1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,993 --> 00:00:12,044
{\an8}Egyszer volt, hol nem volt,

4
00:00:12,045 --> 00:00:13,912
{\an8}mielőtt ön megszületett,

5
00:00:13,913 --> 00:00:16,682
{\an8}de még mielőtt én is megszülettem,

6
00:00:16,683 --> 00:00:18,985
napvilágot látott a film.

7
00:00:19,836 --> 00:00:24,323
Aminek az egyik,
ha nem a legnagyobb ajándéka

8
00:00:24,324 --> 00:00:25,442
a nevetés volt.

9
00:00:26,326 --> 00:00:29,996
A kezdetek kezdetén
színre léptek a vígjáték királyai,

10
00:00:30,530 --> 00:00:34,984
Chaplin, Keaton, Lloyd.

11
00:00:36,202 --> 00:00:39,421
És a történelem nehezebb pillanataiban

12
00:00:39,422 --> 00:00:41,341
a filmek jelentették a gyógyírt.

13
00:00:41,841 --> 00:00:44,944
A filmben,
a tévében és az egyéb médiumokban is

14
00:00:45,445 --> 00:00:49,232
a nevetés bizonyult a legjobb orvosságnak.

15
00:00:51,384 --> 00:00:54,837
Némely színész tehetsége a vásznon kívül

16
00:00:54,838 --> 00:00:56,689
a színpadon is megmutatkozott.

17
00:00:57,223 --> 00:01:01,611
Az általuk megformált karakterek
tükröt mutattak nekünk.

18
00:01:02,128 --> 00:01:05,481
Oké, szóval te vagy a legjobb barátom?

19
00:01:05,482 --> 00:01:10,036
És akad köztük néhány, de igen kevés,
akinek minden összejött.

20
00:01:10,770 --> 00:01:12,172
Megéri királynak lenni.

21
00:01:12,922 --> 00:01:16,543
De ma este olyasvalakit ünneplünk,

22
00:01:18,078 --> 00:01:20,930
aki a nevettetésen túl meglepetésekkel

23
00:01:21,848 --> 00:01:27,220
és falak áttörésével járult hozzá
a kultúra felemeléséhez.

24
00:01:27,887 --> 00:01:30,757
Hölgyeim és uraim, Eddie Murphy!

25
00:01:31,324 --> 00:01:36,379
{\an8}AFI-ÉLETMŰDÍJ: EDDIE MURPHY

26
00:02:25,879 --> 00:02:30,082
<i>A hollywoodi Dolby Színház ad otthont
az AFI életműdíj-átadójának,</i>

27
00:02:30,083 --> 00:02:35,404
<i>amely során Eddie Murphy karrierje előtt
tiszteleg többek között Kevin Hart,</i>

28
00:02:35,405 --> 00:02:38,357
<i>Tracy Morgan, Eva Longoria, Chris Rock,</i>

29
00:02:38,358 --> 00:02:40,692
<i>Da’Vine Joy Randolph, Kenan Thompson,</i>

30
00:02:40,693 --> 00:02:43,645
<i>Stevie Wonder, Robert Townsend, Bill Burr,</i>

31
00:02:43,646 --> 00:02:46,965
{\an8}<i>Judge Reinhold,
Arsenio Hall, Dave Chappelle,</i>

32
00:02:46,966 --> 00:02:50,802
<i>Mike Myers, Martin Lawrence, Spike Lee,
és még sokan mások.</i>

33
00:02:50,803 --> 00:02:54,674
<i>Továbbá Jennifer Hudson is előad
egy részletet a</i> Dreamgirlsből<i>.</i>

34
00:02:57,877 --> 00:03:00,496
<i>Hölgyeim és uraim, Kevin Hart!</i>

35
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
Üdvözlöm önöket
az 51. AFI-életműdíj-átadó ünnepségen!

36
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
Ezúttal Edward Regan Murphy
előtt tisztelgünk.

37
00:03:16,145 --> 00:03:19,915
Ezen a néven született,
Edward Regan Murphy.

38
00:03:19,916 --> 00:03:22,902
Szerintem szánjunk egy kis időt
a kielemzésére!

39
00:03:24,170 --> 00:03:29,758
Az „Edward” az óangol
„Edweard” névből ered, ami azt jelenti,

40
00:03:29,759 --> 00:03:32,060
hogy „a vagyon védelmezője”.

41
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
És tudjuk, hogy ez igaz.

42
00:03:33,913 --> 00:03:36,999
Eddie, szerintem remekül bántál
a vagyonoddal

43
00:03:37,000 --> 00:03:39,268
a karriered során.

44
00:03:39,269 --> 00:03:40,535
A második a „Regan”.

45
00:03:40,536 --> 00:03:46,808
Ez egy ír név, ami azt jelenti,
„királyi származású gyermek”.

46
00:03:46,809 --> 00:03:47,693
Ez is igaz.

47
00:03:47,694 --> 00:03:49,928
Szóval van egy gazdag királyunk.

48
00:03:49,929 --> 00:03:51,781
Eddig stimmel, ugye?

49
00:03:52,749 --> 00:03:54,667
És akkor jön a „Murphy”.

50
00:03:55,251 --> 00:03:57,336
Ezen a ponton akadtam el.

51
00:03:57,337 --> 00:04:00,789
Nem értem, hogy ki és mit baszott el.

52
00:04:00,790 --> 00:04:05,410
Mármint… Mi kellett ahhoz,
hogy legyen egy Eddie Murphynk?

53
00:04:05,411 --> 00:04:07,346
És rengeteg kérdésem lenne,

54
00:04:07,347 --> 00:04:09,665
de nem számít, mennyit teszek fel.

55
00:04:09,666 --> 00:04:12,701
Ez mindent elmond,
amit tudni kell Edward Murphyről.

56
00:04:12,702 --> 00:04:15,370
Annyit, hogy mi csak Eddie-nek hívjuk.

57
00:04:15,371 --> 00:04:18,123
Azért hívjuk Eddie-nek, mert a haverunk.

58
00:04:18,124 --> 00:04:19,324
A barátunk.

59
00:04:19,325 --> 00:04:21,444
Még ti, fehérek is annak tartjátok.

60
00:04:22,295 --> 00:04:25,297
Generációkat ajándékozott meg
a nevetéssel.

61
00:04:25,298 --> 00:04:27,983
És nem is csak a nevetésről van szó,

62
00:04:27,984 --> 00:04:29,568
ahogyan ma látni fogjuk.

63
00:04:29,569 --> 00:04:31,286
Ez az ember mindenhez ért.

64
00:04:31,287 --> 00:04:35,157
A vígjátékhoz, a drámához,
az énekhez, a tánchoz.

65
00:04:35,158 --> 00:04:37,393
Még a káromkodás is kurvára megy neki.

66
00:04:37,977 --> 00:04:42,014
Bármilyen szerepet eljátszik.
Sőt, az összeset.

67
00:04:42,015 --> 00:04:43,765
Ott van a <i>Bölcsek kövére,</i>

68
00:04:43,766 --> 00:04:46,235
amiben hét különböző karaktert alakított.

69
00:04:47,754 --> 00:04:51,089
Ma este pedig hármat alakít.

70
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
Ez a fickó az egyik.

71
00:04:53,026 --> 00:04:54,861
Igen. Ugye?

72
00:04:55,511 --> 00:04:58,130
És ezt a személyt is ő játssza.

73
00:04:58,131 --> 00:04:58,965
Igen.

74
00:04:59,983 --> 00:05:01,484
Így igaz.

75
00:05:02,018 --> 00:05:05,320
És igen, ezt az embert is.
Van még egy, gyerünk!

76
00:05:05,321 --> 00:05:07,090
Ez én vagyok. Várjunk csak!

77
00:05:07,623 --> 00:05:11,159
Nézd, Eddie, őszinte leszek,

78
00:05:11,160 --> 00:05:13,145
és szeretném ezúttal elmondani,

79
00:05:13,146 --> 00:05:17,666
amit az évek során
csak futólag említettem.

80
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
A világot jelented nekem
ebben a szakmában.

81
00:05:20,320 --> 00:05:23,588
Miattad tartok itt, ahol tartok,

82
00:05:23,589 --> 00:05:25,307
kinyitottad az ajtókat.

83
00:05:25,308 --> 00:05:31,263
A testvérem vagy, a mentorom,
a példaképem. Mindenben inspirálsz.

84
00:05:31,264 --> 00:05:34,783
És szerencsés vagyok,
hogy a barátomnak mondhatlak.

85
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
Őszintén hálás vagyok a kapcsolatunkért.

86
00:05:37,837 --> 00:05:40,355
Megtiszteltetés most téged ünnepelni,

87
00:05:40,356 --> 00:05:42,741
és megnyitni ezt a várva várt eseményt,

88
00:05:42,742 --> 00:05:47,780
az AFI filmes karrierért járó
legmagasabb elismerésének estéjét.

89
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
Eddie Murphy.

90
00:05:52,752 --> 00:05:57,172
<i>Brooklynban születtem,
a Kings County Kórházban.</i>

91
00:05:57,173 --> 00:05:59,192
Igen, jól emlékszem a kórházra.

92
00:06:01,310 --> 00:06:05,297
Brooklynban a Loew’s Gates
Filmszínháztól nem messze laktunk.

93
00:06:05,298 --> 00:06:07,617
Így állandóan moziba jártunk.

94
00:06:08,201 --> 00:06:13,505
Ott láttam először
a <i>Majmok bolygója</i> eredeti változatát.

95
00:06:13,506 --> 00:06:16,575
Emlékszem a közönség reakciójára,

96
00:06:16,576 --> 00:06:19,010
amikor feltűnt a Szabadság-szobor…

97
00:06:19,011 --> 00:06:20,496
Én is ezt csináltam…

98
00:06:22,799 --> 00:06:25,667
Majd Long Islandre költöztünk,
csendes környékre.

99
00:06:25,668 --> 00:06:27,686
Mintha vidékre költöztünk volna.

100
00:06:27,687 --> 00:06:30,839
A polgárjogi mozgalom
összes szarságával együtt,

101
00:06:30,840 --> 00:06:32,874
hogy eljutunk a hegycsúcsra,

102
00:06:32,875 --> 00:06:35,227
és elérjük… Úgy éreztük, elértük.

103
00:06:35,228 --> 00:06:39,082
Úgy gondoltuk:
„Igen, az ígéret földjén vagyunk.”

104
00:06:40,016 --> 00:06:41,533
{\an8}Sokat tévéztem.

105
00:06:41,534 --> 00:06:45,321
{\an8}<i>Jeannie, a háziszellem</i>, <i>Gilligan szigete</i>,
<i>The Andy Griffith Show</i>.

106
00:06:45,822 --> 00:06:50,409
{\an8}Tegnap belenéztem az <i>Andy Griffith-be</i>,
és rájöttem valamire.

107
00:06:50,410 --> 00:06:53,629
Nem látsz benne feketéket.

108
00:06:56,466 --> 00:06:57,834
Egyet sem.

109
00:07:02,588 --> 00:07:04,623
Ezért fütyörésztek olyan boldogan.

110
00:07:04,624 --> 00:07:06,576
Nem voltak tesók a környéken.

111
00:07:09,729 --> 00:07:12,848
Kértem egy hasbeszélő bábut
olyan kilencévesen.

112
00:07:12,849 --> 00:07:19,271
Vagyis elég korán elkezdtem történeteket
mesélni, karaktereket eljátszani, ilyenek.

113
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
Egy egész szobányi embert
meg tudtam nevettetni.

114
00:07:23,526 --> 00:07:28,480
A bátyámmal, Charlie-val,
egyfolytában egymásra licitáltunk.

115
00:07:28,481 --> 00:07:30,882
Úgy hívtuk, „játszmázás,”

116
00:07:30,883 --> 00:07:32,083
de nem versengtünk.

117
00:07:32,084 --> 00:07:34,002
Ez a kultúránk része.

118
00:07:34,003 --> 00:07:36,255
És nálunk is nagy divat volt.

119
00:07:37,223 --> 00:07:40,192
Amikor először hallottam
Richard Pryor albumát,

120
00:07:40,193 --> 00:07:43,728
azt éreztem: „Ez vagyok én.

