1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,859 --> 00:00:12,044
{\an8}Tanto tempo fa,

4
00:00:12,045 --> 00:00:13,912
{\an8}prima che voi nasceste,

5
00:00:13,913 --> 00:00:16,398
{\an8}persino prima che nascessi io,

6
00:00:16,399 --> 00:00:18,985
{\an8}nacque il cinema.

7
00:00:19,636 --> 00:00:21,905
Uno dei suoi più grandi doni,

8
00:00:22,405 --> 00:00:24,323
forse quello più grande,

9
00:00:24,324 --> 00:00:25,658
fu la risata.

10
00:00:26,326 --> 00:00:30,029
In quei primi giorni,
c'erano i re della commedia.

11
00:00:30,030 --> 00:00:31,331
Chaplin.

12
00:00:31,831 --> 00:00:33,483
Keaton.

13
00:00:34,000 --> 00:00:35,135
Lloyd.

14
00:00:36,202 --> 00:00:37,586
Nel corso del tempo,

15
00:00:37,587 --> 00:00:41,774
il cinema ci ha risollevato
quando il mondo ci buttava giù.

16
00:00:41,775 --> 00:00:45,144
Cinema, televisione,
non importa quale fosse il mezzo,

17
00:00:45,145 --> 00:00:49,332
la risata si è sempre dimostrata
la migliore medicina.

18
00:00:51,384 --> 00:00:56,689
Ci sono talenti che esplodono
oltre lo schermo e sul palco.

19
00:00:57,223 --> 00:01:01,611
Creano personaggi
che ci spingono a guardarci dentro.

20
00:01:02,112 --> 00:01:05,481
Ok, cioè, tu dovresti essere
la mia migliore amica?

21
00:01:05,482 --> 00:01:10,519
E ci sono altri, pochissimi,
che hanno fatto tutto quanto.

22
00:01:10,520 --> 00:01:12,172
È bello essere re.

23
00:01:12,922 --> 00:01:14,289
Ma stasera,

24
00:01:14,290 --> 00:01:16,543
oltre l'eco delle risate,

25
00:01:18,078 --> 00:01:21,730
onoriamo un uomo pieno di grandi sorprese,

26
00:01:21,731 --> 00:01:27,220
che ha infranto le barriere
per far progredire la cultura.

27
00:01:27,887 --> 00:01:30,757
Signore e signori, Eddie Murphy.

28
00:02:25,879 --> 00:02:28,147
<i>Dal Dolby Theatre a Hollywood,</i>

29
00:02:28,148 --> 00:02:32,801
<i>la massima onorificenza cinematografica,
l'AFI Life Achievement Award,</i>

30
00:02:32,802 --> 00:02:34,219
<i>un tributo a Eddie Murphy.</i>

31
00:02:34,220 --> 00:02:38,357
<i>Con Kevin Hart, Tracy Morgan,
Eva Longoria, Chris Rock,</i>

32
00:02:38,358 --> 00:02:40,692
<i>Da'Vine Joy Randolph, Kenan Thompson,</i>

33
00:02:40,693 --> 00:02:43,645
<i>Stevie Wonder, Robert Townsend, Bill Burr,</i>

34
00:02:43,646 --> 00:02:46,965
<i>Judge Reinhold,
Arsenio Hall, Dave Chappelle,</i>

35
00:02:46,966 --> 00:02:50,802
<i>Mike Myers, Martin Lawrence,
Spike Lee e molti altri.</i>

36
00:02:50,803 --> 00:02:54,958
<i>Con un'esibizione speciale
di Jennifer Hudson tratta da</i> Dreamgirls<i>.</i>

37
00:02:57,877 --> 00:03:00,697
<i>Signore e signori, Kevin Hart.</i>

38
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
Vi do il benvenuto
al 51° AFI Life Achievement Award.

39
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
Questo è un tributo a Edward Regan Murphy.

40
00:03:16,145 --> 00:03:19,915
Questo è il suo vero nome,
Edward Regan Murphy.

41
00:03:19,916 --> 00:03:22,902
Penso che dovremmo
analizzarlo nel dettaglio.

42
00:03:24,170 --> 00:03:28,907
"Edward" deriva
dall'antico nome inglese "Edweard",

43
00:03:28,908 --> 00:03:32,060
che significa
"protettore delle ricchezze", ok?

44
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
Sappiamo che è vero.

45
00:03:33,913 --> 00:03:39,268
Eddie, hai fatto un ottimo lavoro
a diventare ricco grazie alla carriera.

46
00:03:39,269 --> 00:03:40,535
Poi c'è "Regan".

47
00:03:40,536 --> 00:03:46,808
Regan è un nome irlandese che deriva
da "Ó Riagáin" o "bambino regale".

48
00:03:46,809 --> 00:03:47,693
È vero.

49
00:03:47,694 --> 00:03:49,928
In pratica, abbiamo un ricco re.

50
00:03:49,929 --> 00:03:51,781
Finora fila tutto, no?

51
00:03:52,682 --> 00:03:54,751
E poi c'è "Murphy".

52
00:03:55,251 --> 00:03:57,336
Qui è dove mi incasino.

53
00:03:57,337 --> 00:03:58,955
Perché mi dico: "Beh, chi…

54
00:04:00,023 --> 00:04:01,891
ha scopato chi? Chi…"

55
00:04:03,142 --> 00:04:05,410
Cos'è successo per darci Eddie Murphy?

56
00:04:05,411 --> 00:04:07,346
Ho un sacco di domande.

57
00:04:07,347 --> 00:04:09,665
Ma a prescindere da chi, come e cosa,

58
00:04:09,666 --> 00:04:12,701
ci dice quello che ci serve
di Edward Regan Murphy.

59
00:04:12,702 --> 00:04:15,370
Tanto che lo chiamiamo Eddie.

60
00:04:15,371 --> 00:04:18,123
Lo chiamiamo Eddie perché è uno di noi.

61
00:04:18,124 --> 00:04:19,207
È nostro amico.

62
00:04:19,208 --> 00:04:21,444
Anche voi bianchi lo credete un amico.

63
00:04:22,262 --> 00:04:25,297
Ci ha donato grandi risate
per diverse generazioni.

64
00:04:25,298 --> 00:04:29,568
Ma non si tratta solo delle risate
e stasera lo vedremo.

65
00:04:29,569 --> 00:04:31,286
Quest'uomo sa fare tutto.

66
00:04:31,287 --> 00:04:35,090
Parliamo di commedia e dramma,
di canto e di ballo.

67
00:04:35,091 --> 00:04:37,393
Insulta alla grande, è uno specialista.

68
00:04:37,977 --> 00:04:41,947
Sa recitare qualsiasi ruolo
e in effetti ama recitare ogni ruolo.

69
00:04:41,948 --> 00:04:43,749
Pensate a <i>Il professore matto,</i>

70
00:04:43,750 --> 00:04:46,235
dove interpretava
sette personaggi diversi.

71
00:04:47,754 --> 00:04:51,089
Stasera ne interpreta tre.

72
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
È questo tipo, guardate.

73
00:04:53,026 --> 00:04:54,961
Sì, esatto, ok?

74
00:04:55,511 --> 00:04:58,965
E questa persona.
Sarà questa persona qui, sì.

75
00:04:59,983 --> 00:05:01,516
Sì, sì, sì!

76
00:05:01,517 --> 00:05:05,320
Aspettate, sì, anche questa persona.
Ancora un'altra!

77
00:05:05,321 --> 00:05:06,839
Oh, sono io, un attimo…

78
00:05:07,623 --> 00:05:12,544
Eddie, con tutta sincerità,
voglio cogliere questa occasione

79
00:05:12,545 --> 00:05:17,666
per dirti quello che ti ho detto
di sfuggita nel corso degli anni.

80
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
Per me sei fondamentale
in questo ambiente.

81
00:05:20,320 --> 00:05:23,588
Io sono qui oggi
per via del tuo lavoro prima di me,

82
00:05:23,589 --> 00:05:25,307
per le porte che hai aperto.

83
00:05:25,308 --> 00:05:29,544
Sei un fratello,
un mentore, un'ispirazione.

84
00:05:29,545 --> 00:05:31,263
Cavolo, sei un idolo.

85
00:05:31,264 --> 00:05:34,783
E sono fortunato a poterti chiamare amico.

86
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
Sono davvero grato del nostro rapporto.

87
00:05:37,837 --> 00:05:42,741
È un onore essere qui stasera a celebrarti
e inaugurare una cosa attesa da tempo.

88
00:05:42,742 --> 00:05:47,847
Una serata in tuo onore a nome dell'AFI
e la massima onorificenza cinematografica.

89
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
Eddie Murphy.

90
00:05:52,752 --> 00:05:57,172
Sono nato a Brooklyn, New York,
al Kings County Hospital.

91
00:05:57,173 --> 00:05:59,192
Ricordo benissimo quell'ospedale.

92
00:06:01,144 --> 00:06:05,297
A Brooklyn, vivevamo
vicino al Loew's Gates Theatre.

93
00:06:05,298 --> 00:06:07,617
Andavamo sempre al cinema.

94
00:06:08,201 --> 00:06:11,870
La prima volta che ho visto
<i>Il pianeta delle scimmie</i> originale

95
00:06:11,871 --> 00:06:13,505
è stato al Loew's Gates.

96
00:06:13,506 --> 00:06:16,575
Ricordo la rivelazione
della Statua della Libertà

97
00:06:16,576 --> 00:06:19,010
e il pubblico che faceva…

98
00:06:19,011 --> 00:06:20,012
E io facevo…

99
00:06:22,782 --> 00:06:25,650
Ci trasferimmo a Long Island,
che era tranquilla.

100
00:06:25,651 --> 00:06:27,686
Sembrava di stare in campagna.

101
00:06:27,687 --> 00:06:30,956
Quello cui parlavano
nel movimento per i diritti civili,

102
00:06:30,957 --> 00:06:33,592
l'idea di arrivare in cima alla montagna…

103
00:06:33,593 --> 00:06:39,082
Pensavamo di esserci arrivati,
di essere nella Terra Promessa.

104
00:06:40,016 --> 00:06:41,533
{\an8}Guardavo molta TV.

105
00:06:41,534 --> 00:06:45,321
{\an8}<i>Strega per amore, L'isola di Gilligan</i>
e l'<i>Andy Griffith Show.</i>

106
00:06:45,838 --> 00:06:50,409
{\an8}Ieri sera ho guardato Andy Griffith
e mi sono reso conto di una cosa.

107
00:06:50,410 --> 00:06:53,629
Non si vedono neri, neanche un…

108
00:06:56,466 --> 00:06:57,834
Neanche uno.

109
00:07:02,271 --> 00:07:04,456
Ecco perché fischiettavano felici.

110
00:07:04,457 --> 00:07:06,576
Nessun fratello nei dintorni!

111
00:07:09,629 --> 00:07:12,848
A nove anni chiesi
un pupazzo da ventriloquo.

112
00:07:12,849 --> 00:07:16,201
Iniziai fin da subito
a dipingere con le parole,

113
00:07:16,202 --> 00:07:19,271
a raccontare storie
e interpretare personaggi.

114
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
Sapevo di poter far ridere
una stanza piena di persone.

115
00:07:23,526 --> 00:07:28,480
Mio fratello Charlie è l'unico
che mi abbia mai superato.

116
00:07:28,481 --> 00:07:32,083
Ci davamo i voti a vicenda,
ma non era una cosa competitiva.

117
00:07:32,084 --> 00:07:36,255
Faceva parte della cultura
e a casa nostra era importante.

118
00:07:37,223 --> 00:07:41,776
Quando ascoltai il primo album
di Richard Pryor, pensai:

119
00:07:41,777 --> 00:07:44,880
"Oh, questo sono io.
È questo che diventerò.

120
00:07:44,881 --> 00:07:47,966
Io sarò questo e farò quello che fa lui".

121
00:07:47,967 --> 00:07:49,534
Nell'annuario, mi firmavo:

122
00:07:49,535 --> 00:07:52,304
"Eddie Murphy.
Piani per il futuro: comico.

123
00:07:52,305 --> 00:07:55,240
Potrai mostrare ai tuoi figli
che mi conoscevi".

124
00:07:55,241 --> 00:07:58,277
Firmavo così l'annuario di tutti.

125
00:07:58,811 --> 00:08:02,164
Iniziai ad andare in città a 17 anni.

126
00:08:02,165 --> 00:08:04,199
Era il 1978 o il 1979.

127
00:08:04,200 --> 00:08:08,737
Di solito ero l'unico nero
e l'unico giovane.

128
00:08:08,738 --> 00:08:11,174
{\an8}Ricordate? Eri fuori a giocare e sentivi…

129
00:08:14,377 --> 00:08:16,379
{\an8}Gelato!

130
00:08:17,196 --> 00:08:19,182
{\an8}Gelato!

131
00:08:19,699 --> 00:08:24,237
{\an8}Arriva l'uomo del gelato!

132
00:08:24,770 --> 00:08:26,222
{\an8}Mamma!

133
00:08:28,224 --> 00:08:31,244
<i>Diamo il benvenuto a Tracy Morgan.</i>

134
00:08:37,767 --> 00:08:39,619
Eddie Murphy è un'icona.

135
00:08:40,369 --> 00:08:41,570
È un'ispirazione.

136
00:08:41,571 --> 00:08:44,874
Sì, è una fonte d'ispirazione
per me e per molti altri.

137
00:08:45,575 --> 00:08:47,158
Quando ho scoperto

138
00:08:47,159 --> 00:08:52,647
che avremmo recitato insieme nello sketch
per lo show del 50° anniversario del <i>SNL</i>,

139
00:08:52,648 --> 00:08:55,735
ne sono stato subito entusiasta.

140
00:08:56,252 --> 00:09:00,890
Poi ho scoperto che nello sketch
lui avrebbe interpretato me.

141
00:09:02,592 --> 00:09:04,059
Ho detto: "Ma che…

142
00:09:04,060 --> 00:09:05,727
Oddio!

143
00:09:05,728 --> 00:09:11,417
Uno dei più grandi intrattenitori
interpreterà me in uno sketch con me.

144
00:09:12,868 --> 00:09:16,606
E se fosse più divertente di me
a interpretare me?"

145
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
Senza Eddie, non c'è Axel Foley.

146
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
Non c'è Reggie Hammond.

147
00:09:27,366 --> 00:09:30,285
Non c'è "Ercolino, Ercolino!"

148
00:09:30,286 --> 00:09:31,654
Niente di niente.

149
00:09:32,321 --> 00:09:35,307
Eddie Murphy ha cambiato
l'industria del cinema

150
00:09:35,308 --> 00:09:38,995
e ha aperto la strada
a un'intera generazione di attori.

151
00:09:39,528 --> 00:09:42,931
Eddie Murphy ha fatto ridere il mondo.

152
00:09:42,932 --> 00:09:47,937
E in questo momento
il mondo ne ha davvero bisogno.

153
00:09:50,973 --> 00:09:53,008
Ehi, sentite!

154
00:09:53,009 --> 00:09:55,310
Sono una delle persone fortunate

155
00:09:55,311 --> 00:09:58,247
che possono dire
che Eddie Murphy è un amico.

156
00:09:58,981 --> 00:10:00,316
È il mio idolo.

157
00:10:00,900 --> 00:10:03,619
E credo sia il mio padre biologico.

