1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,993 --> 00:00:11,176
{\an8}옛날 옛적

4
00:00:11,177 --> 00:00:12,111
{\an8}"멜 브룩스"

5
00:00:12,112 --> 00:00:13,879
{\an8}여러분이 태어나기 전

6
00:00:13,880 --> 00:00:16,182
{\an8}그리고 제가 태어나기도 전에

7
00:00:16,683 --> 00:00:18,985
영화가 탄생했습니다

8
00:00:19,836 --> 00:00:21,905
영화는 우리에게 많은 선물을 줬고

9
00:00:22,405 --> 00:00:24,323
아마도 그중 최고는

10
00:00:24,324 --> 00:00:25,709
웃음일 겁니다

11
00:00:26,326 --> 00:00:29,996
초창기 영화에는
코미디의 왕들이 있었죠

12
00:00:30,530 --> 00:00:31,631
채플린

13
00:00:32,132 --> 00:00:33,500
키튼

14
00:00:34,000 --> 00:00:35,335
로이드

15
00:00:36,202 --> 00:00:37,586
긴 세월을 거치는 동안

16
00:00:37,587 --> 00:00:39,421
세상이 우리를 짓누를 때

17
00:00:39,422 --> 00:00:41,757
영화는 우리에게
기운을 불어넣어 줬습니다

18
00:00:41,758 --> 00:00:44,944
영화, 텔레비전 등
매체를 불문하고

19
00:00:45,445 --> 00:00:49,582
웃음은 만병통치약이라는 게
입증됐죠

20
00:00:51,384 --> 00:00:56,689
어떤 이들은 스크린을 넘어
무대에서도 재능을 폭발시켰습니다

21
00:00:57,223 --> 00:00:58,907
이들이 만들어 낸 캐릭터는

22
00:00:58,908 --> 00:01:02,177
우리가 내면을
돌아보게 해 줬습니다

23
00:01:02,178 --> 00:01:05,481
와, 나랑 절친한 친구가 되시겠다?

24
00:01:05,482 --> 00:01:08,751
그리고 그중 극히 일부는

25
00:01:08,752 --> 00:01:10,552
그 모든 걸 해냈죠

26
00:01:10,553 --> 00:01:12,172
왕이 좋긴 좋네요

27
00:01:12,922 --> 00:01:14,289
오늘 밤엔

28
00:01:14,290 --> 00:01:16,543
웃음소리의 메아리 너머로

29
00:01:18,078 --> 00:01:21,780
한층 더 큰 놀라움을 안겨 준
인물을 기리고자 합니다

30
00:01:21,781 --> 00:01:24,500
장벽을 허물고

31
00:01:24,501 --> 00:01:27,220
문화를 미래로 이끈 장본인이죠

32
00:01:27,887 --> 00:01:29,338
여러분

33
00:01:29,339 --> 00:01:30,824
에디 머피입니다

34
00:01:31,324 --> 00:01:36,379
"AFI 평생공로상 시상식:
에디 머피를 기리며"

35
00:02:25,879 --> 00:02:27,646
할리우드 돌비 극장에서

36
00:02:27,647 --> 00:02:30,082
영화인에게 주어지는 최고의 영예

37
00:02:30,083 --> 00:02:34,219
AFI 평생공로상 시상식이
에디 머피를 기립니다

38
00:02:34,220 --> 00:02:36,438
케빈 하트, 트레이시 모건

39
00:02:36,439 --> 00:02:38,357
에바 롱고리아, 크리스 록

40
00:02:38,358 --> 00:02:40,692
다바인 조이 랜돌프, 키넌 톰슨

41
00:02:40,693 --> 00:02:42,644
스티비 원더, 로버트 타운젠드

42
00:02:42,645 --> 00:02:44,947
빌 버, 저지 라인홀드

43
00:02:44,948 --> 00:02:46,965
아세니오 홀, 데이브 샤펠

44
00:02:46,966 --> 00:02:48,901
마이크 마이어스, 마틴 로런스

45
00:02:48,902 --> 00:02:50,802
스파이크 리 등이 함께합니다

46
00:02:50,803 --> 00:02:54,958
제니퍼 허드슨의 '드림걸즈'
축하 공연도 이어집니다

47
00:02:57,877 --> 00:03:00,964
여러분, 케빈 하트입니다

48
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
제51회 AFI 평생공로상 시상식을
시작하겠습니다

49
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
오늘의 주인공은
에드워드 리건 머피입니다

50
00:03:16,646 --> 00:03:19,915
네, 에디의 본명이
에드워드 리건 머피입니다

51
00:03:19,916 --> 00:03:22,902
이번 기회에 제대로
짚고 넘어가야 될 거 같은데요

52
00:03:24,170 --> 00:03:27,222
'에드워드'는 옛 잉글랜드 이름인

53
00:03:27,223 --> 00:03:28,857
'에드위어드'에서 유래하는데요

54
00:03:28,858 --> 00:03:32,060
'부의 수호자'라는 뜻이죠

55
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
맞는 말이에요

56
00:03:33,913 --> 00:03:36,999
에디는 영화계에서 일하는 동안

57
00:03:37,000 --> 00:03:39,268
성공적으로 부를 일궜으니까요

58
00:03:39,269 --> 00:03:40,535
다음은 '리건'인데요

59
00:03:40,536 --> 00:03:45,324
'리건'은 아일랜드 이름인
'오 리어건'에서 왔는데

60
00:03:45,325 --> 00:03:46,808
'왕실의 아이'란 뜻입니다

61
00:03:46,809 --> 00:03:47,693
이것도 사실이에요

62
00:03:47,694 --> 00:03:49,928
합치면 한마디로
'부자 왕'이란 뜻이죠

63
00:03:49,929 --> 00:03:51,781
지금까진 다 말 되죠?

64
00:03:52,749 --> 00:03:54,751
이제 '머피'가 남았는데요

65
00:03:55,251 --> 00:03:57,336
여기서 제가 폭망합니다

66
00:03:57,337 --> 00:03:59,088
아니, 대체 누구 때문에…

67
00:03:59,906 --> 00:04:00,789
누가 망한 거지?

68
00:04:00,790 --> 00:04:01,891
누가…

69
00:04:03,326 --> 00:04:05,410
어쩌다 에디 머피가
세상에 튀어나왔지?

70
00:04:05,411 --> 00:04:07,346
정말 궁금한 게 많았죠

71
00:04:07,347 --> 00:04:09,665
하지만 누가, 어떻게, 뭘 했든

72
00:04:09,666 --> 00:04:12,701
이 정도면 에드워드 리건 머피를
알 만큼 안다고 할 수 있죠

73
00:04:12,702 --> 00:04:15,370
너무 잘 알다 보니
그냥 '에디'라고 부르는 거고요

74
00:04:15,371 --> 00:04:18,123
워낙 친하니까 에디로 통해요

75
00:04:18,124 --> 00:04:19,258
우리 친구죠

76
00:04:19,259 --> 00:04:21,444
심지어 백인들도 에디가
자기들 친구라고 생각해요

77
00:04:22,295 --> 00:04:25,264
에디는 여러 세대에 걸쳐
웃음을 선사했어요

78
00:04:25,265 --> 00:04:27,983
웃음만 준 게 아니에요

79
00:04:27,984 --> 00:04:29,568
오늘 보면 아시겠지만

80
00:04:29,569 --> 00:04:31,286
에디는 못 하는 게
없는 사람이에요

81
00:04:31,287 --> 00:04:35,157
코미디, 드라마, 노래, 춤

82
00:04:35,158 --> 00:04:37,393
쌍욕도 살벌하게 하죠
그게 특기예요

83
00:04:37,927 --> 00:04:39,494
에디는 어떤 역할이든
소화 가능하고

84
00:04:39,495 --> 00:04:42,014
알고 보면
역할을 독차지하는 걸 좋아해요

85
00:04:42,015 --> 00:04:43,765
예를 들어 '너티 프로페서'에선

86
00:04:43,766 --> 00:04:46,235
무려 1인 7역을 맡았잖아요

87
00:04:47,754 --> 00:04:51,089
오늘은 3명을 연기합니다

88
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
에디는 이런 사람이에요, 보시죠

89
00:04:53,026 --> 00:04:55,011
네, 그렇죠?

90
00:04:55,511 --> 00:04:58,130
그리고 지금 보시는 분도
연기할 거예요

91
00:04:58,131 --> 00:04:58,965
맞습니다

92
00:04:59,983 --> 00:05:01,516
네, 그래요

93
00:05:01,517 --> 00:05:05,320
잠깐만요, 이 사람도 연기해요
하나 더 있으니 보여 주세요

94
00:05:05,321 --> 00:05:07,090
아, 저네요

95
00:05:07,623 --> 00:05:11,159
에디, 이 말은 꼭 해야겠네요

96
00:05:11,160 --> 00:05:13,145
이 자리를 빌려서

97
00:05:13,146 --> 00:05:17,666
그간 잠깐씩 스치며 했던 말을
다시 하려고 합니다

98
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
저한테 당신은 이 업계에서
너무나 소중한 존재예요

99
00:05:20,320 --> 00:05:23,588
당신이 앞서 길을 닦고
저를 위해 문을 열어 주었기에

100
00:05:23,589 --> 00:05:25,307
제가 지금 이 자리에 있게 됐죠

101
00:05:25,308 --> 00:05:29,544
당신은 제게 형제이자
멘토이며 영감의 원천이고

102
00:05:29,545 --> 00:05:31,263
제 우상이에요

103
00:05:31,264 --> 00:05:33,148
전 운도 좋죠

104
00:05:33,149 --> 00:05:34,783
에디를 친구라고 할 수 있으니까요

105
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
당신과 지금 같은 사이가 된 게
너무나 감사하고

106
00:05:37,837 --> 00:05:40,355
우리 모두 오랫동안
기다려 온 이 자리

107
00:05:40,356 --> 00:05:42,641
AFI가 주는 영화계 최고의 영예로

108
00:05:42,642 --> 00:05:46,545
당신을 기리는 시상식에서
함께 축하하고

109
00:05:46,546 --> 00:05:47,897
그 막을 올리게 돼 영광입니다

110
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
에디 머피입니다

111
00:05:52,752 --> 00:05:57,172
전 뉴욕 브루클린의
킹스 카운티 병원에서 태어났어요

112
00:05:57,173 --> 00:05:59,258
그 병원은 아직도
생생하게 기억해요

113
00:06:01,310 --> 00:06:05,297
우린 브루클린의 로스 게이츠 극장
바로 다음 거리에 살았어요

114
00:06:05,298 --> 00:06:07,617
덕분에 자주 영화를 보러 다녔죠

115
00:06:08,201 --> 00:06:11,870
'혹성탈출' 원작 영화를
처음 본 것도

116
00:06:11,871 --> 00:06:13,505
로스 게이츠 극장이었어요

117
00:06:13,506 --> 00:06:16,575
자유의 여신상 등장 장면에서

118
00:06:16,576 --> 00:06:19,010
관객들이 탄성을 내던 게
아직도 생각나요

119
00:06:19,011 --> 00:06:19,996
저도 이랬죠

120
00:06:22,832 --> 00:06:25,650
이후에 롱아일랜드로 이사 갔는데
거긴 정말 조용해서

121
00:06:25,651 --> 00:06:27,185
꼭 시골에 간 거 같았어요

122
00:06:27,186 --> 00:06:30,839
그 시절에는
산 정상에 오른다는 얘기 등등

123
00:06:30,840 --> 00:06:33,525
민권 운동에 대한 얘기가
한창이었는데

124
00:06:33,526 --> 00:06:35,227
진짜로 고지에 오른 기분이었죠

125
00:06:35,228 --> 00:06:39,082
드디어 약속의 땅에 온 것처럼요

126
00:06:40,016 --> 00:06:41,533
{\an8}TV도 엄청 많이 봤어요

127
00:06:41,534 --> 00:06:43,618
{\an8}'내 사랑 지니', '길리건의 섬'

128
00:06:43,619 --> 00:06:45,321
{\an8}'앤디 그리피스 쇼' 등요

129
00:06:45,822 --> 00:06:47,706
{\an8}어젯밤에
'앤디 그리피스 쇼'를 보다

130
00:06:47,707 --> 00:06:50,409
갑자기 이런 생각이 들더군요

131
00:06:50,410 --> 00:06:53,796
'저기엔 흑인이 한 명도 안 나와'

132
00:06:56,466 --> 00:06:57,967
'단 한 명도 없어'

133
00:07:02,472 --> 00:07:04,623
그래서 다들 그렇게
신나게 휘파람을 불었나 봐요

134
00:07:04,624 --> 00:07:06,576
동네에 흑인이 없으니까요

135
00:07:09,729 --> 00:07:12,848
9살쯤 됐을 때
복화술 인형을 사달라고 했어요

136
00:07:12,849 --> 00:07:16,201
아주 일찍부터
말로 상황을 그려 내고

137
00:07:16,202 --> 00:07:19,271
{\an8}이야기를 하고
캐릭터를 만들었다고 할 수 있죠

138
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
나한테 사람들을 웃기는
재능이 있단 걸 깨달았어요

139
00:07:23,526 --> 00:07:28,480
그쪽으로 절 능가하는 건
형 찰리뿐이었죠

140
00:07:28,481 --> 00:07:30,882
웃기기 대결을
'순위 매기기'라고 불렀는데

141
00:07:30,883 --> 00:07:32,083
경쟁한 건 아니에요

142
00:07:32,084 --> 00:07:34,002
우리 가족 특유의 문화였고

143
00:07:34,003 --> 00:07:36,255
집안에선 나름 중요한 이벤트였죠

144
00:07:37,223 --> 00:07:40,192
리처드 프라이어의 앨범을
처음 듣고

145
00:07:40,193 --> 00:07:43,728
'저게 내 미래야' 생각했어요

146
00:07:43,729 --> 00:07:46,031
나도 저렇게 돼야겠다 싶었죠

147
00:07:46,032 --> 00:07:47,966
나도 저 사람이 하는 걸
해야겠다고요

148
00:07:47,967 --> 00:07:49,568
친구들 졸업 앨범에 이렇게 썼어요

149
00:07:49,569 --> 00:07:52,304
'에디 머피, 장래 희망 코미디언'

150
00:07:52,305 --> 00:07:55,240
'나중에 자식들한테
이거 보여 주면서 나 안다고 해'

151
00:07:55,241 --> 00:07:58,277
전체 동급생 졸업 앨범에
그렇게 썼다니까요

152
00:07:58,811 --> 00:08:02,164
17살 정도부터
뉴욕 시내에 나가기 시작했어요

153
00:08:02,165 --> 00:08:04,199
1979년 아니면 78년요

154
00:08:04,200 --> 00:08:08,737
유일한 흑인이자 젊은 사람이었죠

155
00:08:08,738 --> 00:08:10,990
{\an8}밖에서 놀다 보면
이런 소리가 들리던 거 기억해요?

156
00:08:14,377 --> 00:08:16,379
{\an8}'아이스크림!'

157
00:08:17,196 --> 00:08:19,698
{\an8}'아이스크림!'

158
00:08:19,699 --> 00:08:24,237
{\an8}'아이스크림 장사가 온다!'

159
00:08:24,770 --> 00:08:26,222
{\an8}'엄마!'

160
00:08:28,224 --> 00:08:31,227
여러분, 트레이시 모건입니다

161
00:08:37,967 --> 00:08:39,869
에디 머피는 아이콘이에요

162
00:08:40,369 --> 00:08:41,570
영감의 원천이죠

163
00:08:41,571 --> 00:08:44,874
네, 저와 수많은 이들에게
영감을 줬죠

164
00:08:45,575 --> 00:08:50,428
그래서 제가 에디랑 같이
SNL 50주년 기념 쇼에서

165
00:08:50,429 --> 00:08:52,647
스케치 코너 하나를 맡게 됐다는
얘기를 듣자마자

166
00:08:52,648 --> 00:08:55,735
가슴이 터질 거 같았어요

167
00:08:56,252 --> 00:08:57,820
그러다 알게 됐죠

168
00:08:58,321 --> 00:09:00,890
에디가 그 스케치에서
날 연기한단 거예요

169
00:09:02,592 --> 00:09:04,059
기가 막혔어요

170
00:09:04,060 --> 00:09:05,727
'큰일 났네'

171
00:09:05,728 --> 00:09:08,146
역대 최고의 연기자가

172
00:09:08,147 --> 00:09:11,684
나랑 같이 나오는 코너에서
날 연기한다니요

173
00:09:12,868 --> 00:09:16,606
'날 연기하는 에디가
나보다 더 웃기면 어쩌지?'

174
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
에디가 없었다면 액셀 폴리도 없고

175
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
레지 해먼드도 없고

176
00:09:27,366 --> 00:09:30,285
'헤라클레스, 헤라클레스'란
대사도 없었을 거예요

177
00:09:30,286 --> 00:09:31,654
에디 없인 아무것도 없었어요

178
00:09:32,321 --> 00:09:35,307
에디 머피는 영화 산업을 바꿨고

179
00:09:35,308 --> 00:09:38,995
배우 한 세대 전체에
새로운 길을 열어 줬어요

180
00:09:39,729 --> 00:09:42,914
에디 머피는 온 세상을 웃겼습니다

181
00:09:42,915 --> 00:09:45,951
그리고 바로 지금
세상은 너무나도 간절하게

182
00:09:45,952 --> 00:09:48,120
웃음을 필요로 하고 있죠

183
00:09:51,857 --> 00:09:54,810
전 정말 운이 좋아요

184
00:09:55,311 --> 00:09:58,481
에디 머피를 친구라고
할 수 있으니까요

185
00:09:58,981 --> 00:10:00,583
저한테는 멋진 선배님이죠

186
00:10:01,083 --> 00:10:03,619
그리고 제 생부인 거 같아요

187
00:10:07,273 --> 00:10:08,523
에디도 알아요

188
00:10:08,524 --> 00:10:10,526
제가 에디를 똑 닮았잖아요

189
00:10:18,551 --> 00:10:19,935
친구에게 한마디 하죠

190
00:10:20,786 --> 00:10:22,421
사랑해요

191
00:10:23,005 --> 00:10:25,824
전 세계 영화 팬들을 대신해
말할게요

192
00:10:25,825 --> 00:10:28,661
고마워요, 에디 머피

193
00:10:36,602 --> 00:10:39,254
'새터데이 나이트 라이브'입니다!

