1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:10,076 --> 00:00:12,044
{\an8}Há muito tempo,

4
00:00:12,045 --> 00:00:13,912
{\an8}antes de vocês terem nascido,

5
00:00:13,913 --> 00:00:16,266
{\an8}até antes de eu ter nascido,

6
00:00:16,766 --> 00:00:18,985
nasceram os filmes.

7
00:00:19,836 --> 00:00:22,388
Uma das melhores coisas que nos deram,

8
00:00:22,389 --> 00:00:24,323
talvez a melhor de todas,

9
00:00:24,324 --> 00:00:25,442
foi a comédia.

10
00:00:26,326 --> 00:00:29,996
Nos primórdios, havia reis da comédia.

11
00:00:30,530 --> 00:00:31,798
Chaplin,

12
00:00:32,332 --> 00:00:33,500
Keaton,

13
00:00:34,000 --> 00:00:35,135
Lloyd.

14
00:00:36,202 --> 00:00:39,421
E, ao longo do tempo,
os filmes elevaram-nos o espírito

15
00:00:39,422 --> 00:00:41,840
quando o mundo nos mandou abaixo.

16
00:00:41,841 --> 00:00:43,826
O cinema, a televisão…

17
00:00:43,827 --> 00:00:45,444
Qualquer que fosse o meio,

18
00:00:45,445 --> 00:00:49,432
rir foi sempre o melhor remédio.

19
00:00:51,384 --> 00:00:54,837
Há pessoas cujo talento transcende o ecrã

20
00:00:54,838 --> 00:00:56,689
e passa para o palco.

21
00:00:57,223 --> 00:01:02,244
Criam personagens
que nos fazem olhar para nós mesmos.

22
00:01:02,245 --> 00:01:05,481
Calma. A sério que és o meu melhor amigo?

23
00:01:05,482 --> 00:01:10,220
E há alguns, mas muito poucos,
que fizeram tudo.

24
00:01:10,720 --> 00:01:12,172
É bom ser rei.

25
00:01:12,906 --> 00:01:16,543
Mas hoje, para lá das gargalhadas,

26
00:01:18,078 --> 00:01:21,747
homenageamos um homem
cheio de grandes surpresas

27
00:01:21,748 --> 00:01:27,220
que quebrou barreiras
para desenvolver a cultura.

28
00:01:27,887 --> 00:01:31,323
Senhoras e senhores, Eddie Murphy.

29
00:01:31,324 --> 00:01:36,379
{\an8}AFI LIFE ACHIEVEMENT AWARD:
TRIBUTO A EDDIE MURPHY

30
00:02:25,862 --> 00:02:27,646
<i>Do Dolby Theatre, em Hollywood,</i>

31
00:02:27,647 --> 00:02:30,866
<i>eis a maior distinção
para uma carreira no cinema:</i>

32
00:02:30,867 --> 00:02:34,219
<i>o AFI Life Achievement Award:
Tributo a Eddie Murphy.</i>

33
00:02:34,220 --> 00:02:38,357
<i>Com Kevin Hart, Tracy Morgan,
Eva Longoria, Chris Rock,</i>

34
00:02:38,358 --> 00:02:40,692
<i>Da'Vine Joy Randolph, Kenan Thompson,</i>

35
00:02:40,693 --> 00:02:43,645
<i>Stevie Wonder, Robert Townsend, Bill Burr,</i>

36
00:02:43,646 --> 00:02:46,965
<i>Judge Reinhold,
Arsenio Hall, Dave Chappelle,</i>

37
00:02:46,966 --> 00:02:50,802
<i>Mike Myers, Martin Lawrence, Spike Lee,
e muito mais.</i>

38
00:02:50,803 --> 00:02:54,958
<i>Com uma atuação especial de</i> Dreamgirls
<i>de Jennifer Hudson.</i>

39
00:02:57,894 --> 00:03:00,864
<i>Senhoras e senhores, Kevin Hart.</i>

40
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
Bem-vindos à 51.ª cerimónia
do AFI Life Achievement Award.

41
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
Iremos homenagear o Edward Regan Murphy.

42
00:03:16,646 --> 00:03:19,915
É esse o nome dele. Edward Regan Murphy.

43
00:03:19,916 --> 00:03:22,919
Oiçam, acho que devíamos
parar e analisá-lo.

44
00:03:24,170 --> 00:03:28,874
"Edward" vem
do antigo nome inglês "Eadweard",

45
00:03:28,875 --> 00:03:32,060
que significa "guardião de riqueza".

46
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
Sabemos que isso é verdade.

47
00:03:33,913 --> 00:03:36,999
Eddie, fizeste um ótimo trabalho
a enriquecer

48
00:03:37,000 --> 00:03:39,268
ao longo da tua carreira.

49
00:03:39,269 --> 00:03:40,602
Depois temos "Regan".

50
00:03:40,603 --> 00:03:46,808
Vem do nome irlandês "Ó Riagáin",
que significa "criança real".

51
00:03:46,809 --> 00:03:47,693
É verdade.

52
00:03:47,694 --> 00:03:51,781
Ou seja, temos um rei rico.
Faz sentido, não faz?

53
00:03:52,765 --> 00:03:54,751
E depois temos "Murphy".

54
00:03:55,251 --> 00:03:58,788
Foi aqui que me fodi. Disse: "Mas quem

55
00:04:00,189 --> 00:04:01,891
é que fodeu quem?"

56
00:04:03,393 --> 00:04:05,711
O que aconteceu para sair o Eddie Murphy?

57
00:04:05,712 --> 00:04:09,665
Fiquei com muitas perguntas,
mas não importa quem, como nem o quê.

58
00:04:09,666 --> 00:04:12,701
Isto diz-nos tudo
sobre o Edward Regan Murphy,

59
00:04:12,702 --> 00:04:15,370
tanto que chamamos a este homem Eddie.

60
00:04:15,371 --> 00:04:18,123
Chamamos-lhe Eddie
porque é nosso compincha.

61
00:04:18,124 --> 00:04:19,324
É nosso amigo.

62
00:04:19,325 --> 00:04:21,444
Até os brancos acham que é.

63
00:04:22,412 --> 00:04:25,297
Ele fez-nos rir durante gerações.

64
00:04:25,298 --> 00:04:29,568
Mas não é só pelas gargalhadas,
como vamos ver hoje.

65
00:04:29,569 --> 00:04:31,286
O homem é capaz de tudo.

66
00:04:31,287 --> 00:04:35,157
Não importa se é comédia,
drama, cantar, dançar.

67
00:04:35,158 --> 00:04:37,393
Pragueja como ninguém. É perito nisso.

68
00:04:37,977 --> 00:04:42,014
Consegue fazer qualquer papel.
Aliás, gosta de fazer todos os papéis.

69
00:04:42,015 --> 00:04:46,235
Olhem <i>O Professor Chanfrado,</i>
onde interpretou sete personagens.

70
00:04:47,820 --> 00:04:51,089
E hoje vai interpretar três papéis.

71
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
É este aqui. Olhem.

72
00:04:53,026 --> 00:04:54,994
Sim, exato. Sim?

73
00:04:55,495 --> 00:04:58,982
E esta pessoa.
Vai ser esta pessoa aqui. Sim.

74
00:04:59,983 --> 00:05:01,484
Pois é.

75
00:05:02,018 --> 00:05:05,220
E… Esperem. Esta pessoa também.
Mais uma, vá.

76
00:05:05,221 --> 00:05:07,006
Sou eu. Esperem.

77
00:05:07,790 --> 00:05:12,694
Ouve, Eddie, tenho mesmo de te dizer
e quero aproveitar este momento

78
00:05:12,695 --> 00:05:17,666
para dizer o que já disse de passagem
ao longo dos anos.

79
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
És muito importante para mim
nesta indústria.

80
00:05:20,320 --> 00:05:23,588
Estou onde estou hoje
graças ao teu trabalho

81
00:05:23,589 --> 00:05:25,274
e às portas que abriste.

82
00:05:25,875 --> 00:05:29,544
És um irmão, um mentor, uma inspiração.

83
00:05:29,545 --> 00:05:31,263
Porra, és um ídolo.

84
00:05:31,264 --> 00:05:34,783
E tenho muita sorte por te ter como amigo.

85
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
Sinto-me mesmo grato
pela relação que temos.

86
00:05:37,837 --> 00:05:40,355
É uma honra estar aqui hoje
a homenagear-te

87
00:05:40,356 --> 00:05:42,741
e dar início a algo que já vem tarde:

88
00:05:42,742 --> 00:05:45,360
uma noite de tributo do AFI

89
00:05:45,361 --> 00:05:47,897
e a maior distinção
para uma carreira no cinema.

90
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
Eddie Murphy.

91
00:05:52,769 --> 00:05:57,172
<i>Nasci em Brooklyn, em Nova Iorque,
no hospital Kings County.</i>

92
00:05:57,173 --> 00:05:59,258
Sim, lembro-me bem do hospital.

93
00:06:01,327 --> 00:06:05,397
Em Brooklyn, vivíamos ao pé
do Loew's Gates Theatre.

94
00:06:05,398 --> 00:06:08,200
Por isso, íamos muitas vezes ao cinema.

95
00:06:08,201 --> 00:06:11,820
A primeira vez que vi
o filme original de <i>Planeta dos Macacos</i>

96
00:06:11,821 --> 00:06:13,505
foi no Loew's Gates Theatre.

97
00:06:13,506 --> 00:06:16,608
Lembro-me de,
quando apareceu a Estátua da Liberdade,

98
00:06:16,609 --> 00:06:19,010
ouvir o público a fazer…

99
00:06:19,011 --> 00:06:20,646
E eu fiquei…

100
00:06:22,882 --> 00:06:25,650
Mudámo-nos para Long Island.
Era sossegado.

101
00:06:25,651 --> 00:06:27,686
Parecia que tínhamos ido para o interior.

102
00:06:27,687 --> 00:06:30,839
Aquilo de que falavam
no Movimento dos Direitos Civis

103
00:06:30,840 --> 00:06:33,775
sobre chegar ao cimo da montanha e…

104
00:06:33,776 --> 00:06:39,082
Nós sentimos que tínhamos lá chegado.
"Sim. Estamos na Terra Prometida."

105
00:06:40,032 --> 00:06:41,533
{\an8}Eu via muita televisão.

106
00:06:41,534 --> 00:06:45,321
{\an8}<i>I Dream of Jeannie. Gilligan's Island.
The Andy Griffith Show.</i>

107
00:06:45,822 --> 00:06:50,409
{\an8}Ontem estava a ver <i>The Andy Griffith Show</i>
e pensei: "Olha.

108
00:06:50,410 --> 00:06:53,696
Não se vê um único negro… Não há…

109
00:06:56,466 --> 00:06:57,834
Nem um."

110
00:07:02,572 --> 00:07:06,576
Daí andarem felizes e a assobiar.
Não havia manos no bairro.

111
00:07:09,729 --> 00:07:12,848
Pedi um boneco de ventríloquo
quando tinha nove anos.

112
00:07:12,849 --> 00:07:16,201
Por isso, desde cedo
que ilustrava cenários com palavras,

113
00:07:16,202 --> 00:07:19,271
{\an8}contava histórias
e interpretava personagens.

114
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
E sabia que conseguia fazer
uma sala cheia de gente rir.

115
00:07:23,526 --> 00:07:28,713
O meu irmão Charlie é a única pessoa
que alguma vez me superou.

116
00:07:28,714 --> 00:07:32,083
Testávamo-nos um ao outro,
mas não de forma competitiva.

117
00:07:32,084 --> 00:07:36,255
Faz parte da cultura
e era muito comum lá em casa.

118
00:07:37,423 --> 00:07:41,760
Quando ouvi o álbum do Richard Pryor
pela primeira vez, pensei:

119
00:07:41,761 --> 00:07:46,031
"Isto sou eu.
É isto que eu vou ser. Vou ser isto.

120
00:07:46,032 --> 00:07:47,966
Vou fazer o que ele faz."

121
00:07:47,967 --> 00:07:52,304
Escrevia nos anuários dos outros:
"Eddie Murphy, futuro humorista.

122
00:07:52,305 --> 00:07:55,240
Podes provar aos teus filhos
que me conheceste."

123
00:07:55,241 --> 00:07:58,277
Escrevia isto
nos anuários de toda a gente.

124
00:07:58,811 --> 00:08:02,164
Comecei a ir à cidade com 17 anos.

125
00:08:02,165 --> 00:08:04,666
Foi por volta de 1978 ou 1979.

126
00:08:04,667 --> 00:08:08,737
Por norma, era o único negro
e o único jovem.

127
00:08:08,738 --> 00:08:10,990
Lembram-se de estar a brincar e ouvir…

128
00:08:14,460 --> 00:08:16,496
"Gelado!

129
00:08:17,230 --> 00:08:19,698
Gelado!

130
00:08:19,699 --> 00:08:24,086
Vem aí o homem dos gelados!

131
00:08:24,587 --> 00:08:26,222
Mãe!"

132
00:08:28,140 --> 00:08:31,244
<i>Deem as boas-vindas a Tracy Morgan.</i>

133
00:08:37,984 --> 00:08:39,835
O Eddie Murphy é um ícone.

134
00:08:40,369 --> 00:08:44,874
É uma inspiração. Sim, é uma inspiração
para mim e muitos outros.

135
00:08:45,591 --> 00:08:50,362
Quando descobri
que íamos fazer uma rábula juntos

136
00:08:50,363 --> 00:08:52,647
no 50.º aniversário do <i>SNL,</i>

137
00:08:52,648 --> 00:08:55,751
fiquei logo entusiasmado.

138
00:08:56,252 --> 00:08:58,320
E depois descobri

139
00:08:58,321 --> 00:09:00,890
que ele ia interpretar-me na rábula.

140
00:09:02,625 --> 00:09:04,059
Pensei: "Mas que…

141
00:09:04,060 --> 00:09:05,727
Meu Deus.

142
00:09:05,728 --> 00:09:08,146
Um dos maiores artistas de sempre

143
00:09:08,147 --> 00:09:11,634
vai interpretar-me numa rábula comigo.

144
00:09:12,868 --> 00:09:16,606
Meu Deus, e se for mais engraçado
do que eu ao fazer de mim?"

145
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
Sem o Eddie, não teríamos o Axel Foley.

146
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
Não teríamos o Reggie Hammond.

147
00:09:27,366 --> 00:09:30,285
Não teríamos: "Hercules!"

148
00:09:30,286 --> 00:09:31,654
Nada disso.

149
00:09:32,388 --> 00:09:35,307
O Eddie Murphy mudou o cinema

150
00:09:35,308 --> 00:09:38,995
e preparou o caminho
para uma geração inteira de atores.

