1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:10,060 --> 00:00:11,528
{\an8}Давным-давно,

4
00:00:12,045 --> 00:00:13,413
{\an8}еще до вашего рождения,

5
00:00:13,913 --> 00:00:16,166
{\an8}даже до моего рождения,

6
00:00:16,766 --> 00:00:18,985
зародилось кино.

7
00:00:19,836 --> 00:00:21,905
Один из его великих даров,

8
00:00:22,405 --> 00:00:24,323
возможно, даже величайший, —

9
00:00:24,324 --> 00:00:25,442
это смех.

10
00:00:26,326 --> 00:00:29,996
Еще на заре кинематографа
в мире комедии были свои короли:

11
00:00:30,530 --> 00:00:31,830
Чаплин,

12
00:00:31,831 --> 00:00:32,999
Китон,

13
00:00:33,783 --> 00:00:34,784
Ллойд.

14
00:00:36,202 --> 00:00:37,586
И во все времена

15
00:00:37,587 --> 00:00:39,421
кино возносило нас на небеса,

16
00:00:39,422 --> 00:00:41,341
когда мир упорно тянул вниз.

17
00:00:41,841 --> 00:00:44,944
Кино и телевидение в любом их проявлении,

18
00:00:45,445 --> 00:00:49,349
а также смех
всегда оставались лучшим лекарством.

19
00:00:51,384 --> 00:00:54,837
Самые несравненные таланты
вырывались за пределы экрана

20
00:00:54,838 --> 00:00:56,689
и выходили на сцену.

21
00:00:57,223 --> 00:01:01,611
Они создают персонажей,
которые побуждают нас к самопознанию.

22
00:01:02,212 --> 00:01:05,481
Ого, то есть ты правда
типа моя лучшая подруга?

23
00:01:05,482 --> 00:01:08,301
А есть и такие, совсем немногие,

24
00:01:08,802 --> 00:01:10,036
кто умел всё.

25
00:01:10,770 --> 00:01:12,172
Хорошо быть королем.

26
00:01:12,922 --> 00:01:16,543
Но сегодня,
среди отголосков затихающего смеха,

27
00:01:18,078 --> 00:01:21,847
мы отдаем дань человеку,
полному еще больших сюрпризов,

28
00:01:21,848 --> 00:01:27,220
тому, кто рушил барьеры ради того,
чтобы продвигать культуру вперед.

29
00:01:27,887 --> 00:01:30,757
Дамы и господа, Эдди Мерфи.

30
00:01:31,324 --> 00:01:36,379
{\an8}ПРЕМИЯ AFI ЗА ВКЛАД В КИНО
ВЕЧЕР В ЧЕСТЬ ЭДДИ МЕРФИ

31
00:02:25,879 --> 00:02:30,082
<i>Театр «Долби» представляет
церемонию вручения высшей награды —</i>

32
00:02:30,083 --> 00:02:32,801
<i>премии AFI за вклад в киноискусство.</i>

33
00:02:32,802 --> 00:02:35,404
<i>Вечер в честь Эдди Мерфи с Кевином Хартом,</i>

34
00:02:35,405 --> 00:02:38,357
<i>Трейси Морганом,
Евой Лонгорией, Крисом Роком,</i>

35
00:02:38,358 --> 00:02:41,710
<i>Да'Вин Джой Рэндольф,
Кинаном Томпсоном, Стиви Уандером,</i>

36
00:02:41,711 --> 00:02:44,947
<i>Робертом Таунсендом,
Биллом Берром, Джаджем Райнхолдом,</i>

37
00:02:44,948 --> 00:02:46,965
<i>Арсенио Холлом, Дэйвом Шаппеллом,</i>

38
00:02:46,966 --> 00:02:50,802
<i>Майком Майерсом, Мартином Лоуренсом,
Спайком Ли и другими,</i>

39
00:02:50,803 --> 00:02:54,958
<i>а также специальный номер из Dreamgirls
в исполнении Дженнифер Хадсон.</i>

40
00:02:57,877 --> 00:03:00,697
<i>Дамы и господа, Кевин Харт.</i>

41
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
Добро пожаловать на 51-ю церемонию
вручения премии AFI за вклад в кино.

42
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
Этот вечер будет посвящен
Эдварду Ригану Мерфи.

43
00:03:16,145 --> 00:03:19,915
Так его назвали при рождении —
Эдвард Риган Мерфи.

44
00:03:19,916 --> 00:03:22,902
Думаю, стоит не спеша
разобрать его имя по частям.

45
00:03:24,170 --> 00:03:27,222
«Эдвард» происходит
от древнеанглийского имени

46
00:03:27,223 --> 00:03:32,060
«Эдвеард», что в переводе означает
«хранитель богатства», верно ведь?

47
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
И мы знаем, что это правда.

48
00:03:33,913 --> 00:03:36,999
Эдди, уж богатства ты,
по-моему, нажил прилично

49
00:03:37,000 --> 00:03:39,268
за время своей карьеры.

50
00:03:39,269 --> 00:03:40,535
Далее — «Риган».

51
00:03:40,536 --> 00:03:46,808
Риган — ирландское имя, происходит
от «О Риагайн»: «королевское дитя».

52
00:03:46,809 --> 00:03:47,693
Тоже правда.

53
00:03:47,694 --> 00:03:51,781
То есть, по сути, у нас тут
богатый король. Пока всё сходится, да?

54
00:03:52,749 --> 00:03:54,667
А потом идет «Мерфи».

55
00:03:55,251 --> 00:03:57,336
И вот тут меня и переклинило,

56
00:03:57,337 --> 00:04:00,789
потому что я подумал:
«Так кто… в итоге кого трахнул?»

57
00:04:00,790 --> 00:04:05,410
Типа кто… Что должно было случиться,
чтобы получился Эдди Мерфи?

58
00:04:05,411 --> 00:04:07,346
Вопросов у меня было много,

59
00:04:07,347 --> 00:04:09,665
но что и как бы там ни стряслось,

60
00:04:09,666 --> 00:04:12,701
это всё, что нужно знать
об Эдварде Ригане Мерфи.

61
00:04:12,702 --> 00:04:15,370
Всё так исчерпывающе,
что мы зовем его Эдди.

62
00:04:15,371 --> 00:04:18,123
И зовем мы его так,
потому что он наш кореш.

63
00:04:18,124 --> 00:04:19,324
Наш друг.

64
00:04:19,325 --> 00:04:21,444
Даже белые считают его своим другом.

65
00:04:22,295 --> 00:04:25,297
Он дарил нам смех поколение за поколением.

66
00:04:25,298 --> 00:04:27,983
И, знаете, дело не только в смехе,

67
00:04:27,984 --> 00:04:29,568
и сегодня мы это увидим.

68
00:04:29,569 --> 00:04:31,286
Этот человек умеет всё.

69
00:04:31,287 --> 00:04:35,157
Комедия, драма, пение, танцы.

70
00:04:35,158 --> 00:04:37,393
И матерится как чёрт. Это особый дар.

71
00:04:37,977 --> 00:04:42,014
Он способен сыграть любую роль,
и любая из них придется ему по вкусу.

72
00:04:42,015 --> 00:04:46,235
Вспомните «Чокнутого профессора»,
где он сыграл семь разных персонажей.

73
00:04:47,754 --> 00:04:51,089
А сегодня он тоже играет трех.

74
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
Вот этого парня, смотрите.

75
00:04:53,026 --> 00:04:54,861
Да, верно. Да?

76
00:04:55,511 --> 00:04:58,130
И эту даму. И в нее он перевоплотится.

77
00:04:58,131 --> 00:04:58,965
Ага.

78
00:04:59,983 --> 00:05:01,516
Ага.

79
00:05:01,517 --> 00:05:05,320
И погодите, да, еще и этого.
Еще одного, покажите.

80
00:05:05,321 --> 00:05:07,090
О, это ж я. Ладно, погодите.

81
00:05:07,623 --> 00:05:11,159
Слушай, Эдди, честно,
мужик, я должен тебе сказать

82
00:05:11,160 --> 00:05:13,145
и хочу воспользоваться моментом,

83
00:05:13,146 --> 00:05:17,666
чтобы сказать то,
что говорил мимоходом все эти годы.

84
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
В этом бизнесе ты для меня король.

85
00:05:20,320 --> 00:05:23,588
Я стою здесь
благодаря тем успехам, что ты добился.

86
00:05:23,589 --> 00:05:25,307
Ты открыл немало дверей.

87
00:05:25,308 --> 00:05:29,544
Ты брат, наставник, источник вдохновения.

88
00:05:29,545 --> 00:05:31,296
Чёрт возьми, да ты мой кумир.

89
00:05:31,297 --> 00:05:34,783
И мне повезло,
что я могу назвать тебя другом.

90
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
Я искренне благодарен тебе
за наши отношения.

91
00:05:37,837 --> 00:05:40,355
Для меня большая честь быть здесь сегодня

92
00:05:40,356 --> 00:05:42,741
и дать старт этому давно заслуженному

93
00:05:42,742 --> 00:05:45,360
вечеру AFI в честь тебя

94
00:05:45,361 --> 00:05:47,780
и высшей награды за карьеру в кино.

95
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
Эдди Мерфи.

96
00:05:52,752 --> 00:05:57,172
<i>Я родился в Бруклине, Нью-Йорк,
в больнице округа Кингс.</i>

97
00:05:57,173 --> 00:05:59,192
Да, больницу я отлично помню.

98
00:06:01,377 --> 00:06:05,297
В Бруклине мы жили прямо
неподалеку от театра «Лоус Гейтс».

99
00:06:05,298 --> 00:06:07,617
Так что мы постоянно ходили в кино.

100
00:06:08,201 --> 00:06:13,505
Именно там я впервые посмотрел
оригинальную «Планету обезьян».

101
00:06:13,506 --> 00:06:16,575
Помню момент,
когда показали Статую Свободы,

102
00:06:16,576 --> 00:06:18,261
и все зрители в зале такие…

103
00:06:19,011 --> 00:06:20,496
А я тоже такой…

104
00:06:22,832 --> 00:06:27,686
Потом мы переехали на Лонг-Айленд.
Там было так тихо, будто в деревне.

105
00:06:27,687 --> 00:06:30,839
Вся эта тема,
о которой твердили в движении за права,

106
00:06:30,840 --> 00:06:35,227
о вершине горы и прочем таком…
Нам казалось, что мы ее и достигли,

107
00:06:35,228 --> 00:06:39,082
мол: «Да, мы в земле обетованной».

108
00:06:39,999 --> 00:06:41,566
{\an8}Я много смотрел телевизор:

109
00:06:41,567 --> 00:06:45,321
{\an8}«Я мечтаю о Джинни», «Остров Гиллигана»,
«Шоу Энди Гриффита».

110
00:06:45,822 --> 00:06:47,706
{\an8}Вчера я смотрел Энди Гриффита

111
00:06:47,707 --> 00:06:50,409
и понял одну вещь: «Слушайте, знаете что?

112
00:06:50,410 --> 00:06:53,629
Там вообще не видно темнокожих.

113
00:06:56,499 --> 00:06:57,834
Ни одного».

114
00:07:02,588 --> 00:07:06,659
Вот чего они так задорно насвистывали.
Ни одного темнокожего в округе.

115
00:07:09,695 --> 00:07:12,848
Когда мне было девять,
я попросил куклу-чревовещателя.

116
00:07:12,849 --> 00:07:16,201
Так что с ранних лет
я выписывал словами картины,

117
00:07:16,202 --> 00:07:19,271
рассказывал истории,
играл персонажей и всё такое.

118
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
И я знал, что могу
рассмешить целую комнату.

119
00:07:23,526 --> 00:07:28,480
Мой брат Чарли — единственный,
кто когда-либо меня уделывал.

120
00:07:28,481 --> 00:07:32,083
Мы подкалывали друг друга,
но безо всякого соревнования.

121
00:07:32,084 --> 00:07:34,002
Такова была часть культуры.

122
00:07:34,003 --> 00:07:36,255
И в нашем доме она была крайне важна.

123
00:07:37,223 --> 00:07:40,192
Когда я впервые услышал
альбом Ричарда Прайора,

124
00:07:40,193 --> 00:07:43,728
тогда-то я впервые и подумал: «Да это ж я.

125
00:07:43,729 --> 00:07:46,031
Вот кем я стану. Я буду таким.

126
00:07:46,032 --> 00:07:47,966
Буду делать то же, что и он».

127
00:07:47,967 --> 00:07:52,304
В школьных альбомах я писал:
«Эдди Мерфи. Хочу стать комиком.

128
00:07:52,305 --> 00:07:55,240
Теперь сможете
доказать детям, что знали меня».

129
00:07:55,241 --> 00:07:58,277
Я писал это в каждом альбоме.

130
00:07:58,811 --> 00:08:02,164
Я начал ездить в город лет в 17.

131
00:08:02,165 --> 00:08:04,199
Это был 1979-й, может, 78-й.

132
00:08:04,200 --> 00:08:08,737
В ту пору я на сцене был единственным
темнокожим молодым парнем.

133
00:08:08,738 --> 00:08:10,990
{\an8}Помните, играешь на улице и слышишь…

134
00:08:14,377 --> 00:08:16,379
{\an8}Мороженое!

135
00:08:17,196 --> 00:08:19,698
{\an8}Мороженое!

136
00:08:19,699 --> 00:08:24,536
{\an8}Едет мороженщик!

137
00:08:24,537 --> 00:08:26,222
{\an8}Мам!

138
00:08:28,057 --> 00:08:31,127
<i>Встречайте, Трейси Морган.</i>

139
00:08:37,967 --> 00:08:39,619
Эдди Мерфи — икона.

140
00:08:40,369 --> 00:08:41,570
Он вдохновляет.

141
00:08:41,571 --> 00:08:44,874
Да, он вдохновляет меня и многих других.

142
00:08:45,575 --> 00:08:47,158
Так что когда я узнал,

143
00:08:47,159 --> 00:08:50,362
что мы с ним будем играть в одном скетче

144
00:08:50,363 --> 00:08:52,647
на 50-летии SNL,

145
00:08:52,648 --> 00:08:55,735
я сразу же обрадовался.

146
00:08:56,252 --> 00:08:57,920
А потом я узнал,

147
00:08:58,437 --> 00:09:00,890
что в этом скетче он будет играть меня.

148
00:09:02,592 --> 00:09:04,059
Я сказал: «Что за…?

149
00:09:04,060 --> 00:09:05,211
Батюшки.

150
00:09:05,778 --> 00:09:08,146
Один из величайших артистов всех времен

151
00:09:08,147 --> 00:09:11,417
будет играть меня в скетче вместе со мной.

152
00:09:12,868 --> 00:09:16,606
Господи, а вдруг он будет
смешнее меня, играя меня?»

153
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
Без Эдди не было бы Акселя Фоули.

154
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
Не было бы Реджи Хаммонда.

155
00:09:27,366 --> 00:09:30,235
Не было бы реплики про Геркулеса.

156
00:09:30,236 --> 00:09:31,654
Ничего бы этого не было.

157
00:09:32,405 --> 00:09:35,390
Эдди Мерфи изменил киноиндустрию

158
00:09:35,391 --> 00:09:38,995
и проложил путь целому поколению актеров.

159
00:09:39,729 --> 00:09:42,931
Эдди Мерфи рассмешил весь белый свет.

