefsizsin.

632
00:40:19,316 --> 00:40:22,986
- Böyle şeyler görmek güzel.
- Gördüğüne dua et kör herif.

633
00:40:22,987 --> 00:40:27,390
<i>Doğal hâliyle Redd Foxx kadar komik olan
kimseyi tanımadım.</i>

634
00:40:27,391 --> 00:40:29,093
<i>Lanet gibi bir şeydi.</i>

635
00:40:29,777 --> 00:40:34,180
Adam resmen yapımcısı olduğum dizinin
setinde öldü yahu.

636
00:40:34,181 --> 00:40:37,117
<i>Kalpten gitti ama şaka yaptığını sandılar.</i>

637
00:40:37,118 --> 00:40:38,485
{\an8}<i>O kadar komikti işte.</i>

638
00:40:38,486 --> 00:40:41,122
{\an8}Adam ölüyordu, millet böyleydi.

639
00:40:42,189 --> 00:40:46,109
Sık sık yaptığı bir şeydi.
"Bu sefer kesin gidiciyim."

640
00:40:46,110 --> 00:40:49,395
O an geldiğinde
insanlar "Redd, çok komiksin" dedi.

641
00:40:49,396 --> 00:40:51,865
Adam ölmüştü, yerde yatıyordu.

642
00:40:51,866 --> 00:40:53,984
İnsanlar "Redd, yapma" diyordu.

643
00:40:54,919 --> 00:40:57,220
{\an8}BROOKLYN VAMPİRİ

644
00:40:57,221 --> 00:40:58,122
{\an8}İlginç.

645
00:40:59,507 --> 00:41:02,927
Bıçaklandım, asıldım.

646
00:41:03,844 --> 00:41:05,912
Ateşe verildim.

647
00:41:05,913 --> 00:41:09,065
Hatta işkence bile gördüm
ama hiç vurulmamıştım.

648
00:41:09,066 --> 00:41:12,635
O filmde değiştireceğim tek şey
saçım olurdu.

649
00:41:12,636 --> 00:41:15,488
İnsanlara itici gelen şey oydu.

650
00:41:15,489 --> 00:41:17,857
Siyahlar hiç beğenmedi.

651
00:41:17,858 --> 00:41:20,543
Beni ekranda o saçla görünce
şöyle dediler.

652
00:41:20,544 --> 00:41:23,646
"Hayır, bu kadarı da fazla.
Çok fazla saçı var.

653
00:41:23,647 --> 00:41:25,448
Eddie'nin saçı öyle değil."

654
00:41:25,449 --> 00:41:27,267
"Uzun saçlı olması lazım."

655
00:41:27,268 --> 00:41:29,702
{\an8}İlk tanıştığımızda çok romantiğimdir.

656
00:41:29,703 --> 00:41:32,655
Yatağa atınca soğurum
ama benim suçum değil bu.

657
00:41:32,656 --> 00:41:38,278
Diğer bir deyişle, orgazm anında
içindeki romantizm boşalıveriyor.

658
00:41:38,279 --> 00:41:42,148
<i>Boomerang</i> mükemmel bir film.
Aşırı komik kankalar.

659
00:41:42,149 --> 00:41:44,818
<i>Komşu Tisha Campbell çok komik.</i>

660
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
<i>İş yerindeki kadınlarla yaşananlar.</i>

661
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
Oldu.

662
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
Robin Givens'ın kalbini kırışı…

663
00:41:51,292 --> 00:41:52,393
Sana bir bakayım.

664
00:41:52,927 --> 00:41:55,462
Bak, <i>Jet</i> dergisinden fırlamış gibiyim.

665
00:41:55,963 --> 00:41:58,882
Halle Berry'nin gelişi… Halle Berry!

666
00:41:58,883 --> 00:42:01,267
<i>Kadro acayip sağlam.</i>

667
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
<i>Hele John Witherspoon'un yaptığı şov.</i>

668
00:42:04,738 --> 00:42:05,606
Baba, lütfen.

669
00:42:06,390 --> 00:42:09,259
Boomerang <i>çıkınca
insanlar filme epey saydırdı</i>

670
00:42:09,260 --> 00:42:11,895
<i>çünkü oyuncuların hepsi siyahtı.</i>

671
00:42:11,896 --> 00:42:15,182
"Filmde neden hiç beyaz yok?"
Böyle şeyler dediler.

672
00:42:15,933 --> 00:42:17,884
<i>Bazı filmler böyledir.</i>

673
00:42:17,885 --> 00:42:20,904
Bütün gülünçlük kaybolur,
geriye sadece iş kalır.

674
00:42:20,905 --> 00:42:23,140
O iş de kalitesini hep korur.

675
00:42:26,627 --> 00:42:28,846
<i>Karşınızda Eva Longoria.</i>

676
00:42:32,249 --> 00:42:33,333
İyi akşamlar.

677
00:42:33,334 --> 00:42:36,086
Bilmiyor olabilirsiniz
ama Eddie'yle evliydik.

678
00:42:37,922 --> 00:42:39,089
Bir filmde.

679
00:42:40,491 --> 00:42:44,528
Eddie, şimdi sorsan yine "Evet" derdim.

680
00:42:45,029 --> 00:42:48,781
Evet, bizi güldürüyorsun
ve dünya bu yüzden sana bayılıyor

681
00:42:48,782 --> 00:42:51,234
ama bu ödüle layık görülmenin sebebi

682
00:42:51,235 --> 00:42:56,806
kültürümüzü ileri taşıyan
büyük bir güç olman.

683
00:42:56,807 --> 00:43:00,494
Dünya gülerken
bir yandan da ders alıyordu.

684
00:43:01,178 --> 00:43:03,046
<i>Boomerang</i> bunun bir örneği.

685
00:43:03,047 --> 00:43:07,634
Ethel Waters, Louis Armstrong
ve Lena Horne'un oynadığı

686
00:43:07,635 --> 00:43:11,354
1943 yapımı
<i>Cabin in the Sky</i> filminden beri

687
00:43:11,355 --> 00:43:14,959
hiçbir filmin oyuncu kadrosu
tamamen siyah olmamıştı.

688
00:43:20,230 --> 00:43:22,198
<i>Boomerang'de</i> iki üç beyaz vardı.

689
00:43:22,199 --> 00:43:26,136
Fransız bir adam vardı galiba
ama kimse onu hatırlamıyor.

690
00:43:27,338 --> 00:43:31,659
"Görmek, dönüşmektir" kavramını
gerçek kılan bir filmdi.

691
00:43:32,159 --> 00:43:33,710
Bunun bir kanıtı da

692
00:43:33,711 --> 00:43:37,513
Eddie, Marcus Graham adlı
başarılı bir reklamcıyı oynadığı için

693
00:43:37,514 --> 00:43:39,816
filmden esinlenilerek kurulmuş,

694
00:43:39,817 --> 00:43:41,618
çok kültürlü gençleri

695
00:43:41,619 --> 00:43:45,138
medya ve pazarlama alanlarında
lider olarak yetiştiren

696
00:43:45,139 --> 00:43:49,310
Marcus Graham Projesi adlı
kâr amacı gütmeyen dernek.

697
00:43:49,810 --> 00:43:50,811
Etki budur işte.

698
00:43:54,081 --> 00:43:58,334
Bunca sanatçının önünü açtığın,
onlara örnek olduğun,

699
00:43:58,335 --> 00:44:02,238
dünyayı daha renkli bir yere
dönüştürdüğün,

700
00:44:02,239 --> 00:44:07,077
özellikle de kültürü ileri taşırken
bizi hep güldürdüğün için teşekkürler.