151
00:09:39,712 --> 00:09:42,931
O Eddie Murphy fez o mundo rir

152
00:09:42,932 --> 00:09:48,054
e neste momento precisamos muito,
mas mesmo muito disso.

153
00:09:51,891 --> 00:09:55,310
Oiçam, eu sou um sortudo

154
00:09:55,311 --> 00:09:58,247
porque posso dizer
que o Eddie Murphy é meu amigo.

155
00:09:58,998 --> 00:10:00,566
É o meu modelo.

156
00:10:01,067 --> 00:10:03,619
E acho que é meu pai biológico.

157
00:10:07,273 --> 00:10:08,523
Ele sabe que sim.

158
00:10:08,524 --> 00:10:10,526
Sou a cara chapada dele.

159
00:10:18,651 --> 00:10:19,935
Ao meu amigo…

160
00:10:20,803 --> 00:10:22,521
Primeiro, adoro-te.

161
00:10:23,022 --> 00:10:26,625
E, em nome de todos os espectadores
do mundo, digo:

162
00:10:26,626 --> 00:10:28,628
"Obrigado, Eddie Murphy."

163
00:10:33,115 --> 00:10:34,917
Adoro-te, meu.

164
00:10:36,602 --> 00:10:39,221
<i>É o</i> Saturday Night Live.

165
00:10:41,791 --> 00:10:43,408
{\an8}<i>Com Eddie Murphy.</i>

166
00:10:43,409 --> 00:10:47,379
{\an8}Quando pude fazer a audição
para o <i>Saturday Night Live,</i>

167
00:10:47,380 --> 00:10:49,381
não pensei logo: "Vamos a isso!"

168
00:10:49,382 --> 00:10:51,133
A minha primeira reação foi:

169
00:10:51,784 --> 00:10:54,719
"O <i>Saturday Night Live?</i> Rábulas?"

170
00:10:54,720 --> 00:10:56,022
Como vai isso?

171
00:10:56,772 --> 00:11:00,759
Não tem sido fácil, Bill.
Todos nos comparam ao elenco anterior.

172
00:11:00,760 --> 00:11:04,095
O elenco original tinha saído
e o público pensou:

173
00:11:04,096 --> 00:11:07,449
"Que se foda o programa
e esta gente toda!"

174
00:11:07,450 --> 00:11:11,836
Ia na rua e as pessoas diziam:
"Olha, não estás no <i>Saturday Night Live?"</i>

175
00:11:11,837 --> 00:11:13,621
- "Sim."
- "Vai-te foder!"

176
00:11:13,622 --> 00:11:16,524
Cleveland decretou
que as equipas de liceu de básquete

177
00:11:16,525 --> 00:11:18,159
devem ter dois jogadores brancos.

178
00:11:18,160 --> 00:11:22,947
Justo ou injusto? O comentário do aluno
Raheem Abdul-Mohamed, de Cleveland.

179
00:11:22,948 --> 00:11:25,383
- O que diz, Raheem?
- Então, mano?

180
00:11:25,384 --> 00:11:29,187
Oiçam, eu estou no 11.º ano
no Liceu de Cleveland há sete anos.

181
00:11:29,188 --> 00:11:31,423
No primeiro "Weekend Update" do Eddie,

182
00:11:31,424 --> 00:11:36,211
{\an8}foi de loucos vê-lo a receber
meia dúzia de palmas, tipo…

183
00:11:36,212 --> 00:11:38,146
{\an8}Ninguém sabia quem ele era.

184
00:11:38,147 --> 00:11:41,082
Sempre que temos algo de bom,
também têm de ter.

185
00:11:41,083 --> 00:11:45,437
Nos anos 60, usávamos plataformas.
Depois vocês começaram a usar.

186
00:11:45,438 --> 00:11:49,741
No início dos 70, usávamos tranças.
No final dos 70, começaram a usar.

187
00:11:49,742 --> 00:11:54,563
Estamos em 1980. Estamos a subsídios.
No próximo ano, também vão estar.

188
00:11:58,184 --> 00:12:01,053
Quando ele terminou, foi um estrondo.

189
00:12:01,704 --> 00:12:04,090
Olá, sou o Buckwheat. Lembram-se de mim?

190
00:12:04,707 --> 00:12:07,959
… meteu-se comigo, Cassius Clay.
Ele desgraça o boxe.

191
00:12:07,960 --> 00:12:11,963
Encomendem o meu novo livro,
<i>Quero ser uma pega.</i>

192
00:12:11,964 --> 00:12:14,100
Que negro tão parvo.

193
00:12:15,684 --> 00:12:20,356
{\an8}Tínhamos a cassete <i>The Best
of Eddie Murphy: Saturday Night Live.</i>

194
00:12:20,856 --> 00:12:23,691
{\an8}Por isso, conhecia as rábulas de cor.

195
00:12:23,692 --> 00:12:27,762
{\an8}O assassinato do Buckwheat,
o James Brown em <i>Celebridades no Jacúzi</i>.

196
00:12:27,763 --> 00:12:29,547
- Entro no jacúzi?
- Sim!

197
00:12:29,548 --> 00:12:30,932
- Vou suar?
- Sim!

198
00:12:30,933 --> 00:12:33,201
Entro no jacúzi? Vou-me molhar?

199
00:12:33,202 --> 00:12:36,654
{\an8}Uma rábula dele que adorava
era a do Sr. Robertson.

200
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
Olá, meninos e meninas.

201
00:12:41,744 --> 00:12:45,513
Hoje estou sozinho,
mas não podem ficar muito tempo

202
00:12:45,514 --> 00:12:48,033
porque a minha mulher vai chegar em breve.

203
00:12:48,534 --> 00:12:49,952
Conseguem dizer "cabra"?

204
00:12:53,556 --> 00:12:55,056
Aposto que sim.

205
00:12:55,057 --> 00:12:58,544
É a nossa palavra especial do dia.
Venham ver.

206
00:12:59,478 --> 00:13:03,765
CABRA

207
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
É a cena mais engraçada.

208
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
Deem as boas-vindas ao Gumby.

209
00:13:09,939 --> 00:13:12,524
Lembro-me de ver o Gumby em miúdo,

210
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
mas não me lembro de perceber a piada.

211
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
Pensei: "Que raio se passa aqui?"

212
00:13:19,081 --> 00:13:24,035
Não faço ideia o que era
ou o que devia ser, mas gostava.

213
00:13:24,036 --> 00:13:27,172
Sou o Gumby, porra. Baixa mas é a bolinha.

214
00:13:27,173 --> 00:13:29,541
Faz pela vida.
Depois podes levantar a bolinha.

215
00:13:29,542 --> 00:13:34,012
Só há um Gumby, ouviste? Sou eu.
Eu sou o Gumby, porra. Eu.

216
00:13:34,013 --> 00:13:39,467
O Gumby é baseado num agente que tive
chamado King Broder.

217
00:13:39,468 --> 00:13:43,238
Ele falava assim e dizia coisas como:

218
00:13:43,239 --> 00:13:46,257
"O Frank Sinatra
atirou-me uma salada para a cara.

219
00:13:46,258 --> 00:13:49,894
Disse-lhe: 'Frank, não me atiras saladas.
Sou o King Broder.'"

220
00:13:49,895 --> 00:13:54,333
Sou o Gumby, porra.
Não falam comigo assim.

221
00:13:55,951 --> 00:13:59,938
{\an8}Eddie, só queria dizer
que queria muito estar aí hoje,

222
00:13:59,939 --> 00:14:02,807
mas a vida fez-me amolecer.

223
00:14:02,808 --> 00:14:05,276
Mas vou dizer, aqui e agora,

224
00:14:05,277 --> 00:14:09,197
que foi uma honra ter-te inspirado
a fazer as pessoas rir.

225
00:14:09,198 --> 00:14:10,716
É a verdade.

226
00:14:11,317 --> 00:14:12,885
E só mais uma coisa.

227
00:14:13,686 --> 00:14:15,337
Eu sou o Gumby, porra.

228
00:14:18,040 --> 00:14:21,093
<i>Deem as boas-vindas a Kenan Thompson.</i>

229
00:14:22,828 --> 00:14:23,812
Boa noite.

230
00:14:24,430 --> 00:14:27,149
Boa noite a todos.

231
00:14:27,650 --> 00:14:33,254
É mesmo uma honra estar aqui a homenagear
um homem que não só transformou a comédia

232
00:14:33,255 --> 00:14:35,257
como redefiniu o que podia ser.

233
00:14:35,991 --> 00:14:40,529
Eddie Murphy, meu.
Tu não és só uma lenda, és um modelo.

234
00:14:41,063 --> 00:14:44,667
Para mim,
que cresci a sonhar em fazer pessoas rir,

235
00:14:45,200 --> 00:14:48,687
o Eddie não era só uma influência,
era uma prova.

236
00:14:49,188 --> 00:14:52,991
Ele provou que podíamos
começar jovens, arriscar,

237
00:14:52,992 --> 00:14:54,659
confiar na nossa voz

238
00:14:54,660 --> 00:14:57,913
e deixar uma marca que duraria séculos.

239
00:14:58,781 --> 00:15:00,599
Este aqui é o Arsenio Hall.

240
00:15:04,954 --> 00:15:06,622
Esta noite é de loucos.

241
00:15:08,624 --> 00:15:11,526
Mas, além da comédia,

242
00:15:11,527 --> 00:15:15,597
o que sempre admirei mais
é a tua versatilidade.

243
00:15:15,598 --> 00:15:20,635
Podias ter feito só uma coisa e vivido
confortável para sempre, mas não.

244
00:15:20,636 --> 00:15:23,939
Evoluíste, desafiaste-te,

245
00:15:24,440 --> 00:15:25,840
até mudaste o teu riso.

246
00:15:25,841 --> 00:15:27,109
Quem é que faz isso?

247
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
Mas, piadas à parte,

248
00:15:32,081 --> 00:15:34,198
Eddie Murphy, obrigado.

249
00:15:34,199 --> 00:15:35,950
Obrigado pelas gargalhadas.

250
00:15:35,951 --> 00:15:39,587
Obrigado por mostrares
a gerações de artistas

251
00:15:39,588 --> 00:15:43,626
o que é possível
quando há talento e coragem.

252
00:15:44,693 --> 00:15:49,398
Estamos a homenagear-te, mas a verdade
é que te homenageamos há muito tempo.

253
00:15:50,099 --> 00:15:51,166
Obrigado.

254
00:15:54,970 --> 00:15:58,723
Vamos dar publicidade ao Eddie.
Vai fazer um filme com o Nick Nolte.

255
00:15:58,724 --> 00:16:01,726
- Vai para São Francisco.
- Boa! Muito bem!

256
00:16:01,727 --> 00:16:05,947
Os filmes vieram por acaso. Em miúdo,
nunca pensei: "Podia fazer filmes."

257
00:16:05,948 --> 00:16:11,754
{\an8}48 HORAS

258
00:16:23,983 --> 00:16:27,018
Era o meu primeiro filme,
mas fui e improvisei.

259
00:16:27,019 --> 00:16:30,171
O Walter Hill costumava dizer-me:
"Não é uma comédia."

260
00:16:30,172 --> 00:16:32,473
Eu: "E se eu fizer…"
Ele: "Não é uma comédia."

261
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
Que raio de polícia és tu?

262
00:16:35,477 --> 00:16:38,363
Sou o teu pior pesadelo, meu.

263
00:16:38,364 --> 00:16:42,550
Sou um negro com um crachá.
Posso arriar-te sempre que quiser.

264
00:16:42,551 --> 00:16:46,404
A cena no bar foi a única
em que trabalhei com um diretor de atores.

265
00:16:46,405 --> 00:16:48,239
Nunca tinha feito nada assim.

266
00:16:48,240 --> 00:16:49,924
Gosto de improvisar.

267
00:16:49,925 --> 00:16:54,212
Começava a improvisar,
agarrava em alguém e puxava-lhe o braço.

268
00:16:54,213 --> 00:16:57,582
O realizador dizia: "Corta!"
O gajo dizia: "Não devia fazer aquilo."

269
00:16:57,583 --> 00:16:59,450
E eu: "Foda-se, é um filme."

270
00:16:59,451 --> 00:17:01,469
Havia mesmo muita tensão ali.

271
00:17:01,470 --> 00:17:03,188
Há um novo xerife na cidade.

272
00:17:09,028 --> 00:17:10,813
Chama-se Reggie Hammond.

273
00:17:11,313 --> 00:17:13,498
Fiquem bem.

274
00:17:13,499 --> 00:17:17,251
Ninguém pensou que ia ser
uma cena clássica e incrível.

275
00:17:17,252 --> 00:17:20,539
Fizemos e pronto.
Ficámos só felizes por a concluirmos.

276
00:17:21,824 --> 00:17:27,613
{\an8}OS RICOS E OS POBRES

277
00:17:31,834 --> 00:17:35,971
{\an8}Consigo ver! Tenho… Tenho pernas!

278
00:17:38,173 --> 00:17:39,724
Desejo apresentar queixa.

279
00:17:39,725 --> 00:17:42,493
Esta gente é uma ameaça para a sociedade.

280
00:17:42,494 --> 00:17:47,266
Aquele homem poderá gerir a empresa
tão bem como o jovem Winthorpe.

281
00:17:51,270 --> 00:17:53,755
Alguém lhe pediu para me fazer isto?

282
00:17:53,756 --> 00:17:55,356
Sim. Pagou-me cem dólares.

283
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
Foram os Dukes.

284
00:17:58,527 --> 00:18:01,646
És um homem morto, Valentine!

285
00:18:01,647 --> 00:18:06,534
De que género de mercadorias?
Mercadorias agrícolas.

286
00:18:06,535 --> 00:18:09,938
Por exemplo,
o café que tomou ao pequeno-almoço,

287
00:18:10,522 --> 00:18:12,775
o trigo, que é usado para fazer pão,

288
00:18:13,275 --> 00:18:15,761
toucinho de porco, usado para fazer <i>bacon,</i>

289
00:18:16,361 --> 00:18:20,199
o mesmo <i>bacon</i> que se mete
numa sanduíche de alface e tomate.

290
00:18:20,883 --> 00:18:25,219
Quando olhava para a câmara nos filmes,
a ideia não era minha.

291
00:18:25,220 --> 00:18:27,156
A ideia foi do John Landis.

292
00:18:27,906 --> 00:18:30,225
Sabem o que isso tem de interessante?

293
00:18:31,009 --> 00:18:35,847
Criamos uma ligação com o público quando
olhamos para ele porque ninguém olha.

294
00:18:35,848 --> 00:18:39,268
Quando vemos um filme,
ninguém olha e diz: "Então?"

295
00:18:40,269 --> 00:18:44,188
{\an8}Quando o Charlie Chaplin apareceu,
foi o primeiro a fazer isso.