158
00:10:07,273 --> 00:10:10,059
Lui lo sa! Siamo identici!

159
00:10:18,417 --> 00:10:19,935
Al mio amico…

160
00:10:20,553 --> 00:10:22,421
Prima di tutto, ti voglio bene.

161
00:10:23,005 --> 00:10:25,824
A nome di ogni spettatore
di cinema al mondo,

162
00:10:25,825 --> 00:10:28,678
dico: "Grazie, Eddie Murphy".

163
00:10:36,602 --> 00:10:39,221
<i>È il</i> Saturday Night Live!

164
00:10:41,807 --> 00:10:43,408
{\an8}<i>Con Eddie Murphy.</i>

165
00:10:43,409 --> 00:10:47,345
{\an8}Quando ebbi l'occasione di un provino
per il <i>Saturday Night Live,</i>

166
00:10:47,346 --> 00:10:49,381
{\an8}la mia reazione non fu: "Andiamo!"

167
00:10:49,382 --> 00:10:51,017
La mia prima reazione fu:

168
00:10:51,784 --> 00:10:53,252
"Il <i>Saturday Night Live</i>?

169
00:10:53,803 --> 00:10:54,719
Gli sketch?"

170
00:10:54,720 --> 00:10:56,022
Allora, come va?

171
00:10:56,772 --> 00:11:00,759
Non è una passeggiata, Bill.
Tutti ci paragonano al vecchio cast.

172
00:11:00,760 --> 00:11:04,045
Il cast originale non c'era più
e il pubblico diceva:

173
00:11:04,046 --> 00:11:07,449
"Fanculo questo show e fanculo tutti voi!"

174
00:11:07,450 --> 00:11:11,770
Giravi per strada e la gente faceva:
"Tu sei nel <i>Saturday Night Live</i>?"

175
00:11:11,771 --> 00:11:13,621
- "Sì".
- "Vaffanculo!"

176
00:11:13,622 --> 00:11:15,023
Un giudice ha stabilito

177
00:11:15,024 --> 00:11:18,026
che ogni squadra di basket
deve avere due giocatori bianchi.

178
00:11:18,027 --> 00:11:19,828
Giusto? Sbagliato? Commentate.

179
00:11:19,829 --> 00:11:22,947
Il liceale di Cleveland
Raheem Abdul-Mohamed.

180
00:11:22,948 --> 00:11:25,383
- Com'è la storia, Raheem?
- <i>Yo</i>, baby.

181
00:11:25,384 --> 00:11:29,287
Sono da sette anni
al terzo anno al Cleveland High.

182
00:11:29,288 --> 00:11:31,423
Il primo <i>Weekend Update</i> di Eddie.

183
00:11:31,424 --> 00:11:36,678
{\an8}All'inizio riceveva solo
pochi timidi applausi.

184
00:11:36,679 --> 00:11:38,146
{\an8}Nessuno lo conosceva.

185
00:11:38,147 --> 00:11:41,082
Quando qualcosa ci va bene,
voi ci mettete becco.

186
00:11:41,083 --> 00:11:45,420
Negli anni '60 mettevamo le zeppe
e avete iniziato a metterle anche voi.

187
00:11:45,421 --> 00:11:49,758
A inizio '70 ci facevamo le treccine
e alla fine le avete fatte anche voi.

188
00:11:49,759 --> 00:11:54,246
Negli anni '80 viviamo di sussidi
ed entro fine anno lo farete anche voi.

189
00:11:58,167 --> 00:12:01,053
Alla fine, gli applausi erano fragorosi.

190
00:12:01,587 --> 00:12:04,006
Ciao, sono Buckwheat. Vi ricordate di me?

191
00:12:04,707 --> 00:12:07,959
Ve lo dico io,
Cassius Clay è una vergogna per la boxe!

192
00:12:07,960 --> 00:12:11,963
Il mio nuovo libro si intitola
<i>Voglio fare la zoccola.</i>

193
00:12:11,964 --> 00:12:14,100
Che stupido negretto!

194
00:12:15,684 --> 00:12:20,538
{\an8}In casa avevamo la cassetta
de <i>Il meglio di Eddie Murphy al</i> SNL.

195
00:12:20,539 --> 00:12:23,691
{\an8}Conoscevo a memoria quegli sketch.

196
00:12:23,692 --> 00:12:27,762
{\an8}Buckwheat che viene ucciso,
James Brown in <i>Celebrity Hot Tub.</i>

197
00:12:27,763 --> 00:12:29,547
- Entro nella vasca?
- Sì!

198
00:12:29,548 --> 00:12:30,932
- Mi farà sudare?
- Sì!

199
00:12:30,933 --> 00:12:33,201
Entro nella vasca? Mi farà bagnare?

200
00:12:33,202 --> 00:12:36,654
{\an8}Uno sketch che mi piaceva molto
era <i>Mr. Robertson.</i>

201
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
Ciao, ragazzi e ragazze!

202
00:12:41,727 --> 00:12:45,380
Oggi sono tutto solo,
ma non potete restare troppo,

203
00:12:45,381 --> 00:12:47,900
perché mia moglie tornerà presto a casa.

204
00:12:48,400 --> 00:12:49,952
Si può dire "stronza"?

205
00:12:53,539 --> 00:12:55,056
Sono sicuro di sì.

206
00:12:55,057 --> 00:12:57,475
È la nostra parola speciale di oggi.

207
00:12:57,476 --> 00:12:58,544
Venite a vedere.

208
00:12:59,478 --> 00:13:03,765
STRONZA

209
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
Niente di più divertente.

210
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
Diamo il benvenuto a Gumby.

211
00:13:09,789 --> 00:13:12,524
Ricordo di aver visto Gumby da bambino,

212
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
ma ricordo che non capivo
perché fosse divertente.

213
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
Pensavo: "Che sta succedendo qui?"

214
00:13:19,081 --> 00:13:21,516
Non ho idea di cosa fosse…

215
00:13:21,517 --> 00:13:24,035
Cosa fosse o dovesse essere,
ma mi piaceva.

216
00:13:24,036 --> 00:13:25,520
Sono Gumby, cacchio!

217
00:13:25,521 --> 00:13:27,172
Non fare il furbo con me.

218
00:13:27,173 --> 00:13:29,541
Prima fai la gavetta, poi fai il furbo.

219
00:13:29,542 --> 00:13:31,177
C'è un solo Gumby, ok?

220
00:13:31,677 --> 00:13:32,827
E sono io, ok?

221
00:13:32,828 --> 00:13:34,012
Io sono Gumby! Io!

222
00:13:34,013 --> 00:13:39,467
Gumby è ispirato
al mio manager di allora, King Broder.

223
00:13:39,468 --> 00:13:41,302
Era lui che parlava così.

224
00:13:41,303 --> 00:13:45,557
Diceva cose tipo:
"Frank Sinatra mi ha tirato un'insalata.

225
00:13:45,558 --> 00:13:48,710
Io gli ho detto:
'Frank, non puoi tirarmi un'insalata.

226
00:13:48,711 --> 00:13:49,894
Sono King Broder!'"

227
00:13:49,895 --> 00:13:54,333
Sono Gumby, cacchio!
Non potete parlarmi così!

228
00:13:55,951 --> 00:13:59,938
{\an8}Eddie, volevo solo dirti
che volevo essere lì stasera,

229
00:13:59,939 --> 00:14:02,807
{\an8}ma oggi non mi sentivo molto in forma.

230
00:14:02,808 --> 00:14:05,276
Dirò, qui e ora,

231
00:14:05,277 --> 00:14:09,197
che è stato un onore
ispirarti a far ridere le persone.

232
00:14:09,198 --> 00:14:10,249
È la verità.

233
00:14:10,749 --> 00:14:12,735
Ah, un'altra cosa.

234
00:14:13,652 --> 00:14:15,337
Io sono Gumby, cacchio!

235
00:14:18,040 --> 00:14:21,227
<i>Diamo il benvenuto a Kenan Thompson.</i>

236
00:14:22,695 --> 00:14:23,812
Buonasera.

237
00:14:24,346 --> 00:14:27,149
Buonasera a tutti, buonasera.

238
00:14:27,650 --> 00:14:31,269
È un vero onore essere qui
a celebrare un uomo

239
00:14:31,270 --> 00:14:35,457
che non ha solo cambiato la commedia,
ne ha ridefinito i contorni.

240
00:14:35,991 --> 00:14:38,042
Eddie Murphy, e dai!

241
00:14:38,043 --> 00:14:40,562
Non sei solo una leggenda, sei un modello.

242
00:14:40,563 --> 00:14:44,699
Per me, che sono cresciuto
sognando di far ridere gli altri,

243
00:14:44,700 --> 00:14:48,870
Eddie non è stato solo un'influenza,
è stato una dimostrazione.

244
00:14:48,871 --> 00:14:51,639
La dimostrazione
che puoi iniziare da giovane,

245
00:14:51,640 --> 00:14:52,991
correre grandi rischi,

246
00:14:52,992 --> 00:14:54,659
fidarti della tua voce

247
00:14:54,660 --> 00:14:57,913
e lasciare un segno che dura decenni.

248
00:14:58,647 --> 00:15:00,015
Qui c'è Arsenio Hall.

249
00:15:04,954 --> 00:15:06,622
Questa serata è pazzesca.

250
00:15:08,624 --> 00:15:11,526
Ma al di là della commedia,

251
00:15:11,527 --> 00:15:15,597
la cosa che ho sempre ammirato di più
è la tua versatilità, signore.

252
00:15:15,598 --> 00:15:19,300
Avresti potuto restare nel tuo
e prendertela comoda per sempre,

253
00:15:19,301 --> 00:15:20,635
ma non l'hai fatto.

254
00:15:20,636 --> 00:15:22,270
Ti sei evoluto.

255
00:15:22,271 --> 00:15:24,072
Ti sei messo in gioco.

256
00:15:24,073 --> 00:15:27,142
Hai persino cambiato la risata.
Chi fa una cosa così?

257
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
Ma scherzi a parte…

258
00:15:31,864 --> 00:15:33,965
Eddie Murphy, grazie.

259
00:15:33,966 --> 00:15:35,950
Grazie per le risate.

260
00:15:35,951 --> 00:15:39,587
Grazie per aver mostrato
a generazioni di intrattenitori

261
00:15:39,588 --> 00:15:43,626
cosa diventa possibile
quando il talento incontra il coraggio.

262
00:15:44,660 --> 00:15:49,398
Stasera ti celebriamo,
ma in realtà ti celebriamo da sempre.

263
00:15:50,082 --> 00:15:51,083
Grazie.

264
00:15:54,887 --> 00:15:56,771
Facciamo pubblicità a Eddie.

265
00:15:56,772 --> 00:15:59,540
Farà un film con Nick Nolte. Ci mancherà.

266
00:15:59,541 --> 00:16:01,759
- Andrà a San Francisco.
- Sì! Giusto!

267
00:16:01,760 --> 00:16:03,444
Il cinema è capitato.

268
00:16:03,445 --> 00:16:05,947
Non avevo mai pensato di fare dei film.

269
00:16:05,948 --> 00:16:11,754
{\an8}48 ORE

270
00:16:24,066 --> 00:16:27,018
Era il mio primo film,
ma iniziai a improvvisare.

271
00:16:27,019 --> 00:16:30,004
Walter Hill mi diceva:
"Non è una commedia, Eddie".

272
00:16:30,005 --> 00:16:32,473
- "E se facessi così?"
- "Non è una commedia!"

273
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
Che cavolo di poliziotto sei?

274
00:16:35,477 --> 00:16:38,363
Lo sai chi sono?
Sono il tuo incubo peggiore.

275
00:16:38,364 --> 00:16:42,550
Un negro col distintivo, autorizzato
a prenderti a calci in culo quando voglio.

276
00:16:42,551 --> 00:16:46,404
La scena del bar fu l'unica
con un insegnante di recitazione,

277
00:16:46,405 --> 00:16:48,239
perché non l'avevo mai fatto.

278
00:16:48,240 --> 00:16:49,924
A me piace improvvisare.

279
00:16:49,925 --> 00:16:54,128
Improvvisavo, afferravo qualcuno
e loro toglievano le braccia.

280
00:16:54,129 --> 00:16:55,580
Il regista dava lo stop.

281
00:16:55,581 --> 00:16:59,450
Il tipo faceva: "Non lo farei mai!"
E io: "È un cazzo di film!"

282
00:16:59,451 --> 00:17:01,469
C'era vera tensione lì in mezzo.

283
00:17:01,470 --> 00:17:03,322
C'è un nuovo sceriffo in città.

284
00:17:09,011 --> 00:17:10,796
Il suo nome è Reggie Hammond.

285
00:17:11,296 --> 00:17:13,247
Filate dritto.

286
00:17:13,248 --> 00:17:17,251
Nessuno pensava che sarebbe diventata
un'incredibile scena classica.

287
00:17:17,252 --> 00:17:20,289
L'avevamo girata
ed eravamo felici di averla finita.

288
00:17:21,824 --> 00:17:27,613
{\an8}UNA POLTRONA PER DUE

289
00:17:31,683 --> 00:17:33,034
Io ci vedo!

290
00:17:33,035 --> 00:17:35,971
Ci vedo! E ho anche le gambe!

291
00:17:38,173 --> 00:17:41,959
Raccomando la massima durezza.
Quelli come lui sono una minaccia.

292
00:17:41,960 --> 00:17:45,179
Scommetto che quell'uomo
potrebbe dirigere la compagnia

293
00:17:45,180 --> 00:17:47,266
altrettanto bene che il nostro Winthorpe.

294
00:17:51,136 --> 00:17:53,621
Qualcuno le ha chiesto di farmi questo?

295
00:17:53,622 --> 00:17:55,356
E mi ha dato 100 dollari.

296
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
Sono stati i Duke!

297
00:17:58,527 --> 00:18:01,146
Tu sei un uomo morto, Valentine!

298
00:18:01,647 --> 00:18:03,731
Cosa sono i beni di consumo?

299
00:18:03,732 --> 00:18:06,534
I beni di consumo sono prodotti agricoli.

300
00:18:06,535 --> 00:18:09,772
Come il caffè
che lei ha preso a colazione.

301
00:18:10,422 --> 00:18:12,658
Grano, usato per fare il pane.

302
00:18:13,225 --> 00:18:15,761
Pancetta di maiale,
usata per fare il bacon.

303
00:18:16,261 --> 00:18:20,199
Che lei potrebbe gradire
in un panino con lattuga e pomodoro.

304
00:18:20,883 --> 00:18:25,219
Quando guardavo in macchina,
non era mai un'idea mia.

305
00:18:25,220 --> 00:18:26,972
Era un'idea di John Landis.

306
00:18:27,873 --> 00:18:30,225
Ma vi dirò perché è interessante.

307
00:18:30,959 --> 00:18:34,178
Quando li guardi,
entri in contatto con gli spettatori,

308
00:18:34,179 --> 00:18:35,847
perché nessuno li guarda.

309
00:18:35,848 --> 00:18:39,268
Al cinema, nessuno ti guarda e fa: "Ehi!"

310
00:18:39,768 --> 00:18:44,188
{\an8}Charlie Chaplin è stato il primo a farlo.

311
00:18:44,189 --> 00:18:48,743
{\an8}Questo l'ha messo in contatto
con il pubblico fin da subito.