701
00:44:09,713 --> 00:44:11,682
<i>Karşınızda Chris Rock.</i>

702
00:44:12,383 --> 00:44:13,417
Selam.

703
00:44:14,785 --> 00:44:17,354
Selam!

704
00:44:17,955 --> 00:44:19,390
Hepimiz buradayız Eddie.

705
00:44:20,157 --> 00:44:26,095
20 çocuğunun hepsi burada
ama bir de komedyen çocukların var.

706
00:44:26,096 --> 00:44:31,134
Tracy Morgan, Martin Lawrence,
Kevin Hart, Dave Chappelle.

707
00:44:31,135 --> 00:44:35,506
Bizler senin…
Sen olmasan biz de olmazdık, tamam mı?

708
00:44:38,709 --> 00:44:43,564
Eddie Murphy'nin oyunculukta yarattığı
devrim yeterince takdir edilmiyor.

709
00:44:44,064 --> 00:44:48,452
Eddie Murphy'den önce
siyahlar nasıl oynardı, biliyor musunuz?

710
00:44:49,203 --> 00:44:52,538
Yani, nasıl anlatsam?

711
00:44:52,539 --> 00:44:54,657
Filmde şöyle oynarlardı mesela.

712
00:44:54,658 --> 00:44:56,809
"Ben Bay Tibbs'im!"

713
00:44:56,810 --> 00:45:00,296
Veya… Çok abartılı oynarlardı yani.

714
00:45:00,297 --> 00:45:02,999
JJ'in "Bomba!" deyişi mesela.

715
00:45:03,000 --> 00:45:04,385
Ama Eddie…

716
00:45:08,505 --> 00:45:13,242
Brando gibi, kendiliğinden havalı olan
ilk siyah adam sendin.

717
00:45:13,243 --> 00:45:16,379
Başka biri değildin. Hep kendindin.

718
00:45:16,380 --> 00:45:18,197
Favori Eddie Murphy hikâyem.

719
00:45:18,198 --> 00:45:19,533
Bir kulüpteydik.

720
00:45:20,184 --> 00:45:22,502
Beyaz bir kadın Eddie'nin yanına gelip

721
00:45:22,503 --> 00:45:26,689
"Tanrım, hiç siyah erkek öpmedim" dedi

722
00:45:26,690 --> 00:45:28,991
"Hiç siyah erkek öpmedim."

723
00:45:28,992 --> 00:45:32,712
Eddie'nin yanında her zamanki gibi
bir sürü insan vardı.

724
00:45:32,713 --> 00:45:34,747
Deri giymişti.

725
00:45:34,748 --> 00:45:37,066
Prince oradaydı, Rick oradaydı.

726
00:45:37,067 --> 00:45:41,254
Kadın "Hiç siyah erkek öpmedim" dedi.

727
00:45:41,255 --> 00:45:42,939
"Seni öpebilir miyim?"

728
00:45:42,940 --> 00:45:45,191
Eddie'nin tüm korumaları oradaydı.

729
00:45:45,192 --> 00:45:46,526
Eddie kadına bakıp

730
00:45:46,527 --> 00:45:49,847
"Dur bakalım,
en tepeden başlayamazsın" dedi.

731
00:45:55,753 --> 00:45:59,323
"Önce şu çulsuz zencilerden birini
öpmen lazım."

732
00:46:00,958 --> 00:46:07,530
Seni ne kadar sevdiğimi bilemezsin adamım.

733
00:46:07,531 --> 00:46:10,167
Hanımlar, beyler,
Eddie Murphy'ye bir alkış.

734
00:46:16,006 --> 00:46:17,373
ÇATLAK PROFESÖR

735
00:46:17,374 --> 00:46:19,910
{\an8}Affedersin, tuvalete gideceğim.

736
00:46:21,228 --> 00:46:23,564
Pardon. Ben alırım.

737
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
Bu gece dolunay var.

738
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
Jimmy Hoffa'yı sakladıkları yeri buldum!

739
00:46:32,623 --> 00:46:35,074
Geraldo Rivera'yı izliyordum.

740
00:46:35,075 --> 00:46:37,610
<i>Bir reklam çıktı.</i>

741
00:46:37,611 --> 00:46:42,165
Şişman bir insan vardı.
Sonra küçülüp zayıflıyordu.

742
00:46:42,166 --> 00:46:44,383
En son bu kadarcık kalıyordu.

743
00:46:44,384 --> 00:46:47,437
"İşte bu!" dedim.
Filmin fikri oradan geldi.

744
00:46:53,577 --> 00:46:55,094
Zayıfım!

745
00:46:55,095 --> 00:46:57,063
Jerry Lewis'li orijinal filmde

746
00:46:57,064 --> 00:47:00,283
<i>pısırık, inek bir adam
havalı birine dönüşüyor.</i>

747
00:47:00,284 --> 00:47:02,485
<i>Biz sorunu fiziksel yaptık.</i>

748
00:47:02,486 --> 00:47:06,355
Fiziksel bir sorunu varmış gibi yaptık
ve bu her şeyi değiştirdi.

749
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
Ne yapıyorsun? Derisini yüzeceğine yesene.

750
00:47:09,076 --> 00:47:12,512
Tavuğun bütün kalorisi
deri ve yağ kısmında da…

751
00:47:12,513 --> 00:47:14,947
Yağ, kalori falan diyor.

752
00:47:14,948 --> 00:47:17,417
Bunlar hep televizyon izlemekten oluyor.

753
00:47:17,951 --> 00:47:22,171
Ne zaman açsam birileri
"Zayıfla, sağlıklı ol, forma gir" diyor.

754
00:47:22,172 --> 00:47:25,341
Herkes anoreksik.
Sağlık değil bu. Sağlığı bana sor.

755
00:47:25,342 --> 00:47:30,513
<i>Çatlak Profesör</i> bir komedyenin
bir filmdeki en sevdiğim performansı.

756
00:47:30,514 --> 00:47:34,884
Harika bir şey bu.
Aileyle güzel bir yemek yemek gibisi yok.

757
00:47:34,885 --> 00:47:37,403
<i>Çoğu komedyen iyi dinleyicidir.</i>

758
00:47:37,404 --> 00:47:41,591
Dünyanın sizden başka herkese
mantıklı gelmesi dikkatinizi çekiyor.

759
00:47:41,592 --> 00:47:44,944
Bu yüzden
herkesin sesini, yaptıklarını, tavırlarını

760
00:47:44,945 --> 00:47:47,748
bir araya getirmeniz gerekiyor.

761
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
Adımı kim söyledi?

762
00:47:50,250 --> 00:47:52,802
Ben söyledim. Adın şeyse…

763
00:47:52,803 --> 00:47:55,788
<i>Yaptığım tipleme ne olursa olsun,
diyelim ki baba,</i>

764
00:47:55,789 --> 00:47:58,708
<i>diğer bütün karakterler tenis topu oluyor.</i>

765
00:47:58,709 --> 00:48:02,245
Bak ne yaptırdın bana.
Aman be, pantolonumu batırdım.

766
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
Ertesi gün anneyi oynarken

767
00:48:05,132 --> 00:48:09,219
bir gün önce yaptıklarım kulağımdadır.

768
00:48:09,903 --> 00:48:12,889
Anneyi oynarken ne konuştuğumu hatırlarım.

769
00:48:12,890 --> 00:48:16,309
Tenis topuyla konuşurken
önceki gün ne yaptığımı hatırlarım.

