1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,993 --> 00:00:12,044
{\an8}Hace mucho tiempo,

4
00:00:12,045 --> 00:00:13,912
{\an8}antes de que tú nacieras,

5
00:00:13,913 --> 00:00:16,682
incluso antes de que naciera yo,

6
00:00:16,683 --> 00:00:18,985
nació el cine.

7
00:00:19,769 --> 00:00:21,905
De los grandes regalos que nos hizo,

8
00:00:22,405 --> 00:00:24,323
quizás el mayor regalo

9
00:00:24,324 --> 00:00:25,442
fue la risa.

10
00:00:26,326 --> 00:00:29,996
En sus primeros tiempos,
hubo reyes de la comedia:

11
00:00:30,530 --> 00:00:34,984
Chaplin, Keaton, Lloyd.

12
00:00:36,202 --> 00:00:39,421
A través de la historia,
el cine nos levantaba el ánimo

13
00:00:39,422 --> 00:00:41,341
cuando el mundo nos lo bajaba.

14
00:00:41,841 --> 00:00:44,944
El cine, la televisión, da igual el medio.

15
00:00:45,445 --> 00:00:49,232
La risa siempre ha demostrado
que es la mejor medicina.

16
00:00:51,384 --> 00:00:54,837
Algunos tienen un talento
que trasciende la pantalla

17
00:00:54,838 --> 00:00:56,689
y llega al escenario.

18
00:00:57,223 --> 00:01:01,611
Crean personajes
que nos hacen vernos por dentro.

19
00:01:02,112 --> 00:01:05,481
¿Se supone que eres mi mejor amiga?

20
00:01:05,482 --> 00:01:08,301
Y hay algunos, muy pocos,

21
00:01:08,802 --> 00:01:10,036
lo hicieron todo.

22
00:01:10,770 --> 00:01:12,172
Está bien ser el rey.

23
00:01:12,922 --> 00:01:16,543
Pero esta noche,
más allá del eco de la risa,

24
00:01:18,078 --> 00:01:20,930
honramos a alguien
que siempre nos ha sorprendido

25
00:01:21,848 --> 00:01:27,220
y que ha derribado barreras
para impulsar la cultura.

26
00:01:27,887 --> 00:01:30,757
Señoras y señores, Eddie Murphy.

27
00:01:31,324 --> 00:01:36,379
{\an8}PREMIO A LA TRAYECTORIA DEL AFI
UN HOMENAJE A EDDIE MURPHY

28
00:02:25,879 --> 00:02:30,082
<i>Desde el Dolby Theatre de Hollywood,
el mayor honor para una carrera de cine,</i>

29
00:02:30,083 --> 00:02:32,801
<i>el Premio a la Trayectoria del AFI,</i>

30
00:02:32,802 --> 00:02:35,404
<i>un homenaje a Eddie Murphy,
con Kevin Hart,</i>

31
00:02:35,405 --> 00:02:38,357
<i>Tracy Morgan, Eva Longoria, Chris Rock,</i>

32
00:02:38,358 --> 00:02:40,692
<i>Da'Vine Joy Randolph, Kenan Thompson,</i>

33
00:02:40,693 --> 00:02:43,645
<i>Stevie Wonder, Robert Townsend, Bill Burr,</i>

34
00:02:43,646 --> 00:02:46,965
<i>Judge Reinhold,
Arsenio Hall, Dave Chappelle,</i>

35
00:02:46,966 --> 00:02:50,802
<i>Mike Myers, Martin Lawrence, Spike Lee
y muchos más.</i>

36
00:02:50,803 --> 00:02:54,674
<i>Con la actuación estelar
de Jennifer Hudson, de</i> Dreamgirls<i>.</i>

37
00:02:57,877 --> 00:03:00,496
<i>Señoras y señores, Kevin Hart.</i>

38
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
Bienvenidos al 51.º Premio
a la Trayectoria del AFI.

39
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
Hoy homenajeamos
a Edward Regan Murphy.

40
00:03:16,145 --> 00:03:19,915
Ese es su nombre legal,
Edward Regan Murphy.

41
00:03:19,916 --> 00:03:22,902
Aprovechemos el momento para analizarlo.

42
00:03:24,170 --> 00:03:27,222
"Edward" proviene del inglés antiguo,
del nombre

43
00:03:27,223 --> 00:03:32,060
Edweard, que significa
"protector de la riqueza".

44
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
Sabemos que eso es cierto.

45
00:03:33,913 --> 00:03:36,999
Eddie, lo de la riqueza
lo has hecho muy bien

46
00:03:37,000 --> 00:03:39,268
durante toda tu carrera.

47
00:03:39,269 --> 00:03:40,535
Luego está "Regan".

48
00:03:40,536 --> 00:03:46,808
Regan es un nombre irlandés
que proviene de Ó Riagáin, "niño real".

49
00:03:46,809 --> 00:03:47,693
Esto es así.

50
00:03:47,694 --> 00:03:49,928
Así que tenemos un rey rico.

51
00:03:49,929 --> 00:03:51,781
Hasta ahora, todo encaja, ¿no?

52
00:03:52,749 --> 00:03:54,667
Y luego viene "Murphy".

53
00:03:55,251 --> 00:03:57,336
Aquí es donde flipé un poco,

54
00:03:57,337 --> 00:04:00,789
porque pensé: "¿Quién se folló a quién?".

55
00:04:00,790 --> 00:04:05,410
¿Quién…?
¿Qué pasó para que naciera Eddie Murphy?

56
00:04:05,411 --> 00:04:07,346
Y me surgieron muchas preguntas,

57
00:04:07,347 --> 00:04:09,665
pero, no importa quién, cómo ni qué,

58
00:04:09,666 --> 00:04:12,701
nos dice lo necesario
sobre Edward Regan Murphy.

59
00:04:12,702 --> 00:04:15,370
Y el caso es que lo llamamos Eddie.

60
00:04:15,371 --> 00:04:18,123
Lo llamamos Eddie
porque es nuestro colega.

61
00:04:18,124 --> 00:04:19,324
Es nuestro amigo.

62
00:04:19,325 --> 00:04:21,444
Hasta los blancos lo consideráis un amigo.

63
00:04:22,295 --> 00:04:25,297
Nos ha regalado risas
durante generaciones.

64
00:04:25,298 --> 00:04:27,983
Y no se trata solo de las risas.

65
00:04:27,984 --> 00:04:29,568
Eso lo veremos esta noche.

66
00:04:29,569 --> 00:04:31,286
Este hombre lo hace todo.

67
00:04:31,287 --> 00:04:35,157
Hablamos de hacer comedia, drama,
cantar, bailar.

68
00:04:35,158 --> 00:04:37,393
Sabe maldecir como nadie. Es especial.

69
00:04:37,977 --> 00:04:42,014
Puede interpretar cualquier papel,
y le gusta interpretarlos todos.

70
00:04:42,015 --> 00:04:46,235
Pensad en <i>El profesor chiflado,</i>
donde interpretó a siete personajes.

71
00:04:47,754 --> 00:04:51,089
Y esta noche va a interpretar a tres.

72
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
Este tipo, fijaos.

73
00:04:53,026 --> 00:04:54,861
Sí, eso es.

74
00:04:55,511 --> 00:04:58,130
Y va a ser esta persona de aquí.

75
00:04:58,131 --> 00:04:58,965
Sí.

76
00:04:59,983 --> 00:05:01,484
Sí, sí, sí.

77
00:05:02,018 --> 00:05:05,320
Y esta persona también. Una más, venga.

78
00:05:05,321 --> 00:05:07,090
Ah, soy yo. Vale, espera.

79
00:05:07,623 --> 00:05:11,159
Eddie, de verdad, tío, tengo que decirte,

80
00:05:11,160 --> 00:05:13,145
y aprovecho el momento para decir

81
00:05:13,146 --> 00:05:17,666
lo que he dicho de pasada
a lo largo de los años.

82
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
Lo eres todo para mí en esta industria.

83
00:05:20,320 --> 00:05:23,555
Estoy donde estoy
gracias al trabajo que tú hiciste,

84
00:05:23,556 --> 00:05:25,307
a las puertas que me abriste.

85
00:05:25,308 --> 00:05:29,544
Eres un hermano, un mentor, un ejemplo.

86
00:05:29,545 --> 00:05:31,263
Maldita sea, eres un ídolo.

87
00:05:31,264 --> 00:05:34,783
Y tengo suerte de poder llamarte amigo.

88
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
Estoy muy agradecido
por la relación que tenemos.

89
00:05:37,837 --> 00:05:40,355
Es un honor asistir a este homenaje

90
00:05:40,356 --> 00:05:42,741
y dar inicio a algo que ya tocaba,

91
00:05:42,742 --> 00:05:45,360
una velada del AFI en tu honor,

92
00:05:45,361 --> 00:05:47,847
el mayor honor
para una carrera en el cine.

93
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
Eddie Murphy.

94
00:05:52,752 --> 00:05:57,172
<i>Nací en Brooklyn, Nueva York,
en el Kings County Hospital.</i>

95
00:05:57,173 --> 00:05:59,192
Sí, recuerdo muy bien el hospital.

96
00:06:01,310 --> 00:06:05,297
En Brooklyn, vivíamos
muy cerca del Loew's Gates Theatre.

97
00:06:05,298 --> 00:06:07,617
Así que íbamos mucho al cine.

98
00:06:08,201 --> 00:06:11,870
Vi la primera versión
de <i>El planeta de los simios</i>

99
00:06:11,871 --> 00:06:13,505
en aquel cine.

100
00:06:13,506 --> 00:06:16,625
Recuerdo cuando se revelaba
la Estatua de la Libertad

101
00:06:16,626 --> 00:06:19,010
y el rumor del público…

102
00:06:19,011 --> 00:06:20,496
Yo también me quedé…

103
00:06:22,832 --> 00:06:25,650
Nos mudamos a Long Island,
un sitio tranquilo.

104
00:06:25,651 --> 00:06:27,686
Fue como irse al campo.

105
00:06:27,687 --> 00:06:30,839
Todo aquello
del movimiento por los derechos civiles,

106
00:06:30,840 --> 00:06:32,874
lo de llegar a la cima,

107
00:06:32,875 --> 00:06:35,227
nos parecía haber llegado ya.

108
00:06:35,228 --> 00:06:39,082
Como si estuviéramos
en la Tierra Prometida.

109
00:06:40,016 --> 00:06:41,533
{\an8}Veía mucha tele.

110
00:06:41,534 --> 00:06:45,321
{\an8}<i>Mi bella genio, La isla de Gilligan,
El show de Andy Griffith.</i>

111
00:06:45,822 --> 00:06:50,409
Anoche vi <i>El show de Andy Griffith</i>
y me di cuenta de una cosa.

112
00:06:50,410 --> 00:06:53,629
No se ven personas negras ahí.

113
00:06:56,466 --> 00:06:57,834
Ni una.

114
00:07:02,588 --> 00:07:04,623
Por eso eran felices y silbaban.

115
00:07:04,624 --> 00:07:06,576
No había negros en el barrio.

116
00:07:09,729 --> 00:07:12,848
A los nueve años,
me pedí un muñeco de ventrílocuo.

117
00:07:12,849 --> 00:07:16,201
Ya desde pequeño
empecé a pintar cuadros con palabras

118
00:07:16,202 --> 00:07:19,271
{\an8}y a contar historias,
hacer personajes y tal.

119
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
Y supe que podía
hacer reír a una sala llena de gente.

120
00:07:23,526 --> 00:07:28,480
Mi hermano Charlie
es la única persona que me superaba.

121
00:07:28,481 --> 00:07:30,882
Nos picábamos el uno al otro,

122
00:07:30,883 --> 00:07:32,083
pero sin competir.

123
00:07:32,084 --> 00:07:33,985
Es parte de la cultura.

124
00:07:33,986 --> 00:07:36,255
Y en casa era muy importante.

125
00:07:37,223 --> 00:07:40,192
Cuando escuché el disco de Richard Pryor,

126
00:07:40,193 --> 00:07:43,728
fue cuando pensé: "Ese soy yo.

127
00:07:43,729 --> 00:07:46,031
Eso es lo que voy a ser yo.

128
00:07:46,032 --> 00:07:47,966
Voy a hacer lo que hace él".

129
00:07:47,967 --> 00:07:52,304
Firmaba los anuarios poniendo:
"Eddie Murphy, planes de futuro: cómico".

130
00:07:52,305 --> 00:07:55,240
"Ahora tienes pruebas
de que me conociste".

131
00:07:55,241 --> 00:07:58,277
Firmaba así en todos los anuarios.

132
00:07:58,811 --> 00:08:02,164
Empecé a ir a la ciudad con 17 años.

133
00:08:02,165 --> 00:08:04,199
Era 1978 o 1979.

134
00:08:04,200 --> 00:08:08,737
Solía ser el único negro y el único joven.

135
00:08:08,738 --> 00:08:10,990
{\an8}¿Recordáis? Estabas jugando y oías…

136
00:08:14,377 --> 00:08:16,379
{\an8}¡Helados!

137
00:08:17,196 --> 00:08:19,698
{\an8}¡Helados!

138
00:08:19,699 --> 00:08:24,237
{\an8}¡Viene el de los helados!

139
00:08:24,770 --> 00:08:26,222
{\an8}¡Mamá!

140
00:08:28,224 --> 00:08:30,960
<i>Recibamos a Tracy Morgan.</i>

141
00:08:37,967 --> 00:08:39,619
Eddie Murphy es un icono.

142
00:08:40,369 --> 00:08:41,570
Es una inspiración.

143
00:08:41,571 --> 00:08:44,874
Sí, es una inspiración para mí
y para muchos otros.

144
00:08:45,575 --> 00:08:47,158
Así que, cuando me enteré

145
00:08:47,159 --> 00:08:50,362
de que íbamos a actuar juntos en un sketch

146
00:08:50,363 --> 00:08:52,647
por el 50.º aniversario
de Saturday Night Live,

147
00:08:52,648 --> 00:08:55,735
me hizo mucha ilusión.

148
00:08:56,252 --> 00:08:58,320
Y entonces me enteré

149
00:08:58,321 --> 00:09:00,890
de que él iba a interpretarme a mí.

150
00:09:02,592 --> 00:09:04,059
Dije: "Pero ¿qué…?

151
00:09:04,060 --> 00:09:05,794
Madre mía.

152
00:09:05,795 --> 00:09:08,263
Uno de los mejores actores de la historia

153
00:09:08,264 --> 00:09:11,417
hacía de mí en un sketch
en el que yo participaba.

154
00:09:12,868 --> 00:09:16,606
Madre mía, ¿y si es más gracioso que yo
mientras hace de mí?".

155
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
Sin Eddie, no existiría Axel Foley.

156
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
Ni Reggie Hammond.

157
00:09:27,366 --> 00:09:30,285
Ni tampoco: "¡Hércules, Hércules!".

158
00:09:30,286 --> 00:09:31,654
Nada de eso.

159
00:09:32,321 --> 00:09:35,307
Eddie Murphy cambió el mundo del cine

160
00:09:35,308 --> 00:09:38,995
y le allanó el camino
a toda una generación de actores.

161
00:09:39,729 --> 00:09:42,914
Eddie Murphy ha hecho reír al mundo.

162
00:09:42,915 --> 00:09:47,937
Y ahora mismo el mundo necesita eso,
lo necesita de verdad.

