1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:10,076 --> 00:00:11,594
{\an8}Demult, tare demult,

4
00:00:12,095 --> 00:00:13,912
{\an8}înainte să vă nașteți voi

5
00:00:13,913 --> 00:00:16,182
{\an8}și chiar înainte să mă nasc eu,

6
00:00:16,683 --> 00:00:18,985
s-au născut filmele.

7
00:00:19,836 --> 00:00:25,442
Dintre toate câte ne-au oferit,
poate cel mai mare dar a fost râsul.

8
00:00:26,326 --> 00:00:29,996
La începuturile filmului,
existau regi ai comediei:

9
00:00:30,530 --> 00:00:34,984
Chaplin, Keaton, Lloyd.

10
00:00:36,202 --> 00:00:37,586
De-a lungul timpului,

11
00:00:37,587 --> 00:00:39,421
filmele ne-au înălțat

12
00:00:39,422 --> 00:00:41,341
când lumea din jur ne întrista.

13
00:00:41,841 --> 00:00:44,944
Indiferent că ni-l provoacă
filmele sau televiziunea,

14
00:00:45,445 --> 00:00:49,549
râsul s-a dovedit mereu cel mai bun leac.

15
00:00:51,384 --> 00:00:56,689
Unii au un talent care trece de ecran
și ajunge pe scenă.

16
00:00:57,223 --> 00:01:01,611
Creează personaje care ne îndeamnă
să ne uităm înăuntrul nostru.

17
00:01:02,862 --> 00:01:05,481
Și cică ești cea mai bună prietenă a mea?

18
00:01:05,482 --> 00:01:10,036
Și există câțiva, foarte puțini,
care le-au făcut pe toate.

19
00:01:10,720 --> 00:01:12,172
E bine să fii rege.

20
00:01:12,872 --> 00:01:16,543
Astă-seară, dincolo de ecoul râsetelor,

21
00:01:18,078 --> 00:01:21,847
omagiem un om
plin de surprize și mai mari,

22
00:01:21,848 --> 00:01:27,220
care a înlăturat bariere
și a făcut societatea să progreseze.

23
00:01:27,887 --> 00:01:30,824
Doamnelor și domnilor, Eddie Murphy!

24
00:01:31,324 --> 00:01:36,379
{\an8}PREMIUL AFI PENTRU ÎNTREAGA CARIERĂ:
UN OMAGIU ADUS LUI EDDIE MURPHY

25
00:02:25,879 --> 00:02:27,646
<i>De la Dolby Theatre, Hollywood,</i>

26
00:02:27,647 --> 00:02:30,499
<i>distincția supremă
pentru o carieră în film,</i>

27
00:02:30,500 --> 00:02:32,801
<i>Premiul AFI pentru întreaga carieră,</i>

28
00:02:32,802 --> 00:02:36,438
<i>un omagiu adus lui Eddie Murphy,
cu Kevin Hart, Tracy Morgan,</i>

29
00:02:36,439 --> 00:02:38,357
<i>Eva Longoria, Chris Rock,</i>

30
00:02:38,358 --> 00:02:40,692
<i>Da’Vine Joy Randolph, Kenan Thompson,</i>

31
00:02:40,693 --> 00:02:43,645
<i>Stevie Wonder, Robert Townsend, Bill Burr,</i>

32
00:02:43,646 --> 00:02:46,965
<i>Judge Reinhold, Arsenio Hall,
Dave Chappelle,</i>

33
00:02:46,966 --> 00:02:50,802
<i>Mike Myers, Martin Lawrence,
Spike Lee și mulți alții.</i>

34
00:02:50,803 --> 00:02:54,958
<i>Cu un recital special din</i> Dreamgirls,
<i>susținut de Jennifer Hudson.</i>

35
00:02:57,877 --> 00:03:00,964
<i>Doamnelor și domnilor, Kevin Hart!</i>

36
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
Bun-venit la a 51-a ediție a decernării
Premiului AFI pentru întreaga carieră!

37
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
Îi aducem un omagiu
lui Edward Regan Murphy.

38
00:03:16,646 --> 00:03:19,915
Ăsta e numele lui de botez,
Edward Regan Murphy.

39
00:03:19,916 --> 00:03:22,902
Eu zic să ne oprim puțin
și să-l luăm pe bucăți.

40
00:03:24,187 --> 00:03:28,891
„Edward” provine
din vechiul nume englezesc „Edweard”,

41
00:03:28,892 --> 00:03:32,060
care înseamnă „protectorul bogăției”.

42
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
Și știm că e adevărat.

43
00:03:33,913 --> 00:03:39,268
Eddie, ai făcut treabă bună cu bogăția
de-a lungul carierei tale.

44
00:03:39,269 --> 00:03:40,535
Urmează „Regan”.

45
00:03:40,536 --> 00:03:46,808
E un nume irlandez
care vine din <i>Ó Riagáin,</i> „copil regal”.

46
00:03:46,809 --> 00:03:47,693
E adevărat.

47
00:03:47,694 --> 00:03:49,928
Practic, avem un rege bogat.

48
00:03:49,929 --> 00:03:51,781
Până aici se potrivește, nu?

49
00:03:52,765 --> 00:03:54,751
Și vine „Murphy”.

50
00:03:55,251 --> 00:03:57,336
Aici m-am pierdut.

51
00:03:57,337 --> 00:04:00,789
Mi-am zis: „Cine… i-a tras-o cui?”

52
00:04:00,790 --> 00:04:01,891
Cine…?

53
00:04:03,409 --> 00:04:05,410
Cum ne-am ales cu Eddie Murphy?

54
00:04:05,411 --> 00:04:07,346
Aveam o mulțime de întrebări,

55
00:04:07,347 --> 00:04:09,665
dar indiferent de cine, cum și ce,

56
00:04:09,666 --> 00:04:12,701
numele ne spune
tot ce trebuie să știm despre el.

57
00:04:12,702 --> 00:04:15,370
Atât de multe, încât îi spunem Eddie.

58
00:04:15,371 --> 00:04:19,324
Îi zicem așa fiindcă e amicul nostru.
E prietenul nostru.

59
00:04:19,325 --> 00:04:21,444
Și voi, albii, îl considerați așa.

60
00:04:22,412 --> 00:04:25,280
Ne face să râdem de generații întregi.

61
00:04:25,281 --> 00:04:29,568
Și nu e vorba doar de râs,
o să vedem astă-seară.

62
00:04:29,569 --> 00:04:35,157
E un om care le face pe toate:
comedie, dramă, cântec, dans.

63
00:04:35,158 --> 00:04:37,393
Poate înjura ca un birjar. Are talent.

64
00:04:37,977 --> 00:04:42,014
Poate juca orice rol.
De fapt, îi place să joace toate rolurile.

65
00:04:42,015 --> 00:04:46,235
Gândiți-vă la <i>Profesorul trăsnit,</i>
în care a jucat șapte personaje.

66
00:04:47,754 --> 00:04:51,089
Astă-seară joacă trei.

67
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
E tipul ăsta, uitați-vă!

68
00:04:53,026 --> 00:04:54,861
Da, exact.

69
00:04:55,511 --> 00:04:58,130
Și această persoană.
Tot el o interpretează.

70
00:04:58,131 --> 00:04:58,965
Da.

71
00:04:59,983 --> 00:05:01,484
Da, da!

72
00:05:02,018 --> 00:05:05,320
Și… Stați așa! Și această persoană.
Dați-l pe următorul.

73
00:05:05,321 --> 00:05:07,023
Eu sunt. Stați!

74
00:05:07,623 --> 00:05:11,159
Eddie, trebuie să-ți spun sincer…

75
00:05:11,160 --> 00:05:17,666
Vreau să profit de ocazie să-ți zic
ce am zis în treacăt de-a lungul anilor.

76
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
Ești totul pentru mine în domeniul ăsta.

77
00:05:20,320 --> 00:05:25,307
Am ajuns unde sunt grație strădaniei tale
și ușilor pe care le-ai deschis înainte.

78
00:05:25,308 --> 00:05:29,544
Îmi ești un frate, un mentor, un model.

79
00:05:29,545 --> 00:05:31,263
Ești un idol, fir-ar să fie!

80
00:05:31,264 --> 00:05:34,783
Și sunt norocos că te pot numi prieten.

81
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
Sunt recunoscător
pentru relația pe care o avem.

82
00:05:37,837 --> 00:05:40,355
E o onoare să fiu aici ca să te omagiez

83
00:05:40,356 --> 00:05:42,708
și să deschid ce ți se cuvenea de mult:

84
00:05:42,709 --> 00:05:45,360
o seară organizată de AFI în onoarea ta

85
00:05:45,361 --> 00:05:47,897
și distincția supremă
pentru o carieră în film.

86
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
Eddie Murphy.

87
00:05:52,752 --> 00:05:57,172
<i>M-am născut în Brooklyn, New York,
la Spitalul Kings County.</i>

88
00:05:57,173 --> 00:05:59,375
Da, țin minte foarte bine spitalul.

89
00:06:01,344 --> 00:06:05,297
În Brooklyn, am stat foarte aproape
de Cinematograful Loew's Gates,

90
00:06:05,298 --> 00:06:07,617
așa că ne duceam foarte des la film.

91
00:06:08,201 --> 00:06:11,870
Am văzut prima oară
<i>Planeta maimuțelor,</i> filmul original,

92
00:06:11,871 --> 00:06:13,505
la acel cinematograf.

93
00:06:13,506 --> 00:06:16,575
Țin minte scena
care dezvăluia Statuia Libertății

94
00:06:16,576 --> 00:06:19,010
și reacția publicului, care a făcut…

95
00:06:19,011 --> 00:06:20,496
Și eu am făcut…

96
00:06:22,832 --> 00:06:25,650
Când ne-am mutat în Long Island,
era liniște.

97
00:06:25,651 --> 00:06:27,185
Parcă stăteam la țară.

98
00:06:27,186 --> 00:06:33,592
Ce spunea Mișcarea pentru Drepturi Civile
despre ajuns în vârful muntelui și…

99
00:06:33,593 --> 00:06:35,827
Noi simțeam că am ajuns acolo.

100
00:06:35,828 --> 00:06:39,082
„Suntem în Țara Făgăduinței.”

101
00:06:40,016 --> 00:06:41,533
{\an8}Mă uitam mult la televizor.

102
00:06:41,534 --> 00:06:45,321
{\an8}<i>Visând la Jeannie, Gilligan's Island,
Andy Griffith Show.</i>

103
00:06:45,838 --> 00:06:50,409
{\an8}Mă uitam aseară la <i>Andy Griffith Show</i>
și mi-am dat seama de un lucru.

104
00:06:50,410 --> 00:06:53,863
Nu vezi niciun om de culoare acolo.

105
00:06:56,499 --> 00:06:58,000
Nici măcar unul.

106
00:07:02,588 --> 00:07:04,623
De-asta erau veseli și fluierau.

107
00:07:04,624 --> 00:07:06,576
Nu aveau negri în cartier.

108
00:07:09,729 --> 00:07:12,848
Pe la nouă ani,
am cerut o păpușă de ventriloc.

109
00:07:12,849 --> 00:07:16,201
Am început foarte devreme
să zugrăvesc imagini cu vorbe,

110
00:07:16,202 --> 00:07:19,271
să spun povești
și să interpretez personaje.

111
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
Știam că sunt în stare
să fac o sală plină de oameni să râdă.

112
00:07:23,526 --> 00:07:28,480
Fratele meu, Charlie, e singurul
care m-a depășit vreodată.

113
00:07:28,481 --> 00:07:32,083
Ne dădeam note unul altuia,
dar nu era competitiv.

114
00:07:32,084 --> 00:07:36,255
Face parte din felul cum am crescut
și era ceva popular la noi acasă.

115
00:07:37,223 --> 00:07:40,242
Când l-am ascultat prima oară
pe Richard Pryor,

116
00:07:40,243 --> 00:07:43,728
mi-am dat seama că… asta sunt eu.

117
00:07:43,729 --> 00:07:46,031
Asta o să fiu, ce e el.

118
00:07:46,032 --> 00:07:47,966
O să fac ce face tipul ăsta.

119
00:07:47,967 --> 00:07:52,304
Semnam în albumele colegilor:
„Eddie Murphy, viitor comic.

120
00:07:52,305 --> 00:07:55,240
Le poți dovedi copiilor tăi
că m-ai cunoscut.”

121
00:07:55,241 --> 00:07:58,277
Asta am scris
în albumele tuturor colegilor.

122
00:07:58,845 --> 00:08:02,164
Am început să mă duc în oraș pe la 17 ani.

123
00:08:02,165 --> 00:08:04,199
Era prin 1979 sau 1978.

124
00:08:04,200 --> 00:08:08,737
De obicei eram singurul de culoare
și singurul tânăr de acolo.

125
00:08:08,738 --> 00:08:11,107
{\an8}Mai știți că vă jucați afară și auzeați…

126
00:08:14,377 --> 00:08:16,379
{\an8}Înghețată!

127
00:08:17,196 --> 00:08:19,698
{\an8}Înghețată!

128
00:08:19,699 --> 00:08:24,237
{\an8}Vine omul cu înghețată!

129
00:08:24,770 --> 00:08:26,222
{\an8}Mamă!

130
00:08:28,224 --> 00:08:30,960
<i>Aplauze pentru Tracy Morgan!</i>

131
00:08:37,967 --> 00:08:39,869
Eddie Murphy e un simbol.

132
00:08:40,369 --> 00:08:41,570
E un model.

133
00:08:41,571 --> 00:08:44,874
Da, e un model pentru mine
și pentru mulți alții.

134
00:08:45,608 --> 00:08:50,412
Când am aflat
că o să jucăm împreună într-un scheci

135
00:08:50,413 --> 00:08:52,647
la ediția de 50 de ani a <i>SNL,</i>

136
00:08:52,648 --> 00:08:55,735
m-a cuprins pe loc entuziasmul.

137
00:08:56,252 --> 00:08:57,853
Și apoi am aflat

138
00:08:58,421 --> 00:09:00,890
că urma să joace rolul meu în scheci.

139
00:09:02,625 --> 00:09:05,228
Mi-am zis: „Ce mama…? Doamne sfinte!

140
00:09:05,778 --> 00:09:08,179
Unul dintre cei mai mari comici din lume

141
00:09:08,180 --> 00:09:11,417
o să-mi joace rolul
într-un scheci în care joc și eu.

142
00:09:12,868 --> 00:09:16,606
Doamne! Dacă-i mai haios decât mine
când mă imită pe mine?”

143
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
Fără Eddie, n-ar exista Axel Foley.

144
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
N-ar exista Reggie Hammond.

145
00:09:27,366 --> 00:09:30,285
N-ar exista „Hercules, Hercules!”

146
00:09:30,286 --> 00:09:31,654
Nimic din toate astea.

147
00:09:32,421 --> 00:09:35,307
Eddie Murphy a schimbat
industria cinematografică

148
00:09:35,308 --> 00:09:38,995
și a deschis calea
unei întregi generații de actori.

149
00:09:39,729 --> 00:09:42,931
Eddie Murphy a făcut lumea să râdă.

150
00:09:42,932 --> 00:09:48,104
Iar în clipa asta,
lumea are mare-mare nevoie să râdă.