194
00:10:39,255 --> 00:10:40,690
"새터데이 나이트 라이브"

195
00:10:41,707 --> 00:10:43,408
{\an8}에디 머피 출연

196
00:10:43,409 --> 00:10:47,379
{\an8}'새터데이 나이트 라이브'의
오디션 기회를 잡고

197
00:10:47,380 --> 00:10:49,381
'무조건 하자!' 한 건 아니었어요

198
00:10:49,382 --> 00:10:51,083
처음엔 이랬죠

199
00:10:51,684 --> 00:10:53,802
'새터데이 나이트 라이브?'

200
00:10:53,803 --> 00:10:54,719
'스케치 코미디?'

201
00:10:54,720 --> 00:10:56,022
요즘 어때?

202
00:10:56,772 --> 00:10:58,573
만만치가 않아, 빌

203
00:10:58,574 --> 00:11:00,759
다들 우리를 예전 멤버들이랑
비교하잖아

204
00:11:00,760 --> 00:11:04,045
원년 멤버들이 떠나자
시청자들이 분노했어요

205
00:11:04,046 --> 00:11:07,449
'프로그램 끝내고
너희도 다 꺼져'

206
00:11:07,450 --> 00:11:09,701
길을 가면 사람들이 이랬어요

207
00:11:09,702 --> 00:11:11,770
''새터데이 나이트 라이브'의
그 사람이네요?'

208
00:11:11,771 --> 00:11:13,621
'네'
'뒈져라!'

209
00:11:13,622 --> 00:11:14,806
클리블랜드의 판사가

210
00:11:14,807 --> 00:11:18,043
모든 고교 농구팀은 백인 선수를
2명 포함하라는 판결을 내렸습니다

211
00:11:18,044 --> 00:11:19,828
공정한 판결일까요?
의견 들어 보죠

212
00:11:19,829 --> 00:11:22,947
클리블랜드의 고등학생
라힘 압둘모하메드입니다

213
00:11:22,948 --> 00:11:25,383
- 어떻게 생각해요, 라힘?
- 요, 베이비

214
00:11:25,384 --> 00:11:29,287
내가 클리블랜드 고교
3학년을 7년째 다니걸랑요

215
00:11:29,288 --> 00:11:31,423
에디가 처음
'위크엔드 업데이트'에 등장했는데

216
00:11:31,424 --> 00:11:32,424
{\an8}"키넌 톰슨"

217
00:11:32,425 --> 00:11:36,094
{\an8}드문드문 박수가 날 뿐
썰렁한 게 충격이었어요

218
00:11:36,095 --> 00:11:38,146
{\an8}아무도 에디를 모르는 분위기였죠

219
00:11:38,147 --> 00:11:41,082
우리가 뭐 좋은 거 하면
너희가 족족 따라 하더라

220
00:11:41,083 --> 00:11:42,917
60년대에 우리가
플랫폼 슈즈를 신으니까

221
00:11:42,918 --> 00:11:44,937
너희도 따라 신었지

222
00:11:45,438 --> 00:11:47,555
70년대 초에
우리가 머리 땋고 다녔더니

223
00:11:47,556 --> 00:11:49,591
70년대 후반엔
너희도 머리 땋았고

224
00:11:49,592 --> 00:11:51,810
이제 1980년이고
우리가 복지 수당 받고 있으니까

225
00:11:51,811 --> 00:11:54,530
내년 말이면
너희도 다 복지 수당 받겠지?

226
00:11:58,167 --> 00:12:01,053
코너가 끝날 때쯤 다들 뒤집어졌죠

227
00:12:01,704 --> 00:12:03,956
난 벅휘트야, 나 기억해?

228
00:12:04,707 --> 00:12:06,708
캐시어스 클레이
나랑 붙어 보겠다고?

229
00:12:06,709 --> 00:12:07,959
넌 복싱계의 수치야

230
00:12:07,960 --> 00:12:10,178
제 신간을 주문해 주세요

231
00:12:10,179 --> 00:12:11,963
제목은 '난 창녀가 될래'

232
00:12:11,964 --> 00:12:14,450
이런 띨띨한 흑인을 봤나

233
00:12:15,684 --> 00:12:17,051
{\an8}집에 비디오테이프가 있었어요

234
00:12:17,052 --> 00:12:20,205
{\an8}'새터데이 나이트 라이브
에디 머피 명장면 모음'

235
00:12:20,206 --> 00:12:21,106
{\an8}"마이클 체"

236
00:12:21,107 --> 00:12:23,691
{\an8}덕분에 에디의 스케치들은
달달 외웠죠

237
00:12:23,692 --> 00:12:27,762
{\an8}벅휘트 암살, 제임스 브라운
'셀레브리티 핫 텁' 등등요

238
00:12:27,763 --> 00:12:29,547
- 온탕에 들어갈까?
- 응

239
00:12:29,548 --> 00:12:30,932
- 그럼 땀 나겠지?
- 응!

240
00:12:30,933 --> 00:12:33,201
온탕에 들어갈까? 그럼 젖겠지?

241
00:12:33,202 --> 00:12:35,737
{\an8}전 '미스터 로버트슨'란 스케치를
엄청 좋아했어요

242
00:12:35,738 --> 00:12:36,654
{\an8}"캠 패터슨"

243
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
얘들아, 안녕

244
00:12:41,727 --> 00:12:43,328
지금 집에 나 혼자 있어

245
00:12:43,329 --> 00:12:45,380
그렇다고 너희가
마냥 있어도 되는 건 아니야

246
00:12:45,381 --> 00:12:47,900
아내가 곧 퇴근해서
집에 올 거거든

247
00:12:48,400 --> 00:12:50,169
'나쁜 년'이라고 할 수 있어?

248
00:12:53,539 --> 00:12:55,056
할 수 있잖아

249
00:12:55,057 --> 00:12:57,475
오늘 배울 말이 그거거든

250
00:12:57,476 --> 00:12:58,661
와서 봐

251
00:12:59,478 --> 00:13:03,765
"나쁜 년"

252
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
평생 그렇게 웃긴 건 처음 봤어요

253
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
검비를 환영해 주세요

254
00:13:09,789 --> 00:13:12,524
어릴 때 검비를 본 기억은 나지만

255
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
그게 왜 웃긴진 몰랐어요

256
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
도저히 이해가 안 가더라고요

257
00:13:19,081 --> 00:13:21,666
에디의 캐릭터가 뭔지

258
00:13:21,667 --> 00:13:24,035
의도가 뭔지도 모르면서 좋아했죠

259
00:13:24,036 --> 00:13:25,520
난 검비야, 에라이

260
00:13:25,521 --> 00:13:27,172
내 앞에서 아는 척하면 못써

261
00:13:27,173 --> 00:13:29,541
아는 척하려면
인생 쓴맛 먼저 보고 오셔

262
00:13:29,542 --> 00:13:32,827
세상에 검비는 단 하나뿐이고
내가 진짜 검비야, 알았지?

263
00:13:32,828 --> 00:13:34,012
내가 검비라고

264
00:13:34,013 --> 00:13:39,467
검비는 예전 매니저인
킹 브로더에서 착안한 캐릭터예요

265
00:13:39,468 --> 00:13:41,352
킹 브로더 말투가 딱 그랬어요

266
00:13:41,353 --> 00:13:47,091
'프랭크 시내트라가 면전에
샐러드를 던지길래 내가 이랬지'

267
00:13:47,092 --> 00:13:48,943
'프랭크, 내 얼굴에
샐러드 던지면 못써'

268
00:13:48,944 --> 00:13:49,894
'난 킹 브로더야'

269
00:13:49,895 --> 00:13:52,614
난 검비야, 에라이

270
00:13:52,615 --> 00:13:54,567
나한테 그따위로 말하면 못써

271
00:13:55,551 --> 00:13:56,484
{\an8}"검비"

272
00:13:56,485 --> 00:13:59,938
{\an8}에디, 나도 오늘 시상식에
꼭 가고 싶었는데

273
00:13:59,939 --> 00:14:02,807
요즘 사는 게
너무 팍팍하다 보니 못 갔어

274
00:14:02,808 --> 00:14:05,276
그래서 영상 메시지 보낼게

275
00:14:05,277 --> 00:14:09,197
네가 사람들을 웃기는 아이디어가
될 수 있어 정말 뿌듯했어

276
00:14:09,198 --> 00:14:10,665
진심이야

277
00:14:10,666 --> 00:14:13,018
아, 그리고 하나 더

278
00:14:13,652 --> 00:14:15,337
난 검비야, 에라이

279
00:14:18,040 --> 00:14:21,393
다음은 키넌 톰슨입니다

280
00:14:22,828 --> 00:14:23,812
안녕하세요

281
00:14:24,346 --> 00:14:27,149
여러분, 안녕들 하세요

282
00:14:27,650 --> 00:14:29,851
진정 영광입니다

283
00:14:29,852 --> 00:14:33,221
코미디를 변화시키고
그 가능성을 재정의한 분을 기리는

284
00:14:33,222 --> 00:14:35,474
이 자리에 함께할 수 있어서요

285
00:14:35,991 --> 00:14:38,209
에디 머피, 말이 필요 없죠

286
00:14:38,210 --> 00:14:40,529
당신은 레전드일 뿐 아니라
청사진 같은 존재예요

287
00:14:41,063 --> 00:14:44,699
남들을 웃기는 걸 꿈꾸며 자란
저 같은 사람에게

288
00:14:44,700 --> 00:14:48,671
에디는 막대한 영향을 끼친
산 증인이었습니다

289
00:14:49,171 --> 00:14:51,639
어린 나이에 시작해

290
00:14:51,640 --> 00:14:54,659
자신의 직감을 믿고
과감하게 도전함으로써

291
00:14:54,660 --> 00:14:57,913
수십 년간 대중의 기억에
각인될 수 있음을 몸소 보여 줬죠

292
00:14:58,647 --> 00:15:00,766
아세니오 홀도 오셨군요

293
00:15:04,954 --> 00:15:06,772
오늘 밤 분위기 미쳤네요

294
00:15:08,624 --> 00:15:11,526
하지만 코미디를 넘어서

295
00:15:11,527 --> 00:15:15,597
에디가 가장 존경스러웠던 면은
연기의 폭이에요

296
00:15:15,598 --> 00:15:19,183
한 분야에만 머물면서
영원히 안주할 수 있었지만

297
00:15:19,184 --> 00:15:20,635
그러지 않았죠

298
00:15:20,636 --> 00:15:23,856
진화하고
자기 자신에게 도전한 데서 나아가

299
00:15:24,356 --> 00:15:27,192
웃음소리마저 바꿨어요
세상에 누가 그래요?

300
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
농담은 이쯤 하고

301
00:15:32,081 --> 00:15:33,682
에디 머피, 고마워요

302
00:15:34,183 --> 00:15:35,950
우리를 웃게 해 줘 고맙고

303
00:15:35,951 --> 00:15:39,587
수 세대에 걸친 연기자들에게

304
00:15:39,588 --> 00:15:42,190
재능과 대담함이 만나면
무엇을 이룰 수 있는지

305
00:15:42,191 --> 00:15:44,159
보여 주셔서 감사합니다

306
00:15:44,660 --> 00:15:46,044
오늘의 시상식은 계기일 뿐

307
00:15:46,045 --> 00:15:49,398
알고 보면 우린 아주 예전부터
에디에게 찬사를 보내 왔어요

308
00:15:50,082 --> 00:15:51,250
축하합니다

309
00:15:54,970 --> 00:15:56,270
에디를 위해 홍보 좀 할게요

310
00:15:56,271 --> 00:15:58,439
에디가 이번 여름에
닉 놀테와 영화를 찍게 됐어요

311
00:15:58,440 --> 00:15:59,474
많이 보고 싶을 거예요

312
00:15:59,475 --> 00:16:01,759
- 샌프란시스코에 간대요
- 파이팅!

313
00:16:01,760 --> 00:16:03,444
어쩌다 보니 영화를 찍게 됐어요

314
00:16:03,445 --> 00:16:05,947
어릴 땐 영화에 출연하는 건
상상도 안 해봤었죠

315
00:16:05,948 --> 00:16:11,754
{\an8}"48시간"

316
00:16:24,066 --> 00:16:27,018
처음 찍는 영화에서도
애드립을 했었죠

317
00:16:27,019 --> 00:16:28,720
월터 힐이 감독이 이러더군요

318
00:16:28,721 --> 00:16:30,204
'이건 코미디 쇼가 아니야, 에디'

319
00:16:30,205 --> 00:16:32,473
아이디어를 낼 때마다
'이건 코미디 쇼가 아니야'

320
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
무슨 경찰이 이따위야?

321
00:16:35,477 --> 00:16:38,363
내가 누군지 알게 되면
꿈에 나올까 무서울 거다

322
00:16:38,364 --> 00:16:39,614
난 흑인이지만 경찰이고

323
00:16:39,615 --> 00:16:42,550
수틀리면 너 조져도 된다고
허락받고 왔어

324
00:16:42,551 --> 00:16:46,404
그 술집 장면 찍을 때 딱 한 번
연기 코치가 있었어요

325
00:16:46,405 --> 00:16:48,239
그런 식의 연기가 처음이었거든요

326
00:16:48,240 --> 00:16:49,924
말했듯이
전 애드리브를 좋아하는데

327
00:16:49,925 --> 00:16:52,243
즉흥적으로 연기하면서
누군가를 붙들면

328
00:16:52,244 --> 00:16:54,212
사람들이 팔을 빼곤 했죠

329
00:16:54,213 --> 00:16:55,530
그럼 감독님이 '컷'을 외치고요

330
00:16:55,531 --> 00:16:57,582
감독님이
'저런 건 허락 못 해'라고 하면

331
00:16:57,583 --> 00:16:59,450
난 영화 찍는 건데
뭐 어떠냐고 대꾸했어요

332
00:16:59,451 --> 00:17:01,469
긴장감이 팽팽했죠

333
00:17:01,470 --> 00:17:03,288
내가 여기 새로 온 보안관이다

334
00:17:09,011 --> 00:17:10,796
내 이름은 레지 해먼드

335
00:17:11,296 --> 00:17:13,498
다들 별일 없을 거야, 좋았어

336
00:17:13,499 --> 00:17:17,251
이게 엄청난 명장면이 될 줄은
그 누구도 기대 못 했지만

337
00:17:17,252 --> 00:17:18,152
우리가 해냈어요

338
00:17:18,153 --> 00:17:20,672
그저 무사히 마쳐서
다행일 뿐이었죠

339
00:17:21,824 --> 00:17:27,629
{\an8}"대역전"

340
00:17:30,983 --> 00:17:31,933
{\an8}"참전 용사에게 온정을"

341
00:17:31,934 --> 00:17:33,151
{\an8}앞이 보여요

342
00:17:33,152 --> 00:17:35,971
{\an8}앞이 보이고 걸을 수도 있어요!

343
00:17:37,673 --> 00:17:39,724
{\an8}이자를 정식으로 고발하겠습니다

344
00:17:39,725 --> 00:17:41,927
이런 인간들이 건전한 사회를
위협하는 겁니다

345
00:17:42,461 --> 00:17:45,313
내가 장담하는데
저 친구도 젊은 윈소프만큼이나

346
00:17:45,314 --> 00:17:47,266
우리 회사를 잘 운영할걸

347
00:17:51,270 --> 00:17:53,755
누가 나한테 이러라고 시켰어요?

348
00:17:53,756 --> 00:17:55,356
100달러나 주던데요

349
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
듀크 형제 짓이야

350
00:17:58,527 --> 00:18:01,146
넌 내 손에 죽었어, 밸런타인!

351
00:18:01,647 --> 00:18:03,432
자, 상품이란 뭘까?

352
00:18:03,999 --> 00:18:06,534
상품은 농산물이지

353
00:18:06,535 --> 00:18:10,022
예를 들면 아침에 마신 커피

354
00:18:10,522 --> 00:18:12,775
빵을 만드는 밀

355
00:18:13,275 --> 00:18:15,761
베이컨을 만드는 삼겹살

356
00:18:16,261 --> 00:18:20,232
양상추, 토마토랑 같이
샌드위치에 넣는 그 베이컨

357
00:18:20,883 --> 00:18:25,219
카메라를 정면으로 보는 건
제가 생각해 낸 게 아니라

358
00:18:25,220 --> 00:18:26,972
존 랜디스의 아이디어였어요

359
00:18:27,873 --> 00:18:30,225
재미있는 일화가 있는데요

360
00:18:30,976 --> 00:18:34,178
관객을 쳐다보면
관객과 교감이 생겨요

361
00:18:34,179 --> 00:18:35,847
보통 배우들은 관객을 안 보잖아요

362
00:18:35,848 --> 00:18:39,268
스크린에서 관객을 응시하는
배우가 없어서 신선하죠

363
00:18:39,768 --> 00:18:40,651
"키드"

364
00:18:40,652 --> 00:18:44,188
찰리 채플린이 등장해
처음으로 그 기법을 시도했어요

365
00:18:44,189 --> 00:18:48,743
덕분에 채플린은 처음부터
관객과 교감할 수 있었죠

366
00:18:48,744 --> 00:18:53,030
무성 영화에서 그걸 해냈으니
채플린은 가히 최고라 할 수 있죠

367
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
오늘 실적은 어땠어요?