121
00:07:43,729 --> 00:07:46,031
Én is ilyen akarok lenni.

122
00:07:46,032 --> 00:07:47,966
Én is ezt szeretném csinálni!”

123
00:07:47,967 --> 00:07:52,304
Az évkönyvekbe azt írtam:
„Eddie Murphy, jövőbeli humorista.

124
00:07:52,305 --> 00:07:55,240
Így bizonyíthatod a gyerekeidnek,
hogy ismertél.”

125
00:07:55,241 --> 00:07:58,277
Mindenki évkönyvébe ezt írtam.

126
00:07:58,811 --> 00:08:02,164
Olyan 17 évesen kezdtem el fellépni.

127
00:08:02,165 --> 00:08:04,199
1979-ben, 1978-ban.

128
00:08:04,200 --> 00:08:08,737
Általában én voltam az egyetlen fekete
és az egyetlen fiatal.

129
00:08:08,738 --> 00:08:10,990
{\an8}Megvan, amikor régen azt hallottátok…

130
00:08:14,377 --> 00:08:16,379
{\an8}Fagyi!

131
00:08:17,196 --> 00:08:19,698
{\an8}Fagyi!

132
00:08:19,699 --> 00:08:24,237
{\an8}Jön a fagyis!

133
00:08:24,770 --> 00:08:26,222
{\an8}Anya!

134
00:08:28,224 --> 00:08:30,960
<i>Fogadják szeretettel Tracy Morgant!</i>

135
00:08:37,967 --> 00:08:39,619
Eddie Murphy egy ikon.

136
00:08:40,369 --> 00:08:41,570
Egy bálvány.

137
00:08:41,571 --> 00:08:44,874
Igen, nekem is,
és még sokaknak jelent inspirációt.

138
00:08:45,575 --> 00:08:47,158
Amikor megtudtam,

139
00:08:47,159 --> 00:08:50,362
hogy együtt fogunk szerepelni
egy jelenetben

140
00:08:50,363 --> 00:08:52,647
az SNL 50. évfordulós műsorában,

141
00:08:52,648 --> 00:08:55,735
azonnal izgatott lettem.

142
00:08:56,252 --> 00:08:58,320
Aztán megtudtam,

143
00:08:58,321 --> 00:09:00,890
hogy engem fog alakítani.

144
00:09:02,592 --> 00:09:04,059
Mondom: „Mi a…?

145
00:09:04,060 --> 00:09:05,727
Istenem!

146
00:09:05,728 --> 00:09:08,146
Az egyik legnagyobb élő színész

147
00:09:08,147 --> 00:09:11,417
engem fog játszani egy jelenetben.

148
00:09:12,835 --> 00:09:16,606
Úristen, mi van, ha viccesebb lesz nálam,
miközben engem alakít?”

149
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
Eddie nélkül nem lenne Axel Foley.

150
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
Se Reggie Hammond.

151
00:09:27,366 --> 00:09:30,285
Se „Herkules, Herkules!”

152
00:09:30,286 --> 00:09:31,654
Egyik sem létezne.

153
00:09:32,321 --> 00:09:35,307
Eddie Murphy átalakította a filmipart

154
00:09:35,308 --> 00:09:38,995
és egy egész színészgeneráció előtt
nyitotta meg az utat.

155
00:09:39,729 --> 00:09:42,914
Eddie Murphy megnevettette a világot.

156
00:09:42,915 --> 00:09:45,951
És most a világnak nagyon-nagyon…

157
00:09:45,952 --> 00:09:47,937
tényleg nagyon szüksége van erre.

158
00:09:51,857 --> 00:09:55,844
Azon szerencsések közé tartozom,
akik elmondhatják,

159
00:09:55,845 --> 00:09:58,247
hogy Eddie Murphy a barátjuk.

160
00:09:58,981 --> 00:10:00,316
Ő az én mentorom.

161
00:10:01,083 --> 00:10:03,619
És szerintem a vér szerinti apám is.

162
00:10:07,273 --> 00:10:08,523
Ő is tudja.

163
00:10:08,524 --> 00:10:10,526
Totál egyformák vagyunk.

164
00:10:18,634 --> 00:10:19,935
Barátom…

165
00:10:20,786 --> 00:10:22,421
Először is, szeretlek.

166
00:10:23,005 --> 00:10:28,477
És a világ összes filmrajongója
nevében mondhatom, köszönjük, Eddie.

167
00:10:36,602 --> 00:10:39,221
<i>Ez a</i> Saturday Night Live.

168
00:10:41,807 --> 00:10:43,408
{\an8}<i>Eddie Murphyvel.</i>

169
00:10:43,409 --> 00:10:47,379
{\an8}Amikor megtudtam,
hogy részt vehetek egy meghallgatáson,

170
00:10:47,380 --> 00:10:49,381
nem voltam annyira lelkes.

171
00:10:49,382 --> 00:10:51,017
Az első reakcióm az volt:

172
00:10:51,784 --> 00:10:53,252
„<i>Saturday Night Live?</i>

173
00:10:53,803 --> 00:10:54,719
Szkeccsek?”

174
00:10:54,720 --> 00:10:56,022
Hogy megy a sorotok?

175
00:10:56,772 --> 00:10:58,573
Nem olyan jól, Bill.

176
00:10:58,574 --> 00:11:00,759
Mindenki a régi arcokhoz mér minket.

177
00:11:00,760 --> 00:11:04,045
A színészek lecserélődésétől
a közönség kiakadt:

178
00:11:04,046 --> 00:11:07,449
„A műsorral együtt elmentek a picsába!”

179
00:11:07,450 --> 00:11:09,701
Az utcán olyanokat mondtak,

180
00:11:09,702 --> 00:11:11,770
hogy „Te vagy az az SNL-es srác?”

181
00:11:11,771 --> 00:11:13,621
„Igen.” „Akkor baszd meg!”

182
00:11:13,622 --> 00:11:16,541
A bírói döntés szerint
minden gimis kosárcsapatba

183
00:11:16,542 --> 00:11:18,043
kell két fehér játékos.

184
00:11:18,044 --> 00:11:19,828
Igazságos? Mondják meg önök!

185
00:11:19,829 --> 00:11:22,947
Raheem Abdul-Mohamed,
a clevelandi gimi diákja.

186
00:11:22,948 --> 00:11:25,383
{\an8}- Mi a helyzet, Raheem?
- Helló, bébi!

187
00:11:25,384 --> 00:11:29,287
{\an8}Nézzék, már hét éve taposom
a harmadik osztályt.

188
00:11:29,288 --> 00:11:31,423
{\an8}Mikor feltűnt a Weekend Update-ben,

189
00:11:31,424 --> 00:11:38,146
{\an8}fura volt látni, hogy csak elvétve kapott
pár gyenge tapsot. Nem ismerték.

190
00:11:38,147 --> 00:11:41,082
Ráharaptok mindenre, amit csinálunk.

191
00:11:41,083 --> 00:11:45,437
A 60-as években elkezdtünk
magas talpú cipőkben járni. Aztán ti is.

192
00:11:45,438 --> 00:11:49,741
A ’70-es évek elején befontuk a hajunkat.
A végén már ti is.

193
00:11:49,742 --> 00:11:51,810
Idén elkezdtünk segélyen élni,

194
00:11:51,811 --> 00:11:54,563
jövőre majd ti is azon éltek.

195
00:11:58,167 --> 00:12:01,053
Mire belejött, a közönség tombolt.

196
00:12:01,704 --> 00:12:03,806
Üdv! Itt Buckwheat. Emlékeznek rám?

197
00:12:04,707 --> 00:12:07,959
…ringbe száll Cassius Clayjel.
Szégyent hoz a bokszra.

198
00:12:07,960 --> 00:12:11,963
…rendeljék meg az új könyvemet,
melynek címe: <i>Ribi leszek.</i>

199
00:12:11,964 --> 00:12:14,100
Milyen ostoba egy néger!

200
00:12:15,684 --> 00:12:17,135
{\an8}Megvolt otthon kazettán

201
00:12:17,136 --> 00:12:20,156
{\an8}a <i>Saturday Night Live</i>
Eddie Murphy-válogatása.

202
00:12:20,856 --> 00:12:23,691
{\an8}Ezért kívülről tudom az összes szkeccsét.

203
00:12:23,692 --> 00:12:27,762
{\an8}Buckwheat meggyilkolása,
James Brown, a <i>Celebrity Hot Tub</i>.

204
00:12:27,763 --> 00:12:29,547
- Beugorjak?
- Igen!

205
00:12:29,548 --> 00:12:30,932
- Vizes leszek?
- Igen!

206
00:12:30,933 --> 00:12:33,201
- Beugorjak? Vizes leszek?
- Igen!

207
00:12:33,202 --> 00:12:36,654
{\an8}Imádtam azt a szkeccsét,
amelyben Mr. Robertson volt.

208
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
Sziasztok, gyerekek!

209
00:12:41,727 --> 00:12:45,380
Ma egyedül leszek,
de nem maradhattok sokáig,

210
00:12:45,381 --> 00:12:47,900
mert a nejem mindjárt megérkezik.

211
00:12:48,400 --> 00:12:49,952
Ismeritek a „ribanc” szót?

212
00:12:53,539 --> 00:12:55,056
Biztos ismeritek.

213
00:12:55,057 --> 00:12:57,475
Ez lesz a mai szavunk.

214
00:12:57,476 --> 00:12:58,544
Gyertek csak!

215
00:12:59,478 --> 00:13:03,765
RIBANC

216
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
Ennél jobb nem létezik.

217
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
Fogadják nagy tapssal Gumbyt!

218
00:13:09,789 --> 00:13:12,524
Emlékszem Gumbyra,

219
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
de az nincs meg, hogy miért volt vicces.

220
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
Nem értettem, mi is történik pontosan.

221
00:13:19,081 --> 00:13:24,035
Fogalmam sincs, mi is volt ez,
vagy mi volt a szándéka, de imádtam.

222
00:13:24,036 --> 00:13:27,172
Gumby vagyok, tesó! Ne okoskodj itt nekem!

223
00:13:27,173 --> 00:13:29,541
Előbb tegyél le valamit az asztalra!

224
00:13:29,542 --> 00:13:32,827
Csak egy Gumby létezik, oké?
És az én vagyok, érted?

225
00:13:32,828 --> 00:13:34,012
Gumby vagyok, tesó!

226
00:13:34,013 --> 00:13:37,782
Gumby karakterét
egy korábbi menedzserem ihlette,

227
00:13:37,783 --> 00:13:39,467
King Broder.

228
00:13:39,468 --> 00:13:43,238
Ő beszélt így, és olyanokat mondott,

229
00:13:43,239 --> 00:13:45,790
hogy „Frank Sinatra megdobott salátával.

230
00:13:45,791 --> 00:13:49,894
Mire azt mondtam neki: Frank,
ilyet nem csinálhatsz King Broderrel!”

231
00:13:49,895 --> 00:13:51,312
Gumby vagyok, tesó!

232
00:13:51,313 --> 00:13:52,614
{\an8}Gumby vagyok, tesó!

233
00:13:52,615 --> 00:13:54,333
{\an8}Velem nem lehet így beszélni!

234
00:13:55,951 --> 00:13:59,938
{\an8}Eddie, nagyon szerettem volna
ott lenni veletek ma este,

235
00:13:59,939 --> 00:14:02,807
csak nem vagyok túl jó formában manapság.

236
00:14:02,808 --> 00:14:09,197
De tudd, hogy megtisztelve érzem magam,
amiért inspirációként szolgálhattam neked.

237
00:14:09,198 --> 00:14:10,249
Ez az igazság.

238
00:14:10,749 --> 00:14:12,735
Ja, és még valami.

239
00:14:13,652 --> 00:14:15,337
Gumby vagyok, tesó!

240
00:14:18,040 --> 00:14:21,093
<i>Fogadják nagy tapssal Kenan Thompsont!</i>

241
00:14:22,828 --> 00:14:23,812
Jó estét!

242
00:14:24,346 --> 00:14:27,149
Jó estét mindenkinek! Jó estét!

243
00:14:27,650 --> 00:14:31,269
Igazán megtisztelő itt lenni
és olyasvalakit ünnepelni,

244
00:14:31,270 --> 00:14:35,257
aki a vígjáték műfaját
teljesen újradefiniálta.