312
00:18:48,744 --> 00:18:53,030
Chaplin è il più grande,
perché è riuscito a farlo senza sonoro.

313
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
Ehi, come vi ha buttato oggi?

314
00:18:55,117 --> 00:18:59,287
Come hai potuto farci questo
dopo tutto quel che abbiamo fatto per te?

315
00:18:59,288 --> 00:19:02,273
Ah, ho fatto una scommessa con Louis.

316
00:19:02,274 --> 00:19:06,177
Per lui non potevamo diventare ricchi
e mandarvi all'ospizio dei poveri.

317
00:19:06,178 --> 00:19:08,514
Non credeva di riuscirci, ma ho vinto.

318
00:19:09,548 --> 00:19:10,766
E io ho perso.

319
00:19:13,051 --> 00:19:15,103
- Un dollaro.
- Grazie, Louis.

320
00:19:16,555 --> 00:19:18,407
- Dopo di te.
- Grazie.

321
00:19:24,012 --> 00:19:27,748
<i>Diamo il benvenuto
alla figlia di Dan Aykroyd,</i>

322
00:19:27,749 --> 00:19:29,234
<i>Belle Aykroyd.</i>

323
00:19:33,922 --> 00:19:36,741
Mio padre voleva essere qui,

324
00:19:36,742 --> 00:19:38,426
prevedeva di essere qui,

325
00:19:38,427 --> 00:19:40,161
ha scritto questi commenti,

326
00:19:40,162 --> 00:19:42,530
poi la vita si è messa di mezzo.

327
00:19:42,531 --> 00:19:45,968
Questo è da lui a te.

328
00:19:47,803 --> 00:19:50,105
Buonasera, signore!

329
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
Noi due abbiamo fatto
un classico di successo insieme.

330
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
Un successo di critica e pubblico.

331
00:20:02,868 --> 00:20:07,355
Ora <i>Una poltrona per due</i>
è nel pantheon dei film di Natale,

332
00:20:07,356 --> 00:20:08,891
per amore di Gesù Bambino.

333
00:20:09,524 --> 00:20:14,912
Aveva una sceneggiatura solida
e un grande regista, John Landis,

334
00:20:14,913 --> 00:20:18,683
oltre ad attori di talento e molto amati.

335
00:20:18,684 --> 00:20:21,119
Ma Eddie, è stato merito tuo.

336
00:20:21,770 --> 00:20:26,307
Sono state la tua potenza,
la tua genialità, il tuo talento,

337
00:20:26,308 --> 00:20:29,677
le qualità e il grande carisma

338
00:20:29,678 --> 00:20:33,415
a spingere il film nel regno dei grandi.

339
00:20:35,651 --> 00:20:37,569
Stai benissimo, Billy Ray.

340
00:20:38,186 --> 00:20:39,221
Grazie!

341
00:20:39,855 --> 00:20:41,290
Buona serata, Hollywood!

342
00:20:45,627 --> 00:20:47,562
Mi piace Elvis Presley.

343
00:20:48,897 --> 00:20:53,367
{\an8}È giusto riconoscerlo:
da giovane, Elvis era un gran figo.

344
00:20:53,368 --> 00:20:54,937
{\an8}Elvis era un duro!

345
00:20:55,470 --> 00:20:56,921
Era aggressivo.

346
00:20:56,922 --> 00:21:01,126
Cantava così bene che gli facevano
fare film senza che sapesse recitare.

347
00:21:02,094 --> 00:21:04,595
"Fanculo, gli faremo cantare i dialoghi!"

348
00:21:04,596 --> 00:21:07,114
Diceva tutto così:
"Vinceremo questa gara".

349
00:21:07,115 --> 00:21:08,750
<i>Vinceremo questa gara</i>

350
00:21:09,885 --> 00:21:13,955
Ero un grande fan di Elvis
e cercavo di fare tutto come lui.

351
00:21:13,956 --> 00:21:18,025
Le tute di pelle, i bus dei tour,
le ragazze che gridavano.

352
00:21:18,026 --> 00:21:21,263
Non sembrava per nulla uno show comico.

353
00:21:21,830 --> 00:21:25,017
Ho dato tutto, mi ci sono buttato.

354
00:21:27,102 --> 00:21:29,887
Qualcosa sui cantanti amati dalla gente.

355
00:21:29,888 --> 00:21:32,674
Ricordo che una volta
ho fatto Stevie Wonder…

356
00:21:37,412 --> 00:21:40,299
e i neri hanno perso la testa, cazzo.

357
00:21:40,799 --> 00:21:45,136
I fratelli mi avvicinavano:
"Ehi, sei lo stronzo che fa Stevie Wonder?

358
00:21:45,137 --> 00:21:47,356
Quella merda non fa ridere, stronzo!

359
00:21:50,492 --> 00:21:52,877
Non provare a rifare quella merda!

360
00:21:52,878 --> 00:21:54,096
Ti spacco il culo!

361
00:21:54,730 --> 00:21:57,032
Stevie Wonder è un genio della musica!"

362
00:22:04,206 --> 00:22:07,342
<i>Diamo il benvenuto a Stevie Wonder.</i>

363
00:22:23,158 --> 00:22:24,793
Vi voglio bene anch'io.

364
00:22:27,863 --> 00:22:30,265
Sapete, ridere…

365
00:22:31,149 --> 00:22:32,734
può rendere la vita…

366
00:22:33,568 --> 00:22:34,753
tollerabile.

367
00:22:35,420 --> 00:22:41,292
Il senso dell'umorismo
ci permette di capire

368
00:22:41,293 --> 00:22:46,630
che un sorriso può essere
il legame più diretto

369
00:22:46,631 --> 00:22:49,251
con la nostra umanità.

370
00:22:50,252 --> 00:22:54,222
Che sia il suo sorriso contagioso,
la sua pazza risata…

371
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
o anche solo la sua super buffoneria.

372
00:23:03,665 --> 00:23:06,100
Io ed Eddie ci siamo conosciuti

373
00:23:06,101 --> 00:23:09,888
perché lui mi imitava
al <i>Saturday Night Live.</i>

374
00:23:11,807 --> 00:23:14,342
Prendeva in giro un povero cieco!

375
00:23:28,290 --> 00:23:31,443
E ha fatto ridere me e il mondo intero.

376
00:23:32,394 --> 00:23:34,996
Ha dato vita all'amicizia di una vita.

377
00:23:35,630 --> 00:23:37,665
Ti voglio bene per la vita.

378
00:23:37,666 --> 00:23:41,786
Ti vorrò bene finché l'arcobaleno
non brucerà la stelle dal cielo,

379
00:23:41,787 --> 00:23:44,188
finché l'oceano non coprirà le vette.

380
00:23:44,189 --> 00:23:47,541
Ti vorrò bene sempre e per sempre.

381
00:23:47,542 --> 00:23:49,327
Dio ti benedica, Eddie.

382
00:23:57,836 --> 00:24:00,122
<i>Diamo il benvenuto a Robert Townsend.</i>

383
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
Grazie.

384
00:24:09,648 --> 00:24:13,734
Era il 1987.

385
00:24:13,735 --> 00:24:18,573
Io e Keenen Ivory Wayans stavamo lavorando
al nostro primo film, <i>Hollywood Shuffle.</i>

386
00:24:20,075 --> 00:24:23,027
Eddie Murphy era
la più grande star del mondo.

387
00:24:23,028 --> 00:24:25,779
Ogni direttore del casting
voleva uno come lui.

388
00:24:25,780 --> 00:24:28,749
"Sai camminare come Eddie?
Sai parlare come Eddie?

389
00:24:28,750 --> 00:24:30,652
Come stai con la tuta di pelle?"

390
00:24:31,336 --> 00:24:33,437
Fate sul serio?

391
00:24:33,438 --> 00:24:35,423
Ho comprato una tuta di pelle.

392
00:24:37,025 --> 00:24:40,010
Dico a Keenen:
"Dovremmo metterla nel film!"

393
00:24:40,011 --> 00:24:43,097
E Keenen: "Eddie ci conosce,
non possiamo metterla!"

394
00:24:43,098 --> 00:24:46,034
"Eddie prende in giro tutti.
Mettiamocela!"

395
00:24:46,852 --> 00:24:48,335
La metto nel film.

396
00:24:48,336 --> 00:24:49,670
Il film è un successo.

397
00:24:49,671 --> 00:24:52,139
Eddie chiama:
"Tutti parlano di <i>Hollywood Shuffle.</i>

398
00:24:52,140 --> 00:24:53,841
Dove posso vederlo?"

399
00:24:53,842 --> 00:24:55,961
Io penso: "Oddio!"

400
00:24:56,611 --> 00:25:01,800
Facciamo una proiezione per Eddie,
che arriva con un entourage di 15 persone.

401
00:25:02,517 --> 00:25:05,252
Adorano il film, ridono.

402
00:25:05,253 --> 00:25:07,354
Poi arriva la scena su di lui.

403
00:25:07,355 --> 00:25:11,625
Il direttore del casting dice:
"Cerchiamo un tipo alla Eddie Murphy".

404
00:25:11,626 --> 00:25:13,427
In sala, un silenzio di tomba.

405
00:25:13,428 --> 00:25:17,381
Keenen abbassa la testa
e io penso: "Oh, merda!"

406
00:25:17,382 --> 00:25:19,533
Poi sento qualcuno di loro dire:

407
00:25:19,534 --> 00:25:24,039
"Eddie, hanno detto il tuo nome, no?
Che stronzata è, Eddie?"

408
00:25:26,575 --> 00:25:30,477
E io penso: "Oddio!"

409
00:25:30,478 --> 00:25:32,296
Un silenzio di tomba in sala.

410
00:25:32,297 --> 00:25:35,115
Poi, di colpo, Eddie inizia a ridere.

411
00:25:35,116 --> 00:25:39,588
"Rob, Keenen!
Perché mi avete fatto questo?"

412
00:25:40,405 --> 00:25:42,390
E poi è andato tutto bene.

413
00:25:43,008 --> 00:25:46,310
Dopo la proiezione,
Eddie è da solo in sala

414
00:25:46,311 --> 00:25:47,761
e io vado a scusarmi.

415
00:25:47,762 --> 00:25:51,632
Dico: "Ehi, se ti sei offeso
per quella scena nel film,

416
00:25:51,633 --> 00:25:52,934
l'ha scritta Keenen".

417
00:25:55,403 --> 00:25:57,037
No, gli ho detto la verità.

418
00:25:57,038 --> 00:26:02,176
No, lui mi fa:
"Rob, avete fatto una cosa brillante.

419
00:26:02,177 --> 00:26:07,415
Sto per fare un film concerto
e sto cercando un regista.

420
00:26:07,966 --> 00:26:09,217
Vuoi dirigerlo tu?"

421
00:26:10,118 --> 00:26:11,636
"Sì!"

422
00:26:12,754 --> 00:26:16,157
"Allora è tuo
e si intitolerà <i>Nudo e crudo.</i>"

423
00:26:24,249 --> 00:26:26,984
NUDO E CRUDO

424
00:26:26,985 --> 00:26:30,421
Volevo essere come Richard
e a 15 anni salivo sul palco

425
00:26:30,422 --> 00:26:33,173
e parlavo, camminavo
e imitavo Richard Pryor.

426
00:26:33,174 --> 00:26:37,444
Mia madre guardava il figlio quindicenne
fare cose assurde sul palco.

427
00:26:37,445 --> 00:26:41,548
Avevo un numero sulle cagate,
perché a 15 anni avevo fatto poco altro.

428
00:26:41,549 --> 00:26:44,969
Era la mia esperienza,
ma sembravano battute di Richard.

429
00:26:44,970 --> 00:26:50,592
Vi capita mai di sedervi a cagare
e bagnarvi il culo con l'acqua?

430
00:26:51,810 --> 00:26:53,460
Non vi fa incazzare?

431
00:26:53,461 --> 00:26:55,095
Mi incazzo ancora di più

432
00:26:55,096 --> 00:26:58,717
quando lo stronzo esce a metà
e poi rientra nel culo!

433
00:26:59,968 --> 00:27:01,102
Giusto?

434
00:27:02,137 --> 00:27:06,157
Perché lo stronzo stuzzica il culo?
Levati da lì, no?

435
00:27:06,658 --> 00:27:10,427
Mi dà davvero fastidio
quando ti sforzi per un sacco di tempo

436
00:27:10,428 --> 00:27:12,464
e poi esce solo uno stronzetto!

437
00:27:13,164 --> 00:27:14,198
Giusto?

438
00:27:14,199 --> 00:27:16,166
Uno stronzetto così, ok?

439
00:27:16,167 --> 00:27:20,555
Vuoi infilarti la testa nel culo e dire:
"È tutto quel che avrò, stronzo?"

440
00:27:21,673 --> 00:27:24,875
Mi fa incazzare davvero
quando il culo non coopera,

441
00:27:24,876 --> 00:27:27,178
si stringe e spezza lo stronzo a metà?

442
00:27:28,196 --> 00:27:29,780
Vi incazzereste anche voi,

443
00:27:29,781 --> 00:27:33,201
perché sapreste
di dovervi pulire il culo per cinque ore!

444
00:27:34,719 --> 00:27:37,839
Dovreste usare 12 rotoli
di carta igienica.

445
00:27:38,723 --> 00:27:41,659
La cosa che mi fa incazzare davvero
è il dopo, ok?

446
00:27:41,660 --> 00:27:45,179
Hai cagato e credi di aver fatto
tutte le cagate del giorno.

447
00:27:45,180 --> 00:27:50,352
Finisci di cagare, tiri lo sciacquone,
aspetti un secondo e un pezzo torna su.

448
00:27:52,387 --> 00:27:54,122
Cosa vuole quel pezzo?

449
00:27:56,658 --> 00:27:58,943
<i>Diamo il benvenuto a Bill Burr.</i>

450
00:28:04,182 --> 00:28:05,700
Ok, come state?

451
00:28:06,234 --> 00:28:11,606
Come va? Sono la quota inclusiva
alla rovescia per la serata.

452
00:28:14,409 --> 00:28:19,580
Questa è la mia biblioteca
dello Smithsonian della commedia

453
00:28:19,581 --> 00:28:21,699
Lo seguo fin dal primo giorno.

454
00:28:21,700 --> 00:28:23,033
Eddie, la prima volta…

455
00:28:23,034 --> 00:28:26,253
Ho comprato il tuo primo album
senza sapere chi fossi.

456
00:28:26,254 --> 00:28:28,689
Avevi la rosa dietro l'orecchio.

457
00:28:28,690 --> 00:28:31,492
Ascoltavo già Richard Pryor e ho detto:

458
00:28:31,493 --> 00:28:34,478
"Un altro tizio nero,
sarà divertente anche lui!"

459
00:28:34,479 --> 00:28:36,314
Così l'ho comprato.

460
00:28:37,031 --> 00:28:39,067
E sono diventato tuo fan.

461
00:28:39,768 --> 00:28:45,172
Non lo sanno in molti,
ma l'ho visto nel tour di <i>Nudo e crudo.</i>

462
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
Avevo solo 18 anni
e sono andato a vederlo.

463
00:28:49,110 --> 00:28:51,478
Ad aprire c'erano le Weather Girls.

464
00:28:51,479 --> 00:28:55,349
Ero col capo del magazzino,
che si era fatto una bella sniffata.

