1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,993 --> 00:00:12,044
{\an8}Dahulu kala,

4
00:00:12,045 --> 00:00:13,912
{\an8}sebelum anda lahir,

5
00:00:13,913 --> 00:00:16,682
malah sebelum saya lahir,

6
00:00:16,683 --> 00:00:18,985
filem telah pun wujud.

7
00:00:19,836 --> 00:00:21,905
Salah satu anugerah hebat,

8
00:00:22,405 --> 00:00:24,323
mungkin anugerah terbaik,

9
00:00:24,324 --> 00:00:25,442
ialah gelak tawa.

10
00:00:26,326 --> 00:00:29,996
Pada zaman dahulu, ada raja-raja komedi,

11
00:00:30,530 --> 00:00:34,984
Chaplin, Keaton, Lloyd.

12
00:00:36,202 --> 00:00:37,586
Saban masa,

13
00:00:37,587 --> 00:00:39,421
filem menghiburkan kita

14
00:00:39,422 --> 00:00:41,341
tatkala dunia membuat kita hiba.

15
00:00:41,841 --> 00:00:44,944
Filem, televisyen, tak kira apa wahananya,

16
00:00:45,445 --> 00:00:49,232
gelak tawa sentiasa menjadi
penawar terbaik.

17
00:00:51,384 --> 00:00:56,689
Pelakon yang berbakat dalam jenaka
mula membuat persembahan di pentas.

18
00:00:57,223 --> 00:01:01,611
Mereka mencipta watak
yang buat kita bermuhasabah diri.

19
00:01:02,112 --> 00:01:05,481
Awak sepatutnya jadi kawan baik saya?

20
00:01:05,482 --> 00:01:08,301
Walaupun tak ramai, ada antara mereka

21
00:01:08,802 --> 00:01:10,036
melakukan semuanya.

22
00:01:10,770 --> 00:01:12,172
Seronok jadi raja.

23
00:01:12,922 --> 00:01:16,543
Tapi malam ini, di sebalik gelak tawa,

24
00:01:18,078 --> 00:01:20,930
kita meraikan seorang lelaki
yang penuh kejutan

25
00:01:21,848 --> 00:01:27,220
dan yang memecah halangan
untuk memajukan budaya.

26
00:01:27,887 --> 00:01:30,757
Tuan-tuan dan puan-puan, Eddie Murphy.

27
00:02:25,879 --> 00:02:30,082
<i>Dari Dolby Theatre di Hollywood,
penghormatan tertinggi</i>

28
00:02:30,083 --> 00:02:31,333
<i>untuk kerjaya dalam filem,</i>

29
00:02:31,334 --> 00:02:32,801
<i>Anugerah Pencapaian Sepanjang Hayat AFI,</i>

30
00:02:32,802 --> 00:02:35,404
<i>penghormatan kepada Eddie Murphy,
bersama Kevin Hart,</i>

31
00:02:35,405 --> 00:02:38,357
<i>Tracy Morgan, Eva Longoria, Chris Rock,</i>

32
00:02:38,358 --> 00:02:40,692
<i>Da'Vine Joy Randolph, Kenan Thompson,</i>

33
00:02:40,693 --> 00:02:43,645
<i>Stevie Wonder, Robert Townsend, Bill Burr,</i>

34
00:02:43,646 --> 00:02:46,965
<i>Judge Reinhold,
Arsenio Hall, Dave Chappelle,</i>

35
00:02:46,966 --> 00:02:50,802
<i>Mike Myers, Martin Lawrence,
Spike Lee dan ramai lagi.</i>

36
00:02:50,803 --> 00:02:54,674
<i>Dengan persembahan istimewa
daripada</i> Dreamgirls <i>oleh Jennifer Hudson.</i>

37
00:02:57,877 --> 00:03:00,496
<i>Tuan-tuan dan puan-puan, Kevin Hart.</i>

38
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
Selamat datang ke Anugerah
Pencapaian Sepanjang Hayat AFI ke-51.

39
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
Ini ialah majlis penghormatan
kepada Edward Regan Murphy.

40
00:03:16,145 --> 00:03:19,915
Itulah nama sebenarnya,
Edward Regan Murphy.

41
00:03:19,916 --> 00:03:22,902
Saya rasa kita perlu luangkan masa
untuk menghuraikannya.

42
00:03:24,170 --> 00:03:27,222
"Edward." Edward berasal
daripada nama Inggeris lama,

43
00:03:27,223 --> 00:03:32,060
"Edweard," yang bermaksud
"pelindung kekayaan," bukan?

44
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
Kita tahu itu benar.

45
00:03:33,913 --> 00:03:36,999
Eddie, kami rasa awak dah menjadi hartawan

46
00:03:37,000 --> 00:03:39,268
sepanjang kerjaya awak.

47
00:03:39,269 --> 00:03:40,535
Kemudian, "Regan".

48
00:03:40,536 --> 00:03:44,456
Regan ialah nama Ireland
yang diterjemah daripada "Ó Riagáin"

49
00:03:44,457 --> 00:03:46,808
yang bermaksud "anak diraja".

50
00:03:46,809 --> 00:03:47,693
Ini benar.

51
00:03:47,694 --> 00:03:49,928
Jadi, kita ada raja kaya.

52
00:03:49,929 --> 00:03:51,781
Setakat ini, masuk akal, bukan?

53
00:03:52,749 --> 00:03:54,667
Kemudian, "Murphy".

54
00:03:55,251 --> 00:03:57,336
Di sinilah saya rasa pelik,

55
00:03:57,337 --> 00:03:58,805
sebab saya kata, "Siapa…

56
00:04:00,189 --> 00:04:01,891
yang buat apa?"

57
00:04:03,359 --> 00:04:05,410
Apa jadi sehingga kita dapat Eddie Murphy?

58
00:04:05,411 --> 00:04:07,346
Banyak soalan yang saya ada,

59
00:04:07,347 --> 00:04:09,665
tapi tak kisahlah siapa, bagaimana
dan apa yang berlaku,

60
00:04:09,666 --> 00:04:12,701
dari situ, kita tahu
siapa Edward Regan Murphy.

61
00:04:12,702 --> 00:04:15,370
Banyak yang kita tahu tentang siapa Eddie.

62
00:04:15,371 --> 00:04:18,123
Sebab kita panggil dia Eddie
ialah sebab dia kawan kita.

63
00:04:18,124 --> 00:04:19,324
Dia kawan kita.

64
00:04:19,325 --> 00:04:21,444
Orang kulit putih pun rasa dia kawan anda.

65
00:04:22,295 --> 00:04:25,297
Dia menggeletek hati kita
merentasi generasi.

66
00:04:25,298 --> 00:04:27,983
Ia bukan sekadar ketawa,

67
00:04:27,984 --> 00:04:29,568
dan kita akan lihat malam ini.

68
00:04:29,569 --> 00:04:31,286
Dia lelaki serba boleh.

69
00:04:31,287 --> 00:04:35,157
Kita bercakap tentang komedi,
drama, menyanyi, menari.

70
00:04:35,158 --> 00:04:37,393
Mencarut pun padu. Dia pakar.

71
00:04:37,977 --> 00:04:42,014
Dia boleh main apa-apa watak
dan dia suka main semua watak.

72
00:04:42,015 --> 00:04:43,765
Fikirkan tentang <i>The Nutty Professor</i>,

73
00:04:43,766 --> 00:04:46,235
di mana dia main
tujuh watak berbeza, bukan?

74
00:04:47,754 --> 00:04:51,089
Malam ini dia main tiga watak.

75
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
Lihatlah dia ini.

76
00:04:53,026 --> 00:04:54,861
Ya tak ya?

77
00:04:55,511 --> 00:04:58,130
Dia akan jadi orang ini.

78
00:04:58,131 --> 00:04:58,965
Ya.

79
00:04:59,983 --> 00:05:01,484
Ya.

80
00:05:02,018 --> 00:05:05,320
Kejap, ya, orang ini juga.
Satu lagi, teruskan.

81
00:05:05,321 --> 00:05:07,090
Oh, itu saya. Okey, tunggu.

82
00:05:07,623 --> 00:05:11,159
Eddie, saya nak beritahu awak,

83
00:05:11,160 --> 00:05:13,145
dan saya nak katakan di sini

84
00:05:13,146 --> 00:05:17,666
apa yang saya dah cakap
dalam pertemuan ringkas selama ini.

85
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
Awak tonggak saya dalam industri ini.

86
00:05:20,320 --> 00:05:23,588
Saya berada di sini hari ini
kerana hasil usaha awak

87
00:05:23,589 --> 00:05:25,307
sebelum ini.

88
00:05:25,308 --> 00:05:29,544
Awak seorang abang,
mentor dan sumber inspirasi.

89
00:05:29,545 --> 00:05:31,263
Awak seorang idola.

90
00:05:31,264 --> 00:05:34,783
Saya bertuah dapat panggil awak kawan.

91
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
Saya bersyukur
atas hubungan yang kita ada.

92
00:05:37,837 --> 00:05:40,355
Saya berbesar hati berada di sini
untuk meraikan awak

93
00:05:40,356 --> 00:05:42,741
dan memulakan sesuatu
yang sudah lama tertangguh,

94
00:05:42,742 --> 00:05:45,360
malam untuk menghargai awak dari AFI

95
00:05:45,361 --> 00:05:47,780
dan penghormatan tertinggi
untuk kerjaya dalam filem.

96
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
Eddie Murphy.

97
00:05:52,752 --> 00:05:57,172
<i>Saya dilahirkan di Brooklyn, New York,
Hospital Kings County.</i>

98
00:05:57,173 --> 00:05:59,192
Ya, saya ingat hospital itu.

99
00:06:01,310 --> 00:06:05,297
Di Brooklyn, kami tinggal
berhampiran Panggung Loew's Gates.

100
00:06:05,298 --> 00:06:07,617
Jadi, kami selalu menonton wayang.

101
00:06:08,201 --> 00:06:11,870
Kali pertama saya menonton
<i>Planet of the Apes</i> yang asal

102
00:06:11,871 --> 00:06:13,505
ialah di Panggung Loew's Gates.

103
00:06:13,506 --> 00:06:16,575
Saya ingat pendedahan
Patung Liberty itu

104
00:06:16,576 --> 00:06:19,010
dan bunyi penonton…

105
00:06:19,011 --> 00:06:20,496
Saya…

106
00:06:22,832 --> 00:06:25,650
Kami berpindah ke Long Island.
Pekan sunyi.

107
00:06:25,651 --> 00:06:27,686
Rasa macam berpindah ke kampung.

108
00:06:27,687 --> 00:06:30,839
Semua benda yang mereka cakap
dalam gerakan Hak Sivil,

109
00:06:30,840 --> 00:06:32,874
di mana kita akan sampai ke puncak

110
00:06:32,875 --> 00:06:35,227
dan pergi… Kami rasa kami dah sampai,

111
00:06:35,228 --> 00:06:39,082
seperti,
"Ya, kami di Tanah Yang Dijanjikan."

112
00:06:40,016 --> 00:06:41,533
{\an8}Saya banyak menonton TV.

113
00:06:41,534 --> 00:06:43,618
{\an8}<i>I Dream of Jeannie</i> dan <i>Gilligan's Island,</i>

114
00:06:43,619 --> 00:06:45,321
{\an8}<i>Andy Griffith Show.</i>

115
00:06:45,822 --> 00:06:47,706
{\an8}Saya tonton Andy Griffith malam tadi

116
00:06:47,707 --> 00:06:50,409
dan saya sedar, "Hei, tahu tak?

117
00:06:50,410 --> 00:06:53,629
"Tak nampak orang kulit Hitam
di kawasan kejiranan itu."

118
00:06:56,466 --> 00:06:57,834
"Tiada sesiapa."

119
00:07:02,588 --> 00:07:04,623
Sebab itulah mereka gembira dan bersiul.

120
00:07:04,624 --> 00:07:06,576
Tiada orang kulit Hitam di kawasan itu.

121
00:07:09,729 --> 00:07:12,848
Saya minta patung ventrilokis
semasa saya berusia sembilan tahun.

122
00:07:12,849 --> 00:07:16,201
Jadi, sejak kecil, saya melukis
gambar dengan kata-kata

123
00:07:16,202 --> 00:07:19,271
{\an8}dan bercerita
serta melakonkan watak dan sebagainya.

124
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
Saya tahu saya boleh buat orang ketawa.

125
00:07:23,526 --> 00:07:28,480
Hanya abang saya, Charlie,
yang boleh kalahkan saya.

126
00:07:28,481 --> 00:07:30,882
Kami panggil ia "seteru jenaka",

127
00:07:30,883 --> 00:07:32,083
tapi ia bukan persaingan.

128
00:07:32,084 --> 00:07:34,002
Itu sebahagian daripada budaya.

129
00:07:34,003 --> 00:07:36,255
Rumah kami membudayakannya.

130
00:07:37,223 --> 00:07:40,192
Apabila dengar album Richard Pryor
buat kali pertama,

131
00:07:40,193 --> 00:07:43,728
saya rasa, "Itulah aku."

132
00:07:43,729 --> 00:07:46,031
"Itulah aku. Aku akan jadi begitu."

133
00:07:46,032 --> 00:07:47,966
"Aku akan buat apa yang dia buat."

134
00:07:47,967 --> 00:07:52,304
Saya akan tandatangan buku tahunan orang,
"Eddie Murphy, pelawak masa depan."

135
00:07:52,305 --> 00:07:55,240
"Anak cucu awak akan tahu
yang awak kenal saya."

136
00:07:55,241 --> 00:07:58,277
Saya tandatangan
dalam buku tahunan semua orang.

137
00:07:58,811 --> 00:08:02,164
Saya mula pergi ke bandar
pada usia 17 tahun.

138
00:08:02,165 --> 00:08:04,199
Ketika itu tahun 1979, 78.

139
00:08:04,200 --> 00:08:08,737
Jadi, saya biasanya satu-satunya
orang kulit Hitam dan orang muda.

140
00:08:08,738 --> 00:08:10,990
Ingat tak,
anda bermain di luar dan dengar…

141
00:08:14,377 --> 00:08:16,379
Aiskrim!

142
00:08:17,196 --> 00:08:19,698
Aiskrim!

143
00:08:19,699 --> 00:08:21,716
Penjual aiskrim datang!

144
00:08:21,717 --> 00:08:24,237
Penjual aiskrim dah datang!

145
00:08:24,770 --> 00:08:26,222
Mak!

146
00:08:28,224 --> 00:08:30,960
<i>Dipersilakan Tracy Morgan.</i>

147
00:08:37,967 --> 00:08:39,619
Eddie Murphy ialah ikon.

148
00:08:40,369 --> 00:08:41,570
Dia sumber inspirasi.

149
00:08:41,571 --> 00:08:44,874
Ya, dia inspirasi saya dan ramai lagi.

150
00:08:45,575 --> 00:08:47,158
Jadi, apabila saya dapat tahu

151
00:08:47,159 --> 00:08:50,362
yang kami akan berlakon
dalam sketsa bersama-sama

152
00:08:50,363 --> 00:08:52,647
di rancangan ulang tahun ke-50 SNL,

153
00:08:52,648 --> 00:08:55,735
saya terus teruja.

154
00:08:56,252 --> 00:08:58,320
Kemudian saya dapat tahu

155
00:08:58,321 --> 00:09:00,890
dia akan berlakon sebagai saya
dalam lakonan sketsa itu.

156
00:09:02,592 --> 00:09:04,059
Saya kata, "Apa jadah?"

157
00:09:04,060 --> 00:09:05,727
"Ya Tuhan."

158
00:09:05,728 --> 00:09:08,146
"Salah seorang pelakon terhebat

159
00:09:08,147 --> 00:09:11,417
"akan melakonkan watak aku
dalam lakonan itu."

160
00:09:12,868 --> 00:09:16,606
"Apa jadi kalau dia lebih kelakar
daripada aku?"

161
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
Tanpa Eddie, tiada Axel Foley.

162
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
Tiada Reggie Hammond.

163
00:09:27,366 --> 00:09:30,285
Tiada "Hercules, Hercules!"

164
00:09:30,286 --> 00:09:31,654
Semua itu tak ada.

165
00:09:32,321 --> 00:09:35,307
Eddie Murphy mengubah industri filem

166
00:09:35,308 --> 00:09:38,995
dan membuka jalan
untuk generasi pelakon seterusnya.

167
00:09:39,729 --> 00:09:42,914
Eddie Murphy buat dunia ketawa.

168
00:09:42,915 --> 00:09:45,951
Dan sekarang dunia sangat-sangat…

169
00:09:45,952 --> 00:09:47,937
Dunia sangat perlukan gelak tawa.