770
00:48:16,310 --> 00:48:18,911
Sonraki gün erkek kardeşi oynarım.

771
00:48:18,912 --> 00:48:21,747
Anne ve baba kulağımda olur.

772
00:48:21,748 --> 00:48:23,849
Hepsi kafamın içinde konuşur.

773
00:48:23,850 --> 00:48:25,067
Acayip gelebilir bu.

774
00:48:25,068 --> 00:48:28,537
Gençken her gece ilişkiye girerdim.
Hiç sektirmeden.

775
00:48:28,538 --> 00:48:33,542
Hoş bir bey bana çiçek, şekerleme getirir,
beni sinemaya götürürse,

776
00:48:33,543 --> 00:48:35,928
bana güzel bir akşam yaşatırsa

777
00:48:35,929 --> 00:48:40,132
onu eve götürür,
sıcacık, güzel bir ilişki yaşardım.

778
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
İlişki güzel şeydir.
Utanılacak bir şey değil.

779
00:48:43,136 --> 00:48:45,504
Hele de iki genç insan arasında.

780
00:48:45,505 --> 00:48:46,789
Bence çok güzel.

781
00:48:46,790 --> 00:48:48,257
- Annen sürtük.
- Cletus!

782
00:48:48,258 --> 00:48:50,393
Yalnızken kendimle ilişkiye girdiğim olur.

783
00:48:50,394 --> 00:48:51,461
Olmaz olur mu?

784
00:48:52,095 --> 00:48:53,714
Anne, seni gidi.

785
00:48:57,267 --> 00:48:59,770
<i>Karşınızda Dave Chappelle.</i>

786
00:49:07,344 --> 00:49:08,528
Tamam.

787
00:49:10,964 --> 00:49:14,051
Biraz kültürel kulis bilgisi vereyim.

788
00:49:14,751 --> 00:49:17,837
Ben de dâhil birçok siyah için
geçerli bence.

789
00:49:17,838 --> 00:49:22,692
Siyahlar genelde
kahramanları adına korku duyar.

790
00:49:22,693 --> 00:49:28,448
Onlar için endişeleniriz
çünkü birçoğu zulme uğruyor, vuruluyor.

791
00:49:29,666 --> 00:49:33,887
<i>Raw</i> ben 14 yaşındayken vizyona girdi.

792
00:49:34,688 --> 00:49:41,043
Her gün okuldan sonra
derse girer gibi gidip tekrar izlerdim.

793
00:49:41,044 --> 00:49:45,999
Hayatımda çok önemli bir yeri
olduğunu biliyordum sanki.

794
00:49:46,550 --> 00:49:51,904
Eddie, ömrüm boyunca
gözüm hep senin üstündeydi.

795
00:49:51,905 --> 00:49:56,792
Seni kartal gibi izlerdim.
Adına endişelendiğim kahramandın.

796
00:49:56,793 --> 00:50:00,179
Yükselişe geçtiğin dönemde
senin gibi kimse yoktu.

797
00:50:00,180 --> 00:50:01,564
Tek başınaydın.

798
00:50:01,565 --> 00:50:03,966
Sen vardın, Michael Jackson vardı,

799
00:50:03,967 --> 00:50:06,302
Rick James ve Prince vardı.

800
00:50:06,303 --> 00:50:07,604
Hepsi de…

801
00:50:08,288 --> 00:50:13,744
Hepsi vefat etti.
Ama sen bir şekilde hayatta kaldın.

802
00:50:14,411 --> 00:50:19,315
Bu akşam konuşmak için salona geldiğimde

803
00:50:19,316 --> 00:50:21,017
bir sürü kahramanımı gördüm.

804
00:50:21,018 --> 00:50:25,838
Martin, Arsenio, Robert Townsend,
hepsi hayatıma yön veren insanlar.

805
00:50:25,839 --> 00:50:29,493
Seni gördüm Chris
ve "İnanamıyorum ya" dedim.

806
00:50:30,594 --> 00:50:31,928
Bunların hepsi

807
00:50:33,146 --> 00:50:35,966
80'lerden sağ kalan tek kişiyi övmek için.

808
00:50:42,789 --> 00:50:43,974
Eddie Murphy'yi.

809
00:50:47,210 --> 00:50:53,032
<i>Çatlak Profesör</i> çekilecekti.
Rolü alınca ödüm kopmuştu.

810
00:50:53,033 --> 00:50:55,452
Şu an burada olan Spike Lee de kahramanım.

811
00:50:56,286 --> 00:50:58,988
Ama seninle tanışmaktan çok korkuyordum.

812
00:50:58,989 --> 00:51:01,040
Başta sen olduğunu bile anlamadım.

813
00:51:01,041 --> 00:51:02,475
Sherman kılığındaydın.

814
00:51:02,476 --> 00:51:05,495
"Bu şişko zenci kim?
Zaten gerginim" dedim.

815
00:51:08,899 --> 00:51:11,117
Sonra sahneyi çektik.

816
00:51:11,118 --> 00:51:13,736
Tam formumdaydım. "Ne yapayım?" dedim.

817
00:51:13,737 --> 00:51:17,441
"Art arda şişman şakaları yap, yeter."
"Tamamdır" dedim.

818
00:51:17,974 --> 00:51:20,192
Eddie'ye laf sokmaya başladım.

819
00:51:20,193 --> 00:51:22,595
Geldiğimde Sherman kılığındaydı.

820
00:51:22,596 --> 00:51:25,314
Sonra yavaş yavaş yakın çekime başladılar.

821
00:51:25,315 --> 00:51:28,785
Suratını yakından görünce "Eyvah" oldum.

822
00:51:29,903 --> 00:51:32,172
"Amerika benden nefret edecek" dedim.

823
00:51:32,789 --> 00:51:34,758
Ama iş, iştir. Devam ettim.

824
00:51:38,795 --> 00:51:41,247
Sonra yüreklenip doğaçlama yapayım dedim.

825
00:51:41,248 --> 00:51:45,568
Jada Pinkett'a bakıp
"Kim kimin memelerini emiyor?" dedim.

826
00:51:45,569 --> 00:51:48,238
Eddie'nin burnundan su püskürdü.

827
00:51:50,490 --> 00:51:54,910
Kahramanımı güldürmüş oldum

828
00:51:54,911 --> 00:51:57,697
ve bu yüzden ağlamaklı oldum.

829
00:51:58,932 --> 00:52:00,200
Şunu söylemem lazım.

830
00:52:01,985 --> 00:52:04,720
Geçenlerde verdiğim bir röportaj
manşet oldu

831
00:52:04,721 --> 00:52:08,207
çünkü <i>Chappelle's Show'u</i>
yine yapmayı düşündüğümü söyledim.

832
00:52:08,208 --> 00:52:11,945
Adama dedim ki
"Bunu bir yıl önce sorsan hayır derdim."

833
00:52:12,829 --> 00:52:17,766
Çekmesi çok zor bir program olsa da
hayatımın en güzel deneyimlerindendi.

834
00:52:17,767 --> 00:52:21,204
Güzel olmasının sebeplerinden biri de
abin Charlie'ydi.

835
00:52:27,144 --> 00:52:28,527
Bill bahsetti zaten

836
00:52:28,528 --> 00:52:33,532
ama Charlie durmadan bize
senin şöhret hikâyelerini anlatırdı.

837
00:52:33,533 --> 00:52:35,167
Şunu bilmeni isterim ki

838
00:52:35,168 --> 00:52:40,272
senden her bahsedişinde
seninle ne kadar gurur duyduğunu söylerdi.