296
00:18:44,189 --> 00:18:48,743
{\an8}E isso levou-o a ter
uma ligação imediata com o público.

297
00:18:48,744 --> 00:18:53,030
O Chaplin é o maior
porque conseguia fazer isso sem som.

298
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
Então, como é que isso correu?

299
00:18:55,117 --> 00:18:59,254
Como foi capaz de nos fazer isto
depois de tudo o que fizemos por si?

300
00:18:59,822 --> 00:19:02,507
É que fiz uma aposta aqui com o Louis.

301
00:19:02,508 --> 00:19:07,662
Ele apostou que não podíamos enriquecer
e pôr-vos na miséria ao mesmo tempo.

302
00:19:07,663 --> 00:19:08,514
Eu ganhei.

303
00:19:09,548 --> 00:19:10,799
E eu perdi.

304
00:19:13,252 --> 00:19:15,654
- Um dólar.
- Obrigado, Louis.

305
00:19:16,555 --> 00:19:18,574
- Faça favor.
- Com certeza.

306
00:19:24,012 --> 00:19:27,748
<i>Deem as boas-vindas
à filha de Dan Aykroyd,</i>

307
00:19:27,749 --> 00:19:29,334
<i>Belle Aykroyd.</i>

308
00:19:33,906 --> 00:19:36,741
O meu pai queria cá estar,

309
00:19:36,742 --> 00:19:38,426
planeou cá estar,

310
00:19:38,427 --> 00:19:40,161
escreveu este discurso

311
00:19:40,162 --> 00:19:42,530
e depois a vida meteu-se pelo meio.

312
00:19:42,531 --> 00:19:45,968
Por isso, isto é dele para ti.

313
00:19:48,036 --> 00:19:50,105
Boa noite, meu senhor.

314
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
Juntos fizemos um filme clássico
que foi um grande êxito, meu.

315
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
Foi um sucesso crítico e financeiro.

316
00:20:02,834 --> 00:20:07,455
<i>Os Ricos e os Pobres</i> está agora
no panteão de filmes natalícios,

317
00:20:07,456 --> 00:20:09,091
pela graça do menino Jesus.

318
00:20:09,608 --> 00:20:12,093
Tinha um grande argumento

319
00:20:12,094 --> 00:20:14,912
e um realizador estupendo, o John Landis,

320
00:20:14,913 --> 00:20:18,683
além de atores talentosos e adorados.

321
00:20:18,684 --> 00:20:21,119
Mas foste tu, Eddie.

322
00:20:21,770 --> 00:20:26,307
Foram o teu poder,
a tua genialidade, o teu talento,

323
00:20:26,308 --> 00:20:29,677
a tua capacidade e o teu carisma vibrante

324
00:20:29,678 --> 00:20:33,415
que levaram o filme
a tornar-se um dos grandes.

325
00:20:35,651 --> 00:20:37,569
Pareces bem, Billy Ray.

326
00:20:38,203 --> 00:20:39,338
Obrigado.

327
00:20:39,938 --> 00:20:41,290
Boa noite, Hollywood.

328
00:20:46,128 --> 00:20:47,496
<i>Gosto do Elvis Presley.</i>

329
00:20:48,897 --> 00:20:50,698
{\an8}Há que reconhecer.

330
00:20:50,699 --> 00:20:54,937
{\an8}Quando o Elvis era novo,
o gajo era um mauzão. Era mesmo.

331
00:20:55,570 --> 00:20:57,121
Era tramado.

332
00:20:57,122 --> 00:21:00,909
Cantava tão bem que o deixaram
fazer filmes sem ser bom ator.

333
00:21:02,160 --> 00:21:04,729
Disseram:
"Que se foda, ele que cante tudo."

334
00:21:04,730 --> 00:21:07,114
Diziam-lhe para dizer a fala e ele:

335
00:21:07,115 --> 00:21:08,817
<i>Vamos ganhar a corrida</i>

336
00:21:10,018 --> 00:21:13,955
Era um grande fã do Elvis
e ainda tentava fazer cenas à Elvis.

337
00:21:13,956 --> 00:21:18,059
Os fatos de cabedal, os autocarros,
as miúdas a gritar.

338
00:21:18,060 --> 00:21:21,846
Ninguém diria
que era um espetáculo de comédia.

339
00:21:21,847 --> 00:21:25,167
Dei tudo. Apostei mesmo na cena.

340
00:21:27,286 --> 00:21:29,887
Há algo nos cantores que a malta adora.

341
00:21:29,888 --> 00:21:32,674
Uma vez imitei
o Stevie Wonder num espetáculo…

342
00:21:37,579 --> 00:21:40,798
… e as pessoas negras
passaram-se da marmita.

343
00:21:40,799 --> 00:21:45,336
Vinham ter comigo e diziam: "Olha lá!
Foste tu que imitaste o Stevie Wonder?

344
00:21:45,337 --> 00:21:47,389
Não tem piada, ó cabrão!

345
00:21:50,709 --> 00:21:54,313
Ai de ti se voltares a fazer essa merda.
Parto-te a boca toda!

346
00:21:55,030 --> 00:21:57,149
O Stevie Wonder é um génio musical."

347
00:22:04,373 --> 00:22:07,559
<i>Deem as boas-vindas a Stevie Wonder.</i>

348
00:22:23,158 --> 00:22:24,793
Também vos adoro.

349
00:22:27,963 --> 00:22:30,148
Sabem, rir

350
00:22:31,266 --> 00:22:32,768
pode tornar a vida

351
00:22:33,735 --> 00:22:34,870
suportável.

352
00:22:35,370 --> 00:22:41,292
O sentido de humor permite-nos perceber

353
00:22:41,293 --> 00:22:46,248
que um sorriso
pode ser a forma de ligação mais básica

354
00:22:46,848 --> 00:22:49,251
à nossa humanidade.

355
00:22:50,252 --> 00:22:54,222
Quer seja o sorriso contagiante dele,
aquela gargalhada excêntrica…

356
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
… ou só a parvoíce dele.

357
00:23:03,665 --> 00:23:06,400
Eu e o Eddie encontrámo-nos

358
00:23:06,401 --> 00:23:09,905
porque ele me imitava
no <i>Saturday Night Live.</i>

359
00:23:11,957 --> 00:23:14,342
Ele gozou com um homem cego!

360
00:23:28,423 --> 00:23:31,743
E fez-me rir a mim e ao mundo inteiro.

361
00:23:32,394 --> 00:23:34,930
Foi o começo de uma amizade para a vida.

362
00:23:35,630 --> 00:23:37,665
Adoro-te para sempre.

363
00:23:37,666 --> 00:23:41,786
E vou adorar-te até o arco-íris
queimar as estrelas do céu,

364
00:23:41,787 --> 00:23:44,188
até o oceano cobrir todas as montanhas.

365
00:23:44,189 --> 00:23:47,541
Vou adorar-te sempre e para sempre.

366
00:23:47,542 --> 00:23:49,327
Deus te abençoe, Eddie.

367
00:23:51,847 --> 00:23:53,515
Adoro-te.

368
00:23:57,552 --> 00:24:00,021
<i>Deem as boas-vindas a Robert Townsend.</i>

369
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
Obrigado.

370
00:24:09,731 --> 00:24:14,068
Estávamos em 1987.

371
00:24:14,069 --> 00:24:18,573
Eu e o Keenen Ivory Wayans estávamos
a trabalhar no filme <i>Hollywood Shuffle.</i>

372
00:24:20,075 --> 00:24:23,110
O Eddie Murphy
era a maior estrela do mundo.

373
00:24:23,111 --> 00:24:25,747
Todos os diretores de <i>casting</i>
queriam alguém como ele.

374
00:24:26,281 --> 00:24:30,652
"Consegues andar e falar como o Eddie?
Ficas bem de fato de cabedal?"

375
00:24:31,369 --> 00:24:33,587
A sério?

376
00:24:33,588 --> 00:24:35,423
Por isso, comprei um fato de cabedal.

377
00:24:37,142 --> 00:24:40,227
Disse ao Keenen:
"Devíamos pôr isto no filme."

378
00:24:40,228 --> 00:24:43,597
O Keenen: "O Eddie conhece-nos.
Não podemos pôr isso."

379
00:24:43,598 --> 00:24:46,034
Eu: "O Eddie goza com todos, vamos pôr."

380
00:24:46,918 --> 00:24:49,770
Pus isso no filme. O filme foi um êxito.

381
00:24:49,771 --> 00:24:53,991
O Eddie liga e diz: "Está tudo a falar
de <i>Hollywood Shuffle.</i> Posso ver?"

382
00:24:53,992 --> 00:24:56,111
E eu pensei: "Meu Deus."

383
00:24:57,112 --> 00:25:01,933
Organizámos uma exibição para o Eddie.
Ele apareceu com um grupo de 15 pessoas.

384
00:25:02,601 --> 00:25:05,252
Estão a adorar o filme e a rir-se.

385
00:25:05,253 --> 00:25:07,505
Depois chega à cena sobre ele.

386
00:25:07,506 --> 00:25:11,859
O diretor de <i>casting</i> diz:
"Procuramos alguém como o Eddie Murphy."

387
00:25:11,860 --> 00:25:13,395
Cala-se tudo.

388
00:25:13,929 --> 00:25:17,182
O Keenen baixa a cabeça
e eu penso: "Merda."

389
00:25:17,682 --> 00:25:21,418
Depois alguém do grupo dele diz:
"Eddie, disseram o teu nome.

390
00:25:21,419 --> 00:25:24,039
Que merda é esta, Eddie?"

391
00:25:26,575 --> 00:25:30,728
E eu só penso: "Deus do Céu…"

392
00:25:30,729 --> 00:25:32,513
A sala está em silêncio.

393
00:25:32,514 --> 00:25:35,115
E, de repente, o Eddie começa a rir-se.

394
00:25:35,116 --> 00:25:39,738
"Rob, Keenen, não acredito nisto!"

395
00:25:40,572 --> 00:25:42,390
E depois ficou tudo bem.

396
00:25:43,008 --> 00:25:47,761
Depois da exibição, o Eddie estava
sozinho na sala e fui pedir-lhe desculpa.

397
00:25:47,762 --> 00:25:51,732
Disse-lhe: "Olha, se ficaste
ofendido com aquela cena,

398
00:25:51,733 --> 00:25:52,884
foi o Keenen."

399
00:25:55,604 --> 00:25:57,071
Não, disse a verdade.

400
00:25:57,072 --> 00:26:02,459
Ele disse: "Rob, o que vocês fizeram
foi genial, meu. A sério.

401
00:26:02,460 --> 00:26:07,415
Olha, vou filmar um espetáculo
e ando à procura de um realizador.

402
00:26:07,949 --> 00:26:09,434
Queres ser o realizador?"

403
00:26:10,252 --> 00:26:11,720
E eu: "Sim."

404
00:26:13,054 --> 00:26:16,157
E ele: "Então o cargo é teu.
Vai chamar-se <i>Raw."</i>

405
00:26:27,035 --> 00:26:30,721
Queria tanto ser o Richard Pryor
que subia ao palco com 15 anos

406
00:26:30,722 --> 00:26:33,240
e falava, agia e andava como ele.

407
00:26:33,241 --> 00:26:37,544
A minha mãe via o filho em palco
a dizer as merdas mais absurdas.

408
00:26:37,545 --> 00:26:41,516
Na altura só falava sobre cagar
porque não tinha feito mais nada.

409
00:26:42,050 --> 00:26:45,002
Era a minha experiência,
mas parecia o Richard.

410
00:26:45,003 --> 00:26:48,505
Às vezes não vos acontece estar na sanita
e, quando cagam,

411
00:26:48,506 --> 00:26:50,642
a água salpicar-vos o cu?

412
00:26:51,943 --> 00:26:53,577
Não vos deixa furiosos?

413
00:26:53,578 --> 00:26:56,914
Deixa-me piurso
quando o tarolo sai metade cá para fora

414
00:26:56,915 --> 00:26:58,717
e depois volta para dentro.

415
00:27:00,218 --> 00:27:01,202
Não é?

416
00:27:02,370 --> 00:27:06,157
Para quê fazer aquele vai-não-vai?
Baza de uma vez.

417
00:27:06,658 --> 00:27:10,411
O que me chateia
é quando fazemos força durante muito tempo

418
00:27:10,412 --> 00:27:12,614
e só sai uma caganita deste tamanho.

419
00:27:13,248 --> 00:27:16,266
Sabem? É só uma coisinha deste tamanho.

420
00:27:16,267 --> 00:27:20,155
Dá vontade de pôr a cabeça no cu
e perguntar: "Não sai mais nada?"

421
00:27:21,673 --> 00:27:24,892
Deixa-me mesmo possesso
quando o cu não colabora,

422
00:27:24,893 --> 00:27:27,228
flete e parte a poia a meio.

423
00:27:28,213 --> 00:27:29,780
Dá uma raiva dos diabos

424
00:27:29,781 --> 00:27:33,151
porque depois temos de limpar o cu
durante cinco horas.

425
00:27:35,020 --> 00:27:37,939
É preciso gastar 12 rolos naquela merda.

426
00:27:38,923 --> 00:27:41,659
Mas fico mesmo chateado é depois, sabem?

427
00:27:41,660 --> 00:27:45,479
Uma pessoa pensa que já cagou
o que tinha para cagar naquele dia.

428
00:27:45,480 --> 00:27:48,515
Acaba de cagar, puxa o autoclismo
e o que acontece?

429
00:27:48,516 --> 00:27:50,218
Um tarolo volta para cima.

430
00:27:52,520 --> 00:27:54,422
Mas o que é que ele quer?

431
00:27:56,658 --> 00:27:59,060
<i>Deem as boas-vindas a Bill Burr.</i>

432
00:28:04,332 --> 00:28:07,017
Então, como estão? Como vai isso?

433
00:28:07,018 --> 00:28:11,139
Fui convidado
só para haver diversidade racial hoje.

434
00:28:14,409 --> 00:28:19,580
Isto aqui
é a minha biblioteca de comédia inteira.

435
00:28:19,581 --> 00:28:21,749
Eu vi-o desde o início.

436
00:28:21,750 --> 00:28:26,220
Eddie, quando comprei
o teu primeiro álbum, nem sabia quem eras.

437
00:28:26,221 --> 00:28:28,689
Tinhas a rosa atrás da orelha.

438
00:28:28,690 --> 00:28:31,475
Andava a ouvir o Richard Pryor e pensei:

439
00:28:31,476 --> 00:28:34,478
"Olha outro negro.
Também deve ser engraçado."

440
00:28:34,479 --> 00:28:36,314
Por isso comprei o álbum

441
00:28:37,031 --> 00:28:39,100
e tornei-me fã.