151
00:09:51,857 --> 00:09:53,008
Fiți atenți!

152
00:09:53,009 --> 00:09:54,810
Mă număr printre norocoșii

153
00:09:55,311 --> 00:09:58,481
care pot spune sincer
că-s prieteni cu Eddie Murphy.

154
00:09:59,015 --> 00:10:00,316
E mentorul meu.

155
00:10:01,083 --> 00:10:03,619
Și cred că e tatăl meu biologic.

156
00:10:07,273 --> 00:10:08,523
Știe.

157
00:10:08,524 --> 00:10:10,059
Semăn leit cu el.

158
00:10:18,634 --> 00:10:19,935
Prietenului meu…

159
00:10:20,820 --> 00:10:22,471
Întâi de toate, țin la tine.

160
00:10:23,022 --> 00:10:26,675
Și îți zic
în numele tuturor cinefililor din lume:

161
00:10:26,676 --> 00:10:28,678
„Mulțumim, Eddie Murphy!”

162
00:10:36,602 --> 00:10:39,221
<i>Urmăriți</i> Saturday Night Live.

163
00:10:41,807 --> 00:10:43,408
{\an8}<i>Cu Eddie Murphy.</i>

164
00:10:43,409 --> 00:10:47,412
{\an8}Când mi s-a dat ocazia
să dau probe pentru <i>Saturday Night Live,</i>

165
00:10:47,413 --> 00:10:49,381
mai întâi nu m-am bucurat.

166
00:10:49,382 --> 00:10:51,083
Prima mea reacție a fost:

167
00:10:51,784 --> 00:10:54,719
<i>„Saturday Night Live?</i> Scheciuri?”

168
00:10:54,720 --> 00:10:56,022
Cum merge treaba?

169
00:10:56,772 --> 00:10:58,423
Nu e chiar ușor, Bill.

170
00:10:58,424 --> 00:11:00,759
Toți ne compară cu vechea echipă.

171
00:11:00,760 --> 00:11:07,449
Echipa inițială plecase,
iar publicul înjura emisiunea și pe noi.

172
00:11:07,450 --> 00:11:09,701
Mergeai pe stradă și te abordau.

173
00:11:09,702 --> 00:11:12,337
„Ești tipul de la Saturday Night Live.”
„Da.”

174
00:11:12,338 --> 00:11:13,621
„Futu-te!”

175
00:11:13,622 --> 00:11:18,043
Un judecător vrea doi jucători albi
în orice echipă de baschet.

176
00:11:18,044 --> 00:11:19,828
Corect? Nedrept? Comentați!

177
00:11:19,829 --> 00:11:22,947
Elevul Raheem Abdul-Mohamed
de la Liceul Cleveland.

178
00:11:22,948 --> 00:11:25,383
- Ce ne poți spune, Raheem?
- Salutare!

179
00:11:25,384 --> 00:11:29,287
Sunt în clasa a XI-a
la Liceul Cleveland de șapte ani.

180
00:11:29,288 --> 00:11:31,423
La prima apariție a lui Eddie<i>,</i>

181
00:11:31,424 --> 00:11:36,127
{\an8}când a intrat în platou,
a primit câteva aplauze răzlețe.

182
00:11:36,128 --> 00:11:38,146
{\an8}Nimeni nu știa cine e.

183
00:11:38,147 --> 00:11:41,082
Dacă ne merge bine,
trebuie să vă băgați voi.

184
00:11:41,083 --> 00:11:44,937
În anii ’60 purtam pantofi cu platformă,
v-ați luat după noi.

185
00:11:45,438 --> 00:11:49,741
La începutul anilor ’70 ne făceam codițe,
la sfârșitul lor, și voi.

186
00:11:49,742 --> 00:11:51,810
Acum, în 1980, trăim din ajutoare.

187
00:11:51,811 --> 00:11:54,563
Într-un an
o să trăiți și voi din ajutoare.

188
00:11:58,167 --> 00:12:01,053
Când a terminat, lumea râdea în hohote.

189
00:12:01,704 --> 00:12:03,956
Bună, sunt Buckwheat. Mă mai știți?

190
00:12:04,707 --> 00:12:07,959
…se pune cu mine, Cassius Clay?
E o rușine pentru box.

191
00:12:07,960 --> 00:12:11,963
…comandați-mi noua carte,
intitulată <i>Vreau să fiu coardă.</i>

192
00:12:11,964 --> 00:12:14,100
Ce negrotei prost!

193
00:12:15,684 --> 00:12:20,356
{\an8}Aveam acasă cele mai bune scheciuri
ale lui Eddie la <i>Saturday Night Live.</i>

194
00:12:20,856 --> 00:12:23,691
{\an8}Și le știam pe toate pe de rost.

195
00:12:23,692 --> 00:12:27,762
{\an8}Asasinarea lui Buckwheat,
James Brown, <i>Jacuzzi cu vedete.</i>

196
00:12:27,763 --> 00:12:29,547
- Să intru în jacuzzi?
- Da!

197
00:12:29,548 --> 00:12:30,932
- O să transpir?
- Da!

198
00:12:30,933 --> 00:12:33,201
Să intru în jacuzzi? O să mă ud?

199
00:12:33,202 --> 00:12:36,654
{\an8}Un scheci de-al lui
care îmi plăcea era Dl Robertson.

200
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
Bună ziua, copii!

201
00:12:41,727 --> 00:12:45,480
Azi sunt singur,
dar asta nu înseamnă că puteți sta mult,

202
00:12:45,481 --> 00:12:47,900
fiindcă vine nevastă-mea de la serviciu.

203
00:12:48,400 --> 00:12:50,085
Puteți rosti „scorpie”?

204
00:12:53,539 --> 00:12:55,056
Sunt sigur că puteți.

205
00:12:55,057 --> 00:12:57,475
E cuvântul nostru special de azi.

206
00:12:57,476 --> 00:12:58,694
Veniți să vedeți!

207
00:12:59,478 --> 00:13:03,765
SCORPIE

208
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
N-am văzut ceva mai nostim.

209
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
Vă rog să-i urați bun-venit lui Gumby.

210
00:13:09,905 --> 00:13:12,524
Îl țin minte pe Gumby de când eram copil,

211
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
dar nu cred că înțelegeam de ce e amuzant.

212
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
Mă întrebam: „Ce se întâmplă aici?”

213
00:13:19,081 --> 00:13:24,035
Habar n-aveam ce e
sau ce vrea să fie, dar îmi plăcea.

214
00:13:24,036 --> 00:13:27,172
Sunt Gumby, ce naiba!
Nu fi obraznic cu mine!

215
00:13:27,173 --> 00:13:29,541
Pornește și tu de jos, apoi n-ai decât!

216
00:13:29,542 --> 00:13:31,327
Gumby e unul singur, clar?

217
00:13:31,844 --> 00:13:34,012
Eu. Eu sunt Gumby, ce naiba!

218
00:13:34,013 --> 00:13:39,467
Gumby e inspirat de un manager
pe care l-am avut, pe nume King Broder.

219
00:13:39,468 --> 00:13:43,238
El vorbea așa și spunea lucruri de genul:

220
00:13:43,239 --> 00:13:46,324
„Frank Sinatra mi-a aruncat
o salată în cap.

221
00:13:46,325 --> 00:13:49,894
I-am zis: «Frank, nu se face așa ceva.
Sunt King Broder.»”

222
00:13:49,895 --> 00:13:54,333
Sunt Gumby, ce naiba!
Nu-mi vorbești mie așa!

223
00:13:55,951 --> 00:13:59,438
{\an8}Eddie, să știi că aș fi vrut
să fiu acolo astă-seară,

224
00:13:59,939 --> 00:14:02,807
dar viața m-a cam dat peste cap
în perioada asta.

225
00:14:02,808 --> 00:14:05,276
Dar trebuie să spun aici și acum

226
00:14:05,277 --> 00:14:09,197
că a fost o onoare
să fiu muza glumelor tale.

227
00:14:09,198 --> 00:14:10,516
Ăsta e adevărul.

228
00:14:11,300 --> 00:14:12,735
Și încă ceva.

229
00:14:13,636 --> 00:14:15,337
Eu sunt Gumby, ce naiba!

230
00:14:18,040 --> 00:14:21,093
<i>Aplauze pentru Kenan Thompson!</i>

231
00:14:22,828 --> 00:14:23,812
Bună seara!

232
00:14:24,430 --> 00:14:27,149
Bună seara tuturor! Bună seara!

233
00:14:27,650 --> 00:14:31,269
E o mare onoare să fiu aici
ca să omagiez un om

234
00:14:31,270 --> 00:14:35,257
care nu doar că a schimbat comedia,
ci i-a redefinit potențialul.

235
00:14:35,991 --> 00:14:37,760
Eddie Murphy, serios, omule!

236
00:14:38,260 --> 00:14:40,529
Nu ești doar o legendă, ești modelul!

237
00:14:41,063 --> 00:14:44,667
Pentru unul ca mine, care visa de mic
să facă oamenii să râdă,

238
00:14:45,200 --> 00:14:48,704
Eddie n-a fost doar o influență,
a fost dovada.

239
00:14:49,204 --> 00:14:51,639
Dovada că poți să începi de tânăr,

240
00:14:51,640 --> 00:14:54,659
să faci lucruri mărețe,
să ai încredere în tine,

241
00:14:54,660 --> 00:14:57,463
să-ți pui amprenta
și să reziste zeci de ani.

242
00:14:58,731 --> 00:15:00,549
Cel de aici e Arsenio Hall.

243
00:15:04,954 --> 00:15:06,672
E fantastică seara asta.

244
00:15:08,624 --> 00:15:11,526
Dar dincolo de comedie,

245
00:15:11,527 --> 00:15:15,597
ce am admirat mereu cel mai mult
e versatilitatea ta, domnule.

246
00:15:15,598 --> 00:15:19,183
Puteai să rămâi în pătrățica ta
și să n-ai bătăi de cap,

247
00:15:19,184 --> 00:15:20,635
dar n-ai rămas.

248
00:15:20,636 --> 00:15:25,740
Ai evoluat, ți-ai fixat provocări,
ți-ai schimbat până și râsul.

249
00:15:25,741 --> 00:15:27,076
Cine face așa ceva?

250
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
Lăsând gluma la o parte,

251
00:15:32,081 --> 00:15:33,682
mulțumesc, Eddie Murphy.

252
00:15:34,183 --> 00:15:39,587
Pentru că ne-ai făcut să râdem
și ai arătat atâtor generații de artiști

253
00:15:39,588 --> 00:15:43,626
ce se poate face
când talentul e dublat de îndrăzneală.

254
00:15:44,660 --> 00:15:49,398
Te omagiem astă-seară,
dar adevărul e că te omagiem de mult.

255
00:15:50,082 --> 00:15:51,083
Noroc!

256
00:15:54,970 --> 00:15:56,771
<i>Să-i facem reclamă lui Eddie!</i>

257
00:15:56,772 --> 00:16:00,408
Filmează cu Nick Nolte la San Francisco.
O să-i ducem dorul.

258
00:16:00,409 --> 00:16:01,759
Ura! Bravo!

259
00:16:01,760 --> 00:16:03,444
Filmele au venit de la sine.

260
00:16:03,445 --> 00:16:05,947
În copilărie nu visam să joc în filme.

261
00:16:05,948 --> 00:16:11,754
{\an8}48 DE ORE

262
00:16:24,066 --> 00:16:27,018
Era primul meu film, dar improvizam.

263
00:16:27,019 --> 00:16:30,204
Walter Hill îmi spunea:
„Asta nu e o comedie, Eddie.”

264
00:16:30,205 --> 00:16:32,473
„Dar de asta ce zici?” „Nu e comedie.”

265
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
Ce fel de polițist ești?

266
00:16:35,477 --> 00:16:38,363
Știi ce sunt?
Sunt cel mai mare coșmar al tău.

267
00:16:38,364 --> 00:16:39,614
Un tip cu insignă.

268
00:16:39,615 --> 00:16:42,550
Am voie să te bat de câte ori am chef.

269
00:16:42,551 --> 00:16:46,404
Doar la scena din bar
am avut profesor de actorie,

270
00:16:46,405 --> 00:16:48,239
fiindcă nu aveam experiență.

271
00:16:48,240 --> 00:16:49,924
Cum am spus, eu improvizez.

272
00:16:49,925 --> 00:16:54,212
Improvizam și înșfăcam pe careva,
iar ăla își trăgea brațul.

273
00:16:54,213 --> 00:16:57,582
Regizorul ne oprea, iar tipul zicea:
„Eu nu l-aș lăsa.”

274
00:16:57,583 --> 00:16:59,450
„E doar un film”, ziceam.

275
00:16:59,451 --> 00:17:01,469
Era o tensiune reală în sală.

276
00:17:01,470 --> 00:17:03,155
Orașul are un șerif nou.

277
00:17:09,044 --> 00:17:10,779
Și îl cheamă Reggie Hammond.

278
00:17:11,296 --> 00:17:13,498
Fiți cuminți! Așa!

279
00:17:13,499 --> 00:17:17,251
Nimeni nu s-a gândit
că va deveni o scenă-cult.

280
00:17:17,252 --> 00:17:20,622
Când am filmat-o,
eram bucuroși că am terminat.

281
00:17:21,824 --> 00:17:27,613
{\an8}SCHIMB DE LOCURI

282
00:17:30,983 --> 00:17:33,201
{\an8}VETERAN DE RĂZBOI RECUNOSCĂTOR

283
00:17:33,202 --> 00:17:34,135
{\an8}Văd!

284
00:17:34,136 --> 00:17:35,971
{\an8}Am… Am picioare!

285
00:17:38,173 --> 00:17:39,724
Vreau să depun plângere.

286
00:17:39,725 --> 00:17:42,493
Cei ca el sunt o amenințare
pentru societate.

287
00:17:42,494 --> 00:17:47,266
Pariez că poate conduce compania noastră
la fel de bine ca tânărul Winthorpe.

288
00:17:51,270 --> 00:17:53,255
Te-a pus cineva să-mi faci asta?

289
00:17:53,756 --> 00:17:55,356
Da, și mi-a dat 100 $.

290
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
Frații Duke au fost. Frații Duke.

291
00:17:58,527 --> 00:18:01,146
Ești mort, Valentine!

292
00:18:01,647 --> 00:18:03,432
Ce sunt mărfurile?

293
00:18:03,999 --> 00:18:06,534
Mărfurile sunt produse agricole.

294
00:18:06,535 --> 00:18:09,955
Cafeaua pe care ai băut-o la micul-dejun,

295
00:18:10,522 --> 00:18:12,658
grâul din care se face pâinea,

296
00:18:13,375 --> 00:18:15,761
burta de porc din care se face șunca

297
00:18:16,361 --> 00:18:20,032
dintr-un sendviș
cu șuncă, salată și roșii.

298
00:18:20,883 --> 00:18:25,219
Când am făcut asta în filme,
n-a fost ideea mea să mă uit la cameră.

299
00:18:25,220 --> 00:18:26,972
A fost ideea lui John Landis.

300
00:18:27,873 --> 00:18:30,225
Dar vă spun ce e interesant la asta.