839
00:52:40,273 --> 00:52:43,225
"Kardeşimi çok seviyorum" derdi.

840
00:52:43,226 --> 00:52:46,746
Ve Charlie setteki herkesin

841
00:52:47,664 --> 00:52:49,232
göz bebeğiydi.

842
00:52:49,733 --> 00:52:52,818
Bir gün bana <i>Norbit'in</i> senaryosunu verdi.

843
00:52:52,819 --> 00:52:57,289
"Bu senaryoyu kardeşime vereceğim" dedi.
"Bu filmde kesin oynamalısın."

844
00:52:57,290 --> 00:53:01,994
İki gün sonra tekrar gelip
"Boş ver, iki rolü de o oynayacak" dedi.

845
00:53:01,995 --> 00:53:03,113
"Aman be" dedim.

846
00:53:11,671 --> 00:53:15,191
Birkaç hafta önce
içimden geldi diye Eddie'yi arayıp

847
00:53:15,192 --> 00:53:17,326
"Sana uğrayabilir miyim?" dedim.

848
00:53:17,327 --> 00:53:18,294
Evine gittim.

849
00:53:18,295 --> 00:53:21,598
65'inci doğum gününden
sonraki gün olduğunu bilmiyordum.

850
00:53:22,349 --> 00:53:23,516
Hava çok güzeldi.

851
00:53:24,201 --> 00:53:28,137
Torunları dışarıdaydı,
havuzda oynuyorlardı.

852
00:53:28,138 --> 00:53:32,408
Çocuklar gibi bağırıp gülüyorlardı,
çok mutlulardı.

853
00:53:32,409 --> 00:53:34,927
Eddie'yle ikimiz

854
00:53:34,928 --> 00:53:38,197
Charlie'nin vefatından beri
ilk kez Charlie'yi konuştuk.

855
00:53:38,198 --> 00:53:41,418
Öncesinde onu pek görmemiştim,
konu da hiç açılmamıştı.

856
00:53:41,918 --> 00:53:46,372
Sohbetin ortasında Eddie,
evet, bunu söyleyen Eddie'ydi.

857
00:53:46,373 --> 00:53:49,792
<i>"Chappelle's Show</i> filmi falan
çek bence" dedi.

858
00:53:49,793 --> 00:53:53,313
Ben de "Zor olur" dedim.

859
00:53:53,813 --> 00:53:54,864
"O senin abin."

860
00:53:55,515 --> 00:53:58,151
Eddie, bunu yapacak olursam

861
00:53:59,102 --> 00:54:02,872
Charlie'nin rollerini sen oyna.
Ortalığı yıkalım.

862
00:54:04,174 --> 00:54:05,675
Her şey için teşekkürler.

863
00:54:07,761 --> 00:54:11,464
Bu akşamın tek konusu

864
00:54:13,300 --> 00:54:16,752
müthiş başarılı olan
bir mesleki kariyer değil.

865
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
Ömürlük bir başarıdan söz ediyoruz.

866
00:54:19,706 --> 00:54:21,523
Oynayan torunlar,

867
00:54:21,524 --> 00:54:26,262
hâlâ genç ve yakışıklı olman,
etrafına toplanmış o güzel aile…

868
00:54:26,263 --> 00:54:30,833
Hâlâ olmak istediğim kahramansın.

869
00:54:30,834 --> 00:54:32,152
Teşekkür ederim.

870
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
{\an8}Sen kimsin?

871
00:54:39,309 --> 00:54:42,011
{\an8}Ben kim miyim?

872
00:54:42,012 --> 00:54:45,481
{\an8}Kayıp ruhların koruyucusuyum.

873
00:54:45,482 --> 00:54:48,183
Gönüllerin efendisi, kudretli,

874
00:54:48,184 --> 00:54:50,704
yok edilemez Mushu'yum.

875
00:54:52,072 --> 00:54:53,323
Bayağı seksiyim, ha?

876
00:54:54,691 --> 00:54:59,212
O zamanlar bu işten para kazanılmıyordu
ama çok eğlenceliydi.

877
00:54:59,980 --> 00:55:02,031
Disney filmlerinde olmak süperdi.

878
00:55:02,032 --> 00:55:05,034
<i>Sonra Robin Williams,</i> Aladdin'i <i>yaptı.</i>

879
00:55:05,035 --> 00:55:08,270
Filmi başarılı yapan
onun ses performansıydı resmen.

880
00:55:08,271 --> 00:55:10,422
Bu da her şeyi değiştirdi.

881
00:55:10,423 --> 00:55:11,707
{\an8}Sende kalayım mı?

882
00:55:11,708 --> 00:55:12,975
{\an8}Ne?

883
00:55:12,976 --> 00:55:15,644
{\an8}Sende kalabilir miyim lütfen?

884
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
Tabii.

885
00:55:17,480 --> 00:55:18,814
- Gerçekten mi?
- Hayır.

886
00:55:18,815 --> 00:55:22,285
Dönmek istemiyorum.
Ucube görülmek ne feci, bilmiyorsun.

887
00:55:22,819 --> 00:55:25,838
Biliyorsundur gerçi
ama o yüzden birlik olmalıyız.

888
00:55:25,839 --> 00:55:28,157
Lütfen sende kalayım. Lütfen!

889
00:55:28,158 --> 00:55:30,359
Tamam, tamam.

890
00:55:30,360 --> 00:55:32,995
- Ama sadece bu gecelik.
- Teşekkürler!

891
00:55:32,996 --> 00:55:35,297
- Ne… Hayır.
- Çok eğleneceğiz.

892
00:55:35,298 --> 00:55:39,919
Geç yatar, erkek muhabbeti yaparız.
Sabah da waffle yaparım.

893
00:55:45,175 --> 00:55:47,344
<i>Karşınızda Mike Meyers.</i>

894
00:56:04,377 --> 00:56:06,880
Amerikan Film Enstitüsü

895
00:56:07,430 --> 00:56:11,067
sizi Eddie Murphy'ye
övgüde bulunmaya çağırırsa

896
00:56:11,668 --> 00:56:14,604
elbette tamam dersiniz.

897
00:56:15,605 --> 00:56:20,176
Sahneye Şrek makyajıyla çıkacaksın
dediklerinde de

898
00:56:21,177 --> 00:56:24,397
gördüğünüz gibi cevap yine "Tamam" oluyor.

899
00:56:25,749 --> 00:56:31,236
Ayrıca <i>Şrek</i> filmleriyle ilgili
bazı bilgileri paylaşmamı istediler.

900
00:56:31,237 --> 00:56:36,291
Bana biraz görgüsüzce geldi
ama illa yap dediler.

901
00:56:36,292 --> 00:56:40,829
<i>Şrek</i> animasyon dalında
Oscar alan ilk film.

902
00:56:40,830 --> 00:56:41,931
Fena değil.

903
00:56:43,700 --> 00:56:48,720
<i>Şrek</i> tüm zamanların
en iyi 20 film serisi arasında.

904
00:56:48,721 --> 00:56:50,022
Öyle.

905
00:56:50,023 --> 00:56:53,025
Bir tane daha var.
Üzgünüm, illa yap dediler.

906
00:56:53,026 --> 00:56:56,963
<i>Şrek 2,</i> 2004'te en çok hasılat yapan film.

907
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
Tamam, bunu söylemek istemedim

908
00:56:59,766 --> 00:57:03,086
ama <i>Harry Potter'ı</i>
ve <i>Örümcek Adam'ı</i> geçti.