160
00:09:42,932 --> 00:09:47,937
И прямо сейчас миру это ой как необходимо.

161
00:09:51,857 --> 00:09:54,810
Знаете, я один из тех счастливчиков,

162
00:09:55,311 --> 00:09:58,247
кто может честно сказать:
Эдди Мерфи — мой друг.

163
00:09:59,048 --> 00:10:00,316
Мой наставник.

164
00:10:01,083 --> 00:10:03,619
И, кажется, мой биологический отец.

165
00:10:07,273 --> 00:10:08,523
Он и сам это знает.

166
00:10:08,524 --> 00:10:09,976
Я же вылитый он.

167
00:10:18,634 --> 00:10:19,935
Друг мой…

168
00:10:20,803 --> 00:10:22,421
Прежде всего, я тебя люблю.

169
00:10:23,072 --> 00:10:25,824
И от лица всех зрителей по всему миру

170
00:10:25,825 --> 00:10:28,477
я говорю: спасибо, Эдди Мерфи.

171
00:10:36,602 --> 00:10:39,221
<i>Это шоу Saturday Night Live.</i>

172
00:10:41,807 --> 00:10:43,408
{\an8}<i>В главной роли Эдди Мерфи.</i>

173
00:10:43,409 --> 00:10:47,379
{\an8}Когда мне выпал шанс пройти
прослушивание в <i>Saturday Night Live</i>,

174
00:10:47,380 --> 00:10:49,381
первая реакция была не «Погнали».

175
00:10:49,382 --> 00:10:51,050
Поначалу я отреагировал так:

176
00:10:51,784 --> 00:10:53,252
«<i>Saturday Night Live</i>?

177
00:10:53,803 --> 00:10:54,719
Скетчи?»

178
00:10:54,720 --> 00:10:56,022
Ну, как идут дела?

179
00:10:56,772 --> 00:11:00,759
Так себе, Билл.
Все сравнивают нас со старым составом.

180
00:11:00,760 --> 00:11:04,045
Оригинальный состав ушел, и зрители такие:

181
00:11:04,046 --> 00:11:07,449
«Да пошло на хрен это шоу,
и вы вместе с ним».

182
00:11:07,450 --> 00:11:11,770
Идешь по улице, а люди такие:
«Эй, ты из этого… <i>Saturday Night Live</i>».

183
00:11:11,771 --> 00:11:13,621
«Да». — «Пошел ты!»

184
00:11:13,622 --> 00:11:16,541
Суд решил: в каждой
школьной баскетбольной команде

185
00:11:16,542 --> 00:11:18,043
должно быть двое белых.

186
00:11:18,044 --> 00:11:19,828
Справедливо? Выскажитесь.

187
00:11:19,829 --> 00:11:22,947
С нами ученик школы Кливленда
Рахим Абдул-Мохамед.

188
00:11:22,948 --> 00:11:25,383
- Как дела, Рахим?
- Салют, брат.

189
00:11:25,384 --> 00:11:29,287
Знаете, я уже семь лет
учусь там в одиннадцатом классе.

190
00:11:29,288 --> 00:11:31,423
Когда Эдди впервые появился в шоу,

191
00:11:31,424 --> 00:11:34,876
{\an8}было дико наблюдать,
как он выходит на сцену под жидкие,

192
00:11:34,877 --> 00:11:38,146
{\an8}едва слышимые хлопки.
Никто не знал, кто этот парень.

193
00:11:38,147 --> 00:11:41,082
Стоит нам сделать что-то классное,
вы тут как тут.

194
00:11:41,083 --> 00:11:42,917
В 60-х мы носили платформы.

195
00:11:42,918 --> 00:11:45,437
Потом вам тоже платформы
носить приспичило.

196
00:11:45,438 --> 00:11:47,555
В начале 70-х мы плели косички.

197
00:11:47,556 --> 00:11:49,741
А в конце 70-х вы повторили за нами.

198
00:11:49,742 --> 00:11:50,909
Сейчас 1980-й.

199
00:11:50,910 --> 00:11:51,810
Мы на пособии,

200
00:11:51,811 --> 00:11:54,563
и к концу следующего года и вы будете.

201
00:11:58,167 --> 00:12:01,053
К финалу он уже сорвал овации.

202
00:12:01,704 --> 00:12:03,806
Привет, я Баквит. Помните меня?

203
00:12:04,707 --> 00:12:07,959
…нечего лезть ко мне,
Кассиус Клей — позор для бокса.

204
00:12:07,960 --> 00:12:10,178
…просто закажите мою новую книгу

205
00:12:10,179 --> 00:12:11,963
«Хочу быть шлюшкой».

206
00:12:11,964 --> 00:12:14,100
Вот глупый негр.

207
00:12:15,684 --> 00:12:17,135
{\an8}У нас дома была

208
00:12:17,136 --> 00:12:20,156
{\an8}кассета «Лучшее с Эдди Мерфи:
<i>Saturday Night Live</i>».

209
00:12:20,856 --> 00:12:23,691
{\an8}И я знал все эти скетчи наизусть.

210
00:12:23,692 --> 00:12:27,762
{\an8}«Убийство Баквита»,
«Джеймс Браун», «Звездная джакузи».

211
00:12:27,763 --> 00:12:29,531
- Мне залезть в джакузи?
- Да.

212
00:12:29,532 --> 00:12:30,915
- Я вспотею?
- Да!

213
00:12:30,916 --> 00:12:33,201
Мне залезть в джакузи? Я намокну?

214
00:12:33,202 --> 00:12:36,654
{\an8}Мне очень нравился его скетч
«Мистер Робертсон».

215
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
Привет, мальчики и девочки.

216
00:12:41,727 --> 00:12:45,380
Сегодня я совсем один,
но засиживаться допоздна вам нельзя,

217
00:12:45,381 --> 00:12:47,900
ведь скоро моя жена вернется с работы.

218
00:12:48,400 --> 00:12:50,052
Можете сказать слово «сука»?

219
00:12:53,539 --> 00:12:55,056
Уверен, можете.

220
00:12:55,057 --> 00:12:57,475
Это словечко мы с вами сегодня и выучим.

221
00:12:57,476 --> 00:12:58,544
Идемте, посмотрим.

222
00:12:59,478 --> 00:13:03,765
СУКА

223
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
Смешнее я ничего не видел.

224
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
Встречайте Гамби.

225
00:13:09,789 --> 00:13:12,524
Я помню Гамби с детства,

226
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
но не помню,
понимал ли, почему это смешно.

227
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
Были мысли:
«Что тут вообще происходит?»

228
00:13:19,081 --> 00:13:21,666
Я понятия не имел, что он…

229
00:13:21,667 --> 00:13:24,035
Что это было вообще, но мне нравилось.

230
00:13:24,036 --> 00:13:25,520
Я Гамби, чёрт возьми.

231
00:13:25,521 --> 00:13:27,172
Нечего тут шутки шутить.

232
00:13:27,173 --> 00:13:29,541
Сначала отработай свое. Потом умничай.

233
00:13:29,542 --> 00:13:34,012
Гамби только один, ясно?
И это я, понятно? Я Гамби, чёрт возьми.

234
00:13:34,013 --> 00:13:37,782
Персонаж Гамби вдохновлен
одним моим менеджером

235
00:13:37,783 --> 00:13:39,467
по имени Кинг Бродер.

236
00:13:39,468 --> 00:13:43,238
Голос у него был вот такой,
и он поговаривал всякое в духе:

237
00:13:43,239 --> 00:13:45,790
«Фрэнк Синатра бросил мне салат в лицо.

238
00:13:45,791 --> 00:13:49,894
А я ему: "Фрэнк, не поступай так со мной.
Я Кинг Бродер"».

239
00:13:49,895 --> 00:13:52,614
Я Гамби, чёрт возьми.

240
00:13:52,615 --> 00:13:54,333
Со мной так не разговаривают.

241
00:13:55,951 --> 00:13:59,938
{\an8}Эдди, я просто хотел сказать:
я очень хотел быть там сегодня,

242
00:13:59,939 --> 00:14:02,807
но жизнь скрутила меня в бараний рог.

243
00:14:02,808 --> 00:14:05,276
Скажу здесь и сейчас:

244
00:14:05,277 --> 00:14:09,197
для меня было честью
вдохновлять тебя смешить людей.

245
00:14:09,198 --> 00:14:10,249
Правда.

246
00:14:10,749 --> 00:14:12,735
О, и еще кое-что.

247
00:14:13,652 --> 00:14:15,337
Я Гамби, чёрт возьми.

248
00:14:18,040 --> 00:14:21,093
<i>Встречайте, Кинан Томпсон.</i>

249
00:14:22,828 --> 00:14:23,812
Добрый вечер.

250
00:14:24,446 --> 00:14:27,149
Добрый вечер всем. Добрый вечер.

251
00:14:27,650 --> 00:14:31,269
Для меня большая честь быть здесь
и отдать дань человеку,

252
00:14:31,270 --> 00:14:35,341
который не просто изменил комедию.
Он определил, какой она может быть.

253
00:14:36,008 --> 00:14:37,710
Эдди Мерфи, серьезно, мужик.

254
00:14:38,210 --> 00:14:40,529
Ты не просто легенда, ты образец, брат.

255
00:14:41,063 --> 00:14:44,667
Для меня лично, как для того,
кто рос с мечтой смешить людей,

256
00:14:45,200 --> 00:14:49,170
Эдди был не просто вдохновением,
он был живым свидетельством того,

257
00:14:49,171 --> 00:14:51,639
что можно прийти на сцену молодым,

258
00:14:51,640 --> 00:14:52,991
рисковать по-крупному,

259
00:14:52,992 --> 00:14:54,659
верить своему голосу

260
00:14:54,660 --> 00:14:57,429
и оставить след на десятилетия.

261
00:14:58,797 --> 00:15:00,549
Рядом со мной Арсенио Холл.

262
00:15:04,954 --> 00:15:06,622
Весь этот вечер — безумие.

263
00:15:08,624 --> 00:15:11,526
Но помимо комедии

264
00:15:11,527 --> 00:15:15,597
больше всего меня восхищает
диапазон твоих возможностей.

265
00:15:15,598 --> 00:15:19,183
Ты ведь мог остаться в одной нише
и жить себе спокойно,

266
00:15:19,184 --> 00:15:20,635
но ты так не сделал.

267
00:15:20,636 --> 00:15:23,756
Ты развивался, бросал себе вызов,

268
00:15:24,356 --> 00:15:27,192
даже изменил свой смех.
Кто вообще так делает?

269
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
Но если отбросить шутки,

270
00:15:32,081 --> 00:15:33,682
Эдди Мерфи, мужик, спасибо.

271
00:15:34,183 --> 00:15:35,950
Спасибо за смех.

272
00:15:35,951 --> 00:15:39,587
Спасибо, что показал поколениям артистов,

273
00:15:39,588 --> 00:15:43,626
на что способен человек,
сочетающий в себе талант и бесстрашие.

274
00:15:44,660 --> 00:15:46,861
Сегодня мы чествуем тебя, но честно,

275
00:15:46,862 --> 00:15:49,398
мы чествуем тебя уже очень давно, друг.

276
00:15:50,149 --> 00:15:51,150
За тебя.

277
00:15:54,970 --> 00:15:56,270
<i>Новости насчет Эдди:</i>

278
00:15:56,271 --> 00:15:59,440
этим летом он снимается
с Ником Нолти. Будем скучать.

279
00:15:59,441 --> 00:16:01,759
- Уезжает в Сан-Франциско.
- Класс!

280
00:16:01,760 --> 00:16:03,444
Кино случилось как-то само.

281
00:16:03,445 --> 00:16:05,947
В детстве я о съемках в кино и не мечтал.

282
00:16:05,948 --> 00:16:11,754
{\an8}48 ЧАСОВ

283
00:16:24,066 --> 00:16:27,018
Это мой первый фильм,
а я прихожу и импровизирую.

284
00:16:27,019 --> 00:16:30,204
И Уолтер Хилл говорил мне:
«Это не комедия, Эдди».

285
00:16:30,205 --> 00:16:32,473
«А если так?» — «Это не комедия».

286
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
Что ты, чёрт возьми, за коп?

287
00:16:35,477 --> 00:16:38,363
Знаешь, кто я?
Я твой худший кошмар, мать твою.

288
00:16:38,364 --> 00:16:39,614
Ниггер со значком.

289
00:16:39,615 --> 00:16:42,550
Мне дозволено в любой момент
жопу тебе надрать.

290
00:16:42,551 --> 00:16:46,404
Ради той сцены в баре
я единственный раз взял наставника.

291
00:16:46,405 --> 00:16:48,239
Такое для меня было впервой.

292
00:16:48,240 --> 00:16:49,924
Я же люблю импровизировать:

293
00:16:49,925 --> 00:16:52,243
я стал хватать всех подряд,

294
00:16:52,244 --> 00:16:54,212
а они вырывались.

295
00:16:54,213 --> 00:16:57,582
Режиссер такой: «Стоп!»
Кто-то сказал: «Что он творит?»

296
00:16:57,583 --> 00:16:59,450
А я ему: «Это же фильм, блин».

297
00:16:59,451 --> 00:17:01,469
Напряжение было хоть ножом режь.

298
00:17:01,470 --> 00:17:03,155
В городе новый шериф.

299
00:17:09,011 --> 00:17:10,829
И зовут его Реджи Хаммонд.

300
00:17:11,363 --> 00:17:13,498
Не буяньте. Всё путем.

301
00:17:13,499 --> 00:17:17,251
Тогда никто и не подозревал,
что эта сцена станет классикой.

302
00:17:17,252 --> 00:17:18,152
Мы ее сняли.

303
00:17:18,153 --> 00:17:20,339
Просто радовались, что справились.

304
00:17:21,824 --> 00:17:27,613
{\an8}ПОМЕНЯТЬСЯ МЕСТАМИ

305
00:17:31,800 --> 00:17:35,971
{\an8}Я вижу! И у меня… у меня есть ноги!

306
00:17:38,173 --> 00:17:41,927
Я выдвигаю обвинения.
Такие люди — угроза приличному обществу.

307
00:17:42,461 --> 00:17:45,313
Готов поспорить,
он мог бы управлять компанией

308
00:17:45,314 --> 00:17:47,266
не хуже вашего юного Уинторпа.

309
00:17:51,270 --> 00:17:53,755
Кто-то велел вам так со мной поступить?

310
00:17:53,756 --> 00:17:55,356
Он еще и сто баксов дал.

311
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
Это был Дьюки.

312
00:17:58,527 --> 00:18:01,146
Ты покойник, Валентайн!

313
00:18:01,647 --> 00:18:03,432
Что такое биржевые товары?

314
00:18:03,999 --> 00:18:06,534
Это сельхозпродукты,

315
00:18:06,535 --> 00:18:09,855
например, кофе,
который вы пили на завтрак,

316
00:18:10,522 --> 00:18:12,658
пшеница, из которой делают хлеб,

317
00:18:13,275 --> 00:18:15,761
свиная грудинка, из которой делают бекон,

318
00:18:16,428 --> 00:18:20,199
который бывает в сэндвиче
с беконом, салатом и помидором.

319
00:18:20,883 --> 00:18:25,219
Идея смотреть в камеру в фильмах
принадлежала не мне.

320
00:18:25,220 --> 00:18:26,972
Это придумал Джон Лэндис.