245
00:14:35,991 --> 00:14:37,710
Eddie Murphy, ugyan már!

246
00:14:38,210 --> 00:14:40,529
Nemcsak legenda vagy, de példakép is.

247
00:14:41,063 --> 00:14:44,667
Gyerekként is arról ábrándoztam,
hogy megnevettessek másokat,

248
00:14:45,200 --> 00:14:48,454
és Eddie ebben inspirált,
de egyben bizonyíték is volt.

249
00:14:49,171 --> 00:14:52,991
Bizonyíték arra,
hogy fiatalon is lehetnek nagy álmaid,

250
00:14:52,992 --> 00:14:54,659
bízhatsz az ösztöneidben,

251
00:14:54,660 --> 00:14:57,429
és olyan nyomot hagyhatsz,
ami örökre fennmarad.

252
00:14:58,647 --> 00:15:00,549
Itt ül Arsenio Hall.

253
00:15:04,954 --> 00:15:06,622
Őrületes egy este!

254
00:15:08,624 --> 00:15:11,526
De a humoron túl,

255
00:15:11,527 --> 00:15:15,597
mindig is leginkább
a sokoldalúságodat csodáltam.

256
00:15:15,598 --> 00:15:19,183
Maradhattál volna a megszokott mederben,

257
00:15:19,184 --> 00:15:20,635
de nem ezt tetted.

258
00:15:20,636 --> 00:15:23,756
Fejlődtél, kihívások elé állítottad magad,

259
00:15:24,323 --> 00:15:27,092
a nevetéseden is változtattál.
Ki tesz ilyet?

260
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
De a viccet félretéve,

261
00:15:32,081 --> 00:15:33,682
Eddie Murphy, köszönjük!

262
00:15:34,183 --> 00:15:35,950
Köszönjük a nevetést.

263
00:15:35,951 --> 00:15:39,587
Köszönjük,
hogy generációknak mutattad meg,

264
00:15:39,588 --> 00:15:43,626
mi lehetséges,
ha a tehetség találkozik a vakmerőséggel.

265
00:15:44,660 --> 00:15:49,398
Ma este téged ünneplünk, de az igazság az,
hogy már régóta ünneplünk, haver.

266
00:15:50,082 --> 00:15:51,083
Köszönöm.

267
00:15:54,903 --> 00:15:56,270
<i>És egy kis reklám.</i>

268
00:15:56,271 --> 00:15:59,440
Eddie nyáron Nick Nolteval forgat.
Hiányozni fog.

269
00:15:59,441 --> 00:16:01,759
- San Franciscóba megy.
- Éljen!

270
00:16:01,760 --> 00:16:05,947
Sosem gondoltam, hogy filmekben
szerepelhetek. Csak úgy megtörtént.

271
00:16:05,948 --> 00:16:11,754
{\an8}48 ÓRA

272
00:16:24,066 --> 00:16:27,018
Az első filmem volt.
Rögtön improvizálni akartam.

273
00:16:27,019 --> 00:16:30,204
Walter Hill mindig azt mondta:
„Ez nem vígjáték.”

274
00:16:30,205 --> 00:16:32,473
- „Mit szólsz ehhez?”
- „Nem vígjáték.”

275
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
Miféle zsaru vagy te?

276
00:16:35,477 --> 00:16:38,363
Tudod, miféle?
A legrosszabb rémálmod, haver.

277
00:16:38,364 --> 00:16:39,614
Egy néger zsaru.

278
00:16:39,615 --> 00:16:42,550
Akkor rúgom szét a segged,
amikor csak szeretném.

279
00:16:42,551 --> 00:16:46,404
Arra a jelenetre
kivételesen oktatóval készültem,

280
00:16:46,405 --> 00:16:49,924
mert teljesen új terep volt.
Szóval szeretek improvizálni,

281
00:16:49,925 --> 00:16:54,212
és volt, hogy elkaptam valakit,
mire az illető elrántotta a karját.

282
00:16:54,213 --> 00:16:57,582
Leállt a kamera.
A pasas azzal jött, hogy „Ez nem oké!”

283
00:16:57,583 --> 00:16:59,450
Mondom: „Ez csak egy film!”

284
00:16:59,451 --> 00:17:01,469
Izzott a levegő a teremben.

285
00:17:01,470 --> 00:17:03,205
Új seriff érkezett a városba.

286
00:17:09,011 --> 00:17:11,295
Úgy hívják, Reggie Hammond.

287
00:17:11,296 --> 00:17:13,498
Elmehetnek. Nyomás!

288
00:17:13,499 --> 00:17:17,251
Senki sem gondolta,
hogy ebből klasszikus lesz.

289
00:17:17,252 --> 00:17:18,152
Megcsináltuk.

290
00:17:18,153 --> 00:17:20,289
Örültünk, hogy túléltük.

291
00:17:21,824 --> 00:17:27,645
{\an8}SZEREPCSERE

292
00:17:27,646 --> 00:17:31,799
{\an8}EGY HÁBORÚS VETERÁN HÁLÁS NEKED
BOLDOG KARÁCSONYT

293
00:17:31,800 --> 00:17:35,971
{\an8}Látok! Van… van lábam!

294
00:17:38,173 --> 00:17:39,724
Szeretnék vádat emelni.

295
00:17:39,725 --> 00:17:41,927
Az ilyen emberek veszélyesek.

296
00:17:42,461 --> 00:17:45,313
Hiszem, hogy legalább olyan jó
cégvezető lenne,

297
00:17:45,314 --> 00:17:47,266
mint az ön ifjú Winthorpe-ja.

298
00:17:51,270 --> 00:17:53,755
Valakit megkért rá, hogy ezt tedd velem?

299
00:17:53,756 --> 00:17:55,356
Még száz dollárt is adott.

300
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
A Duke fivérek voltak.

301
00:17:58,527 --> 00:18:01,146
Meghalsz, Valentine!

302
00:18:01,647 --> 00:18:03,432
Nos, mik azok a nyersanyagok?

303
00:18:03,999 --> 00:18:06,534
A nyersanyagok mezőgazdasági termékek,

304
00:18:06,535 --> 00:18:09,671
mint a kávé, amit reggelire iszik,

305
00:18:10,522 --> 00:18:12,658
a búza, amiből kenyeret sütnek,

306
00:18:13,275 --> 00:18:15,761
a sertéshús, amiből a bacon készül,

307
00:18:16,261 --> 00:18:20,032
amit a baconös, salátás,
paradicsomos szendvicsben talál.

308
00:18:20,883 --> 00:18:22,600
A kamerába nézés

309
00:18:22,601 --> 00:18:25,219
nem az én ötletem volt.

310
00:18:25,220 --> 00:18:26,972
Hanem John Landisé.

311
00:18:27,873 --> 00:18:30,225
De megmondom, mitől érdekes.

312
00:18:30,976 --> 00:18:35,847
Kapcsolatot teremtesz a közönséggel,
amikor rájuk nézel, mert senki sem teszi.

313
00:18:35,848 --> 00:18:39,767
Ha megnézel egy filmet,
senki nem néz rád, hogy „Helló…”

314
00:18:39,768 --> 00:18:44,188
{\an8}Charlie Chaplin alkalmazta elsőnek
ezt a technikát.

315
00:18:44,189 --> 00:18:48,743
{\an8}És azonnal kapcsolatot teremtett
a közönséggel.

316
00:18:48,744 --> 00:18:53,030
Chaplin nagyságát jelzi,
hogy ő hang nélkül is el tudta ezt érni.

317
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
{\an8}Na, hogy vannak ma?

318
00:18:55,117 --> 00:18:59,254
Hogy volt ilyesmire képes mindazok után,
amit önért tettünk?

319
00:18:59,805 --> 00:19:02,507
{\an8}Az van, hogy fogadtunk Louisszal.

320
00:19:02,508 --> 00:19:08,514
{\an8}Ő arra tett, hogy nem tudunk meggazdagodni
az önök kárára. Én nyertem.

321
00:19:09,548 --> 00:19:10,666
{\an8}Én meg vesztettem.

322
00:19:13,218 --> 00:19:15,087
{\an8}- Egy dollárt.
- Köszi, Louis.

323
00:19:16,555 --> 00:19:17,572
{\an8}Csak utánad!

324
00:19:17,573 --> 00:19:18,407
{\an8}Természetesen.

325
00:19:24,012 --> 00:19:27,748
<i>Köszöntsék szeretettel Dan Aykroyd lányát,</i>

326
00:19:27,749 --> 00:19:29,234
<i>Belle Aykroydot!</i>

327
00:19:33,922 --> 00:19:36,741
Apu szeretett volna eljönni,

328
00:19:36,742 --> 00:19:40,161
úgy is volt, hogy itt lesz,
még ezt a beszédet is megírta,

329
00:19:40,162 --> 00:19:42,530
de az élet közbeszólt.

330
00:19:42,531 --> 00:19:45,968
Szóval én közvetítek.

331
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
Jó estét, uram!

332
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
Csináltunk közösen
egy nagy sikerű klasszikus filmet.

333
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
Kritikai és pénzügyi szinten is
sikeres volt.

334
00:20:02,968 --> 00:20:07,488
A <i>Szerepcsere</i> a karácsonyi filmek
panteonjába került,

335
00:20:07,489 --> 00:20:09,523
a kis Jézus tiszteletére.

336
00:20:09,524 --> 00:20:12,093
Remek forgatókönyv volt,

337
00:20:12,094 --> 00:20:14,912
egy nagyszerű rendezővel, John Landisszel,

338
00:20:14,913 --> 00:20:18,683
tehetséges és közkedvelt színészekkel.

339
00:20:18,684 --> 00:20:21,119
De Eddie, ez a te érdemed.

340
00:20:21,770 --> 00:20:26,307
A te erőd, zsenialitásod, tehetséged,

341
00:20:26,308 --> 00:20:29,677
képességeid és vibráló karizmád

342
00:20:29,678 --> 00:20:33,415
emelte a filmet a nagyok közé.

343
00:20:35,651 --> 00:20:37,386
Jól nézel ki, Billy Ray!

344
00:20:38,186 --> 00:20:39,221
Köszönöm!

345
00:20:39,922 --> 00:20:41,290
Jó éjszakát, Hollywood!

346
00:20:46,094 --> 00:20:47,579
<i>Szeretem Elvis Presley-t.</i>

347
00:20:48,897 --> 00:20:50,831
{\an8}Elismerem, ha valaki jó.

348
00:20:50,832 --> 00:20:53,367
{\an8}Fiatalkorában Elvis igazi fenegyerek volt.

349
00:20:53,368 --> 00:20:54,469
Egy fenegyerek.

350
00:20:55,570 --> 00:20:57,021
Megszállott.

351
00:20:57,022 --> 00:20:58,155
Kurva jól énekelt.

352
00:20:58,156 --> 00:21:02,076
Annyira, hogy a filmjeiben
nem is színészkedett,

353
00:21:02,077 --> 00:21:04,528
hanem inkább énekelt.

354
00:21:04,529 --> 00:21:07,114
Minden sort: „Ezt meg kell nyernünk!”

355
00:21:07,115 --> 00:21:08,634
<i>Ezt meg kell nyernünk!</i>

356
00:21:09,885 --> 00:21:13,955
Nagy Elvis-rajongó voltam,
próbáltam követni pár dologban.

357
00:21:13,956 --> 00:21:18,025
Bőröltönyök, turnébuszok,
sikítozó csajok, ilyesmik.

358
00:21:18,026 --> 00:21:21,263
Ki nem találtad volna,
hogy csak egy humorista vagyok.

359
00:21:21,830 --> 00:21:24,850
Mindent beleadtam. Átéltem az egészet.

360
00:21:27,269 --> 00:21:29,887
Az emberek valamiért
imádják az énekeseket.

361
00:21:29,888 --> 00:21:32,674
Egyszer Stevie Wondert utánoztam
egy műsorban…

362
00:21:37,579 --> 00:21:40,265
és a feketék teljesen kivoltak tőle.

363
00:21:40,799 --> 00:21:42,199
Ilyenekkel jöttek,

364
00:21:42,200 --> 00:21:45,303
hogy „Hé, te parodizáltad ki
Stevie Wondert?