163
00:09:51,857 --> 00:09:54,810
Escuchad, yo soy uno de los afortunados

164
00:09:55,311 --> 00:09:58,281
que considero sinceramente
a Eddie Murphy mi amigo.

165
00:09:58,981 --> 00:10:00,349
Es una leyenda para mí.

166
00:10:01,083 --> 00:10:03,619
Y creo que es mi padre biológico.

167
00:10:07,273 --> 00:10:08,523
Él lo sabe.

168
00:10:08,524 --> 00:10:10,526
Soy clavadito a él.

169
00:10:18,634 --> 00:10:19,935
A mi amigo…

170
00:10:20,786 --> 00:10:22,421
Antes que nada, te quiero.

171
00:10:23,005 --> 00:10:25,824
Y, por todos los cinéfilos del mundo,

172
00:10:25,825 --> 00:10:28,477
te doy las gracias, Eddie Murphy.

173
00:10:36,602 --> 00:10:39,221
<i>Esto es</i> Saturday Night Live.

174
00:10:41,807 --> 00:10:43,408
{\an8}<i>Con Eddie Murphy.</i>

175
00:10:43,409 --> 00:10:47,379
{\an8}Cuando me salió una prueba
para <i>Saturday Night Live</i>,

176
00:10:47,380 --> 00:10:51,017
mi primera reacción no fue lanzarme,
sino pensar:

177
00:10:51,784 --> 00:10:53,252
"¿<i>Saturday Night Live</i>?

178
00:10:53,803 --> 00:10:54,719
¿<i>Sketches</i>?".

179
00:10:54,720 --> 00:10:56,022
¿Qué tal está yendo?

180
00:10:56,772 --> 00:11:00,759
No es fácil, Bill.
Todos nos comparan con el primer reparto.

181
00:11:00,760 --> 00:11:04,045
El reparto original se fue
y el público dijo:

182
00:11:04,046 --> 00:11:07,449
"A la mierda el programa
y a la mierda vosotros".

183
00:11:07,450 --> 00:11:11,770
Ibas por la calle y la gente decía:
"Tú eres el de Saturday Night Live".

184
00:11:11,771 --> 00:11:13,621
"Sí".
"¡Vete a la mierda!".

185
00:11:13,622 --> 00:11:16,541
Un juez obliga
a que en los equipos de baloncesto

186
00:11:16,542 --> 00:11:18,043
jueguen dos blancos.

187
00:11:18,044 --> 00:11:19,828
¿Justo? ¿Injusto? Comenten.

188
00:11:19,829 --> 00:11:22,947
Raheem Abdul-Mohamed,
estudiante de Cleveland.

189
00:11:22,948 --> 00:11:25,383
- ¿Qué te cuentas, Raheem?
- Ey.

190
00:11:25,384 --> 00:11:29,287
Llevo siete años en el penúltimo curso
del instituto.

191
00:11:29,288 --> 00:11:31,423
Su primera aparición

192
00:11:31,424 --> 00:11:34,876
{\an8}fue brutal, verlo salir y recibir

193
00:11:34,877 --> 00:11:38,146
{\an8}unos pocos aplausos…
Nadie sabía quién era.

194
00:11:38,147 --> 00:11:41,082
Cada vez que hacemos algo bueno,
nos copiáis.

195
00:11:41,083 --> 00:11:45,437
En los 60, llevábamos zapatos
de plataforma y os pusisteis plataformas.

196
00:11:45,438 --> 00:11:47,555
En los 70, nos hicimos trenzas.

197
00:11:47,556 --> 00:11:49,741
Con los años, os hicisteis trenzas.

198
00:11:49,742 --> 00:11:50,909
Estamos en 1980.

199
00:11:50,910 --> 00:11:54,563
Estamos en paro, y el año que viene,
estaréis en el paro.

200
00:11:58,167 --> 00:12:01,053
Cuando terminó, se desternillaban.

201
00:12:01,704 --> 00:12:03,806
Hola, soy Buckwheat. ¿Me recordáis?

202
00:12:04,707 --> 00:12:07,959
…me ofende, Cassius Clay,
una vergüenza para el boxeo.

203
00:12:07,960 --> 00:12:10,178
…pedid mi nuevo libro titulado:

204
00:12:10,179 --> 00:12:11,963
<i>Quiero ser una puta.</i>

205
00:12:11,964 --> 00:12:14,100
Qué negrito más tonto.

206
00:12:15,684 --> 00:12:17,318
{\an8}En casa teníamos la cinta

207
00:12:17,319 --> 00:12:20,272
{\an8}de <i>Lo mejor de Eddie Murphy
en Saturday Night Live.</i>

208
00:12:20,856 --> 00:12:23,691
{\an8}Me sabía todos sus sketches de memoria.

209
00:12:23,692 --> 00:12:27,762
{\an8}El asesinato de Buckwheat,
James Brown, El jacuzzi de los famosos.

210
00:12:27,763 --> 00:12:29,547
- ¿Entro en el jacuzzi?
- Sí.

211
00:12:29,548 --> 00:12:30,932
- ¿Sudaré?
- ¡Sí!

212
00:12:30,933 --> 00:12:33,201
¿Me meto en el jacuzzi?
¿Me mojaré?

213
00:12:33,202 --> 00:12:36,654
{\an8}El sketch suyo que me encantaba
era el del Sr. Robertson.

214
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
Hola, niños y niñas.

215
00:12:41,727 --> 00:12:45,380
Hoy estoy solo,
aunque no podéis quedaros mucho,

216
00:12:45,381 --> 00:12:47,900
porque mi mujer
volverá pronto del trabajo.

217
00:12:48,400 --> 00:12:49,952
¿Sabéis decir "zorra"?

218
00:12:53,539 --> 00:12:55,056
Seguro que sí.

219
00:12:55,057 --> 00:12:57,475
Es nuestra palabra especial de hoy.

220
00:12:57,476 --> 00:12:58,544
Venid a ver.

221
00:12:59,478 --> 00:13:03,765
ZORRA

222
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
Nunca me he reído más.

223
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
Recibamos a Gumby.

224
00:13:09,789 --> 00:13:12,524
Recuerdo ver a Gumby de niño,

225
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
pero no recuerdo
si entendía por qué era gracioso.

226
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
En plan: "¿Qué está pasando aquí?".

227
00:13:19,081 --> 00:13:21,666
No tengo ni idea de lo que estaba…

228
00:13:21,667 --> 00:13:24,035
No sé qué era aquello, pero me gustaba.

229
00:13:24,036 --> 00:13:25,520
Soy Gumby, caramba.

230
00:13:25,521 --> 00:13:27,172
No me vaciles.

231
00:13:27,173 --> 00:13:29,541
Primero, da el callo. Luego, vacílame.

232
00:13:29,542 --> 00:13:34,012
Solo hay un Gumby, ¿vale?
Y soy yo. Yo soy Gumby, caramba.

233
00:13:34,013 --> 00:13:37,782
Gumby está basado en un mánager mío,

234
00:13:37,783 --> 00:13:39,467
llamado King Broder.

235
00:13:39,468 --> 00:13:43,238
Era él quien hablaba así y decía:

236
00:13:43,239 --> 00:13:46,341
"Frank Sinatra me tiró una ensalada
a la cara.

237
00:13:46,342 --> 00:13:49,894
Le dije: 'Frank, no me tires una ensalada.
Soy King Broder'".

238
00:13:49,895 --> 00:13:52,614
Soy Gumby, caramba.

239
00:13:52,615 --> 00:13:54,333
A mí no se me habla así.

240
00:13:55,951 --> 00:13:59,938
{\an8}Eddie, quería acompañarte esta noche,

241
00:13:59,939 --> 00:14:02,807
pero ahora mismo me falta forma.

242
00:14:02,808 --> 00:14:05,226
Voy a decir que fue

243
00:14:05,227 --> 00:14:09,197
un honor servirte
de inspiración para hacer reír a la gente.

244
00:14:09,198 --> 00:14:10,249
Es la verdad.

245
00:14:10,749 --> 00:14:12,735
Ah, y una cosa más.

246
00:14:13,652 --> 00:14:15,337
Soy Gumby, caramba.

247
00:14:18,040 --> 00:14:21,093
<i>Recibamos a Kenan Thompson.</i>

248
00:14:22,828 --> 00:14:23,812
Buenas noches.

249
00:14:24,346 --> 00:14:27,149
Buenas noches a todos. Buenas noches.

250
00:14:27,650 --> 00:14:31,269
Es un honor estar aquí
homenajeando a un hombre

251
00:14:31,270 --> 00:14:33,254
que además de cambiar la comedia,

252
00:14:33,255 --> 00:14:35,257
redefinió lo que podía ser.

253
00:14:35,991 --> 00:14:37,710
Eddie Murphy, venga, hombre.

254
00:14:38,210 --> 00:14:40,529
Más que una leyenda, eres el modelo.

255
00:14:41,063 --> 00:14:44,667
Para mí, que crecí soñando
con hacer reír a la gente,

256
00:14:45,200 --> 00:14:48,454
Eddie no solo era una influencia,
era la prueba.

257
00:14:49,171 --> 00:14:51,639
La prueba de que puedes empezar joven,

258
00:14:51,640 --> 00:14:52,991
dar saltos mortales,

259
00:14:52,992 --> 00:14:54,659
confiar en ti mismo

260
00:14:54,660 --> 00:14:57,429
y dejar una huella que dure décadas.

261
00:14:58,647 --> 00:15:00,549
Este es Arsenio Hall.

262
00:15:04,954 --> 00:15:06,622
Esta velada es de locos.

263
00:15:08,624 --> 00:15:11,526
Pero, más allá de la comedia,

264
00:15:11,527 --> 00:15:15,597
lo que siempre he admirado
es tu versatilidad.

265
00:15:15,598 --> 00:15:19,183
Podrías haber permanecido
cómodamente en un solo género,

266
00:15:19,184 --> 00:15:20,635
pero no lo hiciste.

267
00:15:20,636 --> 00:15:23,756
Evolucionaste, buscaste desafíos,

268
00:15:24,356 --> 00:15:27,076
incluso cambiaste tu risa.
¿Quién hace eso?

269
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
Pero, bromas aparte…

270
00:15:32,081 --> 00:15:33,682
Eddie Murphy, gracias.

271
00:15:34,183 --> 00:15:35,950
Gracias por las risas.

272
00:15:35,951 --> 00:15:39,587
Gracias por demostrar
a generaciones de artistas

273
00:15:39,588 --> 00:15:43,626
lo que es posible
cuando sumas talento y audacia.

274
00:15:44,660 --> 00:15:49,398
Hoy te rendimos homenaje, pero en realidad
llevamos mucho tiempo rindiéndotelo.

275
00:15:50,082 --> 00:15:51,083
Salud.

276
00:15:54,970 --> 00:15:56,270
<i>Un anuncio de Eddie.</i>

277
00:15:56,271 --> 00:15:59,440
Este verano va a rodar
una película con Nick Nolte.

278
00:15:59,441 --> 00:16:01,759
- Se va a San Francisco.
- ¡Bien!

279
00:16:01,760 --> 00:16:03,444
Lo del cine surgió así.

280
00:16:03,445 --> 00:16:05,947
De niño nunca pensé:
"Podría hacer pelis".

281
00:16:05,948 --> 00:16:11,754
{\an8}LÍMITE: 48 HORAS

282
00:16:24,066 --> 00:16:27,018
Era mi primera película,
pero improvisé.

283
00:16:27,019 --> 00:16:30,204
Y Walter Hill me decía:
"No es una comedia, Eddie".

284
00:16:30,205 --> 00:16:32,473
"¿Y si hago esto?"
"No es una comedia".

285
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
¿Qué clase de poli eres?

286
00:16:35,477 --> 00:16:38,363
¿Sabes qué soy?
Tu peor puta pesadilla, tío.

287
00:16:38,364 --> 00:16:39,614
Un negro con placa.

288
00:16:39,615 --> 00:16:42,550
Tengo permiso para zurrarte
cuando me dé la gana.

289
00:16:42,551 --> 00:16:46,404
Esa escena fue la única vez
que tuve un profe de interpretación.

290
00:16:46,405 --> 00:16:48,239
Nunca había hecho algo así.

291
00:16:48,240 --> 00:16:49,924
Y, como me gusta improvisar,

292
00:16:49,925 --> 00:16:52,243
así que agarraba a alguien del brazo

293
00:16:52,244 --> 00:16:54,212
y ellos se soltaban.

294
00:16:54,213 --> 00:16:57,582
El director decía: "¡Corten!".
Y el tío: "Eso no se lo permito".

295
00:16:57,583 --> 00:16:59,450
Y yo: "Es una puta peli, tío".

296
00:16:59,451 --> 00:17:01,469
Había mucha tensión en el plató.

297
00:17:01,470 --> 00:17:03,472
Hay un nuevo sheriff en la ciudad.

298
00:17:09,011 --> 00:17:10,796
Y se llama Reggie Hammond.

299
00:17:11,296 --> 00:17:13,498
Todos tranquilitos.

300
00:17:13,499 --> 00:17:17,251
Nadie pensó que sería
una escena clásica increíble.

301
00:17:17,252 --> 00:17:18,152
La hicimos.

302
00:17:18,153 --> 00:17:20,289
Y nos alegramos de poder acabarla.

303
00:17:21,824 --> 00:17:27,613
{\an8}ENTRE PILLOS ANDA EL JUEGO

304
00:17:31,800 --> 00:17:35,971
{\an8}¡Puedo ver! ¡Tengo piernas!

305
00:17:38,173 --> 00:17:39,724
{\an8}Quiero presentar cargos.

306
00:17:39,725 --> 00:17:42,460
Esta gente
es una amenaza para la sociedad.

307
00:17:42,461 --> 00:17:45,313
Apuesto a que ese tipo
podría dirigir la empresa

308
00:17:45,314 --> 00:17:47,266
tan bien como tu joven Winthorpe.

309
00:17:51,270 --> 00:17:53,755
¿Alguien te ha dicho que me hagas esto?

310
00:17:53,756 --> 00:17:55,356
Y me ha pagado 100 pavos.

311
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
Han sido los Duke. Han sido los Duke.

312
00:17:58,527 --> 00:18:01,146
¡Eres hombre muerto, Valentine!

313
00:18:01,647 --> 00:18:03,432
¿Qué son las materias primas?

314
00:18:03,999 --> 00:18:06,534
Las materias primas
son productos agrarios,

315
00:18:06,535 --> 00:18:09,671
como el café que has tomado
para desayunar,

316
00:18:10,522 --> 00:18:12,658
el trigo que se usa para hacer pan,

317
00:18:13,275 --> 00:18:15,761
la panceta, que se usa
para hacer el beicon

318
00:18:16,261 --> 00:18:20,032
que tienes en un sándwich
de beicon, lechuga y tomate.

319
00:18:20,883 --> 00:18:25,219
Cuando he hecho eso en el cine,
no fue idea mía mirar a la cámara.

320
00:18:25,220 --> 00:18:26,972
Fue idea de John Landis.

321
00:18:27,873 --> 00:18:30,225
Pero os diré qué es lo interesante.

322
00:18:30,976 --> 00:18:34,178
Creas una conexión con el público
cuando lo miras,

323
00:18:34,179 --> 00:18:35,847
porque nadie lo hace.