909
00:57:03,586 --> 00:57:06,039
Biraz övüngen. Kusura bakmayın.

910
00:57:07,173 --> 00:57:09,358
Burada yazdığına göre

911
00:57:09,359 --> 00:57:14,763
<i>Şrek</i> hem DreamWorks'ün
en çok hasılat yapan animasyonu

912
00:57:14,764 --> 00:57:20,520
hem de Jeffrey Katzenberg'ün dediğine göre
DreamWorks'ü iflastan kurtarmış.

913
00:57:21,137 --> 00:57:23,406
Jeffrey, rica ederim.

914
00:57:28,878 --> 00:57:34,651
Ama Eddie Murphy olmasa
<i>Şrek</i> hiçbir şekilde başarılı olamazdı.

915
00:57:36,719 --> 00:57:40,255
Eddie'nin karakteri Eşek bir şaheser.

916
00:57:40,256 --> 00:57:43,725
Eddie'nin yıllar içinde yarattığı
her tipleme gibi.

917
00:57:43,726 --> 00:57:47,981
Sevimli, komik, neşeli, kırılgan ve sadık.

918
00:57:48,548 --> 00:57:51,366
Eddie bunların hepsini
bir araya getiriyor.

919
00:57:51,367 --> 00:57:56,256
Kısacası Eddie en büyüklerden biri.

920
00:57:57,040 --> 00:57:59,992
Charlie Chaplin'le hiç çalışmadım tabii.

921
00:57:59,993 --> 00:58:04,079
Alec Guinness'le çalışmadım.
Peter Sellers'la çalışmadım.

922
00:58:04,080 --> 00:58:07,065
Ama "Eddie Murphy'yle çalıştım" demek,

923
00:58:07,066 --> 00:58:10,170
bunu çocuklarıma anlatabilmek
büyük bir şeref.

924
00:58:10,670 --> 00:58:13,489
Eddie, tebrikler.

925
00:58:13,490 --> 00:58:16,192
Muhteşemsin. Teşekkürler.

926
00:58:37,347 --> 00:58:39,948
<i>Komedyen olmadan önce şarkı söylüyordum.</i>

927
00:58:39,949 --> 00:58:44,419
Herkesin söylediği bir şarkı var ya.
<i>A, B, C, D, E, F, G</i> diye gidiyor.

928
00:58:44,420 --> 00:58:47,005
Melodi bu. <i>H, I, J, K, L, M, N, O, P.</i>

929
00:58:47,006 --> 00:58:53,879
Bayan Torresco bize alfabeyi piyanoda
farklı bir melodiyle öğretmeye kalktı.

930
00:58:53,880 --> 00:59:00,252
<i>A, B, C, D, E, F, G,
H, I, J, K, L, M, N, O,</i>

931
00:59:00,253 --> 00:59:03,288
<i>K, L, M, N, O, P, Q, K, L, M, N, O, P, Q,</i>

932
00:59:03,289 --> 00:59:05,975
<i>R, S, T, U, V, W, X, Y, Z.</i>

933
00:59:06,492 --> 00:59:07,809
Bu ne cüret kaltak?

934
00:59:07,810 --> 00:59:11,080
{\an8}RÜYA KIZLAR

935
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
O karakter bir sürü farklı kişiyi
temsil ediyordu.

936
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
<i>Marvin Gaye ve Otis Redding gibi.</i>

937
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
Oyunu Broadway'de izlemiştim.

938
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
<i>James "Thunder" Early,
Cleavant Derricks'ti.</i>

939
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
Onu izledim ve nasıl oynayacağımı anladım.

940
00:59:48,117 --> 00:59:49,335
O kısmı söyle.

941
00:59:54,090 --> 00:59:56,209
Tam senlik, değil mi canım?

942
01:00:00,179 --> 01:00:01,648
Yapabileceğini biliyordum.

943
01:03:33,226 --> 01:03:35,328
Seni seviyoruz Eddie. Tebrikler.

944
01:03:36,329 --> 01:03:38,181
Hadi, el çırpın.

945
01:03:44,754 --> 01:03:46,138
Üflemeliler, çalın!

946
01:03:48,908 --> 01:03:52,945
Efsane Eddie Murphy'yi kutlayalım. Hadi.

947
01:04:00,786 --> 01:04:01,721
Rüya Kızlar!

948
01:05:24,003 --> 01:05:28,391
Seni çok seviyoruz Eddie Murphy.
Tebrikler. Efsanesin sen.

949
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
Hadi millet! Jennifer Hudson'a bir alkış.

950
01:05:32,812 --> 01:05:34,814
Rickey Minor, Rüya Kızlar.

951
01:05:42,605 --> 01:05:44,739
{\an8}Sinema filmi deneyimin var mı?

952
01:05:44,740 --> 01:05:46,641
{\an8}Evet, bayağı var hatta.

953
01:05:46,642 --> 01:05:48,944
Epey tecrübem var.

954
01:05:48,945 --> 01:05:53,499
Sürekli Blockbuster'dan film kiralarım

955
01:05:54,000 --> 01:05:59,305
ve sinemaya mümkün olduğunca sık giderim,
haftada bir, iki haftada bir.

956
01:06:00,006 --> 01:06:02,274
Hafta arasında… Ara sıra.

957
01:06:02,858 --> 01:06:04,627
Saçını kes desek?

958
01:06:08,047 --> 01:06:11,533
Tamam ama genelde
başkası yapınca daha iyi oluyor.

959
01:06:11,534 --> 01:06:16,856
{\an8}Kredi kartıyla finanse edilen
filmler duymuştum.

960
01:06:17,406 --> 01:06:19,541
{\an8}Bunu hep çok ilginç bulmuşumdur.

961
01:06:19,542 --> 01:06:24,045
<i>Bir sahne var.
Bence yazdığım en komik sahnelerden.</i>

962
01:06:24,046 --> 01:06:27,766
Eddie Murphy'nin film için
otoyolda karşıya geçtiği sahne.

963
01:06:27,767 --> 01:06:29,801
Onu ikna ediyoruz. "Bir şey olmaz."

964
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
Motor!

965
01:07:08,307 --> 01:07:09,574
Harikaydı!

966
01:07:09,575 --> 01:07:10,892
<i>Steve Martin işte.</i>

967
01:07:10,893 --> 01:07:13,845
O filmde oynadığım için
talihime şükrediyorum.

968
01:07:13,846 --> 01:07:17,783
{\an8}Bana Dolemite derler,
işim şerefsizlerin ağzını burnunu kırmak.

969
01:07:18,851 --> 01:07:20,268
{\an8}Hikâyesi çok acayip.

970
01:07:20,269 --> 01:07:24,656
{\an8}<i>Büyük bir yıldız olmak isteyen,
azıcık yetenekli olan bir adam.</i>

971
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
Büyük bir hayali ve biraz yeteneği var.

972
01:07:27,576 --> 01:07:28,627
Çek şunu.

973
01:07:29,128 --> 01:07:30,211
Neyi çekeyim?

974
01:07:30,212 --> 01:07:32,630
- Çek işte.
- Saçını mı?

975
01:07:32,631 --> 01:07:34,650
Hadi, azıcık çek.

976
01:07:35,167 --> 01:07:37,619
Çok çekme, kafamdan çıkmasın.

977
01:07:37,620 --> 01:07:40,455
Oha, peruk lan bu.

978
01:07:40,456 --> 01:07:42,590
Evet, öyle. Hepsi numara.

979
01:07:42,591 --> 01:07:45,610
Pelerin takıp süper kahraman olursun.