301
00:18:30,976 --> 00:18:35,847
Îți creezi o legătură cu publicul
când îl privești, fiindcă e neobișnuit.

302
00:18:35,848 --> 00:18:39,268
Când te duci la film,
nimeni nu se uită direct la tine.

303
00:18:39,768 --> 00:18:44,188
{\an8}Când apare Charlie Chaplin,
el e primul care face asta.

304
00:18:44,189 --> 00:18:48,743
{\an8}Așa și-a creat din start
o legătură cu publicul.

305
00:18:48,744 --> 00:18:53,030
Chaplin e cel mai mare,
fiindcă a reușit asta în filmul mut.

306
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
Cum v-a mers azi?

307
00:18:55,117 --> 00:18:59,254
Cum ai putut să ne faci asta,
după tot ce am făcut pentru tine?

308
00:18:59,805 --> 00:19:02,507
Am pus un pariu cu Louis.

309
00:19:02,508 --> 00:19:06,444
El a zis că nu ne putem îmbogăți amândoi
sărăcindu-vă pe voi.

310
00:19:06,445 --> 00:19:08,514
Nu credea că putem. Eu am câștigat.

311
00:19:09,548 --> 00:19:10,816
Eu am pierdut.

312
00:19:13,218 --> 00:19:15,087
- Un dolar.
- Mulțumesc, Louis.

313
00:19:16,555 --> 00:19:17,572
După tine!

314
00:19:17,573 --> 00:19:18,407
Desigur!

315
00:19:24,012 --> 00:19:29,384
<i>Aplauze pentru fiica lui Dan Aykroyd,
Belle Aykroyd!</i>

316
00:19:33,922 --> 00:19:36,741
Tatăl meu și-a dorit să fie aici.

317
00:19:36,742 --> 00:19:38,426
Avea de gând să vină,

318
00:19:38,427 --> 00:19:40,161
și-a pregătit acest discurs,

319
00:19:40,162 --> 00:19:42,530
dar viața s-a pus de-a curmezișul.

320
00:19:42,531 --> 00:19:45,517
Așadar, din partea lui pentru tine.

321
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
Bună seara, domnule!

322
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
Am făcut împreună
un film clasic de mare succes.

323
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
Un succes financiar și la critică.

324
00:20:02,968 --> 00:20:07,455
<i>Schimb de locuri</i> e acum
în panteonul filmelor de Crăciun,

325
00:20:07,456 --> 00:20:09,174
pentru numele pruncului Isus!

326
00:20:09,675 --> 00:20:12,093
A avut un scenariu bun,

327
00:20:12,094 --> 00:20:14,912
un mare regizor, pe John Landis,

328
00:20:14,913 --> 00:20:18,683
pe lângă actori talentați și populari.

329
00:20:18,684 --> 00:20:21,119
Dar ție ți s-a datorat, Eddie.

330
00:20:21,770 --> 00:20:26,307
Forța ta, strălucirea, talentul,

331
00:20:26,308 --> 00:20:29,760
priceperea și carisma ta debordantă

332
00:20:29,761 --> 00:20:33,415
au propulsat filmul
în rândul celor mai bune.

333
00:20:35,651 --> 00:20:37,569
Arăți bine, Billy Ray!

334
00:20:38,070 --> 00:20:39,221
Mulțumesc!

335
00:20:39,922 --> 00:20:41,290
Noapte bună, Hollywood!

336
00:20:46,128 --> 00:20:47,562
<i>Îmi place Elvis Presley.</i>

337
00:20:48,897 --> 00:20:50,831
{\an8}Dau cezarului ce-i al cezarului.

338
00:20:50,832 --> 00:20:54,469
{\an8}Când era tânăr, Elvis era dat naibii.
Dat naibii.

339
00:20:55,570 --> 00:20:57,021
Era îndrăcit.

340
00:20:57,022 --> 00:21:00,842
Cânta așa de bine,
că l-au pus să facă filme, deși era varză.

341
00:21:02,094 --> 00:21:04,196
L-au lăsat să-și cânte replicile.

342
00:21:04,696 --> 00:21:07,114
Zicea doar: „Trebuie să câștigăm cursa.”

343
00:21:07,115 --> 00:21:08,884
<i>Trebuie să câștigăm cursa</i>

344
00:21:09,885 --> 00:21:13,955
Eram un mare fan al lui Elvis
și încercam să-l imit.

345
00:21:13,956 --> 00:21:18,359
Costume de piele, autocare de turneu,
fete care țipau și așa mai departe.

346
00:21:18,360 --> 00:21:21,330
N-ai fi bănuit că e un show de comedie.

347
00:21:21,830 --> 00:21:25,250
Am mers până la capăt,
fără jumătăți de măsură.

348
00:21:27,169 --> 00:21:29,887
Oamenii adoră cântăreții.

349
00:21:29,888 --> 00:21:32,674
L-am imitat pe Stevie Wonder
într-o emisiune…

350
00:21:37,579 --> 00:21:40,299
și negrii și-au ieșit din minți.

351
00:21:40,799 --> 00:21:42,049
Veneau și-mi ziceau:

352
00:21:42,050 --> 00:21:44,803
„Tu ești ăla de-l imită pe Stevie Wonder?

353
00:21:45,304 --> 00:21:47,356
Nu-i de râs, nenorocitule!

354
00:21:50,676 --> 00:21:52,877
Să nu te mai prind că-l imiți!

355
00:21:52,878 --> 00:21:54,096
Îți pocesc mutra.

356
00:21:55,013 --> 00:21:57,032
Stevie Wonder e un geniu muzical.”

357
00:22:04,439 --> 00:22:07,526
<i>Aplauze pentru Stevie Wonder!</i>

358
00:22:23,158 --> 00:22:24,543
Și eu vă iubesc.

359
00:22:27,863 --> 00:22:30,048
Să știți că râsul

360
00:22:31,266 --> 00:22:34,753
poate să facă viața… suportabilă.

361
00:22:35,420 --> 00:22:41,292
Simțul umorului ne permite să înțelegem

362
00:22:41,293 --> 00:22:46,348
că un zâmbet poate fi
cea mai simplă legătură

363
00:22:46,848 --> 00:22:49,051
cu ceea ce ne face oameni.

364
00:22:50,252 --> 00:22:54,222
Fie că e zâmbetul ăla contagios,
râsul lui dement…

365
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
sau faptul că se prostește
ca nimeni altul.

366
00:23:03,665 --> 00:23:06,434
Eu și Eddie ne-am întâlnit

367
00:23:06,435 --> 00:23:09,838
pentru că mă imita la <i>Saturday Night Live.</i>

368
00:23:11,890 --> 00:23:14,342
Făcea mișto de un orb!

369
00:23:28,407 --> 00:23:31,626
Ne-a făcut să râdem
pe mine și pe toată lumea.

370
00:23:32,394 --> 00:23:34,729
Așa a început o prietenie de o viață.

371
00:23:35,630 --> 00:23:37,665
O să țin la tine toată viața.

372
00:23:37,666 --> 00:23:41,786
Până când curcubeiele vor arde
stelele de pe cer

373
00:23:41,787 --> 00:23:43,738
și oceanele vor acoperi munții.

374
00:23:44,239 --> 00:23:47,541
O să țin la tine mereu
și pentru totdeauna.

375
00:23:47,542 --> 00:23:49,177
Domnul să te binecuvânteze!

376
00:23:57,602 --> 00:24:00,105
<i>Aplauze pentru Robert Townsend!</i>

377
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
Mulțumesc!

378
00:24:09,748 --> 00:24:13,585
Era în 1987.

379
00:24:14,119 --> 00:24:18,523
Lucram cu Keenen Ivory Wayans
la primul nostru film, <i>Vise la Hollywood.</i>

380
00:24:20,075 --> 00:24:23,110
Eddie Murphy era
cea mai mare vedetă din lume.

381
00:24:23,111 --> 00:24:25,747
Directorii de casting voiau actori ca el.

382
00:24:26,281 --> 00:24:28,749
„Poți să mergi și să vorbești ca Eddie?

383
00:24:28,750 --> 00:24:30,652
Cum îți stă în costum de piele?”

384
00:24:31,336 --> 00:24:33,587
Pe bune?

385
00:24:33,588 --> 00:24:35,423
Mi-am cumpărat costum de piele.

386
00:24:37,108 --> 00:24:40,094
I-am zis lui Keenen să băgăm asta în film.

387
00:24:40,095 --> 00:24:43,097
Keenen zice:
„Eddie ne cunoaște, nu putem.”

388
00:24:43,098 --> 00:24:46,034
„Eddie face mișto de toată lumea.
Hai să băgăm!”

389
00:24:46,918 --> 00:24:48,335
Am băgat faza în film.

390
00:24:48,336 --> 00:24:50,521
Filmul face furori. Ne sună Eddie.

391
00:24:50,522 --> 00:24:53,974
„Toată lumea vorbește de filmul vostru.
Când pot să-l văd?”

392
00:24:53,975 --> 00:24:56,111
„Vai de mine!”

393
00:24:57,112 --> 00:25:01,867
Organizăm o proiecție pentru Eddie,
care vine cu un grup de 15 oameni.

394
00:25:02,584 --> 00:25:05,252
Le plăcea filmul, râdeau întruna.

395
00:25:05,253 --> 00:25:07,005
Ajungem la scena despre el.

396
00:25:07,506 --> 00:25:11,343
Directorul de distribuție zice:
„Vrem pe cineva ca Eddie Murphy.”

397
00:25:11,843 --> 00:25:13,395
Liniște deplină în sală.

398
00:25:13,929 --> 00:25:17,148
Keenen a lăsat capul în jos.
Eu mă gândeam: „Rahat!”

399
00:25:17,649 --> 00:25:19,533
Cineva din anturajul lui zice:

400
00:25:19,534 --> 00:25:24,039
„Eddie, ți-au zis numele.
Ce-i tâmpenia asta, Eddie?”

401
00:25:26,575 --> 00:25:30,028
Eu făceam: „Vai, Doamne!”

402
00:25:30,679 --> 00:25:32,513
În sală, liniște deplină.

403
00:25:32,514 --> 00:25:35,115
Și deodată Eddie începe să râdă.

404
00:25:35,116 --> 00:25:39,688
„Rob, Keenen, de ce v-ați luat de mine?”

405
00:25:40,555 --> 00:25:42,390
Și apoi totul a fost în ordine.

406
00:25:43,008 --> 00:25:47,761
După proiecție, Eddie era singur în sală
și m-am dus să-i cer scuze.

407
00:25:47,762 --> 00:25:51,732
Zic: „Dacă te-a jignit scena aia,

408
00:25:51,733 --> 00:25:52,918
Keenen a scris-o.”

409
00:25:55,637 --> 00:25:57,037
Nu, i-am zis adevărul.

410
00:25:57,038 --> 00:26:01,826
A zis: „Rob! E genial ce ați făcut.

411
00:26:02,377 --> 00:26:07,415
Vreau să fac un film-spectacol
și caut un regizor.

412
00:26:07,966 --> 00:26:09,267
Vrei să-l regizezi?”

413
00:26:10,268 --> 00:26:11,419
„Da!”

414
00:26:13,021 --> 00:26:16,157
„Atunci e al tău și o să se numească <i>Raw.”</i>

415
00:26:27,002 --> 00:26:30,654
Voiam așa de mult să fiu ca el,
încât la 15 ani urcam pe scenă

416
00:26:30,655 --> 00:26:33,173
și îl imitam întocmai pe Richard Pryor.

417
00:26:33,174 --> 00:26:37,444
Mama își vedea copilul pe scenă
spunând niște chestii bizare rău.

418
00:26:37,445 --> 00:26:39,563
Vorbeam doar despre căcat,

419
00:26:39,564 --> 00:26:43,217
fiindcă atât făcusem până la 15 ani,
asta era experiența mea.

420
00:26:43,218 --> 00:26:44,985
Dar păreau glumele lui Pryor.

421
00:26:44,986 --> 00:26:48,372
Vi s-a întâmplat să stați pe toaletă
și, când vă căcați,

422
00:26:48,373 --> 00:26:50,659
să vă stropească apa la cur?

423
00:26:51,810 --> 00:26:53,460
Nu e enervant?

424
00:26:53,461 --> 00:26:54,895
Dar și mai enervant e

425
00:26:54,896 --> 00:26:56,797
când iese căcatul pe jumătate

426
00:26:56,798 --> 00:26:58,650
și apoi urcă înapoi.

427
00:27:00,185 --> 00:27:01,102
Nu-i așa?

428
00:27:02,137 --> 00:27:06,157
De ce te tachinează căcatul?
Ieși dracului odată, nu?

429
00:27:06,658 --> 00:27:08,008
Știți ce mă supără?

430
00:27:08,009 --> 00:27:10,427
Când te scremi o grămadă

431
00:27:10,428 --> 00:27:12,564
și iese un căcățel cât o pietricică.

432
00:27:13,298 --> 00:27:14,198
Nu-i așa?

433
00:27:14,199 --> 00:27:16,233
Un căcat atât de mic.

434
00:27:16,234 --> 00:27:20,088
Îți vine să-ți bagi capul în fund
și să zici: „Asta-i tot, frate?”

435
00:27:21,673 --> 00:27:23,023
Știți ce mă enervează?

436
00:27:23,024 --> 00:27:27,295
Când curul nu cooperează cu tine,
se strânge și rupe rahatul în două.

437
00:27:28,196 --> 00:27:29,780
Și voi v-ați enerva.

438
00:27:29,781 --> 00:27:33,134
Trebuie să te ștergi cinci ore.

439
00:27:35,020 --> 00:27:37,906
Consumi 12 suluri de hârtie igienică.

440
00:27:38,907 --> 00:27:42,676
Dar cel mai tare mă enervează
ce se întâmplă după ce te caci.

441
00:27:42,677 --> 00:27:45,179
Ai terminat de căcat pe ziua aia.

442
00:27:45,180 --> 00:27:47,498
Ai terminat și tragi apa.

443
00:27:47,499 --> 00:27:50,151
După o secundă,
un căcat se întoarce înapoi.

444
00:27:52,387 --> 00:27:54,122
Ce vrea căcatul ăla?

445
00:27:56,658 --> 00:27:58,660
<i>Aplauze pentru Bill Burr!</i>

446
00:28:04,349 --> 00:28:07,017
Ce faceți? Cum merge?

447
00:28:07,018 --> 00:28:11,139
Pe mine m-au chemat
pentru diversitate în seara asta.

448
00:28:14,409 --> 00:28:19,563
Ce vedeți aici este
întreaga mea bibliotecă de comedie.

449
00:28:19,564 --> 00:28:21,749
Îl urmăresc din prima zi.

450
00:28:21,750 --> 00:28:26,220
Eddie, când ți-am cumpărat primul album,
nici nu știam cine ești.

451
00:28:26,221 --> 00:28:28,689
Aveai un trandafir după ureche.

452
00:28:28,690 --> 00:28:31,458
Îl ascultasem pe Richard Pryor
și mi-am zis:

453
00:28:31,459 --> 00:28:34,478
„E tot de culoare,
probabil că și el are haz.”

454
00:28:34,479 --> 00:28:36,314
Așa că l-am cumpărat

455
00:28:37,031 --> 00:28:39,234
și am devenit fan.