442
00:28:39,984 --> 00:28:45,172
Muita gente não sabe,
mas eu vi o Eddie na digressão de <i>Raw.</i>

443
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
Só tinha 18 anos e fui vê-lo.

444
00:28:49,110 --> 00:28:51,495
As The Weather Girls abriram o espetáculo.

445
00:28:51,496 --> 00:28:55,349
Fui com o meu chefe do armazém,
que snifou um monte de coca.

446
00:28:55,350 --> 00:28:58,102
Ele pensou que ia ter um enfarte.

447
00:28:58,103 --> 00:28:59,620
Disse-me: "Temos de ir."

448
00:28:59,621 --> 00:29:03,158
E eu: "Não vamos perder o Eddie,
tens de aguentar."

449
00:29:04,342 --> 00:29:05,693
Por isso…

450
00:29:07,495 --> 00:29:11,148
Duas semanas antes de ir ver o Eddie,

451
00:29:11,149 --> 00:29:13,751
vi o Rodney Dangerfield no mesmo local.

452
00:29:13,752 --> 00:29:15,403
O público era todo branco.

453
00:29:16,070 --> 00:29:19,239
Não achei estranho
porque também sou branco.

454
00:29:19,240 --> 00:29:21,608
Fui lá vê-lo e foi muito bom.

455
00:29:21,609 --> 00:29:24,244
Lembro-me de que, no espetáculo do Eddie,

456
00:29:24,245 --> 00:29:27,315
reparei logo
que ele estava a fazer toda a gente rir.

457
00:29:27,849 --> 00:29:32,186
Uns anos depois, tornei-me humorista
e pensei: "Vou ser como o Eddie.

458
00:29:32,187 --> 00:29:34,222
Vou atuar à frente de negros."

459
00:29:34,722 --> 00:29:35,790
E…

460
00:29:37,542 --> 00:29:41,345
Fui, fiz o espetáculo,
saí do palco e pensei:

461
00:29:41,346 --> 00:29:43,481
"Nunca mais volto a fazer isto.

462
00:29:44,883 --> 00:29:46,717
Os negros são cruéis,

463
00:29:46,718 --> 00:29:50,488
não me deixam subir ao palco,
começam logo a meter-se comigo.

464
00:29:52,056 --> 00:29:55,092
Vão divertir-se comigo ou sem mim."

465
00:29:55,093 --> 00:29:56,427
Foi isso que aprendi.

466
00:29:57,545 --> 00:29:58,596
Mas…

467
00:29:59,130 --> 00:30:04,001
A educação que me deste, Eddie,
fez-me querer fazer toda a gente rir.

468
00:30:04,002 --> 00:30:06,970
Tens sido uma inspiração enorme

469
00:30:06,971 --> 00:30:09,373
e espero ver mais coisas tuas.

470
00:30:09,374 --> 00:30:10,974
Adoro-te. Obrigado.

471
00:30:10,975 --> 00:30:14,796
Foi uma honra trabalhar com
o teu irmão Charlie. Boa noite. Obrigado.

472
00:30:18,016 --> 00:30:23,837
Houve uma grande reação racial
quando eu apareci.

473
00:30:23,838 --> 00:30:26,139
Foi diferente da do Sidney Poitier.

474
00:30:26,140 --> 00:30:29,810
{\an8}Em <i>No Calor da Noite,</i>
ele é tolerado no mundo branco.

475
00:30:29,811 --> 00:30:34,097
Em <i>O Caça Polícias,</i> eu chego à Califórnia
e assumo o comando.

476
00:30:34,098 --> 00:30:34,998
{\an8}Qual é o problema?

477
00:30:34,999 --> 00:30:36,183
{\an8}- És o segurança?
- Sim.

478
00:30:36,184 --> 00:30:39,736
{\an8}Então o problema és tu.
Vai chamar o teu supervisor. Já.

479
00:30:39,737 --> 00:30:41,456
{\an8}Afasta-te de mim, meu.

480
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
Tenho a sensação
de que mandaste matar o Mickey.

481
00:30:47,161 --> 00:30:49,080
Quando tiver a certeza,

482
00:30:50,181 --> 00:30:51,748
vou dar cabo de ti.

483
00:30:51,749 --> 00:30:53,534
Daí ter sido um êxito.

484
00:30:53,535 --> 00:30:56,920
Foi a primeira vez que se viu
uma pessoa negra

485
00:30:56,921 --> 00:30:58,989
a assumir o controlo no mundo dos brancos.

486
00:30:58,990 --> 00:31:03,544
Não era só tolerado
nem tinha de manter a dignidade ou…

487
00:31:03,545 --> 00:31:05,262
Porquê tão hostil, Phil?

488
00:31:05,263 --> 00:31:07,648
- Afasta-te.
- Que fazes com essa arma?

489
00:31:07,649 --> 00:31:09,716
- Afasta-te.
- Mudaste, meu.

490
00:31:09,717 --> 00:31:12,570
Se não te afastares,
dou-te um tiro nos cornos!

491
00:31:16,024 --> 00:31:17,325
Polícia! Não te mexas!

492
00:31:19,227 --> 00:31:20,261
Não te mexas!

493
00:31:21,262 --> 00:31:22,280
Vira-te!

494
00:31:23,114 --> 00:31:26,251
Muito bem, Rosewood.
És um belo polícia, sabias?

495
00:31:29,470 --> 00:31:31,890
<i>Deem as boas-vindas a Judge Reinhold.</i>

496
00:31:37,495 --> 00:31:41,548
A primeira vez que vi o Eddie foi
no estacionamento do clube de <i>strip</i>

497
00:31:41,549 --> 00:31:43,017
em plena luz do dia.

498
00:31:44,485 --> 00:31:47,488
Foi no primeiro dia de filmagens
de <i>O Caça Polícias.</i>

499
00:31:48,940 --> 00:31:51,876
Tinha acabado de chegar num Buick velho

500
00:31:52,427 --> 00:31:55,947
que parecia ter acabado de vir do espaço.

501
00:31:56,731 --> 00:32:00,300
Não estava chamuscado,
estava mesmo queimado, sabem?

502
00:32:00,301 --> 00:32:06,256
E, antes de sair, vi um carro magnífico.

503
00:32:06,257 --> 00:32:10,477
Era um Rolls-Royce Corniche descapotável
com estofos de cabedal vermelho

504
00:32:10,478 --> 00:32:11,846
e o Eddie ao volante.

505
00:32:12,447 --> 00:32:16,584
Baixei-me instintivamente
para ele não me ver naquele chaço.

506
00:32:17,268 --> 00:32:20,204
Pensei: "Não é só pelo carro.

507
00:32:21,556 --> 00:32:23,557
Este tipo é um clássico."

508
00:32:23,558 --> 00:32:25,926
Com aquela idade, não sei.

509
00:32:25,927 --> 00:32:29,397
Ele parecia saído de Hollywood de outrora.

510
00:32:30,365 --> 00:32:33,501
Ele entrou no clube de <i>strip.</i>

511
00:32:34,002 --> 00:32:40,757
E nós, juntamente
com o Marty Brest e o Dan Petrie Jr.,

512
00:32:40,758 --> 00:32:43,460
definimos as comédias de ação.

513
00:32:43,461 --> 00:32:45,012
É verdade.

514
00:32:45,013 --> 00:32:49,334
Meu amigo,
estamos aqui para celebrar a tua arte,

515
00:32:49,834 --> 00:32:51,586
a tua enorme criatividade

516
00:32:52,120 --> 00:32:53,670
e, na minha opinião,

517
00:32:53,671 --> 00:32:56,673
o cuidado que tiveste com o teu dom

518
00:32:56,674 --> 00:33:00,762
porque, quando a maioria
andava às aranhas nos anos 80,

519
00:33:01,262 --> 00:33:02,980
tu traçaste o teu caminho

520
00:33:02,981 --> 00:33:05,900
e cuidaste do teu dom
para nós podermos desfrutar.

521
00:33:13,975 --> 00:33:20,014
Mark Twain disse que rir
é o caminho mais curto entre duas pessoas.

522
00:33:21,132 --> 00:33:24,851
Eddie, tu aproximaste-nos muito.
É por isso que aqui estamos.

523
00:33:24,852 --> 00:33:28,856
És o nosso Chaplin e eu adoro-te.
Obrigado.

524
00:33:31,526 --> 00:33:35,212
<i>Tenho 21 anos e nunca saí de Zamunda.</i>

525
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
Ainda não vi
o que o mundo tem para oferecer.

526
00:33:39,717 --> 00:33:42,220
Então queres andar na libertinagem?

527
00:33:42,754 --> 00:33:43,804
Não é isso…

528
00:33:43,805 --> 00:33:46,540
Tens razão! Sai, vai ver o mundo.

529
00:33:46,541 --> 00:33:50,143
Desfruta.
Satisfaz todos os teus desejos eróticos.

530
00:33:50,144 --> 00:33:53,281
E, daqui a 40 dias,
regressas e casas com a Imani.

531
00:33:53,815 --> 00:33:55,665
- Pai…
- Está decidido.

532
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
A ideia surgiu numa digressão.

533
00:33:58,569 --> 00:34:00,987
Estava a superar um desgosto amoroso

534
00:34:00,988 --> 00:34:04,058
e a falar sobre como era difícil,

535
00:34:04,792 --> 00:34:08,995
quando se é famoso, conhecer
uma rapariga que goste mesmo de nós.

536
00:34:08,996 --> 00:34:11,916
- Fazes tudo o que eu disser?
- Sim, Vossa Alteza.

537
00:34:13,568 --> 00:34:14,769
Ladra como um cão.

538
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
Quero uma mulher que me estimule
intelectual e sexualmente.

539
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
Onde haverá alguém assim?

540
00:34:23,961 --> 00:34:25,011
Nos EUA.

541
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
Bom dia, vizinhos!

542
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
Vai-te foder mas é!

543
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
Sim!

544
00:34:31,052 --> 00:34:33,103
Vai-te foder também!

545
00:34:33,104 --> 00:34:38,409
Sempre gostei da ideia
de me transformar noutra pessoa.

546
00:34:38,943 --> 00:34:41,763
{\an8}Peter Sellers fez isso em <i>Dr. Estranhoamor</i>

547
00:34:42,263 --> 00:34:44,297
{\an8}e isso deixou-me estarrecido.

548
00:34:44,298 --> 00:34:48,201
{\an8}<i>Mein Führer,</i> consigo andar!

549
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
E adoro fazer isso e as pessoas
não se aperceberem que sou eu.

550
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
- Peço desculpa.
- Olha o Kunta Kinte!

551
00:34:57,795 --> 00:35:01,998
Muita gente não soube durante anos
que eu era o velhote judeu.

552
00:35:01,999 --> 00:35:04,468
Quem não via a ficha técnica não sabia.

553
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
O Sugar Ray Robinson
é o melhor pugilista de sempre.

554
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
Então e o Joe Louis?

555
00:35:09,390 --> 00:35:11,174
O Brown Bomber.

556
00:35:11,175 --> 00:35:13,477
Ele é que era um excelente pugilista.

557
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
Podes crer.

558
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
Nenhum de vocês
deve conhecer o Cassius Clay.

559
00:35:18,382 --> 00:35:20,484
Ele tem razão. Ele era um mauzão.

560
00:35:20,485 --> 00:35:22,102
Conhecia o Arsenio dos clubes.

561
00:35:22,103 --> 00:35:25,255
Quando ele se juntou,
expliquei-lhe o trabalho.

562
00:35:25,256 --> 00:35:29,609
Presumi só, nem lhe perguntei
se conseguia fazer outras personagens.

563
00:35:29,610 --> 00:35:32,362
Foi mais: "Tu vais ser o barbeiro e…"

564
00:35:32,363 --> 00:35:34,531
Pusemos a maquilhagem e pronto.

565
00:35:34,532 --> 00:35:36,082
Não digo que não.

566
00:35:36,083 --> 00:35:41,087
Deixei de gostar do Cassius Clay quando
passou a Muhammad Ali. Que merda é essa?

567
00:35:41,088 --> 00:35:43,473
Alto lá.

568
00:35:43,474 --> 00:35:48,845
Um homem tem o direito
de mudar o nome para o que quiser.

569
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
Se o homem quer chamar-se Muhammad Ali,

570
00:35:52,333 --> 00:35:54,417
estamos num país livre,

571
00:35:54,418 --> 00:35:58,388
devemos respeitá-lo
e chamar-lhe Muhammad Ali.

572
00:35:58,389 --> 00:36:00,875
A mãe chamou-lhe Clay,
vou chamar-lhe Clay.

573
00:36:03,878 --> 00:36:06,380
<i>Deem as boas-vindas a Arsenio Hall.</i>

574
00:36:10,168 --> 00:36:11,068
Obrigado.

575
00:36:12,486 --> 00:36:14,055
Desde o princípio

576
00:36:14,555 --> 00:36:18,892
que o Eddie queria que o John Landis
realizasse <i>Um Príncipe em Nova Iorque.</i>

577
00:36:18,893 --> 00:36:23,030
Ele tinha realizado
o clássico <i>Os Ricos e os Pobres.</i>

578
00:36:23,965 --> 00:36:27,802
E o John também era
a escolha perfeita para mim.

579
00:36:28,519 --> 00:36:33,090
Porque eu ainda só tinha entrado
num filme na altura.

580
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
Realizado pelo Landis.

581
00:36:35,476 --> 00:36:39,180
Era o clássico <i>Amazon Women on the Moon.</i>

582
00:36:41,549 --> 00:36:44,367
A minha prima Acquanetta,
que mora em Cleveland,

583
00:36:44,368 --> 00:36:50,024
disse que está na lista
de 50 melhores filmes de sempre do AFI.

584
00:36:51,042 --> 00:36:55,062
Ela estava mocada quando disse isso, mas…

585
00:36:56,347 --> 00:37:01,569
Em <i>Amazon Women on the Moon,</i>
fiz umas 17 audições até me darem o papel.

586
00:37:03,054 --> 00:37:06,773
Mas, quando o nosso amigo Eddie Murphy
diz ao John Landis

587
00:37:06,774 --> 00:37:08,642
"O Arsenio devia ser o Semmi",

588
00:37:08,643 --> 00:37:10,527
dão-nos logo o papel.

589
00:37:10,528 --> 00:37:12,045
Fiquei empolgado.

590
00:37:12,046 --> 00:37:16,549
Ia interpretar o guarda-costas
do príncipe de Zamunda,

591
00:37:16,550 --> 00:37:18,652
ia trabalhar com um amigo

592
00:37:18,653 --> 00:37:20,154
e iam pagar-me.

593
00:37:21,405 --> 00:37:24,858
Melhor era impossível.
Mas depois o Eddie ligou-me e disse:

594
00:37:24,859 --> 00:37:27,827
"Quero que interpretes o reverendo."