170
00:09:51,857 --> 00:09:54,810
Dengar sini, saya antara orang bertuah

171
00:09:55,311 --> 00:09:58,247
yang boleh kata
Eddie Murphy ialah kawan saya.

172
00:09:58,981 --> 00:10:00,316
Dia mentor saya.

173
00:10:01,083 --> 00:10:03,619
Saya rasa dia ayah kandung saya.

174
00:10:07,273 --> 00:10:08,523
Dia tahu.

175
00:10:08,524 --> 00:10:10,526
Muka saya macam dia.

176
00:10:18,634 --> 00:10:19,935
Kepada kawan saya…

177
00:10:20,786 --> 00:10:22,421
Pertama sekali, saya sayang awak.

178
00:10:23,005 --> 00:10:25,824
Bagi pihak penonton wayang
di seluruh dunia,

179
00:10:25,825 --> 00:10:28,477
saya ucapkan terima kasih, Eddie Murphy.

180
00:10:36,602 --> 00:10:39,221
<i>Ini</i> Saturday Night Live.

181
00:10:41,807 --> 00:10:43,408
{\an8}<i>Dibintangi Eddie Murphy.</i>

182
00:10:43,409 --> 00:10:47,379
{\an8}Apabila saya dapat peluang
untuk uji bakat <i>Saturday Night Live,</i>

183
00:10:47,380 --> 00:10:49,381
reaksi pertama saya bukanlah, "Ayuh."

184
00:10:49,382 --> 00:10:51,017
Reaksi pertama saya ialah,

185
00:10:51,784 --> 00:10:53,252
<i>"Saturday Night Live?"</i>

186
00:10:53,803 --> 00:10:54,719
"Sketsa?"

187
00:10:54,720 --> 00:10:56,022
Jadi, macam mana?

188
00:10:56,772 --> 00:10:58,573
Tak mudah, Bill.

189
00:10:58,574 --> 00:11:00,759
Semua orang bandingkan kami
dengan pelakon lama.

190
00:11:00,760 --> 00:11:04,045
Pelakon asal berhenti dan penonton mula,

191
00:11:04,046 --> 00:11:07,449
"Persetankan rancangan ini
dan persetankan kamu semua."

192
00:11:07,450 --> 00:11:09,701
Kami berjalan di jalan dan orang kata,

193
00:11:09,702 --> 00:11:11,770
"Hei, kamu pelakon… <i>Saturday Night Live."</i>

194
00:11:11,771 --> 00:11:13,621
"Ya." "Pergi mampus!"

195
00:11:13,622 --> 00:11:16,541
Hakim Cleveland memutuskan
semua pasukan bola keranjang sekolah

196
00:11:16,542 --> 00:11:18,043
mesti ada dua pemain kulit putih.

197
00:11:18,044 --> 00:11:19,828
Adil? Tak adil? Komen.

198
00:11:19,829 --> 00:11:22,947
Pelajar sekolah tinggi Cleveland,
Raheem Abdul-Mohamed.

199
00:11:22,948 --> 00:11:25,383
{\an8}- Apa ceritanya, Raheem?
- Hei, bang.

200
00:11:25,384 --> 00:11:29,287
{\an8}Saya dah tujuh tahun
di Cleveland High sekarang.

201
00:11:29,288 --> 00:11:31,423
Penampilan pertama Eddie
dalam <i>Weekend Update,</i>

202
00:11:31,424 --> 00:11:34,876
{\an8}seronok tengok dia keluar
dengan tepukan yang perlahan,

203
00:11:34,877 --> 00:11:38,146
{\an8}macam tiada siapa kenal dia.

204
00:11:38,147 --> 00:11:41,082
Setiap kali kami buat baik,
kamu semua mesti ikut.

205
00:11:41,083 --> 00:11:42,917
Pada tahun 60-an,
kami pakai kasut tapak tebal.

206
00:11:42,918 --> 00:11:45,437
Kamu semua kena pakai
kasut bertapak tinggi.

207
00:11:45,438 --> 00:11:47,555
Awal 70-an, kami menganyam rambut.

208
00:11:47,556 --> 00:11:49,741
Kemudian lewat 70-an,
kamu menganyam rambut.

209
00:11:49,742 --> 00:11:50,909
Sekarang tahun 1980.

210
00:11:50,910 --> 00:11:51,810
Kami terima kebajikan,

211
00:11:51,811 --> 00:11:54,563
dan hujung tahun depan,
kamu akan terima kebajikan juga.

212
00:11:58,167 --> 00:12:01,053
Apabila dia habis, semua ketawa.

213
00:12:01,704 --> 00:12:03,806
Hai, saya Buckwheat. Ingat saya?

214
00:12:04,707 --> 00:12:07,959
…berdepan dengan saya, Cassius Clay,
dia memalukan tinju.

215
00:12:07,960 --> 00:12:10,178
…dapatkan buku baharu saya bertajuk,

216
00:12:10,179 --> 00:12:11,963
<i>Aku Mahu Jadi Pelacur.</i>

217
00:12:11,964 --> 00:12:14,100
Si kulit Hitam bodoh.

218
00:12:15,684 --> 00:12:17,135
{\an8}Kami ada pita

219
00:12:17,136 --> 00:12:20,156
{\an8}<i>The Best of Eddie Murphy:
Saturday Night Live.</i>

220
00:12:20,856 --> 00:12:23,691
{\an8}Jadi, saya hafal semua sketsa itu.

221
00:12:23,692 --> 00:12:27,762
{\an8}Buckwheat dibunuh,
James Brown, <i>Celebrity Hot Tub.</i>

222
00:12:27,763 --> 00:12:29,547
- Patutkah saya masuk tab mandi?
- Ya.

223
00:12:29,548 --> 00:12:30,932
- Adakah saya akan berpeluh?
- Ya!

224
00:12:30,933 --> 00:12:33,201
Patutkah saya masuk tab mandi?
Adakah saya akan basah?

225
00:12:33,202 --> 00:12:36,654
{\an8}Saya paling suka sketsa En. Robertson dia.

226
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
Hai, semua.

227
00:12:41,727 --> 00:12:45,380
Saya keseorangan hari ini,
tapi jangan lama-lama

228
00:12:45,381 --> 00:12:47,900
sebab isteri saya
akan balik dari kerja sekejap lagi.

229
00:12:48,400 --> 00:12:49,952
Boleh anda sebut "jalang"?

230
00:12:53,539 --> 00:12:55,056
Saya pasti kamu boleh.

231
00:12:55,057 --> 00:12:57,475
Itu perkataan istimewa kita hari ini.

232
00:12:57,476 --> 00:12:58,544
Mari tengok.

233
00:12:59,478 --> 00:13:03,765
JALANG

234
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
Sketsa paling kelakar.

235
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
Dipersilakan Gumby.

236
00:13:09,789 --> 00:13:12,524
Saya ingat watak Gumby semasa kecil,

237
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
tapi saya tak faham kenapa ia kelakar.

238
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
Saya tertanya-tanya,
"Apa yang berlaku sebenarnya?"

239
00:13:19,081 --> 00:13:21,666
Saya tak tahu apa yang dia…

240
00:13:21,667 --> 00:13:24,035
Apa yang dia cuba buat, tapi saya suka.

241
00:13:24,036 --> 00:13:25,520
Saya Gumby, faham?

242
00:13:25,521 --> 00:13:27,172
Jangan nak pandai-pandai dengan saya.

243
00:13:27,173 --> 00:13:29,541
Bayar dulu, baru boleh pandai-pandai.

244
00:13:29,542 --> 00:13:32,827
Hanya ada satu Gumby, okey?
Dan itu saya, okey?

245
00:13:32,828 --> 00:13:34,012
Saya Gumby. Saya.

246
00:13:34,013 --> 00:13:37,782
Watak Gumby berdasarkan pengurus saya

247
00:13:37,783 --> 00:13:39,467
bernama King Broder.

248
00:13:39,468 --> 00:13:43,238
Dia yang bercakap begini
dan dia akan kata,

249
00:13:43,239 --> 00:13:45,790
Frank Sinatra baling salad ke muka saya.

250
00:13:45,791 --> 00:13:48,943
Saya kata, "Frank,
jangan baling salad ke muka saya."

251
00:13:48,944 --> 00:13:49,894
"Saya King Broder."

252
00:13:49,895 --> 00:13:51,312
Saya Gumby, faham?

253
00:13:51,313 --> 00:13:52,614
{\an8}Saya Gumby, faham?

254
00:13:52,615 --> 00:13:54,333
{\an8}Jangan cakap begitu dengan saya.

255
00:13:55,951 --> 00:13:59,938
{\an8}Eddie, saya nak cakap,
saya nak datang malam ini,

256
00:13:59,939 --> 00:14:02,807
tapi hidup saya agak huru-hara sekarang.

257
00:14:02,808 --> 00:14:05,276
Saya nak cakap di sini,

258
00:14:05,277 --> 00:14:09,197
saya berbesar hati menjadi inspirasi awak
dalam membuat orang ketawa.

259
00:14:09,198 --> 00:14:10,249
Itu kebenarannya.

260
00:14:10,749 --> 00:14:12,735
Oh, dan satu lagi.

261
00:14:13,652 --> 00:14:15,337
Saya Gumby, faham?

262
00:14:18,040 --> 00:14:21,093
<i>Dipersilakan Kenan Thompson.</i>

263
00:14:22,828 --> 00:14:23,812
Selamat malam.

264
00:14:24,346 --> 00:14:27,149
Selamat malam, semua. Selamat malam.

265
00:14:27,650 --> 00:14:30,768
Sungguh satu penghormatan
untuk berada di sini

266
00:14:30,769 --> 00:14:33,254
meraikan dia
yang bukan saja mengubah komedi,

267
00:14:33,255 --> 00:14:35,257
dia mentakrifkan semula genre ini.

268
00:14:35,991 --> 00:14:37,710
Eddie Murphy, ayuh.

269
00:14:38,210 --> 00:14:40,529
Awak bukan sekadar legenda,
awak pelopor, kawan.

270
00:14:41,063 --> 00:14:43,448
Bagi saya, sebagai seseorang
yang membesar dengan impian

271
00:14:43,449 --> 00:14:44,667
untuk buat orang ketawa,

272
00:14:45,200 --> 00:14:48,454
Eddie bukan sekadar pengaruh,
bahkan. dia bukti.

273
00:14:49,171 --> 00:14:51,639
Bukti bahawa kita boleh mula muda,

274
00:14:51,640 --> 00:14:52,991
buat perubahan besar,

275
00:14:52,992 --> 00:14:54,659
percaya pada suara kita,

276
00:14:54,660 --> 00:14:57,429
dan tinggalkan kesan
selama berdekad-dekad.

277
00:14:58,647 --> 00:15:00,549
Ini Arsenio Hall.

278
00:15:04,954 --> 00:15:06,622
Malam ini memang gila.

279
00:15:08,624 --> 00:15:11,526
Tapi di sebalik komedi,

280
00:15:11,527 --> 00:15:15,597
apa yang saya kagumi
ialah bakat serba boleh awak.

281
00:15:15,598 --> 00:15:19,183
Awak boleh kekal dalam satu bidang
dan selesa selama-lamanya,

282
00:15:19,184 --> 00:15:20,635
tapi awak tak buat begitu.

283
00:15:20,636 --> 00:15:23,756
Awak berkembang, awak cabar diri sendiri,

284
00:15:24,356 --> 00:15:27,076
awak ubah ketawa awak.
Siapa yang buat begitu?

285
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
Cukuplah loyar buruk,

286
00:15:32,081 --> 00:15:33,682
Eddie Murphy, terima kasih.

287
00:15:34,183 --> 00:15:35,950
Terima kasih kerana buat kami ketawa.

288
00:15:35,951 --> 00:15:39,587
Terima kasih kerana tunjukkan
kepada generasi pelakon

289
00:15:39,588 --> 00:15:43,626
apa yang boleh dicapai
apabila bakat bertemu keberanian.

290
00:15:44,660 --> 00:15:46,861
Kami raikan awak malam ini,
tapi sebenarnya,

291
00:15:46,862 --> 00:15:49,398
kami dah lama raikan awak.

292
00:15:50,082 --> 00:15:51,083
Terima kasih.

293
00:15:54,970 --> 00:15:56,270
<i>Mari kita buat promosi untuk Eddie.</i>

294
00:15:56,271 --> 00:15:58,306
Dia akan berlakon filem musim panas ini
dengan Nick Nolte.

295
00:15:58,307 --> 00:15:59,440
Kita akan merinduinya.

296
00:15:59,441 --> 00:16:01,759
- Dia akan ke San Francisco.
- Ya!

297
00:16:01,760 --> 00:16:03,444
Filem itu berlaku begitu saja.

298
00:16:03,445 --> 00:16:05,914
Semasa kecil, saya tak pernah terfikir
saya boleh berlakon filem.

299
00:16:24,066 --> 00:16:27,018
Ini filem pertama saya,
tapi saya masuk dan berimprovisasi.

300
00:16:27,019 --> 00:16:30,204
Walter Hill selalu kata,
"Ini bukan komedi, Eddie."

301
00:16:30,205 --> 00:16:32,473
"Bagaimana kalau saya buat begitu?"
"Ini bukan komedi."

302
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
Polis jenis apa awak ini?

303
00:16:35,477 --> 00:16:38,363
Awak tahu saya siapa?
Saya mimpi ngeri terburuk awak.

304
00:16:38,364 --> 00:16:39,614
Saya pegawai berlencana.

305
00:16:39,615 --> 00:16:42,550
Saya boleh belasah awak bila-bila masa.

306
00:16:42,551 --> 00:16:46,404
Babak bar itu satu-satunya masa
saya ada jurulatih lakonan

307
00:16:46,405 --> 00:16:48,239
sebab saya tak pernah buat begitu.

308
00:16:48,240 --> 00:16:49,924
Seperti yang saya kata,
saya suka berimprovisasi,

309
00:16:49,925 --> 00:16:52,243
jadi saya akan berimprovisasi
dan saya akan menangkap seseorang

310
00:16:52,244 --> 00:16:54,212
dan mereka akan menarik tangan mereka.

311
00:16:54,213 --> 00:16:55,530
Pengarah akan kata, "Potong!"

312
00:16:55,531 --> 00:16:57,582
Lelaki itu akan kata,
"Saya takkan benarkan dia buat begitu."

313
00:16:57,583 --> 00:16:59,450
Saya kata, "Ini filem, kawan."

314
00:16:59,451 --> 00:17:01,469
Ada ketegangan di bilik itu.

315
00:17:01,470 --> 00:17:03,155
Ada syerif baharu di bandar.

316
00:17:09,011 --> 00:17:10,829
Namanya Reggie Hammond.

317
00:17:11,296 --> 00:17:13,498
Jangan risau. Baiklah.

318
00:17:13,499 --> 00:17:17,251
Tiada siapa sangka
ia akan jadi babak klasik yang hebat.

319
00:17:17,252 --> 00:17:18,152
Kami berjaya.

320
00:17:18,153 --> 00:17:20,289
Kami gembira dapat lakukannya.

321
00:17:31,800 --> 00:17:35,971
{\an8}Saya boleh nampak! Saya ada kaki!

322
00:17:38,173 --> 00:17:39,724
{\an8}Saya nak dakwa dia.

323
00:17:39,725 --> 00:17:41,927
Orang begini mengancam masyarakat.

324
00:17:42,461 --> 00:17:45,313
Saya yakin lelaki itu
boleh menguruskan syarikat kita

325
00:17:45,314 --> 00:17:47,266
sama seperti Winthorpe.

326
00:17:51,270 --> 00:17:53,755
Seseorang suruh awak buat begini?

327
00:17:53,756 --> 00:17:55,356
Dia bayar saya seratus dolar.

328
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
Dukes yang suruh.

329
00:17:58,527 --> 00:18:01,146
Matilah awak, Valentine!

330
00:18:01,647 --> 00:18:03,432
Apa itu komoditi?

331
00:18:03,999 --> 00:18:06,534
Komoditi ialah produk pertanian,

332
00:18:06,535 --> 00:18:09,671
seperti kopi yang awak minum
semasa sarapan,

333
00:18:10,522 --> 00:18:12,658
gandum yang digunakan untuk buat roti,

334
00:18:13,275 --> 00:18:15,761
perut khinzir yang digunakan
untuk membuat daging,

335
00:18:16,261 --> 00:18:20,032
yang mungkin awak jumpa
dalam sandwic daging, salad dan tomato.

336
00:18:20,883 --> 00:18:22,600
Setiap kali saya buat begitu dalam filem,

337
00:18:22,601 --> 00:18:25,219
itu bukan idea saya
apabila saya pandang kamera.

338
00:18:25,220 --> 00:18:26,972
Itu idea John Landis.