465
00:28:55,350 --> 00:28:57,951
Credeva che avrebbe avuto un infarto.

466
00:28:57,952 --> 00:28:59,636
Mi fa: "Dobbiamo andarcene".

467
00:28:59,637 --> 00:29:03,158
E io: "Non ci perderemo Eddie,
dovrai resistere".

468
00:29:04,375 --> 00:29:05,693
Perciò…

469
00:29:07,495 --> 00:29:13,684
Due settimane prima di vedere Eddie,
lì avevo visto Rodney Dangerfield.

470
00:29:13,685 --> 00:29:15,403
Tutto il pubblico era bianco.

471
00:29:15,937 --> 00:29:19,206
Non mi era sembrato strano,
perché io sono bianchissimo.

472
00:29:19,207 --> 00:29:21,608
L'avevo guardato ed era stato bello.

473
00:29:21,609 --> 00:29:27,347
Ricordo che allo show di Eddie
ho subito notato che faceva ridere tutti.

474
00:29:27,348 --> 00:29:30,217
Due anni dopo sono diventato un comico.

475
00:29:30,218 --> 00:29:34,222
Ho detto: "Farò come Eddie.
Andrò davanti a un pubblico nero".

476
00:29:34,722 --> 00:29:35,790
E…

477
00:29:37,325 --> 00:29:39,610
Sono andato e ho fatto il mio show.

478
00:29:39,611 --> 00:29:42,964
Sono sceso dal palco e ho detto:
"Non lo rifarò mai più!

479
00:29:44,849 --> 00:29:46,717
I neri sono cattivi!

480
00:29:46,718 --> 00:29:50,688
Non puoi salire sul palco
che ti stanno già interrompendo!

481
00:29:52,056 --> 00:29:55,092
Si divertiranno con te o senza di te!"

482
00:29:55,093 --> 00:29:56,427
Ecco cosa ho imparato.

483
00:29:57,545 --> 00:29:58,596
Però…

484
00:29:59,130 --> 00:30:02,349
L'educazione che mi hai dato
mi ha formato come comico.

485
00:30:02,350 --> 00:30:04,001
Volevo far ridere tutti.

486
00:30:04,002 --> 00:30:06,970
Sei una fonte d'ispirazione straordinaria.

487
00:30:06,971 --> 00:30:09,506
Non vedo l'ora
di vedere altri tuoi lavori.

488
00:30:09,507 --> 00:30:10,908
Ti adoro, grazie mille.

489
00:30:10,909 --> 00:30:13,510
È stato un onore lavorare
con tuo fratello Charlie.

490
00:30:13,511 --> 00:30:14,796
Buonasera, grazie.

491
00:30:17,999 --> 00:30:23,804
Quando arrivai sulle scene,
ci fu una reazione razziale intensa.

492
00:30:23,805 --> 00:30:26,139
Differente da quella di Sidney Poitier.

493
00:30:26,140 --> 00:30:29,810
{\an8}Ne <i>La calda notte dell'ispettore Tibbs</i>
è tollerato dal mondo bianco.

494
00:30:29,811 --> 00:30:31,278
In <i>Beverly Hills Cop,</i>

495
00:30:31,279 --> 00:30:34,097
io arrivo in California
e prendo il controllo.

496
00:30:34,098 --> 00:30:34,965
{\an8}Problemi?

497
00:30:34,966 --> 00:30:36,183
{\an8}- Sei la guardia?
- Sì.

498
00:30:36,184 --> 00:30:39,736
{\an8}Allora il problema sei tu.
Chiama il tuo supervisore. Ora!

499
00:30:39,737 --> 00:30:41,456
{\an8}Stammi lontano, bello.

500
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
Credo che tu abbia fatto uccidere Mikey.

501
00:30:47,161 --> 00:30:49,080
Quando ne sarò proprio sicuro,

502
00:30:49,998 --> 00:30:51,748
non avrai scampo.

503
00:30:51,749 --> 00:30:53,534
Ecco perché esplose così.

504
00:30:53,535 --> 00:30:58,772
Era la prima volta che vedevano un nero
prendere il controllo del mondo bianco.

505
00:30:58,773 --> 00:31:03,544
Non veniva solo tollerato
e costretto a essere dignitoso.

506
00:31:03,545 --> 00:31:05,262
Perché sei così ostile?

507
00:31:05,263 --> 00:31:07,798
- Sta' indietro.
- Che fai con quell'arma?

508
00:31:07,799 --> 00:31:09,716
- Sta' indietro.
- Sei cambiato!

509
00:31:09,717 --> 00:31:12,654
Fai un altro passo
e ti apro un buco nella testa!

510
00:31:15,807 --> 00:31:17,325
Polizia! Muoviti e sei morto.

511
00:31:19,177 --> 00:31:20,261
Non muoverti!

512
00:31:21,195 --> 00:31:22,280
Girati!

513
00:31:23,081 --> 00:31:26,234
Grande, Rosewood.
Sei in gamba come sbirro, lo sai?

514
00:31:29,470 --> 00:31:31,890
<i>Diamo il benvenuto a Judge Reinhold.</i>

515
00:31:36,995 --> 00:31:38,996
La prima volta che ho visto Eddie

516
00:31:38,997 --> 00:31:43,017
è stato in pieno giorno
nel parcheggio di uno strip club.

517
00:31:44,302 --> 00:31:47,338
Il primo giorno delle riprese
di <i>Beverly Hills Cop.</i>

518
00:31:48,756 --> 00:31:51,826
Ero arrivato con una vecchia Buick,

519
00:31:52,410 --> 00:31:55,847
che sembrava appena rientrata
da un viaggio nello spazio.

520
00:31:56,714 --> 00:32:00,300
Non era arancione bruciato,
era bruciata e basta, ok?

521
00:32:00,301 --> 00:32:02,920
Prima di scendere,

522
00:32:02,921 --> 00:32:06,139
vedo un'auto spettacolare,

523
00:32:06,140 --> 00:32:10,277
una Rolls Corniche bianca decappottabile
con i sedili di pelle rossa,

524
00:32:10,278 --> 00:32:11,846
con Eddie alla guida.

525
00:32:12,447 --> 00:32:14,464
Ho avuto l'impulso di abbassarmi,

526
00:32:14,465 --> 00:32:16,584
perché non mi vedesse in quell'auto.

527
00:32:17,251 --> 00:32:20,204
Ho pensato che non era solo l'auto.

528
00:32:21,389 --> 00:32:24,508
Lui era già un classico, a quell'età.

529
00:32:24,509 --> 00:32:29,414
Non so, sembrava uscito
dalla Hollywood di un'altra epoca.

530
00:32:30,264 --> 00:32:33,451
È entrato in quello strip club.

531
00:32:33,968 --> 00:32:40,757
Eravamo con Marty Brest e Dan Petrie Jr.

532
00:32:40,758 --> 00:32:43,460
Abbiamo ridefinito la commedia d'azione.

533
00:32:43,461 --> 00:32:44,945
Davvero.

534
00:32:44,946 --> 00:32:49,616
Amico mio, siamo qui
per celebrare la tua arte,

535
00:32:49,617 --> 00:32:51,618
la tua straordinaria creatività

536
00:32:51,619 --> 00:32:53,670
e, dal mio punto di vista,

537
00:32:53,671 --> 00:32:56,540
la grande cura che hai avuto
verso il tuo dono,

538
00:32:56,541 --> 00:33:01,011
perché la maggior parte di noi
negli anni '80 ha tirato avanti,

539
00:33:01,012 --> 00:33:05,950
ma tu hai tirato dritto
e ti sei preso cura del tuo dono per noi.

540
00:33:13,975 --> 00:33:20,014
Mark Twain ha detto che la risata
è la distanza più breve tra due persone.

541
00:33:21,032 --> 00:33:23,133
Eddie, tu ci hai fatto avvicinare.

542
00:33:23,134 --> 00:33:24,851
Ecco perché siamo qui.

543
00:33:24,852 --> 00:33:27,938
Sei il nostro Chaplin e io ti voglio bene.

544
00:33:27,939 --> 00:33:28,856
Grazie.

545
00:33:31,526 --> 00:33:35,212
Ho 21 anni
e non sono mai uscito da Zamunda.

546
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
Devo ancora vedere
quello che il mondo ha da offrire.

547
00:33:39,717 --> 00:33:42,252
Vuoi seminare il tuo sperma reale?

548
00:33:42,253 --> 00:33:43,804
No, non è quello…

549
00:33:43,805 --> 00:33:44,805
Hai ragione!

550
00:33:44,806 --> 00:33:46,289
Vai a vedere il mondo.

551
00:33:46,290 --> 00:33:47,808
Divertiti.

552
00:33:47,809 --> 00:33:50,143
Soddisfa ogni tuo desiderio erotico.

553
00:33:50,144 --> 00:33:53,313
E tra 40 giorni, sposerai Imani.

554
00:33:53,314 --> 00:33:54,398
Ma, padre…

555
00:33:54,399 --> 00:33:55,665
Così è deciso.

556
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
<i>L'idea è nata su un bus del tour.</i>

557
00:33:58,569 --> 00:34:00,987
Stavo curando il mio cuore spezzato.

558
00:34:00,988 --> 00:34:05,826
Pensavo al fatto
che fosse dura essere famoso

559
00:34:05,827 --> 00:34:08,995
e trovare una ragazza
a cui piacessi per ciò che sono.

560
00:34:08,996 --> 00:34:11,733
- Farai tutto quello che dico?
- Sì, Altezza.

561
00:34:13,317 --> 00:34:14,602
Abbaia come un cane.

562
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
Voglio una donna che stimoli
il mio intelletto, non solo i sensi.

563
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
Dove troverai una donna così?

564
00:34:23,961 --> 00:34:25,011
In America.

565
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
Buongiorno, miei cari vicini!

566
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
Vaffanculo!

567
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
Sì, sì!

568
00:34:30,902 --> 00:34:33,103
Vaffanculo anche a voi!

569
00:34:33,104 --> 00:34:38,442
Mi è sempre piaciuta l'idea
di trasformarmi in qualcun altro.

570
00:34:38,443 --> 00:34:41,945
{\an8}Peter Sellers l'aveva fatto
ne <i>Il dottor Stranamore.</i>

571
00:34:41,946 --> 00:34:44,297
{\an8}Mi aveva lasciato a bocca aperta.

572
00:34:44,298 --> 00:34:48,201
{\an8}<i>Mein Führer</i>, io cammino!

573
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
La mia cosa preferita è farlo
senza che si sappia che sono io.

574
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
- Scusate.
- Ehi, ecco Kunta Kinte!

575
00:34:57,795 --> 00:35:01,499
Per anni molti non hanno capito
che il vecchio ebreo ero io.

576
00:35:01,999 --> 00:35:04,468
Senza i titoli di coda, non lo capisci.

577
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
Sugar Ray Robinson
è il miglior pugile di sempre.

578
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
E che mi dici di Joe Louis?

579
00:35:09,390 --> 00:35:10,924
Il Bombardiere Nero.

580
00:35:10,925 --> 00:35:13,477
Quello sì che era un grande pugile.

581
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
Hai ragione.

582
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
Immagino che non conosciate Cassius Clay.

583
00:35:18,199 --> 00:35:20,484
Clay era un brutto figlio di puttana.

584
00:35:20,485 --> 00:35:22,102
Conoscevo Arsenio dai club.

585
00:35:22,103 --> 00:35:25,255
Quando arrivò, gli dissi:
"Ehi, il lavoro è questo".

586
00:35:25,256 --> 00:35:29,609
Lo diedi per scontato e non gli chiesi
se sapeva fare altri personaggi.

587
00:35:29,610 --> 00:35:32,395
Dissi solo:
"Tu sarai il barbiere, tu sarai…"

588
00:35:32,396 --> 00:35:34,531
Ci truccammo e iniziammo così.

589
00:35:34,532 --> 00:35:36,082
Non dico che non era bravo.

590
00:35:36,083 --> 00:35:38,568
Dico solo che a me non è più piaciuto

591
00:35:38,569 --> 00:35:41,087
da quando ha cambiato nome
in Muhammad Ali.

592
00:35:41,088 --> 00:35:42,272
Aspetta un attimo.

593
00:35:42,273 --> 00:35:43,473
Aspetta un attimo!

594
00:35:43,474 --> 00:35:48,845
Uno ha il diritto di cambiare il suo nome
e di farsi chiamare come gli piace.

595
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
E se quell'uomo
vuole essere chiamato Muhammad Ali,

596
00:35:52,333 --> 00:35:58,388
voi dovete rispettare i suoi desideri
e chiamarlo Muhammad Ali.

597
00:35:58,389 --> 00:36:00,775
Sua madre lo ha chiamato Clay.
Io lo chiamo Clay.

598
00:36:03,878 --> 00:36:06,380
<i>Diamo il benvenuto ad Arsenio Hall.</i>

599
00:36:09,934 --> 00:36:11,068
Grazie.

600
00:36:12,486 --> 00:36:14,271
Fin dall'inizio,

601
00:36:14,272 --> 00:36:18,892
Eddie sapeva di volere John Landis
per dirigere <i>Il principe cerca moglie.</i>

602
00:36:18,893 --> 00:36:23,080
Aveva già diretto Eddie
nel classico <i>Una poltrona per due</i>.

603
00:36:23,831 --> 00:36:27,635
John era la scelta perfetta anche per me.

604
00:36:28,536 --> 00:36:32,924
Perché allora avevo fatto
solo un altro film.

605
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
E il regista era stato Landis.

606
00:36:35,476 --> 00:36:39,096
Era il classico <i>Donne amazzoni sulla Luna.</i>

607
00:36:41,549 --> 00:36:44,284
Mia cugina, Acquanetta di Cleveland,

608
00:36:44,285 --> 00:36:50,024
ha detto che è nella lista
dei 50 migliori film di sempre dell'AFI.

609
00:36:50,825 --> 00:36:55,062
Me l'ha detto mentre mangiava
biscotti alla marijuana, però…

610
00:36:56,264 --> 00:37:01,569
Per <i>Donne amazzoni sulla Luna</i>
avevo fatto 17 provini per avere la parte.

611
00:37:02,787 --> 00:37:06,773
Ma quando Eddie Murphy è tuo amico
e dice a John Landis:

612
00:37:06,774 --> 00:37:08,692
"Arsenio dovrebbe essere Semmi",

613
00:37:08,693 --> 00:37:10,560
tu ti becchi il ruolo di Semmi.

614
00:37:10,561 --> 00:37:11,928
Ero al settimo cielo!

615
00:37:11,929 --> 00:37:16,549
Avrei interpretato la guardia del corpo
del principe di Zamunda.

616
00:37:16,550 --> 00:37:20,154
Avrei lavorato con un amico
e mi avrebbero pagato.

617
00:37:21,138 --> 00:37:22,722
Non c'è niente di meglio.

618
00:37:22,723 --> 00:37:27,827
Ma poi Eddie mi chiama e dice:
"Voglio che interpreti il predicatore".

619
00:37:27,828 --> 00:37:31,131
Gli dico: "Ok, mio padre
era un predicatore battista".

620
00:37:31,132 --> 00:37:36,170
Poi scopro che Eddie
vuole farmi fare la donna in rosso.

621
00:37:38,839 --> 00:37:43,010
Nei titoli di coda è descritta
come "ragazza davvero orrenda".