324
00:18:35,848 --> 00:18:39,268
Cuando vas al cine,
nadie te mira y te dice: "Hola".

325
00:18:39,768 --> 00:18:42,537
{\an8}Cuando Charlie Chaplin aparece en escena,

326
00:18:42,538 --> 00:18:44,188
{\an8}es el primero en hacerlo.

327
00:18:44,189 --> 00:18:47,542
{\an8}Y eso le hizo conectar con el público

328
00:18:47,543 --> 00:18:48,743
{\an8}desde el principio.

329
00:18:48,744 --> 00:18:49,927
Chaplin es el mejor

330
00:18:49,928 --> 00:18:53,030
porque él supo hacerlo sin sonido.

331
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
¿Qué tal os ha ido hoy?

332
00:18:55,117 --> 00:18:59,254
¿Cómo has podido hacernos esto
después de lo que hemos hecho por ti?

333
00:18:59,805 --> 00:19:02,507
Bueno, es que hice una apuesta con Louis.

334
00:19:02,508 --> 00:19:06,177
Louis apostó a que no podríamos
hacernos ricos y arruinaros.

335
00:19:06,178 --> 00:19:08,514
No nos creía capaces. Gané yo.

336
00:19:09,548 --> 00:19:10,666
He perdido.

337
00:19:13,218 --> 00:19:15,087
- Un dólar.
- Gracias, Louis.

338
00:19:16,555 --> 00:19:17,572
Te sigo.

339
00:19:17,573 --> 00:19:18,407
Por supuesto.

340
00:19:24,012 --> 00:19:27,748
<i>Recibamos a la hija de Dan Aykroyd,</i>

341
00:19:27,749 --> 00:19:29,234
<i>Belle Aykroyd.</i>

342
00:19:33,922 --> 00:19:36,741
Mi padre quería estar aquí,

343
00:19:36,742 --> 00:19:38,426
planeaba estar aquí,

344
00:19:38,427 --> 00:19:40,161
escribió estas palabras,

345
00:19:40,162 --> 00:19:42,530
y luego la vida se interpuso.

346
00:19:42,531 --> 00:19:45,968
Así que esto es de su parte.

347
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
Buenas noches, señor.

348
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
Hicimos juntos un peliculón
que ya es un clásico, tío.

349
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
Un éxito de crítica y taquilla.

350
00:20:02,968 --> 00:20:08,824
<i>Entre pillos anda el juego</i> está
en el panteón de las películas navideñas.

351
00:20:09,524 --> 00:20:12,093
Era un guion sólido,

352
00:20:12,094 --> 00:20:14,912
un gran director, John Landis,

353
00:20:14,913 --> 00:20:18,683
y unos actores con talento, muy queridos.

354
00:20:18,684 --> 00:20:21,119
Pero, Eddie, fuiste tú.

355
00:20:21,770 --> 00:20:26,307
Fue tu fuerza, tu genialidad, tu talento,

356
00:20:26,308 --> 00:20:29,677
tu habilidad y tu tremendo carisma

357
00:20:29,678 --> 00:20:33,415
lo que llevó la película
al olimpo del cine.

358
00:20:35,651 --> 00:20:37,386
Qué bien te ves, Billy Ray.

359
00:20:38,186 --> 00:20:39,221
Gracias.

360
00:20:39,805 --> 00:20:41,290
Buenas noches, Hollywood.

361
00:20:46,128 --> 00:20:47,562
<i>Me gusta Elvis Presley.</i>

362
00:20:48,897 --> 00:20:50,831
{\an8}De verdad, hay que reconocerlo.

363
00:20:50,832 --> 00:20:53,367
{\an8}De joven, Elvis era un tío duro.

364
00:20:53,368 --> 00:20:54,469
Era un malote.

365
00:20:55,570 --> 00:20:57,021
Era salvaje.

366
00:20:57,022 --> 00:20:58,155
Cómo cantaba.

367
00:20:58,156 --> 00:21:00,842
Cantaba tan bien
que le dejaron hacer cine.

368
00:21:02,094 --> 00:21:04,729
Dijeron: "Que cante todos sus diálogos".

369
00:21:04,730 --> 00:21:07,114
Si decía "Hay que ganar esta carrera".

370
00:21:07,115 --> 00:21:08,717
<i>Hay que ganar esta carrera.</i>

371
00:21:09,885 --> 00:21:11,802
Era un gran fan de Elvis

372
00:21:11,803 --> 00:21:13,955
e intentaba imitarlo en cosas.

373
00:21:13,956 --> 00:21:18,025
Los trajes de cuero, los autobuses de gira
y las chicas gritando.

374
00:21:18,026 --> 00:21:21,263
Nunca habrías pensado
que era un espectáculo de comedia.

375
00:21:21,830 --> 00:21:24,850
Me lo tomé en serio. Me metí de lleno.

376
00:21:27,102 --> 00:21:29,887
A la gente le flipan los cantantes.

377
00:21:29,888 --> 00:21:32,674
Recuerdo que una vez
hice de Stevie Wonder…

378
00:21:37,579 --> 00:21:40,282
y los negros se ponían como locos.

379
00:21:40,799 --> 00:21:45,303
Se me acercaban en plan: "¿Eres el cabrón
que imita a Stevie Wonder?

380
00:21:45,304 --> 00:21:47,356
¡No tiene ni puta gracia, cabrón!

381
00:21:50,676 --> 00:21:52,877
Que no vuelva a verte hacer eso.

382
00:21:52,878 --> 00:21:54,096
¡O te reviento!

383
00:21:55,047 --> 00:21:57,132
Stevie Wonder es un genio musical".

384
00:22:04,439 --> 00:22:07,242
<i>Recibamos a Stevie Wonder.</i>

385
00:22:23,158 --> 00:22:24,543
Yo también os quiero.

386
00:22:27,863 --> 00:22:30,098
¿Sabéis? La risa

387
00:22:31,266 --> 00:22:32,667
puede hacer que la vida

388
00:22:33,735 --> 00:22:34,753
sea soportable.

389
00:22:35,420 --> 00:22:41,292
El sentido del humor nos permite apreciar

390
00:22:41,293 --> 00:22:46,148
que una sonrisa puede ser
la conexión más básica

391
00:22:46,848 --> 00:22:49,051
con nuestra humanidad.

392
00:22:50,252 --> 00:22:52,587
Ya sea esa sonrisa contagiosa,

393
00:22:53,105 --> 00:22:54,222
esa risa de loco…

394
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
o hacer tan bien el tonto.

395
00:23:03,665 --> 00:23:06,100
Eddie y yo nos conocimos

396
00:23:06,101 --> 00:23:09,755
porque me imitaba en <i>Saturday Night Live</i>.

397
00:23:11,890 --> 00:23:14,342
Se burlaba de un ciego.

398
00:23:28,407 --> 00:23:31,243
Nos hizo reír a mí y al mundo.

399
00:23:32,394 --> 00:23:34,613
Así empezó una amistad de por vida.

400
00:23:35,630 --> 00:23:37,665
Te quiero para siempre.

401
00:23:37,666 --> 00:23:41,786
Y te querré hasta que el arcoíris
incendie las estrellas del cielo

402
00:23:41,787 --> 00:23:44,188
y los montes
queden cubiertos por el mar.

403
00:23:44,189 --> 00:23:47,541
Te amaré siempre y para siempre.

404
00:23:47,542 --> 00:23:49,327
Que Dios te bendiga, Eddie.

405
00:23:57,903 --> 00:23:59,988
<i>Recibamos a Robert Townsend.</i>

406
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
Gracias.

407
00:24:09,748 --> 00:24:13,435
Corría el año 1987.

408
00:24:13,952 --> 00:24:17,171
Hacía con Keenen Ivory Wayans
nuestra primera película,

409
00:24:17,172 --> 00:24:18,523
<i>El sueño de Hollywood.</i>

410
00:24:20,075 --> 00:24:23,110
Eddie Murphy era
la mayor estrella del mundo.

411
00:24:23,111 --> 00:24:25,747
Todos querían un Eddie Murphy
en su reparto.

412
00:24:26,281 --> 00:24:30,652
"¿Puedes andar o hablar como Eddie?".
"¿Cómo te queda un traje de cuero?".

413
00:24:31,336 --> 00:24:33,587
¿En serio?

414
00:24:33,588 --> 00:24:35,423
Me compré un traje de cuero.

415
00:24:37,108 --> 00:24:40,094
Le dije a Keenen:
"Metamos esto en la peli".

416
00:24:40,095 --> 00:24:43,097
Me dice: "Eddie nos conoce.
No podemos meter eso".

417
00:24:43,098 --> 00:24:46,034
"Eddie se ríe de todos.
Metámoslo en la peli".

418
00:24:46,918 --> 00:24:48,335
Lo metí en la película.

419
00:24:48,336 --> 00:24:49,770
La película triunfa.

420
00:24:49,771 --> 00:24:52,139
Eddie llama: "Todos hablan
de <i>El sueño de Hollywood</i>.

421
00:24:52,140 --> 00:24:53,841
¿Cuándo puedo verla?".

422
00:24:53,842 --> 00:24:55,827
Y pienso: "Dios mío".

423
00:24:56,611 --> 00:24:58,679
Hacemos un pase para Eddie.

424
00:24:58,680 --> 00:25:01,700
Eddie aparece
con un séquito de 15 personas.

425
00:25:02,517 --> 00:25:05,252
Les encanta la película. Se están riendo.

426
00:25:05,253 --> 00:25:07,505
Y llega la escena que trata de él.

427
00:25:07,506 --> 00:25:11,459
El director de casting dice:
"Buscamos a alguien como Eddie Murphy".

428
00:25:11,960 --> 00:25:13,395
Silencio en la sala.

429
00:25:13,929 --> 00:25:17,148
Keenen agacha la cabeza y pienso: "Joder".

430
00:25:17,649 --> 00:25:21,418
Alguien del séquito de Eddie dice:
"Eddie, han dicho tu nombre.

431
00:25:21,419 --> 00:25:24,039
¿A qué viene esa chorrada, Eddie?".

432
00:25:26,575 --> 00:25:30,028
Y yo pienso: "Dios mío".

433
00:25:30,679 --> 00:25:32,013
Silencio total.

434
00:25:32,514 --> 00:25:35,115
Y, de repente, Eddie se echa a reír.

435
00:25:35,116 --> 00:25:39,371
"Rob, Keenen, ¿por qué me hacéis esto?".

436
00:25:40,522 --> 00:25:42,390
Y todo fue bien.

437
00:25:43,008 --> 00:25:46,310
Después de la proyección,
Eddie estaba solo en la sala,

438
00:25:46,311 --> 00:25:47,761
y fui a disculparme.

439
00:25:47,762 --> 00:25:52,734
Le dije: "Si te ha ofendido esa escena
de la película, la escribió Keenen".

440
00:25:55,637 --> 00:25:57,037
No, le dije la verdad.

441
00:25:57,038 --> 00:26:01,826
Me dijo:
"Rob, lo que habéis hecho es buenísimo.

442
00:26:02,377 --> 00:26:07,415
Oye, estoy a punto de hacer una película
de un concierto y busco director.

443
00:26:07,966 --> 00:26:09,217
¿Quieres dirigirla?".

444
00:26:10,268 --> 00:26:11,419
"Sí".

445
00:26:13,021 --> 00:26:16,157
"Pues es tuya,
y se va a llamar <i>Raw</i>."

446
00:26:27,002 --> 00:26:30,421
Quería ser Richard a toda costa,
así que, a los 15 años,

447
00:26:30,422 --> 00:26:33,173
salía y hablaba, actuaba y andaba como él.

448
00:26:33,174 --> 00:26:35,459
Mi madre veía a su hijo de 15 años

449
00:26:35,460 --> 00:26:37,444
diciendo barbaridades en escena.

450
00:26:37,445 --> 00:26:41,516
Mi monólogo iba sobre cagar,
porque era lo único que había hecho.

451
00:26:42,067 --> 00:26:44,568
Pero sonaba a chiste de Richard Pryor.

452
00:26:44,569 --> 00:26:48,372
¿No os pasa que, a veces,
os sentáis en el váter y, al cagar,

453
00:26:48,373 --> 00:26:50,592
el agua os salpica el culo?

454
00:26:51,810 --> 00:26:53,460
¿No os cabrea?

455
00:26:53,461 --> 00:26:54,979
¿Sabéis qué me cabrea?

456
00:26:54,980 --> 00:26:56,797
Cuando la mierda sale a medias

457
00:26:56,798 --> 00:26:58,967
y luego vuelve a meterse.

458
00:27:00,185 --> 00:27:01,102
¿Verdad?

459
00:27:02,137 --> 00:27:06,157
¿Por qué la mierda se burla de tu culo?
¡Sal de una puta vez!

460
00:27:06,658 --> 00:27:10,427
¿Sabéis lo que me fastidia?
Estás mucho rato haciendo fuerza

461
00:27:10,428 --> 00:27:14,198
y solo sale una bolita de mierda, ¿vale?

462
00:27:14,199 --> 00:27:16,233
Una mierda de este tamaño.

463
00:27:16,234 --> 00:27:20,555
Meterías la cabeza por el culo y dirías:
"¿no me vas a dar más mierda?".

464
00:27:21,673 --> 00:27:24,875
¿Sabéis lo que me cabrea?
Cuando el culo no colabora

465
00:27:24,876 --> 00:27:27,278
y se cierra y parte la mierda en dos.

466
00:27:28,196 --> 00:27:33,134
A vosotros también os cabrearía,
que luego pasas cinco horas limpiándote.

467
00:27:35,020 --> 00:27:37,956
Gastas 12 rollos de papel higiénico.

468
00:27:38,907 --> 00:27:41,659
Pero lo que me cabrea
es lo que pasa después.

469
00:27:41,660 --> 00:27:45,179
Después de cagar,
ya has cagado todo lo que vas a cagar.

470
00:27:45,180 --> 00:27:47,498
Terminas de cagar, tiras de la cadena

471
00:27:47,499 --> 00:27:50,151
y, al rato, vuelve a salir un mojón.

472
00:27:52,387 --> 00:27:54,122
¿Qué quiere ese mojón?

473
00:27:56,658 --> 00:27:58,660
<i>Recibamos a Bill Burr.</i>

474
00:28:04,349 --> 00:28:07,017
Bueno, ¿qué tal? ¿Cómo va eso?

475
00:28:07,018 --> 00:28:11,139
Hoy soy el fichaje de diversidad inversa.

476
00:28:14,409 --> 00:28:19,580
Todo esto de aquí
es mi biblioteca universal de la comedia.

477
00:28:19,581 --> 00:28:23,033
Llevo viéndolo desde el primer día.
Eddie, cuando…

478
00:28:23,034 --> 00:28:26,220
compré tu primer álbum,
no sabía quién eras.

479
00:28:26,221 --> 00:28:28,689
Llevabas una rosa detrás de la oreja

480
00:28:28,690 --> 00:28:30,841
y, habiendo oído a Richard Pryor,

481
00:28:30,842 --> 00:28:34,478
pensé: "Mira, otro negro.
Seguro que es gracioso".

482
00:28:34,479 --> 00:28:36,314
Así que lo compré

483
00:28:37,031 --> 00:28:38,917
y me hice fan.