339
00:18:27,873 --> 00:18:30,225
Tapi ada cerita menarik.

340
00:18:30,976 --> 00:18:34,178
Kita berhubung dengan penonton
apabila kita pandang mereka,

341
00:18:34,179 --> 00:18:35,847
sebab tiada siapa yang pandang mereka.

342
00:18:35,848 --> 00:18:39,268
Saat toleh,
tiada siapa yang tengok, "Hei…"

343
00:18:39,768 --> 00:18:42,537
{\an8}Apabila Charlie Chaplin muncul,

344
00:18:42,538 --> 00:18:44,188
{\an8}dia orang pertama buat begitu.

345
00:18:44,189 --> 00:18:48,743
{\an8}Dia dapat berhubung dengan penonton
sejak permulaan.

346
00:18:48,744 --> 00:18:49,927
Chaplin memang otai

347
00:18:49,928 --> 00:18:53,030
kerana dia mampu melakukannya
tanpa bunyi.

348
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
Hei, macam mana hari ini?

349
00:18:55,117 --> 00:18:59,254
Tergamak awak buat begini
selepas semua yang kami buat untuk awak?

350
00:18:59,805 --> 00:19:02,507
Saya bertaruh dengan Louis.

351
00:19:02,508 --> 00:19:06,177
Louis bertaruh kita tak boleh jadi kaya
dan buat awak miskin.

352
00:19:06,178 --> 00:19:08,514
Dia tak sangka kita boleh buat.
Saya menang.

353
00:19:09,548 --> 00:19:10,666
Saya kalah.

354
00:19:13,218 --> 00:19:15,087
- Satu dolar.
- Terima kasih, Louis.

355
00:19:16,555 --> 00:19:17,572
{\an8}Silakan.

356
00:19:17,573 --> 00:19:18,407
{\an8}Sudah tentu.

357
00:19:24,012 --> 00:19:27,748
<i>Dipersilakan anak perempuan Dan Aykroyd,</i>

358
00:19:27,749 --> 00:19:29,234
<i>Belle Aykroyd.</i>

359
00:19:33,922 --> 00:19:36,741
Ayah saya nak datang,

360
00:19:36,742 --> 00:19:38,426
dah rancang nak datang,

361
00:19:38,427 --> 00:19:40,161
dah tulis ucapan ini,

362
00:19:40,162 --> 00:19:42,530
tapi ada hal lain.

363
00:19:42,531 --> 00:19:45,968
Jadi, ini nukilan daripada dia untuk awak.

364
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
Selamat malam, tuan.

365
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
Kita buat filem klasik
yang meletup bersama.

366
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
Diterima baik dan untung besar.

367
00:20:02,968 --> 00:20:07,455
<i>Trading Places</i> kini
dalam senarai filem Krismas,

368
00:20:07,456 --> 00:20:08,824
alangkah bagus.

369
00:20:09,524 --> 00:20:12,093
Ia skrip yang mantap

370
00:20:12,094 --> 00:20:14,912
dengan pengarah hebat, John Landis,

371
00:20:14,913 --> 00:20:18,683
serta pelakon berbakat dan disukai ramai.

372
00:20:18,684 --> 00:20:21,119
Tapi Eddie, awaklah penjulangnya.

373
00:20:21,770 --> 00:20:26,307
Ia disebabkan kuasa, kecerdikan, bakat,

374
00:20:26,308 --> 00:20:29,677
kemahiran dan karisma bertenaga awak

375
00:20:29,678 --> 00:20:33,415
yang melonjakkan filem itu
ke tahap yang hebat.

376
00:20:35,651 --> 00:20:37,386
Awak nampak kacak, Billy Ray.

377
00:20:38,186 --> 00:20:39,221
Terima kasih.

378
00:20:39,938 --> 00:20:41,290
Selamat malam, Hollywood.

379
00:20:46,128 --> 00:20:47,562
<i>Saya suka Elvis Presley.</i>

380
00:20:48,897 --> 00:20:50,831
{\an8}Pujian selayaknya.

381
00:20:50,832 --> 00:20:53,367
{\an8}Semasa muda, Elvis memang hebat.

382
00:20:53,368 --> 00:20:54,469
Elvis memang hebat.

383
00:20:55,570 --> 00:20:57,021
Dia memang berbisa.

384
00:20:57,022 --> 00:20:58,155
Suara dia memang padu.

385
00:20:58,156 --> 00:21:00,842
Dia menyanyi dengan baik,
mereka benarkan dia berlakon.

386
00:21:02,094 --> 00:21:04,729
"Biar dia nyanyi semua dialognya."

387
00:21:04,730 --> 00:21:07,114
Semua yang Elvis kata.
"Kita mesti menang perlumbaan ini."

388
00:21:07,115 --> 00:21:08,634
<i>Kita mesti menang perlumbaan ini.</i>

389
00:21:09,885 --> 00:21:11,802
Saya peminat tegar Elvis

390
00:21:11,803 --> 00:21:13,955
dan masih cuba buat macam Elvis.

391
00:21:13,956 --> 00:21:18,025
Sut kulit, bas jelajah
dan gadis-gadis menjerit segala bagai.

392
00:21:18,026 --> 00:21:21,263
Kita takkan sangka
itu persembahan komedi.

393
00:21:21,830 --> 00:21:24,850
Saya buat habis-habisan.

394
00:21:27,102 --> 00:21:29,887
Penyanyi memang disukai ramai.

395
00:21:29,888 --> 00:21:32,674
Saya pernah mimik Stevie Wonder
dalam satu rancangan…

396
00:21:37,579 --> 00:21:40,332
dan orang kulit Hitam terus menggelupur.

397
00:21:40,799 --> 00:21:42,199
Ada lelaki jumpa saya,

398
00:21:42,200 --> 00:21:45,303
"Hei, awak yang tiru Stevie Wonder?"

399
00:21:45,304 --> 00:21:47,356
"Tak kelakar langsung!"

400
00:21:50,676 --> 00:21:52,877
"Jangan buat lagi depan saya."

401
00:21:52,878 --> 00:21:54,129
"Siaplah awak nanti."

402
00:21:55,047 --> 00:21:57,032
"Stevie Wonder genius muzik."

403
00:22:04,439 --> 00:22:07,242
{\an8}<i>Dipersilakan Stevie Wonder.</i>

404
00:22:23,158 --> 00:22:24,543
Sayang kamu juga.

405
00:22:27,863 --> 00:22:30,098
Gelak tawa

406
00:22:31,266 --> 00:22:32,567
boleh menjadikan hidup

407
00:22:33,735 --> 00:22:34,753
lebih bermakna.

408
00:22:35,420 --> 00:22:41,292
Sifat jenaka membolehkan kita menghargai

409
00:22:41,293 --> 00:22:46,148
hakikat bahawa senyuman
boleh menjadi tonggak

410
00:22:46,848 --> 00:22:49,051
dalam kemanusiaan kita.

411
00:22:50,252 --> 00:22:52,587
Sama ada senyuman yang lebar,

412
00:22:53,105 --> 00:22:54,222
tawa yang gila…

413
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
atau kedunguannya yang melampau.

414
00:23:03,665 --> 00:23:06,100
Saya dan Eddie bertemu

415
00:23:06,101 --> 00:23:09,755
kerana dia meniru saya
dalam <i>Saturday Night Live.</i>

416
00:23:11,890 --> 00:23:14,342
Dia mempermainkan orang buta.

417
00:23:28,407 --> 00:23:31,243
Dia buat saya dan dunia ketawa.

418
00:23:32,394 --> 00:23:34,613
Persahabatan kami pun bermula.

419
00:23:35,630 --> 00:23:37,665
Saya sayang awak selama-lamanya.

420
00:23:37,666 --> 00:23:41,786
Saya akan sayang awak
sampai pelangi membakar bintang di langit,

421
00:23:41,787 --> 00:23:44,188
sampai lautan menutupi gunung.

422
00:23:44,189 --> 00:23:47,541
Saya akan sentiasa sayangkan awak.

423
00:23:47,542 --> 00:23:49,327
Tuhan berkati awak, Eddie.

424
00:23:57,903 --> 00:23:59,988
<i>Dipersilakan Robert Townsend.</i>

425
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
Terima kasih.

426
00:24:09,748 --> 00:24:13,585
Tahun 1987.

427
00:24:14,119 --> 00:24:17,171
Keenan Ivory Wayans dan saya
sedang buat filem pertama kami,

428
00:24:17,172 --> 00:24:18,523
<i>Hollywood Shuffle.</i>

429
00:24:20,075 --> 00:24:23,110
Eddie Murphy ialah
bintang terbesar di dunia.

430
00:24:23,111 --> 00:24:25,747
Setiap pengarah pelakon mahu pelakon
seperti Eddie Murphy.

431
00:24:26,281 --> 00:24:28,749
"Boleh berjalan macam Eddie?
Bercakap macam Eddie?

432
00:24:28,750 --> 00:24:30,652
"Macam mana rupa awak dalam sut kulit?"

433
00:24:31,336 --> 00:24:33,587
Seriuslah?

434
00:24:33,588 --> 00:24:35,423
Jadi, saya beli sut kulit.

435
00:24:37,108 --> 00:24:40,094
Saya kata kepada Keenan,
"Kita patut masukkan ini dalam filem."

436
00:24:40,095 --> 00:24:43,097
Keenan kata, "Eddie kenal kita.
Kita tak boleh masukkan itu."

437
00:24:43,098 --> 00:24:46,034
Saya kata, "Eddie ejek semua orang.
Masukkan saja dalam filem."

438
00:24:46,918 --> 00:24:48,335
Saya masukkan dalam filem.

439
00:24:48,336 --> 00:24:49,770
Filem itu jadi hit.

440
00:24:49,771 --> 00:24:52,139
Eddie telefon,
"Semua orang cakap tentang filem itu.

441
00:24:52,140 --> 00:24:53,841
"Bila saya boleh tonton
<i>Hollywood Shuffle</i>?"

442
00:24:53,842 --> 00:24:55,827
Saya kata, "Ya Tuhan."

443
00:24:57,112 --> 00:24:58,679
Jadi, kami tayangkan untuk Eddie.

444
00:24:58,680 --> 00:25:01,700
Eddie datang dengan 15 orang.

445
00:25:02,517 --> 00:25:05,252
Mereka suka filem itu. Mereka ketawa.

446
00:25:05,253 --> 00:25:07,505
Kemudian, tiba babak tentang dia.

447
00:25:07,506 --> 00:25:11,343
Pengarah pemilihan pelakon kata,
"Kami cari pelakon seperti Eddie Murphy."

448
00:25:11,843 --> 00:25:13,395
Seluruh bilik senyap.

449
00:25:13,929 --> 00:25:17,148
Keenan tunduk dan saya kata,
"Alamak, habislah."

450
00:25:17,649 --> 00:25:21,418
Kemudian saya dengar seseorang
dalam rombongan Eddie kata,

451
00:25:21,419 --> 00:25:24,039
"Eddie, mereka sebut nama awak.
Apa benda ni, Eddie?"

452
00:25:26,575 --> 00:25:30,028
Saya pun kata, "Ya Tuhan."

453
00:25:30,679 --> 00:25:32,013
Semua orang senyap.

454
00:25:32,514 --> 00:25:35,115
Tiba-tiba, Eddie ketawa.

455
00:25:35,116 --> 00:25:39,371
Rob, Keenan,
"Kenapa awak buat saya macam itu?"

456
00:25:40,522 --> 00:25:42,390
Kemudian, semuanya okey.

457
00:25:43,008 --> 00:25:46,310
Selepas tayangan,
Eddie berseorangan di bilik tayangan

458
00:25:46,311 --> 00:25:47,761
dan saya pergi minta maaf.

459
00:25:47,762 --> 00:25:51,732
Saya kata, "Kalau awak tersinggung
dengan babak dalam filem itu,

460
00:25:51,733 --> 00:25:52,734
Keenan yang tulis."

461
00:25:55,637 --> 00:25:57,037
Tidak, saya cakap benar.

462
00:25:57,038 --> 00:26:01,826
Tidak, dia kata,
"Rob, apa yang awak buat memang hebat."

463
00:26:02,377 --> 00:26:07,415
"Saya nak buat filem konsert
dan saya cari pengarah."

464
00:26:07,966 --> 00:26:09,217
"Awak nak arahkan?"

465
00:26:10,268 --> 00:26:11,419
"Ya."

466
00:26:13,021 --> 00:26:16,157
"Ia milik awak dan tajuknya <i>Raw</i>."

467
00:26:27,002 --> 00:26:30,421
Saya nak sangat jadi Richard,
saya naik pentas masa umur 15 tahun

468
00:26:30,422 --> 00:26:33,173
dan bercakap, berlakon, berjalan
dan buat macam Richard Pryor.

469
00:26:33,174 --> 00:26:37,444
Mak saya tengok anak remajanya di pentas
bercakap benda tak senonoh.

470
00:26:37,445 --> 00:26:41,516
Lawak saya masa itu tentang berak
sebab itu saja yang saya tahu.

471
00:26:42,000 --> 00:26:44,568
Itu pengalaman hidup saya.
Tapi bunyinya macam lawak Richard Pryor.

472
00:26:44,569 --> 00:26:48,372
Pernah tak, bila anda duduk di tandas
dan bila anda berak,

473
00:26:48,373 --> 00:26:50,592
air itu terpercik ke punggung anda?

474
00:26:51,810 --> 00:26:53,460
Tak marahkah anda?

475
00:26:53,461 --> 00:26:54,995
Tahu apa yang buat saya marah?

476
00:26:54,996 --> 00:26:56,797
Bila tahi keluar separuh dari punggung

477
00:26:56,798 --> 00:26:58,967
kemudian masuk semula.

478
00:27:00,185 --> 00:27:01,102
Betul tak?

479
00:27:02,137 --> 00:27:06,157
Kenapa tahi suka mengusik punggung?
Keluarlah cepat!

480
00:27:06,658 --> 00:27:10,427
Yang paling saya tak suka
bila kita meneran lama-lama,

481
00:27:10,428 --> 00:27:14,198
yang keluar cuma seketul kecil tahi, kan?

482
00:27:14,199 --> 00:27:16,233
Najis sebesar ini, kan?

483
00:27:16,234 --> 00:27:18,168
Rasa nak tolak kepala ke dalam dubur
dan cakap,

484
00:27:18,169 --> 00:27:20,555
"Itu saja tahi yang keluar?"

485
00:27:21,673 --> 00:27:24,875
Saya cukup geram
apabila dubur tak bekerjasama.

486
00:27:24,876 --> 00:27:27,178
Boleh ketap otot
sampai najis terputus dua.

487
00:27:28,196 --> 00:27:29,780
Anda pun mesti marah gila

488
00:27:29,781 --> 00:27:33,134
sebab anda tahu anda kena lap dubur
selama lima jam, betul tak?

489
00:27:35,020 --> 00:27:37,956
Guna 12 gulung tisu tandas.

490
00:27:38,907 --> 00:27:41,659
Tapi tahu tak apa yang buat saya marah?

491
00:27:41,660 --> 00:27:45,179
Selepas berak, dah habis berak
untuk sepanjang hari.

492
00:27:45,180 --> 00:27:47,498
Selepas berak, kita pam tandas,

493
00:27:47,499 --> 00:27:50,151
tunggu sekejap, satu ketul muncul semula.

494
00:27:52,387 --> 00:27:54,122
Apa yang cebisan itu nak?

495
00:27:56,658 --> 00:27:58,660
<i>Dipersilakan Bill Burr.</i>

496
00:28:04,349 --> 00:28:07,017
Baiklah, apa khabar? Apa cerita?

497
00:28:07,018 --> 00:28:11,139
Saya undangan kepelbagaian terbalik
pada malam ini.

498
00:28:14,409 --> 00:28:19,580
Ini ialah perpustakaan
Smithsonian komedi saya.

499
00:28:19,581 --> 00:28:21,749
Saya dah tonton dia sejak hari pertama.

500
00:28:21,750 --> 00:28:23,033
Eddie, masa saya mula-mula…

501
00:28:23,034 --> 00:28:26,220
Saya beli album pertama awak,
saya tak kenal awak pun.

502
00:28:26,221 --> 00:28:28,689
Awak letak bunga di belakang telinga

503
00:28:28,690 --> 00:28:30,841
dan saya dengar Richard Pryor

504
00:28:30,842 --> 00:28:34,478
dan saya fikir, "Ini lelaki kulit Hitam,
mesti dia kelakar juga."

505
00:28:34,479 --> 00:28:36,314
Jadi saya beli,

506
00:28:37,031 --> 00:28:38,917
dan saya jadi peminat awak.