622
00:37:46,180 --> 00:37:50,952
Poi Eddie mi dice che mi vuole
anche come Morris il barbiere.

623
00:37:51,769 --> 00:37:55,505
Alla prima prova di trucco
con il grande Rick Baker,

624
00:37:55,506 --> 00:37:59,277
Rick ci suggerisce di fare un giro
per gli studi Paramount.

625
00:37:59,910 --> 00:38:03,564
Truccati da barbieri,
a parlare con la gente.

626
00:38:04,265 --> 00:38:05,483
Così siamo andati.

627
00:38:06,300 --> 00:38:09,670
Nessuno ci ha riconosciuti.

628
00:38:10,187 --> 00:38:13,740
Il barbiere Eddie ci ha provato
con una vecchia signora

629
00:38:13,741 --> 00:38:16,059
mentre giravamo per la Paramount

630
00:38:16,060 --> 00:38:17,912
e si è beccato il suo numero.

631
00:38:20,014 --> 00:38:23,401
Sì, era un'anziana signora bianca.

632
00:38:24,118 --> 00:38:27,821
Credeva che Clarence
fosse un affascinante vecchio nero

633
00:38:27,822 --> 00:38:29,456
e voleva darci dentro.

634
00:38:29,457 --> 00:38:30,941
È stato assurdo!

635
00:38:34,061 --> 00:38:38,915
Eddie, oggi sono qui come tuo amico.

636
00:38:38,916 --> 00:38:41,302
Ma sono anche qui come fan.

637
00:38:42,186 --> 00:38:47,358
Se il reverendo Brown
de <i>Il principe cerca moglie</i> fosse qui ora,

638
00:38:48,409 --> 00:38:50,094
Penso che direbbe…

639
00:38:51,846 --> 00:38:53,698
Lo amate?

640
00:38:55,616 --> 00:38:57,985
Amate Eddie Murray?

641
00:38:58,986 --> 00:39:02,289
Non mi sentite? Amate Eddie Murray?

642
00:39:02,790 --> 00:39:04,525
Volete dire Eddie Murray?

643
00:39:05,526 --> 00:39:06,844
Dite Eddie Murray.

644
00:39:07,678 --> 00:39:10,730
Ti ringraziamo
per tutto quello che ci hai dato.

645
00:39:10,731 --> 00:39:12,933
Mi fate sentire un amen?

646
00:39:13,818 --> 00:39:18,972
Prima di lasciare il palco
e tornare a Jackson Heights,

647
00:39:18,973 --> 00:39:22,108
devo dire un'altra cosa.

648
00:39:22,109 --> 00:39:28,131
Se amare e ringraziare Eddie Murray
è una cosa sbagliata,

649
00:39:28,132 --> 00:39:31,469
io non voglio avere ragione!

650
00:39:37,858 --> 00:39:39,776
Per stasera la partita è finita.

651
00:39:39,777 --> 00:39:42,412
Devo portare il ragazzino
a casa dalla madre.

652
00:39:42,413 --> 00:39:43,981
Mia madre è morta.

653
00:39:44,615 --> 00:39:45,899
Allora da tuo padre.

654
00:39:45,900 --> 00:39:47,701
Anche lui è morto.

655
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
L'hai ucciso tu?

656
00:39:50,354 --> 00:39:54,724
Sulla scena erano arrivati
alcuni nuovi registi neri.

657
00:39:54,725 --> 00:39:57,043
Robert Townsend, Spike Lee.

658
00:39:57,044 --> 00:40:00,780
Pensai di dirigere un film,
così tanto per provare.

659
00:40:00,781 --> 00:40:01,998
Al diavolo!

660
00:40:01,999 --> 00:40:03,166
Il film mi piace,

661
00:40:03,167 --> 00:40:06,536
ma quando uscì,
i critici lo fecero a pezzi.

662
00:40:06,537 --> 00:40:11,674
Passavo da un successo all'altro
ed ero diventato popolare, così dissero:

663
00:40:11,675 --> 00:40:14,444
"Ora vuole fare anche il regista?
Vaffanculo!"

664
00:40:14,445 --> 00:40:15,563
E lo odiarono!

665
00:40:16,097 --> 00:40:18,815
Buon Dio, sei davvero forte, Sugar.

666
00:40:18,816 --> 00:40:20,650
Mi piace vedere cose così.

667
00:40:20,651 --> 00:40:22,986
Ti piacerebbe vedere qualsiasi cosa.

668
00:40:22,987 --> 00:40:27,390
Redd Foxx era la persona
più divertente per natura che conoscessi.

669
00:40:27,391 --> 00:40:29,276
Era quasi una maledizione.

670
00:40:29,777 --> 00:40:34,180
È letteralmente morto
sul set di una serie prodotta da me.

671
00:40:34,181 --> 00:40:37,117
{\an8}Ha avuto un infarto
e pensavano stesse scherzando.

672
00:40:37,118 --> 00:40:41,122
{\an8}Ecco quanto era divertente.
Stava morendo e loro facevano così.

673
00:40:42,072 --> 00:40:43,039
Redd!

674
00:40:43,040 --> 00:40:46,109
Diceva sempre: "Questa è la volta buona".

675
00:40:46,110 --> 00:40:49,395
Quando è arrivata, hanno detto:
"Redd, sei uno spasso!"

676
00:40:49,396 --> 00:40:53,984
Il bastardo era lì steso a morire
e la gente diceva: "Redd, piantala!"

677
00:40:54,919 --> 00:40:57,187
{\an8}VAMPIRO A BROOKLYN

678
00:40:57,188 --> 00:40:58,122
{\an8}Interessante.

679
00:40:59,573 --> 00:41:03,210
Sono stato accoltellato
e sono stato impiccato.

680
00:41:03,844 --> 00:41:05,495
Sono stato anche bruciato.

681
00:41:05,496 --> 00:41:09,065
Persino squartato sulla ruota,
ma non mi avevano mai sparato.

682
00:41:09,066 --> 00:41:12,635
L'unica cosa che avrei cambiato
sono i miei capelli.

683
00:41:12,636 --> 00:41:15,488
È la cosa che ha dato
più fastidio alle persone.

684
00:41:15,489 --> 00:41:17,857
Ai neri non piacevano.

685
00:41:17,858 --> 00:41:20,543
Sono comparso con quei capelli
e hanno detto:

686
00:41:20,544 --> 00:41:22,412
"Cacchio, no, così è troppo!

687
00:41:22,413 --> 00:41:25,448
Quei capelli sono troppo!
Eddie non ha quei capelli!

688
00:41:25,449 --> 00:41:27,267
Ora vuole i capelli lunghi?"

689
00:41:27,268 --> 00:41:29,702
{\an8}Sono super romantico
quando conosco una donna.

690
00:41:29,703 --> 00:41:32,655
{\an8}Poi me la faccio e perdo interesse,
ma non è colpa mia.

691
00:41:32,656 --> 00:41:35,942
In altre parole,
quando sei al momento dell'orgasmo,

692
00:41:35,943 --> 00:41:38,278
tutto il romanticismo ti schizza fuori?

693
00:41:38,279 --> 00:41:39,979
<i>Il principe delle donne</i> è perfetto.

694
00:41:39,980 --> 00:41:42,148
Migliori amici spassosissimi.

695
00:41:42,149 --> 00:41:44,902
Una vicina divertente, Tisha Campbell.

696
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
Le cose che succedono con le donne.

697
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
<i>Voilà!</i>

698
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
Robin Givens gli spezza il cuore…

699
00:41:51,292 --> 00:41:52,425
Fammi vedere.

700
00:41:52,426 --> 00:41:53,810
Accomodati.

701
00:41:53,811 --> 00:41:55,962
Vuoi delle pose plastiche?

702
00:41:55,963 --> 00:41:57,897
Halle Berry che va al…

703
00:41:57,898 --> 00:41:58,882
Halle Berry!

704
00:41:58,883 --> 00:42:01,267
Ha un cast grandioso.

705
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
Per non parlare di John Witherspoon.

706
00:42:04,555 --> 00:42:06,306
Caro, per favore!

707
00:42:06,307 --> 00:42:11,895
Parlarono male del film,
perché il cast era tutto nero.

708
00:42:11,896 --> 00:42:15,299
"Perché non ci sono bianchi nel film?"
Ecco cosa dicevano.

709
00:42:15,933 --> 00:42:17,884
L'ho notato con molti film.

710
00:42:17,885 --> 00:42:20,904
Le sciocchezze svaniscono
e poi rimane solo l'opera

711
00:42:20,905 --> 00:42:23,140
e l'opera ha il suo perché.

712
00:42:26,627 --> 00:42:28,846
<i>Diamo il benvenuto a Eva Longoria.</i>

713
00:42:32,149 --> 00:42:33,233
Ciao, buonasera.

714
00:42:33,234 --> 00:42:36,487
Non so se lo sapete,
ma io ed Eddie siamo stati sposati.

715
00:42:37,821 --> 00:42:39,089
In un film.

716
00:42:40,007 --> 00:42:45,028
Eddie, se me lo chiedessi,
direi "Lo voglio" un'altra volta.

717
00:42:45,029 --> 00:42:48,781
Sì, ci hai fatti ridere
e il mondo ti adora per questo,

718
00:42:48,782 --> 00:42:51,234
ma stasera l'AFI ti sta premiando

719
00:42:51,235 --> 00:42:56,806
per la tua grande capacità
di far avanzare la cultura.

720
00:42:56,807 --> 00:43:00,678
Mentre il mondo rideva, imparava.

721
00:43:01,178 --> 00:43:03,162
Prendete <i>Il principe delle donne.</i>

722
00:43:03,163 --> 00:43:07,634
Era da <i>Due cuori in cielo</i>,
un film girato nel 1943,

723
00:43:07,635 --> 00:43:11,354
con Ethel Waters,
Louis Armstrong e Lena Horne,

724
00:43:11,355 --> 00:43:15,142
che un film non aveva
un cast di soli attori neri.

725
00:43:20,230 --> 00:43:22,198
C'erano un paio di bianchi.

726
00:43:22,199 --> 00:43:26,136
C'era un tizio francese o giù di lì,
ma nessuno se lo ricorda.

727
00:43:27,338 --> 00:43:31,908
Il film illustrava l'idea
di "Vederlo lo rende possibile".

728
00:43:31,909 --> 00:43:32,976
La prova:

729
00:43:32,977 --> 00:43:37,513
Eddie era Marcus Graham,
un pubblicitario di successo.

730
00:43:37,514 --> 00:43:39,816
Ispirata dal film,

731
00:43:39,817 --> 00:43:44,203
esiste un'organizzazione nonprofit
chiamata Marcus Graham Project,

732
00:43:44,204 --> 00:43:49,609
che aiuta persone multiculturali
a diventare leader di media e marketing.

733
00:43:49,610 --> 00:43:51,345
Questo si chiama impatto.

734
00:43:54,081 --> 00:43:58,468
Grazie per essere stato un pioniere
e aver aperto la porta a tanti artisti,

735
00:43:58,469 --> 00:44:02,238
per aver reso il mondo
un posto più colorato

736
00:44:02,239 --> 00:44:07,077
e per averci fatto ridere
facendo anche progredire la cultura.

737
00:44:09,713 --> 00:44:11,815
<i>Diamo il benvenuto a Chris Rock.</i>

738
00:44:12,383 --> 00:44:13,417
Ehi!

739
00:44:14,785 --> 00:44:17,354
Ehi, ehi, ehi!

740
00:44:17,955 --> 00:44:19,390
Siamo tutti qui, Eddie.

741
00:44:20,157 --> 00:44:23,459
Tutti i tuoi figli, ne hai 20,

742
00:44:23,460 --> 00:44:26,095
ma anche i tuoi figli di comicità,

743
00:44:26,096 --> 00:44:31,134
Tracy Morgan, Martin Lawrence,
Kevin Hart, Dave Chappelle.

744
00:44:31,135 --> 00:44:35,506
Senza di te, noi non esistiamo, ok?

745
00:44:38,709 --> 00:44:44,080
Non si dà abbastanza credito a Eddie
per aver rivoluzionato la recitazione.

746
00:44:44,081 --> 00:44:48,552
Sapete come recitavano i neri
prima di Eddie Murphy?

747
00:44:49,103 --> 00:44:50,487
Era tipo…

748
00:44:51,305 --> 00:44:56,809
Nei film c'era un sacco di:
"Io sono il signor Tibbs!"

749
00:44:56,810 --> 00:45:00,296
C'era un sacco di recitazione enfatica.

750
00:45:00,297 --> 00:45:02,999
Oppure c'era JJ: "Dynomite!"

751
00:45:03,000 --> 00:45:04,385
Ma Eddie…

752
00:45:08,322 --> 00:45:13,242
Come Brando, tu sei stato
il primo nero davvero disinvolto.

753
00:45:13,243 --> 00:45:14,894
Eri solo te stesso.

754
00:45:14,895 --> 00:45:16,379
Eri solo te.

755
00:45:16,380 --> 00:45:18,197
La mia storia preferita.

756
00:45:18,198 --> 00:45:19,533
Eravamo in discoteca.

757
00:45:20,134 --> 00:45:23,136
Una donna bianca
si avvicina a Eddie e gli fa:

758
00:45:23,137 --> 00:45:26,689
"Oddio! Non ho mai baciato un uomo nero.

759
00:45:26,690 --> 00:45:28,991
Non ho mai baciato un nero!"

760
00:45:28,992 --> 00:45:31,994
Eddie è con il suo enorme entourage.

761
00:45:31,995 --> 00:45:34,747
Il vero Eddie, ricoperto di pelle.

762
00:45:34,748 --> 00:45:36,999
Ci sono anche Prince e Rick.

763
00:45:37,000 --> 00:45:41,053
E la donna fa:
"Non ho mai baciato un nero.

764
00:45:41,054 --> 00:45:42,939
Posso baciare te?"

765
00:45:42,940 --> 00:45:45,191
Eddie è lì con le guardie del corpo.

766
00:45:45,192 --> 00:45:46,542
La guarda e le dice:

767
00:45:46,543 --> 00:45:49,980
"Ehi, ehi, ehi!
Non puoi cominciare dall'alto.

768
00:45:55,753 --> 00:45:58,839
Prima devi baciare tutti questi pezzenti!"

769
00:46:00,958 --> 00:46:07,396
Ehi, ti voglio più bene
di quanto ti abbia mai detto, ok?

770
00:46:07,397 --> 00:46:10,167
Signore e signori,
un applauso per Eddie Murphy.

771
00:46:16,006 --> 00:46:17,373
IL PROFESSORE MATTO

772
00:46:17,374 --> 00:46:19,910
{\an8}Scusa, vado un attimo alla toilette.

773
00:46:21,228 --> 00:46:23,347
Scusi, signora. Glielo raccolgo io.

774
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
C'è luna piena stasera!

775
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
Ora so dove hanno nascosto Jimmy Hoffa!

776
00:46:32,623 --> 00:46:37,610
Guardavo Geraldo Rivera
e ci fu uno spot pubblicitario.

777
00:46:37,611 --> 00:46:42,165
C'era una persona grassa che si apriva
e dentro ce n'era una più piccola,

778
00:46:42,166 --> 00:46:44,367
fino ad arrivare a una magrissima.

779
00:46:44,368 --> 00:46:47,437
Dissi: "Ehi!"
e da lì presi l'idea per il film.