368
00:18:55,117 --> 00:18:56,751
우리가 자네한테 해준 게 얼만데

369
00:18:56,752 --> 00:18:59,254
어떻게 우리한테 이럴 수 있지?

370
00:18:59,805 --> 00:19:02,507
내가 루이스랑 내기를 했걸랑요

371
00:19:02,508 --> 00:19:04,058
루이스는 우리도 돈 못 벌고

372
00:19:04,059 --> 00:19:06,177
두 분도 쪽박 찬다에 걸더군요

373
00:19:06,178 --> 00:19:08,514
우리가 안 될 줄 알았나 봐요
그래서 내가 이겼죠

374
00:19:09,548 --> 00:19:10,883
내가 졌어요

375
00:19:13,218 --> 00:19:14,402
여기 1달러

376
00:19:14,403 --> 00:19:15,854
고마워, 루이스

377
00:19:16,555 --> 00:19:17,572
앞장서

378
00:19:17,573 --> 00:19:18,507
그럴게

379
00:19:24,012 --> 00:19:29,568
여러분, 댄 애크로이드의 딸
벨 애크로이드를 환영해 주시죠

380
00:19:33,856 --> 00:19:36,741
아버지는 원래
직접 오고 싶어 하셨어요

381
00:19:36,742 --> 00:19:40,161
실제로 참석 준비를 하면서
축하 말씀도 쓰셨는데

382
00:19:40,162 --> 00:19:42,530
인생이 마음처럼 되질 않으셨죠

383
00:19:42,531 --> 00:19:45,968
이건 아버지가
에디한테 보내는 메시지예요

384
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
안녕하신가, 에디 선생

385
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
우린 같이 시대를 초월한
히트작을 찍었었지

386
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
비평과 흥행 모두 성공했었어

387
00:20:02,751 --> 00:20:07,455
'대역전'은 이제 대표적인
크리스마스 영화가 됐어

388
00:20:07,456 --> 00:20:09,024
정말 다행이지

389
00:20:09,524 --> 00:20:12,093
탄탄한 대본에

390
00:20:12,094 --> 00:20:14,912
출중한 감독인 존 랜디스

391
00:20:14,913 --> 00:20:18,182
연기력과 인기를 겸비한
배우들을 갖췄으니까

392
00:20:18,183 --> 00:20:21,119
하지만 에디
일등 공신은 바로 자네야

393
00:20:21,770 --> 00:20:26,307
자네의 매력, 재치, 재능

394
00:20:26,308 --> 00:20:29,677
연기력과 강렬한 카리스마가

395
00:20:29,678 --> 00:20:33,415
영화를 명작의 반열에 올렸지

396
00:20:35,651 --> 00:20:37,686
멋져, 빌리 레이

397
00:20:38,186 --> 00:20:39,438
감사합니다

398
00:20:39,938 --> 00:20:41,290
반가웠어요, 할리우드

399
00:20:46,128 --> 00:20:47,562
전 엘비스 프레슬리 팬이에요

400
00:20:48,897 --> 00:20:50,197
{\an8}인정할 건 인정해야죠

401
00:20:50,198 --> 00:20:51,098
{\an8}"디릴리어스"

402
00:20:51,099 --> 00:20:53,367
{\an8}엘비스가 젊었을 땐
죽여 줬잖아요

403
00:20:53,368 --> 00:20:54,469
장난 아니었죠

404
00:20:55,570 --> 00:20:57,021
가차 없었어요

405
00:20:57,022 --> 00:20:58,155
노래도 기똥차게 했고요

406
00:20:58,156 --> 00:20:59,724
노래를 너무 잘해서
영화도 찍었는데

407
00:20:59,725 --> 00:21:00,842
연기가 안 되더군요

408
00:21:02,044 --> 00:21:04,679
그래서 대사를
다 노래로 하게 했어요

409
00:21:04,680 --> 00:21:07,114
엘비스 대사는 다 노래였어요
'우린 이 경주에서 이겨야 돼'

410
00:21:07,115 --> 00:21:08,900
우린 이 경주에서 이겨야 돼

411
00:21:09,885 --> 00:21:11,802
전 엘비스의 열렬한 팬이었고

412
00:21:11,803 --> 00:21:13,955
여전히 엘비스를 따라 하려고 하죠

413
00:21:13,956 --> 00:21:16,257
가죽옷에 투어 버스

414
00:21:16,258 --> 00:21:18,025
비명 지르는 여자들 같은 거요

415
00:21:18,026 --> 00:21:21,330
코미디 쇼라고는
상상도 못 했을 거예요

416
00:21:21,830 --> 00:21:25,317
전 작정하고 몰입했었죠

417
00:21:27,102 --> 00:21:29,887
사람들은 가수를
진짜 좋아라 하나 봐요

418
00:21:29,888 --> 00:21:32,674
전에 한번 공연에서 스티비 원더를
흉내 낸 적이 있거든요

419
00:21:37,579 --> 00:21:40,299
근데 흑인들이
아주 길길이 날뛰더라고요

420
00:21:40,799 --> 00:21:41,916
남자 몇이 오더니

421
00:21:41,917 --> 00:21:44,803
'야, 스티비 원더 흉내 낸
염병할 놈이 너냐?'

422
00:21:45,304 --> 00:21:47,356
'이 잡놈의 자식아
그거 쥐뿔도 재미없어'

423
00:21:50,676 --> 00:21:54,329
'그거 한 번만 더 했다가는
아작 날 줄 알아라'

424
00:21:55,013 --> 00:21:57,032
'스티비 원더는 음악 천재라고'

425
00:22:04,439 --> 00:22:07,659
{\an8}여러분, 스티비 원더를
환영해 주십시오

426
00:22:23,158 --> 00:22:24,793
나도 사랑해요

427
00:22:27,863 --> 00:22:30,382
아시다시피 웃음이 있어서

428
00:22:31,266 --> 00:22:32,851
인생이란 게

429
00:22:33,735 --> 00:22:34,886
살 만해지죠

430
00:22:35,387 --> 00:22:37,371
유머 감각이 있어서

431
00:22:37,372 --> 00:22:41,258
우리는 깨닫습니다

432
00:22:41,259 --> 00:22:46,348
미소야말로 인간다움을 나누는

433
00:22:46,848 --> 00:22:49,251
가장 기본적인 연결고리란 걸요

434
00:22:50,252 --> 00:22:52,587
전염성 있는 미소든

435
00:22:53,105 --> 00:22:54,222
에디의 특이한 웃음이든…

436
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
아니면 에디의 황당하게
바보 같은 면이든 간에요

437
00:23:03,665 --> 00:23:06,384
제가 에디를 만나게 된 건

438
00:23:06,385 --> 00:23:09,955
'새터데이 나이트 라이브'에서
에디가 저를 흉내 낸 덕분이었죠

439
00:23:11,890 --> 00:23:14,342
앞 못 보는 사람을
웃음거리로 삼더군요

440
00:23:28,407 --> 00:23:31,560
그리고 저와 온 세상을 웃겼어요

441
00:23:32,394 --> 00:23:34,830
그게 평생에 걸친
우정의 시작이었죠

442
00:23:35,630 --> 00:23:37,665
자네를 평생 사랑할 거야

443
00:23:37,666 --> 00:23:41,786
무지개가 하늘의 별을 태워 버리고

444
00:23:41,787 --> 00:23:44,188
바다가 모든 산을
뒤덮을 때까지 사랑하겠네

445
00:23:44,189 --> 00:23:47,541
내 사랑은 영원히
언제까지나 계속될 거야

446
00:23:47,542 --> 00:23:49,327
신의 축복이 있길, 에디

447
00:23:57,502 --> 00:24:00,105
다음은 로버트 타운젠드입니다

448
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
감사합니다

449
00:24:09,748 --> 00:24:14,018
1987년이었어요

450
00:24:14,019 --> 00:24:15,719
키넌 아이보리 웨이언스와 전

451
00:24:15,720 --> 00:24:18,523
우리 첫 영화 '할리우드 셔플'을
작업 중이었죠

452
00:24:20,075 --> 00:24:23,110
에디 머피는
세계 최고의 스타였고

453
00:24:23,111 --> 00:24:25,747
캐스팅 디렉터들은 모두
에디 머피 타입을 원했어요

454
00:24:26,281 --> 00:24:28,749
'에디처럼 걸을 수 있어요?
에디처럼 말할 수 있어요?'

455
00:24:28,750 --> 00:24:30,652
'가죽옷 소화할 수 있어요?'

456
00:24:31,336 --> 00:24:33,587
말이 되냐고요

457
00:24:33,588 --> 00:24:35,423
그래서 바로 가죽옷을 샀어요

458
00:24:37,108 --> 00:24:40,094
그리고 키넌한테 말했죠
'이거 영화에 넣자'

459
00:24:40,095 --> 00:24:43,097
키넌은 말렸어요
'에디가 우릴 알잖아, 그건 안 돼'

460
00:24:43,098 --> 00:24:46,034
'에디는 사람 안 가리고 놀리잖아
영화에 넣자'

461
00:24:46,918 --> 00:24:49,770
그래서 영화에 넣었고
영화는 흥행했죠

462
00:24:49,771 --> 00:24:50,955
에디가 전화로 묻더군요

463
00:24:50,956 --> 00:24:53,841
'다들 '할리우드 셔플' 얘기던데
나도 언제 한번 보여 줘'

464
00:24:53,842 --> 00:24:56,111
전 '죽었다' 싶었어요

465
00:24:57,112 --> 00:24:58,679
우린 에디를 위해 시사회를 열었고

466
00:24:58,680 --> 00:25:02,017
에디가 일행을 15명이나 끌고 왔죠

467
00:25:02,517 --> 00:25:05,252
다들 빵 터지며 재밌게 봤어요

468
00:25:05,253 --> 00:25:07,005
그러다 에디에 관한 장면이
나온 겁니다

469
00:25:07,506 --> 00:25:08,889
캐스팅 디렉터가 이래요

470
00:25:08,890 --> 00:25:11,343
'우린 에디 머피 타입을
찾고 있어요'

471
00:25:11,843 --> 00:25:13,395
갑자기 시사실이 조용해졌어요

472
00:25:13,929 --> 00:25:17,148
키넌은 고개를 푹 숙였고
전 망했구나 싶었어요

473
00:25:17,649 --> 00:25:19,533
근데 에디의 일행 하나가
이러는 거예요

474
00:25:19,534 --> 00:25:21,418
'에디, 방금 네 이름이 나왔어'

475
00:25:21,419 --> 00:25:24,039
'저게 뭔 개 같은 소리지, 에디?'

476
00:25:26,575 --> 00:25:27,741
그걸 들은 전

477
00:25:27,742 --> 00:25:30,178
'아이고야, 이를 어째'

478
00:25:30,679 --> 00:25:32,463
시사실은 쥐 죽은 듯 고요했어요

479
00:25:32,464 --> 00:25:35,115
그런데 갑자기 에디가
웃음을 터트리는 겁니다

480
00:25:35,116 --> 00:25:39,804
'롭, 키넌, 나한테 왜 이래?
어떻게 이래?'

481
00:25:40,522 --> 00:25:42,390
그거로 분위기가 풀렸죠

482
00:25:43,008 --> 00:25:46,176
상영이 끝나고
에디가 시사실에 혼자 있길래

483
00:25:46,177 --> 00:25:47,761
제가 다가가서 사과했어요

484
00:25:47,762 --> 00:25:51,732
'에디, 아까 그 장면 때문에
기분 나빴어요?'

485
00:25:51,733 --> 00:25:53,051
'그거 키넌이 쓴 거예요'

486
00:25:55,570 --> 00:25:57,037
아녜요, 전 사실대로 말했어요

487
00:25:57,038 --> 00:26:02,376
에디가 이러더라고요
'너희 아이디어는 아주 기발했어'

488
00:26:02,377 --> 00:26:07,415
'내가 콘서트 영화를 준비 중인데
감독을 구하고 있거든'

489
00:26:07,966 --> 00:26:09,217
'네가 감독 맡을래?'

490
00:26:10,268 --> 00:26:11,987
'당연하죠'

491
00:26:13,021 --> 00:26:16,157
'그럼 네가 해
제목은 '로'라고 할 거야'

492
00:26:24,249 --> 00:26:27,034
"에디 머피
로"

493
00:26:27,035 --> 00:26:30,588
리처드 프라이어처럼 되고 싶어서
15살 때부터 무대에 올라

494
00:26:30,589 --> 00:26:33,173
리처드처럼 말하고, 걷고
일거수일투족을 따라 했어요

495
00:26:33,174 --> 00:26:37,444
엄마는 15살 난 아들이 무대에서
이상한 소리 지껄이는 걸 지켜봤죠

496
00:26:37,445 --> 00:26:39,530
그땐 무대에서
똥 때리는 얘기밖에 안 했어요

497
00:26:39,531 --> 00:26:41,516
15살 먹도록 해본 게
그뿐이었거든요

498
00:26:42,050 --> 00:26:44,568
그게 주된 인생 경험이었지만
리처드 프라이어처럼 개그를 쳤죠

499
00:26:44,569 --> 00:26:48,372
가끔 변기에 앉아서 똥 싸면
이럴 때 있지 않아요?

500
00:26:48,373 --> 00:26:50,692
물이 엉덩이에 사정 없이 튈 때요

501
00:26:51,810 --> 00:26:53,460
열받지 않아요?

502
00:26:53,461 --> 00:26:54,828
근데 진짜로 빡치는 건

503
00:26:54,829 --> 00:26:58,800
똥이 똥꼬에서 반쯤 나오다가
도로 쏙 들어가 버리는 거예요

504
00:27:00,185 --> 00:27:01,169
짜증 나죠?

505
00:27:02,137 --> 00:27:04,188
똥 덩이 주제에
냉큼 처나올 것이지

506
00:27:04,189 --> 00:27:06,157
왜 똥꼬랑
밀당을 하고 앉았냐고요

507
00:27:06,658 --> 00:27:08,042
짜증 나는 게 또 있죠

508
00:27:08,043 --> 00:27:10,427
한참을 힘주고 있는데

509
00:27:10,428 --> 00:27:12,731
겨우 조약돌만 한 덩어리가
나올 때예요

510
00:27:13,231 --> 00:27:14,198
환장하죠

511
00:27:14,199 --> 00:27:16,233
똥 덩이가 요만한 겁니다

512
00:27:16,234 --> 00:27:17,951
똥꼬에 대가리 박고
따지고 싶다니까요

513
00:27:17,952 --> 00:27:20,221
'니미럴, 고작 이게 다냐?'

514
00:27:21,673 --> 00:27:22,973
속 터지는 게 한둘이 아니에요

515
00:27:22,974 --> 00:27:24,875
똥꼬가 비협조적으로 나와서

516
00:27:24,876 --> 00:27:27,412
구멍 딱 닫고
똥을 반으로 끊을 때예요

517
00:27:28,196 --> 00:27:29,780
여러분 같으면 꼭지 안 돌겠어요?

518
00:27:29,781 --> 00:27:33,234
똥꼬를 무려 5시간씩
닦고 또 닦아야 되잖아요

519
00:27:35,020 --> 00:27:37,956
망할 거시기 처닦느라
두루마리 휴지를 12개는 써야 되죠

520
00:27:38,907 --> 00:27:41,659
진짜 열불 나는 일은
그다음에 일어나요

521
00:27:41,660 --> 00:27:45,179
똥 다 싸고 나면
오늘은 이거로 끝이구나 싶어요

522
00:27:45,180 --> 00:27:47,498
똥 다 때리고 변기 물을 내리죠

523
00:27:47,499 --> 00:27:50,452
근데 어라, 덩어리 하나가
되돌아오네요

524
00:27:52,387 --> 00:27:54,422
그 똥 덩이는 뭐가 불만이래요?