456
00:28:39,951 --> 00:28:45,172
Mulți nu știu asta,
dar l-am văzut pe Eddie în turneul <i>Raw.</i>

457
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
Aveam doar 18 ani și m-am dus să-l văd.

458
00:28:49,110 --> 00:28:51,495
Au cântat The Weather Girls la început.

459
00:28:51,496 --> 00:28:53,614
Eram cu șeful meu de la depozit.

460
00:28:53,615 --> 00:28:58,068
Ăsta luase o mulțime de cocaină
și credea că o să facă infarct.

461
00:28:58,069 --> 00:28:59,620
Îmi zicea să plecăm.

462
00:28:59,621 --> 00:29:02,690
Dar eu voiam să-l văd pe Eddie,
i-am zis să suporte.

463
00:29:04,526 --> 00:29:05,693
Așa că…

464
00:29:07,495 --> 00:29:11,148
Cu două săptămâni înainte de asta,

465
00:29:11,149 --> 00:29:15,403
îl văzusem pe Rodney Dangerfield tot acolo
și tot publicul era alb.

466
00:29:16,054 --> 00:29:19,206
Nu mi s-a părut ciudat,
fiind și eu alb ca brânza.

467
00:29:19,207 --> 00:29:21,608
L-am văzut, toate bune și frumoase.

468
00:29:21,609 --> 00:29:24,244
Țin minte că la spectacolul lui Eddie,

469
00:29:24,245 --> 00:29:27,315
am observat imediat
că-i făcea să râdă pe toți.

470
00:29:27,849 --> 00:29:32,186
După câțiva ani, m-am apucat de stand-up
și mi-am propus să fiu ca Eddie.

471
00:29:32,187 --> 00:29:35,790
Pot să mă adresez și celor de culoare. Și…

472
00:29:37,542 --> 00:29:39,610
Am urcat și mi-am făcut numărul,

473
00:29:39,611 --> 00:29:43,481
iar la sfârșit am zis
că n-o să mai fac asta niciodată.

474
00:29:44,849 --> 00:29:46,717
Publicul de culoare e rău.

475
00:29:46,718 --> 00:29:50,688
Nici n-apuci să ajungi pe scenă
și deja te ia la mișto.

476
00:29:52,056 --> 00:29:55,092
Ei vor să se distreze cu sau fără tine.

477
00:29:55,093 --> 00:29:56,427
Asta am învățat.

478
00:29:57,545 --> 00:29:58,546
Dar…

479
00:29:59,130 --> 00:30:04,001
Ce am văzut la tine, Eddie, m-a făcut
să vreau să-i fac pe toți să râdă.

480
00:30:04,002 --> 00:30:06,970
Ai fost un model extraordinar.

481
00:30:06,971 --> 00:30:09,206
Abia aștept să văd ce mai pregătești.

482
00:30:09,207 --> 00:30:13,494
Te iubesc! A fost o onoare să lucrez
cu fratele tău, fie-i țărâna ușoară.

483
00:30:13,495 --> 00:30:14,796
Seară bună! Mulțumesc!

484
00:30:17,999 --> 00:30:23,837
A existat o reacție rasială puternică
atunci când m-am lansat eu.

485
00:30:23,838 --> 00:30:26,139
Altceva decât la Sidney Poitier.

486
00:30:26,140 --> 00:30:29,810
{\an8}În filmul <i>În arșița nopții,</i>
el e tolerat în lumea albilor.

487
00:30:29,811 --> 00:30:34,097
În <i>Polițistul din Beverly Hills,</i>
eu vin în California și preiau comanda.

488
00:30:34,098 --> 00:30:35,015
{\an8}Care-i baiul?

489
00:30:35,016 --> 00:30:36,183
{\an8}- Ești paznic?
- Da.

490
00:30:36,184 --> 00:30:39,736
{\an8}Atunci, tu ești baiul.
Cheamă-ți șeful, te rog. Acum!

491
00:30:39,737 --> 00:30:41,606
Piei din fața mea, omule!

492
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
Am o bănuială
că tu ai pus să fie omorât Mikey.

493
00:30:47,161 --> 00:30:49,080
Iar când o să aflu sigur,

494
00:30:49,998 --> 00:30:51,748
o să te aranjez bine de tot.

495
00:30:51,749 --> 00:30:53,534
De asta a avut atâta succes.

496
00:30:53,535 --> 00:30:58,772
Era prima oară când vedeau un negru
preluând comanda în lumea albilor.

497
00:30:58,773 --> 00:31:03,544
Nu doar să fie tolerat
și să se poarte cu demnitate.

498
00:31:03,545 --> 00:31:05,262
Ce-i cu ostilitatea asta?

499
00:31:05,263 --> 00:31:07,648
- Înapoi!
- Ce faci cu ditamai pușca?

500
00:31:07,649 --> 00:31:09,716
- Dă-te în spate!
- Te-ai schimbat.

501
00:31:09,717 --> 00:31:12,987
Îți zic să te dai în spate,
altfel îți zbor creierii.

502
00:31:15,874 --> 00:31:17,859
Poliția! Dacă miști, te omor.

503
00:31:19,227 --> 00:31:20,261
Nu mișca!

504
00:31:21,262 --> 00:31:22,280
Întoarce-te!

505
00:31:23,081 --> 00:31:26,234
Bravo, Rosewood!
Ești un mare polițist, știai?

506
00:31:29,470 --> 00:31:32,290
<i>Aplauze pentru Judge Reinhold!</i>

507
00:31:36,995 --> 00:31:39,162
Pe Eddie l-am văzut prima oară

508
00:31:39,163 --> 00:31:43,017
în parcarea unui club de striptease
ziua în amiaza mare,

509
00:31:44,485 --> 00:31:47,372
în prima zi de filmare
la <i>Polițistul din Beverly Hills.</i>

510
00:31:48,940 --> 00:31:51,943
Venisem într-un Buick vechi și rablagit,

511
00:31:52,443 --> 00:31:55,997
care părea că se întorsese din spațiu.

512
00:31:56,714 --> 00:32:00,300
Nu că era ars de soare, era pârlit.

513
00:32:00,301 --> 00:32:05,840
Și înainte să cobor,
văd o minunăție de mașină,

514
00:32:06,341 --> 00:32:09,928
un Rolls Corniche decapotabil alb,
cu scaune de piele roșie,

515
00:32:10,428 --> 00:32:11,846
iar la volan era Eddie.

516
00:32:12,447 --> 00:32:16,584
Mi-a venit să mă ascund,
fiindcă nu voiam să mă vadă în mașina aia.

517
00:32:17,251 --> 00:32:20,204
Dar mi-am zis
că nu-i vorba doar de mașină.

518
00:32:21,556 --> 00:32:23,057
Tipul era desăvârșit.

519
00:32:23,558 --> 00:32:25,426
La vârsta aia, nu știu…

520
00:32:25,927 --> 00:32:29,314
Parcă venea dintr-un Hollywood
al altor vremuri.

521
00:32:30,348 --> 00:32:33,334
A intrat în clubul ăla de striptease.

522
00:32:34,002 --> 00:32:34,836
Și…

523
00:32:35,687 --> 00:32:40,757
Împreună cu Marty Brest și Dan Petrie Jr.,

524
00:32:40,758 --> 00:32:43,460
noi am arătat ce e comedia de acțiune.

525
00:32:43,461 --> 00:32:44,945
Așa e.

526
00:32:44,946 --> 00:32:49,317
Prietene, suntem aici
ca să-ți omagiem măiestria,

527
00:32:49,817 --> 00:32:51,586
extraordinara creativitate

528
00:32:52,120 --> 00:32:56,540
și, din punctul meu de vedere,
grija pe care ai avut-o de talentul tău.

529
00:32:56,541 --> 00:33:00,762
Când cei mai mulți dintre noi
orbecăiam în anii ’80,

530
00:33:01,262 --> 00:33:04,314
tu ai ținut drumul drept
și ți-ai protejat talentul,

531
00:33:04,315 --> 00:33:05,917
ca noi să ne bucurăm de el.

532
00:33:13,975 --> 00:33:20,014
Mark Twain spunea
că râsul unește cel mai repede doi oameni.

533
00:33:21,182 --> 00:33:24,851
Eddie, tu ne-ai apropiat foarte mult.
De asta suntem aici.

534
00:33:24,852 --> 00:33:28,856
Ești Chaplinul generației noastre
și țin la tine. Mulțumesc!

535
00:33:31,526 --> 00:33:35,212
<i>Am 21 de ani
și n-am părăsit niciodată Zamunda.</i>

536
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
Încă nu am văzut
ce are de oferit lumea din afară.

537
00:33:39,717 --> 00:33:42,220
Deci vrei să-ți semeni sămânța regală?

538
00:33:42,754 --> 00:33:43,804
Nu, dar…

539
00:33:43,805 --> 00:33:44,805
Ai dreptate.

540
00:33:44,806 --> 00:33:46,289
Du-te și vezi lumea!

541
00:33:46,290 --> 00:33:50,143
Distrează-te,
împlinește-ți toate dorințele erotice!

542
00:33:50,144 --> 00:33:53,281
Peste 40 de zile,
vei veni și te vei însura cu Imani.

543
00:33:53,815 --> 00:33:55,665
- Dar, tată…
- Așa rămâne!

544
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
Ideea mi-a venit
într-un autocar de turneu.

545
00:33:58,569 --> 00:34:00,987
Sufeream din dragoste

546
00:34:00,988 --> 00:34:06,293
și mă plângeam cât de greu e,
din cauza a tot ce presupune celebritatea,

547
00:34:06,294 --> 00:34:08,995
să te placă o fată pentru cine ești tu.

548
00:34:08,996 --> 00:34:10,397
Faci tot ce spun eu.

549
00:34:10,398 --> 00:34:11,883
Da, Alteța Voastră.

550
00:34:13,468 --> 00:34:14,819
Latră ca un câine!

551
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
Vreau o femeie care să-mi stimuleze
și intelectul, și poftele.

552
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
Unde vei găsi asemenea femeie?

553
00:34:23,961 --> 00:34:25,011
În America.

554
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
Bună dimineața, vecinii mei!

555
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
Sictir!

556
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
Da!

557
00:34:31,052 --> 00:34:33,103
Sictir și ție!

558
00:34:33,104 --> 00:34:38,409
Întotdeauna mi-a plăcut ideea
de a mă transforma în altcineva.

559
00:34:38,943 --> 00:34:41,763
{\an8}Peter Sellers a făcut-o
în <i>Dr. Strangelove.</i>

560
00:34:42,263 --> 00:34:44,231
{\an8}Și m-a dat pe spate.

561
00:34:44,232 --> 00:34:48,201
{\an8}<i>Mein Führer,</i> pot să merg!

562
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
Și cel mai mult îmi place s-o fac
fără ca oamenii să știe că sunt eu.

563
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
- Scuzați-mă!
- Iată-l pe Kunta Kinte!

564
00:34:57,795 --> 00:35:01,998
Mulți n-au știut ani buni
că eu eram evreul în vârstă.

565
00:35:01,999 --> 00:35:04,468
Dacă nu vedeai genericul, nu știai.

566
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
Sugar Ray Robinson e
cel mai bun boxer din istorie.

567
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
Mă lași? Și Joe Louis?

568
00:35:09,390 --> 00:35:10,658
Brown Bomber.

569
00:35:11,159 --> 00:35:13,477
Ăla chiar că a fost un mare boxer.

570
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
Așa e!

571
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
Cred că n-ați auzit de Cassius Clay.

572
00:35:18,382 --> 00:35:20,484
Are dreptate. Cassius Clay era bun.

573
00:35:20,485 --> 00:35:25,255
Îl știam pe Arsenio din cluburi.
Când a venit, i-am descris proiectul.

574
00:35:25,256 --> 00:35:29,609
Și am presupus fără măcar să-l întreb
că poate juca și alte personaje.

575
00:35:29,610 --> 00:35:34,531
I-am zis: „O să fii frizerul, o să fii…”
Ne-am machiat și am trecut la treabă.

576
00:35:34,532 --> 00:35:36,082
Nu zic că Clay nu e bun.

577
00:35:36,083 --> 00:35:40,303
Dar nu mi-a mai plăcut de el
când și-a schimbat numele în Muhammad Ali.

578
00:35:40,304 --> 00:35:43,456
- Ce-i asta?
- Ia stai așa!

579
00:35:43,457 --> 00:35:48,845
Omul are dreptul
să-și schimbe numele cum vrea el.

580
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
Dacă el vrea să-l cheme Muhammad Ali,

581
00:35:52,333 --> 00:35:54,417
e democrație, fir-ar să fie!

582
00:35:54,418 --> 00:35:58,388
Ar trebui să-i respecți dorința
și să-i spui Muhammad Ali.

583
00:35:58,389 --> 00:36:00,775
Mă-sa l-a botezat Clay. Eu îi zic Clay.

584
00:36:03,878 --> 00:36:06,380
<i>Aplauze pentru Arsenio Hall!</i>

585
00:36:10,184 --> 00:36:11,068
Mulțumesc!

586
00:36:12,486 --> 00:36:15,071
Eddie a știut de la bun început

587
00:36:15,072 --> 00:36:18,892
că vrea ca John Landis să regizeze
<i>Un prinț în America.</i>

588
00:36:18,893 --> 00:36:23,181
Lucraseră împreună
la celebrul <i>Schimb de locuri.</i>

589
00:36:23,981 --> 00:36:27,768
John era alegerea perfectă și pentru mine.

590
00:36:28,536 --> 00:36:32,907
Fiindcă mai făcusem doar un film
la vremea aceea.

591
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
Și Landis îl regizase.

592
00:36:35,476 --> 00:36:39,096
Era vorba de vestitul <i>De tot râsu’.</i>

593
00:36:41,549 --> 00:36:45,101
Vară-mea Acquanetta din Cleveland a zis

594
00:36:45,102 --> 00:36:50,024
că e printre cele mai bune 50 de filme
din toate timpurile.

595
00:36:51,025 --> 00:36:55,062
Mânca prăjituri cu iarbă
când a zis-o, dar…

596
00:36:56,347 --> 00:36:58,031
Pentru <i>De tot râsu’,</i>

597
00:36:58,032 --> 00:37:01,569
cred că m-au chemat de 17 ori
până să-mi dea rolul.

598
00:37:02,987 --> 00:37:06,773
Dar când ești prieten cu Eddie Murphy
și îi zice lui John Landis

599
00:37:06,774 --> 00:37:10,527
să-ți dea rolul lui Semmi,
primești rolul lui Semmi.

600
00:37:10,528 --> 00:37:12,045
Eram încântat.

601
00:37:12,046 --> 00:37:16,549
Urma să joc rolul bodyguardului
unui prinț din Zamunda.

602
00:37:16,550 --> 00:37:20,154
Urma să lucrez cu prietenul meu
și mai luam și bani.

603
00:37:21,389 --> 00:37:22,389
Era perfect.

604
00:37:22,390 --> 00:37:27,795
Apoi mă sună Eddie și-mi zice
că vrea să joc rolul preotului.

605
00:37:28,312 --> 00:37:31,131
Floare la ureche, tata era preot baptist.