780
00:46:53,443 --> 00:46:55,094
Sono magro!

781
00:46:55,095 --> 00:46:57,063
Nell'originale di Jerry Lewis,

782
00:46:57,064 --> 00:47:00,283
lui è un rammollito,
un imbranato che diventa un figo.

783
00:47:00,284 --> 00:47:02,485
Noi usammo un problema fisico.

784
00:47:02,486 --> 00:47:06,355
Il protagonista aveva un problema fisico
e questo cambiava tutto.

785
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
Che ti prende?
Va mangiato con tutta la pelle.

786
00:47:09,076 --> 00:47:12,512
Tutte le calorie si trovano
nella pelle e nel grasso…

787
00:47:12,513 --> 00:47:14,947
Cos'è questa storia di grasso e calorie?

788
00:47:14,948 --> 00:47:17,984
Sai chi te l'ha messo in testa?
Quella dannata TV!

789
00:47:17,985 --> 00:47:22,104
C'è sempre qualcuno che parla
di perdere peso, essere sano e in forma.

790
00:47:22,105 --> 00:47:25,341
Tutti anoressici che dicono
che quella è salute.

791
00:47:25,342 --> 00:47:30,513
<i>Il professore matto</i> è la mia performance
preferita di un comico in un film.

792
00:47:30,514 --> 00:47:31,848
È davvero favoloso.

793
00:47:31,849 --> 00:47:34,884
Niente di meglio
di una bella cena in famiglia.

794
00:47:34,885 --> 00:47:37,403
Molti comici sono bravi ad ascoltare.

795
00:47:37,404 --> 00:47:41,591
Fai attenzione al mondo
che è normale per tutti tranne che per te.

796
00:47:41,592 --> 00:47:47,748
Poi metti insieme le voci di tutti,
quello che fanno e come si comportano.

797
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
Chi mi ha chiamato?

798
00:47:50,250 --> 00:47:52,802
Ti ho chiamato io, se il tuo nome è…

799
00:47:52,803 --> 00:47:55,788
Qualsiasi personaggio faccia,
per esempio il padre…

800
00:47:55,789 --> 00:47:58,708
Tutti gli altri sono palline da tennis.

801
00:47:58,709 --> 00:48:02,245
Visto che mi hai fatto fare?
Mi sono imbrattato i pantaloni!

802
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
Il giorno dopo farò la madre.

803
00:48:05,132 --> 00:48:09,569
Avrò nelle orecchie
quello che ho fatto il giorno prima.

804
00:48:09,570 --> 00:48:12,889
Faccio la madre
e ricordo quello che ho detto.

805
00:48:12,890 --> 00:48:16,309
Quando parlo con una pallina,
ricordo le cose dette ieri.

806
00:48:16,310 --> 00:48:21,747
Il giorno dopo faccio il fratello
e ho nelle orecchie la madre e il padre.

807
00:48:21,748 --> 00:48:23,849
Poi avrò tutto quanto…

808
00:48:23,850 --> 00:48:25,067
Vi sembrerà assurdo.

809
00:48:25,068 --> 00:48:28,537
Quand'ero giovane,
i rapporti li avevo sempre, ogni sera.

810
00:48:28,538 --> 00:48:32,291
Se un simpatico signore
mi regalava dei fiori o dei cioccolatini

811
00:48:32,292 --> 00:48:35,845
e poi mi portava al cinema
per trascorrere una bella serata,

812
00:48:35,846 --> 00:48:40,132
allora me lo portavo a casa
e gli offrivo dei focosissimi rapporti.

813
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
I rapporti sono bellissimi,
non dovete vergognarvi,

814
00:48:43,136 --> 00:48:45,504
soprattutto una coppia giovane.

815
00:48:45,505 --> 00:48:47,306
Capito la babbiona?

816
00:48:47,307 --> 00:48:50,393
A volte, se sto da sola,
ho rapporti con me stessa.

817
00:48:50,394 --> 00:48:51,461
Ti capisco.

818
00:48:52,095 --> 00:48:53,714
Oh, mamma!

819
00:48:57,267 --> 00:48:59,770
<i>Diamo il benvenuto a Dave Chappelle.</i>

820
00:49:07,344 --> 00:49:08,528
Ok.

821
00:49:10,747 --> 00:49:13,916
Una piccola curiosità culturale poco nota.

822
00:49:13,917 --> 00:49:17,837
So che è vero per me
e credo lo sia per molti altri neri.

823
00:49:17,838 --> 00:49:22,692
Spesso i neri hanno paura per i loro eroi.

824
00:49:22,693 --> 00:49:23,943
Ci preoccupiamo,

825
00:49:23,944 --> 00:49:28,715
perché molti di loro
sono stati perseguitati o silenziati.

826
00:49:29,549 --> 00:49:33,887
<i>Nudo e crudo</i> è uscito
quando avevo 14 anni.

827
00:49:34,688 --> 00:49:38,574
Andavo a guardarlo
ogni giorno dopo la scuola,

828
00:49:38,575 --> 00:49:41,043
come se stessi andando a lezione,

829
00:49:41,044 --> 00:49:46,315
come se sapessi che sarebbe stata
una cosa importante per la mia vita.

830
00:49:46,316 --> 00:49:51,904
Per tutta la mia vita, Eddie,
ti ho tenuto gli occhi addosso.

831
00:49:51,905 --> 00:49:56,792
Eri il mio riferimento,
eri l'eroe per cui mi preoccupavo.

832
00:49:56,793 --> 00:50:00,162
Quando sei arrivato, eri da solo!

833
00:50:00,163 --> 00:50:01,564
Non c'era nessun altro.

834
00:50:01,565 --> 00:50:03,966
C'eri tu, c'era Michael Jackson.

835
00:50:03,967 --> 00:50:06,302
C'era Rick James e c'era Prince.

836
00:50:06,303 --> 00:50:07,571
Tutti quanti…

837
00:50:08,288 --> 00:50:10,156
Tutti quanti morti.

838
00:50:10,157 --> 00:50:13,744
Ma in qualche modo… tu sei sopravvissuto.

839
00:50:14,411 --> 00:50:19,215
Stasera, quando sono entrato
in questo teatro per l'evento,

840
00:50:19,216 --> 00:50:21,017
ho visto molti dei miei eroi.

841
00:50:21,018 --> 00:50:24,086
Ho visto Martin,
Arsenio e Robert Townsend,

842
00:50:24,087 --> 00:50:25,838
tutti i miei modelli di vita.

843
00:50:25,839 --> 00:50:29,493
Ho visto te, Chris, e ho pensato:
"Cavolo, è davvero assurdo".

844
00:50:30,594 --> 00:50:31,928
Tutti per onorare…

845
00:50:33,030 --> 00:50:35,499
l'unico sopravvissuto degli anni '80.

846
00:50:42,672 --> 00:50:43,974
Eddie Murphy.

847
00:50:47,110 --> 00:50:49,628
Abbiamo fatto <i>Il professore matto</i>, ok?

848
00:50:49,629 --> 00:50:52,915
Quando ho avuto il ruolo,
ero terrorizzato.

849
00:50:52,916 --> 00:50:55,452
Spike Lee, un altro eroe qui stasera.

850
00:50:56,136 --> 00:50:58,804
Ero terrorizzato all'idea di incontrarti.

851
00:50:58,805 --> 00:51:01,957
Non ti ho riconosciuto,
perché eri vestito da Sherman.

852
00:51:01,958 --> 00:51:05,495
"Chi è questo ciccione?
Sono nervoso e c'è questo ciccione!"

853
00:51:08,899 --> 00:51:11,117
Poi abbiamo fatto la scena.

854
00:51:11,118 --> 00:51:14,086
Ero lanciato: "Cosa devo fare?"

855
00:51:14,087 --> 00:51:16,072
"Battute sui ciccioni a raffica."

856
00:51:16,073 --> 00:51:17,473
"Posso farcela!"

857
00:51:17,474 --> 00:51:20,142
Ho iniziato a prendere per il culo Eddie.

858
00:51:20,143 --> 00:51:22,595
Era vestito da Sherman quando l'ho visto.

859
00:51:22,596 --> 00:51:25,314
Poi hanno iniziato a fare
quella lenta spinta.

860
00:51:25,315 --> 00:51:28,819
Quando ha messo la faccia,
ho capito: "Oh, no!

861
00:51:29,669 --> 00:51:32,055
L'America mi odierà per questo".

862
00:51:32,589 --> 00:51:34,941
Ma il lavoro è lavoro e ho continuato.

863
00:51:38,662 --> 00:51:41,247
Ho trovato il coraggio per improvvisare.

864
00:51:41,248 --> 00:51:45,568
Ho guardato Jada Pinkett e ho detto:
"Vi succhiate le tette a vicenda?"

865
00:51:45,569 --> 00:51:48,438
Eddie ha schizzato l'acqua dal naso!

866
00:51:50,307 --> 00:51:54,743
Avevo fatto ridere il mio eroe.

867
00:51:54,744 --> 00:51:57,881
Questo mi ha fatto venire
voglia di piangere.

868
00:51:58,748 --> 00:52:00,333
Devo dirtelo, amico.

869
00:52:01,751 --> 00:52:04,670
Di recente una mia intervista
ha fatto notizia,

870
00:52:04,671 --> 00:52:08,057
perché ho detto che pensavo
di rifare il <i>Chappelle's Show.</i>

871
00:52:08,058 --> 00:52:12,179
Ho detto: "Se me l'avessi chiesto
un anno fa, ti avrei detto no".

872
00:52:12,696 --> 00:52:15,498
Il <i>Chappelle's Show</i>
era difficile da realizzare,

873
00:52:15,499 --> 00:52:17,766
ma è stata una grandissima esperienza

874
00:52:17,767 --> 00:52:21,204
e uno dei motivi
è stato tuo fratello Charlie.

875
00:52:27,144 --> 00:52:28,594
So che Bill l'ha citato,

876
00:52:28,595 --> 00:52:33,532
ma Charlie ci raccontava sempre
storie della tua ascesa al successo.

877
00:52:33,533 --> 00:52:37,119
Voglio solo dirti
che ogni volta che parlava di te

878
00:52:37,120 --> 00:52:40,272
diceva sempre quanto era orgoglioso di te.

879
00:52:40,273 --> 00:52:43,225
"Cavolo," diceva, "adoro mio fratello".

880
00:52:43,226 --> 00:52:49,515
Charlie significava tutto
per tutti quelli sul set.

881
00:52:49,516 --> 00:52:52,685
Un giorno, Charlie mi diede
il copione di <i>Norbit:</i>

882
00:52:52,686 --> 00:52:57,289
"Darò questo copione a mio fratello
e dovresti partecipare anche tu".

883
00:52:57,290 --> 00:53:01,810
Due giorni dopo, tornò a dirmi:
"Lascia stare, farà entrambe le parti".

884
00:53:01,811 --> 00:53:03,113
E io: "E che cavolo!"

885
00:53:11,471 --> 00:53:15,191
Un paio di settimane fa
ho chiamato Eddie d'impulso.

886
00:53:15,192 --> 00:53:18,294
Gli ho chiesto
se potevo andare a trovarlo a casa.

887
00:53:18,295 --> 00:53:21,598
Non sapevo fosse
il giorno dopo il suo 65° compleanno.

888
00:53:22,098 --> 00:53:23,466
Il tempo era stupendo.

889
00:53:24,201 --> 00:53:28,137
I suoi nipoti erano fuori
a giocare in piscina.

890
00:53:28,138 --> 00:53:30,356
Urlavano e ridevano.

891
00:53:30,357 --> 00:53:32,408
Bambini, gioia pura.

892
00:53:32,409 --> 00:53:37,813
Io ed Eddie abbiamo parlato di Charlie
per la prima volta dopo la sua morte.

893
00:53:37,814 --> 00:53:41,418
Non l'avevo visto
o non avevamo avuto l'occasione.

894
00:53:41,918 --> 00:53:46,355
A metà della conversazione,
è stato Eddie a dire:

895
00:53:46,356 --> 00:53:49,792
"Dovresti fare un film
del <i>Chappelle's Show</i>"<i>.</i>

896
00:53:49,793 --> 00:53:54,864
E io: "Sarebbe dura, è tuo fratello".

897
00:53:55,515 --> 00:53:58,151
Eddie, se lo farò,

898
00:53:58,935 --> 00:54:00,936
tu farai le parti di Charlie.

899
00:54:00,937 --> 00:54:02,572
E andiamo, cazzo!

900
00:54:04,174 --> 00:54:05,675
Grazie di tutto.

901
00:54:07,761 --> 00:54:11,698
Stasera non è solo il coronamento…

902
00:54:13,166 --> 00:54:16,752
di una carriera professionale
andata incredibilmente bene.

903
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
Stasera è il coronamento di una vita.

904
00:54:19,706 --> 00:54:21,523
Quei nipotini che giocavano,

905
00:54:21,524 --> 00:54:23,809
il fatto che tu sia
ancora giovane e bello,

906
00:54:23,810 --> 00:54:26,262
la famiglia stupenda con cui sei seduto.

907
00:54:26,263 --> 00:54:30,699
Sei ancora l'eroe che io voglio essere.

908
00:54:30,700 --> 00:54:31,968
Grazie, signore.

909
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
{\an8}Chi sei tu?

910
00:54:39,309 --> 00:54:42,011
{\an8}Io chi sono?

911
00:54:42,012 --> 00:54:45,481
{\an8}Io sono il guardiano delle anime perdute.

912
00:54:45,482 --> 00:54:48,183
Io sono il potentissimo,
il simpaticissimo,

913
00:54:48,184 --> 00:54:50,704
indistruttibilissimo Mushu.

914
00:54:52,072 --> 00:54:53,323
Sono focoso, eh?

915
00:54:54,691 --> 00:54:59,212
Una volta non ti pagavano per farli.
Era solo per la gloria.

916
00:54:59,746 --> 00:55:02,031
La gloria di essere in un film Disney.

917
00:55:02,032 --> 00:55:05,034
Poi Robin Williams fece <i>Aladdin.</i>

918
00:55:05,035 --> 00:55:08,270
L'intero film si basava
sulla sua performance vocale.

919
00:55:08,271 --> 00:55:10,422
Cambiò praticamente tutto.

920
00:55:10,423 --> 00:55:11,707
{\an8}Posso restare con te?

921
00:55:11,708 --> 00:55:12,975
{\an8}Cosa?

922
00:55:12,976 --> 00:55:15,644
{\an8}Posso restare con te, per favore?

923
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
Naturalmente!

924
00:55:17,480 --> 00:55:18,814
- Davvero?
- No.

925
00:55:18,815 --> 00:55:20,282
Non voglio tornare lì.

926
00:55:20,283 --> 00:55:22,285
Non sai com'è
essere considerato un mostro!

927
00:55:22,819 --> 00:55:24,486
Beh, forse lo sai.

928
00:55:24,487 --> 00:55:28,173
Ma perciò dobbiamo stare insieme!
Devi farmi restare, ti prego!

929
00:55:28,174 --> 00:55:30,359
D'accordo!

930
00:55:30,360 --> 00:55:31,844
Ma per una notte sola.

931
00:55:31,845 --> 00:55:32,995
Ah, grazie!

932
00:55:32,996 --> 00:55:35,297
- Ma dove… No!
- Sarà uno spasso.