507
00:28:39,851 --> 00:28:45,172
Ramai tak tahu, tapi saya pernah
tengok Eddie semasa jelajah <i>Raw</i>.

508
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
Saya baru 18 tahun dan saya pergi tengok

509
00:28:49,110 --> 00:28:51,495
seperti The Weather Girls yang mula-mula.
Saya ingat.

510
00:28:51,496 --> 00:28:55,349
Saya pergi dengan bos saya dari gudang
dan dia ambil banyak kokain,

511
00:28:55,350 --> 00:28:57,951
dan dia ingat
dia akan kena serangan jantung.

512
00:28:57,952 --> 00:28:59,620
Dia kata, "Kita kena keluar dari sini."

513
00:28:59,621 --> 00:29:03,158
Saya kata, "Kita tak boleh terlepas Eddie,
jadi awak kena bertahan."

514
00:29:04,526 --> 00:29:05,693
Jadi…

515
00:29:07,495 --> 00:29:11,148
Dua minggu sebelum saya tengok Eddie,

516
00:29:11,149 --> 00:29:13,751
saya tengok Rodney Dangerfield
di tempat yang sama,

517
00:29:13,752 --> 00:29:15,403
dan penontonnya semua orang kulit putih

518
00:29:16,054 --> 00:29:19,206
yang saya tak rasa pelik
sebab saya pun kulit putih.

519
00:29:19,207 --> 00:29:21,608
Saya duduk dan menontonnya
dan semuanya baik.

520
00:29:21,609 --> 00:29:24,244
Saya ingat semasa Eddie buat persembahan,

521
00:29:24,245 --> 00:29:27,315
saya terus perasan
dia buat semua orang ketawa.

522
00:29:27,849 --> 00:29:32,186
Beberapa tahun kemudian,
saya jadi pelawak dan saya kata,

523
00:29:32,187 --> 00:29:34,721
"Aku nak hiburkan khalayak kulit Hitam."

524
00:29:34,722 --> 00:29:35,790
Dan…

525
00:29:37,542 --> 00:29:39,610
saya naik dan buat persembahan

526
00:29:39,611 --> 00:29:43,481
dan saya turun dari pentas dan saya kata,
"Aku takkan buat lagi."

527
00:29:44,849 --> 00:29:46,717
"Orang kulit Hitam garang,

528
00:29:46,718 --> 00:29:48,902
belum sempat naik ke pentas,

529
00:29:48,903 --> 00:29:50,421
mereka dah ejek…"

530
00:29:52,056 --> 00:29:55,092
'Mereka akan berseronok
dengan atau tanpa awak."

531
00:29:55,093 --> 00:29:56,427
Itulah yang saya belajar.

532
00:29:57,545 --> 00:29:58,596
Tapi…

533
00:29:59,130 --> 00:30:02,349
dalam pendidikan yang awak beri, Eddie,
ia membentuk saya sebagai pelawak

534
00:30:02,350 --> 00:30:04,001
yang nak buat semua orang ketawa.

535
00:30:04,002 --> 00:30:06,970
Awak memang inspirasi yang hebat.

536
00:30:06,971 --> 00:30:09,206
Saya tak sabar nak tengok
hasil kerja awak yang seterusnya.

537
00:30:09,207 --> 00:30:11,108
Saya sayang awak. Terima kasih.

538
00:30:11,109 --> 00:30:13,510
Saya berbesar hati dapat bekerja
dengan abang awak, Charlie.

539
00:30:13,511 --> 00:30:14,796
Selamat malam. Terima kasih.

540
00:30:17,999 --> 00:30:23,837
Ada reaksi perkauman yang kuat
apabila saya muncul.

541
00:30:23,838 --> 00:30:26,139
Berbeza dengan Sidney Poitier.

542
00:30:26,140 --> 00:30:29,810
{\an8}Dalam <i>In the Heat of the Night,</i>
dia diterima dalam dunia orang putih.

543
00:30:29,811 --> 00:30:34,097
{\an8}Dalam <i>Beverly Hills Cop</i>,
saya datang ke California dan saya ketua.

544
00:30:34,098 --> 00:30:34,998
{\an8}Apa masalahnya?

545
00:30:34,999 --> 00:30:36,183
{\an8}- Awak pengawal keselamatan?
- Ya.

546
00:30:36,184 --> 00:30:39,736
{\an8}Awak masalahnya.
Panggil penyelia awak sekarang.

547
00:30:39,737 --> 00:30:41,456
Jangan kacau saya.

548
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
Saya tahu awak yang bunuh Mikey.

549
00:30:47,161 --> 00:30:49,080
Apabila saya dapat tahu,

550
00:30:49,998 --> 00:30:51,748
saya akan hancurkan awak.

551
00:30:51,749 --> 00:30:53,534
Sebab itu filem itu meletup.

552
00:30:53,535 --> 00:30:56,920
Itu kali pertama mereka lihat
orang kulit hitam

553
00:30:56,921 --> 00:30:58,772
masuk ke dunia kulit putih dan berkuasa.

554
00:30:58,773 --> 00:31:03,544
Bukan sekadar bertolak ansur
tapi, "Awak kena… bermaruah."

555
00:31:03,545 --> 00:31:05,262
Kenapa awak marah sangat, Phil?

556
00:31:05,263 --> 00:31:07,648
- Berundur.
- Kenapa awak bawa pistol?

557
00:31:07,649 --> 00:31:09,716
- Saya suruh berundur.
- Awak dah berubah.

558
00:31:09,717 --> 00:31:12,987
Kalau awak tak berundur,
saya akan tembak awak.

559
00:31:15,874 --> 00:31:17,325
Polis, bergerak dan saya akan bunuh awak.

560
00:31:19,227 --> 00:31:20,261
Jangan bergerak!

561
00:31:21,262 --> 00:31:22,280
Pusing.

562
00:31:23,081 --> 00:31:26,234
Bagus, Rosewood.
Awak memang polis yang hebat.

563
00:31:29,470 --> 00:31:31,890
{\an8}<i>Dipersilakan Judge Reinhold.</i>

564
00:31:37,495 --> 00:31:39,913
Kali pertama saya nampak Eddie

565
00:31:39,914 --> 00:31:43,017
di tempat letak kereta
kelab tarian bogel pada waktu siang

566
00:31:44,485 --> 00:31:47,221
pada hari pertama penggambaran
<i>Beverly Hills Cop.</i>

567
00:31:48,940 --> 00:31:51,709
Saya baru tiba dengan kereta Buick lama

568
00:31:52,410 --> 00:31:55,847
yang kelihatan seperti
baru jatuh dari angkasa lepas.

569
00:31:56,714 --> 00:32:00,300
Bukan warna oren terbakar,
tapi memang terbakar.

570
00:32:00,301 --> 00:32:05,773
Sebelum saya keluar,
saya nampak kereta ini,

571
00:32:06,341 --> 00:32:09,928
Rolls Corniche putih
yang boleh buka bumbung,

572
00:32:10,428 --> 00:32:11,846
dan Eddie memandunya.

573
00:32:12,447 --> 00:32:14,464
Saya terus menunduk

574
00:32:14,465 --> 00:32:16,584
sebab saya tak nak dia nampak saya
dalam kereta ini.

575
00:32:17,251 --> 00:32:20,204
Saya fikir, bukan kereta saja.

576
00:32:21,556 --> 00:32:23,057
Dia memang klasik.

577
00:32:23,558 --> 00:32:25,426
Pada usia itu, saya tak tahu.

578
00:32:25,927 --> 00:32:29,314
Dia macam datang dari Hollywood
zaman lain.

579
00:32:30,348 --> 00:32:33,334
Dia masuk ke kelab tarian bogel itu.

580
00:32:34,052 --> 00:32:40,757
Kami bersama Marty Brest
dan Dan Petrie Jr.,

581
00:32:40,758 --> 00:32:43,460
menjadi wajah komedi aksi,

582
00:32:43,461 --> 00:32:44,945
memang betul.

583
00:32:44,946 --> 00:32:51,586
Kawan, kami di sini untuk meraikan
kesenian dan kreativiti awak

584
00:32:52,120 --> 00:32:53,670
dan dari sudut pandangan saya,

585
00:32:53,671 --> 00:32:56,540
cara awak menjaga bakat awak

586
00:32:56,541 --> 00:33:00,762
kerana ketika kebanyakan daripada kami
terumbang-ambing pada tahun 80-an,

587
00:33:01,262 --> 00:33:02,480
awak berjalan di atas garisan

588
00:33:02,981 --> 00:33:05,767
dan awak menjaga bakat awak
untuk kami nikmati.

589
00:33:13,975 --> 00:33:20,014
Mark Twain kata ketawa ialah
perapat sela antara dua orang.

590
00:33:21,182 --> 00:33:23,133
Eddie, awak telah merapatkan kami.

591
00:33:23,134 --> 00:33:24,851
Sebab itulah kami di sini.

592
00:33:24,852 --> 00:33:27,938
Awak pendeta kami dan saya sayang awak.

593
00:33:27,939 --> 00:33:28,856
Terima kasih.

594
00:33:31,526 --> 00:33:35,212
Saya berumur 21 tahun
dan tak pernah tinggalkan Zamunda.

595
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
Saya belum alami
apa yang ada di dunia luar.

596
00:33:39,717 --> 00:33:42,220
Jadi, kamu nak tabur benih diraja?

597
00:33:42,754 --> 00:33:43,804
Bukan begitu…

598
00:33:43,805 --> 00:33:44,805
Kamu betul.

599
00:33:44,806 --> 00:33:46,289
Pergilah, lihat dunia.

600
00:33:46,290 --> 00:33:50,143
Nikmati hidup,
penuhi setiap keinginan erotik kamu.

601
00:33:50,144 --> 00:33:53,281
Dalam 40 hari, kamu akan kembali
dan berkahwin dengan Imani.

602
00:33:53,815 --> 00:33:55,665
- Tapi ayah…
- Sudah diputuskan.

603
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
Idea itu bermula di dalam bas.

604
00:33:58,569 --> 00:34:00,987
Saya sedang merawat hati yang terluka,

605
00:34:00,988 --> 00:34:04,058
bercakap tentang betapa sukarnya

606
00:34:04,642 --> 00:34:08,995
menghadapi semua kemasyhuran ini,
untuk bertemu gadis yang suka kita.

607
00:34:08,996 --> 00:34:10,397
Apa saja yang saya kata, awak buat.

608
00:34:10,398 --> 00:34:11,616
Ya, tuanku.

609
00:34:13,468 --> 00:34:14,602
Menyalak macam anjing.

610
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
Saya nak wanita yang boleh
merangsang minda dan nafsu saya.

611
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
Di mana awak nak cari wanita sebegitu?

612
00:34:23,961 --> 00:34:25,011
Di Amerika.

613
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
Selamat pagi, jiran-jiran!

614
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
Hei, pergi mampus!

615
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
Ya!

616
00:34:31,052 --> 00:34:33,103
Awak pun pergi mampus!

617
00:34:33,104 --> 00:34:38,409
Saya suka idea menjadikan diri saya
seperti orang lain.

618
00:34:38,976 --> 00:34:41,612
{\an8}Peter Sellers buat dalam <i>Dr. Strangelove</i>.

619
00:34:42,263 --> 00:34:44,297
{\an8}Saya kagum.

620
00:34:44,298 --> 00:34:48,201
{\an8}Mein Führer, saya boleh berjalan!

621
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
Saya suka menyamar
dan orang tak tahu itu saya.

622
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
- Maaf.
- Hei, itu Kunta Kinte!

623
00:34:57,795 --> 00:35:01,499
Ramai orang tak tahu saya ialah
lelaki Yahudi tua selama bertahun.

624
00:35:01,999 --> 00:35:04,468
Kalau tak tengok kredit akhir,
awak tak akan tahu.

625
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
Sugar Ray Robinson ialah
petinju terhebat sepanjang zaman.

626
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
Ayuh, bagaimana pula dengan Joe Louis?

627
00:35:09,390 --> 00:35:10,658
Si Pengebom Coklat.

628
00:35:11,159 --> 00:35:13,477
Dia petinju yang hebat.

629
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
Betul.

630
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
Saya rasa tiada sesiapa di sini
pernah dengar tentang Cassius Clay.

631
00:35:18,332 --> 00:35:20,484
Dia ada betulnya.
Cassius Clay memang hebat.

632
00:35:20,485 --> 00:35:22,102
Saya kenal Arsenio dari kelab.

633
00:35:22,103 --> 00:35:25,255
Apabila dia datang,
saya beritahu dia tentang filem ini.

634
00:35:25,256 --> 00:35:26,840
Saya anggap

635
00:35:26,841 --> 00:35:29,609
dia boleh bawa watak lain tanpa bertanya.

636
00:35:29,610 --> 00:35:31,628
Saya kata,
"Awak akan jadi tukang gunting."

637
00:35:31,629 --> 00:35:34,531
"Awak akan jadi…"
Kami terus mekap dan buat.

638
00:35:34,532 --> 00:35:36,082
Saya tak kata Clay tak hebat.

639
00:35:36,083 --> 00:35:38,802
Saya cuma kata
saya tak suka Cassius Clay

640
00:35:38,803 --> 00:35:41,087
selepas dia tukar nama
kepada Muhammad Ali. Apa itu?

641
00:35:41,088 --> 00:35:43,473
Tunggu sekejap.

642
00:35:43,474 --> 00:35:48,845
Seseorang berhak menukar namanya
kepada apa-apa saja.

643
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
Jika dia nak dipanggil Muhammad Ali,

644
00:35:52,333 --> 00:35:54,417
ini negara bebas,

645
00:35:54,418 --> 00:35:58,388
kita patut hormat kehendaknya
dan panggil dia Muhammad Ali.

646
00:35:58,389 --> 00:36:00,775
Mak dia namakan dia Clay.
Saya akan panggil dia Clay.

647
00:36:03,878 --> 00:36:06,380
{\an8}<i>Dipersilakan Arsenio Hall.</i>

648
00:36:09,934 --> 00:36:11,068
Terima kasih.

649
00:36:12,486 --> 00:36:13,821
Sejak awal lagi,

650
00:36:14,572 --> 00:36:18,892
Eddie tahu dia mahu John Landis
mengarah <i>Coming to America</i>.

651
00:36:18,893 --> 00:36:22,914
Dia pernah mengarah Eddie
dalam filem klasik <i>Trading Places.</i>

652
00:36:23,931 --> 00:36:27,568
John juga pilihan yang tepat untuk saya.

653
00:36:28,536 --> 00:36:32,707
Sebab saya hanya pernah berlakon
satu filem lain ketika itu.

654
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
Landis ialah pengarahnya.

655
00:36:35,476 --> 00:36:39,096
Filem klasik <i>Amazon Women on the Moon.</i>

656
00:36:41,549 --> 00:36:44,284
Sepupu saya, Acquanetta di Cleveland,

657
00:36:44,285 --> 00:36:50,024
dia kata ia tersenarai dalam
50 filem terbaik AFI sepanjang zaman.

658
00:36:51,025 --> 00:36:55,062
Dia juga makan makanan berkanabis
semasa dia kata begitu. Tapi…

659
00:36:56,347 --> 00:36:58,031
Untuk <i>Amazon Women on the Moon,</i>

660
00:36:58,032 --> 00:37:01,569
saya rasa saya dipanggil
sebanyak 17 kali sebelum dapat watak.

661
00:37:02,987 --> 00:37:06,773
Tapi bila kawan awak Eddie Murphy
dan dia beritahu John Landis,

662
00:37:06,774 --> 00:37:10,527
"Arsenio patut jadi Semmi,"
awak akan dapat watak Semmi.

663
00:37:10,528 --> 00:37:12,045
Jadi, saya teruja.

664
00:37:12,046 --> 00:37:16,549
Saya dapat berlakon
sebagai pembantu putera dari Zamunda.

665
00:37:16,550 --> 00:37:20,154
Saya dapat bekerja dengan kawan saya
dan mereka bayar saya.

666
00:37:21,389 --> 00:37:24,824
Memang terbaiklah.
Tapi Eddie telefon dan beritahu,

667
00:37:24,825 --> 00:37:27,827
"Saya nak awak lakonkan watak paderi."

668
00:37:27,828 --> 00:37:31,131
Saya kata "Senang",
sebab ayah saya paderi Baptis.

669
00:37:31,132 --> 00:37:34,285
Kemudian saya dapat tahu
Eddie nak saya berlakon

670
00:37:34,785 --> 00:37:36,053
sebagai wanita berbaju merah.

671
00:37:38,839 --> 00:37:42,543
Dalam kredit, watak itu
disebut sebagai gadis hodoh.

672
00:37:46,180 --> 00:37:50,785
Kemudian Eddie beritahu saya dia juga mahu
saya mainkan Morris tukang gunting.