606
00:37:31,132 --> 00:37:34,285
Apoi aflu că Eddie vrea să joc

607
00:37:34,785 --> 00:37:36,237
rolul femeii în roșu.

608
00:37:38,839 --> 00:37:42,543
Pe generic apare drept
„fata extrem de urâtă”.

609
00:37:46,180 --> 00:37:50,952
Apoi Eddie îmi zice
că vrea să-l joc pe frizerul Morris.

610
00:37:51,919 --> 00:37:56,623
Prima oară când ne-a machiat,
marele Rick Baker ne-a propus

611
00:37:56,624 --> 00:38:01,712
să ne plimbăm prin studiourile Paramount
deghizați în frizerii pe care-i jucam

612
00:38:02,213 --> 00:38:03,764
și să vorbim cu oamenii.

613
00:38:04,265 --> 00:38:05,433
Așa am făcut.

614
00:38:06,384 --> 00:38:09,670
Și nu ne-a recunoscut nimeni.

615
00:38:10,354 --> 00:38:16,059
Eddie i-a și făcut avansuri unei bătrânici
în timp ce ne plimbam prin studiouri

616
00:38:16,060 --> 00:38:17,912
și a făcut rost de numărul ei.

617
00:38:20,014 --> 00:38:23,401
Da. Și era o doamnă albă.

618
00:38:24,118 --> 00:38:27,821
Clarence i s-a părut
un moș de culoare plin de farmec

619
00:38:27,822 --> 00:38:29,456
și voia să i-o tragă puțin.

620
00:38:29,457 --> 00:38:30,941
Era incredibil!

621
00:38:34,211 --> 00:38:40,835
Eddie, am venit azi aici pentru tine
ca prieten, dar și ca fan.

622
00:38:42,303 --> 00:38:45,122
Dacă părintele Brown
din <i>Un prinț în America</i>

623
00:38:45,873 --> 00:38:47,441
ar fi aici în clipa asta,

624
00:38:48,409 --> 00:38:50,194
cred că ar spune așa:

625
00:38:51,846 --> 00:38:53,514
„Îl iubiți?

626
00:38:55,750 --> 00:38:57,702
Îl iubiți pe Eddie Murray?

627
00:38:59,136 --> 00:39:02,289
Nu mă auziți? Îl iubiți pe Eddie Murray?

628
00:39:02,790 --> 00:39:04,342
Vreți să-i spuneți numele?

629
00:39:05,526 --> 00:39:07,128
Spuneți Eddie Murray!

630
00:39:07,678 --> 00:39:10,730
Îți mulțumim pentru tot ce ne-ai dat.

631
00:39:10,731 --> 00:39:12,933
Aud un «amin»?

632
00:39:13,818 --> 00:39:18,972
Înainte să părăsesc scena asta
și să mă întorc la Jackson Heights,

633
00:39:18,973 --> 00:39:21,675
trebuie să mai spun ceva.

634
00:39:22,176 --> 00:39:27,615
Dacă a-l iubi și a-i mulțumi
lui Eddie Murray e o greșeală,

635
00:39:28,132 --> 00:39:31,469
eu nu vreau să am dreptate.”

636
00:39:38,209 --> 00:39:40,026
<i>Partida s-a încheiat pentru azi.</i>

637
00:39:40,027 --> 00:39:42,412
<i>Îl duc pe băiețel acasă, la mama lui.</i>

638
00:39:42,413 --> 00:39:43,981
Mama a murit.

639
00:39:44,615 --> 00:39:45,899
Atunci, la tatăl tău.

640
00:39:45,900 --> 00:39:47,518
Și tata a murit.

641
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
Tu l-ai omorât?

642
00:39:50,354 --> 00:39:54,841
Apăruseră câțiva regizori noi de culoare.

643
00:39:54,842 --> 00:39:57,160
Robert Townsend, Spike Lee…

644
00:39:57,161 --> 00:40:00,780
Mi-am zis să regizez și eu un film.
De ce să nu încerc?

645
00:40:00,781 --> 00:40:01,998
Dă-o-n mă-sa!

646
00:40:01,999 --> 00:40:06,536
Mie îmi place filmul, dar când s-a lansat,
criticii l-au făcut harcea-parcea.

647
00:40:06,537 --> 00:40:11,091
O țineam din succes în succes
și devenisem extrem de popular.

648
00:40:11,092 --> 00:40:15,563
„Acum vrea să fie și regizor? Dă-o-ncolo!”
Nu le-a plăcut deloc.

649
00:40:16,097 --> 00:40:20,650
Doamne! Ești un individ meseriaș, dragă.
Aș vrea să văd așa ceva.

650
00:40:20,651 --> 00:40:23,119
Ai vrea tu să vezi orice, orb nenorocit.

651
00:40:23,120 --> 00:40:27,390
Redd Foxx era cel mai glumeț om
pe care l-am cunoscut.

652
00:40:27,391 --> 00:40:29,276
Era aproape un blestem.

653
00:40:29,777 --> 00:40:34,180
La propriu. A murit la filmările
pentru un serial produs de mine.

654
00:40:34,181 --> 00:40:37,117
A făcut infarct,
iar lumea a crezut că glumește.

655
00:40:37,118 --> 00:40:38,485
{\an8}Atât de glumeț era.

656
00:40:38,486 --> 00:40:41,122
{\an8}El murea
și cei din jur se prăpădeau de râs.

657
00:40:42,173 --> 00:40:43,007
„Redd!”

658
00:40:43,541 --> 00:40:46,226
Glumise de multe ori
că face un infarct baban.

659
00:40:46,227 --> 00:40:49,395
Când l-a făcut, lumea a zis:
„Redd, ești culmea!”

660
00:40:49,396 --> 00:40:51,865
El zăcea mort acolo.

661
00:40:51,866 --> 00:40:53,984
Și oamenii: „Redd, termină!”

662
00:40:54,919 --> 00:40:57,220
{\an8}VAMPIRUL DIN BROOKLYN

663
00:40:57,221 --> 00:40:58,122
{\an8}Interesant!

664
00:40:59,573 --> 00:41:03,210
Am fost înjunghiat, am fost spânzurat,

665
00:41:03,844 --> 00:41:07,230
am fost ars și chiar tras pe roată,

666
00:41:07,231 --> 00:41:09,065
dar nu mai fusesem împușcat.

667
00:41:09,066 --> 00:41:12,635
Un singur lucru aș schimba: frizura mea.

668
00:41:12,636 --> 00:41:15,488
Asta le-a tăiat cheful oamenilor.

669
00:41:15,489 --> 00:41:17,857
Negrilor nu le-a plăcut.

670
00:41:17,858 --> 00:41:20,543
Am apărut cu părul ăla și negrii au zis:

671
00:41:20,544 --> 00:41:23,646
„La naiba, e prea mult! E prea mult păr!

672
00:41:23,647 --> 00:41:27,267
Eddie n-are așa păr.
Vreți să credem că are el părul lung?”

673
00:41:27,268 --> 00:41:31,771
{\an8}Sunt romantic când cunosc o femeie,
dar îmi pierd interesul după ce i-o trag.

674
00:41:31,772 --> 00:41:32,655
{\an8}Nu-i vina mea.

675
00:41:32,656 --> 00:41:35,959
Cu alte cuvinte,
exact în momentul orgasmului,

676
00:41:35,960 --> 00:41:38,278
iese romantismul din tine ca un jet.

677
00:41:38,279 --> 00:41:42,116
<i>Bumerangul</i> e un film perfect.
Trei prieteni extrem de haioși.

678
00:41:42,650 --> 00:41:44,885
O vecină nostimă, Tisha Campbell.

679
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
Întâmplările cu femeile de la serviciu…

680
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
<i>Voilà!</i>

681
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
Întâi i-a frânt inima Robin Givens…

682
00:41:51,292 --> 00:41:52,393
Să mă uit bine!

683
00:41:52,927 --> 00:41:55,462
Uite, ca în <i>Jet Magazine.</i>

684
00:41:55,963 --> 00:41:58,882
Apoi a apărut Halle Berry… Halle Berry!

685
00:41:58,883 --> 00:42:01,267
E un film plin de vedete.

686
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
Nu mai zic ce amuzant e John Witherspoon.

687
00:42:04,738 --> 00:42:05,606
Te rog, tati!

688
00:42:06,390 --> 00:42:08,124
Când a apărut <i>Bumerangul,</i>

689
00:42:08,125 --> 00:42:11,895
lumea l-a criticat
fiindcă avea doar actori de culoare.

690
00:42:11,896 --> 00:42:15,182
„De ce nu sunt albi în film?”
Așa ceva se spunea.

691
00:42:15,933 --> 00:42:17,884
Am observat asta la unele filme.

692
00:42:17,885 --> 00:42:20,904
Reacțiile prostești trec și rămâne filmul,

693
00:42:20,905 --> 00:42:23,140
iar filmul trece testul timpului.

694
00:42:26,627 --> 00:42:28,846
<i>Aplauze pentru Eva Longoria!</i>

695
00:42:32,249 --> 00:42:33,333
Bună seara!

696
00:42:33,334 --> 00:42:36,203
Nu știu dacă știți,
eu am fost măritată cu Eddie.

697
00:42:37,922 --> 00:42:39,089
Într-un film.

698
00:42:40,491 --> 00:42:44,528
Eddie, dacă m-ai întreba,
te-aș lua din nou de bărbat.

699
00:42:45,029 --> 00:42:48,781
Da, ne-ai făcut să râdem
și lumea te iubește pentru asta,

700
00:42:48,782 --> 00:42:51,234
dar AFI te omagiază astă-seară

701
00:42:51,235 --> 00:42:56,806
pentru că ești un vector puternic
al progresului în societate.

702
00:42:56,807 --> 00:43:00,494
În timp ce râdea, lumea învăța.

703
00:43:01,178 --> 00:43:03,046
De pildă, cu <i>Bumerangul.</i>

704
00:43:03,047 --> 00:43:07,634
De la <i>Casa din cer,</i> film din 1943

705
00:43:07,635 --> 00:43:11,354
cu Ethel Waters,
Louis Armstrong și Lena Horne,

706
00:43:11,355 --> 00:43:15,342
nu mai fusese niciun film
cu distribuție exclusiv de culoare.

707
00:43:20,230 --> 00:43:22,198
Au fost și albi în <i>Bumerangul.</i>

708
00:43:22,199 --> 00:43:26,136
A fost un francez sau așa ceva,
dar nu-l mai ține minte nimeni.

709
00:43:27,338 --> 00:43:31,659
A fost un film
care a ilustrat puterea exemplului.

710
00:43:32,159 --> 00:43:37,014
Dovada: Eddie a jucat rolul
unui mahăr din publicitate, Marcus Graham.

711
00:43:37,514 --> 00:43:39,816
Inspirată de film,

712
00:43:39,817 --> 00:43:44,203
acum există o organizație nonprofit
numită Proiectul Marcus Graham,

713
00:43:44,204 --> 00:43:49,310
care ajută tineri din diferite minorități
să ajungă lideri în presă și marketing.

714
00:43:49,810 --> 00:43:51,345
Asta înseamnă impact.

715
00:43:54,081 --> 00:43:58,334
Mulțumim că ai deschis drumuri și uși
pentru atâția artiști, Eddie,

716
00:43:58,335 --> 00:44:02,238
că ai făcut lumea mai pestriță

717
00:44:02,239 --> 00:44:04,590
și că ne-ai făcut întotdeauna să râdem,

718
00:44:04,591 --> 00:44:07,077
mai ales când faci societatea să avanseze.

719
00:44:09,713 --> 00:44:11,682
<i>Să-l aplaudăm pe Chris Rock!</i>

720
00:44:17,955 --> 00:44:19,390
Suntem toți aici, Eddie.

721
00:44:20,157 --> 00:44:23,459
Toți copiii tăi. Ai 20 de copii.

722
00:44:23,460 --> 00:44:26,095
Dar și copiii tăi din comedie:

723
00:44:26,096 --> 00:44:31,134
Tracy Morgan, Martin Lawrence,
Kevin Hart, Dave Chappelle.

724
00:44:31,135 --> 00:44:35,506
Îți suntem…
Noi n-am fi existat fără tine, înțelegi?

725
00:44:38,709 --> 00:44:43,564
Eddie Murphy nu e lăudat destul
pentru că a revoluționat actoria.

726
00:44:44,081 --> 00:44:48,452
Vă dați seama cum jucam actorii de culoare
înainte să apară el?

727
00:44:49,203 --> 00:44:50,504
Era…

728
00:44:51,038 --> 00:44:56,809
Vă dați seama cum se juca în filme?
„Sunt dl Tibbs!”

729
00:44:56,810 --> 00:44:57,828
Sau…

730
00:44:58,328 --> 00:45:00,296
Se juca exagerat.

731
00:45:00,297 --> 00:45:02,999
Sau ca J.J.: „Dinamită!”

732
00:45:03,000 --> 00:45:04,501
Dar Eddie…

733
00:45:08,505 --> 00:45:12,743
Ca Brando, tu ai fost
primul actor de culoare care juca relaxat.

734
00:45:13,243 --> 00:45:14,994
Care era el însuși.

735
00:45:14,995 --> 00:45:16,379
Erai tu și gata.

736
00:45:16,380 --> 00:45:19,717
Povestea mea preferată cu Eddie
se petrece într-un club.

737
00:45:20,217 --> 00:45:23,136
O femeie albă se apropie de Eddie și zice:

738
00:45:23,137 --> 00:45:28,991
„Doamne!
N-am mai sărutat un bărbat de culoare.”

739
00:45:28,992 --> 00:45:31,778
Eddie era înconjurat
de o mulțime de oameni.

740
00:45:31,779 --> 00:45:34,747
Eddie, cum îl știți, îmbrăcat în piele.

741
00:45:34,748 --> 00:45:36,999
Prince era acolo, la fel și Rick.

742
00:45:37,000 --> 00:45:38,301
Și femeia zice:

743
00:45:38,302 --> 00:45:42,939
„N-am mai sărutat un bărbat de culoare.
Pot să te sărut?”

744
00:45:42,940 --> 00:45:45,191
Eddie era înconjurat de bodyguarzi.

745
00:45:45,192 --> 00:45:48,027
Se uită la ea și-i zice: „Stai așa!

746
00:45:48,028 --> 00:45:50,013
Nu poți să pornești de sus.

747
00:45:55,753 --> 00:45:59,323
Sărută-l întâi
pe unul dintre negrii ăștia sărăntoci.”

748
00:46:00,958 --> 00:46:07,530
Omule, țin la tine
mai mult decât o să știi vreodată.

749
00:46:07,531 --> 00:46:10,167
Doamnelor și domnilor,
aplauze pentru Eddie Murphy!

750
00:46:16,006 --> 00:46:17,373
{\an8}PROFESORUL TRĂSNIT

751
00:46:17,374 --> 00:46:19,460
{\an8}Scuză-mă, mă duc la toaletă.

752
00:46:21,228 --> 00:46:23,330
Scuzați-mă! Strâng eu.

753
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
E Lună plină astă-seară.

754
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
Cred că știu
unde l-au ascuns pe Jimmy Hoffa!

755
00:46:32,623 --> 00:46:37,610
Mă uitam la Geraldo Rivera
și au difuzat o reclamă.