933
00:55:35,298 --> 00:55:37,433
Faremo notte,
racconteremo storielle da uomini

934
00:55:37,434 --> 00:55:39,919
e quando sarà mattina, cucinerò ciambelle!

935
00:55:45,175 --> 00:55:47,344
<i>Diamo il benvenuto a Mike Meyers.</i>

936
00:56:04,377 --> 00:56:11,051
Quando l'American Film Institute ti chiama
per rendere omaggio a Eddie Murphy,

937
00:56:11,668 --> 00:56:14,437
la risposta, ovviamente, è sì.

938
00:56:15,538 --> 00:56:20,176
E quando poi ti dicono
che dovrai truccarti da Shrek,

939
00:56:21,177 --> 00:56:24,581
la risposta, evidentemente, è ancora sì.

940
00:56:25,632 --> 00:56:31,236
Volevano anche che citassi
i seguenti fatti sui film di <i>Shrek</i>.

941
00:56:31,237 --> 00:56:34,490
Non l'ho trovato
di particolare buon gusto,

942
00:56:34,491 --> 00:56:36,291
ma mi hanno chiesto di farlo.

943
00:56:36,292 --> 00:56:40,829
<i>Shrek</i> ha vinto il primo Oscar
per un film d'animazione.

944
00:56:40,830 --> 00:56:41,931
Non male.

945
00:56:43,700 --> 00:56:49,089
<i>Shrek</i> è una delle 20 maggiori
serie cinematografiche di tutti i tempi.

946
00:56:50,023 --> 00:56:53,025
Eccone un altro.
Scusate, me l'hanno chiesto loro.

947
00:56:53,026 --> 00:56:57,097
<i>Shrek 2</i> è stato
il maggior incasso del 2004.

948
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
Ok, gente, non volevo dirlo,

949
00:56:59,766 --> 00:57:03,402
ma ha battuto
<i>Harry Potter</i> e <i>Spider-Man</i>, ok?

950
00:57:03,403 --> 00:57:06,039
È un po' una spacconata, scusate!

951
00:57:07,023 --> 00:57:09,358
Oh, qui c'è scritto

952
00:57:09,359 --> 00:57:14,763
che <i>Shrek</i> non è solo il maggiore incasso
per un film d'animazione DreamWorks,

953
00:57:14,764 --> 00:57:20,520
ma che Jeffrey Katzenberg ha dichiarato
che <i>Shrek</i> ha salvato la DreamWorks.

954
00:57:21,137 --> 00:57:23,406
Jeffrey, non c'è di che.

955
00:57:28,661 --> 00:57:34,651
Ma il successo di <i>Shrek</i>
non sarebbe esistito senza Eddie Murphy.

956
00:57:36,536 --> 00:57:40,255
Il personaggio di Eddie, Ciuchino,
è un capolavoro,

957
00:57:40,256 --> 00:57:43,725
come ogni personaggio
creato da Eddie nel corso degli anni.

958
00:57:43,726 --> 00:57:48,363
Adorabile, spassoso,
allegro, vulnerabile e leale.

959
00:57:48,364 --> 00:57:51,366
Eddie unisce tutto questo
in un vero tour de force.

960
00:57:51,367 --> 00:57:56,406
In parole povere,
Eddie è uno dei più grandi.

961
00:57:57,040 --> 00:58:00,075
Ovviamente, non ho mai lavorato
con Charlie Chaplin.

962
00:58:00,076 --> 00:58:03,962
Non ho mai lavorato
con Alec Guinness o con Peter Sellers.

963
00:58:03,963 --> 00:58:08,116
Ma è un vero onore dire
e poter raccontare ai miei figli

964
00:58:08,117 --> 00:58:10,385
di aver lavorato con Eddie Murphy.

965
00:58:10,386 --> 00:58:13,489
Eddie, congratulazioni.

966
00:58:13,490 --> 00:58:16,192
Sei fantastico, grazie.

967
00:58:36,829 --> 00:58:39,948
Ho iniziato a cantare
prima di iniziare a far ridere.

968
00:58:39,949 --> 00:58:44,253
Sapete che tutti cantano:
<i>A, B, C, D, E, F, G?</i>

969
00:58:44,254 --> 00:58:47,005
La melodia è quella:
<i>H, I, J, K, L, M, N, O, P.</i>

970
00:58:47,006 --> 00:58:49,825
La signora Torresco
aveva avuto il coraggio

971
00:58:49,826 --> 00:58:53,879
di insegnarci l'ABC al piano
con un'altra melodia.

972
00:58:53,880 --> 00:59:00,252
<i>A, B, C, D, E, F, G,
H, I, J, K, L, M, N, O,</i>

973
00:59:00,253 --> 00:59:03,288
<i>K, L, M, N, O, P, Q, K, L, M, N, O, P, Q,</i>

974
00:59:03,289 --> 00:59:06,291
<i>R, S, T, U, V, W, X, Y e Z!</i>

975
00:59:06,292 --> 00:59:07,777
Come hai osato, stronza?

976
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
Quel personaggio
racchiude persone diverse.

977
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
È Marvin Gaye e Otis Redding.

978
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
Avevo visto lo spettacolo a Broadway.

979
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
Cleavant Derricks
era James "Thunder" Early.

980
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
L'avevo visto
e avevo avuto l'idea di interpretarlo.

981
00:59:48,117 --> 00:59:49,335
Prova questa parte.

982
00:59:54,090 --> 00:59:56,209
Ti ci sei buttata, eh, zuccherino?

983
00:59:59,996 --> 01:00:01,648
Sapevo che potevi farcela.

984
01:03:33,226 --> 01:03:35,328
Ti amiamo, Eddie, congratulazioni.

985
01:03:36,329 --> 01:03:38,181
Battete quelle mani!

986
01:03:44,754 --> 01:03:46,138
Sentiamo i fiati!

987
01:03:48,908 --> 01:03:52,945
Celebriamo il leggendario Eddie Murphy!
Dai, gente!

988
01:04:00,786 --> 01:04:01,721
Dreamettes!

989
01:05:24,003 --> 01:05:28,391
Ti vogliamo bene, Eddie Murphy.
Congratulazioni, sei una leggenda.

990
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
Ok, gente, un applauso!
Un applauso per Jennifer Hudson.

991
01:05:32,812 --> 01:05:34,814
Rickey Minor, le Dreamettes.

992
01:05:42,371 --> 01:05:44,773
{\an8}Hai esperienza in campo cinematografico?

993
01:05:44,774 --> 01:05:46,641
{\an8}Ah, sì, abbastanza, veramente.

994
01:05:46,642 --> 01:05:48,944
Ne ho abbastanza di esperienza.

995
01:05:48,945 --> 01:05:53,499
Ho la tessera d'oro di Blockbuster
e frequento sempre…

996
01:05:54,000 --> 01:05:57,786
il cineforum ogni volta che posso,

997
01:05:57,787 --> 01:06:02,691
a settimana, bisettimana,
intrasettimana, in mezzo la…

998
01:06:02,692 --> 01:06:04,627
Sei disposto a tagliarti i capelli?

999
01:06:07,880 --> 01:06:11,533
Sì, ma di solito è meglio
se me lo fa qualcun altro.

1000
01:06:11,534 --> 01:06:13,702
{\an8}Avevo sentito storie di persone

1001
01:06:13,703 --> 01:06:17,255
{\an8}che finanziavano i film
con le loro carte di credito.

1002
01:06:17,256 --> 01:06:19,541
{\an8}L'avevo sempre trovato interessante.

1003
01:06:19,542 --> 01:06:20,959
Abbiamo una scena,

1004
01:06:20,960 --> 01:06:24,045
direi una delle più divertenti
che ho mai concepito,

1005
01:06:24,046 --> 01:06:27,599
in cui Eddie attraversa
un'autostrada durante le riprese

1006
01:06:27,600 --> 01:06:29,801
e lo convinciamo che va tutto bene.

1007
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
Azione!

1008
01:07:08,307 --> 01:07:09,557
È stato grandioso!

1009
01:07:09,558 --> 01:07:10,892
Quello è Steve Martin.

1010
01:07:10,893 --> 01:07:13,845
Sono stato fortunato a fare quel film.

1011
01:07:13,846 --> 01:07:18,350
{\an8}Dolemite, molto piacere, fare il culo
ai figli di puttana è il mio mestiere!

1012
01:07:18,851 --> 01:07:20,268
La sua storia è assurda.

1013
01:07:20,269 --> 01:07:24,656
Un tipo che voleva essere una star,
ma ha solo un pizzico di talento.

1014
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
Ha un sogno enorme
e solo un pizzico di talento.

1015
01:07:27,576 --> 01:07:29,127
Tirami i capelli.

1016
01:07:29,128 --> 01:07:31,730
- Cosa?
- Tirami i capelli.

1017
01:07:31,731 --> 01:07:32,630
I capelli?

1018
01:07:32,631 --> 01:07:35,166
Tira un pochino.

1019
01:07:35,167 --> 01:07:37,619
Non troppo, non tirarmela via.

1020
01:07:37,620 --> 01:07:41,423
- Oh, cazzo. Ma è una parrucca!
- Proprio così.

1021
01:07:41,424 --> 01:07:42,590
È tutta una farsa.

1022
01:07:42,591 --> 01:07:45,610
Se indossi un mantello,
diventi un supereroe.

1023
01:07:45,611 --> 01:07:48,596
Lascia indietro la vera te,
sali sul palco e…

1024
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
Da bambini guardavamo
quei film di Rudy Ray Moore.

1025
01:07:52,134 --> 01:07:55,036
{\an8}Sappiamo che erano
film grezzi e a basso budget.

1026
01:07:55,037 --> 01:07:59,075
{\an8}Lo sappiamo bene,
ma ci sono tante cose divertentissime.

1027
01:08:04,897 --> 01:08:08,200
È il perdente che deve vincere.

1028
01:08:09,301 --> 01:08:11,886
Dice "Vincerò!" e lo fa, vince.

1029
01:08:11,887 --> 01:08:13,037
Il perdente vince.

1030
01:08:13,038 --> 01:08:17,709
Voglio che viviate la vita che amate
e che amiate la vita che fate!

1031
01:08:17,710 --> 01:08:20,728
Dal romantico Atlantico
all'orrifico Pacifico,

1032
01:08:20,729 --> 01:08:23,114
siate la versione migliore di voi!

1033
01:08:23,115 --> 01:08:27,436
Puntate alla luna, e se la mancate,
aggrappatevi a una cazzo di stella!

1034
01:08:33,159 --> 01:08:35,761
<i>Diamo il benvenuto a Da'Vine Joy Randolph.</i>

1035
01:08:40,449 --> 01:08:44,085
Ho conosciuto Eddie Murphy
sul set di <i>Dolemite Is My Name.</i>

1036
01:08:44,086 --> 01:08:47,906
La selezione e la preparazione
sono state rigorose,

1037
01:08:47,907 --> 01:08:49,808
ma Eddie ha scommesso su di me.

1038
01:08:49,809 --> 01:08:53,011
Essere valutata da qualcuno come Eddie,

1039
01:08:53,012 --> 01:08:57,516
in questo settore
è come essere nominati cavalieri da un re.

1040
01:08:58,050 --> 01:09:01,769
La vicinanza a Eddie non è finita
con la fine della produzione.

1041
01:09:01,770 --> 01:09:05,306
Di solito, solo i protagonisti
vanno in viaggio stampa,

1042
01:09:05,307 --> 01:09:07,976
ma Eddie ha fatto
una cosa rara e speciale.

1043
01:09:07,977 --> 01:09:11,946
Si è assicurato
di includermi in ogni singolo passo.

1044
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
Ovunque andassimo,
eravamo accolti da maree di persone.

1045
01:09:16,118 --> 01:09:20,738
La grandezza dello star power
di quest'uomo era così grande

1046
01:09:20,739 --> 01:09:26,761
che il solo stare vicino a quell'energia
mi ha davvero travolto.

1047
01:09:26,762 --> 01:09:28,980
Ma Eddie non ha mai esitato.

1048
01:09:28,981 --> 01:09:33,434
L'ho visto navigare ogni incontro coi fan,
ogni intervista, ogni talk show

1049
01:09:33,435 --> 01:09:38,673
con un livello di garbo e umorismo
che non dimenticherò mai.

1050
01:09:38,674 --> 01:09:43,862
Eddie, spero di poter imparare da te
per il resto della mia carriera.

1051
01:09:43,863 --> 01:09:45,447
Dio ti benedica e grazie.

1052
01:09:50,853 --> 01:09:53,756
C'era una volta un bambino di nome Henry.

1053
01:09:54,940 --> 01:09:58,193
{\an8}Questo bambino aveva paura di tutto,

1054
01:09:58,194 --> 01:10:00,278
{\an8}tranne che delle coccinelle.

1055
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
- Le coccinelle?
- Le coccinelle.

1056
01:10:02,665 --> 01:10:04,432
Un giorno, mentre era fuori,

1057
01:10:04,433 --> 01:10:08,002
una coccinella attirò la sua attenzione
e decise di seguirla.

1058
01:10:08,003 --> 01:10:10,421
Lessi il copione e mi misi a piangere.

1059
01:10:10,422 --> 01:10:13,208
Di solito non piango,
quando leggo i copioni.

1060
01:10:13,209 --> 01:10:16,044
Di solito non ricevo cose tristi.

1061
01:10:16,045 --> 01:10:19,415
Poi la cercò ovunque,
ma non riuscì più a trovarla.

1062
01:10:19,949 --> 01:10:24,703
Le assicurò che se ne sarebbe andato,
ma la donna disse: "Non andartene, resta".

1063
01:10:25,721 --> 01:10:27,356
Disse: "Resta con noi.

1064
01:10:28,290 --> 01:10:29,791
Non abbiamo molto,

1065
01:10:29,792 --> 01:10:33,329
ma tutto quello che abbiamo
lo divideremo con te".

1066
01:10:33,879 --> 01:10:35,030
E restò lì?

1067
01:10:36,282 --> 01:10:37,199
Sì.

1068
01:10:37,700 --> 01:10:38,734
E sai perché?

1069
01:10:40,286 --> 01:10:42,304
Perché, per la prima volta…

1070
01:10:43,756 --> 01:10:45,540
si sentiva al sicuro.

1071
01:10:45,541 --> 01:10:48,627
So che gli attori di metodo fanno…

1072
01:10:49,128 --> 01:10:51,963
Se devono fare una scena
in cui devono piangere,

1073
01:10:51,964 --> 01:10:54,048
pensano a robe assurde.

1074
01:10:54,049 --> 01:10:57,585
Ma io non potrei mai farlo,
non potrei mai…

1075
01:10:57,586 --> 01:11:01,522
Sì, per me si inizia con "Azione".

1076
01:11:01,523 --> 01:11:03,324
E poi è… "Stop".

1077
01:11:03,325 --> 01:11:04,726
E sono di nuovo così.

1078
01:11:04,727 --> 01:11:07,446
{\an8}Fate un bell'applauso a Randy Watson!

1079
01:11:08,664 --> 01:11:09,964
{\an8}Randy Watson è qui?

1080
01:11:09,965 --> 01:11:13,953
{\an8}E la sua band, i Sexual Chocolate!