525
00:27:56,658 --> 00:27:59,077
여러분, 빌 버입니다

526
00:28:04,349 --> 00:28:07,017
안녕하세요, 반갑습니다

527
00:28:07,018 --> 00:28:11,606
전 오늘 평소와는 반대로
다양성의 구색을 갖추러 왔죠

528
00:28:14,409 --> 00:28:19,530
여기 이분은 저한테
궁극의 코미디 도서관이에요

529
00:28:19,531 --> 00:28:21,749
전 초기부터
에디의 활약을 지켜봤고

530
00:28:21,750 --> 00:28:24,518
무려 에디의 첫 앨범을
사기도 했어요

531
00:28:24,519 --> 00:28:26,220
누군지도 모르면서요

532
00:28:26,221 --> 00:28:28,689
에디는 귀 뒤에 장미를
꽂고 있었죠

533
00:28:28,690 --> 00:28:30,841
원래 리처드 프라이어의 앨범을
들었었는데

534
00:28:30,842 --> 00:28:34,478
프라이어처럼 흑인이니까
분명 재미있겠지 생각했어요

535
00:28:34,479 --> 00:28:36,314
그래서 앨범을 샀어요

536
00:28:37,031 --> 00:28:39,267
팬이 됐고요

537
00:28:39,851 --> 00:28:42,386
모르는 사람들이 많은데

538
00:28:42,387 --> 00:28:45,172
전 에디의 '로' 투어도
보러 갔었어요

539
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
겨우 18살이었지만
에디의 쇼를 보러 갔었죠

540
00:28:49,110 --> 00:28:51,495
웨더 걸스가 오프닝을 했던 게
생각나네요

541
00:28:51,496 --> 00:28:55,349
일하던 물류 창고 보스랑 갔는데
그분이 코카인을 좀 많이 빠셨죠

542
00:28:55,350 --> 00:28:57,951
보스는 자기가
심장 마비 오는 줄 알고

543
00:28:57,952 --> 00:28:59,620
공연장에서 나가자고 하더라고요

544
00:28:59,621 --> 00:29:02,690
전 에디를 놓칠 순 없으니까
참으라고 했어요

545
00:29:04,526 --> 00:29:05,693
아무튼…

546
00:29:07,495 --> 00:29:11,148
에디 공연을 보기 2주 전에

547
00:29:11,149 --> 00:29:13,751
같은 데서
로드니 댄저필드 공연을 봤는데

548
00:29:13,752 --> 00:29:15,403
관객이 죄다 백인이었어요

549
00:29:16,054 --> 00:29:19,206
하나도 안 이상했어요
저도 찐 백인이니까요

550
00:29:19,207 --> 00:29:21,608
아무 생각 없이 기분 좋게
로드니 공연을 봤어요

551
00:29:21,609 --> 00:29:24,244
그다음에 에디의 공연을 봤는데

552
00:29:24,245 --> 00:29:27,315
에디가 하는 개그에
한 명도 안 빼고 다 웃더라고요

553
00:29:27,849 --> 00:29:30,217
몇 년 후 저도 코미디언이 됐고

554
00:29:30,218 --> 00:29:32,186
나도 에디처럼 돼야겠다고
결심했어요

555
00:29:32,187 --> 00:29:34,222
'흑인 관객들을 웃겨 보는 거야'

556
00:29:34,722 --> 00:29:35,907
그리고…

557
00:29:37,542 --> 00:29:39,610
무대에 올라가서 개그를 쳤죠

558
00:29:39,611 --> 00:29:41,328
공연이 끝나고 다짐했어요

559
00:29:41,329 --> 00:29:43,481
'다시는 이딴 거 안 할래'

560
00:29:44,849 --> 00:29:46,717
'흑인들은 재수 없어'

561
00:29:46,718 --> 00:29:50,705
'무대에 오르기도 전에
야유부터 하고 난리야'

562
00:29:52,056 --> 00:29:55,092
'내가 있든 없든
재미나게 살 인간들이지'

563
00:29:55,093 --> 00:29:56,427
그런 교훈을 얻었죠

564
00:29:57,545 --> 00:29:58,596
그런데요

565
00:29:59,130 --> 00:30:01,431
에디가 저에게 준 가르침 덕에

566
00:30:01,432 --> 00:30:03,884
전 모두를 웃기고 싶어 하는
코미디언으로 성장할 수 있었어요

567
00:30:03,885 --> 00:30:06,970
에디는 늘 제게 멋지고
환상적인 롤 모델이었고

568
00:30:06,971 --> 00:30:09,206
앞으로 더 많은 작품을
볼 수 있길 기대합니다

569
00:30:09,207 --> 00:30:11,108
무지하게 사랑해요, 감사합니다

570
00:30:11,109 --> 00:30:13,510
고인이 되신 에디의 형님
찰리와 작업한 것도 영광이었어요

571
00:30:13,511 --> 00:30:14,796
이상입니다, 감사합니다

572
00:30:17,849 --> 00:30:23,837
데뷔하고 인종 차별적인 반응이
아주 심했어요

573
00:30:23,838 --> 00:30:26,139
시드니 포이티어에 대한
반응과는 성격이 달랐죠

574
00:30:26,140 --> 00:30:27,291
{\an8}'밤의 열기 속에서'에서

575
00:30:27,292 --> 00:30:29,810
{\an8}포이티어는 백인 사회에
용인되는 거로 나오죠

576
00:30:29,811 --> 00:30:31,128
{\an8}반면 '비버리 힐스 캅'에서

577
00:30:31,129 --> 00:30:34,097
{\an8}전 캘리포니아에 와서
주도권을 잡아요

578
00:30:34,098 --> 00:30:34,998
{\an8}불만 있냐?

579
00:30:34,999 --> 00:30:36,183
{\an8}- 네가 여기 경비야?
- 그래

580
00:30:36,184 --> 00:30:38,836
{\an8}그럼 네가 존나 문제네
윗사람 데려와

581
00:30:38,837 --> 00:30:39,736
{\an8}지금 당장

582
00:30:39,737 --> 00:30:41,639
꺼져, 짜샤

583
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
내가 봤을 때
마이키는 네가 죽인 거 같거든

584
00:30:47,161 --> 00:30:49,080
근데 그게 확실해지잖아?

585
00:30:49,998 --> 00:30:51,748
너 대차게 조져 버릴 거야

586
00:30:51,749 --> 00:30:53,534
제 방식이 먹혀서
영화는 대박이 났죠

587
00:30:53,535 --> 00:30:56,920
관객은 흑인이 백인 사회에 가서
대장 노릇 하는 걸

588
00:30:56,921 --> 00:30:58,772
그때 처음 봤거든요

589
00:30:58,773 --> 00:31:03,544
'점잖게 있으면 끼워 줄게'
이런 게 아니라요

590
00:31:03,545 --> 00:31:05,262
왜 이리 살벌해, 필?

591
00:31:05,263 --> 00:31:07,648
- 물러서
- 총은 왜 겨누는데?

592
00:31:07,649 --> 00:31:09,716
- 뒤로 가라고
- 너 변했구나

593
00:31:09,717 --> 00:31:12,987
대가리 날리기 전에 물러서라고!

594
00:31:15,874 --> 00:31:17,325
경찰이다, 움직이면 쏜다

595
00:31:19,227 --> 00:31:20,261
꼼짝 마!

596
00:31:21,262 --> 00:31:22,280
뒤집어

597
00:31:23,081 --> 00:31:24,531
제법이야, 로즈우드

598
00:31:24,532 --> 00:31:26,234
이제 보니 쓸만한 경찰이었네

599
00:31:29,470 --> 00:31:32,106
저지 라인홀드를 소개합니다

600
00:31:37,495 --> 00:31:39,096
제가 에디를 처음 본 건

601
00:31:39,097 --> 00:31:43,017
대낮의 스트립 클럽
주차장이었어요

602
00:31:44,485 --> 00:31:47,221
'비버리 힐스 캅' 촬영 첫날이었죠

603
00:31:48,940 --> 00:31:51,826
전 지저분한 고물 뷰익을
타고 왔는데

604
00:31:52,410 --> 00:31:56,147
차 꼴이 꼭 외계로 나갔다가
되돌아온 것 같아서

605
00:31:56,714 --> 00:32:00,300
'불타는 오렌지' 컬러가 아니라
그냥 불에 탄 차에 가까웠어요

606
00:32:00,301 --> 00:32:02,953
아직 차 안에 있는데

607
00:32:02,954 --> 00:32:06,290
웬 차 한 대가
무슨 환영처럼 다가오는 겁니다

608
00:32:06,291 --> 00:32:09,928
빨간 가죽 시트의
하얀 롤스로이스 코니시였는데

609
00:32:10,428 --> 00:32:11,846
운전자는 에디였죠

610
00:32:12,447 --> 00:32:14,464
나도 모르게 몸을 숙였어요

611
00:32:14,465 --> 00:32:16,584
똥차 탄 모습을 들키기 싫었거든요

612
00:32:17,251 --> 00:32:20,204
전 단지 차에
압도당한 게 아니었어요

613
00:32:21,556 --> 00:32:23,057
'진짜 난 놈이군'

614
00:32:23,558 --> 00:32:25,425
'그것도 저 젊은 나이에' 생각했죠

615
00:32:25,426 --> 00:32:29,514
다른 시대의 할리우드에서
온 것 같았달까요

616
00:32:30,348 --> 00:32:33,334
에디가 스트립 클럽으로
들어갔어요

617
00:32:34,018 --> 00:32:40,757
그렇게 우린 마티 브레스트
댄 페트리 주니어와 함께

618
00:32:40,758 --> 00:32:43,460
액션 코미디의 역사를 새로 썼죠

619
00:32:43,461 --> 00:32:44,945
정말 그랬어요

620
00:32:44,946 --> 00:32:49,317
친구, 우린 자네의 예술성과

621
00:32:49,817 --> 00:32:51,586
엄청난 창의성에
헌사를 바치려고 모였지만

622
00:32:52,120 --> 00:32:53,670
내가 개인적으로 존경하는 면은

623
00:32:53,671 --> 00:32:56,540
자네가 자신의 재능을
현명하게 관리했다는 거야

624
00:32:56,541 --> 00:33:00,762
우리 대부분이 방황하던 80년대에

625
00:33:01,262 --> 00:33:02,913
자네는 중심을 잡고

626
00:33:02,914 --> 00:33:05,900
뛰어난 재능을 잘 활용해
우리에게 즐거움을 선사했지

627
00:33:13,975 --> 00:33:15,893
마크 트웨인이 이런 말을 했어요

628
00:33:16,394 --> 00:33:20,014
'웃음은 두 사람을 사이를
이어 주는 가장 짧은 거리다'

629
00:33:21,032 --> 00:33:23,133
자네 덕에 우리가 가까워졌고

630
00:33:23,134 --> 00:33:24,851
이렇게 모이게 됐어

631
00:33:24,852 --> 00:33:26,120
자네는 우리의 채플린이야

632
00:33:26,621 --> 00:33:27,938
사랑해

633
00:33:27,939 --> 00:33:28,856
고마워

634
00:33:31,526 --> 00:33:32,642
저도 벌써 21살이에요

635
00:33:32,643 --> 00:33:33,677
"에디 머피의 구혼 작전"

636
00:33:33,678 --> 00:33:35,212
근데 여태 자문다에만 있었고

637
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
바깥세상에 뭐가 있는지
구경도 못 해봤어요

638
00:33:39,717 --> 00:33:42,252
아, 그래서 화끈하게
즐겨 보고 싶다?

639
00:33:42,253 --> 00:33:43,804
그런 게 아니라요…

640
00:33:43,805 --> 00:33:44,805
옳은 말이야

641
00:33:44,806 --> 00:33:46,456
나가서 세상을 보고

642
00:33:46,457 --> 00:33:47,791
마음껏 즐기며

643
00:33:47,792 --> 00:33:50,143
관능적인 욕구를 한껏 채우려무나

644
00:33:50,144 --> 00:33:53,281
그리고 40일 후에 돌아와
이마니와 결혼하는 거다

645
00:33:53,815 --> 00:33:55,665
- 하지만 아버지
- 이제 됐지?

646
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
투어 버스에서 떠오른
아이디어였어요

647
00:33:58,569 --> 00:34:00,987
실연의 상처를 달래던 중이었죠

648
00:34:00,988 --> 00:34:04,142
유명세를 벗어나서

649
00:34:04,642 --> 00:34:07,377
날 있는 그대로 좋아해 주는
여자를 만나는 게

650
00:34:07,378 --> 00:34:08,995
얼마나 힘든지 얘기하고 있었어요

651
00:34:08,996 --> 00:34:10,397
내가 시키는 건 다 해요?

652
00:34:10,398 --> 00:34:11,866
네, 전하

653
00:34:13,468 --> 00:34:14,886
개처럼 짖어 봐요

654
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
난 야성은 물론 지성까지
자극할 여자를 원해

655
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
그런 여자가 어디 있는데?

656
00:34:23,961 --> 00:34:25,011
미국에

657
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
이웃 여러분, 좋은 아침입니다!

658
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
꺼져!

659
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
네!

660
00:34:31,052 --> 00:34:33,103
여러분도 꺼져요!

661
00:34:33,104 --> 00:34:38,442
전 항상 다른 사람으로
변신하는 걸 좋아했어요

662
00:34:38,443 --> 00:34:42,262
{\an8}'닥터 스트레인지러브'에서
피터 셀러스가 그런 걸 해냈죠

663
00:34:42,263 --> 00:34:44,164
{\an8}전 거기 압도됐어요

664
00:34:44,165 --> 00:34:48,201
{\an8}총통님, 이제 걸을 수 있습니다!

665
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
그렇게 했는데
관객이 몰라볼 때가 너무 좋아요

666
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
- 실례합니다
- 어이, 쿤타킨테!

667
00:34:57,795 --> 00:35:01,498
그 유대인 노인이 저란 걸
한참 동안 몰랐던 사람이 많아요

668
00:35:01,499 --> 00:35:04,468
엔딩 크레딧을 안 보면
절대 모르죠

669
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
슈거 레이 로빈슨은
체급을 초월해 역대 최고의 복서야

670
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
나 원, 조 루이스는?

671
00:35:09,390 --> 00:35:11,124
'갈색 폭격기'

672
00:35:11,125 --> 00:35:13,477
한마디로 걸출한 복서였지

673
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
옳소

674
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
다들 캐시어스 클레이라고
들어는 봤나?

675
00:35:18,332 --> 00:35:20,484
말 잘했네, 캐시어스 클레이야말로
어마무시했지

676
00:35:20,485 --> 00:35:22,102
아세니오는 클럽들 다니며
알게 됐어요

677
00:35:22,103 --> 00:35:25,255
아세니오가 오면
역할이 뭔지만 말해 주면 됐죠

678
00:35:25,256 --> 00:35:26,840
굳이 묻지 않아도

679
00:35:26,841 --> 00:35:29,609
다른 캐릭터들을 할 수
있을 거라 짐작했어요

680
00:35:29,610 --> 00:35:32,362
'이발사 역할이야'
뭐 이렇게만 말하고

681
00:35:32,363 --> 00:35:34,531
바로 분장시켜서 찍었어요

682
00:35:34,532 --> 00:35:36,082
클레이가 별로란 말이 아니고

683
00:35:36,083 --> 00:35:38,802
내가 캐시어스 클레이한테
정을 뗐다는 소리지

684
00:35:38,803 --> 00:35:41,087
이름은 왜 무하마드 알리로
바꾸고 자빠졌대?

685
00:35:41,088 --> 00:35:43,456
잠깐

686
00:35:43,457 --> 00:35:48,845
사람은 자기 마음대로
이름을 바꿀 권리가 있어

687
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
누군가 무하마드 알리로
이름을 바꾸고 싶다면

688
00:35:52,333 --> 00:35:54,417
이런 자유 국가에선

689
00:35:54,418 --> 00:35:58,388
그 사람 의사를 존중해서
무하마드 알리라고 불러 줘야지

690
00:35:58,389 --> 00:36:00,608
그 친구 엄마가 클레이라고
이름 지었으면 클레이인 거야

691
00:36:03,878 --> 00:36:06,380
아세니오 홀을 환영해 주십시오

692
00:36:09,934 --> 00:36:11,068
감사합니다

693
00:36:12,486 --> 00:36:16,673
에디는 처음부터 존 랜디스가

694
00:36:16,674 --> 00:36:18,892
'구혼 작전'의
감독을 맡아 주길 바랐죠

695
00:36:18,893 --> 00:36:23,231
랜디스는 명작 '대역전'에서
에디와 호흡을 맞춘 바 있었고

696
00:36:23,931 --> 00:36:27,835
저한테도 감독으로서 딱이었어요

697
00:36:28,536 --> 00:36:33,090
그때까지 영화는
딱 하나 해봤었는데

698
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
그것도 랜디스가 감독이었거든요

699
00:36:35,476 --> 00:36:39,180
'달 위의 아마존 여인'이란
걸작이었죠

700
00:36:41,549 --> 00:36:44,284
클리블랜드 살던
제 사촌 아콰네타가 그랬는데

701
00:36:44,285 --> 00:36:50,024
그 영화가 AFI 선정
역대 최고의 영화 50편에 들었대요

702
00:36:51,025 --> 00:36:55,062
대마 젤리 같은 걸 먹으면서
한 말이긴 하지만요

703
00:36:56,347 --> 00:36:58,031
영화 얘기를 계속하자면

704
00:36:58,032 --> 00:37:01,569
그 역할을 따기까지 오디션을
17번은 한 거 같아요

705
00:37:02,987 --> 00:37:06,773
근데 에디 머피가 친구고
에디가 존 랜디스한테

706
00:37:06,774 --> 00:37:08,642
'세미 역은 아세니오로 해요' 하면

707
00:37:08,643 --> 00:37:10,527
세미는 제가 맡는 거죠

708
00:37:10,528 --> 00:37:12,045
정말 신났어요

709
00:37:12,046 --> 00:37:16,549
자문다 왕자의 경호원 역을
연기하게 됐고

710
00:37:16,550 --> 00:37:18,618
친구랑 같이 영화를 찍는데

711
00:37:18,619 --> 00:37:20,154
돈도 주는 거예요

712
00:37:21,389 --> 00:37:22,439
더 바랄 게 없는데

713
00:37:22,440 --> 00:37:27,827
에디가 연락해서는
목사 역할도 맡으란 거예요

714
00:37:27,828 --> 00:37:29,396
껌이라고 했죠

715
00:37:29,397 --> 00:37:31,131
아버지가 침례교 목사셨거든요

716
00:37:31,132 --> 00:37:34,285
그런데 에디가 또 다른 역을
맡기는 겁니다

717
00:37:34,785 --> 00:37:36,237
빨간 옷 입은 여자요

718
00:37:38,839 --> 00:37:43,010
엔딩크레디트엔
'겁나 못생긴 여자'로 나왔어요

719
00:37:46,180 --> 00:37:51,035
그러더니 또 이발사 모리스 역도
하라는 거예요

720
00:37:51,886 --> 00:37:55,306
대가인 릭 베이커가 처음으로
우리를 분장해 줬고

721
00:37:55,806 --> 00:37:59,277
릭은 파라마운트 스튜디오를
한번 돌아다녀 보라고 했어요

722
00:37:59,910 --> 00:38:02,212
이발사 캐릭터가 돼서

723
00:38:02,213 --> 00:38:03,764
사람들한테 말을 걸어 보라고요

724
00:38:04,265 --> 00:38:05,599
그렇게 해봤죠

725
00:38:06,300 --> 00:38:09,670
근데 아무도 우리란 걸
못 알아보는 겁니다

726
00:38:10,304 --> 00:38:13,457
이발사로 분장한 에디는
어떤 할머니한테 작업까지 걸었죠

727
00:38:13,958 --> 00:38:16,059
파라마운트 스튜디오를 돌아다니다

728
00:38:16,060 --> 00:38:17,912
그 할머니 번호까지 땄다니까요

729
00:38:20,014 --> 00:38:23,401
백인 할머니였는데요

730
00:38:24,018 --> 00:38:27,821
클래런스가 매력 넘치는
흑인인 줄 알고

731
00:38:27,822 --> 00:38:29,456
한 번 자고 싶어 했죠

732
00:38:29,457 --> 00:38:31,309
기가 막히더라고요

733
00:38:34,061 --> 00:38:39,115
에디, 난 오늘 네 친구로서
이 자리에 왔지만

734
00:38:39,116 --> 00:38:40,835
팬으로 온 거기도 해

735
00:38:42,303 --> 00:38:45,306
'구혼 작전'의 브라운 목사가

736
00:38:45,806 --> 00:38:47,458
지금 여기 있다면

737
00:38:48,409 --> 00:38:50,244
이렇게 말할 거야

738
00:38:51,846 --> 00:38:53,631
그를 사랑합니까?