673
00:37:51,919 --> 00:37:55,306
Kali pertama Rick Baker
mengenakan solekan,

674
00:37:55,806 --> 00:37:59,277
Rick mencadangkan kami berjalan
di sekitar kawasan Paramount

675
00:37:59,910 --> 00:38:02,212
sebagai watak tukang gunting rambut

676
00:38:02,213 --> 00:38:03,481
dan bercakap dengan orang.

677
00:38:04,265 --> 00:38:05,349
Jadi, kami buat.

678
00:38:06,300 --> 00:38:09,153
Tiada siapa tahu itu kami.

679
00:38:10,371 --> 00:38:13,457
Eddie sebagai tukang gunting rambut
mengurat seorang wanita tua

680
00:38:13,958 --> 00:38:16,059
semasa kami berjalan-jalan
di kawasan Paramount

681
00:38:16,060 --> 00:38:17,912
dan dia dapat nombor wanita itu.

682
00:38:20,014 --> 00:38:23,401
Ya. Malah dia wanita tua berkulit putih.

683
00:38:24,118 --> 00:38:27,821
Ya, dia ingat Clarence
lelaki kulit Hitam tua yang menawan

684
00:38:27,822 --> 00:38:29,456
dan nak berasmara.

685
00:38:29,457 --> 00:38:30,941
Memang gila.

686
00:38:34,061 --> 00:38:38,549
Eddie, saya di sini hari ini
untuk awak sebagai kawan,

687
00:38:39,116 --> 00:38:40,835
tapi saya juga di sini sebagai peminat.

688
00:38:42,303 --> 00:38:45,122
Jika Paderi Brown dari <i>Coming to America</i>

689
00:38:45,873 --> 00:38:47,274
ada di sini sekarang,

690
00:38:48,409 --> 00:38:49,977
saya rasa dia akan kata,

691
00:38:51,846 --> 00:38:53,514
"Adakah anda suka dia?"

692
00:38:55,750 --> 00:38:57,702
"Anda suka Eddie Murray?"

693
00:38:59,136 --> 00:39:02,289
"Anda tak dengar saya?
Anda suka Eddie Murray?"

694
00:39:02,790 --> 00:39:04,342
"Boleh sebut Eddie Murray?"

695
00:39:05,526 --> 00:39:06,844
"Sebut Eddie Murray."

696
00:39:07,678 --> 00:39:10,730
"Kami berterima kasih
atas segala yang awak berikan."

697
00:39:10,731 --> 00:39:12,933
"Boleh anda sebut amin?"

698
00:39:13,818 --> 00:39:18,972
Sebelum saya tinggalkan pentas ini
dan terbang balik ke Jackson Heights,

699
00:39:18,973 --> 00:39:21,675
saya nak cakap satu perkara lagi.

700
00:39:22,176 --> 00:39:27,615
Jika mencintai dan berterima kasih
kepada Eddie Murray itu salah,

701
00:39:28,132 --> 00:39:31,469
saya tak nak jadi betul.

702
00:39:38,209 --> 00:39:40,026
Dengar sini, permainan malam ini tamat.

703
00:39:40,027 --> 00:39:42,412
Saya nak bawa budak ini
balik kepada ibunya.

704
00:39:42,413 --> 00:39:43,981
Ibu saya dah mati.

705
00:39:44,615 --> 00:39:45,899
Ayah awak.

706
00:39:45,900 --> 00:39:47,518
Ayah saya pun dah mati.

707
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
Awak bunuh dia?

708
00:39:50,354 --> 00:39:54,841
Ramai pengarah kulit Hitam baharu
muncul dalam industri…

709
00:39:54,842 --> 00:39:57,160
Robert Townsend, Spike Lee.

710
00:39:57,161 --> 00:39:58,862
Jadi saya pun nak arahkan filem.

711
00:39:58,863 --> 00:40:00,780
Saya patut cuba.

712
00:40:00,781 --> 00:40:01,998
Persetankan ini.

713
00:40:01,999 --> 00:40:03,166
Saya suka filem itu,

714
00:40:03,167 --> 00:40:05,318
tapi apabila ia ditayangkan dan dikritik,

715
00:40:05,319 --> 00:40:06,536
mereka mengutuknya teruk.

716
00:40:06,537 --> 00:40:08,688
Saya rasa saya dah berjaya

717
00:40:08,689 --> 00:40:10,290
dan saya dah jadi sangat popular

718
00:40:10,291 --> 00:40:13,877
alih-alih mereka kata,
"Dia nak jadi pengarah juga?"

719
00:40:13,878 --> 00:40:15,563
Mereka tak suka.

720
00:40:16,097 --> 00:40:18,783
Ya Tuhan, awak memang hebat, sayang.

721
00:40:19,316 --> 00:40:20,650
Saya suka tengok benda macam itu.

722
00:40:20,651 --> 00:40:22,986
Awak suka tengok apa-apa saja,
awak buta.

723
00:40:22,987 --> 00:40:25,305
Redd Foxx paling kelakar,

724
00:40:25,306 --> 00:40:27,390
orang paling kelakar
yang saya pernah jumpa.

725
00:40:27,391 --> 00:40:29,276
Macam satu sumpahan.

726
00:40:29,777 --> 00:40:30,994
Dia mati.

727
00:40:30,995 --> 00:40:34,180
Dia mati di set
semasa penggambaran rancangan saya.

728
00:40:34,181 --> 00:40:37,117
Dia diserang sakit jantung dan mati,
tapi mereka ingat dia bergurau.

729
00:40:37,118 --> 00:40:38,485
{\an8}Dia memang kelakar.

730
00:40:38,486 --> 00:40:41,122
{\an8}Dia sedang nazak
dan orang ramai buat begini.

731
00:40:42,189 --> 00:40:46,109
"Redd," dan dia dah banyak kali
kena serangan,

732
00:40:46,110 --> 00:40:49,395
Jadi, bila dia kena serangan jantung,
orang kata, "Redd, awak melampau."

733
00:40:49,396 --> 00:40:51,865
Dia terbaring di situ, dah mati.

734
00:40:51,866 --> 00:40:53,984
Orang kata, "Redd, berhenti."

735
00:40:57,221 --> 00:40:58,122
{\an8}Menarik.

736
00:40:59,573 --> 00:41:03,210
Saya pernah ditikam dan digantung,

737
00:41:03,844 --> 00:41:05,912
saya pernah dibakar.

738
00:41:05,913 --> 00:41:09,065
Saya pernah dibelasah sampai lunyai,
tapi saya tak pernah ditembak.

739
00:41:09,066 --> 00:41:12,635
Satu-satunya perkara yang saya akan ubah,
saya akan ubah rambut saya.

740
00:41:12,636 --> 00:41:15,488
Itu yang orang tak suka.

741
00:41:15,489 --> 00:41:17,857
Orang kulit Hitam tak suka…

742
00:41:17,858 --> 00:41:20,543
Saya muncul dengan rambut itu
dan orang kulit Hitam kata,

743
00:41:20,544 --> 00:41:23,646
"Tak boleh, itu keterlaluan.
Rambut terlalu panjang."

744
00:41:23,647 --> 00:41:25,448
"Eddie tak ada rambut macam itu.

745
00:41:25,449 --> 00:41:27,267
"Dia sepatutnya berambut panjang."

746
00:41:27,268 --> 00:41:29,702
{\an8}Saya Encik Romantik
apabila saya bertemu wanita

747
00:41:29,703 --> 00:41:32,655
{\an8}dan selepas saya dapat, saya hilang minat,
tapi itu bukan salah saya.

748
00:41:32,656 --> 00:41:35,959
Dalam erti kata lain,
semasa klimaks itu,

749
00:41:35,960 --> 00:41:38,278
semua perasaan romantik
akan hilang daripada awak.

750
00:41:38,279 --> 00:41:42,148
<i>Boomerang</i> ialah filem yang sempurna.
Kawan baik yang sangat kelakar.

751
00:41:42,149 --> 00:41:45,401
- Jiran sebelah yang lucu, Tisha Campbell.
- Hei!

752
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
Perkara yang berlaku
dengan wanita di tempat kerja.

753
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
Voilà.

754
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
Apabila Robin Givens
mula menghancurkan hatinya…

755
00:41:51,292 --> 00:41:52,393
Biar saya lihat betul-betul.

756
00:41:52,927 --> 00:41:55,462
Tengok, macam majalah Jet.

757
00:41:55,963 --> 00:41:58,882
Halle Berry datang ke… Halle Berry!

758
00:41:58,883 --> 00:42:01,267
Filem ini penuh dengan pelakon hebat.

759
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
Lakonan John Witherspoon
yang cukup padu.

760
00:42:04,738 --> 00:42:05,606
Ayah, tolonglah.

761
00:42:06,390 --> 00:42:09,259
Apabila <i>Boomerang</i> ditayangkan,
orang mengutuk

762
00:42:09,260 --> 00:42:11,895
kerana pelakonnya semua berkulit Hitam.

763
00:42:11,896 --> 00:42:15,182
"Kenapa tiada orang kulit putih
dalam filem itu?"

764
00:42:15,933 --> 00:42:17,884
Saya perasan perkara itu
dalam banyak filem,

765
00:42:17,885 --> 00:42:20,904
kebodohan itu hilang
dan hanya tinggal hasil kerja,

766
00:42:20,905 --> 00:42:23,140
dan hasil kerja itu kekal.

767
00:42:26,627 --> 00:42:28,846
<i>Dipersilakan Eva Longoria.</i>

768
00:42:32,249 --> 00:42:33,333
Hai, selamat malam.

769
00:42:33,334 --> 00:42:36,403
Saya tak tahu sama ada kamu tahu,
saya dan Eddie pernah berkahwin…

770
00:42:37,922 --> 00:42:39,089
dalam filem.

771
00:42:40,491 --> 00:42:44,528
Eddie, kalau awak tanya saya,
saya akan kata "Saya sudi" sekali lagi.

772
00:42:45,029 --> 00:42:48,781
Ya, awak buat kami ketawa
dan dunia sayang awak,

773
00:42:48,782 --> 00:42:51,234
tapi AFI meraikan awak malam ini

774
00:42:51,235 --> 00:42:56,806
kerana awak penggerak budaya.

775
00:42:56,807 --> 00:43:00,494
Semasa dunia ketawa, ia sedang belajar.

776
00:43:01,178 --> 00:43:03,046
Contohnya, <i>Boomerang.</i>

777
00:43:03,047 --> 00:43:07,634
Sejak <i>Cabin in the Sky</i>,
filem yang diterbitkan pada 1943,

778
00:43:07,635 --> 00:43:11,354
dibintangi Ethel Waters,
Louis Armstrong dan Lena Horne,

779
00:43:11,355 --> 00:43:14,959
tiada filem yang menampilkan
pelakon kulit Hitam sepenuhnya.

780
00:43:20,230 --> 00:43:22,198
Ada beberapa orang kulit putih
dalam <i>Boomerang</i>.

781
00:43:22,199 --> 00:43:24,667
Ada seorang lelaki Perancis barangkali,

782
00:43:24,668 --> 00:43:26,136
tapi tiada siapa ingat dia.

783
00:43:27,338 --> 00:43:31,659
Ia sebuah filem yang menggambarkan
"Orang boleh buat, aku pun boleh."

784
00:43:32,159 --> 00:43:37,513
Buktinya, Eddie melakonkan watak
eksekutif iklan bernama Marcus Graham

785
00:43:37,514 --> 00:43:39,816
dan terinspirasi oleh filem itu,

786
00:43:39,817 --> 00:43:44,203
kini ada pertubuhan bukan untung
bernama Projek Marcus Graham

787
00:43:44,204 --> 00:43:49,310
yang memperkasakan
golongan muda pelbagai budaya.

788
00:43:49,810 --> 00:43:50,811
Itulah impak.

789
00:43:54,081 --> 00:43:55,682
Terima kasih kerana menjadi perintis,

790
00:43:55,683 --> 00:43:58,334
membuka peluang
kepada ramai artis, Eddie,

791
00:43:58,335 --> 00:44:02,238
menjadikan dunia lebih berwarna-warni

792
00:44:02,239 --> 00:44:04,624
dan sentiasa buat kami ketawa,

793
00:44:04,625 --> 00:44:07,077
terutamanya apabila
awak menggerakkan budaya ke hadapan.

794
00:44:09,713 --> 00:44:11,682
<i>Dipersilakan Chris Rock.</i>

795
00:44:12,383 --> 00:44:13,417
Hei.

796
00:44:14,785 --> 00:44:17,354
Hei!

797
00:44:17,955 --> 00:44:19,390
Kita semua ada di sini, Eddie.

798
00:44:20,157 --> 00:44:23,459
Semua anak awak, awak ada 20 anak,

799
00:44:23,460 --> 00:44:26,095
tapi awak juga ada anak pelawak,

800
00:44:26,096 --> 00:44:31,134
Tracy Morgan, Martin Lawrence,
Kevin Hart, Dave Chappelle.

801
00:44:31,135 --> 00:44:35,506
Kami anak awak.
Kami takkan ada tanpa awak, okey?

802
00:44:38,709 --> 00:44:43,564
{\an8}Eddie Murphy kurang diberi penghargaan
yang cukup kerana merevolusikan lakonan.

803
00:44:44,064 --> 00:44:48,452
Anda tahu cara orang kulit Hitam berlakon
sebelum Eddie Murphy?

804
00:44:49,203 --> 00:44:54,157
Faham tak, seperti dalam filem,

805
00:44:54,158 --> 00:44:56,809
gayanya, "Saya Encik Tibbs,"

806
00:44:56,810 --> 00:45:00,296
atau…
Asal berlakon, kena nampak melebih-lebih,

807
00:45:00,297 --> 00:45:02,999
atau ia JJ, "Dynomite!".

808
00:45:03,000 --> 00:45:04,385
Tapi Eddie…

809
00:45:08,505 --> 00:45:13,242
Tapi seperti Brando, awak kulit Hitam
pertama yang bersikap tenang.

810
00:45:13,243 --> 00:45:14,894
Jadi diri sendiri.

811
00:45:14,895 --> 00:45:16,379
Itu awak.

812
00:45:16,380 --> 00:45:18,197
Kisah Eddie Murphy kegemaran saya,

813
00:45:18,198 --> 00:45:19,533
kami di kelab

814
00:45:20,184 --> 00:45:22,502
dan seorang wanita kulit putih
datang kepada Eddie

815
00:45:22,503 --> 00:45:26,689
dan berkata, "Ya Tuhan,
saya tak pernah cium lelaki kulit Hitam."

816
00:45:26,690 --> 00:45:28,991
"Saya tak pernah cium lelaki kulit Hitam."

817
00:45:28,992 --> 00:45:32,712
Eddie bersama rombongannya yang besar,

818
00:45:32,713 --> 00:45:34,747
dan dia pakai jaket kulit,

819
00:45:34,748 --> 00:45:36,999
dan Prince dan Rick ada di situ.

820
00:45:37,000 --> 00:45:40,754
Wanita itu kata,
"Saya tak pernah cium lelaki kulit Hitam."

821
00:45:41,255 --> 00:45:42,939
"Boleh saya cium awak?"

822
00:45:42,940 --> 00:45:45,191
Semua pengawal peribadi Eddie ada di situ,

823
00:45:45,192 --> 00:45:49,847
dan Eddie pandang dia dan kata,
"Hei, awak tak boleh mula di atas."

824
00:45:55,753 --> 00:45:58,839
"Awak kena cium
salah seorang lelaki miskin ini dulu."

825
00:46:00,958 --> 00:46:07,530
Hei, saya sayang awak
lebih daripada yang awak tahu, okey?

826
00:46:07,531 --> 00:46:10,167
Tuan-tuan dan puan-puan,
beri tepukan untuk Eddie Murphy.

827
00:46:17,875 --> 00:46:19,910
{\an8}Maaf, saya nak ke tandas.

828
00:46:21,228 --> 00:46:23,564
Maaf. Biar saya kutipkan.

829
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
Malam ini bulan mengambang.

830
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
Saya rasa saya jumpa
tempat Jimmy Hoffa disorok!

831
00:46:32,623 --> 00:46:35,074
Saya sedang menonton Geraldo Rivera,

832
00:46:35,075 --> 00:46:37,610
dan ada iklan yang keluar,

833
00:46:37,611 --> 00:46:40,530
dan ia seperti orang gemuk,
dan ia pecah,

834
00:46:40,531 --> 00:46:42,165
dan kemudian ia orang yang lebih kecil,

835
00:46:42,166 --> 00:46:44,383
sampai orang itu jadi kurus,

836
00:46:44,384 --> 00:46:47,437
"Hei!" Dari situlah
saya dapat idea untuk filem itu.