756
00:46:37,611 --> 00:46:41,814
Era cineva gras care s-a despicat
și a apărut cineva mai mic.

757
00:46:41,815 --> 00:46:44,383
Și tot așa până a apărut cineva slab.

758
00:46:44,384 --> 00:46:47,437
Zic: „Ia te uită!”
De acolo vine ideea filmului.

759
00:46:53,577 --> 00:46:55,094
Sunt slab!

760
00:46:55,095 --> 00:47:00,283
În filmul original, Jerry Lewis e un bleg
care devine un tip sigur pe el.

761
00:47:00,284 --> 00:47:06,355
Noi am făcut problema de natură fizică,
iar rezolvarea ei a schimbat totul.

762
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
Ce-i cu tine?
Ăla trebuie mâncat, nu belit.

763
00:47:09,076 --> 00:47:12,512
Toate caloriile din pui
sunt în piele și în grăsime…

764
00:47:12,513 --> 00:47:14,964
Ce spui? Auzi, cică acolo sunt caloriile!

765
00:47:14,965 --> 00:47:17,417
Știi de unde-i asta? De la televizor.

766
00:47:17,951 --> 00:47:22,171
De cum îl deschizi, ți se zice
să slăbești, să fii sănătos și în formă.

767
00:47:22,172 --> 00:47:25,341
Să fim toți anorexici, asta-i sănătate?
Știu eu ce e.

768
00:47:25,342 --> 00:47:30,513
Interpretarea din <i>Profesorul trăsnit</i>
e preferata mea din toate filmele.

769
00:47:30,514 --> 00:47:32,131
E minunat!

770
00:47:32,132 --> 00:47:34,884
Nimic nu se compară
cu o masă bună în familie.

771
00:47:34,885 --> 00:47:37,403
Mulți comici știu să asculte.

772
00:47:37,404 --> 00:47:41,524
Ești atent la ce li se pare normal tuturor
în afară de tine.

773
00:47:41,525 --> 00:47:44,944
Trebuie să pui cap la cap vocile tuturor,

774
00:47:44,945 --> 00:47:47,748
ce face fiecare și cum se potrivesc.

775
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
Cine m-a strigat?

776
00:47:50,250 --> 00:47:52,802
Eu, dacă te cheamă așa…

777
00:47:52,803 --> 00:47:55,171
Orice personaj aș interpreta…

778
00:47:55,172 --> 00:47:58,708
Când joc tatăl,
în locul celorlalți sunt mingi de tenis.

779
00:47:58,709 --> 00:48:02,245
Vezi ce-am făcut din cauza ta?
Mi-am murdărit pantalonii.

780
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
A doua zi, joc mama

781
00:48:05,132 --> 00:48:09,219
și am în cască replicile
pe care le-am zis în ziua precedentă.

782
00:48:09,903 --> 00:48:12,889
Joc rolul mamei
și îmi aduc aminte ce am zis.

783
00:48:12,890 --> 00:48:16,309
Vorbesc cu o minge,
dar știu ce am făcut cu o zi înainte.

784
00:48:16,310 --> 00:48:18,911
În ziua următoare joc fratele

785
00:48:18,912 --> 00:48:21,747
și îi aud pe mamă și pe tată.

786
00:48:21,748 --> 00:48:25,067
Apoi îi am pe ei toți și fac…
Cred că arată ciudat.

787
00:48:25,068 --> 00:48:28,537
Când eram tânără,
aveam raporturi în fiecare noapte.

788
00:48:28,538 --> 00:48:32,091
Dacă un domn drăguț îmi aducea
flori și bomboane,

789
00:48:32,092 --> 00:48:35,978
mă ducea la film
și îmi oferea o seară frumoasă,

790
00:48:35,979 --> 00:48:40,132
îl aduceam acasă
și aveam raporturi înfocate cu el.

791
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
E foarte frumos să ai raporturi.
Nu-i nicio rușine.

792
00:48:43,136 --> 00:48:45,472
Mai ales pentru doi tineri.

793
00:48:46,023 --> 00:48:48,257
- Uite ce coardă e mă-ta!
- Cletus!

794
00:48:48,258 --> 00:48:50,393
Uneori am raporturi cu mine însămi.

795
00:48:50,394 --> 00:48:51,461
Eu te înțeleg.

796
00:48:52,095 --> 00:48:53,714
Mamă!

797
00:48:57,401 --> 00:48:59,770
<i>Aplauze pentru Dave Chapelle!</i>

798
00:49:07,344 --> 00:49:08,528
Bun!

799
00:49:10,964 --> 00:49:14,051
O mică explicație culturală.

800
00:49:14,751 --> 00:49:17,837
E valabil pentru mine
și pentru mulți oameni de culoare.

801
00:49:17,838 --> 00:49:22,692
Cei de culoare se tem adesea
pentru idolii lor.

802
00:49:22,693 --> 00:49:23,676
Ne facem griji

803
00:49:23,677 --> 00:49:28,749
fiindcă atât de mulți idoli de-ai noștri
sunt persecutați sau împușcați.

804
00:49:29,666 --> 00:49:33,587
Aveam 14 ani când s-a lansat <i>Raw.</i>

805
00:49:34,771 --> 00:49:38,574
Mă duceam și-l vedeam zi de zi după ore,

806
00:49:38,575 --> 00:49:41,043
de parcă m-aș fi dus la un curs.

807
00:49:41,044 --> 00:49:46,049
De parcă aș fi știut
că e important pentru viața mea.

808
00:49:46,550 --> 00:49:51,904
Toată viața mea, Eddie,
am stat cu ochii pe tine.

809
00:49:51,905 --> 00:49:56,792
Nu te pierdeam din vedere deloc,
erai idolul pentru care îmi făceam griji.

810
00:49:56,793 --> 00:50:00,179
Când ai apărut tu, nu prea mai era nimeni.

811
00:50:00,180 --> 00:50:01,564
Erai singur.

812
00:50:01,565 --> 00:50:03,966
Erați tu, Michael Jackson,

813
00:50:03,967 --> 00:50:06,302
Rick James și Prince.

814
00:50:06,303 --> 00:50:07,471
Și ei toți…

815
00:50:08,288 --> 00:50:10,156
Și ei toți au murit.

816
00:50:10,157 --> 00:50:13,744
Iar tu, nu se știe cum, ai supraviețuit.

817
00:50:14,411 --> 00:50:21,017
Astă-seară, când am venit aici,
mi-am văzut o mulțime de idoli.

818
00:50:21,018 --> 00:50:25,838
Pe Martin, Arsenio, Robert Townsend,
oameni care mi-au influențat viața.

819
00:50:25,839 --> 00:50:26,839
Pe tine, Chris.

820
00:50:26,840 --> 00:50:29,493
„Ce nebunie”, mi-am zis.

821
00:50:30,594 --> 00:50:32,012
Totul în cinstea

822
00:50:33,146 --> 00:50:35,499
unicului supraviețuitor al anilor ’80…

823
00:50:42,789 --> 00:50:43,974
Eddie Murphy.

824
00:50:47,210 --> 00:50:53,032
Când am primit rolul
din <i>Profesorul trăsnit</i>, eram îngrozit.

825
00:50:53,033 --> 00:50:55,452
Și Spike Lee, alt idol care-i aici.

826
00:50:56,286 --> 00:50:58,988
Mi-era groază de întâlnirea cu tine.

827
00:50:58,989 --> 00:51:02,091
Nici nu te-am recunoscut,
erai deghizat în Sherman.

828
00:51:02,092 --> 00:51:05,495
„Cine-i grăsanul ăsta?
Am emoții și nu mai scap de el.”

829
00:51:08,899 --> 00:51:11,117
Și apoi am jucat scena.

830
00:51:11,118 --> 00:51:13,285
Eram în mare formă.

831
00:51:13,286 --> 00:51:16,072
Întreb ce am de făcut,
cică glume despre grași.

832
00:51:16,073 --> 00:51:17,441
Zic: „Nicio problemă.”

833
00:51:17,974 --> 00:51:20,192
Am început să fac mișto de Eddie,

834
00:51:20,193 --> 00:51:22,595
care era deghizat în Sherman.

835
00:51:22,596 --> 00:51:25,314
Și au început să strângă lent cadrul.

836
00:51:25,315 --> 00:51:27,700
Și când ai făcut fața aia…

837
00:51:27,701 --> 00:51:28,935
Mi-am zis: „Aoleu!

838
00:51:29,903 --> 00:51:32,139
O să mă urască toată America.”

839
00:51:32,823 --> 00:51:34,825
Dar treaba e treabă, am continuat.

840
00:51:38,812 --> 00:51:41,247
Apoi mi-am făcut curaj să improvizez.

841
00:51:41,248 --> 00:51:45,068
Am întrebat-o pe Jada Pinkett:
„Care îi suge țâțele celuilalt?”

842
00:51:45,569 --> 00:51:48,238
Și lui Eddie i-a țâșnit apa pe nas.

843
00:51:50,490 --> 00:51:54,910
Mi-am făcut idolul să râdă

844
00:51:54,911 --> 00:51:57,697
și îmi venea să plâng.

845
00:51:58,932 --> 00:52:00,400
Trebuie să vă spun ceva.

846
00:52:01,985 --> 00:52:04,720
Am dat recent un interviu
care a făcut furori,

847
00:52:04,721 --> 00:52:08,207
fiindcă am zis că mă gândesc
să reiau <i>Chappelle's Show.</i>

848
00:52:08,208 --> 00:52:09,141
I-am și zis:

849
00:52:09,142 --> 00:52:12,012
„Dacă mă întrebai acum un an,
aș fi zis că nu.”

850
00:52:12,829 --> 00:52:17,633
<i>Chappelle's Show</i> era greu de făcut,
dar a fost o experiență foarte frumoasă.

851
00:52:17,634 --> 00:52:21,204
Era grozavă, printre altele,
datorită fratelui tău, Charlie.

852
00:52:27,144 --> 00:52:28,527
Știu că a zis și Bill,

853
00:52:28,528 --> 00:52:33,532
dar Charlie ne povestea mereu
cum ai ajuns tu celebru.

854
00:52:33,533 --> 00:52:37,119
Vreau să știi
că de fiecare dată când vorbea de tine,

855
00:52:37,120 --> 00:52:40,272
ne spunea cât de mândru e de tine.

856
00:52:40,273 --> 00:52:43,225
„Țin la fratele meu”, spunea.

857
00:52:43,226 --> 00:52:49,232
Charlie a însemnat enorm
pentru toți cei din platou.

858
00:52:49,733 --> 00:52:52,369
Într-o zi mi-a dat scenariul de la <i>Norbit.</i>

859
00:52:52,869 --> 00:52:57,289
A zis: „O să i-l dau lui frate-meu.
Ar trebui să faceți filmul ăsta.”

860
00:52:57,290 --> 00:53:00,042
Iar după două zile a venit și mi-a zis:

861
00:53:00,043 --> 00:53:01,994
„Lasă, joacă el ambele roluri.”

862
00:53:01,995 --> 00:53:03,113
Zic: „Drăcie!”

863
00:53:11,671 --> 00:53:15,191
Acum două săptămâni,
am simțit nevoia să-l caut pe Eddie.

864
00:53:15,192 --> 00:53:17,309
I-am propus să trec pe la el.

865
00:53:17,310 --> 00:53:21,598
M-am dus la el acasă. Nu știam
că împlinise 65 de ani cu o zi înainte.

866
00:53:22,349 --> 00:53:23,383
Era frumos afară.

867
00:53:24,201 --> 00:53:28,137
Nepoții lui se jucau în piscină,

868
00:53:28,138 --> 00:53:32,408
țipau și râdeau cum fac copiii,
era bucurie pură.

869
00:53:32,409 --> 00:53:38,197
Eu și Eddie am vorbit despre Charlie
pentru prima oară de la moartea lui.

870
00:53:38,198 --> 00:53:41,418
Nu ne văzuserăm
și nu avuseserăm ocazia să vorbim.

871
00:53:41,918 --> 00:53:46,355
În toiul discuției,
Eddie a fost cel care a zis:

872
00:53:46,356 --> 00:53:49,759
„Ar trebui să faci
un film <i>Chappelle's Show</i> sau așa ceva.”

873
00:53:50,293 --> 00:53:53,313
Am zis că ar fi greu.

874
00:53:53,813 --> 00:53:54,864
„E fratele tău.”

875
00:53:55,515 --> 00:53:58,218
Eddie, dacă-l fac,

876
00:53:59,102 --> 00:54:00,704
ia tu rolurile lui Charlie!

877
00:54:01,204 --> 00:54:02,572
Și să-i dăm drumul!

878
00:54:04,174 --> 00:54:05,675
Mulțumesc pentru tot.

879
00:54:07,761 --> 00:54:11,798
Seara asta nu e doar încununarea

880
00:54:13,300 --> 00:54:16,752
unei cariere incredibil de reușite.

881
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
Seara asta e încununarea unei vieți.

882
00:54:19,706 --> 00:54:21,523
Nepoții tăi jucându-se,

883
00:54:21,524 --> 00:54:23,926
faptul că încă ești tânăr și frumos,

884
00:54:23,927 --> 00:54:26,262
familia frumoasă din jurul tău.

885
00:54:26,263 --> 00:54:30,317
Frate, ești și acum idolul
care-mi doresc eu să fiu.

886
00:54:30,884 --> 00:54:32,102
Mulțumesc, domnule!

887
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
Cine ești?

888
00:54:39,309 --> 00:54:42,011
Cine sunt eu?

889
00:54:42,012 --> 00:54:44,997
Sunt temnicerul sufletelor rătăcite.

890
00:54:44,998 --> 00:54:48,183
Sunt puternicul, agreabilul

891
00:54:48,184 --> 00:54:50,704
și indestructibilul Mushu.

892
00:54:52,072 --> 00:54:53,323
N-arăt mișto?

893
00:54:54,691 --> 00:54:57,509
Pe atunci nu erai plătit pentru ele.

894
00:54:57,510 --> 00:55:02,031
Te grozăveai și atât.
Era grozav să joci într-un film Disney.

895
00:55:02,032 --> 00:55:04,534
Apoi Robin Williams a făcut <i>Alladin.</i>

896
00:55:05,035 --> 00:55:08,238
Interpretarea lui vocală
ținea tot filmul în spate.

897
00:55:08,788 --> 00:55:10,422
Și a schimbat tot.

898
00:55:10,423 --> 00:55:11,707
Pot să stau la tine?

899
00:55:11,708 --> 00:55:12,975
Poftim?

900
00:55:12,976 --> 00:55:15,145
Pot să stau la tine… te rog?

901
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
Bineînțeles!

902
00:55:17,480 --> 00:55:18,814
- Serios?
- Nu.

903
00:55:18,815 --> 00:55:22,285
Nu vreau să mă întorc.
Nu știi cum e să fii o ciudățenie.

904
00:55:22,919 --> 00:55:25,821
Sau poate că știi.
De-aia trebuie să fim uniți.

905
00:55:25,822 --> 00:55:28,157
Lasă-mă să rămân, te rog!

906
00:55:28,158 --> 00:55:30,359
Bine!

907
00:55:30,360 --> 00:55:31,844
Dar numai o noapte.