321
00:18:27,923 --> 00:18:30,225
Но знаете, что в этом интересно:

322
00:18:30,976 --> 00:18:34,178
глядя на зрителя, ты создаешь с ним связь,

323
00:18:34,179 --> 00:18:35,930
ведь на них никто не смотрит.

324
00:18:35,931 --> 00:18:39,268
Когда смотришь кино,
никто не смотрит на тебя: «Прикинь…»

325
00:18:39,768 --> 00:18:44,188
{\an8}Когда на экранах появился Чарли Чаплин,
он первым использовал этот прием.

326
00:18:44,189 --> 00:18:48,743
{\an8}И это сразу помогло ему
установить контакт со зрителями.

327
00:18:48,744 --> 00:18:53,030
Чаплин — величайший артист,
ведь он умел делать это без звука.

328
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
Ну, как у вас сегодня дела?

329
00:18:55,117 --> 00:18:59,254
Как вы могли так с нами поступить
после всего, что мы для вас сделали?

330
00:18:59,805 --> 00:19:02,507
Видите ли, мы с Луи тут поспорили.

331
00:19:02,508 --> 00:19:06,260
Луи сказал, что мы не сможем разом
разбогатеть и разорить вас.

332
00:19:06,261 --> 00:19:08,514
Он не думал, что выйдет. Я выиграл.

333
00:19:09,548 --> 00:19:10,666
А я проиграл.

334
00:19:13,218 --> 00:19:15,087
- Один доллар.
- Спасибо, Луи.

335
00:19:16,555 --> 00:19:17,572
После тебя.

336
00:19:17,573 --> 00:19:18,407
Разумеется.

337
00:19:24,012 --> 00:19:27,748
<i>Встречайте дочь Дэна Эйкройда,</i>

338
00:19:27,749 --> 00:19:29,234
<i>Белль Эйкройд.</i>

339
00:19:33,922 --> 00:19:36,741
Мой отец хотел присутствовать,

340
00:19:36,742 --> 00:19:38,426
он планировал быть здесь,

341
00:19:38,427 --> 00:19:40,161
написал эту речь,

342
00:19:40,162 --> 00:19:42,530
а потом вмешалась жизнь.

343
00:19:42,531 --> 00:19:45,968
Зачитаю эти слова от его лица.

344
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
Добрый вечер, сэр.

345
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
Мы вместе сотворили большой хит,
фильм, ставший классикой.

346
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
Возымели успех и у критиков, и в прокате.

347
00:20:02,968 --> 00:20:07,455
«Поменяться местами» занял почетное место
в пантеоне рождественского кино,

348
00:20:07,456 --> 00:20:08,824
Богом клянусь.

349
00:20:09,625 --> 00:20:12,093
У нас был добротный сценарий,

350
00:20:12,094 --> 00:20:14,912
отличный режиссер, Джон Лэндис,

351
00:20:14,913 --> 00:20:18,683
а также талантливые
и всеми любимые актеры.

352
00:20:18,684 --> 00:20:21,119
Но главная заслуга принадлежит тебе.

353
00:20:21,820 --> 00:20:26,307
Всё дело в твоей мощи,
блестящей игре, таланте,

354
00:20:26,308 --> 00:20:29,677
мастерстве и живой харизме,

355
00:20:29,678 --> 00:20:33,415
благодаря которым этот фильм
вознесся в разряд великих.

356
00:20:35,651 --> 00:20:37,386
Выглядишь отлично, Билли Рэй.

357
00:20:38,186 --> 00:20:39,221
Спасибо.

358
00:20:39,938 --> 00:20:41,290
Хорошего вечера.

359
00:20:46,128 --> 00:20:47,679
<i>Мне нравится Элвис Пресли.</i>

360
00:20:48,897 --> 00:20:50,831
{\an8}Правда, надо отдать ему должное.

361
00:20:50,832 --> 00:20:53,367
{\an8}В молодости Элвис был
крутым сукиным сыном.

362
00:20:53,368 --> 00:20:54,469
Элвис был крут.

363
00:20:55,570 --> 00:20:57,021
Он был зверь.

364
00:20:57,022 --> 00:21:00,926
Пел как чёрт. Настолько круто,
что ему дали роль, хотя он не актер.

365
00:21:02,094 --> 00:21:04,729
Мол: «Хрен с ним, пусть весь диалог поет».

366
00:21:04,730 --> 00:21:07,114
Вот реплика: «Надо выиграть гонку».

367
00:21:07,115 --> 00:21:08,634
<i>Надо выиграть гонку.</i>

368
00:21:09,885 --> 00:21:11,802
Я был огромным фанатом Элвиса

369
00:21:11,803 --> 00:21:13,955
и всячески ему подражал.

370
00:21:13,956 --> 00:21:18,025
Кожаные костюмы, туровые автобусы,
визжащие девчонки и всё такое.

371
00:21:18,026 --> 00:21:21,263
Так никогда и не подумаешь,
что речь о комедии.

372
00:21:21,830 --> 00:21:24,850
Я выложился на все сто.
Реально вошел в образ.

373
00:21:27,102 --> 00:21:29,887
Есть что-то в певцах,
за что их любит народ.

374
00:21:29,888 --> 00:21:32,674
Помню, однажды я в шоу
изображал Стиви Уандера…

375
00:21:37,579 --> 00:21:40,282
И темнокожие совсем с ума посходили.

376
00:21:40,799 --> 00:21:42,199
Ко мне лезли мужики:

377
00:21:42,200 --> 00:21:45,303
«Это ты, мать твою,
изображаешь Стиви Уандера?

378
00:21:45,304 --> 00:21:47,356
Ни хрена не смешно, ублюдок!

379
00:21:50,676 --> 00:21:52,877
Чтоб я больше такой хрени не видел.

380
00:21:52,878 --> 00:21:54,096
Жопу тебе надеру.

381
00:21:55,047 --> 00:21:57,049
Стиви Уандер — музыкальный гений».

382
00:22:04,439 --> 00:22:07,242
<i>Встречайте, Стиви Уандер.</i>

383
00:22:23,158 --> 00:22:24,543
Я вас тоже люблю.

384
00:22:27,963 --> 00:22:30,098
Знаете, смех

385
00:22:31,299 --> 00:22:32,601
может сделать жизнь

386
00:22:33,785 --> 00:22:34,803
выносимой.

387
00:22:35,420 --> 00:22:40,842
Чувство юмора добавляет ценности тому,

388
00:22:41,376 --> 00:22:46,381
что улыбка может стать
самой простой нитью, что связывает нас

389
00:22:46,932 --> 00:22:49,251
с нашей человеческой природой.

390
00:22:50,252 --> 00:22:52,587
И неважно, это заразительная улыбка,

391
00:22:53,105 --> 00:22:54,222
его безумный смех…

392
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
…или просто его дурачества.

393
00:23:03,665 --> 00:23:06,434
Мы с Эдди нашли друг друга,

394
00:23:06,435 --> 00:23:09,971
когда он пародировал меня
в шоу <i>Saturday Night Live</i>.

395
00:23:11,890 --> 00:23:14,342
Смеялся над слепым человеком.

396
00:23:28,407 --> 00:23:31,560
И рассмешил меня и весь мир.

397
00:23:32,394 --> 00:23:34,763
Это положило начало дружбе на всю жизнь.

398
00:23:35,630 --> 00:23:37,815
Я люблю тебя.

399
00:23:37,816 --> 00:23:41,786
И буду любить, пока радуга
не сожжет все звёзды в небе,

400
00:23:41,787 --> 00:23:44,188
а океан не накроет волнами все горы.

401
00:23:44,189 --> 00:23:47,541
Я буду любить тебя вечно и всегда.

402
00:23:47,542 --> 00:23:49,327
Благослови тебя Бог, Эдди.

403
00:23:57,903 --> 00:23:59,988
<i>Встречайте, Роберт Таунсенд.</i>

404
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
Спасибо.

405
00:24:09,748 --> 00:24:13,585
На дворе был 1987 год.

406
00:24:14,119 --> 00:24:17,171
Мы с Киненом Айвори Уэйансом
работали над первым фильмом,

407
00:24:17,172 --> 00:24:19,040
«Голливудский переполох».

408
00:24:20,075 --> 00:24:23,210
Эдди Мерфи был самым известным
артистом во всём мире.

409
00:24:23,211 --> 00:24:25,747
И все кастинг-директоры
хотели такой типаж.

410
00:24:26,281 --> 00:24:28,749
«Можешь ходить как Эдди? Говорить как он?

411
00:24:28,750 --> 00:24:30,652
Как ты смотришься в коже?»

412
00:24:31,419 --> 00:24:33,537
Да вы серьезно?

413
00:24:33,538 --> 00:24:35,423
В общем, купил я кожаный костюм.

414
00:24:37,108 --> 00:24:40,060
Говорю Кинену:
«Надо вставить это в фильм, мужик».

415
00:24:40,061 --> 00:24:43,097
Кинен такой: «Эдди нас знает.
Нельзя это вставлять».

416
00:24:43,098 --> 00:24:46,034
Я: «Эдди стебет всех подряд.
Вставим это в фильм».

417
00:24:46,985 --> 00:24:48,335
Я вставил это в фильм.

418
00:24:48,336 --> 00:24:49,770
И он стал хитом.

419
00:24:49,771 --> 00:24:54,041
Эдди звонит: «Все твердят о вашем фильме.
Когда можно посмотреть?»

420
00:24:54,042 --> 00:24:55,827
А я такой: «О боже».

421
00:24:56,611 --> 00:24:58,679
И мы устроили для Эдди показ.

422
00:24:58,680 --> 00:25:01,967
Он явился на него со свитой из 15 человек.

423
00:25:02,634 --> 00:25:05,252
Фильм им нравится. Они смеются.

424
00:25:05,253 --> 00:25:07,505
И тут начинается сцена про него.

425
00:25:07,506 --> 00:25:11,343
Кастинг-директор говорит:
«Нам нужен типаж Эдди Мерфи».

426
00:25:11,843 --> 00:25:13,395
И все разом затихают.

427
00:25:13,929 --> 00:25:17,148
Кинен опускает голову,
а я такой: «Вот чёрт».

428
00:25:17,716 --> 00:25:21,418
Потом кто-то из свиты Эдди сказал:
«Эдди, они назвали твое имя.

429
00:25:21,419 --> 00:25:24,039
Что это за хрень, Эдди?»

430
00:25:26,575 --> 00:25:30,028
А я такой: «О боже».

431
00:25:30,679 --> 00:25:32,013
Воцарилась тишина.

432
00:25:32,514 --> 00:25:35,115
И вдруг Эдди начинает смеяться.

433
00:25:35,116 --> 00:25:39,588
«Роб, Кинен, за что вы так со мной?»

434
00:25:40,589 --> 00:25:42,390
И потом всё было нормально.

435
00:25:43,074 --> 00:25:46,310
После показа Эдди сидел один в зале,

436
00:25:46,311 --> 00:25:47,761
и я пошел извиняться.

437
00:25:47,762 --> 00:25:51,732
Говорю: «Слушай,
если тебя задела та сцена в фильме,

438
00:25:51,733 --> 00:25:52,801
ее написал Кинен».

439
00:25:55,637 --> 00:25:57,037
Нет, я сказал правду.

440
00:25:57,038 --> 00:26:01,826
А он говорит: «Роб,
то, что вы сделали, — гениально, мужик.

441
00:26:02,527 --> 00:26:07,415
Я собираюсь снять
концертный фильм и ищу режиссера.

442
00:26:07,966 --> 00:26:09,217
Хочешь им стать?»

443
00:26:10,268 --> 00:26:11,419
«Да».

444
00:26:13,088 --> 00:26:16,157
«Тогда он твой.
И называться он будет "Без купюр"».

445
00:26:24,316 --> 00:26:27,034
ЭДДИ МЕРФИ
БЕЗ КУПЮР

446
00:26:27,035 --> 00:26:30,421
Я так хотел быть Ричардом,
что в 15 выходил на сцену,

447
00:26:30,422 --> 00:26:33,173
говорил, играл,
ходил точно как Ричард Прайор.

448
00:26:33,174 --> 00:26:35,459
Мама смотрела, как ее 15-летний сын

449
00:26:35,460 --> 00:26:37,444
порет на сцене дичайшую чушь.

450
00:26:37,445 --> 00:26:41,516
Весь мой номер тогда был про сранье.
Что еще я умел, в 15-то лет?

451
00:26:42,067 --> 00:26:44,635
Вот весь мой опыт. Но звучал я как Прайор.

452
00:26:44,636 --> 00:26:48,372
Бывало у вас такое,
что садишься на унитаз, срешь,

453
00:26:48,373 --> 00:26:50,592
а вода брызгает тебе на задницу?

454
00:26:51,810 --> 00:26:53,460
Ну разве не бесит, скажите?

455
00:26:53,461 --> 00:26:57,047
А знаете, что реально бесит?
Когда дерьмо выходит наполовину,

456
00:26:57,048 --> 00:26:58,733
а потом лезет обратно.

457
00:27:00,185 --> 00:27:01,102
Скажите?

458
00:27:02,404 --> 00:27:06,157
Зачем дерьмо дразнит задницу?
Вылезало бы уже, мать его, да?

459
00:27:06,658 --> 00:27:10,427
Знаете, что реально бесит?
Когда сидишь себе, тужишься сто лет,

460
00:27:10,428 --> 00:27:14,198
а вылезает из тебя
один крошечный дерьмяной катышек.

461
00:27:14,199 --> 00:27:16,233
Вот такой кусочек, прикиньте?

462
00:27:16,234 --> 00:27:20,238
Хочется сунуть голову в зад и спросить:
«И что, ни хрена нет больше?»

463
00:27:21,673 --> 00:27:24,875
Но совсем бесит,
когда задница отказывается помогать

464
00:27:24,876 --> 00:27:27,178
и сжимается, ломая дерьмо пополам?

465
00:27:28,213 --> 00:27:29,780
Да вы бы тоже охренели,

466
00:27:29,781 --> 00:27:33,184
теперь же вытираться
придется часов пять, да?

467
00:27:35,020 --> 00:27:37,956
И угробить на это
12 рулонов туалетной бумаги.

468
00:27:38,907 --> 00:27:41,659
Но знаете, что бесит уже после всего?

469
00:27:41,660 --> 00:27:45,179
Вот посрал ты как следует,
всё, на сегодня хватит.

470
00:27:45,180 --> 00:27:47,498
Закончил, смываешь унитаз,

471
00:27:47,499 --> 00:27:50,218
ждешь секунду,
и тут один кусок всплывает.

472
00:27:52,387 --> 00:27:53,888
Вот чё ему надо-то?

473
00:27:56,658 --> 00:27:58,660
<i>Встречайте, Билл Берр.</i>

474
00:28:04,349 --> 00:28:07,017
Ну что, как вы? Как дела?

475
00:28:07,018 --> 00:28:11,139
Я сегодня тут
по обратной квоте на разнообразие.

476
00:28:14,409 --> 00:28:19,580
Вот она — вся моя
Смитсоновская библиотека комедии.

477
00:28:19,581 --> 00:28:21,749
Я смотрю его с первого дня.

478
00:28:21,750 --> 00:28:23,033
Когда я впервые

479
00:28:23,034 --> 00:28:26,220
купил твой первый альбом,
я даже и не знал, кто ты.