365
00:21:45,304 --> 00:21:47,356
Nem volt vicces, köcsög!

366
00:21:50,676 --> 00:21:52,877
Ne merj még egyszer ilyet csinálni!

367
00:21:52,878 --> 00:21:54,096
Szétbaszlak!

368
00:21:55,047 --> 00:21:57,032
Stevie Wonder egy zseni.”

369
00:22:04,439 --> 00:22:07,242
<i>Fogadják nagy tapssal Stevie Wondert!</i>

370
00:22:23,158 --> 00:22:24,576
Én is szeretlek titeket.

371
00:22:27,863 --> 00:22:30,098
Tudjátok, a nevetés

372
00:22:31,266 --> 00:22:32,567
élhetővé

373
00:22:33,735 --> 00:22:34,753
teszi az életet.

374
00:22:35,420 --> 00:22:41,292
A humorérzéknek köszönhetően felismerjük,

375
00:22:41,293 --> 00:22:46,148
hogy a mosoly
az egyik legalapvetőbb kapocs

376
00:22:46,848 --> 00:22:49,051
az emberi mivoltunkhoz.

377
00:22:50,252 --> 00:22:54,222
Legyen szó arról a ragadós mosolyáról,
az őrült nevetéséről…

378
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
vagy az elképesztő bolondozásairól.

379
00:23:03,665 --> 00:23:06,100
Eddie-vel azután találtunk egymásra,

380
00:23:06,101 --> 00:23:09,755
miután kiparodizált
a <i>Saturday Night Live-ban.</i>

381
00:23:11,890 --> 00:23:14,342
Hülyét csinált egy vak emberből.

382
00:23:28,407 --> 00:23:31,243
Amivel engem is megnevettetett,
és a világot is.

383
00:23:32,394 --> 00:23:34,746
Ezzel egy örök barátság vette kezdetét.

384
00:23:35,630 --> 00:23:37,665
Örökké szeretni foglak.

385
00:23:37,666 --> 00:23:41,786
Szeretni foglak, míg a szivárvány
ki nem égeti a csillagokat az égről,

386
00:23:41,787 --> 00:23:44,188
míg az óceán el nem lepi a hegyeket.

387
00:23:44,189 --> 00:23:47,541
Örökkön örökké szeretni foglak.

388
00:23:47,542 --> 00:23:49,327
Isten áldjon, Eddie!

389
00:23:57,903 --> 00:23:59,988
<i>A színpadon Robert Townsend!</i>

390
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
Köszönöm.

391
00:24:09,748 --> 00:24:13,585
1987-et írunk.

392
00:24:14,119 --> 00:24:18,590
Keenen Ivory Wayansszel
az <i>Eszelős Hollywoodon</i> dolgoztunk.

393
00:24:20,075 --> 00:24:23,110
Eddie Murphy
a világ legnagyobb sztárja volt.

394
00:24:23,111 --> 00:24:25,747
A castingosok vadásztak az Eddie-félékre.

395
00:24:26,281 --> 00:24:28,749
„Tudsz úgy járni? Tudsz úgy beszélni?

396
00:24:28,750 --> 00:24:30,652
Hogy állna rajtad a bőröltöny?”

397
00:24:31,336 --> 00:24:33,587
Komolyan?

398
00:24:33,588 --> 00:24:35,423
Szóval vettem egy bőröltönyt.

399
00:24:37,108 --> 00:24:40,094
Mondom Keenennek:
„Ezt bele kéne tenni a filmbe!”

400
00:24:40,095 --> 00:24:43,097
Ő meg: „Eddie ismer minket.
Nem tehetjük bele.”

401
00:24:43,098 --> 00:24:46,034
Erre én: „Eddie mindenkit kifiguráz.
Tegyük bele!”

402
00:24:46,918 --> 00:24:48,335
Beletettem a filmbe.

403
00:24:48,336 --> 00:24:49,770
A film sikeres lett.

404
00:24:49,771 --> 00:24:53,841
Eddie felhívott: „Mindenki
a filmről beszél. Mikor láthatom?”

405
00:24:53,842 --> 00:24:55,827
Én meg: „Istenem!”

406
00:24:57,112 --> 00:25:01,700
Tartottunk egy vetítést Eddie-nek
és a 15 fős kíséretének.

407
00:25:02,517 --> 00:25:05,252
Imádják a filmet. Nevetgélnek.

408
00:25:05,253 --> 00:25:07,505
Aztán jön a róla szóló jelenet.

409
00:25:07,506 --> 00:25:11,343
A castingos azt mondja:
„Eddie Murphy-típusú embert keresünk.”

410
00:25:11,843 --> 00:25:13,395
Az egész terem elhallgat.

411
00:25:13,929 --> 00:25:17,148
Keenen lehajtja a fejét,
én meg: „A francba!”

412
00:25:17,649 --> 00:25:21,418
Aztán hallom, hogy valaki azt mondja:
„Eddie, a nevedet mondták!

413
00:25:21,419 --> 00:25:24,039
Mi ez a hülyeség?”

414
00:25:26,575 --> 00:25:30,028
Én meg csak azt ismételgetem: „Istenem!”

415
00:25:30,679 --> 00:25:32,013
Síri csend van.

416
00:25:32,514 --> 00:25:35,115
Aztán Eddie hirtelen nevetni kezd.

417
00:25:35,116 --> 00:25:39,371
„Rob, Keenen,
miért csináltátok ezt velem?”

418
00:25:40,522 --> 00:25:42,390
És akkor minden rendben lett.

419
00:25:43,008 --> 00:25:46,310
A vetítés után Eddie egyedül maradt
a vetítőteremben,

420
00:25:46,311 --> 00:25:51,732
odamentem bocsánatot kérni:
„Tesó, lehet, rosszulesett ez a jelenet,

421
00:25:51,733 --> 00:25:52,734
Keenen írta.”

422
00:25:55,637 --> 00:25:57,037
Nem, az igazat mondtam.

423
00:25:57,038 --> 00:26:01,826
Azt felelte:
„Rob, zseniális, amit csináltatok.

424
00:26:02,377 --> 00:26:07,415
Filmet készítek az egyik stand-upomból,
és rendezőt keresek hozzá.

425
00:26:07,966 --> 00:26:09,217
Elvállalnád?”

426
00:26:10,268 --> 00:26:11,419
„Naná!”

427
00:26:13,021 --> 00:26:16,157
„A tiéd. A címe az lesz,
hogy <i>Eddie Murphy Show.</i>”

428
00:26:24,249 --> 00:26:27,001
EDDIE MURPHY SHOW

429
00:26:27,002 --> 00:26:30,421
Annyira Richard akartam lenni,
hogy 15 évesen a színpadon

430
00:26:30,422 --> 00:26:33,173
úgy beszéltem és mozogtam,
mint Richard Pryor.

431
00:26:33,174 --> 00:26:37,444
Anyám nézte a 15 éves fiát,
ahogy mindenféle hülyeséget beszél.

432
00:26:37,445 --> 00:26:41,516
Az egész műsorom a szarásról szólt,
mert 15 évesen csak azt csináltam.

433
00:26:42,033 --> 00:26:44,568
De közben Richardnak éreztem magam.

434
00:26:44,569 --> 00:26:48,372
Volt már, hogy ráültél a vécére,
és amikor szartál,

435
00:26:48,373 --> 00:26:50,592
a víz visszacsapott a seggedre?

436
00:26:51,810 --> 00:26:53,460
Nem idegesítő?

437
00:26:53,461 --> 00:26:55,029
Tudjátok, mi dühít fel?

438
00:26:55,030 --> 00:26:58,967
Amikor a szar félig már kilóg,
majd visszamegy a lukadba.

439
00:27:00,185 --> 00:27:01,102
Ugye?

440
00:27:02,137 --> 00:27:06,157
Miért szórakozik veled?
Csak jöjjön ki, nem?

441
00:27:06,658 --> 00:27:10,427
Tudjátok, mi zavar még?
Amikor sokáig erőlködsz… Megvan?

442
00:27:10,428 --> 00:27:14,198
Erre csak egy kis bogyó jön ki, ugye?

443
00:27:14,199 --> 00:27:16,233
Ekkora kis szardarab, ugye?

444
00:27:16,234 --> 00:27:20,555
Feldugnád a fejed a seggedbe,
és megkérdeznéd: „Csak ennyit tudsz?”

445
00:27:21,673 --> 00:27:24,875
És amikor a segged nem akar együttműködni,

446
00:27:24,876 --> 00:27:27,178
és félbetöri a szart?

447
00:27:28,196 --> 00:27:33,134
Te is ideges lennél, hogy öt órán át
kell törölgetned a segged, nem?

448
00:27:35,020 --> 00:27:37,956
Elhasználsz rá 12 tekercs vécépapírt.

449
00:27:38,907 --> 00:27:41,659
Tudjátok, mi idegesít még? Ami utána jön.

450
00:27:41,660 --> 00:27:45,179
Amikor szarás után úgy érzed,
hogy egész napra letudtad.

451
00:27:45,180 --> 00:27:47,498
Befejezed a szarást, lehúzod a vécét,

452
00:27:47,499 --> 00:27:50,151
vársz egy kicsit, és egy darab visszajön.

453
00:27:52,387 --> 00:27:54,122
Mit akar az a szardarab?

454
00:27:56,658 --> 00:27:58,660
<i>Fogadják nagy tapssal Bill Burrt!</i>

455
00:28:04,349 --> 00:28:07,017
Hogy van mindenki? Jól?

456
00:28:07,018 --> 00:28:11,139
Csak az etnikai sokszínűség
miatt érkeztem.

457
00:28:14,409 --> 00:28:19,580
Itt van körülöttem
a teljes vígjátékgyűjteményem.

458
00:28:19,581 --> 00:28:21,749
A kezdetektől követem őt.

459
00:28:21,750 --> 00:28:26,220
Eddie, amikor megvettem az első lemezed,
azt sem tudtam, ki vagy.

460
00:28:26,221 --> 00:28:28,689
A füled mögött rózsa volt,

461
00:28:28,690 --> 00:28:30,841
és már hallgattam Richard Pryort,

462
00:28:30,842 --> 00:28:34,478
és azt gondoltam: „Még egy fekete arc,
biztos vicces lehet.”

463
00:28:34,479 --> 00:28:36,314
Szóval megvettem,

464
00:28:37,031 --> 00:28:38,917
és rögtön a rajongójává váltam.

465
00:28:39,851 --> 00:28:45,172
Sokan nem tudják,
de láttam Eddie-t a turnéján.

466
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
Csak 18 éves voltam, és elmentem megnézni.

467
00:28:49,110 --> 00:28:51,495
A The Weather Girls lépett fel előtte.

468
00:28:51,496 --> 00:28:55,349
És a főnökömmel voltam ott,
aki annyi kokót nyomott,

469
00:28:55,350 --> 00:28:57,951
hogy azt hitte, szívrohama lesz.

470
00:28:57,952 --> 00:28:59,620
Azt mondta, húzzunk el,

471
00:28:59,621 --> 00:29:03,158
erre én: „Nem hagyom ki Eddie-t,
muszáj túlélned valahogy.”

472
00:29:04,526 --> 00:29:05,693
Szóval…

473
00:29:07,495 --> 00:29:11,148
Két héttel azelőtt,
hogy elmentem megnézni Eddie-t,

474
00:29:11,149 --> 00:29:13,751
Rodney Dangerfieldet láttam ugyanott,

475
00:29:13,752 --> 00:29:15,403
és csak fehérek ültek ott.

476
00:29:16,054 --> 00:29:19,206
Ami nem tűnt furcsának,
mert én is fehér vagyok.

477
00:29:19,207 --> 00:29:21,608
Csak ültem, néztem, és korrekt volt.

478
00:29:21,609 --> 00:29:24,244
És emlékszem, amikor Eddie lépett fel,

479
00:29:24,245 --> 00:29:27,315
egyből feltűnt,
hogy mindenkit megnevettetett.

480
00:29:27,849 --> 00:29:32,186
Pár év múlva humoristaként
úgy voltam vele: „Olyan leszek, mint ő.”

481
00:29:32,187 --> 00:29:34,721
Kiállok a fekete közönség elé.

