1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,993 --> 00:00:12,044
{\an8}Dahulu kala,

4
00:00:12,045 --> 00:00:13,912
{\an8}sebelum kalian lahir,

5
00:00:13,913 --> 00:00:16,682
bahkan sebelum aku lahir,

6
00:00:16,683 --> 00:00:18,985
sinema sudah lebih dulu lahir.

7
00:00:19,836 --> 00:00:21,905
Salah satu karunia besar
yang diberikannya,

8
00:00:22,405 --> 00:00:24,323
mungkin yang terbesar,

9
00:00:24,324 --> 00:00:25,442
adalah tawa.

10
00:00:26,326 --> 00:00:29,996
Pada masa-masa awalnya,
ada para raja komedi,

11
00:00:30,530 --> 00:00:34,984
Chaplin, Keaton, dan Lloyd.

12
00:00:36,202 --> 00:00:39,421
Sepanjang zaman,
film telah mengangkat kita kembali

13
00:00:39,422 --> 00:00:41,341
saat dunia menjatuhkan kita.

14
00:00:41,841 --> 00:00:44,944
Film, televisi, apa pun mediumnya…

15
00:00:45,445 --> 00:00:49,232
Tawa selalu terbukti menjadi obat terbaik.

16
00:00:51,384 --> 00:00:54,837
Ada orang-orang berbakat
yang pesonanya melampaui layar

17
00:00:54,838 --> 00:00:56,689
dan menjangkau panggung.

18
00:00:57,223 --> 00:01:01,611
Mereka ciptakan tokoh yang membuat kita
becermin pada diri sendiri.

19
00:01:02,112 --> 00:01:05,481
Wah, oke. Berarti kau seharusnya
jadi sahabatku, ya?

20
00:01:05,482 --> 00:01:10,036
Dan ada segelintir orang, sangat sedikit,
yang mampu melakukan semuanya.

21
00:01:10,770 --> 00:01:12,172
Senangnya menjadi raja.

22
00:01:12,922 --> 00:01:16,543
Namun, malam ini, di balik gema tawa itu,

23
00:01:18,078 --> 00:01:20,930
kita menghormati
seorang sosok penuh kejutan,

24
00:01:21,848 --> 00:01:27,220
sosok yang mendobrak batas
untuk membawa budaya melangkah maju.

25
00:01:27,887 --> 00:01:30,757
Hadirin, Eddie Murphy.

26
00:02:25,879 --> 00:02:30,082
<i>Dari Dolby Theatre di Hollywood,
penghargaan tertinggi karier dunia film,</i>

27
00:02:30,083 --> 00:02:32,801
<i>AFI Life Achievement Award,</i>

28
00:02:32,802 --> 00:02:35,404
<i>penghormatan untuk Eddie Murphy,
bersama Kevin Hart,</i>

29
00:02:35,405 --> 00:02:38,357
<i>Tracy Morgan, Eva Longoria, Chris Rock,</i>

30
00:02:38,358 --> 00:02:40,692
<i>Da'Vine Joy Randolph, Kenan Thompson,</i>

31
00:02:40,693 --> 00:02:43,645
<i>Stevie Wonder, Robert Townsend, Bill Burr,</i>

32
00:02:43,646 --> 00:02:46,965
<i>Judge Reinhold,
Arsenio Hall, Dave Chappelle,</i>

33
00:02:46,966 --> 00:02:50,802
<i>Mike Myers, Martin Lawrence,
Spike Lee, dan banyak lagi.</i>

34
00:02:50,803 --> 00:02:54,674
<i>Dengan penampilan istimewa
dari</i> Dreamgirls <i>oleh Jennifer Hudson.</i>

35
00:02:57,877 --> 00:03:00,496
<i>Hadirin, Kevin Hart.</i>

36
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
Selamat datang
di AFI Life Achievement Award ke-51,

37
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
sebuah penghormatan
untuk Edward Regan Murphy.

38
00:03:16,145 --> 00:03:19,915
Itu nama lahirnya, Edward Regan Murphy.

39
00:03:19,916 --> 00:03:22,902
Oke, santai sebentar.
Kita bedah dulu nama itu.

40
00:03:24,170 --> 00:03:27,222
"Edward". Edward berasal
dari bahasa Inggris Kuno,

41
00:03:27,223 --> 00:03:32,060
"Edweard", yang berarti
"pelindung kekayaan", 'kan?

42
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
Dan kita tahu itu benar.

43
00:03:33,913 --> 00:03:36,999
Eddie, kau sudah sangat berhasil
melindungi kekayaan itu

44
00:03:37,000 --> 00:03:39,268
selama kau berkarier di ranah ini.

45
00:03:39,269 --> 00:03:40,535
Lalu ada "Regan".

46
00:03:40,536 --> 00:03:45,240
Regan adalah nama Irlandia
yang berasal dari Ó Riagáin,

47
00:03:45,241 --> 00:03:46,808
bermakna "anak bangsawan".

48
00:03:46,809 --> 00:03:47,693
Ini pun benar.

49
00:03:47,694 --> 00:03:49,928
Bisa dibilang, kita punya raja kaya.

50
00:03:49,929 --> 00:03:51,781
Sampai sini masuk akal, 'kan?

51
00:03:52,749 --> 00:03:54,667
Berikutnya ada "Murphy".

52
00:03:55,251 --> 00:03:57,336
Di sinilah aku mulai bingung.

53
00:03:57,337 --> 00:04:00,789
Aku berpikir,
"Siapa… dengan siapa, sih, yang bercinta?"

54
00:04:00,790 --> 00:04:05,410
Siapa, sih… Apa yang terjadi
sampai Eddie Murphy bisa terlahir?

55
00:04:05,411 --> 00:04:07,346
Aku punya banyak pertanyaan.

56
00:04:07,347 --> 00:04:09,665
Tapi terlepas dari siapa,
bagaimana, dan kenapa,

57
00:04:09,666 --> 00:04:12,701
itu cukup menjelaskan
siapa Edward Regan Murphy.

58
00:04:12,702 --> 00:04:15,370
Semuanya jelas
sampai akhirnya dia dipanggil Eddie.

59
00:04:15,371 --> 00:04:18,123
Kita memanggilnya Eddie
karena dia kawan kita.

60
00:04:18,124 --> 00:04:19,324
Dia teman kita.

61
00:04:19,325 --> 00:04:21,444
Orang kulit putih pun
merasa dia teman mereka.

62
00:04:22,295 --> 00:04:25,297
Dia telah menghadirkan tawa
bagi banyak generasi.

63
00:04:25,298 --> 00:04:29,568
Tapi ini bukan hanya soal tawa.
Malam ini, kita akan melihat itu.

64
00:04:29,569 --> 00:04:31,286
Orang ini serbabisa.

65
00:04:31,287 --> 00:04:35,157
Dari komedi, drama, vokal, sampai tari.

66
00:04:35,158 --> 00:04:37,393
Dia pun jago mengumpat habis-habisan.

67
00:04:37,977 --> 00:04:42,014
Dia bisa memainkan peran apa pun.
Malah, dia suka memainkan semua peran.

68
00:04:42,015 --> 00:04:43,765
Ingat <i>The Nutty Professor?</i>

69
00:04:43,766 --> 00:04:46,235
Dia memainkan tujuh tokoh berbeda, 'kan?

70
00:04:47,754 --> 00:04:51,089
Malam ini, dia memainkan tiga tokoh.

71
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
Nah, ini orangnya. Lihat.

72
00:04:53,026 --> 00:04:54,861
Ya, itu dia. Oke?

73
00:04:55,511 --> 00:04:58,130
Lalu orang ini.
Dia akan menjadi orang ini di sini.

74
00:04:58,131 --> 00:04:58,965
Ya.

75
00:04:59,983 --> 00:05:01,484
Tak salah lagi.

76
00:05:02,018 --> 00:05:05,320
Dan tunggu, ya, orang ini juga.
Satu lagi, silakan.

77
00:05:05,321 --> 00:05:07,090
Oh, itu aku. Oke, tunggu.

78
00:05:07,623 --> 00:05:11,159
Dengar, Eddie, dengan tulus,
aku harus menyampaikan ini.

79
00:05:11,160 --> 00:05:13,145
Pada kesempatan ini, aku mau menyampaikan

80
00:05:13,146 --> 00:05:17,666
yang selama bertahun-tahun
hanya sempat kuucapkan sekilas.

81
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
Kau sangat berarti bagiku di industri ini.

82
00:05:20,320 --> 00:05:25,307
Aku berdiri di sini hari ini karena jalan
yang sudah kau buka lebih dulu.

83
00:05:25,308 --> 00:05:29,544
Kau saudaraku, mentorku, dan inspirasiku.

84
00:05:29,545 --> 00:05:31,263
Sumpah, kau idolaku.

85
00:05:31,264 --> 00:05:34,783
Dan aku sangat beruntung
bisa menyebutmu teman.

86
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
Aku benar-benar bersyukur
atas hubungan yang kita punya.

87
00:05:37,837 --> 00:05:40,355
suatu kehormatan bisa berada di sini
untuk merayakanmu

88
00:05:40,356 --> 00:05:45,360
dan membuka penghormatan AFI malam ini,
yang sudah lama pantas kau terima,

89
00:05:45,361 --> 00:05:47,780
penghargaan tertinggi untuk dunia film.

90
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
Eddie Murphy.

91
00:05:52,752 --> 00:05:57,172
<i>Aku lahir di Brooklyn, New York,
di Kings County Hospital.</i>

92
00:05:57,173 --> 00:05:59,192
Aku ingat betul rumah sakit itu.

93
00:06:01,310 --> 00:06:05,297
Di Brooklyn, kami tinggal
tidak jauh dari Loew's Gates Theatre.

94
00:06:05,298 --> 00:06:07,617
Jadi, kami sering sekali menonton film.

95
00:06:08,201 --> 00:06:11,870
Pertama kali aku menonton
<i>Planet of the Apes</i> yang asli,

96
00:06:11,871 --> 00:06:13,505
itu di Loew's Gates Theatre.

97
00:06:13,506 --> 00:06:16,575
Aku ingat adegan Patung Liberty terungkap.

98
00:06:16,576 --> 00:06:19,010
Reaksi penonton langsung terdengar…

99
00:06:19,011 --> 00:06:20,496
Aku…

100
00:06:22,832 --> 00:06:25,650
Lalu kami pindah ke Long Island.
Suasananya hening.

101
00:06:25,651 --> 00:06:27,686
Rasanya seperti pindah ke perdesaan.

102
00:06:27,687 --> 00:06:30,839
Semua gagasan yang terucap
dalam Gerakan Hak Sipil

103
00:06:30,840 --> 00:06:32,874
soal mencapai puncak dan…

104
00:06:32,875 --> 00:06:35,227
Kami merasa sudah sampai di sana.

105
00:06:35,228 --> 00:06:39,082
Kayak, "Ya, kami sudah tiba
di Tanah Terjanji."

106
00:06:40,016 --> 00:06:41,533
{\an8}Aku sering menonton acara TV.

107
00:06:41,534 --> 00:06:45,321
{\an8}<i>I Dream of Jeannie, Gilligan's Island,
The Andy Griffith Show.</i>

108
00:06:45,822 --> 00:06:47,706
{\an8}Semalam, aku menonton Andy Griffith,

109
00:06:47,707 --> 00:06:50,409
aku berpikir,
"Eh, baru sadar sesuatu, deh.

110
00:06:50,410 --> 00:06:53,629
Tak ada orang kulit hitam di… Tidak…

111
00:06:56,466 --> 00:06:57,834
Tak ada satu pun."

112
00:07:02,588 --> 00:07:04,623
Pantas mereka bahagia dan bersiul.

113
00:07:04,624 --> 00:07:06,626
Tak ada orang kulit hitam di situ.

114
00:07:09,729 --> 00:07:12,848
Aku minta dibelikan boneka ventrilokuis
saat umurku sembilan tahun.

115
00:07:12,849 --> 00:07:16,201
Jadi, sejak kecil,
aku melukis adegan lewat kata-kata,

116
00:07:16,202 --> 00:07:19,271
{\an8}bercerita, memainkan karakter,
dan sebagainya.

117
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
Saat itu, aku yakin
bisa bikin orang seisi ruangan tertawa.

118
00:07:23,526 --> 00:07:28,480
Kakakku, Charlie, satu-satunya orang
yang pernah mengalahkanku.

119
00:07:28,481 --> 00:07:32,083
Dulu kami menyebutnya saling cela,
tapi itu bukan kompetisi.

120
00:07:32,084 --> 00:07:34,002
Itu bagian dari budaya kami.

121
00:07:34,003 --> 00:07:36,255
Dan di rumah kami, itu jadi tradisi besar.

122
00:07:37,223 --> 00:07:40,192
Saat pertama kali mendengar
album Richard Pryor,

123
00:07:40,193 --> 00:07:43,728
saat itulah aku tersadar,
"Oh, ini… Ini aku.

124
00:07:43,729 --> 00:07:46,031
Ini diriku nanti.
Aku akan menjadi seperti itu.

125
00:07:46,032 --> 00:07:47,966
Aku akan melakukan
yang orang ini lakukan."

126
00:07:47,967 --> 00:07:49,584
Di buku tahunan teman-temanku,

127
00:07:49,585 --> 00:07:52,304
kutulis, "Eddie Murphy,
rencana masa depan, komedian.

128
00:07:52,305 --> 00:07:55,240
Kini kalian bisa pamer anak-anak kalian
bahwa kalian mengenalku."

129
00:07:55,241 --> 00:07:58,277
Itu kutulis di buku tahunan semua orang.

130
00:07:58,811 --> 00:08:02,164
Aku mulai pergi ke kota
sejak berusia 17 tahun.

131
00:08:02,165 --> 00:08:04,199
Waktu itu tahun 1979, '78.

132
00:08:04,200 --> 00:08:08,737
Biasanya aku jadi satu-satunya anak muda
dan orang kulit hitam.

133
00:08:08,738 --> 00:08:10,990
{\an8}Dulu, saat bermain di luar,
kalian sering dengar…

134
00:08:14,377 --> 00:08:16,379
{\an8}Es krim!

135
00:08:17,196 --> 00:08:19,698
{\an8}Es krim!

136
00:08:19,699 --> 00:08:24,237
{\an8}Ada tukang es krim!

137
00:08:24,770 --> 00:08:26,222
{\an8}Ibu!

138
00:08:28,224 --> 00:08:30,960
<i>Mari sambut Tracy Morgan.</i>

139
00:08:37,967 --> 00:08:39,619
Eddie Murphy adalah ikon.

140
00:08:40,369 --> 00:08:41,570
Dia inspirasi.

141
00:08:41,571 --> 00:08:44,874
Ya, dia inspirasi bagiku
dan bagi banyak orang lain.

142
00:08:45,575 --> 00:08:47,158
Jadi, saat aku tahu

143
00:08:47,159 --> 00:08:50,362
akan tampil bersamanya
dalam satu sketsa komedi

144
00:08:50,363 --> 00:08:52,647
di acara ulang tahun ke-50 SNL,

145
00:08:52,648 --> 00:08:55,735
aku langsung bersemangat.

146
00:08:56,252 --> 00:08:58,320
Lalu aku tahu

147
00:08:58,321 --> 00:09:00,890
dia akan memerankanku di sketsa itu.

148
00:09:02,592 --> 00:09:04,059
Aku bilang, "Apa-apaan?

149
00:09:04,060 --> 00:09:05,727
Astaga.

150
00:09:05,728 --> 00:09:11,417
Salah satu komedian terbaik sepanjang masa
akan memerankanku dalam sketsa bersamaku.

151
00:09:12,868 --> 00:09:16,606
Aduh, bagaimana kalau dia
lebih lucu dariku saat memerankanku?"

152
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
Tanpa Eddie, takkan ada Axel Foley.

153
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
Takkan ada Reggie Hammond.

154
00:09:27,366 --> 00:09:30,285
Takkan ada "Hercules, Hercules!"

155
00:09:30,286 --> 00:09:31,654
Semua itu takkan ada.

156
00:09:32,321 --> 00:09:35,307
Eddie Murphy mengubah industri film

157
00:09:35,308 --> 00:09:38,995
dan membuka jalan
bagi satu generasi aktor.

158
00:09:39,729 --> 00:09:42,914
Eddie Murphy membuat dunia tertawa.

159
00:09:42,915 --> 00:09:47,937
Dan sekarang
dunia benar-benar membutuhkan itu.

160
00:09:51,857 --> 00:09:54,810
Dengar, aku salah satu orang beruntung

161
00:09:55,311 --> 00:09:58,264
yang bisa berkata jujur
bahwa Eddie Murphy temanku.

162
00:09:58,981 --> 00:10:00,316
Dia panutanku.