980
01:07:45,611 --> 01:07:48,097
Gerçek benliğini bırakıp sahneye çıkarsın.

981
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
Çocukken Rudy Ray Moore filmleri izlerdik.

982
01:07:52,134 --> 01:07:55,036
{\an8}<i>Biliyoruz ki
düşük bütçeli, bayağı filmler.</i>

983
01:07:55,037 --> 01:07:59,075
{\an8}Hepsini biliyoruz
ama o filmlerde çok komik sahneler var.

984
01:08:04,897 --> 01:08:08,000
O, kazanmayı çok isteyen bir mazlum.

985
01:08:09,301 --> 01:08:11,886
"Kazanacağım" diyor
ve gerçekten kazanıyor.

986
01:08:11,887 --> 01:08:13,037
Mazlum kazanıyor.

987
01:08:13,038 --> 01:08:17,709
Sevdiğiniz hayatı yaşamanızı
ve yaşadığınız hayatı sevmenizi istiyorum.

988
01:08:17,710 --> 01:08:20,879
Fantastik Atlantik'ten
bombastik Pasifik'e kadar

989
01:08:20,880 --> 01:08:22,848
neyseniz en iyisi olun.

990
01:08:23,349 --> 01:08:27,436
Ay'ı hedef alın,
ıskalarsanız da bir yıldıza tutunun ulan.

991
01:08:32,675 --> 01:08:35,678
<i>Karşınızda Da'Vine Joy Randolph.</i>

992
01:08:40,449 --> 01:08:44,053
Eddie Murphy'yle
<i>Dolemite Is My Name</i> setinde tanıştım.

993
01:08:44,587 --> 01:08:49,924
Seçmeler ve hazırlık süreci zorluydu
ama Eddie bana güvendi.

994
01:08:49,925 --> 01:08:53,011
Eddie gibi birinin size kefil olması,

995
01:08:53,012 --> 01:08:57,449
bu sektörde
bir kralın sizi şövalye ilan etmesi gibi.

996
01:08:58,184 --> 01:09:01,769
Eddie'yle geçirdiğim zaman
çekimler bitince sona ermedi.

997
01:09:01,770 --> 01:09:05,306
Genelde tanıtım turuna
sadece başrol oyuncuları katılır

998
01:09:05,307 --> 01:09:07,976
ama Eddie çok nadir ve özel bir şey yaptı.

999
01:09:07,977 --> 01:09:11,946
Her aşamaya dâhil olmamı sağladı.

1000
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
Nereye gitsek
etrafımız hayranlarla çevriliyordu.

1001
01:09:16,118 --> 01:09:20,738
Bu adamın yıldız karizması
öyle güçlüydü ki

1002
01:09:20,739 --> 01:09:26,761
açıkçası o enerjiye o kadar yakın olmak
beni biraz sersemletti.

1003
01:09:26,762 --> 01:09:28,980
Ama Eddie hiç bocalamadı.

1004
01:09:28,981 --> 01:09:33,434
Karşılaştığı her hayranla etkileşimini,
her röportajı, her tolkşovu

1005
01:09:33,435 --> 01:09:36,604
büyük bir zarafet ve mizahla
idare edişini izledim.

1006
01:09:36,605 --> 01:09:38,673
Bunu hiç unutmayacağım.

1007
01:09:38,674 --> 01:09:43,862
Eddie, kariyerimin geri kalanı boyunca da
öğretmenim olursun umarım.

1008
01:09:43,863 --> 01:09:45,447
Çok yaşa. Teşekkürler.

1009
01:09:51,086 --> 01:09:53,756
<i>Bir zamanlar
Henry adında bir oğlan varmış.</i>

1010
01:09:54,940 --> 01:09:57,810
{\an8}Bu çocuk hemen her şeyden korkarmış.

1011
01:09:58,310 --> 01:10:00,278
Uğur böcekleri hariç.

1012
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
- Uğur böcekleri mi?
- Uğur böcekleri.

1013
01:10:02,665 --> 01:10:04,682
Bir gün dışarıdayken

1014
01:10:04,683 --> 01:10:08,002
gözüne ilişen uğur böceğini
takip etmeye karar vermiş.

1015
01:10:08,003 --> 01:10:10,421
Senaryoyu okuyunca ağladım.

1016
01:10:10,422 --> 01:10:13,208
"Senaryo okurken genelde ağlamam" dedim.

1017
01:10:13,209 --> 01:10:16,044
Genelde bana üzücü senaryolar yollamazlar.

1018
01:10:16,045 --> 01:10:19,565
Her yere bakmış ama onu bulamamış.

1019
01:10:20,065 --> 01:10:21,684
Gideceğine söz vermiş.

1020
01:10:22,518 --> 01:10:24,703
Ama kadın "Gitme, kal" demiş.

1021
01:10:25,721 --> 01:10:27,356
"Bizimle kal" demiş.

1022
01:10:28,357 --> 01:10:29,707
"Çok şeyimiz yok

1023
01:10:29,708 --> 01:10:33,329
ama elimizdeki her şeyi
seninle paylaşırız."

1024
01:10:34,029 --> 01:10:35,030
Peki kalmış mı?

1025
01:10:36,282 --> 01:10:38,734
Kalmış. Neden, biliyor musun?

1026
01:10:40,286 --> 01:10:42,171
Çünkü ilk defa

1027
01:10:43,906 --> 01:10:45,540
kendini güvende hissetmiş.

1028
01:10:45,541 --> 01:10:48,627
Yöntem oyuncularını izlemek çok ilginç.

1029
01:10:49,128 --> 01:10:54,299
Ağlamaları gereken bir sahne olunca
başlarına gelen kötü şeyleri düşünüyorlar.

1030
01:10:54,300 --> 01:10:58,653
Ben hiçbir şekilde… Ben bunu asla yapamam.

1031
01:10:58,654 --> 01:11:01,991
Ben "motor" deyince role bürünürüm. Sonra…

1032
01:11:02,925 --> 01:11:04,726
"Kestik". Yine bu adam olurum.

1033
01:11:04,727 --> 01:11:07,446
{\an8}Randy Watson için bir alkış alalım.

1034
01:11:08,664 --> 01:11:09,964
{\an8}Randy Watson burada mı?

1035
01:11:09,965 --> 01:11:13,953
{\an8}Müzik grubu Şehvetli Çikolata için de!

1036
01:11:31,370 --> 01:11:33,921
{\an8}AFACANLAR YUVADA

1037
01:11:33,922 --> 01:11:38,626
{\an8}Her isteyen kreş açabilir
ama çocuk yetiştirmek için aile gerekir.

1038
01:11:38,627 --> 01:11:40,545
{\an8}Artık biz de aile olacağız.

1039
01:11:40,546 --> 01:11:43,716
{\an8}Ailen varsa ve seviliyorsan

1040
01:11:44,266 --> 01:11:46,402
{\an8}her şeyin üstesinden gelebilirsin.

1041
01:11:46,935 --> 01:11:49,854
{\an8}Seninle gurur duyuyorum Jane.

1042
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}Evimize dönelim baba.

1043
01:11:52,257 --> 01:11:55,476
{\an8}"Baba" dedin, güzel. Bayıldım buna.

1044
01:11:55,477 --> 01:11:58,113
{\an8}- Seni seviyorum.
- Seviyorsun demek.

1045
01:11:59,198 --> 01:12:00,648
{\an8}Bir peçete daha lazım.

1046
01:12:00,649 --> 01:12:05,871
{\an8}MÜEBBET KUŞLARI

1047
01:12:06,438 --> 01:12:07,939
{\an8}Biz Klump'larız.