480
00:28:26,221 --> 00:28:28,689
У тебя была роза за ухом,

481
00:28:28,690 --> 00:28:30,841
а я до этого слушал Ричарда Прайора

482
00:28:30,842 --> 00:28:34,478
и подумал: «Ну, еще один темнокожий,
значит, тоже смешной».

483
00:28:34,479 --> 00:28:36,314
Я купил его

484
00:28:37,031 --> 00:28:38,917
и стал твоим фанатом.

485
00:28:40,001 --> 00:28:45,172
Мало кто знает,
но я видел Эдди в туре «Без купюр».

486
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
Мне было всего 18, и я пошел на его шоу.

487
00:28:49,110 --> 00:28:51,495
На разогреве были The Weather Girls.

488
00:28:51,496 --> 00:28:55,349
Я пошел с начальником со склада,
а он нанюхался кокса,

489
00:28:55,350 --> 00:28:57,951
и ему казалось, что его хватит инфаркт.

490
00:28:57,952 --> 00:28:59,620
Он такой: «Надо валить».

491
00:28:59,621 --> 00:29:03,158
А я: «Эдди мы не пропустим,
так что терпи, пока не отпустит».

492
00:29:04,526 --> 00:29:05,693
Так что…

493
00:29:07,495 --> 00:29:11,148
Где-то за две чертовы недели
до концерта Эдди

494
00:29:11,149 --> 00:29:13,751
я смотрел там же Родни Дэнджерфилда,

495
00:29:13,752 --> 00:29:15,403
и в зале были одни белые.

496
00:29:16,054 --> 00:29:19,206
Меня это не удивило,
ведь я сам белый до мозга костей.

497
00:29:19,207 --> 00:29:21,608
Я просто смотрел шоу, всё было отлично.

498
00:29:21,609 --> 00:29:24,244
И помню, когда выступал Эдди,

499
00:29:24,245 --> 00:29:27,315
я сразу заметил, что он смешит всех.

500
00:29:27,849 --> 00:29:32,152
Через пару лет я стал комиком
и решил: «Буду как Эдди».

501
00:29:32,153 --> 00:29:34,721
Выйду выступать
перед темнокожей аудиторией.

502
00:29:34,722 --> 00:29:35,790
И…

503
00:29:37,609 --> 00:29:39,610
Я вышел, сделал свое дело,

504
00:29:39,611 --> 00:29:43,481
а со сцены ушел с мыслью:
«Больше никогда в жизни.

505
00:29:44,949 --> 00:29:46,717
Темнокожие те еще злюки,

506
00:29:46,718 --> 00:29:48,986
не успеешь до сцены дойти,

507
00:29:48,987 --> 00:29:50,605
а они уже с места орут.

508
00:29:52,056 --> 00:29:55,092
Им всяко будет весело,
с тобой или без тебя».

509
00:29:55,093 --> 00:29:56,427
Вот что я понял.

510
00:29:57,545 --> 00:29:58,596
Но…

511
00:29:59,130 --> 00:30:02,399
Ты, Эдди, дал мне урок,
который изменил меня как комика:

512
00:30:02,400 --> 00:30:04,001
я захотел смешить всех.

513
00:30:04,002 --> 00:30:06,970
Ты стал
неиссякаемым источником вдохновения.

514
00:30:06,971 --> 00:30:09,356
И я жду твоих новых работ.

515
00:30:09,357 --> 00:30:13,510
Люблю тебя. Был рад поработать
с твоим братом Чарли. Царствие небесное.

516
00:30:13,511 --> 00:30:14,796
Доброй ночи. Спасибо.

517
00:30:17,999 --> 00:30:23,837
Когда я появился на сцене, реакция
сильно определялась расовым вопросом.

518
00:30:23,838 --> 00:30:26,139
Было не так, как с Сидни Пуатье.

519
00:30:26,140 --> 00:30:29,810
{\an8}В «Полуночной жаре»
его терпят в мире белых.

520
00:30:29,811 --> 00:30:34,097
В «Полицейском из Беверли-Хиллз»
я приезжаю в Калифорнию и рулю.

521
00:30:34,098 --> 00:30:35,015
{\an8}В чём проблема?

522
00:30:35,016 --> 00:30:36,183
{\an8}- Ты охрана?
- Да.

523
00:30:36,184 --> 00:30:39,736
{\an8}Тогда ты и есть проблема, падла.
Зови начальника. Быстро.

524
00:30:39,737 --> 00:30:41,456
{\an8}Отвали от меня, мужик.

525
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
Я почти уверен, что это ты убил Майки.

526
00:30:47,161 --> 00:30:49,080
И когда я узнаю точно,

527
00:30:49,998 --> 00:30:51,748
я тебя жестко уделаю.

528
00:30:51,749 --> 00:30:53,567
Вот почему это так выстрелило.

529
00:30:53,568 --> 00:30:56,920
Впервые зритель увидел,
как темнокожий человек

530
00:30:56,921 --> 00:30:58,772
заходит в мир белых и рулит.

531
00:30:58,773 --> 00:31:03,544
Его не просто терпят, мол, ну так и быть.

532
00:31:03,545 --> 00:31:05,262
Чего такой враждебный, Фил?

533
00:31:05,263 --> 00:31:07,648
- Отойди, мужик.
- Что ты с этой пушкой?

534
00:31:07,649 --> 00:31:09,716
- Я сказал, отойди.
- Ты изменился.

535
00:31:09,717 --> 00:31:12,987
Если не отойдешь,
я вышибу тебе мозги к чёрту.

536
00:31:15,723 --> 00:31:17,325
Полиция! Дернешься — убью.

537
00:31:19,227 --> 00:31:20,261
Не двигаться!

538
00:31:21,262 --> 00:31:22,280
Перевернись.

539
00:31:23,081 --> 00:31:26,251
Молодец, Роузвуд.
А ты настоящий коп, знаешь об этом?

540
00:31:29,470 --> 00:31:31,890
<i>Встречайте, Джадж Райнхолд.</i>

541
00:31:37,495 --> 00:31:39,913
Впервые я увидел Эдди

542
00:31:39,914 --> 00:31:43,017
на парковке стрип-клуба среди бела дня

543
00:31:44,552 --> 00:31:47,672
в первый день съемок
«Полицейского из Беверли-Хиллз».

544
00:31:49,007 --> 00:31:51,776
Я только что приехал
на ушатанном «Бьюике»,

545
00:31:52,410 --> 00:31:55,847
который выглядел так,
будто вернулся из космоса.

546
00:31:56,814 --> 00:32:00,300
Он был не жженого оранжевого цвета,
он просто был жженый.

547
00:32:00,301 --> 00:32:05,773
Еще до того как я вышел,
я увидел невероятное авто:

548
00:32:06,341 --> 00:32:09,944
белый кабриолет «Роллс-Ройс Корниш»
с красным кожаным салоном,

549
00:32:10,461 --> 00:32:11,846
а за рулем Эдди.

550
00:32:12,447 --> 00:32:16,584
Первый порыв — пригнуться,
чтобы он не увидел меня в этом корыте.

551
00:32:17,251 --> 00:32:20,204
Я подумал: дело ведь не только в машине.

552
00:32:21,572 --> 00:32:23,624
Этот парень — живая классика.

553
00:32:23,625 --> 00:32:25,426
И это в таком-то возрасте.

554
00:32:25,927 --> 00:32:29,314
Он будто явился из Голливуда другой эпохи.

555
00:32:30,448 --> 00:32:33,334
И он вошел в этот стрип-клуб.

556
00:32:34,052 --> 00:32:40,757
И мы вместе с Марти Брестом
и Дэном Петри-младшим

557
00:32:40,758 --> 00:32:43,460
определили жанр экшен-комедии,

558
00:32:43,461 --> 00:32:44,945
так оно и было.

559
00:32:44,946 --> 00:32:49,183
Мой друг, мы собрались здесь,
чтобы отдать дань твоему мастерству,

560
00:32:49,817 --> 00:32:51,586
безграничному таланту.

561
00:32:52,120 --> 00:32:56,540
На мой взгляд, заслуживает уважения
и то, как ты обращался со своим даром,

562
00:32:56,541 --> 00:33:00,762
ведь в 80-е, в ту пору, когда большинство
из нас то и дело спотыкалось,

563
00:33:01,262 --> 00:33:02,480
ты держал курс

564
00:33:03,031 --> 00:33:05,900
и берёг свой дар,
чтобы мы смогли им насладиться.

565
00:33:13,975 --> 00:33:20,014
Марк Твен говорил: человечество обладает
одним поистине мощным оружием — это смех.

566
00:33:21,182 --> 00:33:23,133
Эдди, ты очень нас сблизил.

567
00:33:23,134 --> 00:33:24,851
Поэтому мы здесь.

568
00:33:24,852 --> 00:33:27,938
Ты наш Чаплин, и я люблю тебя.

569
00:33:27,939 --> 00:33:28,856
Спасибо.

570
00:33:31,526 --> 00:33:35,212
Мне 21 год,
и я никогда не покидал Замунду.

571
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
Я еще не успел
испробовать всё то, что есть в мире.

572
00:33:39,717 --> 00:33:42,220
Значит, хочешь посеять королевское семя?

573
00:33:42,754 --> 00:33:43,804
Дело не в этом…

574
00:33:43,805 --> 00:33:44,805
Ты прав.

575
00:33:44,806 --> 00:33:46,289
Езжай, посмотри мир.

576
00:33:46,290 --> 00:33:50,143
Повеселись, исполни
все свои эротические фантазии.

577
00:33:50,144 --> 00:33:53,281
А через 40 дней
вернешься и женишься на Имани.

578
00:33:53,815 --> 00:33:55,665
- Но, отец…
- Решено.

579
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
Идея зародилась в гастрольном автобусе.

580
00:33:58,569 --> 00:34:00,987
Я тогда страдал от разбитого сердца,

581
00:34:00,988 --> 00:34:04,058
говорил о том, как сложно, знаете ли,

582
00:34:04,642 --> 00:34:08,995
в лучах всей этой славы встретить девушку,
которой нравишься просто ты.

583
00:34:08,996 --> 00:34:10,397
Делай всё, что я скажу.

584
00:34:10,398 --> 00:34:11,616
Да, ваше высочество.

585
00:34:13,534 --> 00:34:14,786
Лай как собака.

586
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
Мне нужна женщина,
которая возбудит и мой ум, и мои чресла.

587
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
Где же ты найдешь такую?

588
00:34:23,961 --> 00:34:25,011
В Америке.

589
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
Доброе утро, соседи!

590
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
Да пошел ты на хрен!

591
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
Да!

592
00:34:31,119 --> 00:34:33,103
И ты пошел!

593
00:34:33,104 --> 00:34:38,409
Мне всегда нравилось
превращать себя в кого-то другого.

594
00:34:38,943 --> 00:34:41,612
{\an8}Как Питер Селлерс
в «Докторе Стрейнджлаве».

595
00:34:42,263 --> 00:34:44,297
{\an8}Поразительное перевоплощение.

596
00:34:44,298 --> 00:34:48,201
{\an8}Мой фюрер, я могу ходить!

597
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
А больше всего мне нравится,
когда зритель не знает, что это я.

598
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
- Простите.
- Это ж Кунта Кинте!

599
00:34:57,795 --> 00:35:01,499
Многие годами не знали,
что старый еврей — это я.

600
00:35:01,999 --> 00:35:04,468
Если титры не увидишь, то и не узнаешь.

601
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
Точно тебе говорю,
Шугар Рэй — величайший боксер.

602
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
Да ладно тебе. А Джо Луис?

603
00:35:09,390 --> 00:35:10,658
Коричневый Бомбардир.

604
00:35:11,159 --> 00:35:13,477
Вот это был великий боксер.

605
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
Еще бы.

606
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
Похоже, никто тут
не слышал о Кассиусе Клее.

607
00:35:18,332 --> 00:35:20,484
Он прав. Кассиус Клей был крутым.

608
00:35:20,485 --> 00:35:22,102
Я знал Арсенио по клубам.

609
00:35:22,103 --> 00:35:25,255
Когда он пришел,
я ему говорю: «Есть такая работа».

610
00:35:25,256 --> 00:35:29,609
И я всё решил, даже не спросив,
умеет ли он играть других персонажей.

611
00:35:29,610 --> 00:35:31,628
Типа: «Ты будешь парикмахером.

612
00:35:31,629 --> 00:35:34,531
Ты будешь…»
Мы просто наложили грим и сделали.

613
00:35:34,532 --> 00:35:36,082
Ну да, Клей неплох.

614
00:35:36,083 --> 00:35:41,087
Просто я перестал любить Кассиуса Клея,
когда он стал Мухаммедом Али. Хрень же.

615
00:35:41,088 --> 00:35:43,473
Секунду.

616
00:35:43,474 --> 00:35:48,845
Человек имеет право сменить имя
на любое, какое захочет.

617
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
И если человек
хочет зваться Мухаммедом Али,

618
00:35:52,333 --> 00:35:54,417
чёрт возьми, это свободная страна,

619
00:35:54,418 --> 00:35:58,388
надо уважать его волю
и звать его Мухаммедом Али.

620
00:35:58,389 --> 00:36:00,575
Мама назвала его Клей. Значит, Клей.

621
00:36:03,878 --> 00:36:06,380
<i>Встречайте, Арсенио Холл.</i>

622
00:36:09,934 --> 00:36:11,068
Спасибо.

623
00:36:12,486 --> 00:36:13,821
С самого начала

624
00:36:14,572 --> 00:36:18,892
Эдди хотел, чтобы «Поездку в Америку»
снимал Джон Лэндис.

625
00:36:18,893 --> 00:36:22,914
Он уже снял Эдди в ставшем классикой
фильме «Поменяться местами».

626
00:36:24,031 --> 00:36:27,568
И для меня тоже
Джон был идеальным кандидатом.

627
00:36:28,536 --> 00:36:33,007
Ведь я к тому моменту
снялся всего в одном фильме.

628
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
И режиссером был Лэндис.

629
00:36:35,476 --> 00:36:39,096
Это была классическая картина
«Амазонки на Луне».

630
00:36:41,549 --> 00:36:44,284
Моя кузина Акванетта из Кливленда

631
00:36:44,285 --> 00:36:50,024
сказала, что она входит
в топ-50 фильмов AFI всех времен.

632
00:36:51,025 --> 00:36:55,062
Правда, когда она это сказала,
она ела мармеладки с травой. Но…

633
00:36:56,347 --> 00:36:58,215
До съемок в «Амазонках на Луне»

634
00:36:58,216 --> 00:37:01,569
я раз 17 ходил на прослушивания,
прежде чем получил роль.

635
00:37:02,987 --> 00:37:06,773
Но когда твой друг — Эдди Мерфи,
и он говорит Джону Лэндису:

636
00:37:06,774 --> 00:37:10,527
«Арсенио должен играть Семми»,
ты получаешь роль Семми.

637
00:37:10,528 --> 00:37:12,045
Так что я был в восторге.

638
00:37:12,046 --> 00:37:16,666
Я играю личного помощника
принца из Замунды.

639
00:37:16,667 --> 00:37:20,154
Работаю с другом, и мне за это платят.

640
00:37:21,472 --> 00:37:24,824
Лучше не бывает.
Но потом звонит Эдди и говорит:

641
00:37:24,825 --> 00:37:27,827
«Я хочу, чтобы ты сыграл
персонажа-проповедника».