837
00:46:53,577 --> 00:46:55,094
Saya kurus!

838
00:46:55,095 --> 00:46:57,063
Filem asal Jerry Lewis,

839
00:46:57,064 --> 00:47:00,283
dia seorang pengecut, nerda,
dan berubah jadi lelaki kacak.

840
00:47:00,284 --> 00:47:02,485
Tapi kami jadikan masalah itu fizikal,

841
00:47:02,486 --> 00:47:04,971
apabila dia ada masalah fizikal,

842
00:47:04,972 --> 00:47:06,355
ia mengubah segalanya.

843
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
Kenapa dengan awak?
Awak patut makan, bukan buang kulit.

844
00:47:09,076 --> 00:47:12,512
Semua kalori dalam ayam
ada dalam kulit dan lemak…

845
00:47:12,513 --> 00:47:14,947
Apa awak cakap?
Di situlah semua lemak dan kalori.

846
00:47:14,948 --> 00:47:17,417
Awak tahu dari mana datangnya?
Tengok TV.

847
00:47:17,951 --> 00:47:20,870
Setiap kali buka TV, ada orang cakap
tentang "kuruskan badan,"

848
00:47:20,871 --> 00:47:22,171
jadi sihat, jadi cergas.

849
00:47:22,172 --> 00:47:25,341
Semua orang nampak kurus,
cakap tentang sihat. Saya tahu sihat.

850
00:47:25,342 --> 00:47:30,513
<i>Nutty Professor</i> ialah lakonan
pelawak kegemaran saya dalam filem.

851
00:47:30,514 --> 00:47:32,131
Seronoknya.

852
00:47:32,132 --> 00:47:34,884
Tiada yang lebih seronok
daripada makan bersama keluarga.

853
00:47:34,885 --> 00:47:37,403
Ramai pelawak ialah pendengar yang baik.

854
00:47:37,404 --> 00:47:41,591
Kita perhatikan dunia
yang masuk akal bagi orang lain,

855
00:47:41,592 --> 00:47:44,944
jadi kita perlu gabungkan
suara semua orang

856
00:47:44,945 --> 00:47:47,748
dan apa yang mereka buat
dan cara mereka beraksi.

857
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
Siapa panggil nama saya?

858
00:47:50,250 --> 00:47:52,802
Ya, saya panggil awak
kalau nama awak…

859
00:47:52,803 --> 00:47:55,788
Apa-apa watak yang saya buat,
katakan saya lakonkan watak bapa,

860
00:47:55,789 --> 00:47:58,708
dan semua watak lain ialah bola tenis.

861
00:47:58,709 --> 00:48:02,245
Tengok apa yang awak buat?
Celaka, kotor seluar saya.

862
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
Okey, keesokan harinya,
saya akan lakonkan watak ibu,

863
00:48:05,132 --> 00:48:09,219
dan saya akan ingat
apa yang saya buat hari sebelumnya.

864
00:48:09,903 --> 00:48:12,889
Saya berlakon sebagai ibu
dan ingat apa yang saya cakap,

865
00:48:12,890 --> 00:48:14,957
jadi saya tahu bila saya bercakap
dengan bola tenis,

866
00:48:14,958 --> 00:48:16,309
saya ingat apa yang saya buat semalam.

867
00:48:16,310 --> 00:48:18,911
Kemudian, saya berlakon sebagai abang,

868
00:48:18,912 --> 00:48:21,747
dan saya ingat
apa yang ibu dan ayah cakap,

869
00:48:21,748 --> 00:48:23,849
dan kemudian saya ingat semua itu…

870
00:48:23,850 --> 00:48:25,067
Mungkin nampak gila.

871
00:48:25,068 --> 00:48:28,537
Semasa muda, saya selalu berhubungan.
Setiap malam.

872
00:48:28,538 --> 00:48:33,542
Jika lelaki baik beri saya bunga
dan gula-gula, bawa saya menonton wayang,

873
00:48:33,543 --> 00:48:35,479
tunjukkan saya malam yang indah,

874
00:48:35,979 --> 00:48:40,132
saya akan bawa dia pulang
dan beri dia hubungan yang indah.

875
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
Hubungan itu perkara yang indah.
Tak perlu malu.

876
00:48:43,136 --> 00:48:45,504
Terutamanya dua orang muda.

877
00:48:45,505 --> 00:48:46,789
Saya rasa ia indah.

878
00:48:46,790 --> 00:48:48,257
- Mak awak memang gatal.
- Cletus!

879
00:48:48,258 --> 00:48:50,393
Kadangkala bila saya keseorangan,
saya berasmara dengan diri sendiri.

880
00:48:50,394 --> 00:48:51,461
Saya boleh faham.

881
00:48:52,095 --> 00:48:53,714
Oh, Mama.

882
00:48:57,267 --> 00:48:59,770
<i>Dipersilakan Dave Chappelle.</i>

883
00:49:07,344 --> 00:49:08,528
Baiklah.

884
00:49:10,964 --> 00:49:14,051
Ini sedikit tentang budaya.

885
00:49:14,751 --> 00:49:17,837
Saya tahu ini benar bagi saya,
benar bagi ramai orang kulit Hitam.

886
00:49:17,838 --> 00:49:22,692
Orang kulit Hitam sering takut
akan wira mereka.

887
00:49:22,693 --> 00:49:25,878
Kita risau tentang mereka
kerana ramai wira kita

888
00:49:25,879 --> 00:49:28,448
dianiaya atau ditembak.

889
00:49:29,666 --> 00:49:33,587
Semasa saya berumur 14 tahun,
filem <i>Raw</i> ditayangkan,

890
00:49:34,688 --> 00:49:38,574
dan saya akan menontonnya
setiap hari selepas sekolah,

891
00:49:38,575 --> 00:49:41,043
seperti saya menghadiri kelas,

892
00:49:41,044 --> 00:49:45,882
seperti saya tahu ini sesuatu yang penting
dalam hidup saya.

893
00:49:46,550 --> 00:49:51,904
Sepanjang hidup saya, Eddie,
saya sentiasa perhatikan awak.

894
00:49:51,905 --> 00:49:56,792
Awak idola yang saya perhatikan
dan saya risaukan.

895
00:49:56,793 --> 00:50:00,179
Apabila awak muncul, awak nampak sunyi.

896
00:50:00,180 --> 00:50:01,564
Awak seorang diri.

897
00:50:01,565 --> 00:50:03,966
Awak, Michael Jackson,

898
00:50:03,967 --> 00:50:06,302
Rick James dan Prince.

899
00:50:06,303 --> 00:50:07,471
Kesemua mereka…

900
00:50:08,288 --> 00:50:10,156
kesemua mereka sudah meninggal dunia.

901
00:50:10,157 --> 00:50:13,744
Entah macam mana… awak terselamat.

902
00:50:14,411 --> 00:50:19,315
Malam ini, apabila saya masuk
ke teater untuk buat perkara ini,

903
00:50:19,316 --> 00:50:21,017
saya nampak ramai wira saya.

904
00:50:21,018 --> 00:50:24,220
Saya nampak Martin, Arsenio
dan Robert Townsend,

905
00:50:24,221 --> 00:50:25,838
semua orang yang mempengaruhi hidup saya.

906
00:50:25,839 --> 00:50:29,493
Saya nampak awak, Chris,
dan saya rasa, "Ini gila."

907
00:50:30,594 --> 00:50:31,928
Semua ini untuk meraikan

908
00:50:33,146 --> 00:50:35,332
satu-satunya pelawak
yang masih hidup dari era 80-an…

909
00:50:42,789 --> 00:50:43,974
Eddie Murphy.

910
00:50:47,210 --> 00:50:49,628
Semasa kita membintangi <i>Nutty Professor,</i>

911
00:50:49,629 --> 00:50:53,032
semasa saya dapat watak itu, saya takut.

912
00:50:53,033 --> 00:50:55,452
Bagi saya… Spike Lee juga,
seorang lagi hero saya.

913
00:50:56,286 --> 00:50:58,988
Tapi saya takut nak jumpa awak.

914
00:50:58,989 --> 00:51:01,040
Bila saya jumpa awak,
saya tak tahu itu awak.

915
00:51:01,041 --> 00:51:03,259
Awak pakai baju Sherman.
Saya kata, "Siapa gemuk ni?"

916
00:51:03,260 --> 00:51:05,495
"Saya gementar,
lelaki gemuk besar ada di sini."

917
00:51:08,899 --> 00:51:11,117
Kemudian kami buat babak itu.

918
00:51:11,118 --> 00:51:13,285
Saya dah bersedia.

919
00:51:13,286 --> 00:51:16,072
"Apa saya perlu buat?"
Mereka kata, "Buat lawak gemuk."

920
00:51:16,073 --> 00:51:17,441
Saya kata, "Beres."

921
00:51:17,974 --> 00:51:20,192
Saya mula mengutuk Eddie.

922
00:51:20,193 --> 00:51:22,595
Dia berpakaian seperti Sherman
semasa saya jumpa dia.

923
00:51:22,596 --> 00:51:25,314
Kemudian mereka mula
melakukan tolak perlahan.

924
00:51:25,315 --> 00:51:27,700
Apabila dia buat muka itu, dia macam,

925
00:51:27,701 --> 00:51:28,785
saya kata, "Oh, tidak."

926
00:51:29,903 --> 00:51:32,172
Saya kata,
"Rakyat Amerika akan benci saya."

927
00:51:32,789 --> 00:51:34,758
Tapi kerja tetap kerja. Saya teruskan.

928
00:51:38,812 --> 00:51:41,247
Kemudian saya beranikan diri
untuk berimprovisasi,

929
00:51:41,248 --> 00:51:43,532
dan saya pandang Jada Pinkett,
dan saya kata,

930
00:51:43,533 --> 00:51:45,568
"Siapa yang hisap tetek siapa di sini?"

931
00:51:45,569 --> 00:51:48,238
Air keluar dari hidung Eddie.

932
00:51:50,490 --> 00:51:54,910
Saya buat hero saya ketawa,

933
00:51:54,911 --> 00:51:57,697
dan itu buat saya nak menangis.

934
00:51:58,932 --> 00:52:00,200
Dengar sini.

935
00:52:01,985 --> 00:52:04,720
Baru-baru ini, saya buat satu temu bual
yang jadi tajuk utama

936
00:52:04,721 --> 00:52:08,207
sebab saya kata saya pertimbangkan
untuk buat <i>Chappelle's Show</i> lagi.

937
00:52:08,208 --> 00:52:09,408
Saya beritahu dia,

938
00:52:09,409 --> 00:52:11,945
"Kalau awak tanya saya setahun lalu,
saya akan kata tak."

939
00:52:12,829 --> 00:52:15,581
<i>Chappelle's Show</i>
sangat sukar untuk dilakukan,

940
00:52:15,582 --> 00:52:17,766
tapi ia salah satu
pengalaman terhebat dalam hidup saya.

941
00:52:17,767 --> 00:52:21,204
Salah satu sebab ia hebat
ialah abang awak, Charlie.

942
00:52:27,144 --> 00:52:28,527
Saya tahu Bill dah sebut,

943
00:52:28,528 --> 00:52:33,532
tapi Charlie selalu cerita
tentang kejayaan awak.

944
00:52:33,533 --> 00:52:37,119
Saya nak awak tahu,
setiap kali dia sebut tentang awak,

945
00:52:37,120 --> 00:52:40,272
dia selalu kata dia bangga dengan awak.

946
00:52:40,273 --> 00:52:43,225
Dia kata, "Saya sayang abang saya."

947
00:52:43,226 --> 00:52:46,746
Charlie sangat penting

948
00:52:47,664 --> 00:52:49,232
kepada semua orang di set.

949
00:52:49,733 --> 00:52:52,369
Suatu hari, Charlie beri saya
skrip filem <i>Norbit</i>.

950
00:52:52,869 --> 00:52:55,287
Dia kata, "Saya akan beri skrip ini
kepada abang saya."

951
00:52:55,288 --> 00:52:57,289
"Awak patut berlakon dalam filem ini."

952
00:52:57,290 --> 00:53:00,042
Dua hari kemudian,
dia datang balik dan kata,

953
00:53:00,043 --> 00:53:01,994
"Tak apa, dia nak buat dua-dua watak."

954
00:53:01,995 --> 00:53:03,113
Saya kata, "Adoi."

955
00:53:11,671 --> 00:53:13,406
Beberapa minggu lalu,

956
00:53:13,940 --> 00:53:15,191
saya hubungi Eddie,

957
00:53:15,192 --> 00:53:18,294
dan tanya jika saya boleh datang melawat.
Saya pergi ke rumahnya.

958
00:53:18,295 --> 00:53:21,598
Saya tak tahu ia sehari
selepas hari jadi ke-65 dia.

959
00:53:22,349 --> 00:53:23,383
Cuaca sangat cantik.

960
00:53:24,201 --> 00:53:28,137
Cucu-cucunya bermain di kolam,

961
00:53:28,138 --> 00:53:32,408
menjerit dan ketawa seperti kanak-kanak,
sangat gembira.

962
00:53:32,409 --> 00:53:36,111
Saya dan Eddie, buat kali pertama,

963
00:53:36,112 --> 00:53:38,197
bercakap tentang Charlie
sejak dia meninggal.

964
00:53:38,198 --> 00:53:41,418
Saya tak pernah jumpa dia atau berpeluang
untuk bercakap tentangnya.

965
00:53:41,918 --> 00:53:43,886
Dalam perbualan itu,

966
00:53:43,887 --> 00:53:46,355
Eddie yang cakap,

967
00:53:46,356 --> 00:53:49,792
"Kau patut buat filem <i>Chappelle's Show</i>
atau seumpamanya."

968
00:53:49,793 --> 00:53:53,313
Saya kata, "Ia sukar.

969
00:53:53,813 --> 00:53:54,864
"Dia abang awak."

970
00:53:55,515 --> 00:53:57,968
Jadi, Eddie, kalau saya buat,

971
00:53:59,102 --> 00:54:00,620
awak kena lakonkan watak Charlie.

972
00:54:01,071 --> 00:54:02,572
Jom kita buat bagi jadi.

973
00:54:04,174 --> 00:54:05,675
Terima kasih atas segalanya.

974
00:54:07,761 --> 00:54:11,464
Malam ini bukan sekadar pencapaian

975
00:54:13,300 --> 00:54:16,752
kerjaya profesional yang sangat berjaya.

976
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
Malam ini, ia pencapaian seumur hidup.

977
00:54:19,706 --> 00:54:21,523
Cucu-cucu yang bermain,

978
00:54:21,524 --> 00:54:23,809
hakikatnya awak masih muda dan segak,

979
00:54:23,810 --> 00:54:26,262
keluarga molek yang hadir bersama awak,

980
00:54:26,263 --> 00:54:30,317
awak masih seorang wira
yang saya impikan untuk jadi.

981
00:54:30,834 --> 00:54:31,835
Terima kasih.

982
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
{\an8}Siapa awak?

983
00:54:39,309 --> 00:54:42,011
Siapa saya?

984
00:54:42,012 --> 00:54:45,481
Saya penjaga roh yang sesat.

985
00:54:45,482 --> 00:54:48,183
Saya yang berkuasa, yang menggembirakan,

986
00:54:48,184 --> 00:54:50,704
Mushu yang tak boleh dimusnahkan.

987
00:54:52,072 --> 00:54:53,323
Saya kacak, bukan?

988
00:54:54,691 --> 00:54:57,509
Pada masa itu,
kita tak dibayar untuk buat begitu.

989
00:54:57,510 --> 00:54:59,212
Kita buat sebab suka.

990
00:54:59,980 --> 00:55:02,031
Seronok berlakon dalam filem Disney.

991
00:55:02,032 --> 00:55:04,534
Kemudian Robin Williams
alih suara dalam <i>Aladdin</i>.

992
00:55:05,035 --> 00:55:08,270
Filem itu dihidupkan
dengan persembahan suaranya.

993
00:55:08,271 --> 00:55:10,422
Ia mengubah segalanya.

994
00:55:10,423 --> 00:55:11,707
{\an8}Boleh saya tinggal dengan awak?

995
00:55:11,708 --> 00:55:12,975
{\an8}Apa?

996
00:55:12,976 --> 00:55:15,061
{\an8}Boleh saya tinggal dengan awak?

997
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
Sudah tentu.

998
00:55:17,480 --> 00:55:18,814
- Betulkah?
- Tidak.

999
00:55:18,815 --> 00:55:22,285
Saya tak nak balik.
Awak tak tahu perasaan dianggap pelik.

1000
00:55:22,819 --> 00:55:24,486
Mungkin awak tahu,

1001
00:55:24,487 --> 00:55:28,157
tapi sebab itulah kita kena bersatu.
Tolong benarkan saya tinggal.