595
00:37:27,828 --> 00:37:31,131
Por mim, tranquilo.
O meu pai era reverendo.

596
00:37:31,132 --> 00:37:34,318
Depois descobri que o Eddie
queria que eu interpretasse

597
00:37:34,819 --> 00:37:36,237
a mulher de vermelho.

598
00:37:38,839 --> 00:37:43,010
Na ficha técnica, está identificada
como "rapariga muito feia".

599
00:37:46,180 --> 00:37:50,835
Depois o Eddie disse-me que queria
que eu fosse o Morris, o barbeiro.

600
00:37:51,936 --> 00:37:55,306
Da primeira vez
que o grande Rick Baker nos maquilhou,

601
00:37:55,806 --> 00:37:59,277
o Rick sugeriu
irmos dar uma volta pelos estúdios

602
00:37:59,927 --> 00:38:02,212
no papel dos barbeiros

603
00:38:02,213 --> 00:38:03,764
e falarmos com as pessoas.

604
00:38:04,265 --> 00:38:05,483
E lá fomos.

605
00:38:06,434 --> 00:38:09,670
Ninguém percebeu que éramos nós.

606
00:38:10,338 --> 00:38:13,974
O Eddie, no papel de barbeiro,
namoriscou com uma velhota

607
00:38:13,975 --> 00:38:16,059
quando estávamos a dar a volta

608
00:38:16,060 --> 00:38:17,912
e ela deu-lhe o seu número.

609
00:38:20,514 --> 00:38:23,501
Sim. E era uma velhota branca.

610
00:38:24,101 --> 00:38:27,821
Ela achou que o Clarence
era um velhote negro charmoso

611
00:38:27,822 --> 00:38:29,456
e queria afinfá-lo.

612
00:38:29,457 --> 00:38:31,025
Foi de loucos.

613
00:38:34,211 --> 00:38:39,165
Eddie, estou aqui hoje como teu amigo,

614
00:38:39,166 --> 00:38:41,302
mas também como teu fã.

615
00:38:42,320 --> 00:38:45,389
E, se o reverendo Brown
de <i>Um Príncipe em Nova Iorque</i>

616
00:38:45,890 --> 00:38:47,375
estivesse aqui agora,

617
00:38:48,409 --> 00:38:50,061
acho que diria…

618
00:38:51,846 --> 00:38:53,597
Não o adoram?

619
00:38:55,750 --> 00:38:57,985
Não adoram o Eddie Murray?

620
00:38:59,136 --> 00:39:02,789
Não me estão a ouvir?
Não adoram o Eddie Murray?

621
00:39:02,790 --> 00:39:04,525
Digam: "Eddie Murray!"

622
00:39:05,526 --> 00:39:06,994
Digam: "Eddie Murray!"

623
00:39:07,678 --> 00:39:10,730
Agradecemos-te por tudo o que nos deste.

624
00:39:10,731 --> 00:39:12,933
Digam: "Ámen!"

625
00:39:13,984 --> 00:39:18,972
E, antes de sair deste palco
e voltar para Jackson Heights,

626
00:39:18,973 --> 00:39:22,175
tenho de dizer mais uma coisa.

627
00:39:22,176 --> 00:39:27,732
Se adorar e agradecer
ao Eddie Murray é errado,

628
00:39:28,232 --> 00:39:31,469
não quero estar certo.

629
00:39:38,209 --> 00:39:42,412
<i>Hoje não há mais jogatina.
Vou levar o miúdo à mãe.</i>

630
00:39:42,413 --> 00:39:43,981
A minha mãe morreu.

631
00:39:44,632 --> 00:39:47,735
- Então ao teu pai.
- O meu pai também morreu.

632
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
Mataste-os?

633
00:39:50,354 --> 00:39:54,841
Estavam a aparecer
uma série de realizadores negros.

634
00:39:54,842 --> 00:39:57,243
Robert Townsend, Spike Lee.

635
00:39:57,244 --> 00:40:00,780
Pensei: "Vou realizar um filme.
Mais vale tentar."

636
00:40:00,781 --> 00:40:01,998
Que se foda.

637
00:40:01,999 --> 00:40:03,199
Gosto do filme,

638
00:40:03,200 --> 00:40:06,536
mas, quando estreou e os críticos viram,
arrasaram-no.

639
00:40:06,537 --> 00:40:11,107
Parecia que me estava a sair demasiado bem
e era demasiado popular.

640
00:40:11,108 --> 00:40:14,627
Pensaram:
"Agora também é realizador? O caralho!"

641
00:40:14,628 --> 00:40:15,563
E odiaram-no.

642
00:40:16,097 --> 00:40:18,783
Deus do Céu. Tens muita classe, Sugar.

643
00:40:19,316 --> 00:40:20,650
Adoro ver isto.

644
00:40:20,651 --> 00:40:23,169
Adorarias ver
fosse o que fosse, ó cegueta.

645
00:40:23,170 --> 00:40:27,390
O Redd Foxx é a pessoa mais engraçada
por natureza que já conheci.

646
00:40:27,391 --> 00:40:29,776
Era quase uma maldição.

647
00:40:29,777 --> 00:40:34,164
Mesmo. Ele morreu nas filmagens
de um programa que estava a produzir.

648
00:40:34,165 --> 00:40:37,117
{\an8}Teve um enfarte.
Acharam que era a brincar.

649
00:40:37,118 --> 00:40:41,071
{\an8}Era assim tão engraçado.
Estava a morrer e o pessoal…

650
00:40:42,006 --> 00:40:43,007
"Redd…"

651
00:40:43,541 --> 00:40:46,276
Ele tinha feito a piada tantas vezes

652
00:40:46,277 --> 00:40:49,512
que, quando aconteceu, disseram:
"És um fartote."

653
00:40:49,513 --> 00:40:54,135
O gajo estava ali morto
e as pessoas: "Redd, já chega."

654
00:40:54,919 --> 00:40:57,220
{\an8}VAMPIRO EM BROOKLYN

655
00:40:57,221 --> 00:40:58,122
{\an8}Interessante.

656
00:40:59,573 --> 00:41:03,093
Já fui esfaqueado, já fui enforcado

657
00:41:03,844 --> 00:41:05,912
e já fui queimado.

658
00:41:05,913 --> 00:41:09,065
Até já fui torturado,
mas nunca tinha sido alvejado.

659
00:41:09,066 --> 00:41:12,635
A única coisa que mudaria
era o meu cabelo.

660
00:41:12,636 --> 00:41:15,488
Foi isso que desagradou mais as pessoas.

661
00:41:15,489 --> 00:41:18,308
Os negros não estavam a sentir…

662
00:41:18,309 --> 00:41:20,543
Apareci com aquele cabelo e pensaram:

663
00:41:20,544 --> 00:41:23,646
"Nem pensar!
É demasiado. É demasiado cabelo.

664
00:41:23,647 --> 00:41:27,267
O Eddie não tem o cabelo assim.
Agora tem o cabelo comprido?"

665
00:41:27,268 --> 00:41:29,853
{\an8}Sou o Sr. Romance
quando conheço uma mulher.

666
00:41:29,854 --> 00:41:32,655
{\an8}Depois perco o interesse,
mas não tenho culpa.

667
00:41:32,656 --> 00:41:35,959
Ou seja, quando atinges o orgasmo,

668
00:41:35,960 --> 00:41:38,278
o romance esguicha cá para fora.

669
00:41:38,279 --> 00:41:42,148
<i>O Príncipe das Mulheres</i> é perfeito.
Os amigos são hilariantes.

670
00:41:42,149 --> 00:41:44,902
A vizinha, Tisha Campbell, é hilariante.

671
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
O que acontece
com as mulheres no trabalho.

672
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
<i>Voilà.</i>

673
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
Quando a Robin Givens lhe parte o coração.

674
00:41:51,292 --> 00:41:52,393
Deixa-me olhar.

675
00:41:52,927 --> 00:41:55,962
Olha. Pareço saído da <i>Jet.</i>

676
00:41:55,963 --> 00:41:58,882
A Halle Berry a… A Halle Berry!

677
00:41:58,883 --> 00:42:01,301
É um filme cheio de estrelas.

678
00:42:01,302 --> 00:42:03,687
E o John Witherspoon arrasa.

679
00:42:05,139 --> 00:42:06,389
Por favor!

680
00:42:06,390 --> 00:42:11,895
Quando <i>O Príncipe das Mulheres</i> estreou,
criticaram-no por o elenco ser todo negro.

681
00:42:11,896 --> 00:42:15,049
"Porque não há brancos no filme?"
Era as coisas que…

682
00:42:15,933 --> 00:42:20,987
Já reparei que, com muitos filmes,
a parvoíce desaparece e fica só a obra.

683
00:42:20,988 --> 00:42:23,140
Aí é que se vê se é bom.

684
00:42:26,644 --> 00:42:28,846
<i>Deem as boas-vindas a Eva Longoria.</i>

685
00:42:32,233 --> 00:42:33,399
Olá. Boa noite.

686
00:42:33,400 --> 00:42:36,270
Não sei se sabem,
mas eu e o Eddie fomos casados.

687
00:42:37,922 --> 00:42:39,089
Num filme.

688
00:42:40,491 --> 00:42:45,028
Eddie, se me voltasses a pedir
em casamento, eu aceitava.

689
00:42:45,029 --> 00:42:48,781
Sim, fizeste-nos rir
e o mundo adora-te por isso,

690
00:42:48,782 --> 00:42:51,384
mas o AFI está a homenagear-te hoje

691
00:42:51,385 --> 00:42:56,806
porque és um grande impulsionador
do desenvolvimento da cultura.

692
00:42:56,807 --> 00:43:00,544
Enquanto o mundo se ria, também aprendia.

693
00:43:01,178 --> 00:43:03,129
Por exemplo, <i>O Príncipe das Mulheres.</i>

694
00:43:03,130 --> 00:43:07,667
Desde <i>Um Lugar no Céu,</i> um filme de 1943,

695
00:43:07,668 --> 00:43:11,354
com Ethel Waters,
Louis Armstrong e Lena Horne,

696
00:43:11,355 --> 00:43:15,142
que não havia um filme
cujo elenco fosse todo negro.

697
00:43:20,230 --> 00:43:24,667
Havia brancos em <i>O Príncipe das Mulheres.</i>
Havia um francês ou assim.

698
00:43:24,668 --> 00:43:26,136
Mas ninguém se lembra dele.

699
00:43:27,338 --> 00:43:32,141
Foi um filme que ilustrou
o poder da representatividade.

700
00:43:32,142 --> 00:43:37,513
Eis a prova: o Eddie interpretou
o diretor de publicidade Marcus Graham.

701
00:43:37,514 --> 00:43:39,816
Inspirada no filme,

702
00:43:39,817 --> 00:43:44,203
foi criada uma ONG chamada
The Marcus Graham Project,

703
00:43:44,204 --> 00:43:49,343
que encoraja jovens multiculturais
a serem líderes no setor do <i>marketing.</i>

704
00:43:49,843 --> 00:43:51,345
Isso é causar impacto.

705
00:43:54,081 --> 00:43:58,384
Obrigada por seres um pioneiro,
por abrires a porta a tantos artistas,

706
00:43:58,385 --> 00:44:02,238
por tornares o mundo mais colorido

707
00:44:02,239 --> 00:44:04,624
e por nos fazeres rir sempre,

708
00:44:04,625 --> 00:44:07,077
sobretudo enquanto desenvolves a cultura.

709
00:44:09,780 --> 00:44:11,749
<i>Deem as boas-vindas a Chris Rock.</i>

710
00:44:12,383 --> 00:44:13,467
Olá.

711
00:44:14,785 --> 00:44:17,354
Olá!

712
00:44:17,971 --> 00:44:19,390
Estamos todos aqui.

713
00:44:20,157 --> 00:44:23,459
Todos os teus filhos.
Tens aí os teus 20 filhos,

714
00:44:23,460 --> 00:44:26,095
mas também tens os teus filhos da comédia:

715
00:44:26,096 --> 00:44:31,084
o Tracy Morgan, o Martin Lawrence,
o Kevin Hart, o Dave Chappelle.

716
00:44:31,085 --> 00:44:35,506
Nós somos…
Nós não estaríamos aqui sem ti, percebes?

717
00:44:38,709 --> 00:44:41,244
A malta não louva o Eddie o suficiente

718
00:44:41,245 --> 00:44:44,080
por ter revolucionado
a interpretação de papéis.

719
00:44:44,081 --> 00:44:48,469
Fazem ideia de como os negros atuavam
antes do Eddie Murphy?

720
00:44:49,153 --> 00:44:51,304
Era…

721
00:44:51,305 --> 00:44:56,809
Percebem? Nos filmes, era muito:
"Sou o Sr. Tibbs."

722
00:44:56,810 --> 00:44:58,311
Ou…

723
00:44:58,312 --> 00:45:02,999
Havia muito exagero
ou coisas como o "Dynomite!", do JJ.

724
00:45:03,000 --> 00:45:04,435
Mas o Eddie…

725
00:45:08,505 --> 00:45:13,242
Tal como o Brando,
tu és o primeiro negro a ser descontraído.

726
00:45:13,243 --> 00:45:15,027
A ser quem eras.

727
00:45:15,028 --> 00:45:16,379
Eras tu mesmo.

728
00:45:16,380 --> 00:45:20,199
Eis a minha história favorita do Eddie.
Estávamos numa discoteca.

729
00:45:20,200 --> 00:45:23,152
Uma mulher branca
foi ter com o Eddie e disse:

730
00:45:23,153 --> 00:45:26,689
"Meu Deus. Nunca beijei um homem negro.

731
00:45:26,690 --> 00:45:28,991
Nunca beijei um homem negro."

732
00:45:28,992 --> 00:45:31,778
O Eddie estava lá com um grupo enorme.

733
00:45:31,779 --> 00:45:34,747
Estava o mais autêntico possível,
de cabedal.

734
00:45:34,748 --> 00:45:37,166
Tinha o Prince e o Rick de cada lado.

735
00:45:37,167 --> 00:45:41,254
E a mulher disse:
"Nunca beijei um homem negro.

736
00:45:41,255 --> 00:45:42,939
Posso beijar-te?"

737
00:45:42,940 --> 00:45:45,191
O Eddie tinha os guarda-costas ao pé.

738
00:45:45,192 --> 00:45:48,010
Ele olhou para ela e disse: "Alto lá!

739
00:45:48,011 --> 00:45:49,997
Não podes começar pelo melhor.

740
00:45:55,753 --> 00:45:58,856
Tens de beijar
um destes pobretanas primeiro."

741
00:46:00,958 --> 00:46:07,530
Olha, meu,
adoro-te mais do que fazes ideia.