163
00:10:01,083 --> 00:10:03,619
Dan kurasa dia ayah kandungku.

164
00:10:07,273 --> 00:10:08,523
Dia sadar itu.

165
00:10:08,524 --> 00:10:10,526
Wajahku mirip sekali dengannya.

166
00:10:18,634 --> 00:10:19,935
Untuk temanku…

167
00:10:20,786 --> 00:10:22,421
Pertama-tama, aku menyayangimu.

168
00:10:23,005 --> 00:10:25,807
Dan atas nama penonton film
di seluruh dunia,

169
00:10:25,808 --> 00:10:28,527
aku ingin bilang,
"Terima kasih, Eddie Murphy."

170
00:10:36,602 --> 00:10:39,221
<i>Ini</i> Saturday Night Live.

171
00:10:41,807 --> 00:10:43,408
{\an8}<i>Dibintangi Eddie Murphy.</i>

172
00:10:43,409 --> 00:10:47,379
{\an8}Saat aku mendapat kesempatan audisi
untuk <i>Saturday Night Live,</i>

173
00:10:47,380 --> 00:10:49,381
reaksi pertamaku bukan, "Oke, gas."

174
00:10:49,382 --> 00:10:51,017
Reaksi pertamaku malah,

175
00:10:51,784 --> 00:10:53,252
<i>"Saturday Night Live?"</i>

176
00:10:53,803 --> 00:10:54,719
"Sketsa?"

177
00:10:54,720 --> 00:10:56,022
Jadi, bagaimana?

178
00:10:56,772 --> 00:10:58,573
Ini tidaklah mudah, Bill.

179
00:10:58,574 --> 00:11:00,759
Semua membandingkan kami
dengan pemeran lama.

180
00:11:00,760 --> 00:11:04,045
Saat pemeran aslinya pergi,
para penonton kayak,

181
00:11:04,046 --> 00:11:07,449
"Persetan dengan acara ini.
Persetan dengan kalian semua."

182
00:11:07,450 --> 00:11:09,701
Saat aku berjalan di luar,
orang-orang kayak,

183
00:11:09,702 --> 00:11:11,770
"Eh, kau yang di <i>Saturday Night Live</i> itu."

184
00:11:11,771 --> 00:11:13,621
"Ya." "Persetan denganmu!"

185
00:11:13,622 --> 00:11:16,374
Hakim di Cleveland memutuskan
bahwa setiap tim basket SMA

186
00:11:16,375 --> 00:11:18,043
wajib berisi dua pemain kulit putih.

187
00:11:18,044 --> 00:11:19,828
Adil? Tak adil? Silakan beri komentar.

188
00:11:19,829 --> 00:11:22,947
Siswa SMA Cleveland,
Raheem Abdul-Mohamed.

189
00:11:22,948 --> 00:11:25,367
{\an8}- Bagaimana ceritanya, Raheem?
- Oke.

190
00:11:25,368 --> 00:11:29,287
{\an8}Aku sudah hampir tujuh tahun
jadi siswa kelas 11 di Cleveland High.

191
00:11:29,288 --> 00:11:31,423
Penampilan pertama Eddie
di Weekend Update…

192
00:11:31,424 --> 00:11:34,876
{\an8}Itu gila untuk ditonton. Saat dia muncul,

193
00:11:34,877 --> 00:11:38,146
{\an8}orang cuma bertepuk tangan seadanya.
Belum ada yang tahu siapa dia.

194
00:11:38,147 --> 00:11:41,032
Setiap kami punya sesuatu yang bagus,
kalian selalu ikut-ikutan.

195
00:11:41,033 --> 00:11:42,934
Tahun '60-an,
kami pakai sepatu sol tebal.

196
00:11:42,935 --> 00:11:45,437
Lalu kalian juga ikut memakai
sepatu sol tebal.

197
00:11:45,438 --> 00:11:47,522
Awal tahun '70-an,
kami mengepang rambut.

198
00:11:47,523 --> 00:11:49,741
Akhir tahun '70-an,
kalian juga mengepang rambut.

199
00:11:49,742 --> 00:11:51,810
Sekarang tahun 1980.
Kami hidup dari bansos.

200
00:11:51,811 --> 00:11:54,563
Akhir tahun depan,
kalian juga hidup dari bansos.

201
00:11:58,167 --> 00:12:01,053
Begitu dia selesai,
seisi ruangan pecah oleh tawa.

202
00:12:01,704 --> 00:12:03,806
Hai, aku Buckwheat. Ingat aku?

203
00:12:04,707 --> 00:12:07,959
…berhadapan denganku,
Cassius Clay aib bagi dunia tinju.

204
00:12:07,960 --> 00:12:10,178
…pesan saja buku baruku,

205
00:12:10,179 --> 00:12:11,963
<i>Aku Ingin Jadi Sundal.</i>

206
00:12:11,964 --> 00:12:14,100
Dasar Negro bodoh.

207
00:12:15,684 --> 00:12:17,135
{\an8}Dulu di rumah kami,

208
00:12:17,136 --> 00:12:20,156
{\an8}ada kaset <i>The Best of Eddie Murphy:
Saturday Night Live.</i>

209
00:12:20,856 --> 00:12:23,691
{\an8}Aku hafal semua sketsanya di luar kepala.

210
00:12:23,692 --> 00:12:27,762
{\an8}Buckwheat ditembak,
James Brown, <i>Celebrity Hot Tub.</i>

211
00:12:27,763 --> 00:12:29,547
- Haruskah aku masuk bak mandi?
- Ya.

212
00:12:29,548 --> 00:12:30,949
- Bisa bikin berkeringat?
- Ya!

213
00:12:30,950 --> 00:12:33,201
Haruskah aku masuk bak mandi?
Bisa bikin basah?

214
00:12:33,202 --> 00:12:36,654
{\an8}Salah satu sketsa
yang paling kusukai adalah Mr. Robinson.

215
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
Hai, Anak-Anak.

216
00:12:41,727 --> 00:12:45,380
Aku sendirian hari ini, tapi bukan berarti
kalian bisa berlama-lama

217
00:12:45,381 --> 00:12:47,900
karena istriku akan segera pulang kerja.

218
00:12:48,400 --> 00:12:49,952
Bisa ucapkan "jalang"?

219
00:12:53,539 --> 00:12:55,056
Pasti bisa.

220
00:12:55,057 --> 00:12:57,475
Itu kata spesial kita hari ini.

221
00:12:57,476 --> 00:12:58,544
Nih, lihat.

222
00:12:59,478 --> 00:13:03,765
JALANG

223
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
Itu yang paling lucu.

224
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
Mari sambut Gumby.

225
00:13:09,789 --> 00:13:12,524
Aku ingat Gumby waktu kecil,

226
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
tapi aku tidak ingat
apakah dulu aku paham lucunya di mana.

227
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
Rasanya seperti,
"Apa yang terjadi di bagian ini?"

228
00:13:19,081 --> 00:13:24,035
Aku tak tahu apa yang dia maksudkan
atau seharusnya bagaimana, tapi aku suka.

229
00:13:24,036 --> 00:13:25,520
Aku Gumby, Sialan.

230
00:13:25,521 --> 00:13:27,172
Jangan sok pintar denganku.

231
00:13:27,173 --> 00:13:29,541
Makan asam garam dulu, baru sok pintar.

232
00:13:29,542 --> 00:13:32,827
Hanya ada satu Gumby.
Dan itu aku, mengerti?

233
00:13:32,828 --> 00:13:34,012
Aku Gumby, Sialan.

234
00:13:34,013 --> 00:13:37,782
Gumby terinspirasi dari manajerku

235
00:13:37,783 --> 00:13:39,467
yang bernama King Broder.

236
00:13:39,468 --> 00:13:43,238
Dialah yang bicara seperti ini.
Dia pernah bilang,

237
00:13:43,239 --> 00:13:45,790
"Frank Sinatra melempar salad ke wajahku."

238
00:13:45,791 --> 00:13:48,943
Lalu aku berkata kepadanya,
"Frank, jangan melempar salad ke wajahku.

239
00:13:48,944 --> 00:13:49,894
Aku King Broder."

240
00:13:49,895 --> 00:13:51,312
Aku Gumby, Sialan.

241
00:13:51,313 --> 00:13:52,614
{\an8}Aku Gumby, Sialan.

242
00:13:52,615 --> 00:13:54,333
{\an8}Jangan bicara begitu padaku.

243
00:13:55,951 --> 00:13:59,938
{\an8}Eddie, aku hanya ingin bilang
sebenarnya aku ingin hadir malam ini,

244
00:13:59,939 --> 00:14:02,807
tapi kondisiku lagi kacau tak berbentuk.

245
00:14:02,808 --> 00:14:05,276
Aku ingin bilang, di sini dan sekarang,

246
00:14:05,277 --> 00:14:09,197
suatu kehormatan bisa jadi inspirasimu
dalam membuat orang tertawa.

247
00:14:09,198 --> 00:14:10,249
Sungguh.

248
00:14:10,749 --> 00:14:12,735
Oh, satu lagi.

249
00:14:13,652 --> 00:14:15,337
Aku Gumby, Sialan.

250
00:14:18,040 --> 00:14:21,093
<i>Mari sambut Kenan Thompson.</i>

251
00:14:22,828 --> 00:14:23,812
Selamat malam.

252
00:14:24,346 --> 00:14:27,149
Selamat malam, Semuanya.

253
00:14:27,650 --> 00:14:31,286
Suatu kehormatan bisa berada di sini
untuk merayakan seseorang

254
00:14:31,287 --> 00:14:35,291
yang bukan hanya mengubah komedi,
tapi juga merumuskan ulang komedi.

255
00:14:35,991 --> 00:14:37,710
Eddie Murphy, ayolah, Kawan.

256
00:14:38,210 --> 00:14:40,529
Kau bukan sekadar legenda.
Kau adalah tolok ukurnya.

257
00:14:41,063 --> 00:14:44,699
Bagiku, sebagai orang yang bercita-cita
ingin bikin orang tertawa,

258
00:14:44,700 --> 00:14:48,454
Eddie bukan sekadar panutan.
Dia adalah bukti.

259
00:14:49,171 --> 00:14:52,991
Bukti bahwa kita bisa terjun sejak muda,
berani mengambil langkah besar,

260
00:14:52,992 --> 00:14:54,659
percaya pada kata hati sendiri,

261
00:14:54,660 --> 00:14:57,429
dan meninggalkan jejak
yang bertahan selama puluhan tahun.

262
00:14:58,647 --> 00:15:00,549
Ada Arsenio Hall di sini.

263
00:15:04,954 --> 00:15:06,622
Malam ini benar-benar gila.

264
00:15:08,624 --> 00:15:11,526
Namun, di luar komedi,

265
00:15:11,527 --> 00:15:15,597
hal yang selalu paling kukagumi darimu
adalah rentang kemampuanmu.

266
00:15:15,598 --> 00:15:19,183
Kau bisa saja bertahan di satu bidang
dan terus nyaman di situ,

267
00:15:19,184 --> 00:15:20,635
tapi kau tak begitu.

268
00:15:20,636 --> 00:15:23,756
Kau berkembang.
Kau menantang diri sendiri.

269
00:15:24,356 --> 00:15:27,076
Kau bahkan mengubah tawamu.
Siapa, sih, yang begitu?

270
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
Namun, di luar semua lelucon itu,

271
00:15:32,081 --> 00:15:33,682
Eddie Murphy, terima kasih.

272
00:15:34,183 --> 00:15:35,950
Terima kasih atas semua tawanya.

273
00:15:35,951 --> 00:15:39,587
Terima kasih karena telah menunjukkan
kepada banyak generasi komedian

274
00:15:39,588 --> 00:15:43,626
apa yang bisa terjadi
saat bakat diiringi dengan keberanian.

275
00:15:44,660 --> 00:15:46,861
Malam ini, kami merayakanmu,
tapi sejujurnya,

276
00:15:46,862 --> 00:15:49,398
kami sudah lama merayakanmu, Kawan.

277
00:15:50,082 --> 00:15:51,083
Selamat.

278
00:15:54,970 --> 00:15:56,270
<i>Mari promosikan Eddie dulu.</i>

279
00:15:56,271 --> 00:15:59,440
Dia akan syuting film bersama Nick Nolte.
Kita pasti rindu dia.

280
00:15:59,441 --> 00:16:01,759
- Dia akan ke San Francisco.
- Mantap!

281
00:16:01,760 --> 00:16:03,444
Dunia film datang begitu saja.

282
00:16:03,445 --> 00:16:05,914
Saat kecil, aku tak pernah berpikir
bisa main film.

283
00:16:24,066 --> 00:16:27,018
Itu film pertamaku,
tapi aku langsung berimprovisasi.

284
00:16:27,019 --> 00:16:30,204
Walter Hill sering bilang,
"Ini bukan komedi, Eddie."

285
00:16:30,205 --> 00:16:32,473
"Bagaimana kalau aku begini?"
"Ini bukan komedi."

286
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
Polisi macam apa kau?

287
00:16:35,477 --> 00:16:38,363
Mau tahu aku apa?
Aku mimpi buruk terburukmu.

288
00:16:38,364 --> 00:16:39,614
Aku Negro berlencana.

289
00:16:39,615 --> 00:16:42,550
Aku punya izin
untuk menghajarmu kapan pun aku mau.

290
00:16:42,551 --> 00:16:46,404
Hanya di adegan bar itu
aku didampingi pelatih akting

291
00:16:46,405 --> 00:16:48,239
karena itu pengalaman pertamaku.

292
00:16:48,240 --> 00:16:49,924
Aku suka berimprovisasi.

293
00:16:49,925 --> 00:16:52,243
Jadi, aku mencoba sesuatu,
meraih seseorang,

294
00:16:52,244 --> 00:16:54,162
lalu dia menepis tanganku.

295
00:16:54,163 --> 00:16:55,530
Sutradara bilang, "Cut!"

296
00:16:55,531 --> 00:16:57,582
Orang itu bilang, "Takkan kubiarkan."

297
00:16:57,583 --> 00:16:59,450
Kubilang, "Ini film, Bung."

298
00:16:59,451 --> 00:17:01,469
Suasananya benar-benar tegang.

299
00:17:01,470 --> 00:17:03,188
Ada sheriff baru di kota ini.

300
00:17:09,011 --> 00:17:10,796
Namanya Reggie Hammond.

301
00:17:11,296 --> 00:17:13,498
Santai saja. Oke?

302
00:17:13,499 --> 00:17:17,251
Tak ada yang mengira
itu bakal jadi adegan klasik.

303
00:17:17,252 --> 00:17:20,372
Kami cuma menjalaninya.
Kami lega setelah itu selesai.

304
00:17:31,800 --> 00:17:35,971
{\an8}Aku bisa melihat!
Aku punya… Aku punya kaki!

305
00:17:38,173 --> 00:17:39,724
{\an8}Aku ingin menuntutnya.

306
00:17:39,725 --> 00:17:41,927
Orang seperti dia
adalah ancaman bagi masyarakat.

307
00:17:42,461 --> 00:17:45,313
Aku yakin dia bisa
menjalankan perusahaan kita

308
00:17:45,314 --> 00:17:47,266
sebaik Winthorpe muda.

309
00:17:51,270 --> 00:17:53,755
Ada yang menyuruhmu melakukan ini padaku?

310
00:17:53,756 --> 00:17:55,356
Dia juga membayarku seratus dolar.

311
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
Itu ulah para Duke.

312
00:17:58,527 --> 00:18:01,146
Matilah kau, Valentine!

313
00:18:01,647 --> 00:18:03,432
Oke, apa itu komoditas?

314
00:18:03,999 --> 00:18:06,534
Komoditas adalah produk pertanian,

315
00:18:06,535 --> 00:18:09,671
seperti kopi yang kau minum saat sarapan,

316
00:18:10,522 --> 00:18:12,658
gandum, yang digunakan
untuk membuat roti,

317
00:18:13,275 --> 00:18:15,761
perut babi, yang digunakan
untuk membuat bakon,

318
00:18:16,261 --> 00:18:20,149
yang mungkin kau temukan
dalam roti lapis bakon, selada, dan tomat.

319
00:18:20,883 --> 00:18:25,219
Setiap kali aku menatap kamera di film,
itu bukan ideku.

320
00:18:25,220 --> 00:18:26,972
Itu ide John Landis.

321
00:18:27,873 --> 00:18:30,225
Tapi bagian menariknya begini.

322
00:18:30,976 --> 00:18:34,178
Saat menatap penonton, kita langsung
membangun hubungan dengan mereka

323
00:18:34,179 --> 00:18:35,847
karena mereka tak pernah ditatap.

324
00:18:35,848 --> 00:18:39,268
Di film, biasanya tak ada
yang menatap dan bilang, "Hei…"

325
00:18:39,768 --> 00:18:44,188
{\an8}Lalu muncullah Charlie Chaplin.
Dia orang pertama yang melakukannya.