482
00:29:34,722 --> 00:29:35,790
És…

483
00:29:37,542 --> 00:29:39,610
Kiálltam, lement a műsor,

484
00:29:39,611 --> 00:29:43,481
és mondom: „Ilyet soha többé!

485
00:29:44,849 --> 00:29:46,717
A feketék gonoszak,

486
00:29:46,718 --> 00:29:48,902
nem hagynak felmenni a színpadra,

487
00:29:48,903 --> 00:29:50,421
bekiabálnak…

488
00:29:52,056 --> 00:29:55,092
Veled vagy nélküled,
de jól érzik magukat.”

489
00:29:55,093 --> 00:29:56,427
Ezt megjegyeztem.

490
00:29:57,545 --> 00:29:58,596
De…

491
00:29:59,130 --> 00:30:04,001
megtanítottál rá, Eddie,
hogy mindenkit meg akarjak nevettetni.

492
00:30:04,002 --> 00:30:09,206
Mindig nagy hatással voltál rám. Alig
várom, hogy még több munkádat láthassam.

493
00:30:09,207 --> 00:30:11,108
Nagyon szeretlek. Köszönöm.

494
00:30:11,109 --> 00:30:14,796
Megtiszteltetés volt a bátyáddal dolgozni.
Nyugodjon békében!

495
00:30:17,999 --> 00:30:23,837
A bőrszínem komoly reakciókat váltott ki,
amikor elkezdtem filmezni.

496
00:30:23,838 --> 00:30:26,139
Sidney Poitier-nél ez másként volt.

497
00:30:26,140 --> 00:30:29,810
{\an8}A <i>Forró éjszakában</i> című filmben
őt megtűrik a fehérek között.

498
00:30:29,811 --> 00:30:34,097
A <i>Beverly Hills-i zsaruban</i>
Kaliforniában én átveszem az irányítást.

499
00:30:34,098 --> 00:30:34,998
{\an8}Mi a probléma?

500
00:30:34,999 --> 00:30:36,183
{\an8}- Maga őr?
- Igen.

501
00:30:36,184 --> 00:30:39,736
{\an8}Akkor maga a probléma.
Hívja ide a felettesét! Most!

502
00:30:39,737 --> 00:30:41,456
Szakadjon le rólam!

503
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
Úgy sejtem, maga ölette meg Mikey-t.

504
00:30:47,161 --> 00:30:49,080
És ha ez bebizonyosodik,

505
00:30:49,998 --> 00:30:51,748
nagyon csúnyán elbánok önnel.

506
00:30:51,749 --> 00:30:53,534
Ezért robbant ekkorát.

507
00:30:53,535 --> 00:30:58,772
Ez volt az első alkalom, hogy egy fekete
átvette az irányítást a fehérek között.

508
00:30:58,773 --> 00:31:03,544
Nem csak megtűrték,
és rávették, hogy tisztelje őket.

509
00:31:03,545 --> 00:31:05,262
Mi ez az ellenségeskedés?

510
00:31:05,263 --> 00:31:07,648
- Hátrébb!
- Minek ez a fegyver?

511
00:31:07,649 --> 00:31:09,716
- Hátrébb!
- Megváltoztál, tesó.

512
00:31:09,717 --> 00:31:12,987
Ha nem mész hátrébb,
szétloccsantom az agyadat!

513
00:31:15,874 --> 00:31:17,325
Rendőrség! Ne mozdulj!

514
00:31:19,227 --> 00:31:20,261
Ne mozdulj!

515
00:31:21,262 --> 00:31:22,280
Megfordulni!

516
00:31:23,081 --> 00:31:26,234
Szép volt, Rosewood!
Nem semmi zsaru vagy, tudod?

517
00:31:29,470 --> 00:31:31,890
{\an8}<i>Köszöntsék nagy tapssal Judge Reinholdot!</i>

518
00:31:37,495 --> 00:31:43,017
Először egy sztriptízbár parkolójában
találkoztam Eddie-vel, fényes nappal,

519
00:31:44,485 --> 00:31:47,221
a <i>Beverly Hills-i zsaru</i>
első forgatási napján.

520
00:31:48,940 --> 00:31:51,709
Egy régi megviselt Buickkal voltam,

521
00:31:52,410 --> 00:31:55,847
ami úgy nézett ki,
mintha az űrből zuhant volna le.

522
00:31:56,714 --> 00:32:00,300
Nem égetett narancssárga volt,
szimplán csak égetett, oké?

523
00:32:00,301 --> 00:32:05,773
Mielőtt kiszálltam volna,
megláttam egy autót a távolban,

524
00:32:06,341 --> 00:32:09,928
egy fehér Rolls Corniche kabriót
vörös bőrülésekkel,

525
00:32:10,428 --> 00:32:11,846
és Eddie vezette.

526
00:32:12,447 --> 00:32:16,584
Hirtelen lebuktam, mert nem akartam,
hogy abban a kocsiban lásson.

527
00:32:17,251 --> 00:32:20,204
De aztán rájöttem,
hogy nem is a kocsiról van szó.

528
00:32:21,556 --> 00:32:25,426
Ez a fickó klasszikus volt.
Abban a korban, nem is tudom.

529
00:32:25,927 --> 00:32:29,314
Mintha egy másik hollywoodi korból
érkezett volna.

530
00:32:30,348 --> 00:32:33,334
És besétált a sztriptízbárba.

531
00:32:34,052 --> 00:32:40,757
Marty Bresttel és Dan Petrie Jr.-ral

532
00:32:40,758 --> 00:32:43,460
új értelmet adtak
az akcióvígjáték műfajának.

533
00:32:43,461 --> 00:32:44,945
Tényleg.

534
00:32:44,946 --> 00:32:49,183
Barátom, azért vagyunk ma itt,
hogy a művészetedet ünnepeljük,

535
00:32:49,817 --> 00:32:53,670
a hatalmas kreativitásodat,
és az én szemszögemből nézve,

536
00:32:53,671 --> 00:32:56,540
azt az erőfeszítést,
amivel a tehetségedet óvtad,

537
00:32:56,541 --> 00:33:00,762
mert amikor a legtöbben
még botladoztunk a ’80-as években,

538
00:33:01,262 --> 00:33:05,767
te a magad útját jártad, és gondoztad
a tehetséged, hogy mi is élvezhessük.

539
00:33:13,975 --> 00:33:20,014
Mark Twain mondta, hogy a legrövidebb
távolság két ember között a nevetés.

540
00:33:21,182 --> 00:33:24,851
Te nagyon közel hoztál minket egymáshoz.
Ezért vagyunk ma itt.

541
00:33:24,852 --> 00:33:27,938
Te vagy a mi Chaplinünk, és szeretlek.

542
00:33:27,939 --> 00:33:28,856
Köszönöm.

543
00:33:31,526 --> 00:33:35,212
<i>Huszonegy éves vagyok,
és még sosem hagytam el Zamundát.</i>

544
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
Még nem tapasztaltam meg,
mit kínál a külvilág.

545
00:33:39,717 --> 00:33:42,220
Szóval el akarod szórni a királyi magvaid?

546
00:33:42,754 --> 00:33:43,804
Nem erről…

547
00:33:43,805 --> 00:33:44,805
Igazad van.

548
00:33:44,806 --> 00:33:46,289
Fedezd fel a világot!

549
00:33:46,290 --> 00:33:50,143
Érezd jól magad,
elégítsd ki minden erotikus vágyad!

550
00:33:50,144 --> 00:33:53,281
És 40 nap múlva visszajössz,
és elveszed Imanit.

551
00:33:53,815 --> 00:33:55,665
- Apám…
- Ez nem vita tárgya.

552
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
Az egész egy turnébuszon kezdődött.

553
00:33:58,569 --> 00:34:00,987
Épp egy szakítás után voltam,

554
00:34:00,988 --> 00:34:04,058
és arról beszéltünk, hogy milyen nehéz…

555
00:34:04,642 --> 00:34:08,995
ismert emberként találni valakit,
aki a valódi énedet szereti.

556
00:34:08,996 --> 00:34:10,397
Amit kérek, megteszed?

557
00:34:10,398 --> 00:34:11,616
Igen, felség.

558
00:34:13,468 --> 00:34:14,602
Ugass!

559
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
Olyan nőt akarok, aki az eszemet
és az ágyékomat is beindítja.

560
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
Hol találsz ilyet?

561
00:34:23,961 --> 00:34:25,011
Amerikában.

562
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
Jó reggelt, szomszédok!

563
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
Baszódj meg!

564
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
Igen!

565
00:34:31,052 --> 00:34:33,103
Te is baszódj meg!

566
00:34:33,104 --> 00:34:38,442
Mindig is izgatott az ötlet,
hogy valaki mássá változzak.

567
00:34:38,443 --> 00:34:41,662
{\an8}Ahogy Peter Sellers a <i>Dr. Strangelove-ban.</i>

568
00:34:42,263 --> 00:34:44,297
{\an8}Teljesen lenyűgözött.

569
00:34:44,298 --> 00:34:48,201
{\an8}<i>Mein Führer,</i> tudok járni!

570
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
Azt szeretem benne, hogy az emberek
nem tudják, hogy én vagyok az.

571
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
- Elnézést!
- Hé, itt van Kunta Kinte!

572
00:34:57,795 --> 00:35:01,499
Sokan évekig nem tudták,
hogy az öreg zsidót is én játszottam.

573
00:35:01,999 --> 00:35:04,468
Ha nem láttad a stáblistát, nem tudtad.

574
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
A legnagyobb bunyós
Sugar Ray Robinson volt. Pont.

575
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
Ugyan már! És Joe Louis?

576
00:35:09,390 --> 00:35:10,658
A Barna Bombázó.

577
00:35:11,159 --> 00:35:13,477
Na, ő aztán nagy bokszoló volt.

578
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
Az biztos.

579
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
Gondolom, itt senki sem hallott
Cassius Clayről.

580
00:35:18,332 --> 00:35:20,484
Igaz. Cassius Clay kemény arc volt.

581
00:35:20,485 --> 00:35:25,255
Arseniót a klubokból ismertem.
Elmondtam neki, mi lenne a meló.

582
00:35:25,256 --> 00:35:26,840
És feltételeztem…

583
00:35:26,841 --> 00:35:29,609
meg se kérdeztem,
tud-e hozni más karaktert is.

584
00:35:29,610 --> 00:35:34,531
Azt mondtam: „Te leszel a fodrász.”
Sminkelés után már csináltuk is.

585
00:35:34,532 --> 00:35:38,802
Nem mondom, hogy Clay rossz.
Csak nem kedvelem,

586
00:35:38,803 --> 00:35:41,087
amióta Muhammad Alinak hívják.

587
00:35:41,088 --> 00:35:43,473
Várjunk csak!

588
00:35:43,474 --> 00:35:48,845
Mindenkinek joga van
arra változtatnia a nevét, amire akarja.

589
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
És ha egy férfi azt akarja,
hogy Muhammad Alinak szólítsák,

590
00:35:52,333 --> 00:35:54,417
a fenébe is, ez egy szabad ország,

591
00:35:54,418 --> 00:35:58,388
tisztelni kell a kívánságát,
és Muhammad Alinak kell szólítani.

592
00:35:58,389 --> 00:36:00,775
Az anyja Claynek nevezte el. Nekem Clay.

593
00:36:03,878 --> 00:36:06,380
{\an8}<i>Fogadják szeretettel Arsenio Hallt!</i>

594
00:36:09,934 --> 00:36:11,068
Köszönöm.

595
00:36:12,486 --> 00:36:18,892
{\an8}Eddie rögtön tudta, hogy John Landis lesz
az <i>Amerikába jöttem</i> rendezője.

596
00:36:18,893 --> 00:36:22,914
Ő rendezte a <i>Szerepcsere</i> című filmet is.

597
00:36:23,931 --> 00:36:27,568
És John számomra is
tökéletes választásnak bizonyult.

598
00:36:28,536 --> 00:36:32,707
Mert előtte csak egy filmben szerepeltem.

599
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
Amit szintén Landis rendezett.

600
00:36:35,476 --> 00:36:39,096
Ez a klasszikussá vált
<i>Amazonok a Holdon</i> volt.