1081
01:11:31,370 --> 01:11:33,805
{\an8}L'ASILO DEI PAPÀ

1082
01:11:33,806 --> 01:11:38,559
{\an8}Qualsiasi fesso può dirigere un asilo.
Serve una famiglia per crescere i bambini.

1083
01:11:38,560 --> 01:11:40,545
{\an8}D'ora in poi saremo una famiglia.

1084
01:11:40,546 --> 01:11:43,532
{\an8}Con la famiglia e con l'amore,

1085
01:11:44,266 --> 01:11:46,402
{\an8}si può superare tutto.

1086
01:11:46,935 --> 01:11:49,854
{\an8}Sono molto, molto fiero di te, Jane.

1087
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}Andiamo, papà.

1088
01:11:52,257 --> 01:11:55,476
{\an8}Ok, forte, "papà".
Mi piace un sacco. Mi piace!

1089
01:11:55,477 --> 01:11:56,478
{\an8}Ti voglio bene.

1090
01:11:57,062 --> 01:11:58,179
{\an8}Mi vuoi bene?

1091
01:11:58,180 --> 01:12:00,616
{\an8}Oh, mi servirà un altro fazzoletto.

1092
01:12:06,405 --> 01:12:07,939
{\an8}Klump per sei, prego.

1093
01:12:07,940 --> 01:12:09,291
{\an8}Sì, e abbiamo fame.

1094
01:12:09,908 --> 01:12:11,126
{\an8}Felice anniversario.

1095
01:12:13,495 --> 01:12:14,496
{\an8}Grazie.

1096
01:12:14,997 --> 01:12:16,014
{\an8}Ci siamo abbracciati.

1097
01:12:16,015 --> 01:12:19,050
{\an8}Ci siamo dati una pacca
e siamo di nuovo fratelli.

1098
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}- Fatelo di nuovo.
- L'abbiamo già fatto!

1099
01:12:21,553 --> 01:12:24,306
No, voglio uno stramaledetto abbraccio!

1100
01:12:25,457 --> 01:12:27,059
Dannazione, vi voglio bene.

1101
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
<i>Diamo il benvenuto a Martin Lawrence.</i>

1102
01:12:38,887 --> 01:12:41,240
Cosa posso dire a mio fratello Eddie?

1103
01:12:42,591 --> 01:12:47,762
Eddie ci ha introdotto alla commedia
come fosse una rockstar.

1104
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
Quando sono arrivato in California,

1105
01:12:50,215 --> 01:12:53,651
ho avuto l'onore
di conoscere il mio idolo, Eddie Murphy.

1106
01:12:53,652 --> 01:12:55,603
Sono andato dalla sua sicurezza.

1107
01:12:55,604 --> 01:12:59,073
Ho detto: "Posso avvicinarmi?
Sono un giovane comico".

1108
01:12:59,074 --> 01:13:00,942
E loro: "Sì, puoi avvicinarti".

1109
01:13:00,943 --> 01:13:03,694
Eddie aveva una posa fighissima.

1110
01:13:03,695 --> 01:13:06,647
Ho detto: "Eddie Murphy,
sono Martin Lawrence.

1111
01:13:06,648 --> 01:13:09,834
Fratello, posso fare una foto con te?"

1112
01:13:09,835 --> 01:13:13,237
Eddie mi ha guardato, calmo e fighissimo.

1113
01:13:13,238 --> 01:13:16,708
Mi ha guardato negli occhi
e ha detto: "No".

1114
01:13:19,178 --> 01:13:21,012
Mi si è paralizzata la faccia.

1115
01:13:21,013 --> 01:13:23,782
Poi ho fatto una foto con Robert Townsend.

1116
01:13:25,100 --> 01:13:27,052
Nella foto ero così.

1117
01:13:28,804 --> 01:13:32,407
Cosa posso dire di Eddie
che non sia già stato detto?

1118
01:13:32,408 --> 01:13:34,909
Che già non sappiamo di Eddie?

1119
01:13:34,910 --> 01:13:36,411
Sai che ti voglio bene.

1120
01:13:36,412 --> 01:13:41,717
Ora posso fare tutte le foto che voglio,
perché ora siamo cognati, vero, Eddie?

1121
01:13:45,070 --> 01:13:46,687
Vero, vero.

1122
01:13:46,688 --> 01:13:50,224
Voglio dirti, Eddie,
che ti voglio bene col cuore e l'anima.

1123
01:13:50,225 --> 01:13:54,263
Sei mio fratello, mio amico
e sei mio cognato, fratello.

1124
01:13:54,863 --> 01:13:56,748
TI voglio bene, Dio ti benedica.

1125
01:14:08,710 --> 01:14:10,344
Sì!

1126
01:14:10,345 --> 01:14:16,467
Sono davvero molto fortunato
ad aver fatto film per così tanto tempo.

1127
01:14:16,468 --> 01:14:17,718
Oh, che bello!

1128
01:14:17,719 --> 01:14:20,489
Non ci posso credere!
Grazie! Non so cosa fare!

1129
01:14:21,723 --> 01:14:23,491
Ho fatto dei bei film

1130
01:14:23,492 --> 01:14:26,727
e credo di essermi distinto
come interprete.

1131
01:14:26,728 --> 01:14:29,680
Ercolino, Ercolino, Ercolino!

1132
01:14:29,681 --> 01:14:34,419
Sono contento delle mie cose
e sono pronto a paragonarmi a chiunque.

1133
01:14:35,187 --> 01:14:37,238
Rideranno di più con le mie cose.

1134
01:14:37,239 --> 01:14:39,158
Saranno le più divertenti.

1135
01:14:39,942 --> 01:14:41,526
Gumby, calmati.

1136
01:14:41,527 --> 01:14:43,912
Non dirmi di calmarmi, ragazzino!

1137
01:14:45,581 --> 01:14:48,599
Ridere è la cosa migliore al mondo, no?

1138
01:14:48,600 --> 01:14:55,056
Lavorare in questo settore, fare film,
essere un artista, far ridere le persone.

1139
01:14:55,057 --> 01:14:58,176
Tutte le mie fortune vengono da questo.

1140
01:14:58,177 --> 01:15:00,162
Non c'è niente di meglio.

1141
01:15:02,981 --> 01:15:05,100
<i>Diamo il benvenuto a Spike Lee.</i>

1142
01:15:13,976 --> 01:15:16,060
Io ed Eddie Murphy siamo cresciuti

1143
01:15:16,061 --> 01:15:19,413
nei quartieri di Bushwick
e Fort Greene, a Brooklyn.

1144
01:15:19,414 --> 01:15:22,301
Ma io ed Eddie
abbiamo fatto percorsi diversi.

1145
01:15:22,818 --> 01:15:27,722
Eddie ci ha fatto ridere
e ha fatto sentire meglio la nazione.

1146
01:15:27,723 --> 01:15:29,457
Io ho raccontato storie

1147
01:15:29,458 --> 01:15:32,994
su come la nostra nazione
potrebbe essere migliore.

1148
01:15:32,995 --> 01:15:36,598
Quando ho ricevuto l'e-mail…

1149
01:15:38,333 --> 01:15:40,652
in cui Eddie mi diceva…

1150
01:15:42,204 --> 01:15:43,639
di volermi qui,

1151
01:15:44,840 --> 01:15:46,441
mi sono stupito.

1152
01:15:48,026 --> 01:15:49,861
E ho letto la data.

1153
01:15:51,430 --> 01:15:54,466
Ma il calendario dell'NBA
non era ancora uscito.

1154
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
E i Knicks hanno vinto!

1155
01:16:04,276 --> 01:16:05,193
Eddie!

1156
01:16:06,011 --> 01:16:07,913
Per chiunque altro,

1157
01:16:09,815 --> 01:16:11,265
come direbbe mia madre,

1158
01:16:11,266 --> 01:16:15,486
il mio culo secco sarebbe a bordo campo
nell'arena più famosa del mondo,

1159
01:16:15,487 --> 01:16:17,022
ma sono venuto qui per te.

1160
01:16:22,044 --> 01:16:25,831
A ogni passo del suo viaggio,
Eddie è rimasto fedele a se stesso.

1161
01:16:26,431 --> 01:16:28,766
Eddie ha messo prima la sua famiglia.

1162
01:16:28,767 --> 01:16:33,672
E per finire, è un grande artista.

1163
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
Non solo un comico.

1164
01:16:38,493 --> 01:16:41,696
Signore e signori,
alzatevi e salutate il vincitore

1165
01:16:41,697 --> 01:16:45,716
del Live Achievement Award 2026
dell'American Film Institute,

1166
01:16:45,717 --> 01:16:49,888
il mio fratello da Brooklyn, Eddie Murphy!

1167
01:17:49,548 --> 01:17:51,083
Grazie, Spike Lee!

1168
01:17:57,055 --> 01:17:58,490
Eccomi.

1169
01:18:09,201 --> 01:18:10,652
Wow!

1170
01:18:15,223 --> 01:18:16,624
Sì, è stato…

1171
01:18:16,625 --> 01:18:18,176
Per favore, è stato…

1172
01:18:18,677 --> 01:18:21,312
Sono sempre stati così?

1173
01:18:21,313 --> 01:18:23,048
Mi sembra più piccolo.

1174
01:18:25,617 --> 01:18:27,853
Sì? Sono sempre stati così?

1175
01:18:29,388 --> 01:18:30,672
Grazie, Spike.

1176
01:18:31,223 --> 01:18:32,524
Grazie, fratello.

1177
01:18:33,642 --> 01:18:36,011
Sapete, anche Spike è di Brooklyn.

1178
01:18:37,262 --> 01:18:40,464
Ma in realtà, ora glielo dico, Spike.

1179
01:18:40,465 --> 01:18:42,417
Spike non è nato a Brooklyn.

1180
01:18:49,007 --> 01:18:51,426
Ma porta Brooklyn nel cuore.

1181
01:19:00,752 --> 01:19:03,988
Stamattina mi sono svegliato
ed ero molto in ansia.

1182
01:19:03,989 --> 01:19:07,124
Non sapevo come sarebbe andata.

1183
01:19:07,125 --> 01:19:08,843
Ero…

1184
01:19:08,844 --> 01:19:10,745
Non è per niente come…

1185
01:19:10,746 --> 01:19:13,031
È tutto meraviglioso.

1186
01:19:13,682 --> 01:19:16,084
E non sarebbe potuto succedere in…

1187
01:19:19,237 --> 01:19:20,454
un momento migliore.

1188
01:19:20,455 --> 01:19:23,809
L'ultimo paio di mesi è stato davvero…

1189
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
Sono successe tante cose nella mia vita.

1190
01:19:27,195 --> 01:19:32,134
Ho appena avuto il mio primo nipote
e la mia…

1191
01:19:33,902 --> 01:19:36,254
La mia terza nipote.

1192
01:19:36,755 --> 01:19:41,493
E sì, ho appena compiuto 65 anni.

1193
01:19:42,310 --> 01:19:46,764
Mi sembra che questo mese
mi stiano piovendo addosso fortune.

1194
01:19:46,765 --> 01:19:49,317
Sì, un sacco di cose.

1195
01:19:49,935 --> 01:19:55,874
Ricevere questo premio
e avere ancora questo aspetto.

1196
01:19:57,626 --> 01:20:01,096
A volte ti fanno aspettare
finché non sei davvero vecchio.

1197
01:20:01,797 --> 01:20:05,217
Mel Brooks aveva 86 anni
quando l'ha ricevuto.

1198
01:20:06,635 --> 01:20:10,020
L'anno scorso, Francis Ford Coppola,

1199
01:20:10,021 --> 01:20:13,275
anche il grande Francis Ford Coppola
aveva 86 anni.

1200
01:20:13,975 --> 01:20:15,527
Io ne ho 65.

1201
01:20:18,363 --> 01:20:21,131
La più anziana
credo sia stata Lillian Gish.

1202
01:20:21,132 --> 01:20:22,784
Ne aveva 92, giusto?

1203
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
Sì.

1204
01:20:25,170 --> 01:20:27,872
È stata educata
quando è venuta a ritirarlo.

1205
01:20:27,873 --> 01:20:28,906
Ha ringraziato.

1206
01:20:28,907 --> 01:20:31,342
Se mi aveste fatto aspettare i 92 anni,

1207
01:20:31,343 --> 01:20:34,412
sarei venuto qui e avrei detto:
"Vaffanculo a tutti!"

1208
01:20:41,019 --> 01:20:42,653
Vaffanculo a tutti!

1209
01:20:42,654 --> 01:20:44,990
Poi avrei cagato sul pavimento.

1210
01:20:48,643 --> 01:20:53,781
Avrebbero messo quella musica
che mettono quando vogliono fermarti,

1211
01:20:53,782 --> 01:20:55,367
ma io avrei continuato.

1212
01:20:59,721 --> 01:21:05,010
Ma abbiamo evitato che accadesse,
dandomi questo premio stasera.

1213
01:21:09,214 --> 01:21:10,298
Già.

1214
01:21:11,149 --> 01:21:15,487
Vedere qui tutta la mia famiglia,
i miei figli e la mia bella moglie,

1215
01:21:16,771 --> 01:21:20,725
vedere tutte le persone
con cui ho lavorato,

1216
01:21:21,760 --> 01:21:25,030
è davvero una grande emozione.

1217
01:21:25,630 --> 01:21:26,748
E…

1218
01:21:28,600 --> 01:21:31,452
questo è un momento speciale.

1219
01:21:31,453 --> 01:21:33,772
Voglio ringraziare

1220
01:21:34,973 --> 01:21:38,510
l'AFI e Ted Sarandos…

1221
01:21:41,012 --> 01:21:44,932
per aver organizzato questa cosa.

1222
01:21:44,933 --> 01:21:46,134
È davvero…

1223
01:21:48,153 --> 01:21:51,922
Vorrei che provaste e vedeste
quello che sto provando e vedendo.

1224
01:21:51,923 --> 01:21:55,093
Sono davvero commosso da questa serata.

1225
01:22:00,715 --> 01:22:05,019
Vorrei ringraziare tutti
per avermi offerto questa serata,

1226
01:22:05,020 --> 01:22:07,905
che ricorderò per sempre.

1227
01:22:07,906 --> 01:22:10,075
Ho quasi pianto.

1228
01:22:10,909 --> 01:22:13,577
Quasi. Andrò dietro le quinte a piangere.

1229
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
Ma è stato meraviglioso.
Grazie mille, davvero. Grazie.

1230
01:22:19,100 --> 01:22:20,101
Grazie.

1231
01:22:58,907 --> 01:23:00,541
{\an8}L'umorismo è uno spirito.

1232
01:23:00,542 --> 01:23:02,660
{\an8}È una sensazione che provo.

1233
01:23:02,661 --> 01:23:06,830
{\an8}Se provo quella sensazione,
quella minuscola sensazione sul collo,

1234
01:23:06,831 --> 01:23:10,167
{\an8}ci vuole un nanosecondo
prima che esca la battuta.

1235
01:23:10,168 --> 01:23:12,152
{\an8}La dici nella tua testa o la fai,

1236
01:23:12,153 --> 01:23:15,806
{\an8}provi quella sensazione
e ha sempre funzionato.

1237
01:23:15,807 --> 01:23:20,862
{\an8}Attingi a quello spirito, lo evochi
e iniziano a succedere cose divertenti.

1238
01:23:50,025 --> 01:23:52,027
Sottotitoli: Jacopo Oldani