326
00:18:44,189 --> 00:18:48,743
{\an8}Sejak awal, itu membuatnya
langsung terhubung dengan penonton.

327
00:18:48,744 --> 00:18:53,030
Chaplin adalah yang terhebat
karena dia bisa melakukannya tanpa suara.

328
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
Bagaimana hasil kalian hari ini?

329
00:18:55,117 --> 00:18:59,254
Teganya kau melakukan ini
setelah semua yang kami lakukan untukmu.

330
00:18:59,805 --> 00:19:02,507
Begini, aku bertaruh dengan Louis.

331
00:19:02,508 --> 00:19:06,177
Louis bertaruh kami tak bisa kaya
dan membuat kalian miskin.

332
00:19:06,178 --> 00:19:08,514
Dia pikir kami tak bisa. Aku menang.

333
00:19:09,548 --> 00:19:10,666
Aku kalah.

334
00:19:13,218 --> 00:19:15,087
- Satu dolar.
- Terima kasih.

335
00:19:16,555 --> 00:19:17,572
{\an8}Silakan.

336
00:19:17,573 --> 00:19:18,407
{\an8}Tentu.

337
00:19:24,012 --> 00:19:27,748
<i>Mari sambut putri Dan Aykroyd,</i>

338
00:19:27,749 --> 00:19:29,234
<i>Belle Aykroyd.</i>

339
00:19:33,922 --> 00:19:36,741
Ayahku ingin sekali hadir di sini.

340
00:19:36,742 --> 00:19:40,161
Beliau sudah berencana hadir
dan menulis kata-kata ini,

341
00:19:40,162 --> 00:19:42,530
tapi hidup berkata lain.

342
00:19:42,531 --> 00:19:45,968
Jadi, ini dari beliau untukmu.

343
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
Selamat malam, Pak.

344
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
Kita pernah membuat film besar
yang kemudian jadi klasik, Kawan.

345
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
Sukses di mata kritikus,
juga secara finansial.

346
00:20:02,968 --> 00:20:07,455
Trading Places kini sudah masuk
jajaran film Natal klasik.

347
00:20:07,456 --> 00:20:08,824
Gila banget, 'kan?

348
00:20:09,524 --> 00:20:12,093
Naskahnya kuat,

349
00:20:12,094 --> 00:20:14,912
sutradaranya hebat, John Landis,

350
00:20:14,913 --> 00:20:18,683
dan para aktornya berbakat
sekaligus disukai banyak orang.

351
00:20:18,684 --> 00:20:21,119
Tapi Eddie, semuanya karena kau.

352
00:20:21,770 --> 00:20:26,307
Daya ledakmu, kecemerlanganmu, bakatmu,

353
00:20:26,308 --> 00:20:29,677
kemampuanmu, dan karismamu
yang begitu hiduplah

354
00:20:29,678 --> 00:20:33,415
yang mengangkat film itu
ke jajaran karya besar.

355
00:20:35,651 --> 00:20:37,386
Kau tampak keren, Billy Ray.

356
00:20:38,186 --> 00:20:39,221
Terima kasih.

357
00:20:39,938 --> 00:20:41,290
Selamat malam, Hollywood.

358
00:20:46,128 --> 00:20:47,562
<i>Aku suka Elvis Presley.</i>

359
00:20:48,897 --> 00:20:50,831
{\an8}Aku memuji orang yang pantas menerimanya.

360
00:20:50,832 --> 00:20:53,367
{\an8}Semasa muda,
Elvis orang yang sangat hebat.

361
00:20:53,368 --> 00:20:54,469
Elvis itu keren.

362
00:20:55,570 --> 00:20:57,021
Dia sangat berbakat.

363
00:20:57,022 --> 00:20:58,155
Suaranya luar biasa,

364
00:20:58,156 --> 00:21:00,842
sampai disuruh berakting
meski dia tidak bisa.

365
00:21:02,094 --> 00:21:04,729
Katanya, "Biarkan dia
menyanyikan dialognya."

366
00:21:04,730 --> 00:21:07,114
Semua yang Elvis ucapkan.
"Kita harus menang."

367
00:21:07,115 --> 00:21:08,634
<i>Kita harus menang</i>

368
00:21:09,885 --> 00:21:11,802
Aku penggemar berat Elvis.

369
00:21:11,803 --> 00:21:13,955
Saat itu, aku masih mencoba
meniru gaya Elvis.

370
00:21:13,956 --> 00:21:18,025
Setelan kulit, bus tur,
cewek-cewek yang menjerit-jerit.

371
00:21:18,026 --> 00:21:21,263
Orang takkan menyangka
itu pertunjukan komedi.

372
00:21:21,830 --> 00:21:24,850
Aku benar-benar total.
Kujalani habis-habisan.

373
00:21:27,102 --> 00:21:29,887
Ada sesuatu dari penyanyi
yang sangat disukai orang-orang.

374
00:21:29,888 --> 00:21:32,674
Aku ingat pernah menirukan Stevie Wonder
di sebuah acara…

375
00:21:37,579 --> 00:21:40,299
dan penonton kulit hitam langsung kalap.

376
00:21:40,799 --> 00:21:45,303
Ada orang kulit hitam mendatangiku,
"Kau bajingan yang meniru Stevie Wonder?"

377
00:21:45,304 --> 00:21:47,356
"Itu tidak lucu, Bajingan!"

378
00:21:50,676 --> 00:21:52,877
"Jangan sampai
aku melihatmu melakukannya lagi."

379
00:21:52,878 --> 00:21:54,096
"Kuhajar kau."

380
00:21:55,013 --> 00:21:57,082
"Stevie Wonder itu musikus genius."

381
00:22:04,439 --> 00:22:07,242
{\an8}<i>Mari sambut Stevie Wonder.</i>

382
00:22:23,158 --> 00:22:24,543
Aku juga sayang kalian.

383
00:22:27,863 --> 00:22:30,098
Kita semua tahu, tawa

384
00:22:31,266 --> 00:22:32,567
bisa membuat hidup

385
00:22:33,735 --> 00:22:34,753
layak dijalani.

386
00:22:35,420 --> 00:22:41,292
Rasa humor mengingatkan kita

387
00:22:41,293 --> 00:22:46,148
bahwa senyum
adalah salah satu ikatan paling mendasar

388
00:22:46,848 --> 00:22:49,051
dengan kemanusiaan.

389
00:22:50,252 --> 00:22:52,587
Entah lewat senyumnya yang menular,

390
00:22:53,105 --> 00:22:54,222
tawanya yang gila,

391
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
atau tingkahnya yang benar-benar konyol.

392
00:23:03,665 --> 00:23:06,100
Aku dan Eddie terhubung

393
00:23:06,101 --> 00:23:09,755
karena dia menirukanku
di <i>Saturday Night Live.</i>

394
00:23:11,890 --> 00:23:14,342
Dia mengejek orang buta.

395
00:23:28,407 --> 00:23:31,243
Dia membuatku dan seisi dunia tertawa.

396
00:23:32,394 --> 00:23:34,696
Dari situlah persahabatan kami dimulai.

397
00:23:35,630 --> 00:23:37,665
Aku menyayangimu seumur hidupku.

398
00:23:37,666 --> 00:23:41,786
Aku akan menyayangimu sampai pelangi
membakar habis bintang-bintang di langit,

399
00:23:41,787 --> 00:23:44,188
sampai samudra menelan
setiap puncak gunung tinggi.

400
00:23:44,189 --> 00:23:47,541
Aku akan menyayangimu selamanya.

401
00:23:47,542 --> 00:23:49,327
Tuhan memberkatimu, Eddie.

402
00:23:57,903 --> 00:23:59,988
<i>Mari sambut Robert Townsend.</i>

403
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
Terima kasih.

404
00:24:09,748 --> 00:24:13,585
Saat itu tahun 1987.

405
00:24:14,119 --> 00:24:17,171
Aku dan Keenen Ivory Wayans
lagi mengerjakan film perdana kami,

406
00:24:17,172 --> 00:24:18,523
<i>Hollywood Shuffle.</i>

407
00:24:20,075 --> 00:24:23,110
Eddie Murphy
adalah bintang terbesar di dunia.

408
00:24:23,111 --> 00:24:25,747
Semua pengarah <i>casting</i>
mencari sosok seperti Eddie Murphy.

409
00:24:26,281 --> 00:24:28,749
"Kau bisa jalan kayak Eddie?
Bisa bicara kayak Eddie?

410
00:24:28,750 --> 00:24:30,702
Kau cocok memakai setelan kulit?"

411
00:24:31,336 --> 00:24:33,587
Serius?

412
00:24:33,588 --> 00:24:35,423
Jadi, kubeli setelan kulit.

413
00:24:37,108 --> 00:24:40,094
Aku bilang kepada Keenen,
"Ini harus kita masukkan ke film."

414
00:24:40,095 --> 00:24:43,097
Keenen bilang, "Eddie kenal kita.
Jangan masukkan itu."

415
00:24:43,098 --> 00:24:46,034
Kubilang, "Eddie mengejek semua orang.
Masukkan saja."

416
00:24:46,918 --> 00:24:48,335
Akhirnya kumasukkan ke film.

417
00:24:48,336 --> 00:24:49,770
Filmnya sukses.

418
00:24:49,771 --> 00:24:52,139
Eddie menelepon,
"Semua membahas Hollywood Shuffle.

419
00:24:52,140 --> 00:24:53,841
Kapan aku bisa menontonnya?"

420
00:24:53,842 --> 00:24:55,827
Di benakku langsung, "Astaga."

421
00:24:57,112 --> 00:24:58,679
Kami adakan pemutaran untuknya.

422
00:24:58,680 --> 00:25:01,700
Eddie datang dengan rombongan 15 orang.

423
00:25:02,517 --> 00:25:05,252
Mereka suka filmnya. Mereka tertawa.

424
00:25:05,253 --> 00:25:07,505
Lalu sampailah ke adegan tentang dia.

425
00:25:07,506 --> 00:25:11,343
Pengarah <i>casting</i> berkata,
"Yang kami cari adalah tipe Eddie Murphy."

426
00:25:11,843 --> 00:25:13,395
Seketika ruangan hening.

427
00:25:13,929 --> 00:25:17,148
Kepala Keenen tertunduk.
Aku cuma bisa berpikir, "Duh."

428
00:25:17,649 --> 00:25:21,418
Lalu kudengar seseorang berkata,
"Mereka baru menyebut namamu.

429
00:25:21,419 --> 00:25:24,039
Omong kosong apa ini, Eddie?"

430
00:25:26,575 --> 00:25:30,028
Aku langsung mati kutu.

431
00:25:30,679 --> 00:25:32,013
Seisi ruangan hening.

432
00:25:32,514 --> 00:25:35,115
Lalu, tiba-tiba, Eddie tertawa.

433
00:25:35,116 --> 00:25:39,371
"Rob, Keenen,
kenapa kalian tega begitu kepadaku?"

434
00:25:40,522 --> 00:25:42,390
Setelah itu, semuanya aman.

435
00:25:43,008 --> 00:25:46,310
Setelah pemutaran,
Eddie sendirian di ruang pemutaran.

436
00:25:46,311 --> 00:25:47,761
Kuhampiri untuk meminta maaf.

437
00:25:47,762 --> 00:25:51,732
Aku bilang, "Hei, kalau kau tersinggung
dengan adegan itu,

438
00:25:51,733 --> 00:25:52,834
Keenen yang menulisnya."

439
00:25:55,637 --> 00:25:57,037
Memang begitu adanya.

440
00:25:57,038 --> 00:26:01,826
Lalu dia bilang,
"Rob, yang kalian lakukan itu brilian.

441
00:26:02,377 --> 00:26:07,415
Aku akan membuat film konser,
dan aku sedang mencari sutradara.

442
00:26:07,966 --> 00:26:09,217
Kau mau menyutradarainya?"

443
00:26:10,268 --> 00:26:11,419
"Ya."

444
00:26:13,021 --> 00:26:16,157
"Kalau begitu, kau yang garap,
Judulnya <i>Raw."</i>

445
00:26:27,002 --> 00:26:30,421
Aku ingin sekali jadi Richard.
Waktu umurku 15 tahun, aku naik panggung,

446
00:26:30,422 --> 00:26:33,173
bicara, berlagak, berjalan,
semuanya seperti Richard Pryor.

447
00:26:33,174 --> 00:26:35,993
Ibuku menonton anaknya
yang baru 15 tahun di panggung,

448
00:26:35,994 --> 00:26:37,444
melontarkan omongan sinting.

449
00:26:37,445 --> 00:26:41,516
Seluruh materiku waktu itu soal berak.
Cuma itu pengalamanku di umur 15 tahun.

450
00:26:42,017 --> 00:26:44,568
Tapi kedengarannya
seperti lawakan Richard Pryor.

451
00:26:44,569 --> 00:26:48,372
Pernah, 'kan?
Duduk di toilet, lalu saat berak,

452
00:26:48,373 --> 00:26:50,592
airnya muncrat ke pantat?

453
00:26:51,810 --> 00:26:53,460
Kesal, bukan?

454
00:26:53,461 --> 00:26:56,847
Tahu apa yang benaran bikin kesal?
Saat tahi keluar setengah dari anus,

455
00:26:56,848 --> 00:26:58,967
lalu kembali masuk lagi.

456
00:27:00,185 --> 00:27:01,102
Paham, 'kan?

457
00:27:02,137 --> 00:27:06,157
Kenapa tahi harus menggoda pantat kita?
Keluar saja sana, Sialan.

458
00:27:06,658 --> 00:27:10,427
Tahu apa yang benaran bikin kesal?
Saat sudah lama mengejan,

459
00:27:10,428 --> 00:27:14,198
yang keluar cuma sebutir tahi kecil.

460
00:27:14,199 --> 00:27:16,233
Tahinya cuma segini.

461
00:27:16,234 --> 00:27:20,555
Rasanya mau memasukkan kepala ke anus
dan bilang, "Cuma segini tahinya?"

462
00:27:21,673 --> 00:27:24,875
Tahu apa yang benaran bikin kesal?
Saat anus tak mau bekerja sama

463
00:27:24,876 --> 00:27:27,178
dan malah mengatup,
lalu mematahkan tahi jadi dua.

464
00:27:28,196 --> 00:27:29,780
Kesalnya bukan main

465
00:27:29,781 --> 00:27:33,134
karena harus mengelap anus
selama lima jam.

466
00:27:35,020 --> 00:27:37,956
Menghabiskan 12 gulung tisu toilet
buat si bajingan itu.

467
00:27:38,907 --> 00:27:41,659
Tahu apa yang benaran bikin kesal?
Setelahnya.

468
00:27:41,660 --> 00:27:45,179
Setelah berak,
setelah semua tahi jatah hari itu keluar.

469
00:27:45,180 --> 00:27:47,498
Kita selesai berak, menyiram toilet,

470
00:27:47,499 --> 00:27:50,151
menunggu sebentar,
lalu sebongkah tahi muncul lagi.

471
00:27:52,387 --> 00:27:54,122
Bongkah itu maunya apa?"

472
00:27:56,658 --> 00:27:58,660
<i>Mari sambut Bill Burr.</i>

473
00:28:04,349 --> 00:28:07,017
Oke, apa kabar? Lancar semua?

474
00:28:07,018 --> 00:28:11,139
Malam ini, akulah orang yang dipanggil
demi memenuhi kuota kulit putih.

475
00:28:14,409 --> 00:28:19,563
Orang ini adalah museum hidup komediku.

476
00:28:19,564 --> 00:28:21,749
Aku sudah menontonnya sejak hari pertama.

477
00:28:21,750 --> 00:28:23,033
Eddie, saat pertama kali

478
00:28:23,034 --> 00:28:26,253
membeli album pertamamu,
aku bahkan tak tahu kau siapa.

479
00:28:26,254 --> 00:28:30,841
Kau memakai mawar di balik telinga,
dan aku sudah mendengarkan Richard Pryor.

480
00:28:30,842 --> 00:28:34,478
Jadi, aku cuma berpikir, "Oke,
ada pria kulit hitam lagi. Pasti lucu."

481
00:28:34,479 --> 00:28:36,314
Jadi, aku membelinya

482
00:28:37,031 --> 00:28:38,917
dan langsung jadi penggemarnya.

483
00:28:39,851 --> 00:28:45,172
Banyak yang tidak tahu,
aku benaran menonton Eddie saat tur <i>Raw</i>.

484
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
Umurku baru 18 tahun,
dan aku datang menontonnya langsung.

485
00:28:49,110 --> 00:28:51,495
Pembukanya The Weather Girls.
Aku masih ingat.