601
00:36:41,549 --> 00:36:44,284
{\an8}A clevelandi unokatesóm,
Acquanetta szerint

602
00:36:44,285 --> 00:36:50,024
{\an8}a film rajta van az AFI 50-es toplistáján.

603
00:36:51,025 --> 00:36:55,062
Mondjuk ezt azután mondta,
miután füves sütit evett, de…

604
00:36:56,347 --> 00:36:58,031
{\an8}Az <i>Amazonok a Holdonra</i>

605
00:36:58,032 --> 00:37:01,569
{\an8}olyan 17-szer hívtak be,
mielőtt megkaptam a szerepet.

606
00:37:02,987 --> 00:37:06,773
De ha a barátod Eddie Murphy,
és azt mondja John Landisnek:

607
00:37:06,774 --> 00:37:10,527
{\an8}„Arsenio kapja Semmi szerepét!”,
akkor te fogod játszani Semmit.

608
00:37:10,528 --> 00:37:12,045
{\an8}Szóval nagyon örültem.

609
00:37:12,046 --> 00:37:16,549
{\an8}Egy zamundai herceg testőre lehetek.

610
00:37:16,550 --> 00:37:20,154
A barátommal dolgozhatok,
és még fizetnek is érte.

611
00:37:21,389 --> 00:37:24,824
Ennél jobb nem is lehetne.
De Eddie felhívott, azt mondta:

612
00:37:24,825 --> 00:37:27,827
„Azt szeretném, hogy te legyél a lelkész.”

613
00:37:27,828 --> 00:37:31,131
Mondom, sima ügy,
mert apám baptista lelkész volt.

614
00:37:31,132 --> 00:37:36,053
{\an8}Aztán kiderült, hogy Eddie azt akarja,
hogy a piros ruhás nőt játsszam.

615
00:37:38,839 --> 00:37:42,543
{\an8}A stáblistán
„rendkívül csúnya lányként” szerepel.

616
00:37:46,180 --> 00:37:50,785
{\an8}Aztán Eddie azt mondta,
játsszam el Morrist, a fodrászt is.

617
00:37:51,919 --> 00:37:55,306
{\an8}Miután a zseni Rick Baker
először felrakta a maszkunkat,

618
00:37:55,806 --> 00:38:01,911
{\an8}azt javasolta, tegyünk egy kört
a Paramount parkjában,

619
00:38:01,912 --> 00:38:03,481
és menjünk oda emberekhez.

620
00:38:04,265 --> 00:38:05,349
Így is tettünk.

621
00:38:06,300 --> 00:38:09,153
És senki sem jött rá,
hogy mi vagyunk azok.

622
00:38:10,371 --> 00:38:13,457
Eddie a karakterébe bújva
ráhajtott egy idős hölgyre,

623
00:38:13,958 --> 00:38:16,059
miközben a stúdiónál sétálgattunk,

624
00:38:16,060 --> 00:38:17,912
és megszerezte a számát.

625
00:38:20,014 --> 00:38:23,401
{\an8}Igen. Egy idős fehér hölgy volt.

626
00:38:24,118 --> 00:38:27,821
{\an8}Clarence meg egy sármos fekete pasas,

627
00:38:27,822 --> 00:38:29,456
aki bejött a hölgynek.

628
00:38:29,457 --> 00:38:30,941
Őrületes volt.

629
00:38:34,061 --> 00:38:38,549
Eddie, ma nemcsak barátként vagyok itt,

630
00:38:39,116 --> 00:38:40,835
hanem rajongóként is.

631
00:38:42,303 --> 00:38:47,274
És ha Brown tiszteletes itt lenne
az <i>Amerikába jöttemből,</i>

632
00:38:48,409 --> 00:38:49,977
azt kérdezné,

633
00:38:51,846 --> 00:38:53,514
szeretitek őt?

634
00:38:55,750 --> 00:38:57,702
Szeretitek Eddie Murrayt?

635
00:38:59,136 --> 00:39:02,289
Nem halljátok? Szeretitek Eddie Murrayt?

636
00:39:02,790 --> 00:39:07,677
- Mondjátok: Eddie Murray!
- Eddie Murray!

637
00:39:07,678 --> 00:39:10,730
Köszönjük mindazt, amit adtál.

638
00:39:10,731 --> 00:39:13,817
- Kérhetek egy áment?
- Ámen!

639
00:39:13,818 --> 00:39:18,972
És mielőtt elhagyom a színpadot,
és visszarepülök Jackson Heightsba,

640
00:39:18,973 --> 00:39:21,675
még egy dolgot el kell mondanom.

641
00:39:22,176 --> 00:39:27,615
Ha Eddie Murrayt szeretni és tisztelni
bűnnek számít,

642
00:39:28,132 --> 00:39:31,469
akkor én nem akarok ártatlan lenni.

643
00:39:38,209 --> 00:39:40,026
<i>A játéknak mára vége.</i>

644
00:39:40,027 --> 00:39:42,412
<i>Hazaviszem ezt a fiút az anyjához.</i>

645
00:39:42,413 --> 00:39:43,981
Az anyám meghalt.

646
00:39:44,615 --> 00:39:45,899
Akkor az apádhoz.

647
00:39:45,900 --> 00:39:47,518
Az apám is halott.

648
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
Te ölted meg?

649
00:39:50,354 --> 00:39:54,841
Egy rakás új fekete rendező
jelent meg a színen…

650
00:39:54,842 --> 00:39:57,160
Robert Townsend, Spike Lee.

651
00:39:57,161 --> 00:40:00,780
Úgy voltam vele,
én is rendezni akarok. Kipróbálom.

652
00:40:00,781 --> 00:40:01,998
Basszák meg!

653
00:40:01,999 --> 00:40:06,536
Nekem tetszett a film,
a kritikusok viszont szétszedték.

654
00:40:06,537 --> 00:40:10,290
A színészi karrierem szárnyalt,
imádtak az emberek,

655
00:40:10,291 --> 00:40:13,877
és nem tetszett nekik,
hogy rendezőnek is felcsaptam.

656
00:40:13,878 --> 00:40:15,563
Szóval utálták.

657
00:40:16,097 --> 00:40:18,783
Vagány egy kis geci vagy te.

658
00:40:19,316 --> 00:40:20,650
Kevés ilyet látni.

659
00:40:20,651 --> 00:40:22,986
Mivel vak vagy, te vén hülye.

660
00:40:22,987 --> 00:40:27,390
Redd Foxxnál viccesebb emberrel
nem találkoztam. A vérében volt a humor.

661
00:40:27,391 --> 00:40:29,276
Szinte már átokként ült rajta.

662
00:40:29,777 --> 00:40:34,130
Tényleg. Egy film forgatásán halt meg,
aminek én voltam a producere.

663
00:40:34,131 --> 00:40:37,117
Szívrohamot kapott, és meghalt.
Azt hitték, viccel.

664
00:40:37,118 --> 00:40:38,485
{\an8}Ennyire vicces volt.

665
00:40:38,486 --> 00:40:41,122
{\an8}Haldoklott, a többiek meg csak röhögtek.

666
00:40:42,189 --> 00:40:46,109
Annyiszor eljátszotta előtte,

667
00:40:46,110 --> 00:40:49,395
hogy mikor tényleg baj volt,
a stáb csak nevetett.

668
00:40:49,396 --> 00:40:51,865
Az a rohadék meg holtan hevert ott.

669
00:40:51,866 --> 00:40:53,984
Az emberek meg: „Redd, hagyd abba!”

670
00:40:54,919 --> 00:40:57,220
{\an8}VÁMPÍR BROOKLYNBAN

671
00:40:57,221 --> 00:40:58,122
{\an8}Érdekes.

672
00:40:59,573 --> 00:41:03,210
Előfordult már,
hogy megkéseltek, felakasztottak,

673
00:41:03,844 --> 00:41:05,912
elégettek.

674
00:41:05,913 --> 00:41:09,065
Kerékbe is törtek egyszer,
de még sosem lőttek meg.

675
00:41:09,066 --> 00:41:12,635
Egy dolgot változtatnék meg, a hajamat.

676
00:41:12,636 --> 00:41:15,488
Sokaknál kiverte a biztosítékot.

677
00:41:15,489 --> 00:41:17,857
A feketék nem érezték…

678
00:41:17,858 --> 00:41:20,543
Megjelentem, és a feketék ilyennel jöttek:

679
00:41:20,544 --> 00:41:23,646
„A fenébe is, ez túl sok.
Túl sok ez a haj.

680
00:41:23,647 --> 00:41:25,448
Eddie-nek nem ilyen a haja.

681
00:41:25,449 --> 00:41:27,267
Normális, hogy ilyen hosszú?”

682
00:41:27,268 --> 00:41:32,655
{\an8}Romantikus alkat vagyok, de ha egy nő
megvolt, nem érdekel többé. Ez van.

683
00:41:32,656 --> 00:41:35,959
Szóval abban a pillanatban,
mikor elélvezel,

684
00:41:35,960 --> 00:41:38,278
a romantika is kilövell belőled.

685
00:41:38,279 --> 00:41:42,148
A <i>Bumeráng</i> egy tökéletes film
néhány irtózatosan vicces barátról.

686
00:41:42,149 --> 00:41:45,401
- A szomszéd csaj is az, Tisha Campbell.
- Hé!

687
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
Fura dolgok történnek a nők munkahelyén.

688
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
<i>Voilà!</i>

689
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
Robin Givens összetöri a szívét…

690
00:41:51,292 --> 00:41:52,393
Hadd nézzelek meg!

691
00:41:52,927 --> 00:41:55,462
Nézd csak, pont, mint a <i>Jet</i> magazinban.

692
00:41:55,963 --> 00:41:58,882
Halle Berry is szerepel benne.
Halle Berry!

693
00:41:58,883 --> 00:42:01,267
A színészfelhozatal pazar.

694
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
John Witherspoon pedig zseniális.

695
00:42:04,738 --> 00:42:05,606
Drágám!

696
00:42:06,390 --> 00:42:09,259
Sokan szidták a <i>Bumerángot,</i> amikor kijött,

697
00:42:09,260 --> 00:42:11,895
mert minden szereplő fekete volt benne.

698
00:42:11,896 --> 00:42:15,182
Azt kérdezgették:
„Miért nincsenek benne fehérek?”

699
00:42:15,933 --> 00:42:20,904
Sok filmnél észrevettem,
hogy ez a felhajtás idővel elmúlik,

700
00:42:20,905 --> 00:42:23,140
de az alkotás kiállja az idő próbáját.

701
00:42:26,627 --> 00:42:28,846
<i>Fogadják szeretettel Eva Longoriát!</i>

702
00:42:32,249 --> 00:42:33,333
Jó estét!

703
00:42:33,334 --> 00:42:36,403
Lehet, hogy nem tudják,
de Eddie-vel házasok voltunk…

704
00:42:37,922 --> 00:42:39,089
egy filmben.

705
00:42:40,491 --> 00:42:44,528
És Eddie, ha megkérnéd a kezem,
ismét igent mondanék.

706
00:42:45,029 --> 00:42:48,781
Igen, megnevettetsz minket,
és a világ imád ezért,

707
00:42:48,782 --> 00:42:51,234
de az AFI azért tiszteleg most előtted,

708
00:42:51,235 --> 00:42:56,806
mert hatalmas mértékben járulsz hozzá
a kultúra fejlődéséhez.

709
00:42:56,807 --> 00:43:00,494
És miközben a világ nevetett, tanult is.

710
00:43:01,178 --> 00:43:03,046
Ott van példának a <i>Bumeráng.</i>

711
00:43:03,047 --> 00:43:07,634
Előtte csak az Ethel Waters,
Louis Armstrong és Lena Horne

712
00:43:07,635 --> 00:43:11,354
főszereplésével készült
1943-as <i>Cabin in the Sky</i> című filmben

713
00:43:11,355 --> 00:43:14,959
voltak kizárólag fekete színészek.

714
00:43:20,230 --> 00:43:22,198
A <i>Bumerángban</i> volt pár fehér is.

715
00:43:22,199 --> 00:43:26,136
Egy francia fickó, azt hiszem,
de senki sem emlékszik rá.

716
00:43:27,338 --> 00:43:31,659
A film azt üzeni,
hogy „Ha hiszel valamiben, akkor eléred.”