484
00:28:39,851 --> 00:28:45,172
Pocos lo saben,
pero yo vi a Eddie en la gira de <i>Raw</i>.

485
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
Solo tenía 18 años y fui a verlo.

486
00:28:49,110 --> 00:28:51,495
The Weather Girls eran las teloneras.

487
00:28:51,496 --> 00:28:55,349
Fui con mi jefe del almacén,
que se metió mogollón de farlopa

488
00:28:55,350 --> 00:28:57,951
y pensó que le iba a dar un infarto.

489
00:28:57,952 --> 00:28:59,620
Dijo: "Tenemos que irnos".

490
00:28:59,621 --> 00:29:03,158
Y yo dije: "No nos vamos a perder a Eddie,
así que aguanta".

491
00:29:04,526 --> 00:29:05,693
En fin…

492
00:29:07,495 --> 00:29:11,148
Dos semanas antes de ir a ver a Eddie,

493
00:29:11,149 --> 00:29:13,751
vi a Rodney Dangerfield en el mismo sitio.

494
00:29:13,752 --> 00:29:15,403
Todo el público era blanco.

495
00:29:16,054 --> 00:29:19,206
No me pareció raro,
porque yo soy la hostia de blanco.

496
00:29:19,207 --> 00:29:21,608
Me senté, lo vi y todo fue bien.

497
00:29:21,609 --> 00:29:24,244
Y recuerdo que, cuando Eddie hizo su show,

498
00:29:24,245 --> 00:29:27,315
me di cuenta
de que hacía reír a todo el mundo.

499
00:29:27,849 --> 00:29:32,186
Años después, me hice cómico
y dije: "Voy a ser como Eddie.

500
00:29:32,187 --> 00:29:34,721
Voy a actuar ante un público negro".

501
00:29:34,722 --> 00:29:35,790
Y…

502
00:29:37,542 --> 00:29:39,610
Subí, solté mi rollo

503
00:29:39,611 --> 00:29:43,481
y, al bajar del escenario, dije:
"Nunca repetiré esto".

504
00:29:44,849 --> 00:29:46,717
"Los negros son crueles,

505
00:29:46,718 --> 00:29:48,902
no te dejan llegar al escenario,

506
00:29:48,903 --> 00:29:50,421
te abuchean.

507
00:29:52,056 --> 00:29:55,092
Se lo van a pasar bien contigo o sin ti".

508
00:29:55,093 --> 00:29:56,427
Eso es lo que aprendí.

509
00:29:57,545 --> 00:29:58,596
Pero…

510
00:29:59,130 --> 00:30:02,349
así me educaste, Eddie,
al formarme como cómico:

511
00:30:02,350 --> 00:30:04,001
quería hacer reír a todos.

512
00:30:04,002 --> 00:30:06,970
Has sido para mí un ejemplo increíble.

513
00:30:06,971 --> 00:30:11,024
Estoy deseando ver más trabajos tuyos.
Te quiero mucho. Gracias.

514
00:30:11,025 --> 00:30:13,510
Fue un honor trabajar
con tu hermano Charlie.

515
00:30:13,511 --> 00:30:14,796
Adiós y gracias.

516
00:30:17,999 --> 00:30:23,837
Hubo una reacción racial muy fuerte
cuando llegué a la escena.

517
00:30:23,838 --> 00:30:26,139
No fue como con Sidney Poitier.

518
00:30:26,140 --> 00:30:29,810
{\an8}En <i>En el calor de la noche</i>,
es tolerado por el mundo blanco.

519
00:30:29,811 --> 00:30:34,097
{\an8}En <i>Superdetective en Hollywood</i>,
llego a California y me pongo al mando.

520
00:30:34,098 --> 00:30:34,998
{\an8}¿Algún problema?

521
00:30:34,999 --> 00:30:36,183
{\an8}- ¿Eres el segurata?
- Sí.

522
00:30:36,184 --> 00:30:39,736
{\an8}El problema eres tú.
Llama a tu supervisor. ¡Ahora!

523
00:30:39,737 --> 00:30:41,456
No te acerques, tío.

524
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
Estoy convencido
de que mandaste matar a Mikey.

525
00:30:47,161 --> 00:30:49,080
Y cuando tenga pruebas,

526
00:30:49,998 --> 00:30:51,748
te voy a joder que te cagas.

527
00:30:51,749 --> 00:30:53,534
Por eso triunfó a lo bestia.

528
00:30:53,535 --> 00:30:58,772
Era la primera vez que veían a un negro
tomar el mando en el mundo blanco.

529
00:30:58,773 --> 00:31:03,544
No solo ser tolerado en plan:
"Tienes que… ser digno".

530
00:31:03,545 --> 00:31:05,262
¿Por qué tanta hostilidad?

531
00:31:05,263 --> 00:31:07,648
- ¡Atrás!
- ¿Qué haces con esa escopeta?

532
00:31:07,649 --> 00:31:09,716
- ¡Atrás!
- Has cambiado, tío.

533
00:31:09,717 --> 00:31:12,987
Si no te apartas, te vuelo la puta cabeza.

534
00:31:15,874 --> 00:31:17,325
Policía. No te muevas.

535
00:31:19,227 --> 00:31:20,261
¡No te muevas!

536
00:31:21,262 --> 00:31:22,280
Date la vuelta.

537
00:31:23,081 --> 00:31:26,234
Vaya tela, Rosewood.
Eres un pedazo de poli, ¿sabes?

538
00:31:29,470 --> 00:31:31,890
<i>Recibamos a Judge Reinhold.</i>

539
00:31:37,495 --> 00:31:39,913
La primera vez que vi a Eddie fue

540
00:31:39,914 --> 00:31:43,017
en el parking de un club de striptease
en pleno día,

541
00:31:44,485 --> 00:31:47,672
el primer día de rodaje
de <i>Superdetective en Hollywood</i>.

542
00:31:48,940 --> 00:31:51,709
Yo llegué en un Buick viejo y destartalado

543
00:31:52,410 --> 00:31:55,847
que parecía que acababa
de entrar en la atmósfera.

544
00:31:56,714 --> 00:32:00,300
No era naranja tostado,
estaba quemado sin más.

545
00:32:00,301 --> 00:32:05,773
Y antes de salir del coche,
veo una aparición,

546
00:32:06,341 --> 00:32:09,928
un Rolls Corniche blanco descapotable
con cuero rojo

547
00:32:10,428 --> 00:32:11,846
y Eddie al volante.

548
00:32:12,447 --> 00:32:14,464
Mi impulso fue agacharme.

549
00:32:14,465 --> 00:32:16,584
No quería que me viera en ese coche.

550
00:32:17,251 --> 00:32:20,204
Pensé: "No es solo el coche.

551
00:32:21,556 --> 00:32:23,057
Este tío es un clásico.

552
00:32:23,558 --> 00:32:25,426
A su edad, no sé.

553
00:32:25,927 --> 00:32:29,314
Era como si fuera del Hollywood
de otra época.

554
00:32:30,348 --> 00:32:33,334
Y entró en aquel club de striptease.

555
00:32:34,052 --> 00:32:40,757
Y, con Marty Brest y Dan Petrie Jr.,

556
00:32:40,758 --> 00:32:43,460
definió la comedia de acción.

557
00:32:43,461 --> 00:32:44,945
Sí que lo hizo.

558
00:32:44,946 --> 00:32:49,183
Amigo mío,
hemos venido a homenajear tu arte,

559
00:32:49,817 --> 00:32:51,586
tu inmensa creatividad,

560
00:32:52,120 --> 00:32:53,670
y, en mi opinión,

561
00:32:53,671 --> 00:32:56,540
lo bien que has cuidado
del don que posees,

562
00:32:56,541 --> 00:33:00,762
porque, cuando la mayoría de nosotros
íbamos dando tumbos en los 80,

563
00:33:01,262 --> 00:33:02,480
tú seguiste la senda

564
00:33:02,981 --> 00:33:05,767
y protegiste tu don
para que lo disfrutáramos.

565
00:33:13,975 --> 00:33:20,014
Mark Twain dijo que la risa es
la distancia más corta entre dos personas.

566
00:33:21,149 --> 00:33:23,133
Eddie, tú nos has acercado mucho.

567
00:33:23,134 --> 00:33:24,851
Por eso estamos aquí.

568
00:33:24,852 --> 00:33:27,938
Eres nuestro Chaplin y te quiero.

569
00:33:27,939 --> 00:33:28,856
Gracias.

570
00:33:31,526 --> 00:33:35,212
Tengo 21 años
y nunca he salido de Zamunda.

571
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
Aún no he experimentado
lo que ofrece el mundo exterior.

572
00:33:39,717 --> 00:33:42,220
¿Quieres vivir la vida a tope?

573
00:33:42,754 --> 00:33:43,804
No, no es eso…

574
00:33:43,805 --> 00:33:44,805
Tienes razón.

575
00:33:44,806 --> 00:33:46,289
Sal a ver mundo.

576
00:33:46,290 --> 00:33:50,143
Disfruta y satisface
todos tus deseos eróticos.

577
00:33:50,144 --> 00:33:53,281
Dentro de 40 días,
volverás y te casarás con Imani.

578
00:33:53,815 --> 00:33:55,665
- Pero, padre…
- Está decidido.

579
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
La idea surgió en el autobús de una gira.

580
00:33:58,569 --> 00:34:00,987
Yo tenía el corazón roto,

581
00:34:00,988 --> 00:34:04,058
hablando de lo difícil que es,

582
00:34:04,642 --> 00:34:08,995
con la fama, encontrar a una chica
que te quiera por ti mismo.

583
00:34:08,996 --> 00:34:10,397
¿Haces lo que yo diga?

584
00:34:10,398 --> 00:34:11,616
Sí, alteza.

585
00:34:13,468 --> 00:34:14,652
Ladra como un perro.

586
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
Quiero una mujer que me estimule
el intelecto y el deseo.

587
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
¿Dónde encontrarás esa mujer?

588
00:34:23,961 --> 00:34:25,011
En EE. UU.

589
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
¡Buenos días, vecinos!

590
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
¡Vete a la mierda!

591
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
¡Sí!

592
00:34:31,052 --> 00:34:33,103
¡A la mierda vosotros también!

593
00:34:33,104 --> 00:34:38,409
Siempre me ha gustado la idea
de transformarme en otra persona.

594
00:34:38,943 --> 00:34:41,612
{\an8}Peter Sellers lo hizo en <i>Teléfono rojo</i>.

595
00:34:42,263 --> 00:34:44,297
{\an8}Y me dejó alucinado.

596
00:34:44,298 --> 00:34:48,201
{\an8}¡<i>Mein Führer</i>, puedo andar!

597
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
Y lo que más me gusta
es que la gente no sepa que soy yo.

598
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
- Disculpen.
- ¡Eh, es Kunta Kinte!

599
00:34:57,795 --> 00:35:01,499
Muchos no supieron durante años
que yo era el anciano judío.

600
00:35:01,999 --> 00:35:04,468
Si no leías los créditos, no lo sabías.

601
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
Sugar Ray Robinson
es el mejor boxeador y punto.

602
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
Venga ya, ¿y Joe Louis?

603
00:35:09,390 --> 00:35:11,158
El Bombardero de Detroit.

604
00:35:11,159 --> 00:35:13,477
Ese sí que era un gran boxeador.

605
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
¡Y tanto!

606
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
Supongo que nadie
ha oído hablar de Cassius Clay.

607
00:35:18,332 --> 00:35:20,484
Cierto. Cassius Clay era de cuidado.

608
00:35:20,485 --> 00:35:25,255
Conocía a Arsenio de los clubes.
Cuando llegó, le dije: "Este es el tema".

609
00:35:25,256 --> 00:35:26,840
Y lo di por sentado.

610
00:35:26,841 --> 00:35:29,609
No le pregunté si haría
los otros personajes.

611
00:35:29,610 --> 00:35:31,628
Fue: "Vas a ser el barbero".

612
00:35:31,629 --> 00:35:34,531
"Vas a ser…".
Nos maquillamos y lo hicimos.

613
00:35:34,532 --> 00:35:36,082
No es que Clay sea malo.

614
00:35:36,083 --> 00:35:38,802
Solo digo que Cassius Clay
dejó de gustarme

615
00:35:38,803 --> 00:35:41,087
cuando se hizo llamar Muhammad Ali.

616
00:35:41,088 --> 00:35:43,456
Un momento.

617
00:35:43,457 --> 00:35:48,845
Un hombre tiene derecho a cambiarse
el nombre por el que quiera.

618
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
Y si un hombre
quiere que le llamen Muhammad Ali,

619
00:35:52,333 --> 00:35:54,417
maldición, este es un país libre,

620
00:35:54,418 --> 00:35:58,388
hay que respetar su deseo
y llamarle Muhammad Ali.

621
00:35:58,389 --> 00:36:00,691
Su madre lo llamó Clay, yo también.

622
00:36:03,878 --> 00:36:06,380
<i>Recibamos a Arsenio Hall.</i>

623
00:36:09,934 --> 00:36:11,068
Gracias.

624
00:36:12,486 --> 00:36:13,821
Desde el principio,

625
00:36:14,572 --> 00:36:18,892
Eddie quiso que John Landis
dirigiera <i>El príncipe de Zamunda</i>.

626
00:36:18,893 --> 00:36:22,914
Había dirigido a Eddie
en la clásica <i>Entre pillos anda el juego</i>.

627
00:36:23,931 --> 00:36:27,568
Y John también era
la elección perfecta para mí.

628
00:36:28,536 --> 00:36:32,707
Porque yo solo había hecho
otra película en ese momento.

629
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
Dirigida por Landis.

630
00:36:35,476 --> 00:36:39,096
Era un clásico, <i>Amazonas en la Luna.</i>

631
00:36:41,549 --> 00:36:44,284
Mi prima Acquanetta, de Cleveland,

632
00:36:44,285 --> 00:36:50,024
dice que está entre las 50 mejores
películas de todos los tiempos del AFI.

633
00:36:51,025 --> 00:36:55,062
También estaba dándole
al cannabis cuando lo dijo, pero…

634
00:36:56,347 --> 00:36:58,031
Para <i>Amazonas en la Luna</i>,

635
00:36:58,032 --> 00:37:01,569
creo que me hicieron 17 pruebas
antes de darme el papel.

636
00:37:02,987 --> 00:37:06,773
Pero cuando tu amigo es Eddie Murphy
y le dice a John Landis:

637
00:37:06,774 --> 00:37:10,527
"Arsenio debería ser Semmi",
te dan el papel de Semmi.

638
00:37:10,528 --> 00:37:12,045
Yo estaba encantado.

639
00:37:12,046 --> 00:37:16,549
Iba a interpretar al guardaespaldas
de un príncipe de Zamunda.

640
00:37:16,550 --> 00:37:20,154
Iba a trabajar con mi amigo
y me iban a pagar.

641
00:37:21,389 --> 00:37:24,824
Mejor, imposible.
Pero entonces me llama Eddie y me dice:

642
00:37:24,825 --> 00:37:27,827
"Quiero que interpretes al predicador".

643
00:37:27,828 --> 00:37:31,131
Y yo digo: "Chupado.
Mi padre era predicador baptista".

644
00:37:31,132 --> 00:37:34,285
Y luego me entero de que Eddie quiere
que interprete

645
00:37:34,785 --> 00:37:36,053
a la mujer de rojo.