739
00:38:55,750 --> 00:38:57,802
에디 머리를 사랑합니까?

740
00:38:59,136 --> 00:39:02,289
들었어요?
에디 머리를 사랑하냐고요

741
00:39:02,790 --> 00:39:04,507
에디 머리라고 외쳐 봐요

742
00:39:04,508 --> 00:39:05,558
에디 머리!

743
00:39:05,559 --> 00:39:07,677
- 다시 한번 에디 머리!
- 에디 머리!

744
00:39:07,678 --> 00:39:10,730
우리에게 너무나 많은 걸
베풀어 줘 고마워요

745
00:39:10,731 --> 00:39:12,966
아멘이라고 해볼까요?

746
00:39:12,967 --> 00:39:13,933
아멘!

747
00:39:13,934 --> 00:39:18,972
무대에서 내려가
잭슨하이츠로 돌아가기 전에

748
00:39:18,973 --> 00:39:22,175
한마디만 더 하죠

749
00:39:22,176 --> 00:39:28,131
에디 머리를 사랑하고
그에게 감사하는 게 죄라면

750
00:39:28,132 --> 00:39:31,469
난 기꺼이 죄인이 되겠소

751
00:39:38,209 --> 00:39:41,511
게임도 끝났겠다
꼬마를 엄마한테 데려다줘야겠어

752
00:39:41,512 --> 00:39:42,412
"할렘 나이트"

753
00:39:42,413 --> 00:39:43,981
엄마는 돌아가셨어요

754
00:39:44,615 --> 00:39:45,899
그럼 아빠한테 데려다줄게

755
00:39:45,900 --> 00:39:47,835
아빠도 돌아가셨어요

756
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
혹시 네가 죽였냐?

757
00:39:50,354 --> 00:39:54,841
신인 흑인 감독들이 영화계에
대거 등장했어요

758
00:39:54,842 --> 00:39:57,160
로버트 타운젠드, 스파이크 리

759
00:39:57,161 --> 00:39:58,862
그래서 나도 감독을 해보자 싶었죠

760
00:39:58,863 --> 00:40:00,780
한번 시도해 보자고요

761
00:40:00,781 --> 00:40:01,998
젠장

762
00:40:01,999 --> 00:40:03,166
전 영화가 마음에 들었지만

763
00:40:03,167 --> 00:40:06,536
개봉하고 나니 평론가들이
혹평을 퍼부었어요

764
00:40:06,537 --> 00:40:10,290
제가 장외 홈런을 쳐서
인기가 폭발하던 중이었는데

765
00:40:10,291 --> 00:40:13,877
감독까지 한다니까
못마땅하게 여기는 거 같았어요

766
00:40:13,878 --> 00:40:15,563
작정하고 싫어하더군요

767
00:40:16,097 --> 00:40:18,783
자식, 넌 진짜로
오지게 대단한 놈이야

768
00:40:19,316 --> 00:40:20,650
보기 아주 좋아

769
00:40:20,651 --> 00:40:22,986
눈도 안 보이는 양반이
개뿔 보긴 뭘 본다고

770
00:40:22,987 --> 00:40:25,305
레드 폭스처럼
천부적으로 웃기는 사람은

771
00:40:25,306 --> 00:40:27,390
태어나서 처음 봤어요

772
00:40:27,391 --> 00:40:29,276
거의 치명적이었죠

773
00:40:29,777 --> 00:40:30,994
진짜로 죽었어요

774
00:40:30,995 --> 00:40:33,296
제가 제작한 프로그램 촬영장에서
죽었다니까요

775
00:40:33,297 --> 00:40:34,180
"로열 패밀리"

776
00:40:34,181 --> 00:40:37,117
{\an8}심장 마비가 와서 죽었는데
다들 장난인 줄 알았어요

777
00:40:37,118 --> 00:40:38,485
{\an8}그 정도로 재미있는 사람이었죠

778
00:40:38,486 --> 00:40:39,452
{\an8}"레드 폭스"

779
00:40:39,453 --> 00:40:41,105
{\an8}사람이 죽는데
주변에선 이랬다니까요

780
00:40:41,972 --> 00:40:43,007
'아이고, 레드!'

781
00:40:43,541 --> 00:40:46,109
레드가 몇 번이나 이랬거든요
'이번 건 진짜 심각해'

782
00:40:46,110 --> 00:40:49,395
진짜 심각한 심장 마비가 왔는데도
사람들은 과장인 줄로만 알았어요

783
00:40:49,396 --> 00:40:51,865
레드가 바닥에 쓰러져서
죽어 가는데

784
00:40:51,866 --> 00:40:54,235
주변에선 그저 이랬죠
'레드, 작작 해요'

785
00:40:54,919 --> 00:40:57,220
{\an8}"브룩클린의 뱀파이어"

786
00:40:57,221 --> 00:40:58,122
{\an8}재밌네

787
00:40:59,573 --> 00:41:01,674
난 칼에도 찔리고

788
00:41:01,675 --> 00:41:03,210
교수형도 당해 보고

789
00:41:03,844 --> 00:41:05,829
불태워지기도 했지

790
00:41:05,830 --> 00:41:07,297
고문대에서
뼈가 아작 난 적도 있는데

791
00:41:07,298 --> 00:41:08,948
총은 한 번도 안 맞아 봤어

792
00:41:08,949 --> 00:41:10,733
거기서 바꾸고 싶은 게
딱 하나 있다면

793
00:41:10,734 --> 00:41:12,635
제 헤어스타일이에요

794
00:41:12,636 --> 00:41:15,388
사람들이 제 머리에
반감을 가졌거든요

795
00:41:15,389 --> 00:41:17,857
흑인들은 그 머리를 싫어했어요

796
00:41:17,858 --> 00:41:20,543
그 머리를 본 흑인들은
이런 반응이었어요

797
00:41:20,544 --> 00:41:23,646
'저건 너무 심하잖아
머리가 너무 많아'

798
00:41:23,647 --> 00:41:25,448
'에디는 머리숱이 적다고'

799
00:41:25,449 --> 00:41:27,267
'안 어울리게 웬 장발'

800
00:41:27,268 --> 00:41:28,785
{\an8}난 연애 선수야

801
00:41:28,786 --> 00:41:29,702
{\an8}"부메랑"

802
00:41:29,703 --> 00:41:32,655
{\an8}여자를 만나서 일단 자면
흥미를 잃는데 내 잘못이 아니야

803
00:41:32,656 --> 00:41:35,959
그러니까 오르가슴을 느끼는 순간

804
00:41:35,960 --> 00:41:38,278
연애 감정이 증발해 버린단 거지

805
00:41:38,279 --> 00:41:39,979
'부메랑'은 완벽한 영화예요

806
00:41:39,980 --> 00:41:42,148
거기 나오는 베프들도
미친 듯이 웃기고

807
00:41:42,149 --> 00:41:45,401
티샤 캠벨이 연기한
옆집 이웃도 웃기죠

808
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
회사에서 여자 동료들과
겪는 일은 또 어떻고요

809
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
짜잔

810
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
로빈 기븐스가 처음
마커스한테 상처 줄 때나…

811
00:41:51,292 --> 00:41:52,393
자세히 좀 볼게

812
00:41:52,927 --> 00:41:54,043
잘 봐

813
00:41:54,044 --> 00:41:55,962
거의 젯 매거진급이지

814
00:41:55,963 --> 00:41:57,897
할리 베리가…

815
00:41:57,898 --> 00:41:58,882
할리 베리도 나왔어요

816
00:41:58,883 --> 00:42:01,267
출연진이 화려했죠

817
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
존 위더스푼 때문에
빵 터진 건 말할 것도 없고요

818
00:42:05,139 --> 00:42:06,389
제발 좀 진정해

819
00:42:06,390 --> 00:42:09,259
'부메랑'이 개봉하고
사람들이 욕했어요

820
00:42:09,260 --> 00:42:11,895
출연진이 전부 흑인이라고요

821
00:42:11,896 --> 00:42:13,646
'어떻게 영화에
백인이 한 명도 안 나와?'

822
00:42:13,647 --> 00:42:15,182
이런 식으로요

823
00:42:15,933 --> 00:42:17,684
그런 식으로 욕을 먹는
영화들은 많지만

824
00:42:17,685 --> 00:42:19,352
시간이 지나면
한심한 비판은 사라지고

825
00:42:19,353 --> 00:42:20,920
나중엔 작품만 남죠

826
00:42:20,921 --> 00:42:23,123
작품의 가치는 살아남아요

827
00:42:26,627 --> 00:42:28,846
여러분, 에바 롱고리아입니다

828
00:42:32,249 --> 00:42:33,333
안녕하세요

829
00:42:33,334 --> 00:42:36,270
다들 아시는지 모르겠는데
전 에디랑 결혼했었어요

830
00:42:37,922 --> 00:42:39,089
영화에서요

831
00:42:40,491 --> 00:42:44,528
에디, 다시 청혼한다면
이번에도 기꺼이 응할게요

832
00:42:45,029 --> 00:42:47,096
당신은 우리를 웃게 해 줬고

833
00:42:47,097 --> 00:42:48,781
덕분에 세상이 당신한테 푹 빠졌죠

834
00:42:48,782 --> 00:42:51,234
하지만 AFI가
오늘 당신을 기리는 건

835
00:42:51,235 --> 00:42:56,806
당신이 문화를 발전시키는
강력한 원동력이기 때문이에요

836
00:42:56,807 --> 00:43:00,494
세상은 당신 영화를 보고 웃으면서
무언가 배우고 있었죠

837
00:43:01,178 --> 00:43:03,046
그 예가 '부메랑'이에요

838
00:43:03,047 --> 00:43:07,634
1943년 작 '하늘의 오두막'에서

839
00:43:07,635 --> 00:43:11,354
에델 워터스, 루이 암스트롱
레나 혼이 주연을 맡은 이후로

840
00:43:11,355 --> 00:43:15,309
흑인 배우만 출연한 영화는
'부메랑'이 처음이었어요

841
00:43:20,230 --> 00:43:22,198
'부메랑'에도
백인이 몇몇 나오긴 해요

842
00:43:22,199 --> 00:43:24,168
프랑스 남자였나?

843
00:43:24,668 --> 00:43:26,136
아무도 기억 못 하겠지만요

844
00:43:27,237 --> 00:43:29,672
'부메랑'은
이걸 입증한 영화였어요

845
00:43:29,673 --> 00:43:32,058
'보는 것이 곧 현실이 된다'

846
00:43:32,059 --> 00:43:33,009
그 증거로

847
00:43:33,010 --> 00:43:37,513
에디는 광고계 거물 임원
마커스 그레이엄을 연기했는데

848
00:43:37,514 --> 00:43:39,816
이 영화가 계기가 돼

849
00:43:39,817 --> 00:43:44,203
'마커스 그레이엄 프로젝트'란
비영리사업이 만들어졌고

850
00:43:44,204 --> 00:43:47,056
다문화 배경의 젊은이들을

851
00:43:47,057 --> 00:43:49,310
미디어와 마케팅 분야의 리더로
육성하고 있죠

852
00:43:49,810 --> 00:43:51,345
이런 게 '부메랑'의 파급력입니다

853
00:43:54,081 --> 00:43:55,682
선구자가 되어 줘 고마워요

854
00:43:55,683 --> 00:43:58,334
당신은 많은 아티스트들에게
기회의 문을 열어 주고

855
00:43:58,335 --> 00:44:02,238
세상을 더 다채로운 곳으로 만들고

856
00:44:02,239 --> 00:44:04,624
늘 우리를 웃게 만들면서

857
00:44:04,625 --> 00:44:07,077
가장 중요하게는 그 과정에서
문화를 진보시켰어요

858
00:44:09,713 --> 00:44:11,882
다음 순서는 크리스 록입니다

859
00:44:12,383 --> 00:44:13,417
안녕하세요

860
00:44:14,785 --> 00:44:17,354
다들 반가워요

861
00:44:17,955 --> 00:44:19,390
에디, 여기 다 모였네요

862
00:44:20,157 --> 00:44:23,459
20명이나 되는 에디 자식들도요

863
00:44:23,460 --> 00:44:26,095
게다가 코미디계의 자식들도 있죠

864
00:44:26,096 --> 00:44:28,631
트레이시 모건, 마틴 로런스

865
00:44:28,632 --> 00:44:31,134
케빈 하트, 데이브 샤펠

866
00:44:31,135 --> 00:44:35,506
에디가 없었다면
우리도 없었을 거예요

867
00:44:38,709 --> 00:44:44,080
{\an8}에디는 연기를 혁신했는데
사람들이 충분히 인정을 안 해줘요

868
00:44:44,081 --> 00:44:48,635
에디 머피 이전 흑인 배우들이
어떻게 연기했는지 아세요?

869
00:44:49,136 --> 00:44:54,157
혹시 감이 올지 모르겠는데
이랬어요

870
00:44:54,158 --> 00:44:56,809
'난 미스터 팁스라고 합니다!'

871
00:44:56,810 --> 00:45:00,296
이렇게 과장된 연기를 하거나

872
00:45:00,297 --> 00:45:02,999
아니면 JJ처럼 이런 식이었죠
'디아노마이터!'

873
00:45:03,000 --> 00:45:04,585
하지만 에디는…

874
00:45:08,505 --> 00:45:10,056
말론 브란도처럼

875
00:45:10,057 --> 00:45:13,242
에디는 쿨한 거로 승부한
최초의 흑인이었어요

876
00:45:13,243 --> 00:45:14,894
있는 그대로의 자신으로요

877
00:45:14,895 --> 00:45:16,379
에디 그 자체였죠

878
00:45:16,380 --> 00:45:18,197
제 최애 에디 얘기를 할게요

879
00:45:18,198 --> 00:45:19,683
우린 클럽에 있었는데

880
00:45:20,184 --> 00:45:23,086
웬 백인 여자가 에디한테 와서
이러는 거예요

881
00:45:23,087 --> 00:45:26,689
'어머, 나 흑인 남자랑
키스 한 번도 안 해봤어요'

882
00:45:26,690 --> 00:45:28,991
'흑인 남자랑 키스를 못 해봤어요'

883
00:45:28,992 --> 00:45:32,712
에디가 에디답게 주변에
일행을 잔뜩 거느리고 있었죠

884
00:45:32,713 --> 00:45:34,747
에디는 가죽옷을 입고 있었고

885
00:45:34,748 --> 00:45:36,999
프린스랑 릭 제임스도 있었어요

886
00:45:37,000 --> 00:45:41,170
근데 그 여자가 흑인 남자랑
키스를 못 해봤다면서

887
00:45:41,171 --> 00:45:42,939
키스해도 되냐고 묻는 거예요

888
00:45:42,940 --> 00:45:46,542
에디가 경호원들에 둘러싸여선
그 여자에게 이러더라고요

889
00:45:46,543 --> 00:45:50,097
'이봐요, 초장부터
최고를 노리면 쓰나요?'

890
00:45:55,753 --> 00:45:59,323
'저기 개털 흑인들이랑
먼저 키스해 봐요'

891
00:46:00,958 --> 00:46:07,530
에디, 내가 당신을 얼마나
좋아하는지 상상도 못 할 거예요

892
00:46:07,531 --> 00:46:10,167
여러분, 에디 머피에게
큰 박수 부탁드려요

893
00:46:16,006 --> 00:46:17,373
{\an8}"너티 프로페서"

894
00:46:17,374 --> 00:46:19,910
{\an8}실례지만 화장실 좀 다녀올게요

895
00:46:21,228 --> 00:46:23,347
미안해요, 내가 주워 드리죠

896
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
보름달만 한 방댕이가 떴네요

897
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
실종된 지미 호파가
어딨는지 이제 알겠어요

898
00:46:32,623 --> 00:46:35,074
헤랄도 리베라 쇼를 보는데

899
00:46:35,075 --> 00:46:37,610
이런 광고가 나오더라고요

900
00:46:37,611 --> 00:46:40,530
뚱뚱한 사람이 나눠지더니

901
00:46:40,531 --> 00:46:42,165
그 안에 더 작은 사람이 있었어요

902
00:46:42,166 --> 00:46:44,383
그게 계속되다
아주 홀쭉한 사람이 나왔죠

903
00:46:44,384 --> 00:46:47,437
'옳거니, 저거로 영화를
만들면 되겠다' 싶었어요

904
00:46:53,577 --> 00:46:55,094
나 날씬해졌어!