642
00:37:27,828 --> 00:37:31,131
Я говорю: легко,
ведь мой отец был баптистским пастором.

643
00:37:31,132 --> 00:37:34,285
А потом узнаю,
что Эдди хочет, чтобы я сыграл

644
00:37:34,852 --> 00:37:36,053
женщину в красном.

645
00:37:38,839 --> 00:37:42,543
В титрах она значилась
как «крайне уродливая девушка».

646
00:37:46,180 --> 00:37:50,985
Потом Эдди говорит,
что я сыграю парикмахера Морриса.

647
00:37:51,969 --> 00:37:55,306
Когда великий Рик Бейкер
впервые загримировал нас,

648
00:37:55,806 --> 00:37:59,277
Рик предложил нам пройтись
по площадке <i>Paramount</i>

649
00:37:59,994 --> 00:38:01,712
в образах парикмахеров

650
00:38:02,280 --> 00:38:03,614
и поговорить с людьми.

651
00:38:04,265 --> 00:38:05,349
Мы так и сделали.

652
00:38:06,434 --> 00:38:09,153
И никто не понял, что это мы.

653
00:38:10,371 --> 00:38:13,957
Эдди в образе парикмахера
даже подкатывал к пожилой даме,

654
00:38:13,958 --> 00:38:17,912
пока мы гуляли по площадке,
и взял у нее номер.

655
00:38:20,014 --> 00:38:23,567
Да. И она тоже была пожилой белой дамой.

656
00:38:24,118 --> 00:38:27,821
Она думала, что Кларенс —
милый пожилой темнокожий мужчина,

657
00:38:27,822 --> 00:38:29,456
и хотела ему дать.

658
00:38:29,457 --> 00:38:31,042
Ну с ума же сойти.

659
00:38:34,178 --> 00:38:38,549
Эдди, сегодня я здесь
в качестве твоего друга

660
00:38:39,200 --> 00:38:40,835
и поклонника.

661
00:38:42,370 --> 00:38:45,339
И если бы преподобный Браун
из «Поездки в Америку»

662
00:38:45,923 --> 00:38:47,325
был сейчас здесь,

663
00:38:48,409 --> 00:38:49,977
думаю, он бы сказал:

664
00:38:51,846 --> 00:38:53,514
вы его любите?

665
00:38:55,783 --> 00:38:57,868
Вы любите Эдди Мюррея?

666
00:38:59,136 --> 00:39:02,289
Вы меня не слышите? Вы любите Эдди Мюррея?

667
00:39:02,790 --> 00:39:04,342
Скажите: Эдди Мюррей!

668
00:39:05,526 --> 00:39:06,844
Скажите: Эдди Мюррей.

669
00:39:07,678 --> 00:39:10,730
Мы благодарим тебя за всё, что ты нам дал.

670
00:39:10,731 --> 00:39:12,933
А ну-ка, скажите «аминь»!

671
00:39:13,818 --> 00:39:18,972
И прежде чем я уйду со сцены
и полечу обратно в Джексон-Хайтс,

672
00:39:18,973 --> 00:39:21,675
мне нужно сказать еще кое-что.

673
00:39:22,176 --> 00:39:27,615
Если любить и благодарить
Эдди Мюррея — неправильно,

674
00:39:28,132 --> 00:39:31,469
я не хочу быть правым.

675
00:39:38,209 --> 00:39:40,026
Игра на сегодня окончена.

676
00:39:40,027 --> 00:39:42,412
Отведу мальца домой к его матери.

677
00:39:42,413 --> 00:39:43,981
Моя мама умерла.

678
00:39:44,615 --> 00:39:45,899
Тогда к отцу.

679
00:39:45,900 --> 00:39:47,852
Отец тоже умер.

680
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
Ты его убил?

681
00:39:50,354 --> 00:39:54,841
В кино появлялось много
новых темнокожих режиссеров…

682
00:39:54,842 --> 00:39:57,243
Роберт Таунсенд, Спайк Ли.

683
00:39:57,244 --> 00:39:58,862
Вот и я решил снять фильм.

684
00:39:58,863 --> 00:40:00,780
Почему бы не попробовать.

685
00:40:00,781 --> 00:40:01,998
Да пошло оно.

686
00:40:01,999 --> 00:40:06,536
Фильм мне нравился, но когда он вышел
и его увидел критики, его ждал разнос.

687
00:40:06,537 --> 00:40:08,688
Я тогда будто выбивал хоумраны,

688
00:40:08,689 --> 00:40:10,290
стал жутко популярным,

689
00:40:10,291 --> 00:40:13,877
и все кругом стали спрашивать:
«Он теперь еще и режиссирует?

690
00:40:13,878 --> 00:40:15,563
Ну на хрен». Фильм не зашел.

691
00:40:16,097 --> 00:40:18,783
Господи, да ты крутой сукин сын, сахарок.

692
00:40:19,316 --> 00:40:20,650
Нравится мне такое видеть.

693
00:40:20,651 --> 00:40:22,986
Да тебе всё нравится, слепой ублюдок.

694
00:40:22,987 --> 00:40:27,390
Редд Фокс — самый смешной комик
прирожденного таланта.

695
00:40:27,391 --> 00:40:29,276
Его дар был словно проклятие.

696
00:40:29,777 --> 00:40:30,994
Ну правда — он умер.

697
00:40:30,995 --> 00:40:34,180
Умер на съемках шоу,
которое я продюсировал.

698
00:40:34,181 --> 00:40:37,117
У него был инфаркт,
он умер, а все думали: шутит.

699
00:40:37,118 --> 00:40:41,122
{\an8}Вот каким смешным он был.
Он умирал, а эти ублюдки сидели вот так…

700
00:40:42,189 --> 00:40:46,109
«Редд». Он столько раз
изображал сердечный приступ,

701
00:40:46,110 --> 00:40:49,546
что когда случился настоящий,
все решили, что он перегнул.

702
00:40:49,547 --> 00:40:51,865
Этот ублюдок лежит уже мертвый.

703
00:40:51,866 --> 00:40:53,984
А люди такие: «Редд, ну хватит».

704
00:40:57,221 --> 00:40:58,122
{\an8}Занятно.

705
00:40:59,573 --> 00:41:03,210
Меня кололи ножом, вешали,

706
00:41:03,844 --> 00:41:05,912
сжигали,

707
00:41:05,913 --> 00:41:09,249
однажды даже ломали на дыбе,
но чтобы стрелять — ни разу.

708
00:41:09,250 --> 00:41:12,186
Единственное,
что я бы изменил, так это прическу.

709
00:41:12,703 --> 00:41:15,488
Именно она так отталкивала людей.

710
00:41:15,489 --> 00:41:17,857
Темнокожие этого просто не приняли…

711
00:41:17,858 --> 00:41:20,543
Я появился с такой прической,
и народ такой:

712
00:41:20,544 --> 00:41:23,646
«Ну нет уж, перегнул палку.
Слишком много волос.

713
00:41:23,647 --> 00:41:27,267
У Эдди нет таких волос.
На кой ему такая длина?»

714
00:41:27,268 --> 00:41:29,702
{\an8}В начале отношений я очень романтичен,

715
00:41:29,703 --> 00:41:32,655
{\an8}а как пересплю, теряю интерес,
но это не моя вина.

716
00:41:32,656 --> 00:41:35,959
То есть, другими словами,
прямо в момент оргазма

717
00:41:35,960 --> 00:41:38,278
из тебя вылетает и вся романтика.

718
00:41:38,279 --> 00:41:42,148
«Бумеранг» — идеальный фильм.
Безумно смешные друзья.

719
00:41:42,149 --> 00:41:45,401
- Смешная соседка, Тиша Кэмпбелл.
- Эй!

720
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
То, что творится с женщинами на работе.

721
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
Вуаля.

722
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
Робин Гивенс разбивает ему сердце…

723
00:41:51,292 --> 00:41:52,393
Дай рассмотреть.

724
00:41:52,927 --> 00:41:55,462
Смотри, прямо как в журнале.

725
00:41:55,963 --> 00:41:58,882
А потом появляется Холли Берри…
Холли Берри!

726
00:41:58,883 --> 00:42:01,267
Фильм кишмя кишит звездами.

727
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
Не будем забывать и про Джона Уизерспуна.

728
00:42:04,738 --> 00:42:05,606
Пап, прошу.

729
00:42:06,390 --> 00:42:09,259
Когда вышел «Бумеранг»,
люди болтали всякое,

730
00:42:09,260 --> 00:42:11,895
ведь все актеры были сплошь темнокожие.

731
00:42:11,896 --> 00:42:15,182
«Почему в фильме нет белых?»
Что-то в этом духе…

732
00:42:15,933 --> 00:42:20,904
Так часто бывает: со временем вся эта
суета минует, и остается лишь фильм,

733
00:42:20,905 --> 00:42:23,140
и он проходит испытание временем.

734
00:42:26,627 --> 00:42:28,846
<i>Встречайте, Ева Лонгория.</i>

735
00:42:32,249 --> 00:42:33,333
Добрый вечер.

736
00:42:33,334 --> 00:42:36,270
Не знаю, знаете ли вы,
но мы с Эдди были женаты,

737
00:42:37,922 --> 00:42:39,089
в кино.

738
00:42:40,491 --> 00:42:44,528
И, Эдди, если бы ты спросил,
я бы снова сказала «да».

739
00:42:45,029 --> 00:42:48,781
Да, ты рассмешил всех нас,
и мир любит тебя за это,

740
00:42:48,782 --> 00:42:51,234
но сегодня AFI чествует тебя,

741
00:42:51,235 --> 00:42:56,806
потому что ты мощная сила,
двигающая культуру вперед.

742
00:42:56,807 --> 00:43:00,494
И пока мир смеялся, он учился.

743
00:43:01,178 --> 00:43:03,129
Пример тому — «Бумеранг».

744
00:43:03,130 --> 00:43:07,634
Со времен «Хижины на небесах»,
фильма 1943 года

745
00:43:07,635 --> 00:43:11,354
с Этель Уотерс,
Луи Армстронгом и Леной Хорн,

746
00:43:11,355 --> 00:43:15,326
в истории кино не было фильма
с полностью темнокожим составом.

747
00:43:20,230 --> 00:43:24,168
В «Бумеранге» было пару белых людей,
какой-то француз, кажется,

748
00:43:24,768 --> 00:43:26,136
но его никто не помнит.

749
00:43:27,338 --> 00:43:31,659
Этот фильм иллюстрировал постулат:
«Раз они могут, то и я могу».

750
00:43:32,159 --> 00:43:37,047
И вот тому доказательство: Эдди играл
крутого рекламщика Маркуса Грэма,

751
00:43:37,581 --> 00:43:39,816
и, вдохновившись фильмом,

752
00:43:39,817 --> 00:43:43,787
люди создали некоммерческий
проект «Маркус Грэм Проджект»,

753
00:43:44,305 --> 00:43:49,310
который помогает молодежи разных культур
стать лидерами в медиа и маркетинге.

754
00:43:49,810 --> 00:43:50,811
Вот это влияние.

755
00:43:54,081 --> 00:43:58,334
Спасибо, что прокладываешь путь,
что открываешь двери стольким артистам,

756
00:43:58,335 --> 00:44:02,288
что делаешь мир ярче

757
00:44:02,289 --> 00:44:04,624
и что всегда смешишь нас,

758
00:44:04,625 --> 00:44:07,077
особенно когда двигаешь культуру вперед.

759
00:44:09,797 --> 00:44:11,765
<i>Встречайте, Крис Рок.</i>

760
00:44:12,383 --> 00:44:13,417
Привет.

761
00:44:14,785 --> 00:44:17,354
Привет!

762
00:44:17,955 --> 00:44:19,390
Ну, мы все здесь, Эдди.

763
00:44:20,224 --> 00:44:23,459
Помимо всех твоих детей, а у тебя их 20,

764
00:44:23,460 --> 00:44:26,095
здесь собрались еще и твои дети-комики:

765
00:44:26,096 --> 00:44:31,134
Трейси Морган, Мартин Лоуренс,
Кевин Харт, Дэйв Шаппелл.

766
00:44:31,135 --> 00:44:35,506
Мы твои… Без тебя нет нас, понимаешь?

767
00:44:38,709 --> 00:44:43,564
Эдди Мерфи недооценивают, ведь он внес
революционный вклад в актерскую игру.

768
00:44:44,064 --> 00:44:48,452
Вы хоть осознаёте,
как темнокожие играли до Эдди Мерфи?

769
00:44:49,203 --> 00:44:54,157
Вы же понимаете, в кино было что-то вроде

770
00:44:54,158 --> 00:44:56,809
вот такого: «Я мистер Тиббс».

771
00:44:56,810 --> 00:45:00,296
Или… Тогда было много переигрывания

772
00:45:00,297 --> 00:45:02,999
или реплик в духе: «Динамит!»

773
00:45:03,000 --> 00:45:04,385
А Эдди…

774
00:45:08,505 --> 00:45:13,242
Ты как Брандо. Первый темнокожий,
который просто был крутым.

775
00:45:13,243 --> 00:45:14,894
Просто был собой.

776
00:45:14,895 --> 00:45:16,379
Это был просто ты.

777
00:45:16,380 --> 00:45:19,533
Моя любимая история про Эдди Мерфи:
мы тусим в клубе,

778
00:45:20,184 --> 00:45:22,502
и к Эдди подходит белая женщина

779
00:45:22,503 --> 00:45:26,689
и говорит: «О боже,
я никогда не целовала темнокожего мужчину.

780
00:45:26,690 --> 00:45:28,991
Никогда не целовала темнокожего».

781
00:45:28,992 --> 00:45:32,712
А это же Эдди, всё по-серьезному:
рядом огромная свита,

782
00:45:32,713 --> 00:45:34,747
на нём кожа,

783
00:45:34,748 --> 00:45:37,200
там Принс, тут Рик Джеймс.

784
00:45:37,201 --> 00:45:40,754
И тут женщина говорит:
«Я никогда не целовала темнокожего.

785
00:45:41,255 --> 00:45:42,939
Можно тебя поцеловать?»

786
00:45:42,940 --> 00:45:45,191
А у Эдди вокруг телохранители,

787
00:45:45,192 --> 00:45:50,063
и Эдди смотрит на нее и говорит:
«Погоди, нельзя начинать с лучших.

788
00:45:55,753 --> 00:45:58,856
Сперва поцелуй
кого-нибудь из этих нищих парней».

789
00:46:00,958 --> 00:46:07,530
Слушай, мужик, я люблю тебя сильнее,
чем все вы можете себе представить.

790
00:46:07,531 --> 00:46:10,167
Дамы и господа, поаплодируйте Эдди Мерфи.

791
00:46:17,374 --> 00:46:19,910
{\an8}Простите, я отойду в уборную.

792
00:46:21,228 --> 00:46:23,564
Прошу прощения. Давайте я подниму.

793
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
Сегодня полнолуние.

794
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
Кажется, я нашел,
где спрятали Джимми Хоффу!

795
00:46:32,623 --> 00:46:35,074
Я смотрел Джеральдо Риверу,

796
00:46:35,075 --> 00:46:37,610
и тут включилась реклама,

797
00:46:37,611 --> 00:46:40,530
и там был полный человек.
Потом кадр сменился,

798
00:46:40,531 --> 00:46:42,165
и человек стал поменьше,

799
00:46:42,166 --> 00:46:44,383
а потом постепенно стал совсем худым.