646
00:37:38,839 --> 00:37:42,543
En los créditos aparece como
"chica sumamente fea".

647
00:37:46,180 --> 00:37:50,785
Luego, Eddie me dice que también quiere
que interprete a Morris, el barbero.

648
00:37:51,919 --> 00:37:55,306
La primera vez que el gran Rick Baker
nos maquilló,

649
00:37:55,806 --> 00:37:59,277
nos sugirió que paseáramos
por los estudios Paramount

650
00:37:59,910 --> 00:38:03,481
caracterizados de barberos,
y habláramos con la gente.

651
00:38:04,265 --> 00:38:05,349
Y eso hicimos.

652
00:38:06,300 --> 00:38:09,153
Y nadie supo que éramos nosotros.

653
00:38:10,371 --> 00:38:13,457
Eddie, de barbero,
le tiró los tejos a una anciana

654
00:38:13,958 --> 00:38:17,912
mientras andábamos por la Paramount,
y consiguió su número.

655
00:38:20,014 --> 00:38:23,401
Sí. Y era una anciana blanca.

656
00:38:24,118 --> 00:38:27,821
Sí, pensó que Clarence era
un encantador viejecito negro,

657
00:38:27,822 --> 00:38:29,456
y quiso darle lo suyo.

658
00:38:29,457 --> 00:38:30,941
Fue una locura.

659
00:38:34,061 --> 00:38:38,549
Eddie, estoy aquí como amigo tuyo,

660
00:38:39,116 --> 00:38:40,835
pero también como fan.

661
00:38:42,303 --> 00:38:45,122
Si el reverendo Brown
de <i>El príncipe de Zamunda</i>

662
00:38:45,873 --> 00:38:47,274
estuviera aquí ahora,

663
00:38:48,409 --> 00:38:49,977
creo que diría:

664
00:38:51,846 --> 00:38:53,514
¿lo queréis?

665
00:38:55,750 --> 00:38:57,702
¿Queréis a Eddie Murray?

666
00:38:59,136 --> 00:39:02,289
¿No me oís? ¿Queréis a Eddie Murray?

667
00:39:02,790 --> 00:39:04,342
Digamos Eddie Murray.

668
00:39:05,526 --> 00:39:06,844
Decid Eddie Murray.

669
00:39:07,678 --> 00:39:10,730
Te damos las gracias
por todo lo que nos has dado.

670
00:39:10,731 --> 00:39:12,933
Quiero oír un amén.

671
00:39:13,818 --> 00:39:18,972
Y antes de dejar este escenario
y volver a Jackson Heights,

672
00:39:18,973 --> 00:39:21,675
tengo que decir una cosa más.

673
00:39:22,176 --> 00:39:27,615
Si amar y dar las gracias
a Eddie Murray está mal,

674
00:39:28,132 --> 00:39:31,469
yo no quiero hacer el bien.

675
00:39:38,209 --> 00:39:40,026
El juego ha terminado por hoy.

676
00:39:40,027 --> 00:39:42,412
Me llevo al niño a casa con su madre.

677
00:39:42,413 --> 00:39:43,981
Mi madre está muerta.

678
00:39:44,615 --> 00:39:45,899
Con tu padre.

679
00:39:45,900 --> 00:39:47,618
Mi padre también está muerto.

680
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
¿Lo mataste tú?

681
00:39:50,354 --> 00:39:54,841
Había un montón de nuevos
directores negros en el sector.

682
00:39:54,842 --> 00:39:57,160
Robert Townsend, Spike Lee.

683
00:39:57,161 --> 00:39:58,862
Decidí dirigir una peli.

684
00:39:58,863 --> 00:40:00,780
Podía intentarlo.

685
00:40:00,781 --> 00:40:01,998
A la mierda.

686
00:40:01,999 --> 00:40:03,166
Me gusta la peli,

687
00:40:03,167 --> 00:40:06,536
pero, cuando se estrenó,
los críticos la destrozaron.

688
00:40:06,537 --> 00:40:08,688
Como si lo hubiera petado tanto

689
00:40:08,689 --> 00:40:10,290
y fuese tan popular

690
00:40:10,291 --> 00:40:13,827
que pensaron:
"¿Y ahora también va a dirigir, joder?".

691
00:40:13,828 --> 00:40:15,563
"Y una mierda". No les gustó.

692
00:40:16,097 --> 00:40:18,783
Madre mía, eres un tío con mucha clase.

693
00:40:19,316 --> 00:40:20,650
Me encantaría ver eso.

694
00:40:20,651 --> 00:40:22,986
Te encantaría ver lo que fuera, cegato.

695
00:40:22,987 --> 00:40:27,390
Redd Foxx es la persona con más gracia
natural que he conocido en mi vida.

696
00:40:27,391 --> 00:40:29,276
Era casi como una maldición.

697
00:40:29,777 --> 00:40:30,994
Murió, literalmente,

698
00:40:30,995 --> 00:40:34,180
en el plató de una serie que yo producía.

699
00:40:34,181 --> 00:40:37,117
{\an8}Murió de un infarto
y pensaron que era broma.

700
00:40:37,118 --> 00:40:38,485
{\an8}Así de gracioso era.

701
00:40:38,486 --> 00:40:41,122
{\an8}Se estaba muriendo y todos se partían.

702
00:40:42,189 --> 00:40:46,109
"Redd…" Había hecho eso de
"Este es el definitivo" muchas veces

703
00:40:46,110 --> 00:40:49,395
y cuando le dio el de verdad,
decían: "Redd, cómo eres".

704
00:40:49,396 --> 00:40:51,865
El cabrón estaba ahí tirado, muerto.

705
00:40:51,866 --> 00:40:53,984
Y todos: "Redd, para ya".

706
00:40:54,919 --> 00:40:57,220
{\an8}UN VAMPIRO SUELTO EN BROOKLYN

707
00:40:57,221 --> 00:40:58,122
{\an8}Interesante.

708
00:40:59,573 --> 00:41:03,210
Me han apuñalado, me han ahorcado

709
00:41:03,844 --> 00:41:05,912
y me han quemado.

710
00:41:05,913 --> 00:41:09,065
Hasta pasé por el potro,
pero no me habían disparado.

711
00:41:09,066 --> 00:41:12,635
Lo único que habría cambiado
habría sido mi pelo.

712
00:41:12,636 --> 00:41:15,488
Eso era lo que repelía a la gente.

713
00:41:15,489 --> 00:41:17,857
A los negros no les gustaba…

714
00:41:17,858 --> 00:41:20,543
Aparecí con ese pelo y los negros decían:

715
00:41:20,544 --> 00:41:23,646
"Ostras, no. Eso es demasiado pelo".

716
00:41:23,647 --> 00:41:25,448
"Eddie no tiene ese pelo".

717
00:41:25,449 --> 00:41:27,267
"Debe llevar el pelo largo".

718
00:41:27,268 --> 00:41:29,702
{\an8}Soy todo romance al conocer a una mujer,

719
00:41:29,703 --> 00:41:32,655
{\an8}pero, cuando cae, pierdo interés.
No es culpa mía.

720
00:41:32,656 --> 00:41:35,959
Es decir, en el momento del orgasmo,

721
00:41:35,960 --> 00:41:38,278
el romanticismo desaparece de golpe.

722
00:41:38,279 --> 00:41:42,148
<i>Boomerang</i> es una película perfecta.
Grandes amigos, graciosísimos.

723
00:41:42,149 --> 00:41:45,401
- La vecina es graciosa, Tisha Campbell.
- ¡Oye!

724
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
Todo lo que pasa con las del trabajo.

725
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
<i>Voilà.</i>

726
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
Cuando Robin Givens pasa de él…

727
00:41:51,292 --> 00:41:52,393
A ver que te mire.

728
00:41:52,927 --> 00:41:55,462
Mira bien, como en la revista <i>Jet</i>.

729
00:41:55,963 --> 00:41:58,882
Cuando Halle Berry llega… ¡Halle Berry!

730
00:41:58,883 --> 00:42:01,267
Vaya reparto.

731
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
Súmale a John Witherspoon petándolo.

732
00:42:04,655 --> 00:42:05,606
Papá, por favor.

733
00:42:06,390 --> 00:42:09,259
Cuando se estrenó <i>Boomerang</i>,
la gente la criticó

734
00:42:09,260 --> 00:42:11,895
porque todo el reparto era negro.

735
00:42:11,896 --> 00:42:15,182
"¿Por qué no hay blancos en la película?".

736
00:42:15,933 --> 00:42:20,904
He constatado que, con muchas pelis,
se disipa la tontería y queda la obra.

737
00:42:20,905 --> 00:42:23,140
Y la obra sí se sostiene.

738
00:42:26,627 --> 00:42:28,846
<i>Recibamos a Eva Longoria.</i>

739
00:42:32,249 --> 00:42:33,333
Buenas noches.

740
00:42:33,334 --> 00:42:36,403
No sé si lo sabéis,
Eddie y yo estuvimos casados…

741
00:42:37,922 --> 00:42:39,089
en una película.

742
00:42:40,491 --> 00:42:44,528
Eddie, si tú me lo pidieras,
volvería a decir: "Sí, quiero".

743
00:42:45,029 --> 00:42:48,781
Sí, nos has hecho reír
y el mundo te adora por ello,

744
00:42:48,782 --> 00:42:51,234
pero el AFI te homenajea esta noche

745
00:42:51,235 --> 00:42:56,806
por ser una inmensa fuerza
a la hora de impulsar la cultura.

746
00:42:56,807 --> 00:43:00,494
Y, mientras el mundo se reía, aprendía.

747
00:43:01,178 --> 00:43:03,046
Por ejemplo, <i>Boomerang</i>.

748
00:43:03,047 --> 00:43:07,634
Desde <i>Una cabaña en el cielo</i>,
una película de 1943,

749
00:43:07,635 --> 00:43:11,354
protagonizada por Ethel Waters,
Louis Armstrong y Lena Horne,

750
00:43:11,355 --> 00:43:15,042
no se había hecho una película
con un reparto totalmente negro.

751
00:43:20,230 --> 00:43:24,667
Había un par de blancos en <i>Boomerang</i>.
Había un francés o algo así.

752
00:43:24,668 --> 00:43:26,136
Pero nadie le recuerda.

753
00:43:27,338 --> 00:43:31,659
Era una película que ilustraba
que "querer es poder".

754
00:43:32,159 --> 00:43:37,513
Imaginad: Eddie interpretó a un ejecutivo
de publicidad llamado Marcus Graham,

755
00:43:37,514 --> 00:43:39,816
y, gracias a la película,

756
00:43:39,817 --> 00:43:44,203
ahora hay una ONG
llamada Marcus Graham Project,

757
00:43:44,204 --> 00:43:49,310
que ayuda a jóvenes de distintas culturas
a liderar los medios y el marketing.

758
00:43:49,810 --> 00:43:50,894
Eso sí es impacto.

759
00:43:54,081 --> 00:43:55,682
Gracias por abrir camino,

760
00:43:55,683 --> 00:43:58,334
por abrirles la puerta a tantos artistas,

761
00:43:58,335 --> 00:44:02,238
por hacer del mundo
un lugar más colorido

762
00:44:02,239 --> 00:44:04,624
y por hacernos reír siempre,

763
00:44:04,625 --> 00:44:07,077
sobre todo cuando impulsas la cultura.

764
00:44:09,713 --> 00:44:11,682
<i>Recibamos a Chris Rock.</i>

765
00:44:12,383 --> 00:44:13,417
Hola.

766
00:44:14,785 --> 00:44:17,354
¡Vale, vale!

767
00:44:17,955 --> 00:44:19,390
Estamos todos aquí.

768
00:44:20,157 --> 00:44:23,459
Todos tus hijos, y tienes 20 hijos,

769
00:44:23,460 --> 00:44:26,095
pero también tus hijos de la comedia,

770
00:44:26,096 --> 00:44:31,134
Tracy Morgan, Martin Lawrence,
Kevin Hart, Dave Chappelle.

771
00:44:31,135 --> 00:44:35,506
Somos tus… No existiríamos sin ti, ¿vale?

772
00:44:38,709 --> 00:44:43,564
No se le da el mérito debido
por revolucionar la interpretación.

773
00:44:44,081 --> 00:44:48,452
¿Recordáis cómo actuaban
los negros antes de Eddie Murphy?

774
00:44:49,203 --> 00:44:54,157
No sé si me explico. En una película,

775
00:44:54,158 --> 00:44:56,809
era en plan: "Soy el señor Tibbs".

776
00:44:56,810 --> 00:45:00,296
Todo muy sobreactuado.

777
00:45:00,297 --> 00:45:02,999
O en plan JJ: "¡Dinamita!".

778
00:45:03,000 --> 00:45:04,385
Pero Eddie…

779
00:45:08,505 --> 00:45:13,242
Pero, como Brando,
fuiste el primer negro en ser guay.

780
00:45:13,243 --> 00:45:14,894
En ser tú mismo.

781
00:45:14,895 --> 00:45:16,379
Eras tú y ya está.

782
00:45:16,380 --> 00:45:18,197
Mi anécdota favorita de Eddie.

783
00:45:18,198 --> 00:45:19,533
Estábamos en un club

784
00:45:20,184 --> 00:45:22,502
y se le acercó una mujer blanca

785
00:45:22,503 --> 00:45:26,689
y le dijo: "Madre mía,
nunca he besado a un negro.

786
00:45:26,690 --> 00:45:28,991
Nunca he besado a un negro".

787
00:45:28,992 --> 00:45:32,712
Y Eddie iba rodeado de un séquito enorme,

788
00:45:32,713 --> 00:45:34,747
con su traje de cuero,

789
00:45:34,748 --> 00:45:36,999
y Prince y Rick estaban allí.

790
00:45:37,000 --> 00:45:40,754
Y la mujer dice:
"Nunca he besado a un negro.

791
00:45:41,255 --> 00:45:42,939
¿Puedo besarte?".

792
00:45:42,940 --> 00:45:45,191
Eddie, con todos sus guardaespaldas,

793
00:45:45,192 --> 00:45:49,847
la mira y dice: "Eh, empieza por la base.

794
00:45:55,753 --> 00:45:58,839
Primero has de besar
a uno de estos negros pelados".

795
00:46:00,958 --> 00:46:07,530
Tío, te quiero más de lo que imaginas.

796
00:46:07,531 --> 00:46:10,167
Un aplauso para Eddie Murphy.

797
00:46:16,006 --> 00:46:17,874
{\an8}EL PROFESOR CHIFLADO

798
00:46:17,875 --> 00:46:19,910
{\an8}Disculpa, voy al baño.

799
00:46:21,228 --> 00:46:23,564
Perdón, ahora lo recojo.

800
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
¡Esta noche hay luna llena!

801
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
¡Creo que he encontrado a Jimmy Hoffa!

802
00:46:32,623 --> 00:46:35,074
Viendo el programa de Geraldo Rivera,

803
00:46:35,075 --> 00:46:37,610
pusieron un anuncio

804
00:46:37,611 --> 00:46:40,530
de una persona gorda
que se iba descomponiendo

805
00:46:40,531 --> 00:46:42,165
hasta ir perdiendo volumen

806
00:46:42,166 --> 00:46:44,383
y acabar siendo una persona delgada.

807
00:46:44,384 --> 00:46:47,437
Y ahí se me ocurrió
la idea para la película.