717
00:43:32,159 --> 00:43:37,513
Eddie egy Marcus Graham nevű
menő reklámszakembert alakított,

718
00:43:37,514 --> 00:43:39,816
és a film hatására

719
00:43:39,817 --> 00:43:44,203
létrejött egy nonprofit szervezet,
a Marcus Graham Project,

720
00:43:44,204 --> 00:43:49,226
ami fiataloknak segít vezetővé válni
a média és marketing világában.

721
00:43:49,793 --> 00:43:50,861
Ez hatásgyakorlás.

722
00:43:54,081 --> 00:43:58,334
Köszönjük, hogy utat törtél
és ajtót nyitottál rengeteg fiatalnak,

723
00:43:58,335 --> 00:44:02,238
hogy színesebbé tetted a világot,

724
00:44:02,239 --> 00:44:04,624
és hogy mindig megnevettetsz minket,

725
00:44:04,625 --> 00:44:07,077
miközben segíted a kultúra fejlődését.

726
00:44:09,713 --> 00:44:11,682
<i>Köszöntsék Chris Rockot!</i>

727
00:44:12,383 --> 00:44:13,417
Helló!

728
00:44:14,785 --> 00:44:17,354
Helló!

729
00:44:17,955 --> 00:44:19,390
Mind itt vagyunk, Eddie.

730
00:44:20,157 --> 00:44:23,459
Itt van az összes gyereked,
vannak vagy 20-an,

731
00:44:23,460 --> 00:44:26,095
de eljöttek a humorista gyerekeid is,

732
00:44:26,096 --> 00:44:31,134
Tracy Morgan, Martin Lawrence,
Kevin Hart, Dave Chappelle.

733
00:44:31,135 --> 00:44:35,506
Mi vagyunk a… Nélküled nem léteznénk, oké?

734
00:44:38,709 --> 00:44:43,564
Eddie Murphy nem kap elég elismerést
a színészet forradalmasításáért.

735
00:44:44,064 --> 00:44:48,452
Tudjátok, hogy játszottak
a fekete színészek Eddie Murphy előtt?

736
00:44:49,203 --> 00:44:54,157
Elhiszitek,
hogy olyan alakításokat láthattunk,

737
00:44:54,158 --> 00:44:56,809
mint: „Mr. Tibbs vagyok.”

738
00:44:56,810 --> 00:45:00,296
Vagy… Szóval túljátszották a szerepet,

739
00:45:00,297 --> 00:45:02,999
vagy ott volt JJ: „Dinamit!”

740
00:45:03,000 --> 00:45:04,385
De, Eddie…

741
00:45:08,505 --> 00:45:13,242
De Brando mellett te voltál
az első fekete, aki lazán viselkedett.

742
00:45:13,243 --> 00:45:14,894
Magadat adtad.

743
00:45:14,895 --> 00:45:16,379
Önmagad voltál.

744
00:45:16,380 --> 00:45:19,533
Az a kedvenc sztorim Eddie-vel,
mikor egy klubban…

745
00:45:20,184 --> 00:45:22,502
odalépett hozzá egy fehér nő,

746
00:45:22,503 --> 00:45:26,689
és azt mondta: „Istenem,
még sosem csókolóztam feketével.

747
00:45:26,690 --> 00:45:28,991
Még sosem csókolóztam feketével.”

748
00:45:28,992 --> 00:45:32,712
Eddie hatalmas bandával volt ott,
ahogyan az lenni szokott,

749
00:45:32,713 --> 00:45:34,747
rajta a bőrszerkója,

750
00:45:34,748 --> 00:45:36,999
és ott volt Prince és Rick is.

751
00:45:37,000 --> 00:45:40,754
A nő meg csak azt hajtogatta:
„Még sosem csókolóztam feketével.

752
00:45:41,255 --> 00:45:42,939
Megcsókolhatlak?”

753
00:45:42,940 --> 00:45:45,191
Eddie csak állt ott a testőreivel,

754
00:45:45,192 --> 00:45:49,847
majd ránézett a nőre, és azt mondta:
„Hé, nem kezdheted a csúcson.

755
00:45:55,753 --> 00:45:58,839
Először egy ilyen csóró niggert
kell megcsókolnod!”

756
00:46:00,958 --> 00:46:07,530
Hé, haver, fogalmad sincs róla,
hogy mennyire szeretlek, oké?

757
00:46:07,531 --> 00:46:10,167
Hölgyeim és uraim,
hatalmas tapsot Eddie-nek!

758
00:46:16,006 --> 00:46:17,874
{\an8}BÖLCSEK KÖVÉRE

759
00:46:17,875 --> 00:46:19,910
{\an8}Elnézést, kimegyek a mosdóba.

760
00:46:21,228 --> 00:46:23,564
Elnézést, azonnal felveszem.

761
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
Telihold van ma este.

762
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
Azt hiszem, megtaláltam Jimmy Hoffát!

763
00:46:32,623 --> 00:46:35,074
Épp Geraldo Rivera műsorát néztem,

764
00:46:35,075 --> 00:46:40,530
amikor jött egy reklám, amiben
egy kövér emberről lefejtettek rétegeket,

765
00:46:40,531 --> 00:46:42,165
és egyre kisebb lett,

766
00:46:42,166 --> 00:46:44,383
míg végül teljesen vékonnyá vált.

767
00:46:44,384 --> 00:46:47,437
És ekkor született meg a film alapötlete.

768
00:46:53,577 --> 00:46:55,094
Vékony vagyok!

769
00:46:55,095 --> 00:46:57,063
Az eredetiben Jerry Lewis

770
00:46:57,064 --> 00:47:00,316
egy puhány, kocka srác,
akiből menő arc lesz.

771
00:47:00,317 --> 00:47:06,355
De mi fizikális problémát csináltunk
belőle, ez mindent megváltoztatott.

772
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
Hé, nem megnyúznod kéne, hanem megenned!

773
00:47:09,076 --> 00:47:12,512
A kalória java része
a bőrben és a zsírban van…

774
00:47:12,513 --> 00:47:14,947
Mit beszélsz itt a bőrről és a zsírról?

775
00:47:14,948 --> 00:47:17,417
Hol hallani ilyeneket? A retkes tévében!

776
00:47:17,951 --> 00:47:22,171
Folyton arról beszélnek,
hogy fogyj le, élj egészségesen, mozogj.

777
00:47:22,172 --> 00:47:25,341
Mindenki anorexiásnak néz ki,
és ez az egészséges.

778
00:47:25,342 --> 00:47:30,513
Ebben a filmben van a legjobb alakítás,
amit humoristától láttam.

779
00:47:30,514 --> 00:47:32,131
Ez annyira csodálatos!

780
00:47:32,132 --> 00:47:34,884
A legjobb dolog
a családdal enni egy nagyot.

781
00:47:34,885 --> 00:47:37,403
A humoristák általában jó megfigyelők.

782
00:47:37,404 --> 00:47:41,591
Figyeled a világot, ami csak
számodra nem áll össze egy egésszé,

783
00:47:41,592 --> 00:47:44,944
így össze kell raknod
a különböző hangokat,

784
00:47:44,945 --> 00:47:47,748
és hogy mit csinálnak,
hogyan játszanak mások.

785
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
A nevemet hallottam?

786
00:47:50,250 --> 00:47:52,802
Igen, ha úgy hívnak…

787
00:47:52,803 --> 00:47:55,788
Akármilyen karaktert játszom,
mondjuk az apát,

788
00:47:55,789 --> 00:47:58,708
a többi karakter mind egy teniszlabda.

789
00:47:58,709 --> 00:48:02,245
Látod, mit csináltál?
A francba, a nadrágomnak annyi!

790
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
A következő nap az anyát játszom,

791
00:48:05,132 --> 00:48:09,219
és szinte hallom,
amit előző nap csináltam.

792
00:48:09,903 --> 00:48:12,889
Szóval felidézem, miket mondtam,

793
00:48:12,890 --> 00:48:16,309
és mikor a teniszlabdához beszélek,
megvan, mit csináltam.

794
00:48:16,310 --> 00:48:18,911
Aztán másnap eljátszom a testvért,

795
00:48:18,912 --> 00:48:21,747
és már az anya és az apa is
a fülemben van,

796
00:48:21,748 --> 00:48:23,849
a végén pedig már mindegyik…

797
00:48:23,850 --> 00:48:25,067
Teljes a káosz.

798
00:48:25,068 --> 00:48:28,537
Fiatalkoromban minden estére jutott
egy kis együttlét.

799
00:48:28,538 --> 00:48:33,542
Ha egy kedves úriember
virágot és csokit hozott, elvitt moziba,

800
00:48:33,543 --> 00:48:35,479
és csodás esténk volt,

801
00:48:35,979 --> 00:48:40,132
akkor hazavittem,
és adtunk az együttlétnek.

802
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
Az együttlét gyönyörű dolog,
nem kell szégyellni.

803
00:48:43,136 --> 00:48:45,504
Különösen két fiatal között.

804
00:48:45,505 --> 00:48:46,789
Szerintem gyönyörű.

805
00:48:46,790 --> 00:48:48,257
- Ribanc.
- Cletus!

806
00:48:48,258 --> 00:48:50,393
Néha egyedül is megy.

807
00:48:50,394 --> 00:48:51,461
Nekem is.

808
00:48:52,095 --> 00:48:53,714
Jaj, mama!

809
00:48:57,267 --> 00:48:59,770
<i>A színpadon Dave Chappelle!</i>

810
00:49:07,344 --> 00:49:08,528
Jól van.

811
00:49:10,964 --> 00:49:14,051
Jöjjön egy kis kulturális szakmázás!

812
00:49:14,751 --> 00:49:17,837
Szerintem ez nemcsak rám,
hanem sok feketére igaz.

813
00:49:17,838 --> 00:49:22,692
A feketék gyakran féltik a hőseiket.

814
00:49:22,693 --> 00:49:25,878
Aggódunk értük, mert sok hősünket

815
00:49:25,879 --> 00:49:28,448
üldözik vagy lelövik.

816
00:49:29,666 --> 00:49:33,587
Tizennégy voltam,
mikor kijött az <i>Eddie Murphy Show,</i>

817
00:49:34,688 --> 00:49:38,574
és mindennap suli után megnéztem,

818
00:49:38,575 --> 00:49:41,043
mintha kötelező lett volna.

819
00:49:41,044 --> 00:49:45,882
Éreztem, hogy rendkívül fontos része
az életemnek.

820
00:49:46,550 --> 00:49:51,904
Eddie, egész életemben
rajtad tartottam a szemem.

821
00:49:51,905 --> 00:49:56,792
Te voltál a labda, amit figyeltem,
te voltál a hős, akit féltettem.

822
00:49:56,793 --> 00:50:00,179
Haver, a karriered kezdetén
magányosnak tűntél.

823
00:50:00,180 --> 00:50:01,564
Egyedül voltál.

824
00:50:01,565 --> 00:50:03,966
Ott volt Michael Jackson,

825
00:50:03,967 --> 00:50:06,302
Rick James és Prince is.

826
00:50:06,303 --> 00:50:07,471
Viszont ma már…

827
00:50:08,288 --> 00:50:10,156
egyikük sincs közöttünk.

828
00:50:10,157 --> 00:50:13,744
Te viszont valahogy túlélted.

829
00:50:14,411 --> 00:50:21,017
Amikor ma este bejöttem ide,
rengeteg hősömet pillantottam meg.

830
00:50:21,018 --> 00:50:25,838
Martint, Arseniót, Robert Townsendet,
akik mind hatással voltak az életemre.

831
00:50:25,839 --> 00:50:29,493
Téged is, Chris,
és azt gondoltam: „Ez őrület!”

832
00:50:30,594 --> 00:50:35,332
És mindez azért van, hogy fejet hajtsunk
a ’80-as évek egyetlen túlélője,

833
00:50:42,789 --> 00:50:43,974
Eddie Murphy előtt.

834
00:50:47,210 --> 00:50:49,628
Mielőtt belefogtunk a <i>Bölcsek kövérébe,</i>

835
00:50:49,629 --> 00:50:53,032
és megkaptam a szerepet, iszonyúan féltem.

836
00:50:53,033 --> 00:50:55,452
Spike Lee is itt van, egy másik hősöm.