908
00:55:31,845 --> 00:55:32,995
Mulțumesc!

909
00:55:32,996 --> 00:55:35,297
- Ce faci? Nu!
- O să ne distrăm.

910
00:55:35,298 --> 00:55:39,919
Putem sta până târziu la povești,
iar mâine-dimineață fac vafe.

911
00:55:45,175 --> 00:55:47,344
<i>Aplauze pentru Mike Meyers!</i>

912
00:56:04,377 --> 00:56:08,564
Când Institutul American de Film te cheamă

913
00:56:08,565 --> 00:56:11,167
să-i aduci un omagiu lui Eddie Murphy,

914
00:56:11,668 --> 00:56:14,637
bineînțeles că ești de acord.

915
00:56:15,605 --> 00:56:20,176
Iar când îți zice
că trebuie să fii machiat ca Shrek,

916
00:56:21,177 --> 00:56:24,397
evident că ești de acord și cu asta.

917
00:56:25,749 --> 00:56:31,236
Au vrut și să pomenesc
următoarele lucruri despre filmele <i>Shrek.</i>

918
00:56:31,237 --> 00:56:34,490
Nu mi s-a părut foarte elegant,

919
00:56:34,491 --> 00:56:36,291
dar asta mi-au cerut să fac.

920
00:56:36,292 --> 00:56:40,829
<i>Shrek</i> a câștigat primul Oscar
pentru un film de animație.

921
00:56:40,830 --> 00:56:41,931
Nu-i rău.

922
00:56:43,700 --> 00:56:49,456
E în topul 20 al celor mai populare
serii de filme din toate timpurile.

923
00:56:50,023 --> 00:56:52,958
Încă unul. Îmi pare rău, ei m-au pus.

924
00:56:52,959 --> 00:56:56,963
<i>Shrek 2</i> a fost filmul
cu cele mai mari încasări în 2004.

925
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
Nu voiam să spun asta,

926
00:56:59,766 --> 00:57:03,086
dar a depășit <i>Harry Potter</i> și <i>Spider-Man</i>.

927
00:57:03,636 --> 00:57:06,039
E cam lipsit de modestie, îmi pare rău.

928
00:57:07,173 --> 00:57:09,358
Mai scrie aici

929
00:57:09,359 --> 00:57:14,264
că <i>Shrek</i> nu numai că e filmul DreamWorks
cu cele mai mari încasări,

930
00:57:14,764 --> 00:57:20,520
dar a și salvat DreamWorks,
potrivit lui Jeffrey Katzenberg.

931
00:57:21,137 --> 00:57:23,406
Cu plăcere, Jeffrey.

932
00:57:28,878 --> 00:57:32,097
Dar nici măcar o fărâmă
din succesul lui <i>Shrek</i>

933
00:57:32,098 --> 00:57:34,651
n-ar fi fost posibil fără Eddie Murphy.

934
00:57:36,719 --> 00:57:40,255
Personajul lui Eddie, măgarul,
e o capodoperă,

935
00:57:40,256 --> 00:57:43,725
ca toate personajele create de el
de-a lungul anilor.

936
00:57:43,726 --> 00:57:47,981
Adorabil, amuzant, vesel,
vulnerabil și loial.

937
00:57:48,598 --> 00:57:51,750
Eddie le combină pe toate
într-un tur de forță.

938
00:57:51,751 --> 00:57:56,256
Pe scurt,
Eddie e unul dintre cei mai buni.

939
00:57:57,040 --> 00:57:59,992
Sigur, n-am apucat
să lucrez cu Charlie Chaplin,

940
00:57:59,993 --> 00:58:04,079
cu Alec Guinness sau cu Peter Sellers.

941
00:58:04,080 --> 00:58:08,116
Dar e o mare onoare pentru mine
să le pot spune copiilor mei

942
00:58:08,117 --> 00:58:10,170
că am lucrat cu Eddie Murphy.

943
00:58:10,670 --> 00:58:13,489
Eddie, felicitări!

944
00:58:13,490 --> 00:58:16,192
Ești extraordinar. Mulțumesc!

945
00:58:37,347 --> 00:58:39,948
Am cântat înainte să fac glume.

946
00:58:39,949 --> 00:58:42,367
Știți cum se cântă alfabetul la școală?

947
00:58:42,368 --> 00:58:44,419
<i>A, B, C, D, E, F, G…</i>

948
00:58:44,420 --> 00:58:45,370
Asta e melodia.

949
00:58:45,371 --> 00:58:47,005
<i>H, I, J, K, L, M, N, O, P</i>

950
00:58:47,006 --> 00:58:49,892
Dna Torresco a avut îndrăzneala

951
00:58:49,893 --> 00:58:53,879
să ne învețe alfabetul la pian,
cu altă melodie.

952
00:58:53,880 --> 00:59:00,252
<i>A, B, C, D, E, F, G
H, I, J, K, L, M, N, O</i>

953
00:59:00,253 --> 00:59:03,288
<i>K, L, M, N, O, P, Q, K, L, M, N, O, P, Q</i>

954
00:59:03,289 --> 00:59:05,975
<i>R, S, T, U, V, W, X, Y și Z</i>

955
00:59:06,492 --> 00:59:07,777
De unde atâta tupeu?

956
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
Personajul acela e inspirat,
de mai multe persoane.

957
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
E inspirat de Marvin Gaye
și de Otis Redding.

958
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
Văzusem piesa pe Broadway.

959
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
{\an8}Cleavant Derricks îl juca
pe James Tunet Early.

960
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
L-am văzut
și mi-a venit o idee cum să-l joc.

961
00:59:48,117 --> 00:59:49,869
Încearcă bucata asta, dragă!

962
00:59:54,207 --> 00:59:56,209
Ai căzut în capcană, nu-i așa?

963
01:00:00,179 --> 01:00:01,648
Știam eu că te pricepi!

964
01:03:33,226 --> 01:03:35,328
Te iubim, Eddie! Felicitări!

965
01:03:36,329 --> 01:03:38,181
Aplauze, oameni buni!

966
01:03:44,754 --> 01:03:46,138
S-aud trompetele!

967
01:03:48,908 --> 01:03:52,945
Să-l sărbătorim
pe legendarul Eddie Murphy! Haideți!

968
01:04:00,786 --> 01:04:01,721
Dreamettes!

969
01:05:24,003 --> 01:05:28,391
Te iubim, Eddie Murphy.
Felicitări! Ești o legendă.

970
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
Aplauze pentru Jennifer Hudson!

971
01:05:32,812 --> 01:05:34,814
Rickey Minor, Dreamettes.

972
01:05:42,605 --> 01:05:44,739
{\an8}Ai vreo experiență în film?

973
01:05:44,740 --> 01:05:46,641
{\an8}Da, destul de multă.

974
01:05:46,642 --> 01:05:48,944
Am destul de multă experiență.

975
01:05:48,945 --> 01:05:51,896
Închiriez filme de la Blockbuster

976
01:05:51,897 --> 01:05:57,786
și merg la cinema cât de des pot.

977
01:05:57,787 --> 01:05:59,305
Săptămânal, bisăptămânal.

978
01:06:00,006 --> 01:06:02,274
Intersăp… Intermediar.

979
01:06:02,925 --> 01:06:04,627
Ai fi dispus să te tunzi?

980
01:06:08,114 --> 01:06:11,533
Da, dar de obicei iese mai bine
dacă mă tunde altcineva.

981
01:06:11,534 --> 01:06:16,939
{\an8}Auzisem povești despre filme finanțate
de pe cardul de credit.

982
01:06:17,440 --> 01:06:19,541
{\an8}Mi s-a părut foarte interesant.

983
01:06:19,542 --> 01:06:24,045
Avem o scenă dintre cele mai haioase
pe care le-am gândit eu vreodată:

984
01:06:24,046 --> 01:06:27,766
Eddie Murphy aleargă pe autostradă
în cadrul filmărilor.

985
01:06:27,767 --> 01:06:29,801
Și l-am convins că e în regulă.

986
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
Motor!

987
01:07:08,307 --> 01:07:09,708
A fost grozav!

988
01:07:09,709 --> 01:07:13,845
E Steve Martin.
Sunt norocos să joc în filmul ăla.

989
01:07:13,846 --> 01:07:18,100
{\an8}Numele meu e Dolemite
și treaba mea e să-i ard pe nenorociți.

990
01:07:18,851 --> 01:07:20,268
Are o poveste trăsnită.

991
01:07:20,269 --> 01:07:22,437
{\an8}Un tip care voia să fie vedetă,

992
01:07:22,438 --> 01:07:24,656
dar avea foarte puțin talent.

993
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
Are un vis uriaș, dar foarte puțin talent.

994
01:07:27,576 --> 01:07:28,627
Trage de asta!

995
01:07:29,128 --> 01:07:30,211
De ce?

996
01:07:30,212 --> 01:07:32,630
- De chestia asta, trage!
- De asta?

997
01:07:32,631 --> 01:07:34,650
Trage puțin!

998
01:07:35,167 --> 01:07:37,619
Nu prea tare, să nu mi-o scoți!

999
01:07:37,620 --> 01:07:40,455
Rahat! E o perucă, futu-i!

1000
01:07:40,456 --> 01:07:42,590
Perucă, da. Totul e teatru.

1001
01:07:42,591 --> 01:07:45,610
Dacă-ți pui pelerină,
te transformi în supererou.

1002
01:07:45,611 --> 01:07:48,596
Îți lași în urmă identitatea,
urci pe scenă și…

1003
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
Ne uitam la filmele lui Rudy Ray Moore
când eram copii.

1004
01:07:52,134 --> 01:07:56,154
{\an8}Știm că sunt rudimentare
și făcute cu bani puțini, știm.

1005
01:07:56,155 --> 01:07:59,075
Dar au multe faze al naibii de amuzante.

1006
01:08:04,897 --> 01:08:08,267
E ratatul care trebuie să câștige.

1007
01:08:09,301 --> 01:08:13,037
Și-a pus în cap să câștige și a câștigat.
E ratatul câștigător.

1008
01:08:13,038 --> 01:08:17,209
Vreau să trăiți cum vă place
și să vă placă cum trăiți.

1009
01:08:17,710 --> 01:08:20,879
De la Atlanticul frenetic
până la Pacificul mirific,

1010
01:08:20,880 --> 01:08:22,848
fiți cei mai buni la ce faceți!

1011
01:08:23,349 --> 01:08:27,470
Țintiți Luna și, dacă n-o nimeriți,
agățați-vă de o nenorocită de stea!

1012
01:08:33,159 --> 01:08:35,678
<i>Aplauze pentru Da'Vine Joy Randolph!</i>

1013
01:08:40,449 --> 01:08:44,053
L-am cunoscut pe Eddie pe platou,
la <i>Numele meu e Dolemite.</i>

1014
01:08:44,587 --> 01:08:49,425
Audițiile și pregătirile au fost serioase,
dar Eddie mi-a dat o șansă.

1015
01:08:49,925 --> 01:08:53,011
Să garanteze pentru tine cineva ca Eddie

1016
01:08:53,012 --> 01:08:57,683
e ca și cum te-ar înnobila un rege
în domeniul ăsta.

1017
01:08:58,267 --> 01:09:01,769
L-am mai întâlnit pe Eddie
și după încheierea filmărilor.

1018
01:09:01,770 --> 01:09:05,306
De obicei, doar protagoniștii participă
la turneul de presă,

1019
01:09:05,307 --> 01:09:07,992
dar Eddie a făcut
ceva foarte rar și deosebit.

1020
01:09:07,993 --> 01:09:11,946
S-a asigurat
că sunt inclusă în fiecare etapă.

1021
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
Peste tot pe unde mergeam,
ne întâmpinau mulțimi de fani.

1022
01:09:16,118 --> 01:09:20,738
Puterea lui de atracție era atât de mare,

1023
01:09:20,739 --> 01:09:26,761
încât pentru mine era copleșitor
și să fiu în preajma acelei energii.

1024
01:09:26,762 --> 01:09:28,947
Dar Eddie nici nu clipea.

1025
01:09:28,948 --> 01:09:33,434
L-am urmărit gestionând
întâlniri cu fanii, interviuri și emisiuni

1026
01:09:33,435 --> 01:09:36,604
cu atât de multă grație și umor,

1027
01:09:36,605 --> 01:09:38,673
că n-am să uit niciodată.

1028
01:09:38,674 --> 01:09:43,862
Eddie, sper sincer să învăț de la tine
tot restul carierei mele.

1029
01:09:43,863 --> 01:09:45,447
Fii binecuvântat, mulțumesc!

1030
01:09:51,086 --> 01:09:53,788
<i>A fost odată un băiețel pe nume Henry.</i>

1031
01:09:53,789 --> 01:09:54,939
{\an8}DOMNUL CHURCH

1032
01:09:54,940 --> 01:09:57,776
{\an8}Și băiețelul ăsta se temea
de aproape orice.

1033
01:09:58,360 --> 01:10:00,278
Mai puțin de gărgărițe.

1034
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
- De gărgărițe?
- De gărgărițe.

1035
01:10:02,665 --> 01:10:08,002
Într-o zi, când era pe-afară,
a văzut o gărgăriță și s-a luat după ea.

1036
01:10:08,003 --> 01:10:10,521
Am citit scenariul și mi-au dat lacrimile.

1037
01:10:10,522 --> 01:10:13,208
Mi-am zis că de obicei nu pățesc așa ceva.

1038
01:10:13,209 --> 01:10:16,044
Nu primesc scenarii triste
în mod obișnuit.

1039
01:10:16,045 --> 01:10:19,565
A căutat-o peste tot, dar n-a mai găsit-o.

1040
01:10:20,065 --> 01:10:21,684
I-a promis că va pleca.

1041
01:10:22,518 --> 01:10:24,703
Dar femeia i-a zis să rămână.

1042
01:10:25,821 --> 01:10:27,356
„Rămâi aici, cu noi!

1043
01:10:28,357 --> 01:10:33,329
N-avem noi multe,
dar o să împărțim cu tine tot ce avem.”

1044
01:10:34,029 --> 01:10:35,030
Și a rămas?

1045
01:10:36,282 --> 01:10:38,734
A rămas. Știi de ce?

1046
01:10:40,286 --> 01:10:42,171
Fiindcă pentru prima oară

1047
01:10:43,906 --> 01:10:45,040
era în siguranță.

1048
01:10:45,541 --> 01:10:48,627
Am văzut actori metodici zicând

1049
01:10:49,128 --> 01:10:54,315
că dacă trebuie să plângă într-o scenă,
se gândesc la ceva ce li s-a întâmplat.

1050
01:10:54,316 --> 01:10:58,653
Eu n-am putut niciodată să procedez așa.

1051
01:10:58,654 --> 01:11:03,408
Eu încep când se strigă „Motor”
și joc până se strigă „Tăiați”.

1052
01:11:03,409 --> 01:11:04,726
Apoi redevin eu.

1053
01:11:04,727 --> 01:11:07,446
{\an8}Aplauze pentru Randy Watson!

1054
01:11:08,664 --> 01:11:09,964
{\an8}Randy Watson e aici?

1055
01:11:09,965 --> 01:11:13,953
{\an8}Și trupa lui, Ciocolata Sexuală!