742
00:46:07,531 --> 00:46:10,167
Uma salva de palmas para o Eddie Murphy.

743
00:46:16,006 --> 00:46:17,373
O PROFESSOR CHANFRADO

744
00:46:17,374 --> 00:46:19,910
{\an8}Desculpa, vou à casa de banho.

745
00:46:21,228 --> 00:46:23,430
Desculpe, minha senhora. Eu apanho.

746
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
Hoje à lua cheia!

747
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
Já sei onde esconderam o Jimmy Hoffa!

748
00:46:32,623 --> 00:46:35,074
Estava a ver o Geraldo Rivera

749
00:46:35,075 --> 00:46:37,610
e começou a dar um anúncio.

750
00:46:37,611 --> 00:46:40,530
Havia uma pessoa gorda
que se partia em duas

751
00:46:40,531 --> 00:46:44,417
e ia ficando mais pequena
até ficar uma pessoa magra.

752
00:46:44,418 --> 00:46:47,437
Pensei: "Olha!"
E foi daí que veio a ideia.

753
00:46:53,577 --> 00:46:55,094
Estou magro!

754
00:46:55,095 --> 00:46:57,063
No filme original de Jerry Lewis,

755
00:46:57,064 --> 00:47:00,283
ele é um fracote
que se transforma num tipo porreiro.

756
00:47:00,284 --> 00:47:02,485
Mas nós tornámos o problema físico.

757
00:47:02,486 --> 00:47:06,355
Quando o problema se tornou físico,
mudou tudo.

758
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
Então? É para comer, não é para esfolar.

759
00:47:09,076 --> 00:47:12,628
Pai, todas as calorias do frango
estão na pele e na gordura…

760
00:47:12,629 --> 00:47:14,947
Que importa isso das calorias?

761
00:47:14,948 --> 00:47:17,984
Isto é o que dá
ver a porcaria da televisão.

762
00:47:17,985 --> 00:47:22,171
Sempre que a ligas, há alguém a falar
sobre emagrecer e ficar saudável.

763
00:47:22,172 --> 00:47:25,341
Parecem todos anoréticos.
Eu sei o que é saudável.

764
00:47:25,342 --> 00:47:30,513
<i>O Professor Chanfrado</i> é a minha atuação
preferida de um humorista num filme.

765
00:47:30,514 --> 00:47:34,884
Fabuloso. Não há nada
como juntar a família e comer bem.

766
00:47:34,885 --> 00:47:37,436
Muitos humoristas são bons ouvintes.

767
00:47:37,437 --> 00:47:41,591
Veem o mundo a fazer sentido
para toda a gente menos para si,

768
00:47:41,592 --> 00:47:45,194
por isso é preciso perceber
a voz das pessoas,

769
00:47:45,195 --> 00:47:47,748
o que estão a fazer e como interagem.

770
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
Quem é que me chamou?

771
00:47:50,250 --> 00:47:52,019
Fui eu, se o seu nome for…

772
00:47:52,903 --> 00:47:55,788
Quando fazia uma personagem…
Imaginemos que era o pai.

773
00:47:55,789 --> 00:47:58,708
As outras personagens eram bolas de ténis.

774
00:47:58,709 --> 00:48:02,245
Vês o que me fizeste?
Raios, borrei as calças.

775
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
No dia seguinte, interpretava a mãe

776
00:48:05,132 --> 00:48:09,403
e ouvia o que tinha feito no dia anterior.

777
00:48:09,903 --> 00:48:13,005
Portanto, era a mãe
e lembrava-me da conversa.

778
00:48:13,006 --> 00:48:16,309
Ia falando com as bolas de ténis.
Lembrava-me do que tinha feito.

779
00:48:16,310 --> 00:48:19,011
No dia seguinte, interpretava o irmão

780
00:48:19,012 --> 00:48:21,847
e ouvia os diálogos da mãe e do pai.

781
00:48:21,848 --> 00:48:23,849
Depois era…

782
00:48:23,850 --> 00:48:25,067
Parecia doido.

783
00:48:25,068 --> 00:48:28,537
Quando era nova, tinha sempre relações.

784
00:48:28,538 --> 00:48:33,542
Se um rapaz me trouxesse flores e bombons,
me levasse ao cinema

785
00:48:33,543 --> 00:48:35,978
e me proporcionasse uma boa noite,

786
00:48:35,979 --> 00:48:40,132
eu levava-o para casa
e tínhamos umas belas relações.

787
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
Ter relações é lindo.
Não é preciso ter vergonha.

788
00:48:43,136 --> 00:48:45,504
Sobretudo entre dois jovens.

789
00:48:45,505 --> 00:48:48,257
- Olha a rameira da tua mãe.
- Cletus!

790
00:48:48,258 --> 00:48:50,393
Quando estou sozinha,
tenho relações comigo.

791
00:48:50,394 --> 00:48:51,545
Eu também.

792
00:48:52,095 --> 00:48:53,714
Mãe…

793
00:48:57,401 --> 00:48:59,870
<i>Deem as boas-vindas a Dave Chappelle.</i>

794
00:49:07,344 --> 00:49:08,695
Ora bem.

795
00:49:10,964 --> 00:49:14,084
Um facto cultural pouco conhecido.

796
00:49:14,768 --> 00:49:17,837
Isto acontece comigo
e com muitas pessoas negras.

797
00:49:17,838 --> 00:49:22,692
Os negros costumam temer
pelos seus heróis.

798
00:49:22,693 --> 00:49:25,995
Preocupamo-nos com eles
porque muitos dos nossos heróis

799
00:49:25,996 --> 00:49:28,715
são perseguidos ou abatidos.

800
00:49:29,700 --> 00:49:33,854
Quando eu tinha 14 anos, saiu o <i>Raw</i>

801
00:49:34,771 --> 00:49:38,574
e eu via-o todos os dias depois das aulas.

802
00:49:38,575 --> 00:49:41,077
Era como se fosse uma formação.

803
00:49:41,078 --> 00:49:46,116
Era como se soubesse que aquilo
seria muito importante na minha vida.

804
00:49:46,616 --> 00:49:51,904
Ao longo da minha vida, Eddie,
eu mantive-te debaixo de olho.

805
00:49:51,905 --> 00:49:56,760
Era para ti que eu olhava.
Eras o herói com quem me preocupava.

806
00:49:57,294 --> 00:50:01,564
Meu, quando tu apareceste,
parecia ser solitário. Estavas sozinho.

807
00:50:01,565 --> 00:50:03,966
Eras só tu, o Michael Jackson,

808
00:50:03,967 --> 00:50:06,302
o Rick James e o Prince.

809
00:50:06,303 --> 00:50:07,671
E todos eles…

810
00:50:08,288 --> 00:50:10,156
Todos eles já morreram.

811
00:50:10,157 --> 00:50:13,744
E, não sei como, tu sobreviveste.

812
00:50:14,411 --> 00:50:19,365
Hoje, quando entrei aqui para fazer isto,

813
00:50:19,366 --> 00:50:21,017
vi muitos dos meus heróis.

814
00:50:21,018 --> 00:50:25,838
Vi o Martin, o Arsenio, o Robert Townsend,
pessoas que influenciaram a minha vida.

815
00:50:25,839 --> 00:50:29,493
Vi o Chris e pensei:
"Fogo, isto é de loucos."

816
00:50:30,577 --> 00:50:31,912
Tudo para homenagear

817
00:50:33,163 --> 00:50:35,432
o único sobrevivente dos anos 80…

818
00:50:42,789 --> 00:50:43,974
… o Eddie Murphy.

819
00:50:47,244 --> 00:50:53,032
Quando fizemos <i>O Professor Chanfrado</i>
e me deram o papel, fiquei cheio de medo.

820
00:50:53,033 --> 00:50:55,452
O Spike Lee, outro herói que vi hoje.

821
00:50:56,286 --> 00:50:58,988
Estava cheio de medo de te conhecer.

822
00:50:58,989 --> 00:51:02,091
Mas nem me apercebi.
Estavas vestido de Sherman.

823
00:51:02,092 --> 00:51:05,495
Pensei: "Quem é o badocha?
Estou nervoso e está aqui este gajo."

824
00:51:08,899 --> 00:51:11,117
E depois filmámos a cena.

825
00:51:11,118 --> 00:51:16,072
Estava cheio de pica. Perguntei o que
fazer e disseram: "Piadas de gordos."

826
00:51:16,073 --> 00:51:17,441
Eu: "É para já."

827
00:51:17,991 --> 00:51:20,326
E comecei a gozar com o Eddie.

828
00:51:20,327 --> 00:51:22,595
Estava vestido de Sherman.

829
00:51:22,596 --> 00:51:25,314
Depois começaram a aproximar devagar.

830
00:51:25,315 --> 00:51:28,819
E ele fez aquela cara
e eu pensei: "Bolas."

831
00:51:29,920 --> 00:51:32,172
Disse: "Vão todos odiar-me por isto."

832
00:51:32,806 --> 00:51:34,875
Mas era o meu trabalho. Continuei.

833
00:51:38,812 --> 00:51:42,865
Ganhei coragem para improvisar,
olhei para a Jada Pinkett e disse:

834
00:51:42,866 --> 00:51:45,568
"Quem é que chupa as maminhas de quem?"

835
00:51:45,569 --> 00:51:48,505
E o Eddie esguichou água pelo nariz.

836
00:51:50,490 --> 00:51:54,910
Fiz o meu herói rir-se

837
00:51:54,911 --> 00:51:57,964
e isso deu-me vontade de chorar.

838
00:51:58,915 --> 00:52:00,283
Digo-vos uma coisa.

839
00:52:02,002 --> 00:52:04,820
Há pouco tempo
dei uma entrevista que deu que falar

840
00:52:04,821 --> 00:52:08,207
por estar a pensar
voltar a fazer <i>o Chappelle's Show.</i>

841
00:52:08,208 --> 00:52:12,062
Disse: "Se me tivessem perguntado
há um ano, teria dito que não."

842
00:52:12,829 --> 00:52:17,766
Foi um programa muito difícil de fazer
e das melhores experiências da minha vida.

843
00:52:17,767 --> 00:52:21,204
Uma das razões para ser bom
era o teu irmão, o Charlie.

844
00:52:27,144 --> 00:52:28,527
O Bill mencionou-o.

845
00:52:28,528 --> 00:52:33,566
O Charlie costumava contar-nos histórias
sobre o teu percurso até seres famoso.

846
00:52:33,567 --> 00:52:37,119
E só quero que saibas que,
sempre que ele falava de ti,

847
00:52:37,120 --> 00:52:40,272
ele dizia sempre
que estava orgulhoso de ti.

848
00:52:40,273 --> 00:52:43,225
Ele dizia: "Fogo, adoro o meu irmão."

849
00:52:43,226 --> 00:52:47,063
E o Charlie era adorado

850
00:52:47,647 --> 00:52:49,266
por toda a equipa.

851
00:52:49,766 --> 00:52:52,868
Um dia, o Charlie
deu-me o argumento de <i>Norbit.</i>

852
00:52:52,869 --> 00:52:57,289
Disse: "Vou dar este argumento
ao meu irmão. Devias entrar no filme."

853
00:52:57,290 --> 00:53:01,994
Dois dias depois, chegou e disse:
"Esquece, ele vai fazer ambos os papéis."

854
00:53:01,995 --> 00:53:03,113
E eu: "Porra."

855
00:53:11,671 --> 00:53:15,274
Há umas semanas deu-me um vaipe
e contactei o Eddie.

856
00:53:15,275 --> 00:53:18,294
Perguntei se o podia visitar.
Fui à casa dele.

857
00:53:18,295 --> 00:53:21,598
Não sabia
que tinha feito 65 anos no dia anterior.

858
00:53:22,349 --> 00:53:23,700
O tempo estava ótimo.

859
00:53:24,267 --> 00:53:28,137
As netas dele estavam no exterior
a brincar na piscina.

860
00:53:28,138 --> 00:53:32,408
Gritavam e riam como crianças,
cheias de alegria.

861
00:53:32,409 --> 00:53:38,197
E, pela primeira vez, falámos
sobre o Charlie desde a morte dele.

862
00:53:38,198 --> 00:53:41,418
Não o tinha visto
nem tido hipótese de falar sobre ele.

863
00:53:41,918 --> 00:53:46,355
E, no meio da conversa,
foi o Eddie que disse:

864
00:53:46,356 --> 00:53:49,792
"Meu, devias fazer um filme
do <i>Chappelle's Show</i> ou assim."

865
00:53:49,793 --> 00:53:53,313
E eu disse: "Seria difícil.

866
00:53:53,813 --> 00:53:54,864
Era o teu irmão."

867
00:53:55,515 --> 00:53:58,218
Por isso, Eddie, se for para fazer,

868
00:53:59,119 --> 00:54:02,772
assume os papéis do Charlie
e vamos a isso.

869
00:54:04,174 --> 00:54:05,675
Obrigado por tudo.

870
00:54:06,259 --> 00:54:07,743
Obrigado.

871
00:54:07,744 --> 00:54:11,665
Esta noite não é só para celebrar

872
00:54:13,416 --> 00:54:16,752
uma carreira profissional
que correu muito bem.

873
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
Esta noite celebra a tua vida.

874
00:54:19,706 --> 00:54:23,809
As tuas netas a brincar,
o facto de ainda pareceres jovem e lindo,

875
00:54:23,810 --> 00:54:26,262
a família linda que aí tens…

876
00:54:26,263 --> 00:54:30,833
Meu, tu ainda és o herói que quero ser.

877
00:54:30,834 --> 00:54:31,935
Obrigado.

878
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
{\an8}Quem és tu?

879
00:54:39,309 --> 00:54:42,161
{\an8}Quem sou eu?

880
00:54:42,162 --> 00:54:45,481
{\an8}Eu sou o guardião das almas perdidas.

881
00:54:45,482 --> 00:54:48,183
Eu sou o destemido, o apetecível,

882
00:54:48,184 --> 00:54:50,704
o indestrutível Mushu.

883
00:54:52,072 --> 00:54:53,490
Sou uma brasa, não sou?

884
00:54:54,691 --> 00:54:59,212
Naquela altura, não pagavam para fazermos.
Era mais pelo prestígio.

885
00:55:00,080 --> 00:55:02,031
O prestígio de fazer um filme da Disney.

886
00:55:02,032 --> 00:55:05,034
Depois o Robin Williams fez o <i>Aladdin.</i>

887
00:55:05,035 --> 00:55:08,771
Foi, tipo:
"Fogo, a voz deste gajo faz o filme."

888
00:55:08,772 --> 00:55:10,422
Mudou tudo.

889
00:55:10,423 --> 00:55:12,975
{\an8}- Posso ficar contigo?
- O quê?

890
00:55:12,976 --> 00:55:15,644
{\an8}Posso ficar contigo? Por favor.