486
00:28:51,496 --> 00:28:55,349
Aku datang bersama bosku dari gudang.
Dia kebanyakan memakai kokaina,

487
00:28:55,350 --> 00:28:57,951
lalu mengira
dirinya akan kena serangan jantung.

488
00:28:57,952 --> 00:28:59,620
Katanya, "Kita harus pergi."

489
00:28:59,621 --> 00:29:03,158
Aku bilang, "Kita takkan melewatkan Eddie.
Tahan saja sampai efeknya reda."

490
00:29:04,526 --> 00:29:05,693
Jadi…

491
00:29:07,495 --> 00:29:11,148
Sekitar dua minggu sebelum menonton Eddie,

492
00:29:11,149 --> 00:29:13,751
aku menonton Rodney Dangerfield
di tempat yang sama.

493
00:29:13,752 --> 00:29:15,403
Semua penontonnya kulit putih.

494
00:29:16,054 --> 00:29:19,206
Itu tak terasa aneh bagiku
karena aku juga putih.

495
00:29:19,207 --> 00:29:21,608
Aku cuma duduk, menonton, semua aman.

496
00:29:21,609 --> 00:29:24,244
Aku ingat, begitu Eddie naik panggung,

497
00:29:24,245 --> 00:29:27,315
aku langsung melihat
caranya membuat orang tertawa.

498
00:29:27,849 --> 00:29:30,217
Beberapa tahun kemudian,
saat aku jadi komedian,

499
00:29:30,218 --> 00:29:32,186
di benakku, "Aku akan seperti Eddie.

500
00:29:32,187 --> 00:29:34,721
Aku akan tampil
di depan penonton kulit hitam."

501
00:29:34,722 --> 00:29:35,790
Lalu…

502
00:29:37,542 --> 00:29:39,610
aku naik, membawakan materi,

503
00:29:39,611 --> 00:29:43,481
turun dari panggung, dan berpikir,
"Takkan pernah kulakukan lagi.

504
00:29:44,849 --> 00:29:46,717
Orang kulit hitam itu kejam.

505
00:29:46,718 --> 00:29:48,902
Belum sampai panggung saja,

506
00:29:48,903 --> 00:29:50,421
aku sudah dicemooh.

507
00:29:52,056 --> 00:29:55,092
Mereka tetap akan bersenang-senang,
ada aku ataupun tidak."

508
00:29:55,093 --> 00:29:56,427
Itu yang kupelajari.

509
00:29:57,545 --> 00:29:58,596
Namun,

510
00:29:59,130 --> 00:30:02,332
lewat pelajaran darimu, Eddie,
aku terbentuk sebagai komedian.

511
00:30:02,333 --> 00:30:06,970
Aku ingin bisa membuat orang tertawa.
Kau benar-benar menjadi inspirasi besar.

512
00:30:06,971 --> 00:30:09,206
Kunantikan karya-karyamu berikutnya.

513
00:30:09,207 --> 00:30:11,108
Aku menyayangimu. Terima kasih.

514
00:30:11,109 --> 00:30:13,510
Senang bisa bekerja
dengan mendiang kakakmu Charlie.

515
00:30:13,511 --> 00:30:14,796
Selamat malam. Terima kasih.

516
00:30:17,999 --> 00:30:23,837
Saat aku muncul,
reaksi rasialnya keras sekali.

517
00:30:23,838 --> 00:30:26,139
Itu berbeda dengan Sidney Poitier.

518
00:30:26,140 --> 00:30:28,542
{\an8}Di <i>In the Heat of the Night,</i>
dia ditoleransi

519
00:30:28,543 --> 00:30:29,810
{\an8}di dunia orang kulit putih.

520
00:30:29,811 --> 00:30:34,097
{\an8}Di <i>Beverly Hills Cop,</i>
aku datang ke California dan memimpin.

521
00:30:34,098 --> 00:30:34,998
{\an8}Ada masalah?

522
00:30:34,999 --> 00:30:36,183
{\an8}- Kau satpam?
- Ya.

523
00:30:36,184 --> 00:30:39,736
{\an8}Kalau begitu, kau masalahnya.
Panggil atasanmu. Sekarang.

524
00:30:39,737 --> 00:30:41,456
{\an8}Menyingkirlah dari hadapanku.

525
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
Aku punya firasat
kau yang membunuh Mikey.

526
00:30:47,161 --> 00:30:49,080
Dan saat aku tahu pasti,

527
00:30:49,998 --> 00:30:51,748
kuhajar kau habis-habisan.

528
00:30:51,749 --> 00:30:53,534
Makanya film itu meledak.

529
00:30:53,535 --> 00:30:56,920
Untuk pertama kalinya,
mereka melihat orang kulit hitam

530
00:30:56,921 --> 00:30:58,772
masuk ke dunia kulit putih dan memimpin.

531
00:30:58,773 --> 00:31:03,544
Bukan cuma ditoleransi, bukan harus,
tapi tetap berwibawa.

532
00:31:03,545 --> 00:31:05,262
Kenapa kau menggila, Phil?

533
00:31:05,263 --> 00:31:07,648
- Mundur.
- Kenapa kau membawa senapan?

534
00:31:07,649 --> 00:31:09,716
- Cepat mundur.
- Kau berubah, ya.

535
00:31:09,717 --> 00:31:12,987
Kalau kau tak mundur,
akan kutembak kepalamu.

536
00:31:15,874 --> 00:31:17,325
Polisi, jangan bergerak.

537
00:31:19,227 --> 00:31:20,261
Jangan bergerak!

538
00:31:21,262 --> 00:31:22,280
Balik badan.

539
00:31:23,081 --> 00:31:26,234
Bagus, Rosewood.
Kau polisi yang hebat, tahu?

540
00:31:29,470 --> 00:31:31,890
{\an8}<i>Mari sambut Judge Reinhold.</i>

541
00:31:37,495 --> 00:31:39,913
Pertama kali aku melihat Eddie

542
00:31:39,914 --> 00:31:43,017
adalah di tempat parkir klub striptis,
siang bolong,

543
00:31:44,485 --> 00:31:47,221
pada hari pertama syuting
<i>Beverly Hills Cop.</i>

544
00:31:48,940 --> 00:31:51,709
Aku baru tiba
dengan mobil Buick tua ringsek

545
00:31:52,410 --> 00:31:55,847
yang tampak seperti habis pulang
dari luar angkasa.

546
00:31:56,714 --> 00:32:00,300
Warnanya bukan oranye gosong.
Mobilnya memang seperti gosong.

547
00:32:00,301 --> 00:32:05,773
Lalu, sebelum sempat keluar,
aku melihat pemandangan luar biasa,

548
00:32:06,341 --> 00:32:09,928
Rolls-Royce Corniche putih konvertibel.
Joknya kulit merah.

549
00:32:10,428 --> 00:32:11,846
Eddie di balik kemudi.

550
00:32:12,447 --> 00:32:14,464
Refleksku ingin merunduk

551
00:32:14,465 --> 00:32:16,584
karena aku tak mau
dia melihatku di mobil itu.

552
00:32:17,251 --> 00:32:20,204
Kupikir itu bukan cuma soal mobilnya.

553
00:32:21,556 --> 00:32:23,057
Orang ini berkelas.

554
00:32:23,558 --> 00:32:25,426
Di usia semuda itu, entahlah,

555
00:32:25,927 --> 00:32:29,314
dia seperti datang
dari era Hollywood yang lain.

556
00:32:30,348 --> 00:32:33,334
Lalu dia masuk ke klub striptis itu.

557
00:32:34,052 --> 00:32:40,757
Di sana, bersama Marty Brest
dan Dan Petrie Jr.,

558
00:32:40,758 --> 00:32:43,460
kami menemukan formula komedi laga.

559
00:32:43,461 --> 00:32:44,978
Benar-benar menemukannya.

560
00:32:44,979 --> 00:32:49,183
Sahabatku, kami di sini
untuk merayakan senimu,

561
00:32:49,817 --> 00:32:51,586
kreativitasmu yang luar biasa,

562
00:32:52,120 --> 00:32:53,670
dan dari sudut pandangku,

563
00:32:53,671 --> 00:32:56,540
caramu menjaga bakat besarmu.

564
00:32:56,541 --> 00:33:00,762
Karena saat kebanyakan
dari kami terseok-seok di era '80-an,

565
00:33:01,262 --> 00:33:02,480
kau tetap di jalurmu.

566
00:33:02,981 --> 00:33:05,767
Kau menjaga bakat itu
agar tetap bisa kami nikmati.

567
00:33:13,975 --> 00:33:20,014
Kata Mark Twain, "Tawa adalah
jarak terpendek antara dua orang."

568
00:33:21,182 --> 00:33:23,133
Kau membuat kami terasa begitu dekat.

569
00:33:23,134 --> 00:33:24,851
Itu sebabnya kami di sini.

570
00:33:24,852 --> 00:33:27,938
Kau adalah Chaplin kami,
dan aku menyayangimu.

571
00:33:27,939 --> 00:33:28,856
Terima kasih.

572
00:33:31,526 --> 00:33:35,212
<i>Aku berusia 21 tahun
dan belum pernah meninggalkan Zamunda.</i>

573
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
Aku belum mengalami
hal-hal yang ditawarkan dunia luar.

574
00:33:39,717 --> 00:33:42,220
Jadi, kau ingin menabur benih kerajaanmu?

575
00:33:42,754 --> 00:33:43,804
Bukan begitu…

576
00:33:43,805 --> 00:33:44,805
Kau benar.

577
00:33:44,806 --> 00:33:46,289
Pergilah, lihat dunia.

578
00:33:46,290 --> 00:33:50,143
Nikmati hidupmu.
Penuhi setiap hasrat erotismu.

579
00:33:50,144 --> 00:33:53,281
Dalam 40 hari,
kau akan kembali dan menikahi Imani.

580
00:33:53,815 --> 00:33:55,665
- Tapi, Ayah…
- Tak ada "tapi".

581
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
Gagasan itu bermula di bus tur.

582
00:33:58,569 --> 00:34:00,987
Saat itu, aku sedang berusaha pulih
dari patah hati,

583
00:34:00,988 --> 00:34:04,058
lalu membicarakan betapa sulitnya,

584
00:34:04,642 --> 00:34:08,995
di tengah ketenaran ini, mencari perempuan
yang menyukaiku apa adanya.

585
00:34:08,996 --> 00:34:10,397
Lakukan apa pun perintahku.

586
00:34:10,398 --> 00:34:11,616
Ya, Yang Mulia.

587
00:34:13,468 --> 00:34:14,602
Menggonggonglah.

588
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
Aku ingin wanita yang bisa
membangkitkan intelek dan gairahku.

589
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
Mau cari di mana wanita seperti itu?

590
00:34:23,961 --> 00:34:25,011
Di Amerika.

591
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
Selamat pagi, Tetanggaku!

592
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
Hei, persetan kau!

593
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
Ya!

594
00:34:31,052 --> 00:34:33,103
Persetan juga denganmu!

595
00:34:33,104 --> 00:34:38,409
Aku selalu suka gagasan mengubah diri
sampai tampak seperti orang lain.

596
00:34:38,960 --> 00:34:41,612
{\an8}Peter Sellers melakukannya
di <i>Dr. Strangelove,</i>

597
00:34:42,263 --> 00:34:44,297
{\an8}dan itu membuatku takjub.

598
00:34:44,298 --> 00:34:48,201
{\an8}Mein Führer, aku bisa berjalan!

599
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
Bagian paling menyenangkan bagiku
adalah saat orang tak sadar bahwa itu aku.

600
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
- Permisi.
- Hei, ada Kunta Kinte!

601
00:34:57,795 --> 00:35:01,499
Banyak yang tak tahu
pria tua Yahudi itu sebenarnya aku.

602
00:35:01,999 --> 00:35:04,468
Kalau tak melihat kredit akhir,
orang takkan tahu.

603
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
Sugar Ray Robinson,
petinju terhebat yang pernah ada.

604
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
Masa? Bagaimana dengan Joe Louis?

605
00:35:09,390 --> 00:35:10,658
The Brown Bomber.

606
00:35:11,159 --> 00:35:13,477
Itu baru petinju hebat.

607
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
Tak salah lagi.

608
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
Kurasa tak ada
yang pernah mendengar Cassius Clay.

609
00:35:18,332 --> 00:35:20,484
Dia benar.
Cassius Clay adalah petinju hebat.

610
00:35:20,485 --> 00:35:22,102
Aku kenal Arsenio dari klub.

611
00:35:22,103 --> 00:35:25,255
Saat dia bergabung, aku cuma bilang,
"Begini pekerjaannya."

612
00:35:25,256 --> 00:35:29,609
Aku bahkan tidak bertanya
apakah dia bisa memainkan tokoh lain.

613
00:35:29,610 --> 00:35:31,628
Pokoknya, "Kau jadi tukang cukur.

614
00:35:31,629 --> 00:35:34,531
Kau jadi…" Kami langsung
dipasangi riasan dan melakukannya.

615
00:35:34,532 --> 00:35:36,082
Aku tak bilang Clay tak payah.

616
00:35:36,083 --> 00:35:38,802
Aku hanya bilang
aku berhenti menyukai Cassius Clay

617
00:35:38,803 --> 00:35:41,087
setelah dia ganti nama
jadi Muhammad Ali. Apa itu?

618
00:35:41,088 --> 00:35:42,272
Sebentar.

619
00:35:42,273 --> 00:35:43,473
Tunggu sebentar.

620
00:35:43,474 --> 00:35:48,845
Pria berhak mengganti namanya
sesuai keinginannya.

621
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
Dan jika seseorang
ingin dipanggil Muhammad Ali,

622
00:35:52,333 --> 00:35:54,417
astaga, ini negara bebas.

623
00:35:54,418 --> 00:35:58,388
Kau harus menghormati keinginannya
dan memanggilnya Muhammad Ali.

624
00:35:58,389 --> 00:36:00,775
Ibunya menamainya Clay.
Aku akan memanggilnya Clay.

625
00:36:03,878 --> 00:36:06,380
{\an8}<i>Mari sambut Arsenio Hall.</i>

626
00:36:09,934 --> 00:36:11,068
Terima kasih.

627
00:36:12,486 --> 00:36:13,821
Sejak awal,

628
00:36:14,572 --> 00:36:18,892
Eddie sudah tahu John Landis
harus menyutradarai <i>Coming to America.</i>

629
00:36:18,893 --> 00:36:22,914
John pernah menyutradarai Eddie
di film klasik <i>Trading Places.</i>

630
00:36:23,931 --> 00:36:27,568
Bagiku, John juga pilihan yang sempurna

631
00:36:28,536 --> 00:36:32,707
karena saat itu
aku baru pernah main di satu film lain,

632
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
dan sutradaranya juga Landis.

633
00:36:35,476 --> 00:36:39,096
Film klasik <i>Amazon Women on the Moon.</i>

634
00:36:41,549 --> 00:36:44,284
Sepupuku Acquanetta di Cleveland

635
00:36:44,285 --> 00:36:50,024
bilang itu salah satu
dari 50 film terbaik AFI sepanjang masa.

636
00:36:51,025 --> 00:36:55,062
Saat mengatakannya,
dia juga sedang teler ganja. Tapi…

637
00:36:56,347 --> 00:36:58,031
Untuk <i>Amazon Women on the Moon,</i>

638
00:36:58,032 --> 00:37:01,569
aku dipanggil audisi ulang 17 kali
sebelum mendapat peran.

639
00:37:02,987 --> 00:37:06,773
Tapi kalau temanmu Eddie Murphy,
dan dia bilang ke John Landis,

640
00:37:06,774 --> 00:37:10,527
"Arsenio harus memerankan Semmi."
Kau akan dapat peran Semmi.

641
00:37:10,528 --> 00:37:12,045
Jadi, aku sangat senang.

642
00:37:12,046 --> 00:37:16,549
Aku bisa memerankan
pendamping pribadi pangeran dari Zamunda.

643
00:37:16,550 --> 00:37:20,154
Aku bisa bekerja dengan temanku,
dan aku dibayar.

644
00:37:21,389 --> 00:37:24,824
Kurang apa lagi?
Tapi kemudian Eddie menelepon dan bilang,

645
00:37:24,825 --> 00:37:27,827
"Aku ingin kau memerankan si pendeta."

646
00:37:27,828 --> 00:37:31,131
Aku bilang, "Gampang,"
karena ayahku pendeta Baptis.

647
00:37:31,132 --> 00:37:34,285
Lalu aku tahu Eddie juga ingin
aku memerankan

648
00:37:34,785 --> 00:37:36,053
wanita berbaju merah.

649
00:37:38,839 --> 00:37:42,543
Di kredit akhir, dia ditulis
sebagai "Gadis Amat Jelek".