1056
01:11:31,370 --> 01:11:33,921
{\an8}GRĂDINIȚA LUI TĂTICU’

1057
01:11:33,922 --> 01:11:38,626
{\an8}Orice prost poate conduce o grădiniță,
dar copiii se cresc în familie.

1058
01:11:38,627 --> 01:11:40,545
{\an8}Asta vom fi de-acum, o familie.

1059
01:11:40,546 --> 01:11:43,582
{\an8}Dacă ai o familie și iubire,

1060
01:11:44,266 --> 01:11:45,951
{\an8}poți să treci peste orice.

1061
01:11:46,935 --> 01:11:49,854
{\an8}Sunt foarte mândru de tine, Jane.

1062
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}Să te ducem înapoi, tată!

1063
01:11:52,474 --> 01:11:55,476
{\an8}Bine. „Tată”. Îmi place!

1064
01:11:55,477 --> 01:11:56,478
{\an8}Te iubesc!

1065
01:11:57,062 --> 01:12:00,616
{\an8}Mă iubești? Îmi mai trebuie un șervețel.

1066
01:12:06,438 --> 01:12:07,939
{\an8}Klump, șase persoane.

1067
01:12:07,940 --> 01:12:09,291
{\an8}Da, și ne e foame.

1068
01:12:09,908 --> 01:12:11,159
{\an8}La mulți ani!

1069
01:12:11,160 --> 01:12:13,478
{\an8}JAF FĂRĂ VOIE

1070
01:12:13,479 --> 01:12:14,496
{\an8}Mulțumesc.

1071
01:12:14,997 --> 01:12:19,050
{\an8}Ne-am îmbrățișat adineauri
și suntem din nou prieteni.

1072
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}- Să vă văd!
- Ne-am îmbrățișat deja.

1073
01:12:21,553 --> 01:12:24,306
Nu, omule, o îmbrățișare zdravănă!

1074
01:12:25,591 --> 01:12:27,059
La naiba, vă iubesc!

1075
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
<i>Aplauze pentru Martin Lawrence!</i>

1076
01:12:38,887 --> 01:12:41,123
Ce pot să-i spun fratelui meu Eddie?

1077
01:12:42,758 --> 01:12:47,262
Eddie ne-a arătat ce înseamnă
să fii un star rock în comedie.

1078
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
Când am venit prima oară în California,

1079
01:12:50,215 --> 01:12:53,901
am avut onoarea
să-l cunosc pe idolul meu, Eddie Murphy.

1080
01:12:53,902 --> 01:12:55,603
M-am dus la bodyguarzii lui.

1081
01:12:55,604 --> 01:12:59,073
„Pot să fac cunoștință cu el?
Sunt un comic debutant.”

1082
01:12:59,074 --> 01:13:00,942
Au zis că pot.

1083
01:13:00,943 --> 01:13:03,345
Eddie stătea tolănit, foarte șmecher.

1084
01:13:03,846 --> 01:13:06,647
Zic: „Eddie Murphy,
eu sunt Martin Lawrence.

1085
01:13:06,648 --> 01:13:09,834
Frate, pot să fac o poză cu tine?”

1086
01:13:09,835 --> 01:13:13,237
Eddie s-a uitat la mine frumos și calm.

1087
01:13:13,238 --> 01:13:16,241
S-a uitat în ochii mei și a zis: „Nu.”

1088
01:13:19,178 --> 01:13:21,162
Mi-a crăpat obrazul de rușine.

1089
01:13:21,163 --> 01:13:23,782
Și am făcut o poză cu Robert Townsend.

1090
01:13:25,234 --> 01:13:27,052
Așa arăt în poză.

1091
01:13:28,804 --> 01:13:32,407
Ce pot să spun despre Eddie
care să nu se fi zis deja

1092
01:13:32,408 --> 01:13:34,909
sau să nu știm deja despre el?

1093
01:13:34,910 --> 01:13:36,411
Știi că țin la tine.

1094
01:13:36,412 --> 01:13:40,314
Acum pot să mă pozez cu el cât vreau,
fiindcă suntem cuscri.

1095
01:13:40,315 --> 01:13:41,717
Nu-i așa, Eddie?

1096
01:13:45,220 --> 01:13:46,821
Așa e.

1097
01:13:46,822 --> 01:13:50,141
Vreau să-ți spun
că țin la tine din tot sufletul.

1098
01:13:50,142 --> 01:13:54,263
Îmi ești frate, prieten și cuscru.

1099
01:13:54,980 --> 01:13:56,748
Te iubesc, Doamne-ajută!

1100
01:14:08,710 --> 01:14:10,344
<i>Da!</i>

1101
01:14:10,345 --> 01:14:13,481
Sunt binecuvântat și extrem de norocos

1102
01:14:13,482 --> 01:14:16,467
că am putut face filme atâta timp.

1103
01:14:16,468 --> 01:14:17,718
E minunat!

1104
01:14:17,719 --> 01:14:20,772
Nu-mi vine să cred.
Mulțumesc! Nu știu ce să fac.

1105
01:14:21,723 --> 01:14:26,727
Am făcut niște filme bune
și cred că m-am remarcat ca actor.

1106
01:14:26,728 --> 01:14:29,680
Hercules!

1107
01:14:29,681 --> 01:14:31,365
Sunt mulțumit de munca mea.

1108
01:14:31,366 --> 01:14:34,686
Nu mi-e rușine s-o compar cu a nimănui.

1109
01:14:35,187 --> 01:14:37,505
Publicul o să râdă mai mult la a mea.

1110
01:14:37,506 --> 01:14:39,424
Ce am făcut eu e mai amuzant.

1111
01:14:39,942 --> 01:14:41,526
Gumby, calmează-te!

1112
01:14:41,527 --> 01:14:44,213
Nu-mi spune să mă calmez, băiat de rulotă!

1113
01:14:45,581 --> 01:14:48,115
Râsul e cel mai bun lucru din lume.

1114
01:14:48,116 --> 01:14:52,069
Să fiu în domeniul ăsta, să fac filme,

1115
01:14:52,070 --> 01:14:55,056
să fiu artist și să fac oamenii să râdă…

1116
01:14:55,057 --> 01:14:57,676
De aici vine tot norocul meu.

1117
01:14:58,177 --> 01:15:00,162
Mai bine de-atât nu se poate.

1118
01:15:02,981 --> 01:15:05,100
<i>Aplauze pentru Spike Lee!</i>

1119
01:15:14,126 --> 01:15:15,977
Eddie Murphy și eu am crescut

1120
01:15:15,978 --> 01:15:19,413
în Bushwick și Fort Greene, Brooklyn.

1121
01:15:19,414 --> 01:15:22,317
Dar am apucat-o pe căi diferite.

1122
01:15:22,818 --> 01:15:27,222
Eddie ne-a făcut să râdem
și a făcut poporul să se simtă mai bine.

1123
01:15:27,723 --> 01:15:32,411
Eu am luat o cameră și am arătat
cum poate poporul nostru să fie mai bun.

1124
01:15:32,995 --> 01:15:36,298
Când am primit e-mailul

1125
01:15:38,417 --> 01:15:40,419
cum că Eddie vrea ca eu…

1126
01:15:42,371 --> 01:15:43,639
să fiu aici,

1127
01:15:45,090 --> 01:15:46,441
am fost uimit.

1128
01:15:48,176 --> 01:15:49,645
Și am primit data.

1129
01:15:51,697 --> 01:15:54,366
Dar încă nu se anunțase calendarul NBA.

1130
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
Și au câștigat Knicks!

1131
01:16:04,359 --> 01:16:05,193
Eddie!

1132
01:16:06,128 --> 01:16:07,746
Dacă era altcineva,

1133
01:16:09,998 --> 01:16:15,386
slăbănogul de mine, cum ar zice mama,
ar fi fost în primul rând, în arenă.

1134
01:16:15,387 --> 01:16:17,022
Dar pentru tine am venit.

1135
01:16:22,044 --> 01:16:25,747
Pe tot parcursul lui,
Eddie și-a rămas fidel lui însuși.

1136
01:16:26,598 --> 01:16:28,433
Și-a pus familia pe primul loc.

1137
01:16:28,934 --> 01:16:33,672
Și nu în ultimul rând, e un mare artist.

1138
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
Nu doar actor de comedie.

1139
01:16:38,644 --> 01:16:41,679
Doamnelor și domnilor,
aplauze pentru laureatul

1140
01:16:41,680 --> 01:16:45,716
Premiului Institutului American de Film
pentru întreaga carieră 2026,

1141
01:16:45,717 --> 01:16:49,421
fratele meu din Brooklyn Eddie Murphy!

1142
01:17:49,548 --> 01:17:51,083
Mulțumesc, Spike Lee!

1143
01:17:57,055 --> 01:17:58,240
Gata…

1144
01:18:15,524 --> 01:18:18,176
Da, a fost… Vă rog! A fost…

1145
01:18:18,677 --> 01:18:21,312
N-au… Astea au mereu aceleași dimensiuni?

1146
01:18:21,313 --> 01:18:23,048
Mi se pare mai mic.

1147
01:18:25,617 --> 01:18:27,853
Este? Așa au fost mereu?

1148
01:18:29,388 --> 01:18:30,722
{\an8}Mulțumesc, Spike!

1149
01:18:31,223 --> 01:18:32,391
{\an8}Mulțumesc, frate!

1150
01:18:33,775 --> 01:18:35,844
{\an8}Știți, și Spike e din Brooklyn.

1151
01:18:37,262 --> 01:18:40,464
{\an8}Dar, de fapt… O să le zic, Spike.

1152
01:18:40,465 --> 01:18:42,417
Spike nu e născut în Brooklyn…

1153
01:18:49,007 --> 01:18:51,343
{\an8}Dar are Brooklynul în suflet.

1154
01:19:00,936 --> 01:19:05,256
Când m-am trezit dimineață,
eram plin de anxietate și…

1155
01:19:05,257 --> 01:19:07,124
Nu știam cum o să fie.

1156
01:19:07,125 --> 01:19:08,343
Mă întrebam ce…

1157
01:19:08,844 --> 01:19:13,265
Dar n-a fost deloc cum… Totul e minunat.

1158
01:19:13,765 --> 01:19:16,084
Și nu putea pica…

1159
01:19:19,237 --> 01:19:20,304
mai bine de-atât.

1160
01:19:20,305 --> 01:19:23,692
De o lună sau două încoace e…

1161
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
S-au întâmplat multe în viața mea.

1162
01:19:27,195 --> 01:19:32,050
Mi s-au născut primul nepot și…

1163
01:19:34,019 --> 01:19:36,254
a treia nepoată.

1164
01:19:36,755 --> 01:19:41,276
Și da, am împlinit 65 de ani.

1165
01:19:42,577 --> 01:19:46,731
Parcă plouă cu binecuvântări
în viața mea luna asta.

1166
01:19:47,265 --> 01:19:49,317
Da, sunt multe.

1167
01:19:49,935 --> 01:19:55,874
Să primesc premiul ăsta
și încă să mă recunosc în oglindă…

1168
01:19:57,776 --> 01:20:01,096
Fiindcă uneori ți-l dau
când ești foarte bătrân.

1169
01:20:01,797 --> 01:20:05,217
Mel Brooks avea 86 de ani când l-a primit.

1170
01:20:06,635 --> 01:20:11,355
Iar anul trecut l-a primit
marele Francis Ford Coppola,

1171
01:20:11,356 --> 01:20:13,308
care avea tot 86 de ani.

1172
01:20:14,109 --> 01:20:15,694
Eu am 65.

1173
01:20:18,363 --> 01:20:21,131
Cea mai în vârstă laureată
a fost Lillian Gish.

1174
01:20:21,132 --> 01:20:22,784
Avea 92 de ani, nu?

1175
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
Da…

1176
01:20:25,270 --> 01:20:28,772
A primit premiul cu multă eleganță.
A mulțumit.

1177
01:20:28,773 --> 01:20:31,392
Dacă mă puneați
să aștept până la 92 de ani,

1178
01:20:31,393 --> 01:20:34,412
aș fi venit aici
și v-aș fi dat dracului pe toți.

1179
01:20:41,019 --> 01:20:42,653
Duceți-vă dracului toți!

1180
01:20:42,654 --> 01:20:44,990
Și apoi m-aș fi căcat pe jos.

1181
01:20:48,643 --> 01:20:53,848
Și ar fi dat drumul la muzica aia
pe care o pun când vor să te oprești.

1182
01:20:53,849 --> 01:20:55,383
Aș fi continuat să mă cac.

1183
01:20:59,938 --> 01:21:05,010
Dar am evitat toate astea
fiindcă mi-ați dat premiul astă-seară.

1184
01:21:09,214 --> 01:21:10,298
Da…

1185
01:21:11,299 --> 01:21:15,220
Văzându-mi aici toată familia,
copiii și soția frumoasă,

1186
01:21:16,922 --> 01:21:20,508
văzând atâția oameni cu care am lucrat,

1187
01:21:21,843 --> 01:21:24,930
sunt copleșit.

1188
01:21:25,630 --> 01:21:26,748
Și…

1189
01:21:28,767 --> 01:21:31,119
e un moment deosebit.

1190
01:21:31,620 --> 01:21:33,772
Și vreau să mulțumesc

1191
01:21:34,973 --> 01:21:38,510
AFI și lui Ted Sarandos…

1192
01:21:41,012 --> 01:21:44,932
lui Ted pentru că a organizat totul.

1193
01:21:44,933 --> 01:21:46,134
E pur și simplu…

1194
01:21:48,153 --> 01:21:51,572
Aș vrea să simțiți și să vedeți toți
ce simt și ce văd eu.

1195
01:21:51,573 --> 01:21:55,093
E într-adevăr… M-a emoționat seara asta.

1196
01:22:00,849 --> 01:22:05,002
Vă mulțumesc tuturor
că mi-ați oferit seara asta

1197
01:22:05,003 --> 01:22:07,405
pe care o s-o țin minte întotdeauna.

1198
01:22:07,906 --> 01:22:10,075
Era cât pe ce să-mi dea lacrimile.

1199
01:22:10,909 --> 01:22:13,577
Cât pe ce. O să plâng în culise.

1200
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
A fost minunat.
Vă mulțumesc, e grozav. Mulțumesc.

1201
01:22:19,100 --> 01:22:20,101
Mulțumesc.

1202
01:22:58,907 --> 01:23:00,541
{\an8}Umorul e un fel de spirit.

1203
01:23:00,542 --> 01:23:02,626
{\an8}E o senzație pe care o am.

1204
01:23:02,627 --> 01:23:06,830
{\an8}Dacă am senzația aia,
oricât de slabă și firavă,

1205
01:23:06,831 --> 01:23:09,668
{\an8}într-o fracțiune de secundă iese gluma.

1206
01:23:10,168 --> 01:23:15,806
{\an8}Dacă o spui în mintea ta
și ai senzația aia, merge întotdeauna.

1207
01:23:15,807 --> 01:23:20,862
{\an8}Intri în legătură cu spiritul, îl invoci
și încep să se întâmple chestii hazlii.

1208
01:23:50,025 --> 01:23:52,027
Subtitrarea: Georgeta Huzum