808
00:46:53,577 --> 00:46:55,094
¡Estoy delgado!

809
00:46:55,095 --> 00:46:57,063
En la versión de Jerry Lewis,

810
00:46:57,064 --> 00:47:00,283
es un pringado, un friki
que se vuelve un tío guay.

811
00:47:00,284 --> 00:47:02,485
Al hacerlo un problema físico,

812
00:47:02,486 --> 00:47:06,355
como si él tuviera un problema físico,
eso lo cambió todo.

813
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
¿Qué te pasa? Cómetelo, no lo despellejes.

814
00:47:09,076 --> 00:47:12,512
Todas las calorías del pollo
están en la piel y la grasa…

815
00:47:12,513 --> 00:47:14,947
¿Qué dices? Grasas y calorías.

816
00:47:14,948 --> 00:47:17,417
¿Sabéis de dónde lo saca? De tanta tele.

817
00:47:17,918 --> 00:47:20,920
La enciendes
y hay alguien hablando de perder peso,

818
00:47:20,921 --> 00:47:22,171
de estar en forma.

819
00:47:22,172 --> 00:47:25,341
Anoréxicos hablando de estar sanos.
Para sano, yo.

820
00:47:25,342 --> 00:47:30,513
<i>El profesor chiflado</i> es mi actuación
favorita de un cómico en el cine.

821
00:47:30,514 --> 00:47:32,131
Esto es fabuloso.

822
00:47:32,132 --> 00:47:34,884
Nada como reunirse en familia a comer.

823
00:47:34,885 --> 00:47:37,403
Muchos cómicos saben escuchar.

824
00:47:37,404 --> 00:47:41,591
Te fijas en que el mundo tiene sentido
para todos menos para ti,

825
00:47:41,592 --> 00:47:44,944
y tienes que juntar las voces de todos,

826
00:47:44,945 --> 00:47:47,748
lo que hacen todos y cómo interactúan.

827
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
¿Quién me llama?

828
00:47:50,250 --> 00:47:52,802
Sí, yo te he llamado si te llamas…

829
00:47:52,803 --> 00:47:55,788
Haga el personaje que haga,
suponte que el padre,

830
00:47:55,789 --> 00:47:58,708
y los demás personajes
son una pelota de tenis.

831
00:47:58,709 --> 00:48:02,245
¿Ves lo que me has hecho hacer?
¡Me he manchado el pantalón!

832
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
Al día siguiente, hago de la madre

833
00:48:05,132 --> 00:48:09,219
y tengo en los oídos
lo que hice el día anterior.

834
00:48:09,903 --> 00:48:12,889
Así que hago de la madre
y recuerdo lo que dije,

835
00:48:12,890 --> 00:48:16,309
y al hablar con la pelota de tenis,
recuerdo lo de ayer.

836
00:48:16,310 --> 00:48:18,911
Al día siguiente, hago del hermano,

837
00:48:18,912 --> 00:48:21,747
y tengo a la madre y al padre
en mis oídos,

838
00:48:21,748 --> 00:48:23,849
y tengo todo eso…

839
00:48:23,850 --> 00:48:25,067
Parecerá una locura.

840
00:48:25,068 --> 00:48:28,537
Yo, de joven, siempre tenía relaciones.
Cada noche.

841
00:48:28,538 --> 00:48:33,542
Si un señor me traía flores y bombones,
me llevaba al cine

842
00:48:33,543 --> 00:48:35,479
y me lo hacía pasar bien,

843
00:48:35,979 --> 00:48:40,132
me lo llevaba a casa
y le daba unas buenas relaciones.

844
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
Es algo muy bonito,
no hay que avergonzarse.

845
00:48:43,136 --> 00:48:45,504
Sobre todo, entre dos jóvenes.

846
00:48:45,505 --> 00:48:46,405
Es precioso.

847
00:48:46,406 --> 00:48:48,257
- La guarra de tu madre.
- Cletus.

848
00:48:48,258 --> 00:48:50,393
A veces me relaciono conmigo misma.

849
00:48:50,394 --> 00:48:51,461
Me identifico.

850
00:48:52,095 --> 00:48:53,714
Ay, mamá.

851
00:48:57,267 --> 00:48:59,770
<i>Recibamos a Dave Chappelle.</i>

852
00:49:07,344 --> 00:49:08,528
Muy bien.

853
00:49:10,964 --> 00:49:14,051
Un poco de información cultural
para no iniciados.

854
00:49:14,751 --> 00:49:17,837
Sé que es cierto para mí
y lo es para muchos negros.

855
00:49:17,838 --> 00:49:22,692
Los negros temen a menudo por sus héroes.

856
00:49:22,693 --> 00:49:25,878
Nos preocupamos,
porque muchos de nuestros héroes

857
00:49:25,879 --> 00:49:28,448
son perseguidos o tiroteados.

858
00:49:29,666 --> 00:49:33,587
Cuando tenía 14 años, se estrenó <i>Raw</i>,

859
00:49:34,688 --> 00:49:38,574
y yo la veía todos los días
después del instituto,

860
00:49:38,575 --> 00:49:41,043
como si me dieran clase,

861
00:49:41,044 --> 00:49:45,882
como si supiera que era algo
muy importante en mi vida.

862
00:49:46,550 --> 00:49:51,904
A lo largo de mi vida, Eddie,
te he tenido vigilado.

863
00:49:51,905 --> 00:49:56,792
Eras la bola que controlaba,
el héroe por el que me preocupaba.

864
00:49:56,793 --> 00:50:00,179
Tío, cuando empezaste, estabas solo.

865
00:50:00,180 --> 00:50:01,564
No había muchos más.

866
00:50:01,565 --> 00:50:03,966
Estabais tú, Michael Jackson,

867
00:50:03,967 --> 00:50:06,302
Rick James y Prince.

868
00:50:06,303 --> 00:50:07,471
Todos ellos…

869
00:50:08,288 --> 00:50:10,156
Todos ellos han fallecido.

870
00:50:10,157 --> 00:50:11,524
Y, de alguna manera,

871
00:50:11,525 --> 00:50:13,744
tú sobreviviste.

872
00:50:14,411 --> 00:50:19,315
Esta noche,
al llegar al teatro para esta movida,

873
00:50:19,316 --> 00:50:21,017
he visto a mis héroes.

874
00:50:21,018 --> 00:50:24,220
He visto a Martin, a Arsenio,
a Robert Townsend.

875
00:50:24,221 --> 00:50:25,838
Todos me han influido.

876
00:50:25,839 --> 00:50:29,493
Te he visto a ti, Chris,
y he pensado: "Es una puta locura".

877
00:50:30,594 --> 00:50:31,928
Se le rinde homenaje

878
00:50:33,146 --> 00:50:35,332
al único superviviente de los 80…

879
00:50:42,789 --> 00:50:43,974
Eddie Murphy.

880
00:50:47,210 --> 00:50:49,628
Cuando hicimos <i>El profesor chiflado</i>,

881
00:50:49,629 --> 00:50:53,032
y me dieron el papel, estaba aterrorizado.

882
00:50:53,033 --> 00:50:55,452
Y Spike Lee, otro héroe que he visto.

883
00:50:56,286 --> 00:50:58,988
Pero me aterraba conocerte.

884
00:50:58,989 --> 00:51:01,040
Y te conocí sin saber que eras tú.

885
00:51:01,041 --> 00:51:05,495
Ibas de Sherman. "¿Quién es este gordo?
Yo, nervioso, y viene este gordo".

886
00:51:08,899 --> 00:51:11,117
Y luego hicimos la escena.

887
00:51:11,118 --> 00:51:13,285
Estaba en mi salsa.

888
00:51:13,286 --> 00:51:16,072
"¿Qué hago?".
"Un chiste de gordos tras otro".

889
00:51:16,073 --> 00:51:17,441
"Sin problema".

890
00:51:17,974 --> 00:51:20,192
Y empecé a meterme a saco con él.

891
00:51:20,193 --> 00:51:22,595
Lo conocí vestido de Sherman.

892
00:51:22,596 --> 00:51:25,314
Y luego hicieron esa aproximación lenta.

893
00:51:25,315 --> 00:51:27,700
Y, tío, cuando pusiste esa cara, pensé:

894
00:51:27,701 --> 00:51:28,785
"Oh, no.

895
00:51:29,903 --> 00:51:32,172
Todo el país me odiará por esto".

896
00:51:32,789 --> 00:51:34,758
Pero un trabajo es un trabajo.

897
00:51:38,812 --> 00:51:41,247
Me armé de valor para improvisar,

898
00:51:41,248 --> 00:51:45,568
miré a Jada Pinkett y dije:
"¿Quién le chupa las tetas a quién?".

899
00:51:45,569 --> 00:51:48,238
Y a Eddie le salió agua por la nariz.

900
00:51:50,490 --> 00:51:54,910
Hice reír a mi héroe,

901
00:51:54,911 --> 00:51:57,697
y eso me hizo querer llorar.

902
00:51:58,932 --> 00:52:00,200
De verdad, tío.

903
00:52:01,985 --> 00:52:04,720
Hace poco hice una entrevista
que fue noticia.

904
00:52:04,721 --> 00:52:08,207
Dije que me planteaba
volver a hacer <i>Chappelle's Show</i>.

905
00:52:08,208 --> 00:52:09,408
Y le dije al tipo:

906
00:52:09,409 --> 00:52:11,945
"Hace un año, te habría dicho que no".

907
00:52:12,746 --> 00:52:15,548
<i>Chappelle's Show</i> fue
un programa muy complicado,

908
00:52:15,549 --> 00:52:17,766
pero una de mis mejores experiencias.

909
00:52:17,767 --> 00:52:21,204
Entre otras razones,
fue genial por tu hermano, Charlie.

910
00:52:27,144 --> 00:52:28,527
Bill lo ha dicho ya,

911
00:52:28,528 --> 00:52:33,532
pero Charlie nos contaba muchas historias
sobre tu ascenso a la fama.

912
00:52:33,533 --> 00:52:37,119
Y quiero que sepas que,
cada vez que te mencionaba,

913
00:52:37,120 --> 00:52:40,272
siempre decía lo orgulloso que estaba.

914
00:52:40,273 --> 00:52:43,225
Decía: "Tío, quiero a mi hermano".

915
00:52:43,226 --> 00:52:46,746
Y Charlie era importantísimo

916
00:52:47,664 --> 00:52:49,232
para todos en el plató.

917
00:52:49,733 --> 00:52:52,369
Un día, Charlie me dio el guion de <i>Norbit</i>.

918
00:52:52,869 --> 00:52:57,289
Dijo: "Voy a darle el guion a mi hermano.
Deberías hacer esta película tú".

919
00:52:57,290 --> 00:53:01,994
Dos días después, volvió y dijo:
"Da igual, hace él los dos papeles".

920
00:53:01,995 --> 00:53:03,113
Y yo: "Joder".

921
00:53:11,671 --> 00:53:13,406
Hace unos días, por capricho,

922
00:53:13,940 --> 00:53:18,294
llamé a Eddie y le pregunté
si podía ir a visitarlo. Fui a su casa.

923
00:53:18,295 --> 00:53:21,598
No sabía que acababa de cumplir 65 años.

924
00:53:22,349 --> 00:53:23,650
Hacía un día precioso.

925
00:53:24,201 --> 00:53:28,137
Sus nietos estaban fuera
jugando en la piscina,

926
00:53:28,138 --> 00:53:32,408
gritando y riendo como hacen los niños,
pura alegría.

927
00:53:32,409 --> 00:53:38,197
Y Eddie y yo, por primera vez,
hablábamos de Charlie, desde que murió.

928
00:53:38,198 --> 00:53:41,418
No lo había visto
o no había tenido ocasión de hablar.

929
00:53:41,918 --> 00:53:43,886
Y, en plena conversación,

930
00:53:43,887 --> 00:53:46,355
fue Eddie el que dijo:

931
00:53:46,356 --> 00:53:49,792
"Tío, deberías hacer una película
de <i>Chappelle's Show</i>".

932
00:53:49,793 --> 00:53:53,313
Y le dije: "Tío, sería complicado.

933
00:53:53,813 --> 00:53:54,864
Es tu hermano".

934
00:53:55,515 --> 00:53:57,968
Así que, Eddie, si la hago,

935
00:53:59,002 --> 00:54:00,570
haz las partes de Charlie.

936
00:54:01,071 --> 00:54:02,572
Y a por todas, joder.

937
00:54:04,174 --> 00:54:05,675
Gracias por todo.

938
00:54:07,761 --> 00:54:11,464
Esta noche no va de los logros

939
00:54:13,300 --> 00:54:16,752
de una carrera profesional
que ha ido increíblemente bien.

940
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
Hoy homenajeamos
los logros de toda una vida.

941
00:54:19,706 --> 00:54:21,523
Esos nietos jugando,

942
00:54:21,524 --> 00:54:23,809
que sigas siendo joven y guapo,

943
00:54:23,810 --> 00:54:26,262
esa hermosa familia con la que estás.

944
00:54:26,263 --> 00:54:30,317
Tío, sigues siendo el héroe
en el que quiero convertirme.

945
00:54:30,834 --> 00:54:31,835
Gracias.

946
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
{\an8}¿Quién eres?

947
00:54:39,309 --> 00:54:40,576
{\an8}¿Que quién soy?

948
00:54:40,577 --> 00:54:42,011
{\an8}¿Quién soy?

949
00:54:42,012 --> 00:54:45,481
{\an8}Soy el guardián de las almas perdidas.

950
00:54:45,482 --> 00:54:48,183
Soy el poderoso, el placentero,

951
00:54:48,184 --> 00:54:50,704
el indestructible Mushu.

952
00:54:52,072 --> 00:54:53,323
Estoy bueno, ¿eh?

953
00:54:54,691 --> 00:54:57,509
En aquella época,
no te pagaban por hacerlo.

954
00:54:57,510 --> 00:54:59,212
Pero molaba.

955
00:54:59,929 --> 00:55:02,031
Molaba estar en una peli de Disney.

956
00:55:02,032 --> 00:55:04,534
Luego Robin Williams hizo <i>Aladdín</i>.

957
00:55:05,035 --> 00:55:08,270
Toda la peli se basa
en su interpretación vocal.

958
00:55:08,271 --> 00:55:10,422
Y eso lo cambió todo.

959
00:55:10,423 --> 00:55:12,542
{\an8}- ¿Puedo quedarme contigo?
- ¿Qué?

960
00:55:13,059 --> 00:55:15,061
{\an8}¿Puedo quedarme contigo, porfa?

961
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
Claro.

962
00:55:17,480 --> 00:55:18,781
- ¿De verdad?
- No.

963
00:55:18,782 --> 00:55:22,285
No quiero volver. No sabes lo que es
que te consideren un bicho raro.

964
00:55:22,819 --> 00:55:24,486
O igual tú sí lo sabes,

965
00:55:24,487 --> 00:55:28,157
pero por eso tenemos que unirnos.
Déjame quedarme, por favor.

966
00:55:28,158 --> 00:55:30,359
Vale, vale.

967
00:55:30,360 --> 00:55:31,844
Pero solo una noche.

968
00:55:31,845 --> 00:55:32,995
Ah, gracias.

969
00:55:32,996 --> 00:55:35,297
- ¿Qué haces? No.
- Lo pasaremos bien.