1002
00:55:28,158 --> 00:55:30,359
Okey, okey.

1003
00:55:30,360 --> 00:55:31,844
Tapi satu malam saja.

1004
00:55:31,845 --> 00:55:32,995
Terima kasih.

1005
00:55:32,996 --> 00:55:35,297
- Awak apa? Tak nak.
- Ini pasti seronok.

1006
00:55:35,298 --> 00:55:37,299
Kita boleh berjaga malam dan bercerita,

1007
00:55:37,300 --> 00:55:39,919
dan pada waktu pagi,
saya akan buat wafel.

1008
00:55:45,175 --> 00:55:47,344
<i>Dipersilakan Mike Meyers.</i>

1009
00:56:04,377 --> 00:56:06,880
Apabila Institut Filem Amerika

1010
00:56:07,430 --> 00:56:10,850
hubungi kita untuk meraikan Eddie Murphy,

1011
00:56:11,668 --> 00:56:14,437
jawapannya sudah tentu ya.

1012
00:56:15,605 --> 00:56:20,176
Apabila mereka kata
awak perlu pakai solekan Shrek,

1013
00:56:21,177 --> 00:56:24,397
nampaknya jawapannya juga ya.

1014
00:56:25,749 --> 00:56:28,917
Mereka juga mahu saya sebutkan fakta ini

1015
00:56:28,918 --> 00:56:31,236
tentang filem <i>Shrek</i>.

1016
00:56:31,237 --> 00:56:34,490
Saya rasa ia tak berapa sesuai,

1017
00:56:34,491 --> 00:56:36,291
tapi mereka minta saya buat.

1018
00:56:36,292 --> 00:56:40,829
<i>Shrek</i> memenangi Anugerah Akademi pertama
untuk filem animasi.

1019
00:56:40,830 --> 00:56:41,931
Itu bagus.

1020
00:56:43,700 --> 00:56:49,089
<i>Shrek</i> ialah antara 20 francais filem
terbaik sepanjang zaman.

1021
00:56:50,023 --> 00:56:53,025
Ini satu lagi. Maaf.
Mereka suruh saya buat.

1022
00:56:53,026 --> 00:56:56,963
<i>Shrek 2</i> ialah filem paling laris
pada tahun 2004.

1023
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
Okey, semua, saya tak nak sebut,

1024
00:56:59,766 --> 00:57:03,086
tapi ia mengalahkan
<i>Harry Potter</i> dan <i>Spider-Man</i>.

1025
00:57:03,586 --> 00:57:06,039
Itu macam berlagak. Maaf.

1026
00:57:07,173 --> 00:57:09,358
Saya rasa ada tertulis di sini

1027
00:57:09,359 --> 00:57:14,763
bukan sahaja <i>Shrek</i>
filem animasi DreamWorks terlaris,

1028
00:57:14,764 --> 00:57:20,520
Jeffrey Katzenberg dipetik sebagai berkata
<i>Shrek</i> menyelamatkan DreamWorks.

1029
00:57:21,137 --> 00:57:23,406
Jeffrey, sama-sama.

1030
00:57:28,878 --> 00:57:32,097
Namun, kejayaan Shrek

1031
00:57:32,098 --> 00:57:34,651
takkan berlaku tanpa Eddie Murphy.

1032
00:57:36,719 --> 00:57:40,255
Watak Eddie, Donkey, adalah karya agung,

1033
00:57:40,256 --> 00:57:43,725
seperti setiap watak yang Eddie cipta
selama bertahun-tahun.

1034
00:57:43,726 --> 00:57:47,981
Disayangi, kelakar, gembira,
rapuh dan setia.

1035
00:57:48,598 --> 00:57:51,366
Eddie gabungkan semua itu
dalam satu persembahan hebat.

1036
00:57:51,367 --> 00:57:56,256
Ringkasnya, Eddie antara yang terhebat.

1037
00:57:57,040 --> 00:57:59,992
Saya tak pernah bekerja
dengan Charlie Chaplin.

1038
00:57:59,993 --> 00:58:01,844
Saya tak pernah bekerja
dengan Alec Guinness.

1039
00:58:01,845 --> 00:58:04,079
Saya tak pernah bekerja
dengan Peter Sellers.

1040
00:58:04,080 --> 00:58:08,116
Tapi saya berbesar hati untuk kata
dan beritahu anak-anak saya

1041
00:58:08,117 --> 00:58:10,170
yang saya pernah bekerja
dengan Eddie Murphy.

1042
00:58:10,670 --> 00:58:13,489
Eddie, tahniah.

1043
00:58:13,490 --> 00:58:16,192
Awak hebat. Terima kasih.

1044
00:58:37,347 --> 00:58:39,948
Saya menyanyi sebelum saya buat lawak.

1045
00:58:39,949 --> 00:58:41,633
Semua orang menyanyi,

1046
00:58:41,634 --> 00:58:44,419
<i>"A, B, C, D, E, F, G."</i>

1047
00:58:44,420 --> 00:58:45,370
Itu melodinya.

1048
00:58:45,371 --> 00:58:47,005
<i>"H, I, J, K, L, M, N, O, P."</i>

1049
00:58:47,006 --> 00:58:51,493
Cik Torresco berani mengajar kami
lagu ABC

1050
00:58:51,494 --> 00:58:53,879
dengan melodi berbeza di piano.

1051
00:58:53,880 --> 00:59:00,252
<i>A, B, C, D, E, F, G,
H, I, J, K, L, M, N, O,</i>

1052
00:59:00,253 --> 00:59:03,288
<i>K, L, M, N, O, P, Q, K, L, M, N, O, P, Q,</i>

1053
00:59:03,289 --> 00:59:05,975
<i>R, S, T, U, V, W, X, Y dan Z.</i>

1054
00:59:06,492 --> 00:59:07,777
Berani betul!

1055
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
Watak itu sepatutnya
gabungan beberapa orang.

1056
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
Dia sepatutnya watak Marvin Gaye
dan Otis Redding.

1057
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
Saya pernah menonton
persembahan di Broadway.

1058
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
Cleavant Derricks memainkan watak
James "Thunder" Early.

1059
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
Sebab itu saya dapat idea
untuk melakonkan watak itu.

1060
00:59:48,117 --> 00:59:49,335
Cuba bahagian itu.

1061
00:59:54,090 --> 00:59:56,209
Awak terus masuk, bukan?

1062
01:00:00,179 --> 01:00:01,648
Saya tahu awak boleh buat.

1063
01:03:33,226 --> 01:03:35,328
Kami sayang awak, Eddie. Tahniah.

1064
01:03:36,329 --> 01:03:38,181
Semua tepuk tangan.

1065
01:03:44,754 --> 01:03:46,138
Mainkan trompet!

1066
01:03:48,908 --> 01:03:52,945
Mari kita raikan Eddie Murphy,
sang legenda. Ayuh.

1067
01:04:00,786 --> 01:04:01,721
Dreamettes!

1068
01:05:24,003 --> 01:05:28,391
Kami sayang awak, Eddie Murphy.
Tahniah. Awak legenda.

1069
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
Baiklah, semua.
Berikan tepukan untuk Jennifer Hudson.

1070
01:05:32,812 --> 01:05:34,814
Rickey Minor, Dreamettes.

1071
01:05:42,605 --> 01:05:44,739
{\an8}Awak ada pengalaman dalam layar perak?

1072
01:05:44,740 --> 01:05:46,641
{\an8}Ya, agak banyak.

1073
01:05:46,642 --> 01:05:48,944
Saya ada banyak pengalaman.

1074
01:05:48,945 --> 01:05:53,499
Saya penyewa aktif di Blockbuster
dan saya selalu pergi…

1075
01:05:54,000 --> 01:05:57,786
ke panggung wayang sekerap mungkin,

1076
01:05:57,787 --> 01:05:59,305
setiap minggu, dua minggu sekali.

1077
01:06:00,006 --> 01:06:02,274
Dua minggu sekali.

1078
01:06:02,858 --> 01:06:04,627
Awak sanggup potong rambut?

1079
01:06:08,114 --> 01:06:11,533
Ya, tapi lebih baik
kalau orang lain yang buat.

1080
01:06:11,534 --> 01:06:16,722
{\an8}Saya pernah dengar cerita
orang buat filem guna kad kredit.

1081
01:06:17,473 --> 01:06:19,541
{\an8}Saya rasa itu sangat menarik.

1082
01:06:19,542 --> 01:06:20,959
Kami ada satu babak

1083
01:06:20,960 --> 01:06:22,661
yang saya rasa
antara babak paling kelakar

1084
01:06:22,662 --> 01:06:24,045
yang pernah saya hasilkan,

1085
01:06:24,046 --> 01:06:27,766
iaitu Eddie Murphy berlari
di lebuh raya dalam filem itu.

1086
01:06:27,767 --> 01:06:29,801
Kami yakinkan dia, "Tak apa."

1087
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
Mula!

1088
01:07:08,307 --> 01:07:09,574
Itu sangat hebat!

1089
01:07:09,575 --> 01:07:10,892
Itulah Steve Martin.

1090
01:07:10,893 --> 01:07:13,845
Saya bertuah dapat berlakon
dalam filem itu.

1091
01:07:13,846 --> 01:07:17,783
{\an8}Nama saya Dolemite
dan saya suka belasah orang.

1092
01:07:18,818 --> 01:07:20,268
{\an8}Ceritanya sangat gila.

1093
01:07:20,269 --> 01:07:22,437
{\an8}Seorang lelaki yang mahu jadi bintang,

1094
01:07:22,438 --> 01:07:24,656
tapi dia cuma ada sedikit bakat.

1095
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
Dia ada impian besar dan sedikit bakat.

1096
01:07:27,576 --> 01:07:28,627
Tarik benda saya.

1097
01:07:29,128 --> 01:07:30,211
Tarik apa?

1098
01:07:30,212 --> 01:07:32,630
- Tarik benda saya.
- Tarik ini?

1099
01:07:32,631 --> 01:07:34,650
Tarik sikit saja.

1100
01:07:35,167 --> 01:07:37,619
Jangan tarik kuat sangat,
jangan tanggalkan benda itu.

1101
01:07:37,620 --> 01:07:40,455
Alamak, itu rambut palsu.

1102
01:07:40,456 --> 01:07:42,590
Ya, betul. Semuanya pura-pura.

1103
01:07:42,591 --> 01:07:45,610
Pakai jubah dan jadi adiwira.

1104
01:07:45,611 --> 01:07:48,097
Tinggalkan diri sebenar,
naik ke pentas.

1105
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
Dulu, kami tengok filem Rudy Ray Moore
semasa kecil.

1106
01:07:52,134 --> 01:07:55,036
{\an8}Kami tahu filem itu kasar
dan bajet rendah.

1107
01:07:55,037 --> 01:07:59,075
{\an8}Kami tahu semua itu,
tapi banyak benda yang kelakar.

1108
01:08:04,897 --> 01:08:08,000
Dia si lembik yang mesti menang.

1109
01:08:09,301 --> 01:08:11,886
Dia kata, "Saya akan menang."
Dia menang.

1110
01:08:11,887 --> 01:08:13,037
Dia si lembik yang menang.

1111
01:08:13,038 --> 01:08:15,440
Saya mahu anda hidup
dengan kehidupan yang anda suka

1112
01:08:15,441 --> 01:08:17,709
dan suka kehidupan yang anda jalani.

1113
01:08:17,710 --> 01:08:20,879
Dari Atlantik yang sibuk
ke Pasifik yang hebat,

1114
01:08:20,880 --> 01:08:22,848
jadilah yang terbaik.

1115
01:08:23,349 --> 01:08:25,567
Sasar bulan, dan jika tak kena,

1116
01:08:25,568 --> 01:08:27,436
berpeganglah pada bintang.

1117
01:08:33,159 --> 01:08:35,678
<i>Dipersilakan Da'Vine Joy Randolph.</i>

1118
01:08:40,449 --> 01:08:44,053
Saya pertama kali bertemu Eddie Murphy
di set <i>Dolemite Is My Name.</i>

1119
01:08:44,587 --> 01:08:48,123
Proses uji bakat dan persiapan
sangat ketat,

1120
01:08:48,124 --> 01:08:49,425
tapi Eddie percayakan saya.

1121
01:08:49,925 --> 01:08:53,011
Perasaan dipercayai
oleh orang macam Eddie Murphy

1122
01:08:53,012 --> 01:08:57,449
umpama dikurniakan gelaran
oleh raja dalam industri ini.

1123
01:08:58,184 --> 01:09:01,769
Masa saya dengan Eddie tak berhenti
apabila produksi tamat.

1124
01:09:01,770 --> 01:09:05,306
Biasanya hanya pelakon utama
yang pergi ke jelajah media,

1125
01:09:05,307 --> 01:09:07,976
tapi Eddie buat sesuatu
yang sangat jarang dan istimewa.

1126
01:09:07,977 --> 01:09:11,946
Dia pastikan saya sertai
setiap langkahnya.

1127
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
Di mana-mana kami pergi,
kami disambut oleh lautan peminat.

1128
01:09:16,118 --> 01:09:20,738
Kekuatan bintang lelaki ini sangat hebat

1129
01:09:20,739 --> 01:09:23,758
sehingga jujurnya,
berada dekat dengan dia

1130
01:09:23,759 --> 01:09:26,761
membuatkan saya rasa terkapai-kapai.

1131
01:09:26,762 --> 01:09:28,980
Tapi Eddie tak pernah gentar.

1132
01:09:28,981 --> 01:09:31,332
Saya lihat dia melayan setiap peminat,

1133
01:09:31,333 --> 01:09:33,434
setiap temu bual,
setiap rancangan bual bicara

1134
01:09:33,435 --> 01:09:36,604
dengan penuh sopan dan lucu,

1135
01:09:36,605 --> 01:09:38,673
dan saya tak akan lupa.

1136
01:09:38,674 --> 01:09:43,862
Eddie, saya harap saya dapat belajar
daripada awak sepanjang karier saya.

1137
01:09:43,863 --> 01:09:45,447
Tuhan berkati awak dan terima kasih.

1138
01:09:51,086 --> 01:09:53,756
Dahulu kala, ada seorang budak
bernama Henry

1139
01:09:54,940 --> 01:09:57,776
dan budak ini takut akan segala-galanya

1140
01:09:58,310 --> 01:10:00,278
kecuali pepatung.

1141
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
- Kumbang kura-kura?
- Kumbang kura-kura.

1142
01:10:02,665 --> 01:10:04,682
Pada suatu hari, semasa dia keluar,

1143
01:10:04,683 --> 01:10:08,002
seekor kumbang kura-kura
menarik perhatiannya dan dia mengejarnya.

1144
01:10:08,003 --> 01:10:13,208
Saya baca skrip itu, lalu menangis.
Saya kata, "Saya jarang menangis".

1145
01:10:13,209 --> 01:10:16,044
Saya tak selalu faham perkara yang sedih.

1146
01:10:16,045 --> 01:10:19,565
Dia cari merata-rata
dan tak jumpa lagi.

1147
01:10:20,065 --> 01:10:21,684
Dia janji yang dia akan pergi.

1148
01:10:22,518 --> 01:10:24,703
Tapi wanita itu kata,
"Jangan pergi, tinggal."

1149
01:10:25,721 --> 01:10:27,356
Dia kata, "Tinggallah dengan kami."

1150
01:10:28,357 --> 01:10:31,809
"Kami tak kaya, tapi apa yang kami ada,

1151
01:10:31,810 --> 01:10:33,329
kami akan kongsi dengan awak."

1152
01:10:34,029 --> 01:10:35,030
Dia tinggal tak?

1153
01:10:36,282 --> 01:10:37,199
Ya.

1154
01:10:37,700 --> 01:10:38,734
Kamu tahu kenapa?

1155
01:10:40,286 --> 01:10:42,171
Sebab buat kali pertama,

1156
01:10:43,906 --> 01:10:45,040
dia rasa selamat.

1157
01:10:45,541 --> 01:10:48,627
Saya nak tengok pelakon kaedah,

1158
01:10:49,128 --> 01:10:51,779
jika mereka perlu buat babak menangis,

1159
01:10:51,780 --> 01:10:55,650
mereka fikir tentang perkara gila
yang berlaku dan saya tak boleh buat.

1160
01:10:55,651 --> 01:10:58,653
Saya tak boleh buat begitu.

1161
01:10:58,654 --> 01:11:01,522
Bagi saya, bila pengarah kata "mula",

1162
01:11:01,523 --> 01:11:04,726
saya akan buat dan bila pengarah kata
"potong", saya berhenti.

1163
01:11:04,727 --> 01:11:07,446
{\an8}Berikan tepukan gemuruh
untuk Randy Watson.