800
00:46:44,384 --> 00:46:47,437
Я такой: «Блин!»
Так у меня появилась идея фильма.

801
00:46:53,577 --> 00:46:55,094
Я худой!

802
00:46:55,095 --> 00:46:57,063
В оригинале Джерри Льюиса

803
00:46:57,064 --> 00:47:00,283
слабак и ботан
превращается в крутого парня.

804
00:47:00,284 --> 00:47:02,485
Но мы изменили вектор проблемы.

805
00:47:02,486 --> 00:47:04,971
У персонажа была физическая проблема,

806
00:47:04,972 --> 00:47:06,355
и это всё изменило.

807
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
Ты чего? Ешь нормально.
Чего обдираешь там?

808
00:47:09,076 --> 00:47:12,512
Все калории в курице — в коже и жире…

809
00:47:12,513 --> 00:47:14,947
Какие еще жиры да калории?

810
00:47:14,948 --> 00:47:17,417
Знаешь, откуда это? Из телика окаянного.

811
00:47:17,951 --> 00:47:22,171
Там вечно кто-то болтает:
«Худейте, будьте здоровы, качайтесь».

812
00:47:22,172 --> 00:47:25,341
Кругом одни анорексики, ага.
Знаю я ваше здоровье.

813
00:47:25,342 --> 00:47:30,513
«Чокнутый профессор» —
моя любимая роль комика в кино.

814
00:47:30,514 --> 00:47:34,884
О, как чудесно. Нет ничего лучше,
чем собраться семьей и вкусно поесть.

815
00:47:34,885 --> 00:47:37,403
Многие комики умеют слушать.

816
00:47:37,404 --> 00:47:41,591
Ты наблюдаешь за тем,
как мир понятен всем, кроме тебя,

817
00:47:41,592 --> 00:47:44,944
как бы собираешь по кусочкам
голоса всех людей,

818
00:47:44,945 --> 00:47:47,748
подмечаешь, что все делают,
как они играют.

819
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
Кто там зовет меня?

820
00:47:50,250 --> 00:47:52,202
Да, я звал тебя, если тебя зовут…

821
00:47:52,803 --> 00:47:55,788
Какого бы персонажа я ни играл,
скажем, отца,

822
00:47:55,789 --> 00:47:58,708
все остальные персонажи — теннисный мячик.

823
00:47:58,709 --> 00:48:02,245
Видишь, что из-за тебя вышло?
Чёрт, я штаны испачкал.

824
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
На следующий день я играю мать,

825
00:48:05,132 --> 00:48:09,219
и в ухе у меня то, что я делал накануне.

826
00:48:09,770 --> 00:48:12,889
Я играю мать и помню, что говорю,

827
00:48:12,890 --> 00:48:16,309
и я общаюсь с персонажем,
которого отыгрывал вчера.

828
00:48:16,310 --> 00:48:18,911
Потом на следующий день я играю брата,

829
00:48:18,912 --> 00:48:21,747
и у меня в ухе мать и отец,

830
00:48:21,748 --> 00:48:25,067
и всё это разом…
Наверное, со стороны выглядит дико.

831
00:48:25,068 --> 00:48:28,537
В молодости у меня всегда
были отношения. Каждую ночь.

832
00:48:28,538 --> 00:48:33,542
Если славный джентльмен дарил мне
цветы и конфеты, вел меня в кино,

833
00:48:33,543 --> 00:48:35,479
устраивал прекрасный вечер,

834
00:48:35,979 --> 00:48:40,132
тогда я приводила его домой
и дарила горячие, прекрасные отношения.

835
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
Отношения — прекрасная вещь.
Тут нечего стыдиться.

836
00:48:43,136 --> 00:48:46,789
Особенно двум молодым людям.
По-моему, это чудесно.

837
00:48:46,790 --> 00:48:48,257
- Вот шлюшка.
- Клитус!

838
00:48:48,258 --> 00:48:50,393
А иногда я вступаю в отношения с собой.

839
00:48:50,394 --> 00:48:51,461
Понимаю.

840
00:48:52,095 --> 00:48:53,764
О, мама.

841
00:48:57,267 --> 00:48:59,770
<i>Встречайте, Дэйв Шаппелл.</i>

842
00:49:07,344 --> 00:49:08,528
Ладно.

843
00:49:11,031 --> 00:49:14,051
Немного культурной кухни для своих.

844
00:49:14,835 --> 00:49:17,837
Для меня это так,
как и для многих темнокожих.

845
00:49:17,838 --> 00:49:22,692
Темнокожие часто боятся за своих героев.

846
00:49:22,693 --> 00:49:25,995
Мы волнуемся за них,
потому что многих наших героев

847
00:49:25,996 --> 00:49:28,799
преследовали или убивали.

848
00:49:29,733 --> 00:49:33,971
Когда мне было 14, вышло шоу «Без купюр»,

849
00:49:34,788 --> 00:49:38,574
и каждый день после школы
я ходил смотреть его,

850
00:49:38,575 --> 00:49:41,043
словно на занятия,

851
00:49:41,044 --> 00:49:46,033
как будто каким-то образом понимал,
что это очень важно для моей жизни.

852
00:49:46,616 --> 00:49:51,904
Всю свою жизнь, Эдди,
я не спускал с тебя взор.

853
00:49:51,905 --> 00:49:56,792
Ты был мячом, за которым я следил,
героем, за которого я переживал.

854
00:49:56,793 --> 00:50:00,179
Мужик, когда ты взлетел,
ты казался мне очень одиноким.

855
00:50:00,180 --> 00:50:01,564
Ты был сам по себе.

856
00:50:01,565 --> 00:50:03,966
Был ты, Майкл Джексон,

857
00:50:03,967 --> 00:50:06,302
Рик Джеймс и Принс.

858
00:50:06,303 --> 00:50:07,671
И все они…

859
00:50:08,388 --> 00:50:10,156
Все они умерли.

860
00:50:10,157 --> 00:50:13,744
А ты… каким-то образом выжил.

861
00:50:14,411 --> 00:50:19,315
Сегодня, когда я пришел
в театр на это событие,

862
00:50:19,316 --> 00:50:21,017
я увидел кучу своих героев.

863
00:50:21,018 --> 00:50:24,220
Я увидел Мартина,
Арсенио, Роберта Таунсенда,

864
00:50:24,221 --> 00:50:25,838
всех, кто формировал меня.

865
00:50:25,839 --> 00:50:29,493
Увидел тебя, Крис, и такой:
«Мужик, ну с ума сойти».

866
00:50:30,594 --> 00:50:31,928
И все мы отдаем дань

867
00:50:33,230 --> 00:50:35,465
единственному выжившему из 80-х…

868
00:50:42,856 --> 00:50:44,041
…Эдди Мерфи.

869
00:50:47,210 --> 00:50:49,628
Когда мы снимали «Чокнутого профессора»

870
00:50:49,629 --> 00:50:53,032
и я получил там роль, я был в ужасе.

871
00:50:53,033 --> 00:50:55,452
Спайк Ли — еще один мой герой.

872
00:50:56,286 --> 00:51:00,990
Но я боялся встретиться с тобой.
А встретив, я даже не понял, что это ты.

873
00:51:00,991 --> 00:51:05,495
Ты был Шерманом. Я такой: «Что за жиробас?
Я нервничаю, а тут этот жиртрест».

874
00:51:08,899 --> 00:51:11,117
А потом мы начали сцену.

875
00:51:11,118 --> 00:51:13,285
Блин, я был в ударе.

876
00:51:13,286 --> 00:51:16,072
«Что мне делать?» Сказали: «Шути про жир».

877
00:51:16,073 --> 00:51:17,441
Я сказал: «Не вопрос».

878
00:51:17,974 --> 00:51:20,192
Я начал прожаривать Эдди по полной.

879
00:51:20,193 --> 00:51:22,595
Эдди тогда был в образе Шермана.

880
00:51:22,596 --> 00:51:25,314
И тут операторы начали наезжать камерой.

881
00:51:25,315 --> 00:51:27,700
И когда ты сделал вот такое лицо,

882
00:51:27,701 --> 00:51:28,785
я такой: «О нет».

883
00:51:29,936 --> 00:51:32,289
Меня ж теперь вся Америка возненавидит.

884
00:51:32,889 --> 00:51:34,975
Но работа есть работа. Я продолжил.

885
00:51:38,812 --> 00:51:41,247
А потом я рискнул сымпровизировать,

886
00:51:41,248 --> 00:51:45,568
посмотрел на Джаду Пинкетт и сказал:
«Кто тут кому сиськи сосет?»

887
00:51:45,569 --> 00:51:48,605
И у Эдди вода брызнула из носа.

888
00:51:50,490 --> 00:51:54,910
Я рассмешил своего героя,

889
00:51:54,911 --> 00:51:58,031
и у меня аж слёзы на глазах навернулись.

890
00:51:58,999 --> 00:52:00,450
Должен сказать вот что.

891
00:52:01,985 --> 00:52:04,720
Недавно я дал интервью,
вызвавшее резонанс.

892
00:52:04,721 --> 00:52:08,207
Я сказал, что думаю
снова сделать «Шоу Шаппелла».

893
00:52:08,208 --> 00:52:09,408
И я тогда сказал:

894
00:52:09,409 --> 00:52:11,945
«Спроси ты меня год назад,
я бы сказал нет».

895
00:52:12,829 --> 00:52:17,766
«Шоу Шаппелла» было очень трудно делать,
но это чуть ли не лучшее, что у меня было.

896
00:52:17,767 --> 00:52:21,204
И оно было классным
во многом благодаря твоему брату Чарли.

897
00:52:27,144 --> 00:52:28,527
Да, Билл это упомянул,

898
00:52:28,528 --> 00:52:33,532
но Чарли целыми днями рассказывал нам
о твоем восхождении к славе.

899
00:52:33,533 --> 00:52:37,119
И я хочу, чтобы ты знал:
каждый раз, когда он говорил о тебе,

900
00:52:37,120 --> 00:52:40,272
он всегда говорил, как тобой гордится.

901
00:52:40,273 --> 00:52:43,225
«Мужик, — говорил он, —
я люблю своего брата».

902
00:52:43,226 --> 00:52:47,063
И Чарли был очень дорог

903
00:52:47,664 --> 00:52:49,232
всем на площадке.

904
00:52:49,816 --> 00:52:52,868
Однажды Чарли дал мне
сценарий «Уловок Норбита».

905
00:52:52,869 --> 00:52:55,287
Он сказал: «Я дам сценарий брату.

906
00:52:55,288 --> 00:52:57,289
Сыграй в этом фильме».

907
00:52:57,290 --> 00:53:00,042
А через два дня вернулся и сказал:

908
00:53:00,043 --> 00:53:01,994
«Забудь, он сыграет обе роли».

909
00:53:01,995 --> 00:53:03,113
Я такой: «Во блин».

910
00:53:11,671 --> 00:53:13,406
Пару недель назад, спонтанно,

911
00:53:13,940 --> 00:53:18,294
я написал Эдди и спросил, могу ли заехать
повидаться. Я приехал к нему.

912
00:53:18,295 --> 00:53:21,598
Я не знал,
что это было сразу после его 65-летия.

913
00:53:22,349 --> 00:53:24,200
Погода стояла прекрасная.

914
00:53:24,201 --> 00:53:28,137
Его внуки играли на улице в бассейне,

915
00:53:28,138 --> 00:53:32,408
кричали и смеялись как дети,
чистая радость.

916
00:53:32,409 --> 00:53:36,111
И тогда мы с Эдди впервые поговорили

917
00:53:36,112 --> 00:53:38,197
о Чарли после его смерти.

918
00:53:38,198 --> 00:53:41,418
Мы не виделись,
и случая побеседовать об этом не было.

919
00:53:41,918 --> 00:53:43,886
И посреди разговора

920
00:53:43,887 --> 00:53:46,355
именно Эдди сказал:

921
00:53:46,356 --> 00:53:49,792
«Мужик, тебе стоит
сделать фильм по "Шоу Шаппелла"».

922
00:53:49,793 --> 00:53:53,313
А я ответил: «Это будет нелегко.

923
00:53:53,813 --> 00:53:54,864
Это ж твой брат».

924
00:53:55,515 --> 00:53:57,968
Так что, Эдди, если я всё же это сделаю,

925
00:53:59,102 --> 00:54:00,620
сыграй сцены Чарли.

926
00:54:01,221 --> 00:54:02,572
И погнали, мать твою.

927
00:54:04,174 --> 00:54:05,675
Спасибо за всё.

928
00:54:07,761 --> 00:54:11,715
Сегодня мы чествуем не только достижения

929
00:54:13,300 --> 00:54:16,752
профессиональной карьеры,
которая сложилась крайне удачно.

930
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
Сегодня мы отдаем дань
достижениям всей его жизни.

931
00:54:19,706 --> 00:54:21,523
У тебя внуки,

932
00:54:21,524 --> 00:54:24,026
ты всё еще молод и красив,

933
00:54:24,027 --> 00:54:26,262
рядом с тобой прекрасная семья,

934
00:54:26,263 --> 00:54:30,317
мужик, ты всё еще тот самый герой,
которым я хочу стать.

935
00:54:30,884 --> 00:54:31,885
Спасибо, сэр.

936
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
{\an8}Кто ты?

937
00:54:39,309 --> 00:54:42,211
{\an8}Кто я?

938
00:54:42,212 --> 00:54:45,481
{\an8}Я хранитель заблудших душ.

939
00:54:45,482 --> 00:54:48,183
Я могучий, симпатичный,

940
00:54:48,184 --> 00:54:50,704
несокрушимый Мушу.

941
00:54:52,072 --> 00:54:53,323
Я весьма горяч, да?

942
00:54:54,691 --> 00:54:57,509
В те времена за такое не платили.

943
00:54:57,510 --> 00:54:59,212
Почестями разве что.

944
00:54:59,980 --> 00:55:02,031
Классно же поработать с «Диснеем».

945
00:55:02,032 --> 00:55:04,534
Потом Робин Уильямс озвучил «Аладдина».

946
00:55:05,035 --> 00:55:08,270
Обалдеть, весь фильм держался
на голосе этого парня.

947
00:55:08,271 --> 00:55:10,422
И это изменило всё.

948
00:55:10,423 --> 00:55:11,807
{\an8}Можно мне с тобой?

949
00:55:11,808 --> 00:55:12,975
{\an8}Что?

950
00:55:12,976 --> 00:55:15,644
{\an8}Можно мне остаться с тобой, пожалуйста?

951
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
Конечно.

952
00:55:17,480 --> 00:55:18,814
- Правда?
- Нет.

953
00:55:18,815 --> 00:55:22,285
Прошу. Я не хочу назад.
Ты не знаешь, каково быть уродцем.

954
00:55:22,936 --> 00:55:24,486
Хотя, может, знаешь,

955
00:55:24,487 --> 00:55:28,157
но поэтому нам надо держаться вместе.
Разреши остаться, прошу.

956
00:55:28,158 --> 00:55:30,359
Ладно.

957
00:55:30,360 --> 00:55:31,844
Но только на одну ночь.

958
00:55:31,845 --> 00:55:32,995
Спасибо.

959
00:55:32,996 --> 00:55:35,297
- Ты чего? Нет.
- Будет весело.