970
00:55:35,298 --> 00:55:39,919
Nos contaremos historias de machotes
y, por la mañana, haré gofres.

971
00:55:45,175 --> 00:55:47,344
<i>Recibamos a Mike Myers.</i>

972
00:56:04,377 --> 00:56:06,880
Cuando el American Film Institute

973
00:56:07,430 --> 00:56:10,850
te llama para rendir homenaje
a Eddie Murphy,

974
00:56:11,668 --> 00:56:14,437
solo puedes responder que sí.

975
00:56:15,605 --> 00:56:20,176
Y cuando te dicen
que tienes que ir maquillado de Shrek,

976
00:56:21,177 --> 00:56:24,397
evidentemente, la respuesta también es sí.

977
00:56:25,749 --> 00:56:28,917
También querían que mencionara
los siguientes datos

978
00:56:28,918 --> 00:56:31,236
sobre las películas de <i>Shrek</i>.

979
00:56:31,237 --> 00:56:34,490
A mí no me parece de buen gusto,

980
00:56:34,491 --> 00:56:36,291
pero me piden que lo haga.

981
00:56:36,292 --> 00:56:40,829
<i>Shrek</i> ganó el primer Óscar
a la mejor película de animación.

982
00:56:40,830 --> 00:56:41,931
No está mal.

983
00:56:43,700 --> 00:56:49,089
<i>Shrek</i> es una de las 20 franquicias
cinematográficas más exitosas.

984
00:56:50,023 --> 00:56:53,025
Aquí hay otra. Lo siento.
Me piden que lo haga.

985
00:56:53,026 --> 00:56:56,963
<i>Shrek 2</i> fue la película
más taquillera de 2004.

986
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
Yo no quería mencionarlo,

987
00:56:59,766 --> 00:57:03,086
pero superó a <i>Harry Potter</i>
y a <i>Spider-Man</i>, ¿vale?

988
00:57:03,586 --> 00:57:06,039
Suena a fanfarronería. Lo siento.

989
00:57:07,173 --> 00:57:09,358
Según pone aquí,

990
00:57:09,359 --> 00:57:14,763
no solo es la película de animación
más taquillera de DreamWorks,

991
00:57:14,764 --> 00:57:20,520
sino que Jeffrey Katzenberg llegó a decir
que <i>Shrek</i> salvó DreamWorks.

992
00:57:21,137 --> 00:57:23,406
Jeffrey, de nada.

993
00:57:28,878 --> 00:57:32,097
Pero el éxito de <i>Shrek</i>

994
00:57:32,098 --> 00:57:34,651
no habría sido posible sin Eddie Murphy.

995
00:57:36,719 --> 00:57:40,255
El personaje de Eddie,
Asno, es una obra maestra,

996
00:57:40,256 --> 00:57:43,725
como todos los personajes
que ha creado con los años.

997
00:57:43,726 --> 00:57:47,981
Es adorable, hilarante, alegre,
vulnerable y leal.

998
00:57:48,598 --> 00:57:51,366
Eddie combina todo eso
en una obra magistral.

999
00:57:51,367 --> 00:57:56,256
Y, en pocas palabras,
Eddie está entre los más grandes.

1000
00:57:57,040 --> 00:57:59,992
Obviamente,
yo nunca trabajé con Charlie Chaplin.

1001
00:57:59,993 --> 00:58:04,079
Nunca trabajé con Alec Guinness,
ni trabajé con Peter Sellers.

1002
00:58:04,080 --> 00:58:08,116
Pero es un honor poder decir
y contarles a mis hijos

1003
00:58:08,117 --> 00:58:10,170
que trabajé con Eddie Murphy.

1004
00:58:10,670 --> 00:58:13,489
Eddie, enhorabuena.

1005
00:58:13,490 --> 00:58:16,192
Eres un fenómeno. Gracias.

1006
00:58:37,347 --> 00:58:39,948
Ya cantaba antes de ser gracioso.

1007
00:58:39,949 --> 00:58:41,633
Todo el mundo canta esto:

1008
00:58:41,634 --> 00:58:44,419
<i>A, B, C, D, E, F, G.</i>

1009
00:58:44,420 --> 00:58:45,370
Es la melodía.

1010
00:58:45,371 --> 00:58:47,005
<i>H, I, J, K, L, M, N, O, P.</i>

1011
00:58:47,006 --> 00:58:51,493
La señora Torresco tuvo la osadía
de enseñarnos el abecedario

1012
00:58:51,494 --> 00:58:53,879
al piano, con una melodía diferente.

1013
00:58:53,880 --> 00:59:00,252
<i>A, B, C, D, E, F, G,
H, I, J, K, L, M, N, O,</i>

1014
00:59:00,253 --> 00:59:03,288
<i>K, L, M, N, O, P, Q, K, L, M, N, O, P, Q,</i>

1015
00:59:03,289 --> 00:59:05,975
<i>R, S, T, U, V, W, X, Y, Z.</i>

1016
00:59:06,476 --> 00:59:07,777
¿Cómo te atreves, tía?

1017
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
Ese personaje
se supone que reúne a varias personas.

1018
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
Se supone que es Marvin Gaye
y Otis Redding.

1019
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
Había visto la obra en Broadway.

1020
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
Cleavant Derricks
hizo de James "Thunder" Early.

1021
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
Por eso lo vi
y me hice una idea de cómo interpretarlo.

1022
00:59:48,117 --> 00:59:49,335
Prueba esa parte.

1023
00:59:54,090 --> 00:59:56,209
Ahí le has dado, ¿eh, cariño?

1024
01:00:00,179 --> 01:00:01,648
Sabía que podías.

1025
01:03:33,226 --> 01:03:35,328
Te queremos, Eddie. ¡Enhorabuena!

1026
01:03:36,329 --> 01:03:38,181
Un aplauso para él.

1027
01:03:44,754 --> 01:03:46,138
¡A ver esas trompetas!

1028
01:03:48,908 --> 01:03:52,945
¡Un homenaje al legendario Eddie Murphy!
¡Venga!

1029
01:04:00,786 --> 01:04:01,721
¡Dreamettes!

1030
01:05:24,003 --> 01:05:28,391
Te queremos mucho, Eddie Murphy.
Felicidades. Eres una leyenda.

1031
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
¡Venga, un aplauso para Jennifer Hudson!

1032
01:05:32,812 --> 01:05:34,814
Rickey Minor, las Dreamettes.

1033
01:05:42,605 --> 01:05:44,739
{\an8}¿Tiene experiencia en el cine?

1034
01:05:44,740 --> 01:05:46,641
{\an8}Sí, bastante, la verdad.

1035
01:05:46,642 --> 01:05:48,944
Tengo bastante experiencia.

1036
01:05:48,945 --> 01:05:53,499
Alquilo a menudo en el Blockbuster
y voy al…

1037
01:05:54,000 --> 01:05:57,786
al cine tanto como puedo,

1038
01:05:57,787 --> 01:05:59,305
semanal, quincenalmente.

1039
01:06:00,006 --> 01:06:02,274
Entre… semanalmente.

1040
01:06:02,858 --> 01:06:04,627
¿Aceptaría cortarse el pelo?

1041
01:06:08,114 --> 01:06:11,533
Sí, pero es mejor
que lo haga otra persona.

1042
01:06:11,534 --> 01:06:14,986
{\an8}Había oído historias de gente
que hacía películas

1043
01:06:14,987 --> 01:06:17,472
{\an8}financiadas con su tarjeta de crédito.

1044
01:06:17,473 --> 01:06:19,541
{\an8}Y me parecía muy interesante.

1045
01:06:19,542 --> 01:06:20,959
Tenemos una escena,

1046
01:06:20,960 --> 01:06:24,045
una de las más divertidas
que se me han ocurrido,

1047
01:06:24,046 --> 01:06:27,766
que es Eddie Murphy cruzando
la autovía como parte de la peli.

1048
01:06:27,767 --> 01:06:29,801
Lo convencimos de que era seguro.

1049
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
¡Acción!

1050
01:07:08,307 --> 01:07:09,574
¡Ha sido una pasada!

1051
01:07:09,575 --> 01:07:10,892
Es Steve Martin.

1052
01:07:10,893 --> 01:07:13,845
Tuve la suerte
de participar en esa película.

1053
01:07:13,846 --> 01:07:17,783
{\an8}Me llamo Dolemite
y me dedico a machacar cabronazos.

1054
01:07:18,818 --> 01:07:20,268
{\an8}Su historia es flipante.

1055
01:07:20,269 --> 01:07:22,437
{\an8}Él quería ser una gran estrella,

1056
01:07:22,438 --> 01:07:24,656
pero tenía poquito talento.

1057
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
Tenía un sueño enorme
y muy poquito talento.

1058
01:07:27,576 --> 01:07:28,627
Dale un tirón.

1059
01:07:29,128 --> 01:07:30,211
¿A qué?

1060
01:07:30,212 --> 01:07:32,630
- Tira de aquí, tira.
- ¿De esto?

1061
01:07:32,631 --> 01:07:34,650
Un tironcito.

1062
01:07:35,167 --> 01:07:37,619
No tires muy fuerte, que se saldrá.

1063
01:07:37,620 --> 01:07:40,455
Hostia puta, es una peluca.

1064
01:07:40,456 --> 01:07:42,590
Sí, es de mentira.

1065
01:07:42,591 --> 01:07:45,610
Te pones una capa
y te conviertes en superhéroe.

1066
01:07:45,611 --> 01:07:48,097
Dejas atrás tu yo real y actúas.

1067
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
De pequeños veíamos
las películas de Rudy Ray Moore.

1068
01:07:52,134 --> 01:07:55,036
{\an8}Sabíamos que eran
vulgares y de bajo presupuesto.

1069
01:07:55,037 --> 01:07:59,075
{\an8}Sabíamos todo eso,
pero tenían cosas supergraciosas.

1070
01:08:04,897 --> 01:08:08,000
Es el perdedor que debe ganar.

1071
01:08:09,301 --> 01:08:13,037
Dice: "Voy a ganar". Y así es, gana.
Es el perdedor que ganó.

1072
01:08:13,038 --> 01:08:15,440
Quiero que viváis la vida que amáis

1073
01:08:15,441 --> 01:08:17,709
y améis la vida que vivís.

1074
01:08:17,710 --> 01:08:20,879
Del frenético Atlántico
al magnífico Pacífico,

1075
01:08:20,880 --> 01:08:22,848
sed vuestra mejor versión.

1076
01:08:23,349 --> 01:08:25,567
Apuntad a la luna, y si falláis,

1077
01:08:25,568 --> 01:08:27,436
agarraos bien a una estrella.

1078
01:08:33,159 --> 01:08:35,678
<i>Recibamos a Da'Vine Joy Randolph.</i>

1079
01:08:40,449 --> 01:08:44,053
Conocí a Eddie Murphy en el rodaje
de <i>Yo soy Dolemite</i>.

1080
01:08:44,587 --> 01:08:48,006
Fue un proceso riguroso
de audición y preparación,

1081
01:08:48,007 --> 01:08:49,492
pero Eddie apostó por mí.

1082
01:08:49,992 --> 01:08:53,011
Que alguien como Eddie
te dé su voto de confianza

1083
01:08:53,012 --> 01:08:57,449
es como ser nombrado caballero
por un rey de esta industria.

1084
01:08:58,184 --> 01:09:01,769
Y mi tiempo con Eddie no terminó
con el fin de la producción.

1085
01:09:01,770 --> 01:09:05,306
Normalmente, solo los protagonistas
van a la gira de prensa,

1086
01:09:05,307 --> 01:09:07,976
pero Eddie hizo algo
poco común y especial.

1087
01:09:07,977 --> 01:09:11,946
Se aseguró de que me incluyeran
en cada paso de la gira.

1088
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
Allá donde fuéramos,
nos recibían miles de fans.

1089
01:09:16,118 --> 01:09:20,738
La magnitud del poder estelar
de este hombre era tan grande

1090
01:09:20,739 --> 01:09:26,761
que, sinceramente, estar cerca
de tantísima energía me abrumaba.

1091
01:09:26,762 --> 01:09:28,980
Pero Eddie no se inmutaba.

1092
01:09:28,981 --> 01:09:33,434
Se desenvolvía en cada encuentro con fans,
cada entrevista, cada programa,

1093
01:09:33,435 --> 01:09:36,604
con tal elegancia y humor,

1094
01:09:36,605 --> 01:09:38,673
que nunca lo olvidaré.

1095
01:09:38,674 --> 01:09:43,862
Eddie, espero poder aprender de ti
el resto de mi carrera.

1096
01:09:43,863 --> 01:09:45,447
Dios te bendiga y gracias.

1097
01:09:51,086 --> 01:09:53,756
Había una vez un niño llamado Henry

1098
01:09:54,940 --> 01:09:57,776
{\an8}que le tenía miedo a casi todo,

1099
01:09:58,310 --> 01:10:00,278
menos a las mariquitas.

1100
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
- ¿Las mariquitas?
- Las mariquitas.

1101
01:10:02,665 --> 01:10:04,682
Un día, mientras estaba fuera,

1102
01:10:04,683 --> 01:10:08,002
una mariquita llamó su atención
y decidió perseguirla.

1103
01:10:08,003 --> 01:10:10,421
Leí el guion y me hizo llorar.

1104
01:10:10,422 --> 01:10:13,208
Y pensé: "No suelo llorar al leer".

1105
01:10:13,209 --> 01:10:16,044
No suelo recibir cosas tristes.

1106
01:10:16,045 --> 01:10:19,565
Buscó por todas partes,
pero no la encontró.

1107
01:10:20,065 --> 01:10:21,684
Él le prometió que se iría.

1108
01:10:22,518 --> 01:10:24,703
Pero la mujer dijo: "No, quédate".

1109
01:10:25,688 --> 01:10:27,356
Dijo: "Quédate con nosotros.

1110
01:10:28,357 --> 01:10:31,776
No tenemos mucho, pero todo lo que tenemos

1111
01:10:31,777 --> 01:10:33,329
lo compartiremos contigo".

1112
01:10:34,029 --> 01:10:35,030
¿Y se quedó?

1113
01:10:36,282 --> 01:10:37,199
Se quedó.

1114
01:10:37,700 --> 01:10:38,734
¿Sabes por qué?

1115
01:10:40,286 --> 01:10:42,171
Porque, por primera vez,

1116
01:10:43,906 --> 01:10:45,040
se sintió seguro.

1117
01:10:45,541 --> 01:10:48,627
Quiero ver a los actores del método.

1118
01:10:49,128 --> 01:10:51,779
Si hacen una escena en la que lloran,

1119
01:10:51,780 --> 01:10:55,650
piensan en algo malo que les pasó,
y yo nunca podría hacer eso.

1120
01:10:55,651 --> 01:10:58,653
Yo nunca podría hacer eso.

1121
01:10:58,654 --> 01:11:01,522
Para mí, es como si me dijeran: "acción"

1122
01:11:01,523 --> 01:11:03,358
y luego… "corten".

1123
01:11:03,359 --> 01:11:04,726
Y vuelvo a ser esto.

1124
01:11:04,727 --> 01:11:07,478
{\an8}Un fuerte aplauso para Randy Watson.

1125
01:11:07,479 --> 01:11:08,663
{\an8}EL REY DE ZAMUNDA

1126
01:11:08,664 --> 01:11:09,964
{\an8}¿Está Randy Watson?