905
00:46:55,095 --> 00:46:56,479
제리 루이스의 원작에선

906
00:46:56,480 --> 00:47:00,283
범생이 약골이
아주 멋있는 사람으로 변하는데

907
00:47:00,284 --> 00:47:02,485
우린 주인공의 약점을
신체적인 거로 바꿨죠

908
00:47:02,486 --> 00:47:04,971
주인공한테
신체적인 약점이 있는데

909
00:47:04,972 --> 00:47:06,355
갑자기 상황이 바뀌는 겁니다

910
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
뭐 하냐? 왜 안 먹고 깨작거려?

911
00:47:09,076 --> 00:47:12,512
아버지, 닭고기의 열량은
다 껍질하고 지방에 있어요

912
00:47:12,513 --> 00:47:14,947
뭔 소리야?
지방하고 열량이 뭐가 어째?

913
00:47:14,948 --> 00:47:17,417
망할 TV 때문에
저딴 소리 씨불이는 거야

914
00:47:17,951 --> 00:47:18,985
TV 틀면 허구한 날

915
00:47:18,986 --> 00:47:22,171
살 빼서 건강해지고
몸매 관리하라고 잔소리지

916
00:47:22,172 --> 00:47:25,341
사람을 거식증 환자로 만드는데
건강이라면 내가 잘 알아

917
00:47:25,342 --> 00:47:30,513
코미디언의 영화 연기 중에
제 최애는 '너티 프로페서'예요

918
00:47:30,514 --> 00:47:32,131
아유, 좋아라

919
00:47:32,132 --> 00:47:34,884
식구가 모여 맛있게
밥 먹는 것처럼 행복한 게 없지

920
00:47:34,885 --> 00:47:37,403
코미디언들은 대부분
사람들 말을 잘 들어 줘요

921
00:47:37,404 --> 00:47:41,591
나만 빼고 남들은 다 이해하는
세상을 알려고 주의를 기울이죠

922
00:47:41,592 --> 00:47:46,329
사람들의 의견과 행동
그것들이 어떻게 작용하는지

923
00:47:46,330 --> 00:47:47,748
종합해서 파악하는 거예요

924
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
누가 나 불렀냐?

925
00:47:50,250 --> 00:47:52,019
어머니 이름이 이거였나요?

926
00:47:52,803 --> 00:47:54,320
전 어떤 캐릭터를 연기하든

927
00:47:54,321 --> 00:47:55,788
예컨대 아버지 역을 한다고 하면

928
00:47:55,789 --> 00:47:58,708
다른 캐릭터들 자리엔
다 테니스공이 놓여 있었어요

929
00:47:58,709 --> 00:48:02,245
너 때문에 내가 아주 생고생이다
젠장, 바지에 지렸어

930
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
다음 날 어머니 역을 한다고 하면

931
00:48:05,132 --> 00:48:09,669
전날 했던 대사를 이어폰으로
들으면서 연기하는 거예요

932
00:48:09,670 --> 00:48:12,889
엄마 역할을 하면서
그 전에 한 대사를 기억하는 거죠

933
00:48:12,890 --> 00:48:14,957
그런 식으로 테니스공한테
얘기하면서

934
00:48:14,958 --> 00:48:16,309
전날 내가 한 말을 기억해요

935
00:48:16,310 --> 00:48:18,911
다음 날은
주인공의 형제를 연기하는데

936
00:48:18,912 --> 00:48:21,747
어머니와 아버지 대사를 듣고

937
00:48:21,748 --> 00:48:23,849
다른 대사도 다 다시 들어요

938
00:48:23,850 --> 00:48:25,067
정신 나간 것처럼 보였겠죠

939
00:48:25,068 --> 00:48:27,453
소싯적에 난 날마다
밤일을 했었지

940
00:48:27,454 --> 00:48:30,022
매일 밤마다 근사한 신사들이

941
00:48:30,023 --> 00:48:33,542
꽃이랑 사탕을 들고 와서
같이 영화를 보러 갔고

942
00:48:33,543 --> 00:48:35,861
재미나게 저녁을 보낸 다음

943
00:48:35,862 --> 00:48:40,132
집에 데려와서
화끈하고 달콤하게 녹여 줬지

944
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
밤일이란 좋은 거야
부끄러운 게 아니지

945
00:48:43,136 --> 00:48:46,606
특히나 젊은 남녀가 하면
아주 아름다운 일이야

946
00:48:46,607 --> 00:48:48,257
- 어머니가 헤픈 거겠죠
- 클레터스

947
00:48:48,258 --> 00:48:50,393
가끔 적적하면 혼자서도 한단다

948
00:48:50,394 --> 00:48:51,595
나도요

949
00:48:52,095 --> 00:48:53,714
남사스럽게

950
00:48:57,267 --> 00:48:59,770
데이브 샤펠에게
박수 부탁드립니다

951
00:49:07,344 --> 00:49:08,528
네

952
00:49:10,964 --> 00:49:14,051
우리만 아는
내부 사정을 좀 얘기해 볼게요

953
00:49:14,751 --> 00:49:16,035
제겐 정말 와닿는 얘기고

954
00:49:16,036 --> 00:49:17,837
흑인 대부분에게도
마찬가지일 텐데요

955
00:49:17,838 --> 00:49:21,090
흑인들은 자기들의 우상을 보며

956
00:49:21,091 --> 00:49:23,693
불안하거나
걱정스러울 때가 많아요

957
00:49:23,694 --> 00:49:25,878
우리의 우상 중 너무 많은 이들이

958
00:49:25,879 --> 00:49:28,882
핍박받거나 총에 맞아 죽었거든요

959
00:49:29,666 --> 00:49:34,071
제가 14살 때 '로'가 나왔는데

960
00:49:34,688 --> 00:49:38,574
학교 끝나고 날마다 그걸 봤죠

961
00:49:38,575 --> 00:49:41,043
수업이라도 받는 것처럼요

962
00:49:41,044 --> 00:49:46,049
그게 제 삶에서 중요한 역할을
하리란 걸 알았나 봐요

963
00:49:46,550 --> 00:49:51,904
에디, 전 평생
당신을 지켜보며 살았어요

964
00:49:51,905 --> 00:49:56,792
당신은 제 목표였고
제가 걱정하던 우상이었죠

965
00:49:56,793 --> 00:50:00,179
에디, 당신은 유명해진 다음에
고독해 보였어요

966
00:50:00,180 --> 00:50:01,564
덩그러니 홀로 있었죠

967
00:50:01,565 --> 00:50:03,966
에디, 마이클 잭슨

968
00:50:03,967 --> 00:50:06,302
릭 제임스, 프린스가 있었는데

969
00:50:06,303 --> 00:50:07,788
나머지 사람들은

970
00:50:08,288 --> 00:50:10,156
나머지는 모두 세상을 떠났는데

971
00:50:10,157 --> 00:50:11,608
어떻게 된 일인지

972
00:50:12,109 --> 00:50:13,744
당신은 살아남았어요

973
00:50:14,411 --> 00:50:15,445
오늘

974
00:50:16,196 --> 00:50:19,315
여기 참석하러 극장에 왔더니

975
00:50:19,316 --> 00:50:21,017
제 우상이 잔뜩 있더군요

976
00:50:21,018 --> 00:50:24,220
마틴, 아세니오
로버트 타운젠드요

977
00:50:24,221 --> 00:50:25,838
모두 제 삶의 지표가 된
분들이에요

978
00:50:25,839 --> 00:50:29,493
크리스를 보고도 '미쳤다' 싶었죠

979
00:50:30,594 --> 00:50:31,928
이들 모두가

980
00:50:33,146 --> 00:50:35,499
80년대의 유일한 생존자를
기리러 온 겁니다

981
00:50:42,789 --> 00:50:44,124
에디 머피를요

982
00:50:47,210 --> 00:50:53,032
'너티 프로페서'에 캐스팅되고
전 너무나 겁이 났어요

983
00:50:53,033 --> 00:50:55,452
제 또 다른 우상
스파이크 리도 계시네요

984
00:50:56,286 --> 00:50:58,988
에디 당신을 만나는 게 겁이 났죠

985
00:50:58,989 --> 00:51:01,040
근데 막상 만났을 땐
알아보지도 못했어요

986
00:51:01,041 --> 00:51:03,259
셔먼으로 분장한 상태라
웬 뚱보 흑인인 줄 알았거든요

987
00:51:03,260 --> 00:51:05,495
'떨려 죽겠는데
왜 뚱보 흑인이 알짱대는 거야?'

988
00:51:08,398 --> 00:51:11,117
그러다 같이 촬영하게 됐어요

989
00:51:11,118 --> 00:51:13,285
전 진짜 초집중 상태였죠

990
00:51:13,286 --> 00:51:16,072
저더러 재밌는 개그를
계속 치라더군요

991
00:51:16,073 --> 00:51:17,441
나한테 맡기라고 큰소리쳤죠

992
00:51:17,974 --> 00:51:20,192
그래서 에디를
디스하기 시작했어요

993
00:51:20,193 --> 00:51:22,595
그때 에디는
셔먼으로 분장하고 있었거든요

994
00:51:22,596 --> 00:51:25,314
사람들이 천천히
눈치를 주기 시작하더군요

995
00:51:25,315 --> 00:51:27,700
분장한 에디는 표정이 이랬어요

996
00:51:27,701 --> 00:51:28,969
전 큰일 났다 싶었죠

997
00:51:29,903 --> 00:51:32,122
온 미국 사람들이
날 미워할 거 같더라고요

998
00:51:32,789 --> 00:51:34,841
그래도 일은 일이니까
계속 에디를 디스했죠

999
00:51:38,812 --> 00:51:41,247
그러다 용기를 내서
애드립까지 쳤어요

1000
00:51:41,248 --> 00:51:42,848
제이다 핀켓을 보고 이랬죠

1001
00:51:42,849 --> 00:51:45,568
'둘 중에 누가 누구 젖꼭지를
빠는 거지?'

1002
00:51:45,569 --> 00:51:48,672
그걸 들은 에디가
코로 뿜는 거예요

1003
00:51:50,490 --> 00:51:54,910
제가 제 우상을 웃긴 거였죠

1004
00:51:54,911 --> 00:51:58,081
감동의 눈물이 흐르더군요

1005
00:51:58,932 --> 00:52:00,450
이 얘기도 해야겠네요

1006
00:52:01,985 --> 00:52:04,720
최근에 인터뷰한 게 화제가 됐어요

1007
00:52:04,721 --> 00:52:08,207
'샤펠 쇼'를 다시 할까
고민 중이라고 했거든요

1008
00:52:08,208 --> 00:52:09,408
기자한테 말했어요

1009
00:52:09,409 --> 00:52:12,045
1년 전에 물어봤다면
안 한다고 했을 거라고요

1010
00:52:12,762 --> 00:52:15,581
샤펠 쇼는
정말 까다로운 작업이었지만

1011
00:52:15,582 --> 00:52:17,616
평생 최고의 경험이었죠

1012
00:52:17,617 --> 00:52:21,204
그 이유 중 하나는
에디의 형인 찰리였어요

1013
00:52:27,144 --> 00:52:28,527
빌도 말했지만

1014
00:52:28,528 --> 00:52:33,532
찰리는 에디가 스타가 된 과정을
끝도 없이 얘기해 줬었어요

1015
00:52:33,533 --> 00:52:37,119
찰리가 에디 얘기를 할 때마다

1016
00:52:37,120 --> 00:52:40,272
얼마나 뿌듯해했는지
말해 주고 싶었어요

1017
00:52:40,273 --> 00:52:43,225
동생을 엄청나게 사랑한다면서요

1018
00:52:43,226 --> 00:52:47,063
찰리는 촬영장 모두에게

1019
00:52:47,564 --> 00:52:49,232
큰 힘이 되어 준 존재였고요

1020
00:52:49,733 --> 00:52:50,633
어느 날 찰리가

1021
00:52:50,634 --> 00:52:52,801
'나이스 가이 노빗'의 각본을
주더군요

1022
00:52:52,802 --> 00:52:55,287
에디한테도 각본을 줄 거라면서

1023
00:52:55,288 --> 00:52:57,289
저한테도 꼭 출연하랬어요

1024
00:52:57,290 --> 00:52:59,959
근데 이틀 후에 다시 연락하더니

1025
00:52:59,960 --> 00:53:01,994
에디가 두 역할을 다 한다며
전 필요 없어졌다네요

1026
00:53:01,995 --> 00:53:03,113
아놔

1027
00:53:11,671 --> 00:53:15,191
몇 주 전에
문득 에디한테 연락해서

1028
00:53:15,192 --> 00:53:17,293
집으로 찾아가도 되냐고
물어봤어요

1029
00:53:17,294 --> 00:53:21,598
에디 집에 갔는데 마침 전날이
에디의 65세 생일이었더라고요

1030
00:53:22,349 --> 00:53:23,699
날씨는 화창했고

1031
00:53:23,700 --> 00:53:28,137
바깥에선 에디의 손주들이
수영장에서 놀고 있었어요

1032
00:53:28,138 --> 00:53:32,408
애들답게 신이 나서
소리 지르고 웃고 있었죠

1033
00:53:32,409 --> 00:53:36,111
그리고 에디랑 전
찰리가 세상 떠나고 처음으로

1034
00:53:36,112 --> 00:53:38,197
찰리 얘기를 하게 됐어요

1035
00:53:38,198 --> 00:53:41,418
그 전까진 에디랑
그 얘기 할 기회가 없었거든요

1036
00:53:41,918 --> 00:53:46,355
근데 대화 도중에
에디가 말을 꺼낸 거예요

1037
00:53:46,356 --> 00:53:49,792
'샤펠 쇼'나 영화 같은 걸
해보라고요

1038
00:53:49,793 --> 00:53:53,313
전 쉽지 않을 거라고 했어요

1039
00:53:53,813 --> 00:53:54,864
에디의 형님이 없으니까요

1040
00:53:55,515 --> 00:53:58,235
에디, 제가 '샤펠 쇼'를
다시 한다면

1041
00:53:59,102 --> 00:54:01,070
당신이 찰리 역할을 해줘야 돼요

1042
00:54:01,071 --> 00:54:02,872
무조건 하는 겁니다

1043
00:54:04,174 --> 00:54:05,675
정말 감사합니다

1044
00:54:07,611 --> 00:54:11,898
오늘은 단지 하나의 업적을
기리는 게 아닙니다

1045
00:54:13,300 --> 00:54:16,752
놀랍도록 성공적인
에디의 영화 경력뿐만 아니라

1046
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
에디가 평생에 걸쳐 이룬
모든 걸 축하하는 거죠

1047
00:54:19,706 --> 00:54:21,523
수영장에서 놀던 손주들

1048
00:54:21,524 --> 00:54:23,809
에디가 여전히
젊고 멋있어 보인다는 것

1049
00:54:23,810 --> 00:54:26,262
곁에 앉아 있는
아름다운 가족들까지요

1050
00:54:26,263 --> 00:54:30,833
에디, 당신은 여전히
제가 닮고 싶은 우상이에요

1051
00:54:30,834 --> 00:54:32,135
감사합니다

1052
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
{\an8}누구세요?

1053
00:54:39,309 --> 00:54:41,126
{\an8}내가 누구냐고?

1054
00:54:41,127 --> 00:54:42,011
{\an8}"뮬란"

1055
00:54:42,012 --> 00:54:44,980
{\an8}난 방황하는 영혼들의 수호자다

1056
00:54:44,981 --> 00:54:48,183
나는야 막강한 동시에 유쾌한

1057
00:54:48,184 --> 00:54:50,704
천하무적 무슈다

1058
00:54:52,072 --> 00:54:53,323
나 좀 멋있지?

1059
00:54:54,691 --> 00:54:57,509
그 시절엔 목소리 연기에 대한
출연료가 짰어요

1060
00:54:57,510 --> 00:54:59,212
그냥 기분 좋아서 한 거죠

1061
00:54:59,980 --> 00:55:02,031
디즈니 영화에 나온단 것만으로
신나니까요

1062
00:55:02,032 --> 00:55:04,533
그러다 로빈 윌리엄스가
'알라딘'을 했는데

1063
00:55:04,534 --> 00:55:08,270
로빈의 목소리 연기가
영화 전체를 압도한 거예요

1064
00:55:08,271 --> 00:55:10,422
그게 판을 바꿨어요

1065
00:55:10,423 --> 00:55:12,474
{\an8}- 같이 살아도 돼?
- 뭐?

1066
00:55:12,475 --> 00:55:13,509
{\an8}"슈렉"

1067
00:55:13,510 --> 00:55:15,644
{\an8}같이 있어도 돼, 응?