1164
01:11:08,664 --> 01:11:09,964
{\an8}Randy Watson ada di sini?

1165
01:11:09,965 --> 01:11:13,953
{\an8}Dan kumpulannya, Sexual Chocolate!

1166
01:11:33,922 --> 01:11:36,541
{\an8}Dengar sini, sesiapa pun boleh urus
pusat jagaan kanak-kanak.

1167
01:11:36,542 --> 01:11:38,626
{\an8}Keluarga yang membesarkan anak-anak.

1168
01:11:38,627 --> 01:11:40,545
{\an8}Kita akan jadi keluarga mulai sekarang.

1169
01:11:40,546 --> 01:11:43,365
{\an8}Jika ada keluarga dan kasih sayang,

1170
01:11:44,266 --> 01:11:46,402
{\an8}kita boleh harungi apa saja.

1171
01:11:46,969 --> 01:11:49,854
{\an8}Ayah sangat bangga dengan kamu, Jane.

1172
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}Kembalilah, ayah.

1173
01:11:52,257 --> 01:11:55,476
{\an8}Okey, bagus, "Ayah."
Sukanya ayah dengar.

1174
01:11:55,477 --> 01:11:56,478
{\an8}Saya sayang awak.

1175
01:11:57,062 --> 01:11:58,113
{\an8}Awak sayang saya?

1176
01:11:59,198 --> 01:12:00,616
{\an8}Saya perlukan tisu lagi.

1177
01:12:06,405 --> 01:12:07,939
{\an8}Klump, enam orang.

1178
01:12:07,940 --> 01:12:09,291
{\an8}Ya, dan kami lapar.

1179
01:12:09,908 --> 01:12:11,126
{\an8}Selamat ulang tahun.

1180
01:12:13,495 --> 01:12:14,496
{\an8}Terima kasih.

1181
01:12:14,997 --> 01:12:16,014
{\an8}Kita dah berpelukan tadi.

1182
01:12:16,015 --> 01:12:19,050
{\an8}Kita berpelukan dan tepuk belakang
dan kita… macam budak-budak.

1183
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}- Okey, peluklah saya.
- Kita dah berpelukan tadi.

1184
01:12:21,553 --> 01:12:24,306
Tidak, pelukan beramai-ramai, kawan.

1185
01:12:25,591 --> 01:12:27,059
Sayang korang.

1186
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
{\an8}<i>Dipersilakan Martin Lawrence.</i>

1187
01:12:38,887 --> 01:12:41,123
Kepada saudara saya, Eddie,
apa nak dikata?

1188
01:12:42,758 --> 01:12:47,262
Eddie memperkenalkan kita kepada komedi
dengan gaya bintang rock.

1189
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
Saya ingat kali pertama
saya datang ke California,

1190
01:12:50,215 --> 01:12:53,901
saya berpeluang bertemu idola saya,
Eddie Murphy.

1191
01:12:53,902 --> 01:12:55,603
Saya jumpa pengawal keselamatannya.

1192
01:12:55,604 --> 01:12:57,889
Saya kata, "Boleh saya jumpa dia?"

1193
01:12:57,890 --> 01:12:59,073
"Saya pelawak muda."

1194
01:12:59,074 --> 01:13:00,942
Mereka kata, "Ya, awak boleh jumpa dia."

1195
01:13:00,943 --> 01:13:03,345
Eddie bersandar dengan gaya.

1196
01:13:03,846 --> 01:13:06,647
Saya kata, "Eddie Murphy,
saya Martin Lawrence."

1197
01:13:06,648 --> 01:13:09,834
Saya kata,
"Saudara, bolehkah kita bergambar?

1198
01:13:09,835 --> 01:13:13,237
Eddie pandang saya dengan tenang.

1199
01:13:13,238 --> 01:13:16,241
Dia pandang mata saya dan kata, "Tak."

1200
01:13:19,178 --> 01:13:20,662
Muka saya terkejut.

1201
01:13:21,163 --> 01:13:23,782
Kemudian saya bergambar
dengan Robert Townsend.

1202
01:13:25,234 --> 01:13:27,052
Saya dalam gambar macam ini.

1203
01:13:28,804 --> 01:13:32,407
Apa lagi yang boleh saya katakan
tentang Eddie,

1204
01:13:32,408 --> 01:13:34,909
yang kita tak tahu tentang Eddie.

1205
01:13:34,910 --> 01:13:36,411
Eddie, awak tahu saya sayangkan awak.

1206
01:13:36,412 --> 01:13:39,080
Sekarang saya boleh ambil
sebanyak mana gambar dengan dia

1207
01:13:39,081 --> 01:13:41,717
sebab kami ipar duai sekarang,
betul tak, Eddie?

1208
01:13:45,220 --> 01:13:46,821
Betul, betul.

1209
01:13:46,822 --> 01:13:50,141
Saya nak beritahu awak, Eddie,
saya sayang awak sepenuh hati.

1210
01:13:50,142 --> 01:13:52,160
Awak saudara saya, kawan saya

1211
01:13:52,161 --> 01:13:54,263
dan awak ipar saya, abang.

1212
01:13:54,863 --> 01:13:56,582
Sayang awak, Tuhan memberkati.

1213
01:14:08,710 --> 01:14:10,344
Ya!

1214
01:14:10,345 --> 01:14:13,481
Saya sangat diberkati dan sangat bertuah

1215
01:14:13,482 --> 01:14:16,467
kerana dapat buat filem sekian lama.

1216
01:14:16,468 --> 01:14:17,718
Oh, ini sangat indah.

1217
01:14:17,719 --> 01:14:20,489
Saya tak percaya. Terima kasih.
Saya tak tahu nak buat apa.

1218
01:14:21,723 --> 01:14:23,491
Saya dah buat beberapa filem yang bagus

1219
01:14:23,492 --> 01:14:26,727
dan saya rasa saya dah
buktikan diri saya sebagai pelakon.

1220
01:14:26,728 --> 01:14:29,680
Oh, Hercules, Hercules, Hercules.

1221
01:14:29,681 --> 01:14:31,365
Saya puas hati dengan karya saya.

1222
01:14:31,366 --> 01:14:34,419
Saya akan bandingkan karya saya
dengan sesiapa saja.

1223
01:14:35,187 --> 01:14:37,505
Mereka akan lebih ketawa
dengan karya saya.

1224
01:14:37,506 --> 01:14:39,158
Filem saya paling kelakar.

1225
01:14:39,942 --> 01:14:41,526
Gumby, bertenang.

1226
01:14:41,527 --> 01:14:43,912
Jangan suruh saya bertenang, budak treler.

1227
01:14:45,581 --> 01:14:48,599
Ketawa ialah perkara terbaik.

1228
01:14:48,600 --> 01:14:52,069
Untuk berada dalam industri ini,
buat filem,

1229
01:14:52,070 --> 01:14:55,056
jadi artis dan buat orang ketawa.

1230
01:14:55,057 --> 01:14:58,176
Semua berkat saya datang daripada itu.

1231
01:14:58,177 --> 01:15:00,162
Tak ada yang lebih baik.

1232
01:15:02,981 --> 01:15:05,100
<i>Dipersilakan Spike Lee.</i>

1233
01:15:14,126 --> 01:15:15,977
Eddie Murphy dan saya dibesarkan

1234
01:15:15,978 --> 01:15:19,413
di kawasan Bushwick
dan Fort Greene, Brooklyn.

1235
01:15:19,414 --> 01:15:22,067
Namun, Eddie dan saya
mengikut jalan berbeza.

1236
01:15:22,818 --> 01:15:27,222
Eddie buat kita ketawa
dan buat negara kita rasa lebih baik.

1237
01:15:27,723 --> 01:15:32,411
Saya ambil kamera dan bercerita tentang
cara negara kita boleh jadi lebih baik.

1238
01:15:32,995 --> 01:15:36,298
Apabila saya dapat e-mel

1239
01:15:38,417 --> 01:15:40,419
yang Eddie mahu saya

1240
01:15:42,371 --> 01:15:43,639
berada di sini,

1241
01:15:45,090 --> 01:15:46,441
saya terkejut.

1242
01:15:48,176 --> 01:15:49,645
Saya dapat tarikhnya.

1243
01:15:51,630 --> 01:15:54,182
Tapi jadual NBA belum keluar.

1244
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
Dan Knicks menang!

1245
01:16:04,276 --> 01:16:05,193
Eddie!

1246
01:16:06,094 --> 01:16:07,512
Kalau orang lain jemput,

1247
01:16:09,998 --> 01:16:13,951
seperti kata ibu saya,
saya akan duduk di tepi gelanggang

1248
01:16:13,952 --> 01:16:17,022
di arena paling terkenal di dunia,
tapi saya datang untuk awak.

1249
01:16:22,044 --> 01:16:25,597
Dalam setiap langkah perjalanannya,
Eddie jujur pada dirinya.

1250
01:16:26,598 --> 01:16:28,433
Eddie utamakan keluarganya.

1251
01:16:28,934 --> 01:16:33,672
Akhir sekali, dia seorang artis hebat.

1252
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
{\an8}Bukan sekadar pelawak,

1253
01:16:38,644 --> 01:16:41,696
{\an8}tuan-tuan dan puan-puan,
sila berdiri dan sambut penerima

1254
01:16:41,697 --> 01:16:45,716
{\an8}Anugerah Pencapaian Sepanjang Hayat
Institut Filem Amerika 2026,

1255
01:16:45,717 --> 01:16:49,421
saudara saya dari Brooklyn, Eddie Murphy.

1256
01:17:49,548 --> 01:17:51,083
Terima kasih, Spike Lee.

1257
01:17:57,055 --> 01:17:58,240
Itu dia.

1258
01:18:15,524 --> 01:18:18,176
Ya. Ini… Tolong, ini…

1259
01:18:18,677 --> 01:18:21,312
Mereka tak… Adakah ini…
Adakah saiznya sentiasa begini?

1260
01:18:21,313 --> 01:18:23,048
Rasanya ini lebih kecil.

1261
01:18:25,617 --> 01:18:27,853
Betulkah? Adakah ia memang sebesar ini?

1262
01:18:29,388 --> 01:18:30,589
{\an8}Terima kasih, Spike.

1263
01:18:31,223 --> 01:18:32,391
{\an8}Terima kasih, saudara.

1264
01:18:33,775 --> 01:18:35,844
{\an8}Spike pun dari Brooklyn.

1265
01:18:37,262 --> 01:18:40,464
Tapi sebenarnya, saya nak beritahu Spike.

1266
01:18:40,465 --> 01:18:42,417
Spike tak dilahirkan di Brooklyn…

1267
01:18:49,007 --> 01:18:51,426
{\an8}Tapi dia ada semangat Brooklyn.

1268
01:19:00,936 --> 01:19:03,954
Pagi tadi semasa bangun,
saya rasa sangat cemas.

1269
01:19:03,955 --> 01:19:07,124
Saya tak tahu
bagaimana majlis ini akan berlangsung.

1270
01:19:07,125 --> 01:19:08,843
Saya rasa…

1271
01:19:08,844 --> 01:19:12,780
Tapi semuanya baik-baik saja.
Semuanya hebat.

1272
01:19:12,781 --> 01:19:16,084
Jika nak buat majlis begini,

1273
01:19:19,237 --> 01:19:20,304
inilah waktunya.

1274
01:19:20,305 --> 01:19:23,692
Dua bulan terakhir ini
seperti…

1275
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
Banyak yang berlaku dalam hidup saya.

1276
01:19:27,195 --> 01:19:30,631
Saya baru dapat cucu lelaki pertama saya,

1277
01:19:30,632 --> 01:19:32,050
dan saya baru dapat…

1278
01:19:34,019 --> 01:19:36,254
cucu perempuan ketiga saya.

1279
01:19:36,755 --> 01:19:41,276
Usia saya sudah masuk 65 tahun.

1280
01:19:42,778 --> 01:19:46,731
Saya rasa bulan ini
saya dapat banyak rahmat.

1281
01:19:47,265 --> 01:19:49,317
Ya, banyak benda.

1282
01:19:49,935 --> 01:19:55,874
Dapat anugerah ini
dan masih nampak macam diri saya.

1283
01:19:57,776 --> 01:20:01,096
Kadangkala mereka tunggu
sampai kita tua untuk dapat anugerah ini.

1284
01:20:01,797 --> 01:20:05,217
Mel Brooks dapat anugerah ini
pada usia 86 tahun.

1285
01:20:06,635 --> 01:20:10,020
Tahun lepas, Francis Ford Coppola,

1286
01:20:10,021 --> 01:20:13,175
Francis Ford Coppola yang hebat
juga berusia 86 tahun.

1287
01:20:14,109 --> 01:20:15,460
Saya 65 tahun.

1288
01:20:18,363 --> 01:20:21,131
Penerima tertua ialah Lillian Gish.

1289
01:20:21,132 --> 01:20:22,784
Dia berusia 92 tahun, bukan?

1290
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
Ya.

1291
01:20:25,270 --> 01:20:27,872
Dia sangat sopan
semasa menerima anugerah itu.

1292
01:20:27,873 --> 01:20:28,772
Dia ucap terima kasih.

1293
01:20:28,773 --> 01:20:31,392
Kalau kalian buat saya tunggu
sampai umur 92 tahun,

1294
01:20:31,393 --> 01:20:34,412
saya akan keluar dan cakap,
"Persetankan semua!"

1295
01:20:41,019 --> 01:20:42,653
Persetankan semua!

1296
01:20:42,654 --> 01:20:44,990
Kemudian saya akan berak di lantai.

1297
01:20:48,643 --> 01:20:51,712
Kemudian mereka akan mainkan muzik itu,

1298
01:20:51,713 --> 01:20:53,914
muzik yang dimainkan
apabila mereka nak kita berhenti,

1299
01:20:53,915 --> 01:20:55,367
saya akan terus berak.

1300
01:20:59,938 --> 01:21:05,010
Tapi kita elak perkara itu
dengan beri saya anugerah ini malam ini.

1301
01:21:09,214 --> 01:21:10,298
Ya.

1302
01:21:11,299 --> 01:21:15,220
Saya lihat keluarga saya,
anak-anak saya dan isteri saya

1303
01:21:16,922 --> 01:21:20,508
dan semua orang yang pernah
bekerja dengan saya.

1304
01:21:21,843 --> 01:21:24,930
Saya rasa sangat terharu.

1305
01:21:25,630 --> 01:21:26,748
Serta…

1306
01:21:28,767 --> 01:21:31,619
ini saat yang istimewa.

1307
01:21:31,620 --> 01:21:33,772
Saya nak ucap terima kasih

1308
01:21:34,973 --> 01:21:38,510
kepada AFI dan Ted Sarandos…

1309
01:21:41,012 --> 01:21:44,932
Ted kerana menganjurkan majlis ini.

1310
01:21:44,933 --> 01:21:46,134
Ini…

1311
01:21:48,153 --> 01:21:51,572
Kalaulah anda dapat rasa
apa yang saya rasa dan lihat.

1312
01:21:51,573 --> 01:21:55,093
Saya sangat terharu malam ini.

1313
01:22:00,715 --> 01:22:05,019
Saya nak ucap terima kasih
kerana meraikan saya malam ini

1314
01:22:05,020 --> 01:22:07,905
yang akan saya ingat selama-lamanya.

1315
01:22:07,906 --> 01:22:10,075
Saya hampir menangis.

1316
01:22:10,909 --> 01:22:13,577
Hampir. Saya akan menangis di belakang.

1317
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
Tapi ini sangat menakjubkan.
Terima kasih. Saya suka. Terima kasih.

1318
01:22:19,100 --> 01:22:20,101
Terima kasih.

1319
01:22:58,907 --> 01:23:00,541
{\an8}Jenaka umpama semangat.

1320
01:23:00,542 --> 01:23:02,660
{\an8}Ia perasaan yang saya dapat.

1321
01:23:02,661 --> 01:23:06,830
{\an8}Jika saya ada perasaan itu,
perasaan kecil di belakang,

1322
01:23:06,831 --> 01:23:10,167
{\an8}ia macam satu nanosaat
sebelum lawak keluar.

1323
01:23:10,168 --> 01:23:12,136
{\an8}Kita sebut dalam kepala atau buat,

1324
01:23:12,137 --> 01:23:15,806
{\an8}dan kita dapat rasa itu
dan ia sentiasa berkesan.

1325
01:23:15,807 --> 01:23:18,425
{\an8}Kita seru semangat itu,

1326
01:23:18,426 --> 01:23:20,862
{\an8}dan perkara kelakar mula berlaku.

1327
01:23:50,025 --> 01:23:52,027
Terjemahan sari kata oleh Jentayu