891
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
Com certeza.

892
00:55:17,480 --> 00:55:18,881
- A sério?
- Não.

893
00:55:18,882 --> 00:55:22,285
Por favor! Não quero voltar.
Sabes lá o que é ser uma aberração.

894
00:55:22,852 --> 00:55:25,838
Talvez saibas,
mas é por isso que temos de ficar juntos.

895
00:55:25,839 --> 00:55:28,207
Tens de me deixar ficar. Deixa!

896
00:55:28,208 --> 00:55:30,359
Está bem!

897
00:55:30,360 --> 00:55:32,995
- Mas só uma noite.
- Obrigado!

898
00:55:32,996 --> 00:55:35,297
- O que é que… Não!
- Vai ser divertido.

899
00:55:35,298 --> 00:55:38,534
Ficamos acordados até tarde
a contar anedotas e, de manhã,

900
00:55:38,535 --> 00:55:40,053
eu faço torradas.

901
00:55:45,175 --> 00:55:47,510
<i>Deem as boas-vindas a Mike Meyers.</i>

902
00:56:04,327 --> 00:56:07,413
Quando o American Film Institute

903
00:56:07,414 --> 00:56:11,184
nos convida a homenagear o Eddie Murphy,

904
00:56:11,684 --> 00:56:14,537
claro que uma pessoa aceita.

905
00:56:15,605 --> 00:56:20,176
E, quando nos dizem que temos
de aparecer mascarados de Shrek,

906
00:56:21,177 --> 00:56:24,497
como é óbvio, uma pessoa também aceita.

907
00:56:25,765 --> 00:56:29,034
Também queriam que mencionasse
os seguintes factos

908
00:56:29,035 --> 00:56:31,236
sobre os filmes <i>Shrek.</i>

909
00:56:31,237 --> 00:56:36,291
Não me pareceu de bom-tom,
mas foi o que me pediram.

910
00:56:36,292 --> 00:56:40,829
<i>Shrek</i> ganhou o primeiro Óscar
de Melhor Filme de Animação.

911
00:56:40,830 --> 00:56:42,399
Isso é muito bom.

912
00:56:43,783 --> 00:56:49,439
A saga <i>Shrek</i>
é uma das 20 melhores sagas de sempre.

913
00:56:50,039 --> 00:56:52,891
Mais uma. Desculpem.
Queriam que lesse isto.

914
00:56:52,892 --> 00:56:57,030
<i>Shrek 2</i> foi o filme
de maior bilheteira de 2004.

915
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
Pronto, não queria dizer isto,

916
00:56:59,766 --> 00:57:03,119
mas superou <i>Harry Potter</i> e <i>Homem-Aranha.</i>

917
00:57:03,620 --> 00:57:06,089
É um bocado gabarolas. Desculpem.

918
00:57:07,157 --> 00:57:09,358
Diz aqui

919
00:57:09,359 --> 00:57:14,763
que <i>Shrek</i> não só é o filme de animação
de maior bilheteira da DreamWorks,

920
00:57:14,764 --> 00:57:20,520
como o Jeffrey Katzenberg
já disse que salvou a DreamWorks.

921
00:57:21,154 --> 00:57:23,406
Jeffrey, não tens de quê.

922
00:57:28,878 --> 00:57:32,097
Mas o sucesso de <i>Shrek</i>

923
00:57:32,098 --> 00:57:34,651
não teria sido possível
sem o Eddie Murphy.

924
00:57:36,703 --> 00:57:40,255
O Burro, a personagem do Eddie,
é uma obra-prima,

925
00:57:40,256 --> 00:57:43,725
tal como todas as personagens
criadas pelo Eddie.

926
00:57:43,726 --> 00:57:48,064
É adorável, hilariante,
alegre, vulnerável e leal.

927
00:57:48,565 --> 00:57:51,750
O Eddie junta tudo isso
numa interpretação estupenda.

928
00:57:51,751 --> 00:57:56,256
E, resumindo e concluindo,
o Eddie é um dos maiores de sempre.

929
00:57:57,040 --> 00:58:00,075
Como é óbvio,
nunca trabalhei com o Charlie Chaplin,

930
00:58:00,076 --> 00:58:04,096
nem com o Alec Guinness,
nem com o Peter Sellers.

931
00:58:04,097 --> 00:58:08,200
Mas é uma honra poder dizer
e contar aos meus filhos

932
00:58:08,201 --> 00:58:10,170
que trabalhei com o Eddie Murphy.

933
00:58:10,670 --> 00:58:13,622
Eddie, parabéns.

934
00:58:13,623 --> 00:58:16,192
És fantástico. Obrigado.

935
00:58:37,213 --> 00:58:39,948
Eu já cantava antes de ser engraçado.

936
00:58:39,949 --> 00:58:42,385
Toda a gente canta o abecedário assim…

937
00:58:44,420 --> 00:58:45,438
Com esta melodia.

938
00:58:47,006 --> 00:58:52,644
A Prof.ª Torresco teve a audácia
de nos ensinar o abecedário no piano

939
00:58:52,645 --> 00:58:53,846
com outra melodia.

940
00:59:06,509 --> 00:59:07,777
A lata da gaja!

941
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
Aquela personagem
é uma série de pessoas diferentes.

942
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
É o Marvin Gaye, o Otis Redding…

943
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
Eu tinha visto a peça na Broadway.

944
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
O Cleavant Derricks
fazia de James "Thunder" Early.

945
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
Vi-o e fiquei com a ideia
de como o interpretar.

946
00:59:48,334 --> 00:59:49,869
Tenta esta parte.

947
00:59:54,107 --> 00:59:56,192
Sentiste-te bem, não foi, meu amor?

948
00:59:59,896 --> 01:00:01,564
Porra. Sabia que conseguias.

949
01:03:33,242 --> 01:03:35,328
Adoramos-te, Eddie. Parabéns.

950
01:03:36,829 --> 01:03:38,181
Batam palmas!

951
01:03:44,770 --> 01:03:46,138
Toquem os trompetes.

952
01:03:48,908 --> 01:03:52,995
Vamos celebrar o lendário Eddie Murphy.
Vamos lá!

953
01:04:00,770 --> 01:04:01,721
Dreamettes!

954
01:05:24,503 --> 01:05:28,524
Adoramos-te muito, Eddie Murphy.
Parabéns. És uma lenda.

955
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
Pessoal, uma salva de palmas
para a Jennifer Hudson!

956
01:05:32,812 --> 01:05:34,880
Rickey Minor e Dreamettes.

957
01:05:42,822 --> 01:05:44,823
{\an8}Tem experiência com filmes?

958
01:05:44,824 --> 01:05:46,641
{\an8}Sim, bastante.

959
01:05:46,642 --> 01:05:48,977
Tenho bastante experiência.

960
01:05:48,978 --> 01:05:51,796
Alugo muitos no Blockbuster

961
01:05:51,797 --> 01:05:57,786
e vou ao cinema tanto quanto possível.

962
01:05:57,787 --> 01:06:02,391
Todas as semanas, de duas em duas semanas,
semana sim, semana não.

963
01:06:02,892 --> 01:06:04,627
Está disposto a cortar o cabelo?

964
01:06:08,064 --> 01:06:11,533
Sim, mas é melhor
se for outra pessoa a cortar.

965
01:06:11,534 --> 01:06:14,369
{\an8}Tinha ouvido histórias
de pessoas que fizeram

966
01:06:14,370 --> 01:06:17,422
{\an8}filmes financiados com cartões de crédito.

967
01:06:17,423 --> 01:06:19,541
{\an8}Sempre me pareceu interessante.

968
01:06:19,542 --> 01:06:24,045
Há uma cena, que acho que é
das mais engraçadas que já criei,

969
01:06:24,046 --> 01:06:27,766
em que o Eddie Murphy corre
pela autoestrada nas filmagens.

970
01:06:27,767 --> 01:06:29,801
Convencemo-lo de que é tranquilo.

971
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
Ação!

972
01:07:08,307 --> 01:07:09,758
Foste fantástico!

973
01:07:09,759 --> 01:07:13,845
O Steve Martin é assim.
Sinto-me sortudo por ter entrado no filme.

974
01:07:13,846 --> 01:07:18,067
{\an8}O meu nome é Dolemite
e, a foder cabrões, sou dinamite.

975
01:07:18,851 --> 01:07:20,268
{\an8}Tem uma história doida.

976
01:07:20,269 --> 01:07:24,656
{\an8}Ele queria ser uma estrela,
mas só tinha um nadinha de talento.

977
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
Tem um grande sonho
e um bocadinho de talento.

978
01:07:27,576 --> 01:07:29,127
Puxe lá.

979
01:07:29,128 --> 01:07:30,211
Puxo o quê?

980
01:07:30,212 --> 01:07:32,598
- Puxe lá isto, vá.
- Puxo o cabelo?

981
01:07:33,416 --> 01:07:34,667
Só um puxão.

982
01:07:35,167 --> 01:07:37,620
Com força não, senão arranca esta merda.

983
01:07:38,120 --> 01:07:41,639
- Foda-se, essa merda é uma peruca.
- Pois é.

984
01:07:41,640 --> 01:07:45,610
É a fingir. Veste uma capa
e transforma-se num super-herói.

985
01:07:45,611 --> 01:07:48,596
Esquece quem é, sobe ao palco e…

986
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
Quando éramos miúdos,
víamos os filmes do Rudy Ray Moore.

987
01:07:52,134 --> 01:07:55,036
{\an8}Sabíamos que eram toscos
e de produção pequena.

988
01:07:55,037 --> 01:07:59,075
{\an8}Sabíamos isso,
mas tinham tanta coisa hilariante.

989
01:08:04,897 --> 01:08:08,100
Ele é o falhado que tem de ganhar.

990
01:08:09,401 --> 01:08:13,037
Ele diz: "Vou ganhar."
E depois ganha. É o falhado que ganhou.

991
01:08:13,038 --> 01:08:17,859
Quero que vivam a vida que adoram
e adorem a vida que vivem.

992
01:08:17,860 --> 01:08:20,879
Do Atlântico gigântico
ao Pacífico terrífico,

993
01:08:20,880 --> 01:08:22,848
não se deixem intimidar.

994
01:08:23,349 --> 01:08:27,570
Almejem a Lua e, se falharem,
uma puta de uma estrela terão de agarrar.

995
01:08:33,175 --> 01:08:35,778
<i>Deem as boas-vindas
a Da'Vine Joy Randolph.</i>

996
01:08:40,449 --> 01:08:44,053
Conheci o Eddie Murphy
nas filmagens de <i>Chamem-me Dolemite.</i>

997
01:08:44,587 --> 01:08:48,123
A audição e a preparação foram rigorosas,

998
01:08:48,124 --> 01:08:49,924
mas o Eddie apostou em mim.

999
01:08:49,925 --> 01:08:53,178
Ter o aval de alguém como o Eddie

1000
01:08:53,179 --> 01:08:57,516
é como ser condecorada
por um rei nesta indústria.

1001
01:08:58,250 --> 01:09:01,769
E continuei com o Eddie
depois de a produção acabar.

1002
01:09:01,770 --> 01:09:05,390
Por norma, só os protagonistas
é que vão às entrevistas.

1003
01:09:05,391 --> 01:09:08,009
Mas o Eddie fez algo raro e especial.

1004
01:09:08,010 --> 01:09:11,946
Ele certificou-se
de que eu era incluída em tudo.

1005
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
Aonde quer que fôssemos,
éramos recebidos por uma multidão de fãs.

1006
01:09:16,118 --> 01:09:20,805
A magnitude do estrelato deste homem
era tão grande

1007
01:09:20,806 --> 01:09:26,761
que, para ser sincera, estar tão perto
dessa energia me fez sentir assoberbada.

1008
01:09:26,762 --> 01:09:28,947
Mas o Eddie nunca hesitou.

1009
01:09:28,948 --> 01:09:33,434
Vi-o a lidar com cada encontro com fãs,
cada entrevista e cada programa

1010
01:09:33,435 --> 01:09:36,604
com tanta graciosidade e humor

1011
01:09:36,605 --> 01:09:38,673
que jamais o esquecerei.

1012
01:09:38,674 --> 01:09:43,862
Eddie, espero poder continuar a aprender
contigo durante o resto da minha carreira.

1013
01:09:43,863 --> 01:09:45,447
Deus te abençoe. Obrigada.

1014
01:09:51,036 --> 01:09:53,756
<i>Era uma vez um rapaz chamado Henry.</i>

1015
01:09:54,957 --> 01:09:57,843
{\an8}O rapaz tinha medo de quase tudo,

1016
01:09:58,344 --> 01:10:00,278
exceto de joaninhas.

1017
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
- Joaninhas?
- Joaninhas.

1018
01:10:02,665 --> 01:10:08,002
Um dia, quando estava na rua,
viu uma joaninha e perseguiu-a.

1019
01:10:08,003 --> 01:10:10,521
Li o argumento e fiquei em lágrimas.

1020
01:10:10,522 --> 01:10:13,258
Pensei: "Não costumo chorar quando leio.

1021
01:10:13,259 --> 01:10:16,044
Não costumo receber coisas tristes."

1022
01:10:16,045 --> 01:10:19,565
Ele procurou-a por todo o lado,
mas não a encontrou.

1023
01:10:20,065 --> 01:10:21,817
Ele prometeu ir-se embora.

1024
01:10:22,518 --> 01:10:24,820
Mas a mulher disse: "Não vás. Fica.

1025
01:10:25,888 --> 01:10:27,356
Fica connosco.

1026
01:10:28,390 --> 01:10:33,329
Não temos muita coisa, mas partilhamos
contigo tudo o que tivermos."

1027
01:10:34,029 --> 01:10:35,030
E ele ficou?

1028
01:10:36,282 --> 01:10:38,734
Ficou. Sabes porquê?

1029
01:10:40,286 --> 01:10:42,371
Porque era a primeira vez

1030
01:10:43,923 --> 01:10:45,540
que se sentia seguro.

1031
01:10:45,541 --> 01:10:49,127
Os atores de método fazem…

1032
01:10:49,128 --> 01:10:51,779
Quando têm uma cena em que têm de chorar,

1033
01:10:51,780 --> 01:10:54,299
pensam numa merda que tenha acontecido.

1034
01:10:54,300 --> 01:10:58,653
Eu não era capaz disso.
Não conseguia… Não.

1035
01:10:58,654 --> 01:11:02,924
Eu entro no papel quando oiço "ação"
e começo a…

1036
01:11:02,925 --> 01:11:04,726
Depois corta e volto a ser eu.

1037
01:11:04,727 --> 01:11:07,446
{\an8}Uma salva de palmas para o Randy Watson!

1038
01:11:08,614 --> 01:11:10,031
{\an8}O Randy Watson está cá?