1068
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
물론이지

1069
00:55:17,480 --> 00:55:18,814
- 진짜?
- 아니

1070
00:55:18,815 --> 00:55:20,366
제발 사정할게
돌아가기 싫단 말이야

1071
00:55:20,367 --> 00:55:22,285
괴물 취급받는 게
얼마나 힘든지 넌 몰라

1072
00:55:22,819 --> 00:55:24,486
알 수도 있겠네

1073
00:55:24,487 --> 00:55:25,804
그러니까 우리끼리 뭉쳐야지

1074
00:55:25,805 --> 00:55:28,157
제발 같이 살게 해 주라

1075
00:55:28,158 --> 00:55:30,359
알았어

1076
00:55:30,360 --> 00:55:31,844
대신 딱 하룻밤이야

1077
00:55:31,845 --> 00:55:32,995
고마워

1078
00:55:32,996 --> 00:55:35,297
- 뭐 해? 안 돼
- 재밌겠다

1079
00:55:35,298 --> 00:55:37,299
밤새 사내들끼리 얘기도 하고

1080
00:55:37,300 --> 00:55:40,020
아침엔 내가 와플 만들어 줄게

1081
00:55:44,674 --> 00:55:47,510
다음 순서는
마이크 마이어스입니다

1082
00:56:04,227 --> 00:56:07,363
미국영화연구소가

1083
00:56:07,364 --> 00:56:11,167
에디 머피를 기리라고 부르면

1084
00:56:11,668 --> 00:56:14,788
대답은 물론 '예스'죠

1085
00:56:15,605 --> 00:56:20,176
근데 슈렉 분장을
해야 된다고 하면

1086
00:56:21,177 --> 00:56:22,678
말할 것도 없이

1087
00:56:22,679 --> 00:56:24,664
대답은 또 '예스'입니다

1088
00:56:25,749 --> 00:56:31,236
또 저더러 '슈렉' 시리즈에 관해
이 얘기들을 하라더군요

1089
00:56:31,237 --> 00:56:34,490
딱히 고상한 얘기는 아니지만

1090
00:56:34,491 --> 00:56:36,291
시키니까 하겠습니다

1091
00:56:36,292 --> 00:56:39,078
''슈렉'은 아카데미상
장편 애니메이션 부문'

1092
00:56:39,079 --> 00:56:40,829
'최초의 수상작이었습니다'

1093
00:56:40,830 --> 00:56:41,931
괜찮네요

1094
00:56:43,700 --> 00:56:49,522
''슈렉'은 역대 최고의
영화 프랜차이즈 20에 들었죠'

1095
00:56:50,023 --> 00:56:52,841
또 있어요, 미안하지만
저도 시켜서 하는 거예요

1096
00:56:52,842 --> 00:56:57,263
''슈렉 2'는 2004년
최고의 흥행작이었습니다'

1097
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
이 얘기까지 하고 싶진 않지만

1098
00:56:59,766 --> 00:57:03,585
''해리 포터'랑 '스파이더맨'도
능가했어요'

1099
00:57:03,586 --> 00:57:06,172
되게 잘난 척하네요, 죄송해요

1100
00:57:07,173 --> 00:57:09,358
여기 이런 말도 있어요

1101
00:57:09,359 --> 00:57:14,763
''슈렉'은 드림웍스 최고의
흥행작 애니메이션일 뿐 아니라'

1102
00:57:14,764 --> 00:57:17,499
'제프리 캐천버그가
이런 말까지 했습니다'

1103
00:57:17,500 --> 00:57:20,637
''슈렉'이 드림웍스를 살렸다'

1104
00:57:21,137 --> 00:57:23,406
제프리, 감사 인사는 넣어 둬요

1105
00:57:28,878 --> 00:57:32,097
하지만 '슈렉'의 이러한 성공은

1106
00:57:32,098 --> 00:57:34,651
에디 머피가 없었다면
불가능했을 겁니다

1107
00:57:36,719 --> 00:57:40,255
에디가 연기한 동키는
매력덩어리였어요

1108
00:57:40,256 --> 00:57:43,725
그동안 에디가 창조한
다른 모든 캐릭터 못지않게요

1109
00:57:43,726 --> 00:57:46,245
사랑스럽고, 재미있고, 유쾌하고

1110
00:57:46,246 --> 00:57:48,497
쉽게 상처받지만 의리 있죠

1111
00:57:48,498 --> 00:57:51,700
에디는 그런 다양한 면모를
뛰어난 연기로 한데 엮습니다

1112
00:57:51,701 --> 00:57:53,069
한마디로

1113
00:57:53,570 --> 00:57:56,389
에디는 최고의 배우입니다

1114
00:57:57,040 --> 00:57:59,992
물론 전 찰리 채플린과
연기해 본 적이 없고

1115
00:57:59,993 --> 00:58:04,079
앨릭 기니스, 피터 셀러스와
작품을 해본 적도 없지만

1116
00:58:04,080 --> 00:58:08,116
자식들한테 에디 머피와
연기해 봤다고 할 수 있는 걸

1117
00:58:08,117 --> 00:58:10,170
대단한 영광으로 여기고 있죠

1118
00:58:10,670 --> 00:58:11,621
에디

1119
00:58:12,121 --> 00:58:13,489
축하해요

1120
00:58:13,490 --> 00:58:16,192
당신은 최고예요, 감사합니다

1121
00:58:21,214 --> 00:58:24,133
"파티 올 더 타임"

1122
00:58:37,180 --> 00:58:39,948
코미디를 하기 전에
가수를 했었어요

1123
00:58:39,949 --> 00:58:42,351
다들 이렇게 노래하잖아요

1124
00:58:42,352 --> 00:58:44,286
A, B, C, D, E, F, G

1125
00:58:44,287 --> 00:58:45,170
멜로디가 이렇죠

1126
00:58:45,171 --> 00:58:47,005
H, I, J, K, L, M, N, O, P

1127
00:58:47,006 --> 00:58:49,858
근데 토레스코 선생님은
대담하게도

1128
00:58:49,859 --> 00:58:53,879
피아노로 멜로디를 바꿔서
알파벳 송을 가르쳤어요

1129
00:58:53,880 --> 00:58:57,416
A, B, C, D

1130
00:58:57,417 --> 00:59:00,385
E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O

1131
00:59:00,386 --> 00:59:03,288
K, L, M, N, O, P, Q

1132
00:59:03,289 --> 00:59:06,491
R, S, T, U, V, W, X, Y, Z

1133
00:59:06,492 --> 00:59:07,809
거 똑바로 좀 합시다

1134
00:59:07,810 --> 00:59:11,080
{\an8}"드림걸즈"

1135
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
제가 연기한 제임스는
여러 인물을 합친 캐릭터예요

1136
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
마빈 게이, 오티스 레딩 등요

1137
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
브로드웨이에서 원작을 봤었죠

1138
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
클레번트 데릭스가
제임스 썬더 얼리로 나왔어요

1139
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
그래서 클레번트를 보러 갔고
연기 아이디어를 얻었죠

1140
00:59:48,351 --> 00:59:49,335
그 파트 해봐

1141
00:59:54,023 --> 00:59:56,075
느낌 제대로 오지?

1142
01:00:00,179 --> 01:00:01,648
그래, 할 수 있을 줄 알았지

1143
01:03:33,226 --> 01:03:35,328
에디, 사랑하고 축하해요

1144
01:03:36,329 --> 01:03:38,181
다들 박수 쳐주세요

1145
01:03:44,754 --> 01:03:46,138
트럼펫 부탁해요!

1146
01:03:48,908 --> 01:03:53,212
다 같이 레전드 에디 머피를
축하합시다

1147
01:04:00,786 --> 01:04:01,721
드리메츠!

1148
01:05:24,003 --> 01:05:25,837
너무너무 사랑해요, 에디 머피

1149
01:05:25,838 --> 01:05:28,574
축하해요, 당신은 레전드예요

1150
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
여러분, 제니퍼 허드슨에게
박수 부탁드려요

1151
01:05:32,812 --> 01:05:35,014
리키 마이너, 드리메츠였습니다

1152
01:05:42,605 --> 01:05:44,606
{\an8}영화 쪽 경력이 있나요?

1153
01:05:44,607 --> 01:05:45,523
{\an8}"보우핑거"

1154
01:05:45,524 --> 01:05:48,944
{\an8}네, 사실 영화판에서
제법 경험을 쌓았죠

1155
01:05:48,945 --> 01:05:51,746
블록버스터에서
비디오도 자주 빌리고

1156
01:05:51,747 --> 01:05:57,786
극장에도 최대한 자주 가려고 해요

1157
01:05:57,787 --> 01:05:59,472
매주, 아니면 격주로요

1158
01:05:59,972 --> 01:06:02,358
주중… 중간중간에요

1159
01:06:02,858 --> 01:06:04,627
본인 머리도 자를 수 있겠어요?

1160
01:06:07,997 --> 01:06:11,533
네, 근데 다른 사람이
잘라 주는 게 낫더라고요

1161
01:06:11,534 --> 01:06:16,755
{\an8}신용카드로 영화 제작비를
댄다는 사람들 얘기를 들었었어요

1162
01:06:16,756 --> 01:06:17,689
{\an8}"스티브 마틴"

1163
01:06:17,690 --> 01:06:19,541
{\an8}아주 흥미롭다고 생각했죠

1164
01:06:19,542 --> 01:06:24,045
여태 제가 짠 것 중 최고로
웃기다고 생각하는 신이 있는데

1165
01:06:24,046 --> 01:06:26,097
에디 머피가 영화 촬영을 위해

1166
01:06:26,098 --> 01:06:27,766
고속도로를 건너는 장면이에요

1167
01:06:27,767 --> 01:06:29,801
우린 에디한테
무사할 거라고 설득하죠

1168
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
액션!

1169
01:07:08,307 --> 01:07:09,574
진짜 잘했어

1170
01:07:09,575 --> 01:07:10,892
스티브 마틴이 딱 그래요

1171
01:07:10,893 --> 01:07:13,845
그 영화에 출연한 게
엄청난 행운이었죠

1172
01:07:13,846 --> 01:07:15,330
{\an8}내 이름은 돌러마이트

1173
01:07:15,331 --> 01:07:17,816
{\an8}개자식들을 조지는 다이너마이트!

1174
01:07:17,817 --> 01:07:18,850
{\an8}"내 이름은 돌러마이트"

1175
01:07:18,851 --> 01:07:20,268
완전 골 때리는 얘기예요

1176
01:07:20,269 --> 01:07:22,437
주인공은 대스타가 되고 싶었지만

1177
01:07:22,438 --> 01:07:24,656
재능이라곤 찔끔밖에 없었죠

1178
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
꿈은 원대하기 그지없는데
재능은 쥐꼬리만 한 겁니다

1179
01:07:27,576 --> 01:07:29,127
여기 잡아당겨 봐요

1180
01:07:29,128 --> 01:07:30,211
뭘 당겨요?

1181
01:07:30,212 --> 01:07:32,630
- 여길 당겨 보라고요
- 머리카락요?

1182
01:07:32,631 --> 01:07:34,650
살짝만 당겨 봐요

1183
01:07:35,167 --> 01:07:37,619
조금만요, 벗기진 말고요

1184
01:07:37,620 --> 01:07:41,356
- 이런, 가발이잖아요
- 맞아요

1185
01:07:41,357 --> 01:07:42,590
연기하는 거죠

1186
01:07:42,591 --> 01:07:45,610
망토만 뒤집어쓰면
영웅으로 변하는 거예요

1187
01:07:45,611 --> 01:07:48,596
진짜 자신을 뒤로하고
무대에 올라서면…

1188
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
예전에 어릴 때
루디 레이 무어의 영화를 봤었어요

1189
01:07:52,134 --> 01:07:54,719
{\an8}투박한 저예산 영화라는 걸 알았죠

1190
01:07:54,720 --> 01:07:55,603
{\an8}"돌러마이트(1975)"

1191
01:07:55,604 --> 01:07:59,075
{\an8}다 알았지만 못 말리게 웃기는
요소들이 가득했어요

1192
01:08:04,897 --> 01:08:08,317
루디는 이겨야만 하는 루저였어요

1193
01:08:09,301 --> 01:08:11,886
'난 이길 거야'하며 큰소리치고
실제로 이겨요

1194
01:08:11,887 --> 01:08:13,037
결국엔 승리한 패배자죠

1195
01:08:13,038 --> 01:08:15,440
사랑하는 걸 하며 살지

1196
01:08:15,441 --> 01:08:17,209
그런 삶을 사랑하지

1197
01:08:17,710 --> 01:08:20,879
정신없는 대서양에서
끔찍한 태평양까지

1198
01:08:20,880 --> 01:08:23,231
그 어디서도 최고의 모습으로 살길

1199
01:08:23,232 --> 01:08:27,436
달을 노리고 빗맞으면
망할 별에 매달리는 게 살길

1200
01:08:32,675 --> 01:08:35,961
다바인 조이 랜돌프를
환영해 주세요

1201
01:08:40,449 --> 01:08:41,649
제가 에디를 처음 만난 곳은

1202
01:08:41,650 --> 01:08:44,085
'내 이름은 돌러마이트'의
촬영장이었어요

1203
01:08:44,086 --> 01:08:48,072
오디션이랑 준비 과정이
까다로웠지만

1204
01:08:48,073 --> 01:08:49,891
에디는 절 믿어 줬어요

1205
01:08:49,892 --> 01:08:53,011
에디 같은 사람의
보증을 받는단 건

1206
01:08:53,012 --> 01:08:57,683
이 업계에선 왕한테
기사 작위를 받는 거나 같죠

1207
01:08:58,184 --> 01:09:01,769
에디와의 인연은 영화 제작이
끝난 후에도 계속됐어요

1208
01:09:01,770 --> 01:09:05,306
보통은 주연 배우들만
홍보 투어에 참여하지만

1209
01:09:05,307 --> 01:09:07,976
에디는 아주 드물고도
의미 있는 일을 해주었죠

1210
01:09:07,977 --> 01:09:11,946
제가 전체 과정에 함께하도록
챙겨 줬어요

1211
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
가는 곳마다 팬들의 인파가
우리를 환영해 줬어요

1212
01:09:16,118 --> 01:09:20,738
에디의 스타 파워가 가진
위력은 너무나 대단해서

1213
01:09:20,739 --> 01:09:25,443
그런 엄청난 에너지에
그렇게 가까이 있다는 사실에

1214
01:09:25,444 --> 01:09:26,761
전 압도되고 말았었죠

1215
01:09:26,762 --> 01:09:28,897
하지만 에디는
전혀 위축되지 않았어요

1216
01:09:28,898 --> 01:09:33,434
에디가 팬들을 만나고
인터뷰하고 토크쇼에 나갈 때마다

1217
01:09:33,435 --> 01:09:36,604
너무나도 세련되고 유머 넘치게
해내는 걸 지켜봤고

1218
01:09:36,605 --> 01:09:38,673
그 모습을 영영 잊지 못할 거예요

1219
01:09:38,674 --> 01:09:39,807
에디

1220
01:09:39,808 --> 01:09:42,076
이 일을 하는 내내
당신의 가르침을 받을 수 있길

1221
01:09:42,077 --> 01:09:43,862
진심으로 바라고 있어요

1222
01:09:43,863 --> 01:09:45,447
축복이 함께하길, 고마워요

1223
01:09:50,970 --> 01:09:53,788
옛날 옛적 헨리란 소년이 있었단다

1224
01:09:53,789 --> 01:09:54,939
{\an8}"미스터 처치"

1225
01:09:54,940 --> 01:09:57,776
{\an8}헨리는 세상 모든 게 겁났는데

1226
01:09:58,310 --> 01:10:00,278
딱 하나, 무당벌레는 안 무서웠어

1227
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
- 무당벌레요?
- 그래, 무당벌레

1228
01:10:02,665 --> 01:10:04,682
어느 날 헨리가 바깥에 나갔는데

1229
01:10:04,683 --> 01:10:08,002
무당벌레가 보이길래
쫓아가기로 했지

1230
01:10:08,003 --> 01:10:10,421
대본을 읽고 눈물이 났어요

1231
01:10:10,422 --> 01:10:13,208
대본을 보며 우는 적은
흔치 않았어요

1232
01:10:13,209 --> 01:10:16,044
슬픈 영화 대본이
들어오는 일도 드물고요

1233
01:10:16,045 --> 01:10:19,565
그러다 주변을 아무리 둘러봐도
찾을 수가 없는 거야

1234
01:10:20,065 --> 01:10:21,951
헨리는 여자에게
나가겠다고 말했어

1235
01:10:22,518 --> 01:10:24,970
하지만 여자는 그냥 있으라고 했지

1236
01:10:25,721 --> 01:10:27,356
자기들이랑 같이 있자고 했어

1237
01:10:28,357 --> 01:10:33,329
'가진 건 별로 없지만
전부 너랑 나눌게'라면서

1238
01:10:33,879 --> 01:10:35,030
그래서 그 집에 남았어요?

1239
01:10:36,282 --> 01:10:37,632
그랬단다

1240
01:10:37,633 --> 01:10:38,934
왠지 아니?

1241
01:10:40,286 --> 01:10:42,554
난생처음으로

1242
01:10:43,906 --> 01:10:45,540
안전하다고 느꼈거든

1243
01:10:45,541 --> 01:10:48,627
메소드 연기 배우들은
어떻게 하는지 보고 싶어요

1244
01:10:49,128 --> 01:10:51,779
그런 배우들은
울어야 하는 장면에서

1245
01:10:51,780 --> 01:10:54,215
자기가 겪었던 슬픈 일들을
생각하잖아요

1246
01:10:54,216 --> 01:10:55,650
전 그런 걸 절대 못 하거든요

1247
01:10:55,651 --> 01:10:58,653
절대 꿈도 못 꾸죠

1248
01:10:58,654 --> 01:11:01,522
전 카메라가 돌아가고
감독이 '액션'을 외치면

1249
01:11:01,523 --> 01:11:03,074
정신없이 연기하다

1250
01:11:03,075 --> 01:11:04,726
'컷' 하면
도로 내가 되는 식이에요

1251
01:11:04,727 --> 01:11:07,478
{\an8}랜디 왓슨에게
큰 박수 부탁드립니다!