960
00:55:35,298 --> 00:55:40,036
Будем тусить допоздна, травить
мужские байки, а утром приготовлю вафли.

961
00:55:45,175 --> 00:55:47,477
<i>Встречайте, Майк Майерс.</i>

962
00:56:04,377 --> 00:56:06,880
Когда Американский институт кино

963
00:56:07,430 --> 00:56:11,084
звонит сообщить
о вечере в честь Эдди Мерфи,

964
00:56:11,735 --> 00:56:14,738
ответ, конечно же, да.

965
00:56:15,655 --> 00:56:20,176
И когда говорят,
что надо явиться туда в гриме Шрека,

966
00:56:20,677 --> 00:56:24,681
очевидно, ответ тоже да.

967
00:56:25,849 --> 00:56:28,917
Еще они попросили меня
упомянуть следующие факты

968
00:56:28,918 --> 00:56:31,236
о фильмах про Шрека.

969
00:56:31,237 --> 00:56:34,490
Мне это показалось не особо уместным,

970
00:56:34,491 --> 00:56:36,291
но такова уж была их просьба.

971
00:56:36,292 --> 00:56:40,829
«Шрек» получил первый «Оскар»
за полнометражную анимацию.

972
00:56:40,830 --> 00:56:41,931
Неплохо.

973
00:56:43,700 --> 00:56:49,406
«Шрек» входит в топ-20
кинофраншиз всех времен, знаете ли.

974
00:56:50,023 --> 00:56:53,025
Вот еще один факт.
Простите. Так попросили.

975
00:56:53,026 --> 00:56:57,280
«Шрек 2» стал
самым кассовым фильмом 2004 года.

976
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
Ладно, не хотел упоминать,

977
00:56:59,766 --> 00:57:03,086
но он обошел «Гарри Поттера»
и «Человека-паука», так-то.

978
00:57:03,670 --> 00:57:06,122
Немного хвастливо звучит. Простите уж.

979
00:57:07,173 --> 00:57:09,358
Тут, кажется, сказано,

980
00:57:09,359 --> 00:57:14,763
что «Шрек» не только самый кассовый
анимационный фильм <i>DreamWorks</i>.

981
00:57:14,764 --> 00:57:20,520
Джеффри Катценберг и вовсе сказал,
что «Шрек» спас <i>DreamWorks</i>.

982
00:57:21,137 --> 00:57:23,406
Джеффри, не за что.

983
00:57:28,878 --> 00:57:32,097
Но никакого успеха «Шрека»

984
00:57:32,098 --> 00:57:34,651
не случилось бы без Эдди Мерфи.

985
00:57:36,719 --> 00:57:40,255
Персонаж Эдди, Осел, — шедевр,

986
00:57:40,256 --> 00:57:43,725
как и каждый персонаж,
созданный Эдди за эти годы.

987
00:57:43,726 --> 00:57:48,047
Милый, уморительный,
веселый, ранимый и верный.

988
00:57:48,598 --> 00:57:51,800
Эдди соединяет всё это
в мощном творческом порыве.

989
00:57:51,801 --> 00:57:56,256
И если говорить прямо,
Эдди — один из величайших актеров.

990
00:57:57,040 --> 00:57:59,992
Конечно, я никогда не работал
с Чарли Чаплином.

991
00:57:59,993 --> 00:58:04,079
Не работал с Алеком Гиннессом.
Не работал с Питером Селлерсом.

992
00:58:04,080 --> 00:58:08,116
Но для меня огромная честь
рассказать моим детям,

993
00:58:08,117 --> 00:58:10,170
что я работал с Эдди Мерфи.

994
00:58:10,670 --> 00:58:13,489
Эдди, поздравляю.

995
00:58:13,490 --> 00:58:16,192
Ты потрясающий. Спасибо.

996
00:58:37,347 --> 00:58:39,948
Я начал петь раньше, чем смешить.

997
00:58:39,949 --> 00:58:41,633
Знаете, как все поют…

998
00:58:41,634 --> 00:58:44,419
<i>А, Б, В, Г, Д, Е, Ё.</i>

999
00:58:44,420 --> 00:58:45,370
Вот мелодия.

1000
00:58:45,371 --> 00:58:47,005
<i>Ж, З, И, Й, К, Л, М, О.</i>

1001
00:58:47,006 --> 00:58:51,493
У мисс Торреско хватило наглости
учить нас алфавиту

1002
00:58:51,494 --> 00:58:53,879
на пианино под другую мелодию.

1003
00:58:53,880 --> 00:59:00,252
<i>А, Б, В, Г, Д, Е, Ё,
Ж, З, И, Й, К, Л, М, О,</i>

1004
00:59:00,253 --> 00:59:03,288
<i>П, Р, С, Т, У, Ф, Х,</i>

1005
00:59:03,289 --> 00:59:05,975
<i>Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю, Я.</i>

1006
00:59:06,492 --> 00:59:07,777
Как ты смеешь, сучка?

1007
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
Этот персонаж должен быть
сразу несколькими людьми.

1008
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
Марвином Геем и Отисом Реддингом.

1009
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
Я видел пьесу на Бродвее.

1010
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
Кливант Деррикс
играл Джеймса «Грома» Эрли.

1011
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
Увидев его, я понял,
как же мне сыграть этого героя.

1012
00:59:48,117 --> 00:59:49,335
Попробуй вот так.

1013
00:59:54,090 --> 00:59:56,209
Прямо в яблочко, да, милая?

1014
00:59:59,796 --> 01:00:01,898
Чёрт, я знал, что ты сможешь.

1015
01:03:33,226 --> 01:03:35,328
Мы любим тебя, Эдди. Поздравляем.

1016
01:03:36,329 --> 01:03:38,181
А теперь аплодисменты.

1017
01:03:44,754 --> 01:03:46,138
Пошли духовые!

1018
01:03:48,908 --> 01:03:52,945
Давайте чествовать
легендарного Эдди Мерфи. Поехали.

1019
01:04:00,786 --> 01:04:01,721
<i>Dreamettes</i>!

1020
01:05:24,003 --> 01:05:28,557
Мы так тебя любим, Эдди Мерфи.
Поздравляем. Ты легенда.

1021
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
Громкие аплодисменты!
Поаплодируем Дженнифер Хадсон.

1022
01:05:32,812 --> 01:05:34,814
Рики Майнор, <i>Dreamettes</i>.

1023
01:05:42,605 --> 01:05:44,739
{\an8}У вас есть опыт в кинематографе?

1024
01:05:44,740 --> 01:05:46,641
{\an8}О да, вообще-то, немалый.

1025
01:05:46,642 --> 01:05:48,944
У меня довольно богатый опыт.

1026
01:05:48,945 --> 01:05:53,499
Я активно беру фильмы в прокате, посещаю

1027
01:05:54,000 --> 01:05:59,405
фильмы, кинотеатр, часто,
еженедельно, раз в две недели.

1028
01:06:00,006 --> 01:06:02,274
И на неделе бывает, периодически.

1029
01:06:02,975 --> 01:06:04,627
Вы готовы подстричься?

1030
01:06:08,114 --> 01:06:11,533
Да, но лучше,
если это сделает кто-нибудь другой.

1031
01:06:11,534 --> 01:06:16,856
{\an8}Я слышал истории о людях,
которые спонсировали фильмы кредиткой.

1032
01:06:17,473 --> 01:06:19,541
{\an8}Концепция казалась мне занятной.

1033
01:06:19,542 --> 01:06:20,959
У нас есть сцена,

1034
01:06:20,960 --> 01:06:24,045
одна из самых смешных,
что я когда-либо придумывал:

1035
01:06:24,046 --> 01:06:27,766
Эдди Мерфи бежит через автостраду
во время съемок фильма.

1036
01:06:27,767 --> 01:06:29,801
И мы убеждаем его, что так и надо.

1037
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
Мотор!

1038
01:07:08,307 --> 01:07:09,674
Это было великолепно!

1039
01:07:09,675 --> 01:07:10,892
Это Стив Мартин.

1040
01:07:10,893 --> 01:07:13,845
Мне повезло сняться в этом фильме.

1041
01:07:13,846 --> 01:07:17,950
{\an8}Меня зовут Долемайт,
и мой конек — мочить ублюдков.

1042
01:07:18,851 --> 01:07:20,268
Его история — безумие.

1043
01:07:20,269 --> 01:07:22,437
Парень хотел стать большой звездой,

1044
01:07:22,438 --> 01:07:24,656
но таланта у него кот наплакал.

1045
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
У него огромная мечта
и совсем немного таланта.

1046
01:07:27,576 --> 01:07:28,627
Потяни волосы.

1047
01:07:29,128 --> 01:07:30,211
Потянуть что?

1048
01:07:30,212 --> 01:07:32,630
- Потяни мои волосы, давай.
- Это?

1049
01:07:32,631 --> 01:07:34,650
Просто чуть-чуть потяни.

1050
01:07:35,167 --> 01:07:37,619
Только не слишком сильно, не оторви.

1051
01:07:37,620 --> 01:07:40,455
Во блин, да это ж гребаный парик.

1052
01:07:40,456 --> 01:07:42,590
О да, верно. Всё понарошку.

1053
01:07:42,591 --> 01:07:45,610
Надеваю плащ
и становлюсь супергероем, блин.

1054
01:07:45,611 --> 01:07:48,097
Оставляю настоящего себя и иду на сцену.

1055
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
В детстве мы смотрели
фильмы Руди Рэя Мура.

1056
01:07:52,134 --> 01:07:55,053
{\an8}Мы знаем, что эти фильмы
топорные и малобюджетные.

1057
01:07:55,054 --> 01:07:59,075
{\an8}Всем нам это известно,
но там столько всего чертовски смешного.

1058
01:08:04,897 --> 01:08:08,317
Он неудачник, который должен победить.

1059
01:08:09,301 --> 01:08:13,037
Он такой: «Я смогу победить».
И побеждает. Неудачник победил.

1060
01:08:13,038 --> 01:08:15,440
Живите жизнью, которую любите,

1061
01:08:15,441 --> 01:08:17,926
и любите жизнь, которой живете.

1062
01:08:17,927 --> 01:08:20,879
От бешеной Атлантики
до чудесного Тихого океана,

1063
01:08:20,880 --> 01:08:22,848
будьте лучшим в том, кто вы есть.

1064
01:08:23,349 --> 01:08:27,436
Стреляйте в Луну, а если промахнетесь,
держись за чертову звезду.

1065
01:08:32,691 --> 01:08:35,895
<i>Встречайте, Да'Вин Джой Рэндольф.</i>

1066
01:08:40,449 --> 01:08:44,085
Впервые я встретила Эдди
на съемках «Меня зовут Долемайт».

1067
01:08:44,086 --> 01:08:48,123
Процесс прослушивания
и подготовки был весьма строгим,

1068
01:08:48,124 --> 01:08:49,492
но Эдди поверил в меня.

1069
01:08:50,009 --> 01:08:53,011
Когда за тебя ручается
человек уровня Эдди,

1070
01:08:53,012 --> 01:08:57,449
это всё равно что быть посвященным
в рыцари самим королем всея индустрии.

1071
01:08:58,300 --> 01:09:01,769
После съемок наше общение не закончилось.

1072
01:09:01,770 --> 01:09:05,306
Обычно в пресс-тур
ездят только главные актеры,

1073
01:09:05,307 --> 01:09:07,976
но Эдди сделал
кое-что необычное и особенное.

1074
01:09:07,977 --> 01:09:11,946
Он сделал так,
чтобы я участвовала в каждом этапе.

1075
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
Куда бы мы ни приезжали,
нас встречало море фанатов.

1076
01:09:16,118 --> 01:09:20,738
Масштаб звездной силы
этого человека был настолько велик,

1077
01:09:20,739 --> 01:09:23,758
что, по правде говоря,
находиться столь близко

1078
01:09:23,759 --> 01:09:26,761
к такой энергии было для меня ошеломляюще.

1079
01:09:26,762 --> 01:09:28,980
Но Эдди ни разу не дрогнул.

1080
01:09:28,981 --> 01:09:31,332
Он проходил каждую встречу с фанатами,

1081
01:09:31,333 --> 01:09:33,434
каждое интервью, каждое ток-шоу

1082
01:09:33,435 --> 01:09:36,604
с такой элегантностью и юмором,

1083
01:09:36,605 --> 01:09:38,673
что я этого никогда не забуду.

1084
01:09:38,674 --> 01:09:43,862
Эдди, я искренне надеюсь
учиться у тебя всю свою карьеру.

1085
01:09:43,863 --> 01:09:45,447
Храни тебя Бог, и спасибо.

1086
01:09:51,086 --> 01:09:53,756
Жил-был маленький мальчик по имени Генри,

1087
01:09:54,940 --> 01:09:57,776
{\an8}и этот мальчик боялся
почти всего на свете,

1088
01:09:58,310 --> 01:10:00,278
кроме божьих коровок.

1089
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
- Божьих коровок?
- Божьих коровок.

1090
01:10:02,665 --> 01:10:04,682
И однажды, когда он гулял,

1091
01:10:04,683 --> 01:10:08,002
ему попалась божья коровка,
и он решил за ней погнаться.

1092
01:10:08,003 --> 01:10:10,421
От сценария слёзы на глазах навернулись,

1093
01:10:10,422 --> 01:10:13,208
и я такой:
«Я обычно не плачу, когда читаю».

1094
01:10:13,209 --> 01:10:16,044
Как правило,
сентиментальным меня не пробрать.

1095
01:10:16,045 --> 01:10:19,565
Потом он обыскал всё вокруг
и больше не смог ее найти.

1096
01:10:20,065 --> 01:10:21,684
Он обещал ей, что уйдет.

1097
01:10:22,518 --> 01:10:24,954
Но женщина сказала: «Не уходи, останься.

1098
01:10:25,871 --> 01:10:27,356
Останься с нами.

1099
01:10:28,440 --> 01:10:31,809
Мы люди небогатые, но всё, что у нас есть,

1100
01:10:31,810 --> 01:10:33,329
мы разделим с тобой».

1101
01:10:34,029 --> 01:10:35,030
И он остался?

1102
01:10:36,282 --> 01:10:37,199
Остался.

1103
01:10:37,700 --> 01:10:38,734
Знаешь почему?

1104
01:10:40,286 --> 01:10:42,171
Потому что впервые

1105
01:10:43,989 --> 01:10:45,540
он был в безопасности.

1106
01:10:45,541 --> 01:10:48,627
Хотелось бы мне посмотреть
на актеров метода,

1107
01:10:49,128 --> 01:10:51,779
которые в сценах, где нужно пустить слезу,

1108
01:10:51,780 --> 01:10:55,650
думают о какой-то безумно грустной хрени.
Я так не умею.

1109
01:10:55,651 --> 01:10:58,653
Никогда не мог вот так… Ну да.

1110
01:10:58,654 --> 01:11:01,522
Для меня всё происходит так:
погнали, «мотор»…

1111
01:11:01,523 --> 01:11:03,358
Я отыграю… Всё, «стоп».

1112
01:11:03,359 --> 01:11:04,726
И я снова я.

1113
01:11:04,727 --> 01:11:07,446
{\an8}Поаплодируйте Рэнди Уотсону.

1114
01:11:08,664 --> 01:11:09,964
{\an8}Рэнди Уотсон здесь?

1115
01:11:09,965 --> 01:11:13,953
{\an8}И его группа «Сексуальный шоколад»!