650
00:37:46,180 --> 00:37:50,785
Setelah itu, Eddie bilang dia juga ingin
aku memerankan Morris si tukang cukur.

651
00:37:51,919 --> 00:37:55,306
Pertama kali Rick Baker yang hebat
merias kami,

652
00:37:55,806 --> 00:37:59,277
dia menyarankan agar kami berjalan-jalan
di area Paramount

653
00:37:59,910 --> 00:38:03,481
sebagai karakter tukang cukur
dan mengobrol dengan orang.

654
00:38:04,265 --> 00:38:05,349
Kami lakukan.

655
00:38:06,300 --> 00:38:09,153
Tak ada yang tahu itu kami.

656
00:38:10,371 --> 00:38:13,457
Eddie, sebagai tukang cukur,
bahkan menggoda seorang wanita tua

657
00:38:13,958 --> 00:38:16,059
saat kami berkeliling Paramount

658
00:38:16,060 --> 00:38:17,912
dan berhasil dapat nomornya.

659
00:38:20,014 --> 00:38:23,401
Ya. Dan wanita tua itu berkulit putih.

660
00:38:24,118 --> 00:38:27,821
Ya, wanita tua itu mengira Clarence
pria kulit hitam tua yang memesona

661
00:38:27,822 --> 00:38:30,941
Wanita itu mau bercinta dengannya. Gila.

662
00:38:34,061 --> 00:38:38,549
Eddie, hari ini aku hadir sebagai teman,

663
00:38:39,116 --> 00:38:40,835
tapi juga sebagai penggemar.

664
00:38:42,303 --> 00:38:45,122
Dan kalau Reverend Brown
dari <i>Coming to America</i>

665
00:38:45,873 --> 00:38:47,274
hadir di sini sekarang,

666
00:38:48,409 --> 00:38:49,977
kurasa dia akan bilang,

667
00:38:51,846 --> 00:38:53,514
"Apa kalian menyayanginya?

668
00:38:55,750 --> 00:38:57,702
Kalian menyayangi Eddie Murray?

669
00:38:59,136 --> 00:39:02,289
Kalian tak dengar aku?
Kalian menyayangi Eddie Murray?

670
00:39:02,790 --> 00:39:04,342
Bisa sebut nama Eddie Murray?

671
00:39:05,526 --> 00:39:06,844
Katakan Eddie Murray."

672
00:39:07,678 --> 00:39:10,730
Kami berterima kasih
atas semua yang kau berikan.

673
00:39:10,731 --> 00:39:12,933
Bisa kudengar "amin"?

674
00:39:13,818 --> 00:39:18,972
Sebelum aku turun dari panggung ini
dan terbang kembali ke Jackson Heights,

675
00:39:18,973 --> 00:39:21,675
ada satu hal lagi yang harus kukatakan.

676
00:39:22,176 --> 00:39:27,615
Kalau menyayangi dan berterima kasih
kepada Eddie Murphy itu salah,

677
00:39:28,132 --> 00:39:31,469
aku tidak mau benar.

678
00:39:38,209 --> 00:39:40,026
<i>Permainan malam ini selesai.</i>

679
00:39:40,027 --> 00:39:42,412
<i>Akan kuantar bocah ini ke rumah ibunya.</i>

680
00:39:42,413 --> 00:39:43,981
Ibuku sudah meninggal.

681
00:39:44,615 --> 00:39:45,899
Kalau begitu, ayahmu.

682
00:39:45,900 --> 00:39:47,518
Ayahku pun sudah meninggal.

683
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
Kau membunuhnya?

684
00:39:50,354 --> 00:39:54,841
Saat itu mulai bermunculan
sutradara kulit hitam baru,

685
00:39:54,842 --> 00:39:57,160
seperti Robert Townsend dan Spike Lee.

686
00:39:57,161 --> 00:39:58,862
Jadi, kucoba saja jadi sutradara.

687
00:39:58,863 --> 00:40:00,780
Yah, biar sekalian saja.

688
00:40:00,781 --> 00:40:01,998
Masa bodoh.

689
00:40:01,999 --> 00:40:03,166
Aku suka film itu.

690
00:40:03,167 --> 00:40:06,536
Tapi saat dirilis dan kritikus menonton,
mereka bantai habis-habisan.

691
00:40:06,537 --> 00:40:08,688
Rasanya seperti aku sedang sangat sukses,

692
00:40:08,689 --> 00:40:10,290
namaku sedang besar-besarnya,

693
00:40:10,291 --> 00:40:13,877
lalu mereka berpikir,
"Sekarang dia mau menyutradarai juga?

694
00:40:13,878 --> 00:40:15,563
Persetan." Mereka tak suka.

695
00:40:16,097 --> 00:40:18,783
Astaga, kau orang yang keren dan manis.

696
00:40:19,316 --> 00:40:20,650
Aku suka lihat yang begitu.

697
00:40:20,651 --> 00:40:22,986
Kau suka melihat apa pun, dasar buta.

698
00:40:22,987 --> 00:40:25,305
Redd Foxx adalah orang paling lucu

699
00:40:25,306 --> 00:40:27,390
dan natural yang pernah kutemui.

700
00:40:27,391 --> 00:40:29,276
Hampir seperti kutukan.

701
00:40:29,777 --> 00:40:34,180
Dia benaran meninggal
di lokasi syuting acara yang kuproduseri.

702
00:40:34,181 --> 00:40:37,117
Dia kena serangan jantung, lalu wafat.
Orang kira dia bercanda.

703
00:40:37,118 --> 00:40:38,485
{\an8}Selucu itulah dia.

704
00:40:38,486 --> 00:40:41,138
{\an8}Dia lagi sekarat,
tapi para keparat itu malah,

705
00:40:42,189 --> 00:40:46,109
"Redd…" Karena dia sudah sering begitu.
"Ini serangan besar."

706
00:40:46,110 --> 00:40:49,395
Jadi, saat itu benaran datang,
orang masih bilang, "Kau keterlaluan."

707
00:40:49,396 --> 00:40:51,865
Bajingan itu mati tergeletak di sana.

708
00:40:51,866 --> 00:40:54,051
Orang masih bilang, "Redd, hentikan."

709
00:40:57,221 --> 00:40:58,122
{\an8}Menarik.

710
00:40:59,573 --> 00:41:03,210
Aku pernah ditikam, digantung,

711
00:41:03,844 --> 00:41:05,912
dan dibakar.

712
00:41:05,913 --> 00:41:09,065
Bahkan pernah disiksa di alat peregang.
Tapi belum pernah ditembak.

713
00:41:09,066 --> 00:41:12,635
Dulu satu-satunya yang akan kuubah
adalah rambutku.

714
00:41:12,636 --> 00:41:15,488
Itu hal yang sangat mengecewakan orang.

715
00:41:15,489 --> 00:41:17,857
Orang kulit hitam betul-betul tak suka…

716
00:41:17,858 --> 00:41:20,543
Saat aku muncul dengan rambut seperti itu,
mereka langsung,

717
00:41:20,544 --> 00:41:23,646
"Astaga, itu kelewatan.
Rambutnya terlalu lebai.

718
00:41:23,647 --> 00:41:25,448
Rambut Eddie tak begitu.

719
00:41:25,449 --> 00:41:27,267
Seharusnya rambutnya panjang."

720
00:41:27,268 --> 00:41:29,702
{\an8}Sikapku romantis saat bertemu wanita

721
00:41:29,703 --> 00:41:32,655
{\an8}dan setelah bercinta, aku hilang minat,
tapi itu bukan salahku.

722
00:41:32,656 --> 00:41:35,959
Jadi, dengan kata lain,
tepat pada saat orgasme,

723
00:41:35,960 --> 00:41:38,278
semua romansa itu
langsung keluar dari tubuhmu?

724
00:41:38,279 --> 00:41:42,148
<i>Boomerang</i> itu film sempurna.
Sahabat-sahabatnya lucu gila.

725
00:41:42,149 --> 00:41:45,401
Tetangga sebelahnya,
Tisha Campbell, juga lucu.

726
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
Lalu ada masalah
dengan para wanita di kantor.

727
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
Beres.

728
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
Robin Givens
lebih dulu mematahkan hatinya…

729
00:41:51,292 --> 00:41:52,393
Biar kulihat lagi.

730
00:41:52,927 --> 00:41:55,462
Lihat, seperti Majalah Jet.

731
00:41:55,963 --> 00:41:58,882
Lalu masuk Halle Berry… Halle Berry!

732
00:41:58,883 --> 00:42:01,267
Semua aktornya hebat.

733
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
Belum lagi John Witherspoon
yang pecah banget.

734
00:42:04,738 --> 00:42:05,606
Ayah, tolong.

735
00:42:06,390 --> 00:42:09,259
Saat <i>Boomerang</i> rilis,
orang-orang mulai nyinyir

736
00:42:09,260 --> 00:42:11,895
karena seluruh pemainnya kulit hitam.

737
00:42:11,896 --> 00:42:15,182
"Kenapa tidak ada orang kulit putih
di film itu?" Semacam itulah.

738
00:42:15,933 --> 00:42:17,884
Yang kuperhatikan, di banyak film,

739
00:42:17,885 --> 00:42:20,904
omong kosong semacam itu
lama-lama memudar,

740
00:42:20,905 --> 00:42:23,140
tapi karyanya tetap bertahan.

741
00:42:26,627 --> 00:42:28,846
<i>Mari sambut Eva Longoria.</i>

742
00:42:32,249 --> 00:42:33,333
Selamat malam.

743
00:42:33,334 --> 00:42:36,403
Entah apa kalian tahu,
aku dan Eddie pernah menikah…

744
00:42:37,922 --> 00:42:39,089
dalam sebuah film.

745
00:42:40,491 --> 00:42:44,528
Dan Eddie, kalau kau melamarku,
aku akan bilang "bersedia" lagi.

746
00:42:45,029 --> 00:42:48,781
Ya, kau membuat kami tertawa,
dan dunia menyayangimu karena itu.

747
00:42:48,782 --> 00:42:51,234
Tapi malam ini, AFI menghormatimu

748
00:42:51,235 --> 00:42:56,806
karena kau adalah kekuatan besar
yang ikut menggerakkan budaya.

749
00:42:56,807 --> 00:43:00,494
Dan sambil tertawa, dunia juga belajar.

750
00:43:01,178 --> 00:43:03,046
Contohnya <i>Boomerang.</i>

751
00:43:03,047 --> 00:43:07,634
Sejak <i>Cabin in the Sky,</i>
film tahun 1943

752
00:43:07,635 --> 00:43:11,354
yang dibintangi Ethel Waters,
Louis Armstrong, dan Lena Horne,

753
00:43:11,355 --> 00:43:14,959
belum ada lagi film
dengan seluruh pemeran utama kulit hitam.

754
00:43:20,230 --> 00:43:22,215
Ada beberapa orang kulit putih
di <i>Boomerang.</i>

755
00:43:22,216 --> 00:43:26,136
Ada pria Prancis atau semacamnya,
tapi tak ada yang mengingatnya.

756
00:43:27,338 --> 00:43:31,659
Film itu menunjukkan
bahwa, "Terlihat, maka terasa mungkin."

757
00:43:32,159 --> 00:43:37,513
Buktinya, Eddie memerankan Marcus Graham,
eksekutif periklanan papan atas.

758
00:43:37,514 --> 00:43:39,816
Terinspirasi dari film itu,

759
00:43:39,817 --> 00:43:44,203
kini ada organisasi nirlaba
bernama Marcus Graham Project,

760
00:43:44,204 --> 00:43:49,310
yang mencetak pemimpin muda multikultural
di media dan pemasaran.

761
00:43:49,810 --> 00:43:50,811
Itu dampaknya.

762
00:43:54,081 --> 00:43:58,334
Terima kasih telah membuka jalan baru
bagi begitu banyak seniman, Eddie,

763
00:43:58,335 --> 00:44:02,238
membuat dunia lebih berwarna,

764
00:44:02,239 --> 00:44:04,624
dan selalu membuat kami tertawa,

765
00:44:04,625 --> 00:44:07,077
sekaligus turut memajukan budaya.

766
00:44:09,713 --> 00:44:11,682
<i>Mari sambut Chris Rock.</i>

767
00:44:12,383 --> 00:44:13,417
Hei.

768
00:44:14,785 --> 00:44:17,354
Hei!

769
00:44:17,955 --> 00:44:19,390
Kami semua hadir, Eddie.

770
00:44:20,157 --> 00:44:23,459
Semua anakmu. Anakmu ada 20,

771
00:44:23,460 --> 00:44:26,095
tapi kau juga punya anak-anak komedian,

772
00:44:26,096 --> 00:44:31,134
Tracy Morgan, Martin Lawrence,
Kevin Hart, Dave Chappelle.

773
00:44:31,135 --> 00:44:35,506
Kami ini… Tanpa kau, kami tidak ada, oke?

774
00:44:38,709 --> 00:44:43,564
{\an8}Orang kurang mengakui jasa Eddie Murphy
dalam merevolusi akting.

775
00:44:44,064 --> 00:44:48,452
Kalian sadar seperti apa aktor kulit hitam
sebelum Eddie Murphy?

776
00:44:49,203 --> 00:44:54,157
Kalian paham, 'kan? Di film,

777
00:44:54,158 --> 00:44:56,809
gayanya selalu, "Aku Tn. Tibbs,"

778
00:44:56,810 --> 00:45:00,296
atau… Banyak yang terlalu kaku,
terlalu dibuat-buat,

779
00:45:00,297 --> 00:45:02,999
atau seperti JJ, "Dynomite!"

780
00:45:03,000 --> 00:45:04,385
Tapi Eddie…

781
00:45:08,505 --> 00:45:13,242
Kayak Brando, kau pria kulit hitam pertama
yang bisa tampil keren begitu saja.

782
00:45:13,243 --> 00:45:14,894
Cukup menjadi diri sendiri.

783
00:45:14,895 --> 00:45:16,379
Itu benar-benar kau.

784
00:45:16,380 --> 00:45:18,197
Cerita Eddie Murphy favoritku,

785
00:45:18,198 --> 00:45:19,533
kami sedang di kelab,

786
00:45:20,184 --> 00:45:22,502
lalu seorang wanita kulit putih
menghampiri Eddie

787
00:45:22,503 --> 00:45:26,689
dan bilang, "Ya ampun, aku belum pernah
mencium pria kulit hitam."

788
00:45:26,690 --> 00:45:28,991
"Aku belum pernah
mencium pria kulit hitam."

789
00:45:28,992 --> 00:45:32,712
Saat itu, seperti biasanya,
Eddie datang dengan rombongan besarnya.

790
00:45:32,713 --> 00:45:34,747
Dia memakai jaket kulit.

791
00:45:34,748 --> 00:45:36,999
Prince ada di sana. Rick juga ada.

792
00:45:37,000 --> 00:45:40,754
Wanita itu bilang, "Aku belum pernah
mencium pria kulit hitam.

793
00:45:41,255 --> 00:45:42,939
Boleh aku menciummu?"

794
00:45:42,940 --> 00:45:45,191
Eddie dikelilingi para pengawalnya.

795
00:45:45,192 --> 00:45:49,847
Lalu dia menatap wanita itu dan bilang,
"Hei, jangan langsung mulai dari puncak.

796
00:45:55,753 --> 00:45:58,839
Cium dulu
salah satu pria kulit hitam kere ini."

797
00:46:00,958 --> 00:46:07,530
Hei, Kawan, aku sangat menyayangimu, oke?

798
00:46:07,531 --> 00:46:10,167
Hadirin, tepuk tangan untuk Eddie Murphy.

799
00:46:17,875 --> 00:46:19,910
{\an8}Permisi, aku mau ke kamar kecil.

800
00:46:21,228 --> 00:46:23,564
Maaf, ya. Biar kuambilkan.

801
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
Malam ini bulan purnama.

802
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
Aku menemukan
tempat mereka menyembunyikan Jimmy Hoffa!

803
00:46:32,623 --> 00:46:35,074
Aku sedang menonton Geraldo Rivera,

804
00:46:35,075 --> 00:46:37,610
lalu muncullah iklan.

805
00:46:37,611 --> 00:46:40,530
Isinya orang bertubuh gemuk yang berubah,

806
00:46:40,531 --> 00:46:42,165
makin mengecil,

807
00:46:42,166 --> 00:46:44,383
sampai akhirnya jadi kurus.

808
00:46:44,384 --> 00:46:47,437
Aku langsung, "Hei!"
Dari situlah ide film itu muncul.

809
00:46:53,577 --> 00:46:55,094
Aku kurus!

810
00:46:55,095 --> 00:46:57,063
Di versi asli Jerry Lewis,

811
00:46:57,064 --> 00:47:00,283
dia pria lemah dan culun,
lalu berubah jadi pria keren.