1048
01:12:07,940 --> 01:12:09,291
{\an8}Evet, çok da açız.

1049
01:12:09,908 --> 01:12:11,443
{\an8}Yıl dönümümüz kutlu olsun.

1050
01:12:13,495 --> 01:12:14,996
{\an8}Teşekkürler.

1051
01:12:14,997 --> 01:12:16,014
{\an8}Demin sarıldık.

1052
01:12:16,015 --> 01:12:19,050
{\an8}Birbirimizin sırtını sıvazladık
ve yine çocuk olduk.

1053
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}- Tamam, sarılalım.
- Demin sarıldık ya.

1054
01:12:21,553 --> 01:12:24,640
Hayır, kocaman bir sarılma.

1055
01:12:25,591 --> 01:12:27,059
Sizi seviyorum lan.

1056
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
<i>Karşınızda Martin Lawrence.</i>

1057
01:12:38,887 --> 01:12:41,123
Eddie kardeşim, ne diyebilirim ki?

1058
01:12:42,758 --> 01:12:47,262
Eddie bize komediyi
rock yıldızı tarzında tanıttı.

1059
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
Kaliforniya'ya ilk geldiğimde

1060
01:12:50,215 --> 01:12:53,901
idolüm Eddie Murphy'yle
tanışma şerefine eriştim.

1061
01:12:53,902 --> 01:12:55,603
Korumalarına gittim.

1062
01:12:55,604 --> 01:12:59,073
"Onunla tanışabilir miyim?" dedim.
"Genç bir komedyenim."

1063
01:12:59,074 --> 01:13:00,942
"Evet, tanışabilirsin" dediler.

1064
01:13:00,943 --> 01:13:03,845
Eddie masaya yaslanmıştı, çok havalıydı.

1065
01:13:03,846 --> 01:13:06,647
"Eddie Murphy, ben Martin Lawrence" dedim.

1066
01:13:06,648 --> 01:13:09,834
"Kardeşim,
seninle fotoğraf çektirebilir miyim?"

1067
01:13:09,835 --> 01:13:13,237
Eddie bana baktı, çok rahat ve havalıydı.

1068
01:13:13,238 --> 01:13:16,241
Gözlerimin içine bakıp "Hayır" dedi.

1069
01:13:19,178 --> 01:13:20,662
Yüzüm düştü.

1070
01:13:21,163 --> 01:13:23,782
Sonra Robert Townsend'la
fotoğraf çektirdim.

1071
01:13:25,234 --> 01:13:27,052
Fotoğrafta böyleydim.

1072
01:13:28,804 --> 01:13:32,407
Eddie hakkında
söylenmemiş ne söyleyebilirim ki?

1073
01:13:32,408 --> 01:13:34,909
Eddie hakkında bilmediğimiz ne var ki?

1074
01:13:34,910 --> 01:13:36,411
Eddie, seni seviyorum.

1075
01:13:36,412 --> 01:13:39,080
Artık onunla
bin tane fotoğraf çektirebilirim

1076
01:13:39,081 --> 01:13:41,717
çünkü artık dünürüz, değil mi Eddie?

1077
01:13:45,220 --> 01:13:46,821
Aynen öyle.

1078
01:13:46,822 --> 01:13:50,141
Eddie, seni tüm kalbimle
ve ruhumla seviyorum.

1079
01:13:50,142 --> 01:13:54,263
Sen benim kardeşim, dostum ve dünürümsün.

1080
01:13:54,863 --> 01:13:56,582
Canımsın. Tanrı seni korusun.

1081
01:14:08,710 --> 01:14:10,344
<i>Evet!</i>

1082
01:14:10,345 --> 01:14:16,467
Bunca zamandır film çektiğim için
çok ama çok şanslıyım.

1083
01:14:16,468 --> 01:14:17,718
Bu çok güzel.

1084
01:14:17,719 --> 01:14:20,489
{\an8}Vay be, teşekkürler.
Ne yapacağımı şaşırdım.

1085
01:14:21,723 --> 01:14:23,491
İyi filmler çektim.

1086
01:14:23,492 --> 01:14:26,695
Kendimi bir sanatçı olarak
öne çıkardım bence.

1087
01:14:27,429 --> 01:14:29,680
Herkül, Herkül.

1088
01:14:29,681 --> 01:14:31,365
Yaptıklarımdan memnunum.

1089
01:14:31,366 --> 01:14:34,653
Yaptığım işleri her türlü kefeye koyarım.

1090
01:14:35,187 --> 01:14:39,158
İnsanlar benim işlerime daha çok güler.
En komiği benimkiler.

1091
01:14:39,942 --> 01:14:41,526
Gumby, Gumby, sakin ol.

1092
01:14:41,527 --> 01:14:43,912
Bana sakin ol deme karavan çocuğu.

1093
01:14:45,581 --> 01:14:48,115
Kahkaha en güzel şeydir.

1094
01:14:48,116 --> 01:14:52,069
<i>Bu sektörde olmak, film yapmak,</i>

1095
01:14:52,070 --> 01:14:55,056
<i>sanatçı olmak ve insanları güldürmek…</i>

1096
01:14:55,057 --> 01:14:58,176
<i>Sahip olduğum bütün güzel şeyler
oradan geliyor.</i>

1097
01:14:58,177 --> 01:15:00,162
Bundan güzel hayat olamaz.

1098
01:15:02,981 --> 01:15:05,100
<i>Karşınızda Spike Lee.</i>

1099
01:15:14,126 --> 01:15:15,927
Eddie Murphy de, ben de

1100
01:15:15,928 --> 01:15:19,413
Brooklyn'in Bushwick ve Fort Greene
mahallelerinde büyüdük.

1101
01:15:19,414 --> 01:15:22,067
Ancak Eddie ve ben farklı yollar seçtik.

1102
01:15:22,818 --> 01:15:27,222
Eddie bizi güldürdü,
ülkemize kendini iyi hissettirdi.

1103
01:15:27,723 --> 01:15:32,411
Bense kameramla ülkemizin
nasıl daha iyi olabileceğini anlattım.

1104
01:15:32,995 --> 01:15:36,298
Eddie'nin gönderdiği,

1105
01:15:38,417 --> 01:15:40,903
burada olmamı istediğine dair

1106
01:15:42,371 --> 01:15:43,639
e-postayı alınca

1107
01:15:45,090 --> 01:15:46,441
çok şaşırdım.

1108
01:15:48,176 --> 01:15:49,795
Tarihi de söylemişti.

1109
01:15:51,630 --> 01:15:54,299
Ama NBA fikstürü daha açıklanmamıştı.

1110
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
Ve Knicks kazandı!

1111
01:16:04,276 --> 01:16:05,193
Eddie!

1112
01:16:06,094 --> 01:16:07,512
Başka biri olsaydı

1113
01:16:09,998 --> 01:16:13,951
annemin deyimiyle sıska kıçım,
dünyanın en ünlü arenasında

1114
01:16:13,952 --> 01:16:17,022
saha kenarında olurdu
ama senin için buraya geldim.

1115
01:16:22,044 --> 01:16:25,597
Eddie yolculuğunun her adımında
kendine sadık kaldı.

1116
01:16:26,598 --> 01:16:28,433
Eddie ailesine öncelik verdi.

1117
01:16:28,934 --> 01:16:33,672
Son olarak da müthiş bir sanatçı.

1118
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
Sadece komedyen değil.