1252
01:11:07,479 --> 01:11:08,663
{\an8}"커밍 2 아메리카"

1253
01:11:08,664 --> 01:11:09,964
{\an8}랜디 왓슨이 나와요?

1254
01:11:09,965 --> 01:11:13,953
{\an8}랜디의 밴드
섹슈얼 초콜릿도 함께합니다!

1255
01:11:31,370 --> 01:11:33,921
{\an8}"대디 데이 케어"

1256
01:11:33,922 --> 01:11:36,541
{\an8}들어 봐요, 어린이집은
아무나 차릴 수 있지만

1257
01:11:36,542 --> 01:11:38,626
{\an8}아이들을 키우는 건 가족이에요

1258
01:11:38,627 --> 01:11:40,545
{\an8}그래서 우린 이제부터
한 가족이 돼야 합니다

1259
01:11:40,546 --> 01:11:43,398
{\an8}가족과 사랑을 가졌다면

1260
01:11:43,399 --> 01:11:44,265
{\an8}"캔디 케인 레인"

1261
01:11:44,266 --> 01:11:46,402
{\an8}뭐든 헤쳐 나갈 수 있어요

1262
01:11:46,935 --> 01:11:48,736
{\an8}제인, 네가 정말 대견하다

1263
01:11:48,737 --> 01:11:49,854
{\an8}"비버리 힐스 캅: 액셀 F"

1264
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}이제 병원으로 돌아가요, 아빠

1265
01:11:52,024 --> 01:11:54,158
{\an8}그래, '아빠'라니 듣기 좋네

1266
01:11:54,159 --> 01:11:55,476
{\an8}아주 마음에 들어

1267
01:11:55,477 --> 01:11:56,462
{\an8}사랑해

1268
01:11:56,962 --> 01:11:58,112
{\an8}날 사랑한다고?

1269
01:11:58,113 --> 01:11:59,197
{\an8}"닥터 두리틀"

1270
01:11:59,198 --> 01:12:00,648
{\an8}또 눈물 나려고 하네

1271
01:12:00,649 --> 01:12:05,871
{\an8}"에디 머피의 라이프"

1272
01:12:06,488 --> 01:12:08,439
{\an8}- 클럼프 가족 6명이요
- 배고파 죽겠어요

1273
01:12:08,440 --> 01:12:09,291
{\an8}"너티 프로페서 2"

1274
01:12:09,908 --> 01:12:11,175
{\an8}결혼기념일 축하해

1275
01:12:11,176 --> 01:12:12,411
{\an8}"더 픽업"

1276
01:12:13,495 --> 01:12:14,496
{\an8}고마워

1277
01:12:14,997 --> 01:12:18,149
{\an8}방금 서로 안고 토닥였으니까
화해한 거잖아

1278
01:12:18,150 --> 01:12:19,050
{\an8}"부메랑"

1279
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}- 그럼 한번 안자
- 방금 안았잖아

1280
01:12:21,553 --> 01:12:24,757
아니, 제대로 빡세게
안아 보자고

1281
01:12:25,591 --> 01:12:27,059
다들 사랑한다

1282
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
여러분, 마틴 로런스입니다

1283
01:12:38,887 --> 01:12:41,357
에디 형님, 만감이 교차하네요

1284
01:12:42,758 --> 01:12:47,762
에디는 록 스타 스타일로
우리를 코미디의 세계로 이끌었죠

1285
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
처음 캘리포니아에 와서

1286
01:12:50,215 --> 01:12:53,901
가슴 벅차게도 제 우상인
에디 머피를 만나게 됐어요

1287
01:12:53,902 --> 01:12:55,520
에디의 경호원에게 다가가

1288
01:12:55,521 --> 01:12:59,073
난 신인 코미디언인데
에디를 보게 해 달라고 사정했더니

1289
01:12:59,074 --> 01:13:00,942
경호원이 허락하더군요

1290
01:13:00,943 --> 01:13:03,728
에디는 폼나게 몸을 기대고 있었고

1291
01:13:03,729 --> 01:13:06,647
전 제 소개를 했어요
'에디 머피, 전 마틴 로런스예요'

1292
01:13:06,648 --> 01:13:09,784
'브라더, 같이 사진 한 장
찍어도 될까요?'

1293
01:13:09,785 --> 01:13:13,187
에디는 여유 넘치고 쿨하게
절 쳐다보더니만

1294
01:13:13,188 --> 01:13:15,556
제 눈을 똑바로 보고 대답했어요

1295
01:13:15,557 --> 01:13:16,708
'싫어'

1296
01:13:19,178 --> 01:13:21,162
전 순간 표정 관리가
안 되더라고요

1297
01:13:21,163 --> 01:13:23,782
그래서 로버트 타운젠드랑
사진을 찍었어요

1298
01:13:25,084 --> 01:13:27,286
이런 포즈로 찍었죠

1299
01:13:28,804 --> 01:13:32,407
에디에 대해 하고 싶은 말은
다른 분들이 이미 해주셨고

1300
01:13:32,408 --> 01:13:34,909
에디에 관해선 모두 잘 알고 있죠

1301
01:13:34,910 --> 01:13:36,310
에디, 사랑해요

1302
01:13:36,311 --> 01:13:39,080
이제는 에디랑 사진도
원 없이 찍을 수 있어요

1303
01:13:39,081 --> 01:13:41,717
이제 사돈지간이 됐거든요
그렇죠, 에디?

1304
01:13:45,220 --> 01:13:46,821
네, 그래요

1305
01:13:46,822 --> 01:13:50,141
내 온 영혼과 마음을 다해
사랑해요, 에디

1306
01:13:50,142 --> 01:13:52,160
당신은 내게 형제이자 친구고

1307
01:13:52,161 --> 01:13:54,263
사돈이에요

1308
01:13:54,863 --> 01:13:56,865
사랑해요, 축복이 함께하길

1309
01:14:08,644 --> 01:14:10,344
좋았어!

1310
01:14:10,345 --> 01:14:13,481
정말 감사하고 운 좋게도

1311
01:14:13,482 --> 01:14:16,467
그 오랜 세월 동안
영화를 할 수 있었어요

1312
01:14:16,468 --> 01:14:17,718
정말 감동이네요

1313
01:14:17,719 --> 01:14:20,772
믿을 수가 없어요, 정말 고마워요
이게 꿈이지 생시인지

1314
01:14:21,723 --> 01:14:23,491
좋은 영화들도 여럿 찍었고

1315
01:14:23,492 --> 01:14:26,727
연기자로도 나름 존재감을
각인시켰다고 봐요

1316
01:14:26,728 --> 01:14:29,680
어머나, 헤라클레스, 헤라클레스!

1317
01:14:29,681 --> 01:14:31,365
제가 해온 작품들에 만족하고

1318
01:14:31,366 --> 01:14:34,686
제 필모그래피는 어디 내놔도
꿀릴 게 없다고 자부해요

1319
01:14:35,187 --> 01:14:37,505
사람들은 제 영화를 보고
더 많이 웃겠죠

1320
01:14:37,506 --> 01:14:39,424
제 영화가 제일 웃길 겁니다

1321
01:14:39,942 --> 01:14:41,692
검비, 좀 진정해요

1322
01:14:41,693 --> 01:14:44,213
초짜 주제에 누구더러
진정하라 마라야?

1323
01:14:45,581 --> 01:14:48,115
세상에 웃음만큼 좋은 건 없잖아요

1324
01:14:48,116 --> 01:14:52,069
이 업계에서 영화를 만들려면

1325
01:14:52,070 --> 01:14:55,056
아티스트로서
사람을 웃길 수 있어야 돼요

1326
01:14:55,057 --> 01:14:58,176
제가 성공할 수 있었던 것도
모두 그 덕분이죠

1327
01:14:58,177 --> 01:15:00,512
이보다 더 좋을 순 없어요

1328
01:15:02,981 --> 01:15:05,100
다음은 스파이크 리입니다

1329
01:15:14,126 --> 01:15:19,413
에디랑 전 브루클린의
부시윅과 포트그린에서 자랐어요

1330
01:15:19,414 --> 01:15:22,317
하지만 우린
각기 다른 길을 걷게 됐죠

1331
01:15:22,818 --> 01:15:27,222
에디는 우리를 웃기며
국민들의 기분을 좋게 해 줬고

1332
01:15:27,723 --> 01:15:28,623
전 카메라를 들고서

1333
01:15:28,624 --> 01:15:32,494
이 나라가 어떻게
나아져야 하는지 이야기했습니다

1334
01:15:32,995 --> 01:15:36,715
이메일을 한 통 받았는데

1335
01:15:38,417 --> 01:15:40,802
에디가 저더러

1336
01:15:42,371 --> 01:15:43,805
여기 와달란 내용이었어요

1337
01:15:45,090 --> 01:15:46,441
정말 기뻤죠

1338
01:15:48,176 --> 01:15:49,845
날짜도 전달받았어요

1339
01:15:51,630 --> 01:15:54,366
근데 NBA 경기 일정이
아직 미정인 겁니다

1340
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
그리고 닉스가 이겼죠

1341
01:16:04,276 --> 01:16:05,193
에디

1342
01:16:06,094 --> 01:16:07,796
다른 사람 일이라면…

1343
01:16:09,998 --> 01:16:11,065
어머니 말마따나

1344
01:16:11,066 --> 01:16:15,369
매디슨 스퀘어 가든에서
NBA 경기를 직관했겠지만

1345
01:16:15,370 --> 01:16:17,022
자네를 위해 여기까지 왔어

1346
01:16:22,044 --> 01:16:25,781
에디는 삶의 모든 여정에서
본연의 모습을 잃지 않았어요

1347
01:16:26,598 --> 01:16:28,866
또 가족을 가장 소중하게 여겼죠

1348
01:16:28,867 --> 01:16:33,672
마지막으로
에디는 위대한 아티스트입니다

1349
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
단지 코미디언이란 말로는
부족하죠

1350
01:16:38,543 --> 01:16:41,696
여러분, 모두 자리에서 일어나
따뜻하게 맞아 주십시오

1351
01:16:41,697 --> 01:16:45,633
2026년 미국영화연구소
평생공로상 수상자

1352
01:16:45,634 --> 01:16:47,234
제겐 형제나 다름없는

1353
01:16:47,235 --> 01:16:48,469
브루클린의 자랑

1354
01:16:48,470 --> 01:16:49,888
에디 머피입니다

1355
01:17:49,548 --> 01:17:51,216
고마워요, 스파이크 리

1356
01:17:57,055 --> 01:17:58,757
네

1357
01:18:15,340 --> 01:18:18,176
네, 정말이지…

1358
01:18:18,677 --> 01:18:21,312
이게 원래 요만했었나요?

1359
01:18:21,313 --> 01:18:23,048
생각보다 작네요

1360
01:18:25,617 --> 01:18:27,853
원래 이 크기였어요?

1361
01:18:29,388 --> 01:18:30,722
고마워요, 스파이크

1362
01:18:31,223 --> 01:18:32,641
고마워요

1363
01:18:33,775 --> 01:18:35,977
스파이크도 브루클린 출신이에요

1364
01:18:37,262 --> 01:18:38,963
근데 알고 보면요…

1365
01:18:38,964 --> 01:18:40,464
말할게요, 스파이크

1366
01:18:40,465 --> 01:18:42,617
스파이크는 브루클린에서
태어나진 않았어요

1367
01:18:49,007 --> 01:18:51,426
하지만 가슴에
브루클린을 품고 살죠

1368
01:19:00,936 --> 01:19:03,954
오늘 아침에 일어나서
너무나 불안했어요

1369
01:19:03,955 --> 01:19:07,124
이 행사가 어떻게 될지
통 감이 안 잡혔거든요

1370
01:19:07,125 --> 01:19:08,843
근데…

1371
01:19:08,844 --> 01:19:12,780
제 걱정과는 딴판으로
정말 환상적이네요

1372
01:19:12,781 --> 01:19:16,401
사실 시기도…

1373
01:19:19,237 --> 01:19:20,304
완벽했어요

1374
01:19:20,305 --> 01:19:23,925
지난 한두 달 동안

1375
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
제 삶에 정말 많은 일이
일어났었거든요

1376
01:19:27,195 --> 01:19:30,548
최근에 첫 손자가 태어났고

1377
01:19:30,549 --> 01:19:32,234
또…

1378
01:19:34,019 --> 01:19:36,254
세 번째 손녀가 태어났어요

1379
01:19:36,755 --> 01:19:41,643
그리고 전 이제 막 65살이 됐죠

1380
01:19:42,427 --> 01:19:46,764
이번 달엔 경사가 끊이질 않네요

1381
01:19:46,765 --> 01:19:49,317
많은 일이 있었어요

1382
01:19:49,818 --> 01:19:52,903
이런 상을 받는데

1383
01:19:52,904 --> 01:19:55,874
아직 평소 제 모습인 것도 복이죠

1384
01:19:57,776 --> 01:20:01,296
이런 상은 종종 늙어 빠질 때까지
기다리게 하다가 주잖아요

1385
01:20:01,797 --> 01:20:05,433
멜 브룩스는
86살에 이 상을 받았어요

1386
01:20:06,635 --> 01:20:10,020
작년에 프랜시스 포드 코폴라가
받을 때는

1387
01:20:10,021 --> 01:20:13,425
거장 코폴라도 86살이었고요

1388
01:20:14,109 --> 01:20:15,694
근데 난 겨우 65살이에요

1389
01:20:18,363 --> 01:20:21,131
최고령으로 이 상을 받은 건
릴리언 기시일 거예요

1390
01:20:21,132 --> 01:20:23,034
92살이었죠?

1391
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
맞아요

1392
01:20:25,270 --> 01:20:27,872
릴리언 기시는 우아한 모습으로
상을 받으러 나와서

1393
01:20:27,873 --> 01:20:28,772
감사 인사를 했었어요

1394
01:20:28,773 --> 01:20:31,392
만약 절 92살까지 기다리게 했다면

1395
01:20:31,393 --> 01:20:33,160
무대에 나와서 이랬을 겁니다

1396
01:20:33,161 --> 01:20:34,412
'너희들 다 뒈졌어!'

1397
01:20:41,019 --> 01:20:42,653
'다 뒈지라고 해!'

1398
01:20:42,654 --> 01:20:44,990
그러고는 바닥에 똥을 지렸겠죠

1399
01:20:48,643 --> 01:20:51,712
그다음에 갑자기
음악이 흐를 겁니다

1400
01:20:51,713 --> 01:20:53,914
그만하라는 음악 있잖아요

1401
01:20:53,915 --> 01:20:55,367
전 계속 똥을 싸고요

1402
01:20:59,938 --> 01:21:02,641
다행히 오늘 상을 주는 바람에

1403
01:21:03,141 --> 01:21:05,293
그런 불미스러운 사태는
피하게 됐네요

1404
01:21:09,214 --> 01:21:10,582
그래요

1405
01:21:11,299 --> 01:21:15,704
자식들과 아름다운 와이프
식구들이 와 있고

1406
01:21:16,922 --> 01:21:20,992
함께 작업했던
다양한 분들을 보니까

1407
01:21:21,843 --> 01:21:25,063
정말 가슴이 벅찹니다

1408
01:21:25,564 --> 01:21:26,915
그리고…

1409
01:21:28,767 --> 01:21:31,552
정말로 특별한 순간입니다

1410
01:21:31,553 --> 01:21:34,072
여러분들께 감사드리고 싶습니다

1411
01:21:34,890 --> 01:21:38,510
AFI, 테드 서랜도스

1412
01:21:41,012 --> 01:21:44,932
테드가 이 모든 걸 준비해 줬죠

1413
01:21:44,933 --> 01:21:46,217
정말…

1414
01:21:48,153 --> 01:21:51,572
제가 보고 느끼는 걸 여러분께
그대로 전할 수 있으면 좋겠어요

1415
01:21:51,573 --> 01:21:55,093
너무나… 감동적이에요

1416
01:22:00,715 --> 01:22:05,019
오늘 밤을 선사해 준
모든 분들께 감사드립니다

1417
01:22:05,020 --> 01:22:07,905
언제까지나 기억할 거예요

1418
01:22:07,906 --> 01:22:10,342
하마터면 눈물이 날 뻔했어요

1419
01:22:10,909 --> 01:22:13,577
겨우 참았는데
나중에 무대 뒤에서 울래요

1420
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
정말 행복했습니다
진심으로 감사드려요

1421
01:22:19,100 --> 01:22:20,101
감사합니다

1422
01:22:58,907 --> 01:23:00,541
유머란 건 어떤 기운 같아요

1423
01:23:00,542 --> 01:23:02,576
내가 느끼는 감이죠

1424
01:23:02,577 --> 01:23:05,996
그 미묘하기 그지없는 감이

1425
01:23:05,997 --> 01:23:10,067
개그가 나오기 10억분의 1초 전에
뒤에서 확 오는 거예요

1426
01:23:10,068 --> 01:23:12,136
머릿속으로 말하거나
어떻게 할지 그려 봤을 때

1427
01:23:12,137 --> 01:23:15,806
그 미묘한 감이 온다면
항상 성공하죠

1428
01:23:15,807 --> 01:23:18,425
그 기운과 교감해 밖으로 불러내면

1429
01:23:18,426 --> 01:23:20,862
웃기고 재밌는 게 시작되는 겁니다