812
00:47:00,284 --> 00:47:02,485
Tapi kami membuat
masalahnya bersifat fisik.

813
00:47:02,486 --> 00:47:04,971
Begitu masalahnya jadi fisik,

814
00:47:04,972 --> 00:47:06,355
segalanya berubah.

815
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
Kau ini kenapa?
Ayam itu untuk dimakan, bukan dikuliti.

816
00:47:09,076 --> 00:47:12,512
Semua kalori ayam
ada di kulit dan lemaknya…

817
00:47:12,513 --> 00:47:14,947
Kau bicara apa? Justru di situ gurihnya.

818
00:47:14,948 --> 00:47:17,417
Dari mana dapat pikiran begitu?
Dari TV sialan itu.

819
00:47:17,951 --> 00:47:20,887
Tiap dihidupkan, selalu ada
yang bicara soal "turun berat badan",

820
00:47:20,888 --> 00:47:22,171
hidup sehat, tubuh ideal.

821
00:47:22,172 --> 00:47:25,341
Semua orang jadi kurus kering,
lalu mengaku sehat. Sehat, apanya.

822
00:47:25,342 --> 00:47:30,513
<i>Nutty Professor</i> adalah
penampilan komedian favoritku di film.

823
00:47:30,514 --> 00:47:32,131
Astaga, ini luar biasa.

824
00:47:32,132 --> 00:47:34,884
Berkumpul bersama keluarga
dan makan enak itu paling nikmat.

825
00:47:34,885 --> 00:47:37,403
Banyak komedian itu pendengar yang baik.

826
00:47:37,404 --> 00:47:41,591
Kau mengamati dunia yang terasa masuk akal
bagi semua orang, kecuali dirimu,

827
00:47:41,592 --> 00:47:44,944
jadi kau harus menyatukan
suara semua orang,

828
00:47:44,945 --> 00:47:47,748
gerak-gerik mereka,
dan cara mereka memainkan peran.

829
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
Siapa yang memanggil namaku?

830
00:47:50,250 --> 00:47:52,802
Ya, aku memanggilmu jika namamu…

831
00:47:52,803 --> 00:47:55,788
Tokoh apa pun yang kuperankan…
Misalnya aku memerankan si ayah,

832
00:47:55,789 --> 00:47:58,708
sementara karakter lain
hanya diwakili bola tenis.

833
00:47:58,709 --> 00:48:02,245
Lihat apa yang kau buat?
Sial, celanaku jadi kotor.

834
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
Besoknya, aku memerankan si ibu,

835
00:48:05,132 --> 00:48:09,219
dan dialog yang kurekam kemarin
diputar di telingaku.

836
00:48:09,903 --> 00:48:12,889
Jadi, saat jadi si ibu,
aku ingat yang kukatakan sebagai si ayah.

837
00:48:12,890 --> 00:48:16,309
Saat bicara kepada bola tenis,
aku ingat yang kulakukan kemarin.

838
00:48:16,310 --> 00:48:18,911
Lalu besoknya lagi,
aku memerankan si saudara.

839
00:48:18,912 --> 00:48:23,849
Di telingaku ada suara si ibu dan si ayah,
dan semuanya sudah tertanam di kepalaku…

840
00:48:23,850 --> 00:48:25,067
Mungkin kelihatannya gila.

841
00:48:25,068 --> 00:48:28,537
Saat masih muda,
aku sering bercinta. Setiap malam.

842
00:48:28,538 --> 00:48:33,542
Kalau ada pria baik membawakanku bunga
dan permen, mengajakku menonton film,

843
00:48:33,543 --> 00:48:35,479
memberiku malam yang indah,

844
00:48:35,979 --> 00:48:40,132
aku akan membawanya pulang
dan memberinya cinta yang panas dan indah.

845
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
Bercinta itu indah. Tidak perlu malu.

846
00:48:43,136 --> 00:48:45,504
Apalagi di antara dua anak muda.

847
00:48:45,505 --> 00:48:46,789
Menurutku itu indah.

848
00:48:46,790 --> 00:48:48,257
- Semurah itu ibumu.
- Cletus!

849
00:48:48,258 --> 00:48:50,393
Kadang saat sendirian,
aku bercinta sendiri.

850
00:48:50,394 --> 00:48:51,461
Aku bisa bercinta.

851
00:48:52,095 --> 00:48:53,714
Oh, Ibu.

852
00:48:57,267 --> 00:48:59,770
<i>Mari sambut Dave Chappelle.</i>

853
00:49:07,344 --> 00:49:08,528
Baiklah.

854
00:49:10,964 --> 00:49:14,051
Sedikit konteks budaya dari kalangan kami.

855
00:49:14,751 --> 00:49:17,837
Aku tahu ini benar bagiku
dan mungkin bagi banyak orang kulit hitam.

856
00:49:17,838 --> 00:49:22,692
Orang kulit hitam sering mencemaskan
para pahlawan mereka.

857
00:49:22,693 --> 00:49:25,878
Kami mengkhawatirkan mereka,
karena begitu banyak pahlawan kami

858
00:49:25,879 --> 00:49:28,448
dianiaya atau ditembak mati.

859
00:49:29,666 --> 00:49:33,587
Saat aku berusia 14 tahun, <i>Raw</i> rilis,

860
00:49:34,688 --> 00:49:38,574
dan aku menontonnya
setiap hari sepulang sekolah,

861
00:49:38,575 --> 00:49:41,043
seolah-olah sedang mengikuti pelajaran,

862
00:49:41,044 --> 00:49:45,882
seolah-olah entah bagaimana aku sudah tahu
itu akan jadi bagian penting di hidupku.

863
00:49:46,550 --> 00:49:51,904
Sepanjang hidupku, Eddie,
aku terus memperhatikanmu.

864
00:49:51,905 --> 00:49:56,792
Kaulah sosok yang terus kupantau.
Kaulah pahlawan yang kucemaskan.

865
00:49:56,793 --> 00:50:00,179
Kawan, saat kau muncul,
kelihatannya sepi sekali.

866
00:50:00,180 --> 00:50:01,564
Kau sendirian.

867
00:50:01,565 --> 00:50:03,966
Ada kau, Michael Jackson,

868
00:50:03,967 --> 00:50:06,302
Rick James, dan Prince,

869
00:50:06,303 --> 00:50:07,471
yang semuanya…

870
00:50:08,288 --> 00:50:10,156
Semuanya sudah tiada.

871
00:50:10,157 --> 00:50:13,744
Dan entah bagaimana… kau bertahan.

872
00:50:14,411 --> 00:50:19,315
Malam ini, saat aku masuk ke teater
untuk melakukan ini,

873
00:50:19,316 --> 00:50:21,017
kulihat begitu banyak pahlawanku.

874
00:50:21,018 --> 00:50:24,220
Aku melihat Martin, Arsenio,
Robert Townsend,

875
00:50:24,221 --> 00:50:25,838
semua yang membentuk hidupku.

876
00:50:25,839 --> 00:50:29,493
Aku melihatmu, Chris, dan aku seperti,
"Wah, ini gila sekali."

877
00:50:30,594 --> 00:50:31,928
Semua demi menghormati

878
00:50:33,146 --> 00:50:35,332
satu-satunya penyintas era '80-an…

879
00:50:42,789 --> 00:50:43,974
Eddie Murphy.

880
00:50:47,210 --> 00:50:49,628
Saat kami membuat <i>Nutty Professor,</i>

881
00:50:49,629 --> 00:50:53,032
begitu mendapat peran itu, aku ketakutan.

882
00:50:53,033 --> 00:50:55,452
Bagiku… Spike Lee juga,
pahlawan lain malam ini.

883
00:50:56,286 --> 00:50:58,988
Tapi aku benar-benar takut
bertemu denganmu.

884
00:50:58,989 --> 00:51:01,040
Saat bertemu,
aku bahkan tak sadar itu kau.

885
00:51:01,041 --> 00:51:03,259
Kau dirias jadi Sherman.
"Siapa orang gemuk ini?

886
00:51:03,260 --> 00:51:05,495
Aku gugup, ada orang gemuk di sini."

887
00:51:08,899 --> 00:51:11,117
Lalu kami mulai adegannya.

888
00:51:11,118 --> 00:51:13,285
Saat itu, aku lagi panas-panasnya.

889
00:51:13,286 --> 00:51:16,072
"Aku harus apa?" Kata mereka,
"Lelucon gemuk, bertubi-tubi."

890
00:51:16,073 --> 00:51:17,441
Aku bilang, "Aku bisa."

891
00:51:17,974 --> 00:51:20,192
Dan aku langsung
membantai Eddie habis-habisan.

892
00:51:20,193 --> 00:51:22,595
Dia masih dirias sebagai Sherman
saat kami bertemu.

893
00:51:22,596 --> 00:51:25,314
Lalu kamera mulai maju perlahan.

894
00:51:25,315 --> 00:51:28,785
Dan saat kau memasang wajah itu,
aku langsung "Astaga.

895
00:51:29,903 --> 00:51:32,172
Amerika akan membenciku karena ini."

896
00:51:32,789 --> 00:51:34,758
Tapi pekerjaan tetap pekerjaan.
Aku lanjut.

897
00:51:38,812 --> 00:51:41,247
Lalu aku memberanikan diri berimprovisasi,

898
00:51:41,248 --> 00:51:45,568
menatap Jada Pinkett, dan bilang,
"Siapa yang lagi menyusu di sini?"

899
00:51:45,569 --> 00:51:48,238
Dan air menyembur dari hidung Eddie.

900
00:51:50,490 --> 00:51:54,910
Aku membuat pahlawanku tertawa,

901
00:51:54,911 --> 00:51:57,697
dan rasanya aku ingin menangis.

902
00:51:58,932 --> 00:52:00,200
Aku harus memberitahumu.

903
00:52:01,985 --> 00:52:04,687
Baru-baru ini,
wawancaraku ramai diberitakan

904
00:52:04,688 --> 00:52:08,207
karena aku bilang lagi mempertimbangkan
menghidupkan kembali <i>Chappelle's Show.</i>

905
00:52:08,208 --> 00:52:09,408
Dan aku bilang kepadanya,

906
00:52:09,409 --> 00:52:11,945
"Jika kau bertanya setahun lalu,
aku pasti bilang tidak."

907
00:52:12,829 --> 00:52:15,581
<i>Chappelle's Show</i> sangat sulit dibuat,

908
00:52:15,582 --> 00:52:17,766
tapi itu salah satu pengalaman terhebatku.

909
00:52:17,767 --> 00:52:21,204
Salah satu alasan pengalaman itu
begitu luar biasa adalah kakakmu Charlie.

910
00:52:27,144 --> 00:52:28,561
Aku tahu Bill sudah sebut itu,

911
00:52:28,562 --> 00:52:33,532
tapi Charlie bercerita pada kami seharian
soal perjalananmu menuju ketenaran.

912
00:52:33,533 --> 00:52:37,119
Dan aku hanya ingin kau tahu, Kawan,
setiap kali menyebutmu,

913
00:52:37,120 --> 00:52:40,272
dia selalu bilang
betapa bangganya dia kepadamu.

914
00:52:40,273 --> 00:52:43,225
"Kawan," katanya, "aku sayang adikku."

915
00:52:43,226 --> 00:52:49,232
Charlie sangat berarti
bagi semua orang di lokasi syuting.

916
00:52:49,733 --> 00:52:52,369
Suatu hari,
Charlie memberiku naskah <i>Norbit.</i>

917
00:52:52,869 --> 00:52:55,287
Dia bilang,
"Aku akan memberi adikku naskah ini.

918
00:52:55,288 --> 00:52:57,289
Dan kau harus main di film ini."

919
00:52:57,290 --> 00:53:00,042
Dua hari kemudian, dia kembali dan bilang,

920
00:53:00,043 --> 00:53:01,994
"Tak jadi. Dia akan memerankan keduanya."

921
00:53:01,995 --> 00:53:03,113
Kubilang, "Gokil."

922
00:53:11,671 --> 00:53:13,406
Beberapa minggu lalu, tanpa rencana,

923
00:53:13,940 --> 00:53:15,191
aku menghubungi Eddie

924
00:53:15,192 --> 00:53:18,294
dan bertanya apa aku boleh mampir.
Aku datang ke rumahnya.

925
00:53:18,295 --> 00:53:21,598
Aku tak sadar hari itu
sehari setelah ulang tahunnya yang ke-65.

926
00:53:22,349 --> 00:53:23,383
Cuacanya cerah.

927
00:53:24,201 --> 00:53:28,137
Cucu-cucunya bermain di kolam renang,

928
00:53:28,138 --> 00:53:32,408
berteriak dan tertawa seperti anak-anak.
Mereka bergembira.

929
00:53:32,409 --> 00:53:36,111
Dan untuk pertama kalinya
sejak Charlie meninggal,

930
00:53:36,112 --> 00:53:38,197
aku dan Eddie membicarakannya.

931
00:53:38,198 --> 00:53:41,418
Aku belum pernah menemuinya,
apalagi berkesempatan membahas itu.

932
00:53:41,918 --> 00:53:43,886
Di tengah perbincangan,

933
00:53:43,887 --> 00:53:46,355
Eddie bilang,

934
00:53:46,356 --> 00:53:49,792
"Kau harus membuat
film <i>Chappelle's Show</i> atau semacamnya."

935
00:53:49,793 --> 00:53:53,313
Aku bilang, "Kawan, itu berat.

936
00:53:53,813 --> 00:53:54,864
Itu kakakmu."

937
00:53:55,515 --> 00:53:57,968
Jadi, Eddie, kalau aku membuatnya,

938
00:53:59,102 --> 00:54:00,620
perankanlah Charlie.

939
00:54:01,121 --> 00:54:02,572
Dan mari kita lakukan.

940
00:54:04,174 --> 00:54:05,675
Terima kasih atas segalanya.

941
00:54:07,761 --> 00:54:11,464
Malam ini bukan cuma perayaan

942
00:54:13,300 --> 00:54:16,752
atas karier profesional
yang berjalan luar biasa.

943
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
Malam ini adalah perayaan
atas hidup yang utuh.

944
00:54:19,706 --> 00:54:21,523
Cucu-cucumu yang bermain,

945
00:54:21,524 --> 00:54:23,809
kau yang masih tampak muda dan memesona,

946
00:54:23,810 --> 00:54:26,262
keluarga indah yang duduk bersamamu itu…

947
00:54:26,263 --> 00:54:30,317
Kawan, kau masih menjadi pahlawan
yang kujadikan teladan.

948
00:54:30,834 --> 00:54:31,901
Terima kasih, Pak.

949
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
{\an8}Siapa kau?

950
00:54:39,309 --> 00:54:42,011
Siapa aku?

951
00:54:42,012 --> 00:54:45,481
Aku penjaga jiwa-jiwa yang hilang.

952
00:54:45,482 --> 00:54:50,704
Akulah Mushu yang perkasa,
menyenangkan, dan tak terkalahkan.

953
00:54:52,072 --> 00:54:53,373
Aku lumayan keren, ya?

954
00:54:54,691 --> 00:54:57,509
Dulu, orang tak dibayar
untuk pekerjaan semacam itu.

955
00:54:57,510 --> 00:54:59,212
Orang cuma akan berpikir,

956
00:54:59,980 --> 00:55:02,031
"Seru juga
kalau bisa main di film Disney."

957
00:55:02,032 --> 00:55:04,534
Lalu Robin Williams
mengisi suara di <i>Aladdin.</i>

958
00:55:05,035 --> 00:55:08,270
Rasanya film ini hidup
berkat penampilan suaranya.

959
00:55:08,271 --> 00:55:10,422
Itu seperti mengubah segalanya.

960
00:55:10,423 --> 00:55:11,707
{\an8}Boleh aku bersamamu?

961
00:55:11,708 --> 00:55:12,975
{\an8}Apa?

962
00:55:12,976 --> 00:55:15,061
{\an8}Bolehkah aku tinggal bersamamu?

963
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
Tentu saja.

964
00:55:17,480 --> 00:55:18,814
- Benarkah?
- Tidak.

965
00:55:18,815 --> 00:55:22,285
Aku tak mau kembali.
Kau tak tahu rasanya dianggap aneh.

966
00:55:22,819 --> 00:55:24,486
Mungkin kau tahu,

967
00:55:24,487 --> 00:55:28,157
tapi karena itulah kita harus bersatu.
Izinkan aku bersamamu, kumohon.

968
00:55:28,158 --> 00:55:30,359
Baiklah.

969
00:55:30,360 --> 00:55:31,844
Tapi hanya satu malam.

970
00:55:31,845 --> 00:55:32,995
Terima kasih!

971
00:55:32,996 --> 00:55:35,297
- Apa yang… Jangan.
- Pasti akan seru.