1119
01:16:38,644 --> 01:16:41,696
Lütfen ayağa kalkın
ve 2026 Amerikan Film Enstitüsü

1120
01:16:41,697 --> 01:16:45,716
Yaşam Boyu Başarı Ödülü'nün
sahibini alkışlayın.

1121
01:16:45,717 --> 01:16:49,888
Brooklyn'den kardeşim Eddie Murphy.

1122
01:17:49,548 --> 01:17:51,083
Teşekkürler Spike Lee.

1123
01:17:57,055 --> 01:17:58,540
Evet.

1124
01:18:15,524 --> 01:18:18,176
Evet. Bu… Lütfen…

1125
01:18:18,677 --> 01:18:23,048
Bu ödül hep bu ebatta mıydı?
Küçülmüş sanki.

1126
01:18:25,617 --> 01:18:27,853
Öyle mi? Hep bu ebatta mıydı?

1127
01:18:29,388 --> 01:18:32,391
{\an8}Teşekkürler Spike. Sağ ol kardeşim.

1128
01:18:33,775 --> 01:18:35,844
{\an8}Spike da Brooklyn'li.

1129
01:18:37,262 --> 01:18:40,464
Ama aslında… Spike, söyleyeceğim.

1130
01:18:40,465 --> 01:18:42,417
Spike, Brooklyn'de doğmadı.

1131
01:18:49,007 --> 01:18:51,426
{\an8}Ama kalben Brooklyn'li.

1132
01:19:00,936 --> 01:19:03,954
Bu sabah uyandığımda çok kaygılıydım.

1133
01:19:03,955 --> 01:19:07,124
Bu akşam neler olacağını bilmiyordum.

1134
01:19:07,125 --> 01:19:08,843
"Ne olacak acaba?" diyordum.

1135
01:19:08,844 --> 01:19:12,780
Ama düşündüğüm gibi olmadı.
Her şey harikulade.

1136
01:19:12,781 --> 01:19:16,084
Ayrıca daha iyi bir zamanda…

1137
01:19:19,237 --> 01:19:20,304
…olamazdı.

1138
01:19:20,305 --> 01:19:23,692
Geçtiğimiz bir iki aydır…

1139
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
Hayatımda çok şey olup bitiyor.

1140
01:19:27,195 --> 01:19:30,631
İlk erkek torunum dünyaya geldi.

1141
01:19:30,632 --> 01:19:32,050
Ayrıca…

1142
01:19:34,019 --> 01:19:36,254
…üçüncü kız torunum.

1143
01:19:36,755 --> 01:19:41,276
Ve evet, 65 yaşıma bastım.

1144
01:19:42,778 --> 01:19:46,731
Bu ay üstüme güzellikler yağıyor gibi.

1145
01:19:47,265 --> 01:19:49,317
Evet, çok şey var.

1146
01:19:49,935 --> 01:19:55,874
Bu ödüle layık görülmeme rağmen
hâlâ böyle görünüyor olmam da…

1147
01:19:57,776 --> 01:20:01,096
Bazen bu ödülü vermek için
moruk olmanızı bekliyorlar.

1148
01:20:01,797 --> 01:20:05,217
Mel Brooks bu ödülü aldığında
86 yaşındaydı.

1149
01:20:06,635 --> 01:20:10,020
Geçen yıl da Francis Ford Coppola aldı.

1150
01:20:10,021 --> 01:20:13,341
Muhteşem Francis Ford Coppola da
86 yaşındaydı.

1151
01:20:14,109 --> 01:20:15,594
Ben 65 yaşındayım.

1152
01:20:18,363 --> 01:20:21,131
Ödülü alan en yaşlı kişi
Lillian Gish'ti galiba.

1153
01:20:21,132 --> 01:20:22,784
92 yaşındaydı, değil mi?

1154
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
Evet.

1155
01:20:25,270 --> 01:20:27,872
Sahnede ödülü alırken çok zarifti.

1156
01:20:27,873 --> 01:20:28,772
Teşekkür etti.

1157
01:20:28,773 --> 01:20:31,392
Beni 92 yaşıma kadar bekletseniz

1158
01:20:31,393 --> 01:20:34,412
buraya çıkıp "Hepinizi sikeyim!" derdim.

1159
01:20:41,019 --> 01:20:42,653
Hepinizi sikeyim!

1160
01:20:42,654 --> 01:20:44,990
Sonra da yere sıçardım.

1161
01:20:48,643 --> 01:20:53,914
Ve o müziği çalmaya başlarlardı.
Hani şu durmanı istediklerinde çaldıkları.

1162
01:20:53,915 --> 01:20:55,834
Ama ben sıçmaya devam ederdim.

1163
01:20:59,938 --> 01:21:05,010
Ama bu akşam bu ödülü almamla
bunun önüne geçmiş olduk.

1164
01:21:09,214 --> 01:21:10,298
Evet.

1165
01:21:11,299 --> 01:21:15,570
Etrafıma bakınca
ailemi, çocuklarımı, güzel eşimi

1166
01:21:16,922 --> 01:21:20,809
ve birlikte çalıştığım onca insanı görmek…

1167
01:21:21,843 --> 01:21:24,930
Kalbim dolup taşıyor resmen.

1168
01:21:25,630 --> 01:21:26,748
Ve…

1169
01:21:28,767 --> 01:21:31,619
Bu çok özel bir an.

1170
01:21:31,620 --> 01:21:33,905
Teşekkür etmek istediğim kişiler var.

1171
01:21:34,973 --> 01:21:38,510
AFI ve Ted Sarandos…

1172
01:21:41,012 --> 01:21:44,932
Ted, bu organizasyonu
gerçekleştirdiğin için sağ ol.

1173
01:21:44,933 --> 01:21:46,134
Bu…

1174
01:21:48,153 --> 01:21:51,572
Keşke hissettiklerimi hissedip
gördüklerimi görebilseniz.

1175
01:21:51,573 --> 01:21:55,093
Bu akşam duyduklarım
beni çok duygulandırdı.

1176
01:22:00,715 --> 01:22:05,019
Ama evet, bana daima hatırlayacağım
bu akşamı yaşattığınız için

1177
01:22:05,020 --> 01:22:07,905
hepinize teşekkür etmek istiyorum.

1178
01:22:07,906 --> 01:22:10,191
Neredeyse gözlerim dolacaktı.

1179
01:22:10,909 --> 01:22:13,577
Neredeyse. Kulise geçip ağlayacağım.

1180
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
Ama harika bir akşamdı.
Çok teşekkürler. Çok keyif aldım.

1181
01:22:19,100 --> 01:22:20,368
Teşekkürler.

1182
01:22:58,907 --> 01:23:00,541
{\an8}Mizah bir ruh gibi.

1183
01:23:00,542 --> 01:23:02,660
{\an8}İçimde hissettiğim bir şey.

1184
01:23:02,661 --> 01:23:06,830
{\an8}Zihnimin arkasında
o belli belirsiz his uyanınca

1185
01:23:06,831 --> 01:23:10,167
{\an8}birkaç salise sonra espriyi patlatıyorum.

1186
01:23:10,168 --> 01:23:12,136
{\an8}Kafanda söyler ya da yaparsın.

1187
01:23:12,137 --> 01:23:15,806
{\an8}O minnacık his uyanırsa
esprin mutlaka insanları güldürür.

1188
01:23:15,807 --> 01:23:20,862
{\an8}O ruhu yakalar, o ruhu uyandırırsan
komik şeyler olmaya başlar.

1189
01:23:50,025 --> 01:23:52,027
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Bilge Gündüz