1116
01:11:33,922 --> 01:11:36,541
{\an8}Слушайте, любой болван может
открыть детсад.

1117
01:11:36,542 --> 01:11:40,545
{\an8}А чтобы растить детей, нужна семья.
Вот кем мы теперь будем: семьей.

1118
01:11:40,546 --> 01:11:43,615
{\an8}Если у тебя есть семья и любовь,

1119
01:11:44,266 --> 01:11:46,402
{\an8}ты справишься с чем угодно.

1120
01:11:47,019 --> 01:11:49,854
{\an8}Я очень, очень горжусь тобой, Джейн.

1121
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}Мы вернем тебя, пап.

1122
01:11:52,257 --> 01:11:55,476
{\an8}Ух ты, круто, «пап».
Мне нравится. Здорово.

1123
01:11:55,477 --> 01:11:56,478
{\an8}Я тебя люблю.

1124
01:11:57,062 --> 01:11:58,113
{\an8}Ты меня любишь?

1125
01:11:59,198 --> 01:12:00,648
{\an8}Мне нужна еще салфетка.

1126
01:12:00,649 --> 01:12:05,871
{\an8}ПОЖИЗНЕННО

1127
01:12:06,405 --> 01:12:07,939
{\an8}Столик для шести Клампов.

1128
01:12:07,940 --> 01:12:09,291
{\an8}Да, и мы голодны.

1129
01:12:09,908 --> 01:12:11,126
{\an8}С годовщиной.

1130
01:12:13,495 --> 01:12:14,496
{\an8}Спасибо.

1131
01:12:14,997 --> 01:12:16,014
{\an8}Мы обнялись,

1132
01:12:16,015 --> 01:12:19,050
{\an8}похлопали друг друга по плечу
и… снова братаны.

1133
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}- Тогда обнимите меня.
- Мы уже обнялись.

1134
01:12:21,553 --> 01:12:24,690
Нет, давай одно большое чертово объятие.

1135
01:12:25,591 --> 01:12:27,059
Чёрт, я вас люблю.

1136
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
<i>Встречайте, Мартин Лоуренс.</i>

1137
01:12:38,887 --> 01:12:41,490
Что я могу сказать моему брату Эдди?

1138
01:12:42,758 --> 01:12:47,262
Эдди показал нам комедию
в стиле рок-звезды.

1139
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
Когда я впервые приехал в Калифорнию,

1140
01:12:50,215 --> 01:12:53,901
мне выпала честь повстречать
моего кумира, Эдди Мерфи.

1141
01:12:53,902 --> 01:12:55,603
Я подошел к его охране.

1142
01:12:55,604 --> 01:12:57,889
Спросил: «Можно с ним познакомиться?

1143
01:12:57,890 --> 01:12:59,073
Я молодой комик».

1144
01:12:59,074 --> 01:13:00,942
Они сказали: «Да, можно».

1145
01:13:00,943 --> 01:13:03,345
А Эдди так круто стоял наклонившись.

1146
01:13:03,846 --> 01:13:06,647
Я сказал: «Эдди Мерфи, я Мартин Лоуренс».

1147
01:13:06,648 --> 01:13:09,834
Говорю: «Брат,
можно с тобой сфотографироваться?»

1148
01:13:09,835 --> 01:13:13,237
Эдди посмотрел на меня,
так плавно и круто.

1149
01:13:13,238 --> 01:13:16,241
Взглянул мне в глаза и сказал: «Нет».

1150
01:13:19,178 --> 01:13:20,662
Я аж опешил.

1151
01:13:21,230 --> 01:13:23,782
Потом я сфоткался с Робертом Таунсендом.

1152
01:13:25,234 --> 01:13:27,052
Вот с таким лицом.

1153
01:13:28,804 --> 01:13:32,407
Что я могу сказать об Эдди,
чего еще не сказали

1154
01:13:32,408 --> 01:13:34,909
и чего мы еще о нём не знаем?

1155
01:13:34,910 --> 01:13:36,411
Ты знаешь, я люблю тебя.

1156
01:13:36,412 --> 01:13:39,080
Теперь могу фоткаться с тобой
сколько угодно,

1157
01:13:39,081 --> 01:13:41,717
ведь мы теперь родственники, да, Эдди?

1158
01:13:45,220 --> 01:13:46,821
Вот так-то.

1159
01:13:46,822 --> 01:13:50,141
Хочу сказать тебе:
люблю тебя всем сердцем и душой.

1160
01:13:50,142 --> 01:13:52,160
Ты мой брат, мой друг,

1161
01:13:52,161 --> 01:13:54,263
и ты мой родственник, брат.

1162
01:13:54,863 --> 01:13:56,582
Люблю тебя, храни тебя Бог.

1163
01:14:08,710 --> 01:14:10,344
Да!

1164
01:14:10,345 --> 01:14:13,481
Мне очень повезло, я безумно счастлив,

1165
01:14:13,482 --> 01:14:16,467
что я так долго работаю в кино.

1166
01:14:16,468 --> 01:14:17,718
О, как красиво.

1167
01:14:17,719 --> 01:14:20,689
Не верится. Спасибо вам.
Я не знаю, что делать.

1168
01:14:21,723 --> 01:14:26,695
Я снял несколько хороших фильмов
и, кажется, выделился как артист.

1169
01:14:27,446 --> 01:14:29,680
О, Геркулес.

1170
01:14:29,681 --> 01:14:31,365
И я доволен своими работами.

1171
01:14:31,366 --> 01:14:34,670
Мои работы могут
посоперничать с чьими угодно,

1172
01:14:35,187 --> 01:14:37,505
и над моими будут смеяться больше.

1173
01:14:37,506 --> 01:14:39,158
Мои будут самыми смешными.

1174
01:14:39,942 --> 01:14:41,526
Гамби, успокойся.

1175
01:14:41,527 --> 01:14:44,096
Не указывай мне, мальчик из прицепа.

1176
01:14:45,581 --> 01:14:48,599
Смех — лучшее, что есть на свете.

1177
01:14:48,600 --> 01:14:52,069
И как здорово
быть в этом бизнесе, снимать фильмы,

1178
01:14:52,070 --> 01:14:55,056
быть артистом и смешить людей.

1179
01:14:55,057 --> 01:14:58,176
Так что все мои блага
исходят именно от этого.

1180
01:14:58,177 --> 01:15:00,028
Лучше и быть не может.

1181
01:15:02,981 --> 01:15:05,100
<i>Встречайте, Спайк Ли.</i>

1182
01:15:14,126 --> 01:15:15,977
Мы с Эдди Мерфи оба выросли

1183
01:15:15,978 --> 01:15:19,413
в районах Бушуик и Форт-Грин в Бруклине.

1184
01:15:19,414 --> 01:15:22,067
Однако мы с Эдди пошли разными путями.

1185
01:15:22,818 --> 01:15:27,222
Эдди смешил нас
и делал нашу страну счастливее.

1186
01:15:27,723 --> 01:15:32,411
Я взял камеру и рассказывал истории
о том, как страна могла бы стать лучше.

1187
01:15:32,995 --> 01:15:36,548
Когда я получил письмо, где говорилось,

1188
01:15:38,417 --> 01:15:40,819
что Эдди хочет,

1189
01:15:42,371 --> 01:15:43,639
чтобы я был здесь,

1190
01:15:45,090 --> 01:15:46,441
я был поражен.

1191
01:15:48,243 --> 01:15:49,711
И я узнал дату.

1192
01:15:51,713 --> 01:15:54,516
Но расписание NBA еще не вышло.

1193
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
И «Никс» победили!

1194
01:16:04,276 --> 01:16:05,193
Эдди!

1195
01:16:06,094 --> 01:16:07,512
Если бы не ты,

1196
01:16:10,048 --> 01:16:13,884
как сказала бы моя мама,
моя тощая задница сидела бы у поля

1197
01:16:13,885 --> 01:16:17,022
на самой знаменитой арене мира,
но ради тебя я пришел.

1198
01:16:22,044 --> 01:16:25,797
На каждом шаге своего пути
Эдди оставался верен себе.

1199
01:16:26,548 --> 01:16:28,433
Он ставил семью на первое место.

1200
01:16:28,934 --> 01:16:33,672
И последнее, но не менее важное:
он великий артист.

1201
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
Не просто комик.

1202
01:16:38,644 --> 01:16:41,796
Дамы и господа,
прошу встать и приветствовать лауреата

1203
01:16:41,797 --> 01:16:45,716
премии Американского института кино
за вклад в кино 2026 года,

1204
01:16:45,717 --> 01:16:49,421
моего брата из Бруклина, Эдди Мерфи.

1205
01:17:49,548 --> 01:17:51,083
Спасибо, Спайк Ли.

1206
01:17:57,055 --> 01:17:58,240
Что ж.

1207
01:18:09,284 --> 01:18:10,652
Ух ты.

1208
01:18:15,524 --> 01:18:18,176
Да. Это было… Прошу. Это было…

1209
01:18:18,677 --> 01:18:21,312
А они всегда были такого размера?

1210
01:18:21,313 --> 01:18:23,048
Кажется, эта меньше.

1211
01:18:25,617 --> 01:18:27,853
Да? Они всегда были такого размера?

1212
01:18:29,388 --> 01:18:30,589
Спасибо, Спайк.

1213
01:18:31,356 --> 01:18:32,524
Спасибо, брат.

1214
01:18:33,825 --> 01:18:35,894
Знаете, Спайк тоже из Бруклина.

1215
01:18:37,262 --> 01:18:40,464
Но вообще, знаете… Я расскажу, Спайк.

1216
01:18:40,465 --> 01:18:42,417
Спайк не родился в Бруклине…

1217
01:18:49,007 --> 01:18:51,426
Но Бруклин у него в сердце.

1218
01:19:00,936 --> 01:19:03,954
Да, сегодня утром я проснулся в тревоге.

1219
01:19:03,955 --> 01:19:07,124
Я не представлял,
как всё это будет происходить.

1220
01:19:07,125 --> 01:19:08,843
Думал: «Ну и ну».

1221
01:19:08,844 --> 01:19:12,780
А оказалось всё совсем иначе… Всё чудесно.

1222
01:19:12,781 --> 01:19:16,084
И всё это не могло случиться в более…

1223
01:19:19,237 --> 01:19:20,304
…удачный момент.

1224
01:19:20,305 --> 01:19:23,692
В последний месяц или даже два

1225
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
в моей жизни столько всего произошло.

1226
01:19:27,195 --> 01:19:30,631
У меня едва родился первый внук,

1227
01:19:30,632 --> 01:19:32,050
и еще

1228
01:19:34,019 --> 01:19:36,254
третья внучка.

1229
01:19:36,755 --> 01:19:41,726
И да, мне недавно исполнилось 65.

1230
01:19:42,544 --> 01:19:46,764
И такое чувство, будто в этом месяце
на меня излился рог изобилия.

1231
01:19:46,765 --> 01:19:49,317
Да, много всего случилось.

1232
01:19:49,935 --> 01:19:55,874
Как удивительно получить эту награду
и всё еще, знаете, выглядеть собой.

1233
01:19:57,776 --> 01:20:01,379
Иногда с этой наградой ждут,
пока ты окончательно состаришься.

1234
01:20:01,930 --> 01:20:05,450
Мелу Бруксу было 86, когда он ее получил.

1235
01:20:06,635 --> 01:20:10,020
А в прошлом году
ее получил Фрэнсис Форд Коппола,

1236
01:20:10,021 --> 01:20:13,391
великий Фрэнсис Форд Коппола,
и ему тоже было 86.

1237
01:20:14,109 --> 01:20:15,644
Мне 65.

1238
01:20:18,363 --> 01:20:21,131
Самой старшей, кажется, была Лилиан Гиш.

1239
01:20:21,132 --> 01:20:22,784
Ей было 92, да?

1240
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
Да.

1241
01:20:25,270 --> 01:20:27,872
Она вышла получать награду очень изящно.

1242
01:20:27,873 --> 01:20:28,772
Поблагодарила.

1243
01:20:28,773 --> 01:20:31,392
Если бы вы заставили меня ждать до 92,

1244
01:20:31,393 --> 01:20:34,412
я бы вышел на сцену
и проорал: «Да пошли вы все!»

1245
01:20:41,019 --> 01:20:42,653
Да пошли вы все!

1246
01:20:42,654 --> 01:20:44,990
А потом насрал бы на пол.

1247
01:20:48,643 --> 01:20:53,914
И они бы начали играть ту самую музыку,
когда тебя уже просят сворачиваться,

1248
01:20:53,915 --> 01:20:55,367
а я бы продолжал срать.

1249
01:20:59,938 --> 01:21:05,277
Но мы предотвратили всё это,
вручив мне награду сегодня.

1250
01:21:09,214 --> 01:21:10,298
Да.

1251
01:21:11,299 --> 01:21:15,604
Прекрасно видеть всю семью,
всех детей и мою прекрасную жену,

1252
01:21:16,922 --> 01:21:20,926
и видеть всех,
с кем мне довелось поработать.

1253
01:21:21,843 --> 01:21:24,930
От такого душа теплом наполняется.

1254
01:21:25,630 --> 01:21:26,748
И…

1255
01:21:28,767 --> 01:21:31,619
Это особенный момент.

1256
01:21:31,620 --> 01:21:33,772
И я хочу поблагодарить

1257
01:21:34,973 --> 01:21:38,510
AFI и Теда Сарандоса…

1258
01:21:41,012 --> 01:21:44,932
Теда за то,
что организовал это мероприятие.

1259
01:21:44,933 --> 01:21:46,134
Это просто…

1260
01:21:48,153 --> 01:21:51,572
Вот бы и вы сейчас чувствовали
и видели, то же, что и я.

1261
01:21:51,573 --> 01:21:55,093
Всё это просто правда…
Этот вечер меня растрогал.

1262
01:22:00,882 --> 01:22:05,019
Но да, я хочу поблагодарить всех
за это событие,

1263
01:22:05,020 --> 01:22:07,905
которое я буду помнить всю свою жизнь.

1264
01:22:07,906 --> 01:22:10,292
Я почти прослезился.

1265
01:22:10,909 --> 01:22:13,577
Почти. За кулисами поплачу.

1266
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
Но это было чудесно.
Спасибо огромное. Я в восторге. Спасибо.

1267
01:22:19,100 --> 01:22:20,101
Спасибо.

1268
01:22:58,907 --> 01:23:00,541
{\an8}Юмор словно дух.

1269
01:23:00,542 --> 01:23:02,660
{\an8}Некое мимолетное ощущение.

1270
01:23:02,661 --> 01:23:06,830
{\an8}И у меня всегда возникает
вот это самое ощущение где-то на подкорке

1271
01:23:06,831 --> 01:23:10,167
{\an8}примерно за наносекунду
до того, как прозвучит шутка.

1272
01:23:10,168 --> 01:23:12,319
{\an8}Покручиваешь ее в голове, думаешь,

1273
01:23:12,320 --> 01:23:15,806
{\an8}и вот возникает это чувство.
Это всегда срабатывало.

1274
01:23:15,807 --> 01:23:18,425
{\an8}Столько только призвать духа юмора,

1275
01:23:18,426 --> 01:23:20,862
сразу начинает происходить смешное.

1276
01:23:50,025 --> 01:23:51,993
Перевод субтитров: Юлия Фетисова