972
00:55:35,298 --> 00:55:37,299
Kita bisa bergadang
sambil bertukar cerita,

973
00:55:37,300 --> 00:55:39,919
dan di pagi hari, aku membuat wafel.

974
00:55:45,175 --> 00:55:47,344
<i>Mari sambut Mike Myers.</i>

975
00:56:04,377 --> 00:56:06,880
Saat American Film Institute

976
00:56:07,430 --> 00:56:10,850
menelepon dan memintaku
memberi penghormatan untuk Eddie Murphy,

977
00:56:11,668 --> 00:56:14,437
jawabannya tentu saja iya.

978
00:56:15,605 --> 00:56:20,176
Dan saat mereka bilang
aku harus memakai riasan Shrek,

979
00:56:21,177 --> 00:56:24,397
rupanya jawabannya tetap iya.

980
00:56:25,749 --> 00:56:28,917
Mereka juga memintaku
menyebutkan beberapa fakta

981
00:56:28,918 --> 00:56:31,236
tentang film-film <i>Shrek.</i>

982
00:56:31,237 --> 00:56:34,490
Menurutku ini agak kurang pantas,

983
00:56:34,491 --> 00:56:36,291
tapi aku diminta melakukannya.

984
00:56:36,292 --> 00:56:40,829
<i>Shrek</i> memenangkan Academy Award pertama
untuk film animasi.

985
00:56:40,830 --> 00:56:41,931
Lumayan.

986
00:56:43,700 --> 00:56:49,089
<i>Shrek</i> juga termasuk 20 waralaba film
terbesar sepanjang masa.

987
00:56:50,023 --> 00:56:53,025
Ini satu lagi. Maaf.
Aku diminta membacakan ini.

988
00:56:53,026 --> 00:56:56,963
<i>Shrek 2</i> adalah film terlaris tahun 2004.

989
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
Sebenarnya aku tak mau menyebutkannya,

990
00:56:59,766 --> 00:57:03,086
tapi film itu mengalahkan <i>Harry Potter</i>
dan <i>Spider-Man.</i>

991
00:57:03,586 --> 00:57:06,039
Agak pamer, memang. Maaf.

992
00:57:07,173 --> 00:57:09,358
Oh, sepertinya tertulis di sini

993
00:57:09,359 --> 00:57:14,763
bahwa <i>Shrek</i> bukan hanya
film animasi DreamWorks terlaris,

994
00:57:14,764 --> 00:57:20,520
Jeffrey Katzenberg juga pernah dikutip
mengatakan Shrek menyelamatkan DreamWorks.

995
00:57:21,137 --> 00:57:23,406
Jeffrey, sama-sama.

996
00:57:28,878 --> 00:57:32,097
Namun semua kesuksesan <i>Shrek</i>

997
00:57:32,098 --> 00:57:34,651
takkan terjadi tanpa Eddie Murphy.

998
00:57:36,719 --> 00:57:40,255
Donkey, tokoh yang dihidupkan Eddie,
adalah mahakarya,

999
00:57:40,256 --> 00:57:43,725
seperti setiap tokoh yang dia ciptakan
selama bertahun-tahun.

1000
00:57:43,726 --> 00:57:47,981
Menggemaskan, kocak,
penuh kegembiraan, rapuh, dan setia.

1001
00:57:48,598 --> 00:57:51,366
Eddie memadukan semuanya
dalam satu penampilan yang hebat.

1002
00:57:51,367 --> 00:57:56,256
Singkatnya,
Eddie salah satu yang terhebat.

1003
00:57:57,040 --> 00:57:59,992
Jelas, aku tak pernah bekerja
dengan Charlie Chaplin.

1004
00:57:59,993 --> 00:58:04,079
Aku tak pernah bekerja
dengan Alec Guinness atau Peter Sellers.

1005
00:58:04,080 --> 00:58:08,116
Namun, aku merasa terhormat
bisa memberi tahu anak-anakku

1006
00:58:08,117 --> 00:58:10,170
bahwa aku pernah bekerja
dengan Eddie Murphy.

1007
00:58:10,670 --> 00:58:13,489
Eddie, selamat.

1008
00:58:13,490 --> 00:58:16,192
Kau luar biasa. Terima kasih.

1009
00:58:37,347 --> 00:58:39,948
Aku sudah bernyanyi sebelum jadi pelawak.

1010
00:58:39,949 --> 00:58:42,351
Begini semua orang menyanyikan ABC.

1011
00:58:42,352 --> 00:58:44,419
<i>A, B, C, D, E, F, G</i>

1012
00:58:44,420 --> 00:58:45,370
Itu melodinya.

1013
00:58:45,371 --> 00:58:47,005
<i>H, I, J, K, L, M, N, O, P</i>

1014
00:58:47,006 --> 00:58:51,493
Tapi Bu Torresco
berani-beraninya mengajari kami ABC

1015
00:58:51,494 --> 00:58:53,879
di piano dengan melodi berbeda.

1016
00:58:53,880 --> 00:59:00,252
<i>A, B, C, D, E, F, G
H, I, J, K, L, M, N, O</i>

1017
00:59:00,253 --> 00:59:03,288
<i>K, L, M, N, O, P, Q, K, L, M, N, O, P, Q</i>

1018
00:59:03,289 --> 00:59:05,975
<i>R, S, T, U, V, W, X, Y, dan Z</i>

1019
00:59:06,492 --> 00:59:07,777
Beraninya kau, Jalang.

1020
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
Tokoh itu memang dirancang
sebagai gabungan dari banyak orang.

1021
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
Campuran Marvin Gaye dan Otis Redding.

1022
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
Aku pernah menonton
versi panggungnya di Broadway,

1023
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
dengan Cleavant Derricks
sebagai James "Thunder" Early.

1024
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
Dari situ, aku dapat gambaran
bagaimana harus memerankannya.

1025
00:59:48,167 --> 00:59:49,335
Coba bagian yang itu.

1026
00:59:54,090 --> 00:59:56,209
Kau langsung dapat iramanya, 'kan?

1027
01:00:00,179 --> 01:00:01,648
Sudah kuduga kau bisa.

1028
01:03:33,226 --> 01:03:35,328
Kami menyayangimu, Eddie. Selamat.

1029
01:03:36,329 --> 01:03:38,181
Ayo tepuk tangan bersama-sama.

1030
01:03:44,754 --> 01:03:46,138
Mainkan seksi tiupnya!

1031
01:03:48,908 --> 01:03:52,945
Mari rayakan Eddie Murphy yang legendaris.

1032
01:04:00,786 --> 01:04:01,721
Dreamettes!

1033
01:05:24,003 --> 01:05:28,391
Kami sangat menyayangimu, Eddie Murphy.
Selamat. Kau adalah legenda.

1034
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
Oke, beri tepuk tangan
untuk Jennifer Hudson.

1035
01:05:32,812 --> 01:05:34,814
Rickey Minor, Dreamettes.

1036
01:05:42,605 --> 01:05:44,739
{\an8}Kau punya pengalaman di dunia film?

1037
01:05:44,740 --> 01:05:46,641
{\an8}Ya, lumayan banyak, sebenarnya.

1038
01:05:46,642 --> 01:05:48,944
Pengalamanku cukup banyak.

1039
01:05:48,945 --> 01:05:53,499
Aku pelanggan tetap
di Blockbuster, dan aku

1040
01:05:54,000 --> 01:05:57,786
menonton film, pergi ke bioskop
sesering mungkin.

1041
01:05:57,787 --> 01:05:59,305
Seminggu atau dua minggu sekali.

1042
01:06:00,006 --> 01:06:02,274
Antarminggu… Selang-seling.

1043
01:06:02,858 --> 01:06:04,627
Kau bersedia memotong rambut?

1044
01:06:08,114 --> 01:06:11,533
Ya, tapi lebih baik
kalau orang lain yang memotongnya.

1045
01:06:11,534 --> 01:06:14,436
{\an8}Aku pernah mendengar cerita
tentang orang-orang

1046
01:06:14,437 --> 01:06:16,722
{\an8}yang membiayai film
dengan kartu kredit sendiri.

1047
01:06:17,473 --> 01:06:19,541
{\an8}Menurutku itu menarik sekali.

1048
01:06:19,542 --> 01:06:20,959
Kami punya satu adegan,

1049
01:06:20,960 --> 01:06:24,045
Bagiku itu termasuk adegan terlucu
yang pernah terpikirkan olehku,

1050
01:06:24,046 --> 01:06:27,766
yaitu Eddie Murphy berlari
menyeberangi jalan bebas hambatan.

1051
01:06:27,767 --> 01:06:29,801
Kami yakinkan dia, "Tak apa-apa."

1052
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
<i>Action!</i>

1053
01:07:08,307 --> 01:07:09,574
Itu keren sekali!

1054
01:07:09,575 --> 01:07:10,892
Itu Steve Martin.

1055
01:07:10,893 --> 01:07:13,845
Aku merasa bersyukur
bisa terlibat dalam film itu.

1056
01:07:13,846 --> 01:07:17,783
{\an8}Dolemite adalah namaku,
dan menghajar bajingan adalah keahlianku.

1057
01:07:18,851 --> 01:07:20,268
{\an8}Ceritanya gila.

1058
01:07:20,269 --> 01:07:22,437
{\an8}Seorang pria
yang ingin menjadi bintang besar,

1059
01:07:22,438 --> 01:07:24,656
tapi bakatnya pas-pasan.

1060
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
Impiannya besar sekali,
tapi kemampuannya tak seberapa.

1061
01:07:27,576 --> 01:07:28,627
Tarik rambutku.

1062
01:07:29,128 --> 01:07:30,178
Tarik apa?

1063
01:07:30,179 --> 01:07:32,630
- Tarik rambutku. Tarik saja.
- Tarik ini?

1064
01:07:32,631 --> 01:07:34,650
Tarik sedikit saja.

1065
01:07:35,167 --> 01:07:37,619
Jangan terlalu keras. Jangan sampai copot.

1066
01:07:37,620 --> 01:07:40,455
Astaga, ternyata itu wig.

1067
01:07:40,456 --> 01:07:42,590
Ya, benar. Semuanya cuma pura-pura.

1068
01:07:42,591 --> 01:07:45,610
Pakai jubah
dan berubah jadi pahlawan super.

1069
01:07:45,611 --> 01:07:48,097
Tinggalkan dirimu yang asli,
lalu naik ke panggung.

1070
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
Dulu, waktu kecil, kami menonton
film-film Rudy Ray Moore.

1071
01:07:52,134 --> 01:07:55,036
{\an8}Kami tahu film-film itu kasar sekali
dan beranggaran rendah.

1072
01:07:55,037 --> 01:07:59,075
{\an8}Kami sadar semua itu, tapi isinya
banyak adegan yang lucu sekali.

1073
01:08:04,897 --> 01:08:08,000
Dia pecundang yang harus menang.

1074
01:08:09,301 --> 01:08:11,886
Dia kayak bilang, "Aku pasti menang."
Dia benaran menang.

1075
01:08:11,887 --> 01:08:13,037
Pecundang itu menang.

1076
01:08:13,038 --> 01:08:15,440
Jalani hidup yang kalian cintai

1077
01:08:15,441 --> 01:08:17,709
dan cintai hidup yang kalian jalani.

1078
01:08:17,710 --> 01:08:20,879
Dari Atlantik yang riuh
hingga Pasifik yang perkasa,

1079
01:08:20,880 --> 01:08:22,848
jadilah versi terbaik diri kalian.

1080
01:08:23,349 --> 01:08:25,567
Bidiklah bulan, dan kalau meleset,

1081
01:08:25,568 --> 01:08:27,436
gapailah satu bintang.

1082
01:08:33,159 --> 01:08:35,678
<i>Mari sambut Da'Vine Joy Randolph.</i>

1083
01:08:40,449 --> 01:08:44,053
Aku pertama kali bertemu Eddie Murphy
di lokasi syuting <i>Dolemite Is My Name.</i>

1084
01:08:44,587 --> 01:08:49,425
Proses audisi dan persiapannya berat,
tapi Eddie mempertaruhkan namanya untukku.

1085
01:08:49,925 --> 01:08:53,011
Didukung sosok sebesar Eddie
di industri ini

1086
01:08:53,012 --> 01:08:57,449
rasanya seperti diberi gelar kesatria
oleh seorang raja.

1087
01:08:58,184 --> 01:09:01,769
Hubunganku dengan Eddie
tak berakhir saat produksi selesai.

1088
01:09:01,770 --> 01:09:05,306
Biasanya, hanya pemeran utama
yang ikut tur pers,

1089
01:09:05,307 --> 01:09:07,976
tapi Eddie melakukan sesuatu
yang langka dan istimewa.

1090
01:09:07,977 --> 01:09:11,946
Dia memastikan aku dilibatkan
di setiap tahapnya.

1091
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
Ke mana pun kami pergi,
penggemar selalu memadati tempat itu.

1092
01:09:16,118 --> 01:09:20,738
Daya tarik orang ini begitu luar biasa

1093
01:09:20,739 --> 01:09:23,758
sampai, jujur saja, berada sedekat itu

1094
01:09:23,759 --> 01:09:26,761
dengan energi sebesar itu
membuatku kewalahan.

1095
01:09:26,762 --> 01:09:28,980
Tapi Eddie tak pernah goyah.

1096
01:09:28,981 --> 01:09:31,332
Aku melihatnya menghadapi
setiap penggemar,

1097
01:09:31,333 --> 01:09:33,434
setiap wawancara, setiap gelar wicara,

1098
01:09:33,435 --> 01:09:36,604
dengan tenang, berkelas, dan penuh humor.

1099
01:09:36,605 --> 01:09:38,673
Itu takkan pernah kulupakan.

1100
01:09:38,674 --> 01:09:42,260
Eddie, aku sungguh berharap
bisa terus belajar darimu

1101
01:09:42,261 --> 01:09:43,862
sepanjang karierku.

1102
01:09:43,863 --> 01:09:45,447
Tuhan memberkatimu. Terima kasih.

1103
01:09:51,086 --> 01:09:53,756
<i>Dahulu kala,
ada seorang anak bernama Henry.</i>

1104
01:09:54,940 --> 01:09:57,776
{\an8}Anak ini takut pada hampir semua hal,

1105
01:09:58,310 --> 01:10:00,278
kecuali kepik.

1106
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
- Kepik?
- Ya, kepik.

1107
01:10:02,665 --> 01:10:04,682
Suatu hari saat dia di luar,

1108
01:10:04,683 --> 01:10:08,002
seekor kepik menarik perhatiannya,
dan dia mengejarnya.

1109
01:10:08,003 --> 01:10:10,421
Aku membaca naskahnya,
dan itu membuatku menangis.

1110
01:10:10,422 --> 01:10:13,208
Di benakku, "Biasanya aku tak menangis
saat membaca."

1111
01:10:13,209 --> 01:10:16,044
Aku jarang menangis
saat membaca hal-hal sedih.

1112
01:10:16,045 --> 01:10:19,565
Dia mencari ke mana-mana,
tapi tak bisa menemukannya lagi.

1113
01:10:20,065 --> 01:10:21,684
Dia berjanji akan pergi.

1114
01:10:22,518 --> 01:10:24,870
Tapi wanita itu bilang, "Jangan pergi.

1115
01:10:25,721 --> 01:10:27,356
Tetaplah di sini bersama kami.

1116
01:10:28,357 --> 01:10:29,757
Yang kami punya tak seberapa,

1117
01:10:29,758 --> 01:10:33,329
tapi apa pun yang kami miliki,
akan kami bagi denganmu."

1118
01:10:34,029 --> 01:10:35,030
Dia tetap tinggal?

1119
01:10:36,282 --> 01:10:37,199
Ya.

1120
01:10:37,700 --> 01:10:38,734
Kau tahu kenapa?

1121
01:10:40,286 --> 01:10:42,171
Karena untuk pertama kalinya,

1122
01:10:43,906 --> 01:10:45,040
dia merasa aman.

1123
01:10:45,541 --> 01:10:48,627
Aku penasaran
dengan aktor penganut <i>method acting.</i>

1124
01:10:49,128 --> 01:10:51,779
Kalau harus melakukan adegan menangis,

1125
01:10:51,780 --> 01:10:55,650
mereka mengingat kejadian berat
yang mereka alami. Aku tak bisa begitu.

1126
01:10:55,651 --> 01:10:58,653
Aku tidak bisa masuk
ke ruang batin seperti itu.

1127
01:10:58,654 --> 01:11:01,522
Bagiku, begitu lampu menyala
dan terdengar <i>"action",</i>

1128
01:11:01,523 --> 01:11:03,358
aku langsung masuk. Lalu setelah <i>"cut",</i>

1129
01:11:03,359 --> 01:11:04,726
aku kembali jadi diriku lagi.

1130
01:11:04,727 --> 01:11:07,446
{\an8}Beri tepuk tangan untuk Randy Watson.