1127
01:11:09,965 --> 01:11:13,953
{\an8}¡Y su grupo, Chocolate Sexual!

1128
01:11:31,370 --> 01:11:33,921
{\an8}PAPÁ CANGURO

1129
01:11:33,922 --> 01:11:36,541
{\an8}Cualquier bobo puede llevar una guardería.

1130
01:11:36,542 --> 01:11:38,626
{\an8}Pero la crianza requiere una familia.

1131
01:11:38,627 --> 01:11:40,545
{\an8}Y eso vamos a ser: una familia.

1132
01:11:40,546 --> 01:11:43,365
{\an8}Si tienes familia y amor,

1133
01:11:44,266 --> 01:11:46,402
{\an8}puedes superarlo todo.

1134
01:11:46,935 --> 01:11:49,854
{\an8}Estoy muy orgulloso de ti, Jane.

1135
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}Vamos a volver, papá.

1136
01:11:52,257 --> 01:11:55,476
{\an8}Qué guay, "papá". Me gusta, me encanta.

1137
01:11:55,477 --> 01:11:56,478
{\an8}Te quiero.

1138
01:11:57,062 --> 01:11:58,113
{\an8}¿Me quieres?

1139
01:11:59,198 --> 01:12:00,648
{\an8}Necesito otro pañuelo.

1140
01:12:00,649 --> 01:12:05,871
{\an8}CONDENADOS A FUGARSE

1141
01:12:06,405 --> 01:12:09,291
{\an8}- Mesa de seis para los Klump.
- Y tenemos hambre.

1142
01:12:09,908 --> 01:12:11,126
{\an8}Feliz aniversario.

1143
01:12:13,495 --> 01:12:14,496
{\an8}Gracias.

1144
01:12:14,997 --> 01:12:19,050
{\an8}Nos hemos abrazado, nos hemos dado
una palmadita… y amigos otra vez.

1145
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}- Dame un abrazo.
- Ya nos hemos abrazado.

1146
01:12:21,553 --> 01:12:24,306
No, un abrazo de los buenos, cabrón.

1147
01:12:25,591 --> 01:12:27,059
Tíos, os quiero.

1148
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
{\an8}<i>Recibamos a Martin Lawrence.</i>

1149
01:12:38,887 --> 01:12:41,123
¿Qué puedo decirle a mi hermano Eddie?

1150
01:12:42,758 --> 01:12:47,262
Eddie nos trajo la comedia
como una estrella del rock.

1151
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
Recuerdo que,
cuando llegué a California,

1152
01:12:50,215 --> 01:12:53,901
tuve el honor de conocer a mi ídolo,
Eddie Murphy.

1153
01:12:53,902 --> 01:12:55,603
Me acerqué a un segurata.

1154
01:12:55,604 --> 01:12:59,073
Le dije: "¿Puedo presentarme?
Soy un cómico joven".

1155
01:12:59,074 --> 01:13:00,942
Dijo: "Puedes presentarte".

1156
01:13:00,943 --> 01:13:03,345
Y Eddie estaba apoyado, en plan guay.

1157
01:13:03,846 --> 01:13:06,647
Le dije: "Eddie Murphy,
soy Martin Lawrence.

1158
01:13:06,648 --> 01:13:09,834
Hermano,
¿puedo hacerme una foto contigo?".

1159
01:13:09,835 --> 01:13:13,237
Eddie me miró con ese estilazo suyo.

1160
01:13:13,238 --> 01:13:16,241
Me miró a los ojos y dijo: "No".

1161
01:13:19,178 --> 01:13:20,662
Se me puso cara de tonto.

1162
01:13:21,163 --> 01:13:23,782
Y me hice una foto con Robert Townsend.

1163
01:13:25,234 --> 01:13:27,052
Salía así en la foto.

1164
01:13:28,804 --> 01:13:32,407
¿Qué puedo decir de Eddie
que no se haya dicho ya,

1165
01:13:32,408 --> 01:13:34,909
que no sepamos ya de Eddie?

1166
01:13:34,910 --> 01:13:36,411
Sabes que te quiero.

1167
01:13:36,412 --> 01:13:41,717
Ahora me hago todas las fotos que quiero
con él porque somos consuegros, ¿eh?

1168
01:13:45,220 --> 01:13:46,821
Pues sí.

1169
01:13:46,822 --> 01:13:50,141
Quiero decirte, Eddie,
que te quiero con toda mi alma.

1170
01:13:50,142 --> 01:13:52,160
Eres mi hermano, mi amigo

1171
01:13:52,161 --> 01:13:54,263
y eres mi consuegro.

1172
01:13:54,863 --> 01:13:56,632
Te quiero. Dios te bendiga.

1173
01:14:08,710 --> 01:14:10,344
¡Sí!

1174
01:14:10,345 --> 01:14:13,481
Tengo mucha suerte y estoy muy agradecido

1175
01:14:13,482 --> 01:14:16,467
de haber hecho películas tanto tiempo.

1176
01:14:16,468 --> 01:14:17,718
¡Qué bonito!

1177
01:14:17,719 --> 01:14:20,489
No me lo creo. ¡Gracias!
No sé qué hacer.

1178
01:14:21,723 --> 01:14:23,491
He hecho buenas películas

1179
01:14:23,492 --> 01:14:26,727
y creo que me he distinguido
como intérprete.

1180
01:14:26,728 --> 01:14:29,680
¡Hércules, Hércules, Hércules!

1181
01:14:29,681 --> 01:14:31,616
Estoy contento con mi trabajo.

1182
01:14:31,617 --> 01:14:34,419
Puedo comparar mi obra
con la de cualquiera.

1183
01:14:35,187 --> 01:14:37,505
Y se reirán más con lo mío.

1184
01:14:37,506 --> 01:14:39,158
Lo mío será lo más gracioso.

1185
01:14:39,942 --> 01:14:41,526
Gumby, Gumby, cálmate.

1186
01:14:41,527 --> 01:14:43,912
A mí no me pidas calma, yogurín.

1187
01:14:45,581 --> 01:14:48,599
La risa es lo mejor que hay.

1188
01:14:48,600 --> 01:14:52,069
Y trabajar en esto, hacer películas,

1189
01:14:52,070 --> 01:14:55,056
ser artista y hacer reír a la gente,

1190
01:14:55,057 --> 01:14:58,176
toda mi buena fortuna proviene de ahí.

1191
01:14:58,177 --> 01:15:00,162
Mejor, imposible.

1192
01:15:02,981 --> 01:15:05,100
<i>Recibamos a Spike Lee.</i>

1193
01:15:14,126 --> 01:15:15,977
Eddie Murphy y yo nos criamos

1194
01:15:15,978 --> 01:15:19,413
en los barrios de Bushwick
y Fort Greene, en Brooklyn.

1195
01:15:19,414 --> 01:15:22,067
Sin embargo,
recorrimos caminos diferentes.

1196
01:15:22,818 --> 01:15:27,222
Eddie nos hizo reír
y nos hizo sentir mejor como país.

1197
01:15:27,723 --> 01:15:32,411
Yo cogí una cámara y conté historias
sobre cómo el país podía mejorar.

1198
01:15:32,995 --> 01:15:36,298
Cuando recibí el correo

1199
01:15:38,417 --> 01:15:40,419
en el que Eddie me pedía

1200
01:15:42,371 --> 01:15:43,639
que estuviera aquí,

1201
01:15:45,090 --> 01:15:46,441
me quedé asombrado.

1202
01:15:48,176 --> 01:15:49,645
Y me dieron la fecha.

1203
01:15:51,630 --> 01:15:54,466
Pero aún no había salido
el calendario de la NBA.

1204
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
¡Y ganaron los Knicks!

1205
01:16:04,276 --> 01:16:05,193
¡Eddie!

1206
01:16:06,094 --> 01:16:07,512
Si fuera cualquier otro,

1207
01:16:09,998 --> 01:16:13,951
como diría mi madre,
este culete habría estado en primera fila

1208
01:16:13,952 --> 01:16:17,022
en el Madison Square Garden,
pero por ti he venido.

1209
01:16:22,044 --> 01:16:25,597
En cada paso de su carrera,
Eddie ha sido fiel a sí mismo.

1210
01:16:26,598 --> 01:16:28,433
Ha antepuesto a su familia,

1211
01:16:28,934 --> 01:16:33,672
y, por encima de todo, es un gran artista.

1212
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
No solo es cómico.

1213
01:16:38,644 --> 01:16:41,696
Señoras y señores,
levántense y den la bienvenida

1214
01:16:41,697 --> 01:16:45,716
al ganador del Premio a la Trayectoria
del AFI de 2026,

1215
01:16:45,717 --> 01:16:49,421
mi hermano de Brooklyn, Eddie Murphy.

1216
01:17:49,548 --> 01:17:51,083
¡Gracias, Spike Lee!

1217
01:17:57,055 --> 01:17:58,240
Ya está.

1218
01:18:15,524 --> 01:18:18,176
Sí. Esto ha sido… Por favor, ha sido…

1219
01:18:18,677 --> 01:18:21,312
¿Siempre han tenido este tamaño?

1220
01:18:21,313 --> 01:18:23,048
Este me parece más pequeño.

1221
01:18:25,617 --> 01:18:27,853
¿Siempre han sido de este tamaño?

1222
01:18:29,388 --> 01:18:30,589
{\an8}Gracias, Spike.

1223
01:18:31,223 --> 01:18:32,391
{\an8}Gracias, hermano.

1224
01:18:33,775 --> 01:18:35,844
{\an8}Spike también es de Brooklyn.

1225
01:18:37,262 --> 01:18:40,464
Pero, de hecho… voy a decirlo, Spike.

1226
01:18:40,465 --> 01:18:42,417
Spike no nació en Brooklyn.

1227
01:18:49,007 --> 01:18:51,426
{\an8}Pero lleva Brooklyn en el corazón.

1228
01:19:00,936 --> 01:19:03,954
Esta mañana, al despertarme,
tenía mucha ansiedad.

1229
01:19:03,955 --> 01:19:07,124
No sabía cómo iba a ser esto.

1230
01:19:07,125 --> 01:19:08,843
Y me he puesto…

1231
01:19:08,844 --> 01:19:12,780
Y no es nada… Todo es maravilloso.

1232
01:19:12,781 --> 01:19:16,084
Y no podría haber llegado…

1233
01:19:19,237 --> 01:19:20,304
en mejor momento.

1234
01:19:20,305 --> 01:19:23,692
Este último mes,
estos dos últimos meses han sido…

1235
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
Han pasado muchas cosas en mi vida.

1236
01:19:27,195 --> 01:19:30,631
Acabo de tener mi primer nieto,

1237
01:19:30,632 --> 01:19:32,050
y acabo de tener a mi…

1238
01:19:34,019 --> 01:19:36,254
mi tercera nieta.

1239
01:19:36,755 --> 01:19:41,276
Y sí, acabo de cumplir 65.

1240
01:19:42,778 --> 01:19:46,731
Este mes
no dejan de lloverme bendiciones.

1241
01:19:47,265 --> 01:19:49,317
Sí, son muchas cosas.

1242
01:19:49,935 --> 01:19:55,874
Y recibo este premio
pareciendo yo mismo todavía.

1243
01:19:57,776 --> 01:20:01,196
A veces te hacen esperar
hasta que eres viejo para dártelo.

1244
01:20:01,797 --> 01:20:05,217
A Mel Brooks se lo dieron con 86 años.

1245
01:20:06,635 --> 01:20:10,020
Y el año pasado, Francis Ford Coppola,

1246
01:20:10,021 --> 01:20:13,175
el gran Francis Ford Coppola,
también tenía 86.

1247
01:20:14,109 --> 01:20:15,460
Yo tengo 65.

1248
01:20:18,363 --> 01:20:22,784
La persona más mayor en recibirlo
fue Lillian Gish, con 92 años, ¿no?

1249
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
Sí.

1250
01:20:25,270 --> 01:20:28,772
Salió a recoger y agradecer el premio
con mucha elegancia.

1251
01:20:28,773 --> 01:20:31,392
Si me hubierais hecho esperar
hasta los 92,

1252
01:20:31,393 --> 01:20:34,412
habría salido y habría dicho:
"¡Iros a la mierda!".

1253
01:20:41,019 --> 01:20:42,653
"¡Iros todos a la mierda!".

1254
01:20:42,654 --> 01:20:44,990
Y habría cagado en el suelo.

1255
01:20:48,643 --> 01:20:51,712
Y habrían puesto esa música,

1256
01:20:51,713 --> 01:20:53,914
la música que ponen para que pares,

1257
01:20:53,915 --> 01:20:55,400
y habría seguido cagando.

1258
01:20:59,938 --> 01:21:05,010
Pero lo hemos prevenido
dándome el premio esta noche.

1259
01:21:09,214 --> 01:21:10,298
Sí.

1260
01:21:11,299 --> 01:21:15,220
Ver a toda mi familia,
a mis hijos y a mi preciosa mujer

1261
01:21:16,922 --> 01:21:20,508
y a todas las personas
con las que he trabajado,

1262
01:21:21,843 --> 01:21:24,930
hace que me emocione mucho.

1263
01:21:25,630 --> 01:21:26,748
Y…

1264
01:21:28,767 --> 01:21:31,619
este es un momento especial.

1265
01:21:31,620 --> 01:21:33,772
Y quiero dar las gracias

1266
01:21:34,973 --> 01:21:38,510
al AFI y a Ted Sarandos…

1267
01:21:41,012 --> 01:21:44,932
A Ted, por organizar todo esto.

1268
01:21:44,933 --> 01:21:46,134
Esto es…

1269
01:21:48,153 --> 01:21:51,572
Ojalá pudierais sentir lo que siento
y ver lo que veo.

1270
01:21:51,573 --> 01:21:55,093
Todo esto me conmueve mucho.

1271
01:22:00,715 --> 01:22:05,019
Pero sí, quiero agradeceros a todos
esta velada

1272
01:22:05,020 --> 01:22:07,905
que recordaré para siempre.

1273
01:22:07,906 --> 01:22:10,075
Casi me pongo a llorar.

1274
01:22:10,909 --> 01:22:13,577
Casi. Ahora iré al camerino a llorar.

1275
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
Pero ha sido maravilloso.
Muchísimas gracias. Me ha encantado.

1276
01:22:19,100 --> 01:22:20,101
Gracias.

1277
01:22:58,907 --> 01:23:00,541
{\an8}El humor es como un espíritu.

1278
01:23:00,542 --> 01:23:02,660
{\an8}Es una sensación.

1279
01:23:02,661 --> 01:23:06,830
{\an8}Y si tengo
esa pequeña sensación en el fondo,

1280
01:23:06,831 --> 01:23:10,167
{\an8}como un nanosegundo
antes de que salga el chiste.

1281
01:23:10,168 --> 01:23:12,136
{\an8}Te lo dices mentalmente,

1282
01:23:12,137 --> 01:23:15,806
{\an8}y tienes esa sensación,
y siempre me ha funcionado.

1283
01:23:15,807 --> 01:23:18,425
{\an8}Te conectas con ese espíritu, lo invocas,

1284
01:23:18,426 --> 01:23:20,862
{\an8}y pasan cosas divertidas.

1285
01:23:50,025 --> 01:23:52,027
Subtítulos: S. Torregrosa