1039
01:11:10,032 --> 01:11:13,953
{\an8}E a banda dele, Sexual Chocolate!

1040
01:11:31,370 --> 01:11:33,921
{\an8}O GUARDA-FRALDAS

1041
01:11:33,922 --> 01:11:38,626
{\an8}Qualquer palerma pode gerir um infantário.
Só uma família cria uma criança.

1042
01:11:38,627 --> 01:11:40,545
{\an8}E nós vamos ser uma família.

1043
01:11:40,546 --> 01:11:43,699
{\an8}Se tiverem a vossa família e amor,

1044
01:11:44,266 --> 01:11:46,402
{\an8}conseguem superar tudo.

1045
01:11:47,019 --> 01:11:49,854
{\an8}Estou muito orgulhoso de ti, Jane.

1046
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}Vamos lá voltar, pai.

1047
01:11:52,107 --> 01:11:55,476
{\an8}Boa. "Pai", gosto. Adoro!

1048
01:11:55,477 --> 01:11:56,562
{\an8}Adoro-te.

1049
01:11:57,062 --> 01:11:58,247
{\an8}Adoras-me?

1050
01:11:59,198 --> 01:12:00,648
{\an8}Preciso de outro lenço.

1051
01:12:00,649 --> 01:12:05,903
{\an8}É A VIDA

1052
01:12:05,904 --> 01:12:09,291
{\an8}- Klump, mesa para seis, por favor.
- E estamos com fome.

1053
01:12:09,908 --> 01:12:11,410
{\an8}Feliz aniversário.

1054
01:12:13,495 --> 01:12:14,496
{\an8}Obrigada.

1055
01:12:14,997 --> 01:12:19,050
{\an8}Acabámos de nos abraçar e demos
palmadinhas nas costas. Estamos bem.

1056
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}- Então mostrem-me.
- Já nos abraçámos.

1057
01:12:21,553 --> 01:12:24,340
Não, meu. Eu quero um abraço.

1058
01:12:25,591 --> 01:12:27,059
Porra. Adoro-vos.

1059
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
<i>Deem as boas-vindas a Martin Lawrence.</i>

1060
01:12:38,887 --> 01:12:41,290
Ao meu irmão Eddie, o que posso dizer?

1061
01:12:42,758 --> 01:12:47,762
O Eddie apresentou-nos a comédia
que nem uma estrela.

1062
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
Quando vim para a Califórnia,

1063
01:12:50,215 --> 01:12:53,901
tive a honra de conhecer o meu ídolo,
Eddie Murphy.

1064
01:12:53,902 --> 01:12:57,889
Fui ter com os seguranças dele e disse:
"Posso conhecê-lo?

1065
01:12:57,890 --> 01:12:59,123
Sou um jovem humorista."

1066
01:12:59,124 --> 01:13:00,942
E disseram: "Sim, podes."

1067
01:13:00,943 --> 01:13:03,845
O Eddie estava inclinado, cheio de estilo.

1068
01:13:03,846 --> 01:13:06,731
Disse-lhe:
"Eddie Murphy, sou o Martin Lawrence.

1069
01:13:06,732 --> 01:13:09,834
Mano, posso tirar uma foto contigo?"

1070
01:13:09,835 --> 01:13:13,237
O Eddie olhou para mim,
muito descontraído.

1071
01:13:13,238 --> 01:13:14,972
Olhou-me nos olhos

1072
01:13:14,973 --> 01:13:16,708
e disse: "Não."

1073
01:13:19,178 --> 01:13:21,229
Fiquei com cara de parvo.

1074
01:13:21,230 --> 01:13:23,782
Depois tirei uma foto
com o Robert Townsend.

1075
01:13:25,234 --> 01:13:27,152
Fiquei assim na foto.

1076
01:13:28,804 --> 01:13:32,907
Não há nada que possa dizer sobre o Eddie
que não tenha sido dito

1077
01:13:32,908 --> 01:13:34,909
ou que já não saibamos sobre ele.

1078
01:13:34,910 --> 01:13:36,411
Eddie, adoro-te.

1079
01:13:36,412 --> 01:13:39,080
Agora posso tirar fotos com ele
quando quiser

1080
01:13:39,081 --> 01:13:41,717
porque somos compadres, não é, Eddie?

1081
01:13:45,220 --> 01:13:46,821
Pois é.

1082
01:13:46,822 --> 01:13:50,191
Só queria dizer, Eddie,
que te adoro do fundo do coração.

1083
01:13:50,192 --> 01:13:54,263
És meu irmão, meu amigo e meu compadre.

1084
01:13:54,947 --> 01:13:56,715
Adoro-te. Deus te abençoe.

1085
01:14:08,710 --> 01:14:10,344
<i>Sim!</i>

1086
01:14:10,345 --> 01:14:13,481
Sou muito abençoado e muito sortudo

1087
01:14:13,482 --> 01:14:16,467
por ter feito filmes durante tanto tempo.

1088
01:14:16,468 --> 01:14:20,556
Isto é lindo! Não acredito.
Obrigado! Nem sei o que fazer.

1089
01:14:21,723 --> 01:14:26,695
Fiz bons filmes
e sinto que me destaquei enquanto artista.

1090
01:14:27,479 --> 01:14:29,680
Hercules!

1091
01:14:29,681 --> 01:14:31,365
Estou feliz com o que fiz.

1092
01:14:31,366 --> 01:14:34,686
Comparo o meu trabalho
com o de quem quer que seja.

1093
01:14:35,187 --> 01:14:39,174
Vão rir-se mais das minhas cenas.
Serão as mais engraçadas.

1094
01:14:39,942 --> 01:14:41,692
Gumby, tem calma.

1095
01:14:41,693 --> 01:14:43,946
Não me digas para ter calma, pacóvio.

1096
01:14:45,581 --> 01:14:48,649
Rir é a melhor coisa de sempre, sabem?

1097
01:14:48,650 --> 01:14:52,069
E estar nesta indústria, fazer filmes,

1098
01:14:52,070 --> 01:14:55,273
ser um artista e fazer as pessoas rir…

1099
01:14:55,274 --> 01:14:58,176
Tudo. Todas as minhas bênçãos vêm daí.

1100
01:14:58,177 --> 01:15:00,262
Melhor é impossível.

1101
01:15:02,965 --> 01:15:05,100
<i>Deem as boas-vindas a Spike Lee.</i>

1102
01:15:14,126 --> 01:15:19,413
Eu e o Eddie Murphy crescemos ambos
em Bushwick e Fort Greene, em Brooklyn.

1103
01:15:19,414 --> 01:15:22,150
Mas eu e o Eddie
seguimos caminhos diferentes.

1104
01:15:22,818 --> 01:15:27,222
O Eddie fez-nos rir
e fez o nosso país sentir-se melhor.

1105
01:15:27,723 --> 01:15:32,961
Eu peguei numa câmara e contei histórias
sobre como o nosso país podia ser melhor.

1106
01:15:33,495 --> 01:15:36,481
Quando recebi o <i>email…</i>

1107
01:15:38,417 --> 01:15:40,752
… a dizer que o Eddie queria

1108
01:15:42,371 --> 01:15:43,739
que eu estivesse aqui,

1109
01:15:45,140 --> 01:15:46,441
fiquei surpreendido.

1110
01:15:48,176 --> 01:15:49,728
Disseram-me a data.

1111
01:15:51,713 --> 01:15:54,399
Mas não tinha saído
o calendário de jogos da NBA.

1112
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
E os Knicks ganharam!

1113
01:16:04,276 --> 01:16:05,193
Eddie!

1114
01:16:06,094 --> 01:16:07,563
Se fosse outra pessoa…

1115
01:16:10,032 --> 01:16:15,386
… como diria a minha mãe,
o meu rabiosque estaria na bancada do MSG,

1116
01:16:15,387 --> 01:16:17,022
mas vim aqui por ti.

1117
01:16:22,044 --> 01:16:25,764
Em todos os passos da sua carreira,
o Eddie foi fiel a si mesmo.

1118
01:16:26,582 --> 01:16:28,933
O Eddie pôs a família em primeiro lugar

1119
01:16:28,934 --> 01:16:33,672
e, por último,
ele é um artista espetacular.

1120
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
Não é só humorista.

1121
01:16:38,660 --> 01:16:41,762
Senhoras e senhores,
uma salva de palmas para o recetor

1122
01:16:41,763 --> 01:16:45,716
do Prémio de Carreira de 2026
do American Film Institute,

1123
01:16:45,717 --> 01:16:49,421
o meu irmão de Brooklyn, Eddie Murphy!

1124
01:17:49,548 --> 01:17:51,199
Obrigado, Spike Lee!

1125
01:17:57,055 --> 01:17:58,407
Pronto.

1126
01:18:15,374 --> 01:18:18,176
Sim. Isto foi… Façam favor. Isto foi…

1127
01:18:18,677 --> 01:18:21,312
Isto não… Isto sempre foi deste tamanho?

1128
01:18:21,313 --> 01:18:23,048
Parece-me mais pequeno.

1129
01:18:25,617 --> 01:18:27,836
Está mais pequeno? Foi sempre assim?

1130
01:18:29,388 --> 01:18:32,424
Obrigado, Spike. Obrigado, meu irmão.

1131
01:18:33,775 --> 01:18:35,944
Sabem, o Spike também é de Brooklyn.

1132
01:18:37,396 --> 01:18:40,464
Mas a verdade… Vou contar, Spike.

1133
01:18:40,465 --> 01:18:42,601
O Spike não nasceu em Brooklyn.

1134
01:18:49,007 --> 01:18:51,393
Mas tem Brooklyn no coração.

1135
01:19:00,936 --> 01:19:05,256
Quando acordei hoje
senti-me cheio de ansiedade. Estava…

1136
01:19:05,257 --> 01:19:08,843
Não sabia como ia ser. Pensei: "O que…"

1137
01:19:08,844 --> 01:19:13,248
E não é nada como… Foi tudo maravilhoso.

1138
01:19:13,749 --> 01:19:16,201
E não podia ter acontecido…

1139
01:19:19,237 --> 01:19:20,771
… numa altura melhor.

1140
01:19:20,772 --> 01:19:23,859
Estes últimos dois meses foram…

1141
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
Tem acontecido tanta coisa na minha vida.

1142
01:19:27,195 --> 01:19:32,050
Acabei de ter o meu primeiro neto
e a minha…

1143
01:19:34,019 --> 01:19:36,254
A minha terceira neta.

1144
01:19:36,755 --> 01:19:38,022
E…

1145
01:19:38,023 --> 01:19:41,510
Sim, e acabei de fazer 65 anos.

1146
01:19:42,561 --> 01:19:46,731
Tem sido uma bênção atrás da outra
este mês.

1147
01:19:47,265 --> 01:19:49,434
Sim, é muita coisa.

1148
01:19:49,935 --> 01:19:55,874
E receber este prémio
e ainda ter a minha aparência…

1149
01:19:57,759 --> 01:20:01,346
Porque às vezes fazem as pessoas
esperar até estarem caquéticas.

1150
01:20:01,847 --> 01:20:05,217
O Mel Brooks só o recebeu aos 86 anos.

1151
01:20:06,635 --> 01:20:11,255
E, no ano passado,
foi o grande Francis Ford Coppola,

1152
01:20:11,256 --> 01:20:13,275
que também tinha 86 anos.

1153
01:20:14,125 --> 01:20:15,660
Eu tenho 65 anos.

1154
01:20:18,363 --> 01:20:22,801
A pessoa mais velha a receber foi
a Lillian Gish. Tinha 92 anos, não era?

1155
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
Sim.

1156
01:20:25,287 --> 01:20:28,923
Foi muito graciosa
quando foi receber o prémio. Agradeceu.

1157
01:20:28,924 --> 01:20:33,177
Se me tivessem feito esperar
até aos 92 anos, teria chegado e dito:

1158
01:20:33,178 --> 01:20:34,880
"Vão-se todos foder!

1159
01:20:41,019 --> 01:20:42,653
Vão-se todos foder!"

1160
01:20:42,654 --> 01:20:44,990
Depois cagava no chão.

1161
01:20:48,643 --> 01:20:53,864
Depois começavam a tocar aquela música
que tocam quando querem que paremos

1162
01:20:53,865 --> 01:20:55,367
e eu continuava a cagar.

1163
01:20:59,938 --> 01:21:05,076
Mas evitámos que isso acontecesse
ao me darem o prémio hoje.

1164
01:21:09,214 --> 01:21:10,398
Sim.

1165
01:21:11,299 --> 01:21:15,587
Só de olhar e ver a minha família,
os meus filhos, a minha mulher linda

1166
01:21:16,922 --> 01:21:20,642
e as várias pessoas com quem trabalhei,

1167
01:21:21,893 --> 01:21:26,748
fiquei com o coração cheio e…

1168
01:21:28,767 --> 01:21:31,619
É um momento especial.

1169
01:21:31,620 --> 01:21:33,838
E quero agradecer

1170
01:21:34,956 --> 01:21:38,493
ao AFI e ao Ted Sarandos…

1171
01:21:40,979 --> 01:21:46,134
Ao Ted por terem organizado isto, é…

1172
01:21:48,153 --> 01:21:52,973
Gostava que sentissem o que sinto
e vissem o que vejo. É mesmo…

1173
01:21:52,974 --> 01:21:55,093
Esta noite comoveu-me.

1174
01:22:00,865 --> 01:22:05,019
Mas quero agradecer a todos
por me terem proporcionado esta noite,

1175
01:22:05,020 --> 01:22:07,905
que irei recordar para sempre.

1176
01:22:07,906 --> 01:22:10,191
Quase ia chorando.

1177
01:22:10,959 --> 01:22:13,577
Quase.
Vou agora para os bastidores chorar.

1178
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
Mas isto foi maravilhoso.
Muito obrigado. Adoro. Obrigado.

1179
01:22:19,100 --> 01:22:20,101
Obrigado.

1180
01:22:58,907 --> 01:23:02,660
{\an8}O humor é como um espírito.
É uma sensação que sinto.

1181
01:23:02,661 --> 01:23:06,830
{\an8}Quando sinto essa sensação cá atrás,

1182
01:23:06,831 --> 01:23:10,167
{\an8}a piada demora um nanossegundo a sair.

1183
01:23:10,168 --> 01:23:14,505
{\an8}Digo para mim mesmo ou em voz alta
e sinto aquela sensação.

1184
01:23:14,506 --> 01:23:15,806
{\an8}Isso resultou sempre.

1185
01:23:15,807 --> 01:23:20,894
{\an8}Quando invocamos esse espírito,
cenas engraçadas começam a acontecer.

1186
01:23:20,895 --> 01:23:23,431
{\an8}Legendas: Susana Loureiro