1131
01:11:08,664 --> 01:11:09,964
{\an8}Ada Randy Watson?

1132
01:11:09,965 --> 01:11:13,953
{\an8}Dan <i>band</i>-nya, Sexual Chocolate!

1133
01:11:33,922 --> 01:11:36,541
{\an8}Dengar, siapa pun
bisa mengelola penitipan anak.

1134
01:11:36,542 --> 01:11:38,626
{\an8}Butuh keluarga untuk membesarkan anak.

1135
01:11:38,627 --> 01:11:40,545
{\an8}Mulai sekarang, kita akan jadi keluarga.

1136
01:11:40,546 --> 01:11:43,365
{\an8}Jika memiliki keluarga
dan rasa kasih sayang,

1137
01:11:44,266 --> 01:11:46,402
{\an8}kau bisa melewati apa pun.

1138
01:11:46,935 --> 01:11:49,854
{\an8}Ayah sangat bangga padamu, Jane.

1139
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}Mari usahakan agar Ayah kembali.

1140
01:11:52,257 --> 01:11:55,476
{\an8}Oke, bagus, "Ayah". Ayah suka itu.

1141
01:11:55,477 --> 01:11:56,478
{\an8}Aku menyayangimu.

1142
01:11:57,062 --> 01:11:58,113
{\an8}Kau menyayangiku?

1143
01:11:59,198 --> 01:12:00,616
{\an8}Aku butuh tisu lagi.

1144
01:12:06,405 --> 01:12:07,939
{\an8}Untuk enam orang atas nama Klump.

1145
01:12:07,940 --> 01:12:09,291
{\an8}Ya, dan kami lapar.

1146
01:12:09,908 --> 01:12:11,126
{\an8}Selamat hari jadi.

1147
01:12:13,495 --> 01:12:14,496
{\an8}Terima kasih.

1148
01:12:14,997 --> 01:12:16,014
{\an8}Kita baru berpelukan.

1149
01:12:16,015 --> 01:12:19,050
{\an8}Kita saling rangkul, saling tepuk,
dan kini kita… berteman lagi.

1150
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}- Kalau begitu, peluk aku.
- Sudah, 'kan?

1151
01:12:21,553 --> 01:12:24,306
Bukan, maksudku peluk aku yang erat.

1152
01:12:25,591 --> 01:12:27,059
Sial, aku sayang kalian.

1153
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
{\an8}<i>Mari sambut Martin Lawrence.</i>

1154
01:12:38,887 --> 01:12:41,123
Untuk saudaraku, Eddie,
harus mulai dari mana?

1155
01:12:42,758 --> 01:12:47,262
Eddie memperkenalkan komedi kepada kita
dengan gaya seorang bintang rock.

1156
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
Aku ingat saat pertama kali
datang ke California,

1157
01:12:50,215 --> 01:12:53,901
aku mendapat kehormatan
bertemu idolaku, Eddie Murphy.

1158
01:12:53,902 --> 01:12:55,603
Aku menghampiri pengawalnya

1159
01:12:55,604 --> 01:12:57,889
dan bilang, "Boleh aku bertemu dia?

1160
01:12:57,890 --> 01:12:59,073
Aku komedian muda."

1161
01:12:59,074 --> 01:13:00,942
Mereka bilang, "Ya, boleh."

1162
01:13:00,943 --> 01:13:03,345
Eddie bersandar santai, keren sekali.

1163
01:13:03,846 --> 01:13:06,647
Aku bilang, "Eddie Murphy,
aku Martin Lawrence.

1164
01:13:06,648 --> 01:13:09,834
Saudaraku, boleh aku berfoto denganmu?"

1165
01:13:09,835 --> 01:13:13,237
Eddie menatapku, santai dan kalem sekali,

1166
01:13:13,238 --> 01:13:16,241
menatap tepat ke mataku,
lalu bilang, "Tidak."

1167
01:13:19,178 --> 01:13:20,662
Aku langsung mati gaya.

1168
01:13:21,163 --> 01:13:23,782
Akhirnya aku berfoto
dengan Robert Townsend.

1169
01:13:25,234 --> 01:13:27,052
Di foto itu, wajahku begini.

1170
01:13:28,804 --> 01:13:32,407
Tentang Eddie,
rasanya semua hal sudah pernah dikatakan.

1171
01:13:32,408 --> 01:13:34,909
Kita juga sudah tahu siapa dia.

1172
01:13:34,910 --> 01:13:36,411
Eddie, aku menyayangimu.

1173
01:13:36,412 --> 01:13:39,080
Kini aku bisa foto dengannya sesuka hati

1174
01:13:39,081 --> 01:13:41,717
karena kami sudah jadi keluarga.
Benar, 'kan, Eddie?

1175
01:13:45,220 --> 01:13:46,821
Benar.

1176
01:13:46,822 --> 01:13:50,141
Eddie, ketahuilah bahwa aku
menyayangimu sepenuh hati.

1177
01:13:50,142 --> 01:13:52,160
Kau saudaraku, temanku,

1178
01:13:52,161 --> 01:13:54,263
dan kini kau besanku, Saudaraku.

1179
01:13:54,863 --> 01:13:56,582
Aku menyayangimu. Tuhan memberkati.

1180
01:14:08,710 --> 01:14:10,344
Mantap!

1181
01:14:10,345 --> 01:14:13,481
Aku sangat diberkati dan beruntung

1182
01:14:13,482 --> 01:14:16,467
bisa terus membuat film selama ini.

1183
01:14:16,468 --> 01:14:17,718
Ini luar biasa.

1184
01:14:17,719 --> 01:14:20,489
Ini menakjubkan. Terima kasih.
Aku tak tahu harus bagaimana.

1185
01:14:21,723 --> 01:14:23,491
Aku sudah membuat beberapa film bagus,

1186
01:14:23,492 --> 01:14:26,727
dan kurasa aku sudah membuktikan diri
sebagai komedian.

1187
01:14:26,728 --> 01:14:29,680
Oh, Hercules.

1188
01:14:29,681 --> 01:14:31,365
Aku puas dengan karyaku.

1189
01:14:31,366 --> 01:14:34,419
Deretan karyaku berani kuadu
dengan siapa pun.

1190
01:14:35,187 --> 01:14:37,505
Orang pasti lebih tertawa
saat menonton karyaku.

1191
01:14:37,506 --> 01:14:39,158
Karyaku yang akan jadi paling lucu.

1192
01:14:39,942 --> 01:14:41,526
Gumby, tenanglah.

1193
01:14:41,527 --> 01:14:43,912
Jangan suruh aku tenang, Bocah Kampung.

1194
01:14:45,581 --> 01:14:48,599
Tawa adalah hal terbaik.

1195
01:14:48,600 --> 01:14:52,069
Bisa berkecimpung di bisnis ini,
membuat film,

1196
01:14:52,070 --> 01:14:55,056
menjadi seniman,
dan membuat orang tertawa…

1197
01:14:55,057 --> 01:14:58,176
Sungguh, semua berkat dalam hidupku
datang dari situ.

1198
01:14:58,177 --> 01:15:00,162
Tak ada yang lebih baik dari itu.

1199
01:15:02,981 --> 01:15:05,100
<i>Mari sambut Spike Lee.</i>

1200
01:15:14,126 --> 01:15:15,977
Aku dan Eddie Murphy sama-sama besar

1201
01:15:15,978 --> 01:15:19,413
di lingkungan keras Bushwick
dan Fort Greene, Brooklyn.

1202
01:15:19,414 --> 01:15:22,067
Namun, jalan kami berbeda.

1203
01:15:22,818 --> 01:15:27,222
Eddie membuat kita tertawa
dan membuat bangsa ini merasa lebih baik.

1204
01:15:27,723 --> 01:15:32,411
Aku mengambil kamera dan bercerita
soal bagaimana bangsa ini jadi lebih baik.

1205
01:15:32,995 --> 01:15:36,298
Saat menerima <i>email</i>

1206
01:15:38,417 --> 01:15:40,419
bahwa Eddie memintaku

1207
01:15:42,371 --> 01:15:43,639
hadir malam ini,

1208
01:15:45,090 --> 01:15:46,441
aku takjub.

1209
01:15:48,176 --> 01:15:49,661
Tanggalnya sudah kudapat…

1210
01:15:51,630 --> 01:15:54,182
tapi jadwal NBA belum keluar.

1211
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
Dan Knicks menang!

1212
01:16:04,276 --> 01:16:05,193
Eddie!

1213
01:16:06,094 --> 01:16:07,512
Kalau bukan karena kau,

1214
01:16:09,998 --> 01:16:13,951
seperti kata ibuku, pantat kurusku ini
pasti sudah duduk di tepi lapangan,

1215
01:16:13,952 --> 01:16:17,022
di arena paling terkenal di dunia.
Tapi aku datang demi kau.

1216
01:16:22,044 --> 01:16:25,597
Di setiap langkahnya,
Eddie selalu setia pada diri sendiri.

1217
01:16:26,598 --> 01:16:28,433
Dia mengutamakan keluarga.

1218
01:16:28,934 --> 01:16:33,672
Dan yang tak kalah penting,
dia seniman hebat,

1219
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
{\an8}bukan sekadar komedian.

1220
01:16:38,644 --> 01:16:41,696
{\an8}Hadirin, mari berdiri
dan sambut penerima anugerah

1221
01:16:41,697 --> 01:16:45,716
{\an8}American Film Institute
Life Achievement Award 2026,

1222
01:16:45,717 --> 01:16:49,421
saudaraku dari Brooklyn, Eddie Murphy.

1223
01:17:49,548 --> 01:17:51,083
Terima kasih, Spike Lee.

1224
01:17:57,055 --> 01:17:58,240
Oke.

1225
01:18:15,524 --> 01:18:18,176
Ya. Ini benar-benar…
Ayolah, ini benar-benar…

1226
01:18:18,677 --> 01:18:21,312
Apa ini… Dari dulu
ukurannya memang segini?

1227
01:18:21,313 --> 01:18:23,048
Rasanya ini lebih kecil.

1228
01:18:25,617 --> 01:18:27,853
Benar, 'kan? Dari dulu memang segini?

1229
01:18:29,388 --> 01:18:30,589
{\an8}Terima kasih, Spike.

1230
01:18:31,223 --> 01:18:32,391
{\an8}Terima kasih, Saudaraku.

1231
01:18:33,775 --> 01:18:35,844
{\an8}Spike juga dari Brooklyn.

1232
01:18:37,262 --> 01:18:40,464
Tapi kayaknya aku akan bilang saja, Spike.

1233
01:18:40,465 --> 01:18:42,417
Spike tak lahir di Brooklyn…

1234
01:18:49,007 --> 01:18:51,426
{\an8}tapi Brooklyn tertanam di hatinya.

1235
01:19:00,936 --> 01:19:03,954
Pagi ini, saat terbangun,
aku sangat cemas.

1236
01:19:03,955 --> 01:19:07,124
Aku tak tahu malam ini akan seperti apa.

1237
01:19:07,125 --> 01:19:08,843
Aku kayak…

1238
01:19:08,844 --> 01:19:12,780
Tapi ternyata… semuanya luar biasa.

1239
01:19:12,781 --> 01:19:16,084
Ini… Dan momen ini datang…

1240
01:19:19,237 --> 01:19:20,304
di saat yang tepat.

1241
01:19:20,305 --> 01:19:23,692
Selama satu atau dua bulan terakhir,

1242
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
banyak sekali yang terjadi dalam hidupku.

1243
01:19:27,195 --> 01:19:32,050
Aku baru mendapat
cucu laki-laki pertamaku dan…

1244
01:19:34,019 --> 01:19:36,254
cucu perempuan ketigaku.

1245
01:19:36,755 --> 01:19:41,276
Dan, ya, kini usiaku 65 tahun.

1246
01:19:42,778 --> 01:19:46,731
Bulan ini,
rasanya berkat datang bertubi-tubi.

1247
01:19:47,265 --> 01:19:49,317
Banyak sekali yang terjadi.

1248
01:19:49,935 --> 01:19:55,874
Dan menerima penghargaan ini
selagi aku masih seperti diriku sendiri…

1249
01:19:57,776 --> 01:20:01,096
Karena kadang kita dibuat menunggu
sampai tua untuk menerima anugerah ini.

1250
01:20:01,797 --> 01:20:05,217
Mel Brooks berusia 86 tahun
saat menerimanya.

1251
01:20:06,635 --> 01:20:10,020
Tahun lalu, Francis Ford Coppola…

1252
01:20:10,021 --> 01:20:13,175
Francis Ford Coppola yang hebat
juga berusia 86 tahun.

1253
01:20:14,109 --> 01:20:15,460
Aku 65 tahun.

1254
01:20:18,363 --> 01:20:21,131
Orang tertua yang pernah menerimanya,
kurasa Lillian Gish.

1255
01:20:21,132 --> 01:20:22,784
Usianya 92 tahun, 'kan?

1256
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
Ya.

1257
01:20:25,270 --> 01:20:27,872
Dia tampil begitu anggun,
menerima anugerah itu,

1258
01:20:27,873 --> 01:20:28,856
lalu berterima kasih.

1259
01:20:28,857 --> 01:20:31,392
Kalau aku dibuat menunggu
sampai umurku 92 tahun,

1260
01:20:31,393 --> 01:20:34,412
aku akan naik ke panggung ini
dan bilang, "Bangsat kalian semua!"

1261
01:20:41,019 --> 01:20:42,653
Bangsat kalian semua!

1262
01:20:42,654 --> 01:20:44,990
Lalu aku akan berak di lantai.

1263
01:20:48,643 --> 01:20:53,831
Mereka akan memainkan
musik penanda waktu habis itu,

1264
01:20:53,832 --> 01:20:55,367
tapi aku akan terus berak.

1265
01:20:59,938 --> 01:21:05,010
Tapi kita berhasil mencegah itu terjadi
karena aku dapat anugerah ini malam ini.

1266
01:21:09,214 --> 01:21:10,298
Ya.

1267
01:21:11,299 --> 01:21:15,220
Melihat ke depan sana… Melihat keluargaku,
anak-anakku, istriku yang cantik,

1268
01:21:16,922 --> 01:21:20,508
dan semua orang
yang pernah bekerja denganku,

1269
01:21:21,843 --> 01:21:24,930
aku benar-benar diliputi rasa syukur.

1270
01:21:25,630 --> 01:21:26,748
Dan…

1271
01:21:28,767 --> 01:21:31,619
Ini momen yang sangat istimewa.

1272
01:21:31,620 --> 01:21:33,772
Aku ingin berterima kasih

1273
01:21:34,973 --> 01:21:38,510
kepada AFI dan Ted Sarandos.

1274
01:21:41,012 --> 01:21:44,932
Ted, terima kasih
sudah membuat semua ini terwujud.

1275
01:21:44,933 --> 01:21:46,134
Ini sungguh…

1276
01:21:48,153 --> 01:21:51,572
Andai kalian bisa merasakan yang kurasakan
dan melihat yang kulihat.

1277
01:21:51,573 --> 01:21:55,093
Sungguh, malam ini
benar-benar menyentuh hatiku.

1278
01:22:00,715 --> 01:22:05,019
Terima kasih kepada semua orang
yang sudah memberiku malam

1279
01:22:05,020 --> 01:22:07,905
yang akan kukenang selamanya.

1280
01:22:07,906 --> 01:22:10,075
Aku hampir menangis.

1281
01:22:10,909 --> 01:22:13,577
Hampir. Nanti saja, di belakang panggung.

1282
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
Ini luar biasa.
Aku suka sekali. Terima kasih banyak.

1283
01:22:19,100 --> 01:22:20,101
Terima kasih.

1284
01:22:58,907 --> 01:23:00,541
{\an8}Humor itu bagaikan roh.

1285
01:23:00,542 --> 01:23:02,660
{\an8}Ada semacam rasa yang muncul.

1286
01:23:02,661 --> 01:23:06,830
{\an8}Kalau rasa itu datang,
getaran kecil yang samar di belakang sana,

1287
01:23:06,831 --> 01:23:10,167
{\an8}biasanya muncul sepersekian detik
sebelum leluconnya keluar.

1288
01:23:10,168 --> 01:23:12,486
{\an8}Entah terucap di kepala
atau langsung dilakukan,

1289
01:23:12,487 --> 01:23:15,806
{\an8}getaran itu muncul,
dan biasanya leluconnya berhasil.

1290
01:23:15,807 --> 01:23:18,425
{\an8}Begitu roh itu tersentuh,
begitu ia dipanggil keluar,

1291
01:23:18,426 --> 01:23:20,862
{\an8}hal-hal kocak mulai bermunculan.

1292
01:23:50,025 --> 01:23:52,027
Terjemahan subtitle oleh Fikar