837
00:50:56,286 --> 00:51:01,040
Féltem tőled. És mikor találkoztunk,
nem is tudtam, hogy te vagy az.

838
00:51:01,041 --> 00:51:05,495
Épp Sherman voltál.
Mondom: „Mit keres itt ez a dagadt feka?”

839
00:51:08,899 --> 00:51:11,117
Aztán felvettük a jelenetet.

840
00:51:11,118 --> 00:51:13,285
Nagyon belejöttem.

841
00:51:13,286 --> 00:51:16,072
Azt mondták,
nyomjak kövéreket célzó vicceket.

842
00:51:16,073 --> 00:51:17,441
Mondom: „Ez menni fog.”

843
00:51:17,974 --> 00:51:20,192
És elkezdtem oltogatni Eddie-t.

844
00:51:20,193 --> 00:51:25,314
Épp feladták rá a Sherman-jelmezt,
mikor először találkoztunk.

845
00:51:25,315 --> 00:51:27,700
És amikor megláttam az arcát,

846
00:51:27,701 --> 00:51:28,785
mondom: „Jaj, ne!”

847
00:51:29,903 --> 00:51:32,172
Gondoltam, Amerika ezért gyűlölni fog.

848
00:51:32,789 --> 00:51:34,758
De a munka az munka. Folytattam.

849
00:51:38,812 --> 00:51:41,247
Összeszedtem magam és improvizáltam.

850
00:51:41,248 --> 00:51:45,568
Megkérdeztem Jada Pinkett-től:
„Melyikőtök kap több csöcsörészést?”

851
00:51:45,569 --> 00:51:48,238
És Eddie orrán kilövellt a víz.

852
00:51:50,490 --> 00:51:54,910
Megnevettettem a hősömet,

853
00:51:54,911 --> 00:51:57,697
és ettől sírni támadt kedvem.

854
00:51:58,932 --> 00:52:00,200
Mesélek valamit.

855
00:52:01,985 --> 00:52:04,720
Nemrég adtam egy interjút,
ami nagyot ment,

856
00:52:04,721 --> 00:52:08,207
mert azt mondtam,
fontolgatok egy új <i>Chappelle’s Show-t.</i>

857
00:52:08,208 --> 00:52:11,945
Egy évvel ezelőtt még nem ezt gondoltam.

858
00:52:12,829 --> 00:52:17,766
Nem volt könnyű összehozni azt a show-t,
de életem egyik legnagyobb élménye volt.

859
00:52:17,767 --> 00:52:21,204
És ez részben a bátyádnak,
Charlie-nak köszönhető.

860
00:52:27,144 --> 00:52:28,527
Bill már említette,

861
00:52:28,528 --> 00:52:33,532
de Charlie folyton a sikereidről beszélt.

862
00:52:33,533 --> 00:52:37,119
És valahányszor megemlített téged, haver,

863
00:52:37,120 --> 00:52:40,272
mindig hozzátette, mennyire büszke rád.

864
00:52:40,273 --> 00:52:43,225
„Imádom a bátyámat,” mondta.

865
00:52:43,226 --> 00:52:49,232
Charlie pedig mindannyiunknak
nagyon sokat jelentett a forgatáson.

866
00:52:49,733 --> 00:52:52,369
Mikor megmutatta a <i>Norbit</i> forgatókönyvét,

867
00:52:52,869 --> 00:52:55,287
mondta, hogy odaadja neked.

868
00:52:55,288 --> 00:53:00,042
És hozzátette, hogy játszhatnék benne.
Majd két nap múlva ezzel jött:

869
00:53:00,043 --> 00:53:01,994
„Az övé mindkét szerep.”

870
00:53:01,995 --> 00:53:03,113
Mondom: „A fenébe!”

871
00:53:11,671 --> 00:53:15,191
Pár hete gondoltam egyet,
és felhívtam Eddie-t.

872
00:53:15,192 --> 00:53:18,294
Megkérdeztem, meglátogathatom-e.
Elmentem hozzá.

873
00:53:18,295 --> 00:53:21,598
Nem tudtam,
hogy ez a 65. szülinapja utáni napon volt.

874
00:53:22,349 --> 00:53:23,383
Csodás idő volt.

875
00:53:24,201 --> 00:53:28,137
Az unokái kint játszottak a medence körül,

876
00:53:28,138 --> 00:53:32,408
sikítoztak és nevetgéltek,
sugárzott róluk a boldogság.

877
00:53:32,409 --> 00:53:38,197
És Eddie-vel először beszéltünk
Charlie-ról a halála óta.

878
00:53:38,198 --> 00:53:41,418
Nem találkoztunk
vagy nem tudtunk beszélni róla.

879
00:53:41,918 --> 00:53:43,886
És a beszélgetés közepén

880
00:53:43,887 --> 00:53:46,355
Eddie azt mondta:

881
00:53:46,356 --> 00:53:49,792
„Haver, csinálnod kéne
egy <i>Chappelle’s Show-filmet!”</i>

882
00:53:49,793 --> 00:53:54,864
Én pedig azt feleltem:
„Nem lenne könnyű. A tesódról is szól.”

883
00:53:55,515 --> 00:53:57,968
Szóval, Eddie, ha belevágok,

884
00:53:59,102 --> 00:54:01,070
te játszd Charlie-t!

885
00:54:01,071 --> 00:54:02,572
És csapjunk a lecsóba!

886
00:54:04,174 --> 00:54:05,675
Köszönök mindent!

887
00:54:07,761 --> 00:54:13,382
A ma este nem csupán egy hihetetlenül
sikeres karrier

888
00:54:13,383 --> 00:54:16,752
mérföldkövét jelenti.

889
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
Hanem az egész életedet ünnepeljük.

890
00:54:19,706 --> 00:54:23,809
Az unokáidat,
azt, hogy még mindig irtó jól nézel ki,

891
00:54:23,810 --> 00:54:26,262
a körülötted ülő csodás családodat,

892
00:54:26,263 --> 00:54:30,317
haver, még mindig az a hős vagy,
aki lenni szeretnék.

893
00:54:30,834 --> 00:54:31,835
Köszönöm, uram!

894
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
{\an8}Ki vagy te?

895
00:54:39,309 --> 00:54:42,011
{\an8}Ki vagyok én?

896
00:54:42,012 --> 00:54:45,481
{\an8}Én vagyok az elveszett lelkek őrzője.

897
00:54:45,482 --> 00:54:48,183
A hatalmas, a gyönyörűséges,

898
00:54:48,184 --> 00:54:50,704
a legyőzhetetlen Mushu.

899
00:54:52,072 --> 00:54:53,323
Vagány, mi?

900
00:54:54,691 --> 00:54:57,509
Akkoriban nem fizettek az ilyen munkákért.

901
00:54:57,510 --> 00:55:02,031
De menőnek számított, ha valaki
Disney-karaktert szinkronizálhatott.

902
00:55:02,032 --> 00:55:04,534
Aztán jött Robin Williams és az <i>Aladdin.</i>

903
00:55:05,035 --> 00:55:08,270
A hangjával elvitte a hátán a filmet.

904
00:55:08,271 --> 00:55:10,422
És ez mindent megváltoztatott.

905
00:55:10,423 --> 00:55:11,707
{\an8}Maradhatok nálad?

906
00:55:11,708 --> 00:55:12,975
{\an8}Tessék?

907
00:55:12,976 --> 00:55:15,061
{\an8}Maradhatok nálad, kérlek?

908
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
Hát persze!

909
00:55:17,480 --> 00:55:18,814
- Tényleg?
- Nem.

910
00:55:18,815 --> 00:55:22,285
Kérlek! Nem tudod, milyen,
ha szörnyszülöttnek tartanak.

911
00:55:22,819 --> 00:55:24,486
Oké, talán tudod,

912
00:55:24,487 --> 00:55:28,157
de épp ezért kell összetartanunk.
Hadd maradjak, kérlek!

913
00:55:28,158 --> 00:55:30,359
Jól van.

914
00:55:30,360 --> 00:55:31,844
De csak egy éjszakára.

915
00:55:31,845 --> 00:55:32,995
Köszönöm!

916
00:55:32,996 --> 00:55:35,297
- Mégis mit… Nem!
- Jó móka lesz.

917
00:55:35,298 --> 00:55:37,299
Sokáig fennmaradunk, dumálunk,

918
00:55:37,300 --> 00:55:39,919
reggel pedig sütök gofrit.

919
00:55:45,175 --> 00:55:47,344
<i>Fogadják szeretettel Mike Meyerst!</i>

920
00:56:04,377 --> 00:56:06,880
Amikor az Amerikai Filmintézet

921
00:56:07,430 --> 00:56:10,850
felkér, hogy ródd le a tiszteleted
Eddie Murphy előtt,

922
00:56:11,668 --> 00:56:14,437
természetesen igent mondasz rá.

923
00:56:15,605 --> 00:56:20,176
És amikor azt kérik,
hogy Shrek-maszkban állj ki,

924
00:56:21,094 --> 00:56:24,397
arra is igent mondasz persze.

925
00:56:25,749 --> 00:56:31,236
Azt is kérték, hogy említsem meg
a következőket a <i>Shrek</i>-filmekről.

926
00:56:31,237 --> 00:56:34,490
Szerintem nem túl ízléses dolog,

927
00:56:34,491 --> 00:56:36,291
de mégiscsak megkértek rá.

928
00:56:36,292 --> 00:56:40,829
A <i>Shrek</i> nyerte
az első animációs filmnek járó Oscart.

929
00:56:40,830 --> 00:56:41,931
Ez rendben van.

930
00:56:43,700 --> 00:56:49,089
A <i>Shrek</i> minden idők
20 legjobb filmfranchise-a között van.

931
00:56:50,023 --> 00:56:53,025
Jön még egy. Bocsánat.
Megkértek, hogy mondjam el.

932
00:56:53,026 --> 00:56:56,963
A <i>Shrek 2</i> volt
a legnagyobb bevételű film 2004-ben.

933
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
Oké, nem akartam megemlíteni,

934
00:56:59,766 --> 00:57:03,086
de legyőzte a <i>Harry Pottert</i>
és a <i>Pókembert</i> is.

935
00:57:03,586 --> 00:57:06,039
Kicsit nagyképűen hangzik. Elnézést.

936
00:57:07,173 --> 00:57:09,358
Az is itt áll,

937
00:57:09,359 --> 00:57:14,763
hogy nem elég, hogy a <i>Shrek</i> a DreamWorks
legnagyobb bevételű animációs filmje,

938
00:57:14,764 --> 00:57:20,520
de Jeffrey Katzenberg szerint
egyenesen megmentette a DreamWorksöt.

939
00:57:21,137 --> 00:57:23,406
Jeffrey, szívesen.

940
00:57:28,878 --> 00:57:32,097
De a <i>Shrek</i> sikere

941
00:57:32,098 --> 00:57:34,651
Eddie nélkül nem valósulhatott volna meg.

942
00:57:36,719 --> 00:57:40,255
Eddie karaktere, Szamár, egy mestermű,

943
00:57:40,256 --> 00:57:43,725
ahogy egyébként
az összes eddigi karaktere.

944
00:57:43,726 --> 00:57:47,981
Szerethető, vicces, vidám,
sebezhető és hűséges.

945
00:57:48,598 --> 00:57:51,366
Eddie mindezt
egy bűvészmutatványban egyesíti.

946
00:57:51,367 --> 00:57:56,256
Egyszerűen fogalmazva,
Eddie egyike a legnagyobbaknak.

947
00:57:57,040 --> 00:57:59,992
Nyilván soha nem dolgozhattam
Charlie Chaplinnel,

948
00:57:59,993 --> 00:58:04,079
Alec Guinness-szel vagy Peter Sellersszel.

949
00:58:04,080 --> 00:58:08,116
De megtiszteltetésnek érzem,
hogy azt mondhatom a gyerekeimnek,

950
00:58:08,117 --> 00:58:10,170
hogy dolgoztam Eddie Murphyvel.

951
00:58:10,670 --> 00:58:13,489
Eddie, gratulálok!

952
00:58:13,490 --> 00:58:16,192
Fantasztikus vagy. Köszönöm.

953
00:58:37,347 --> 00:58:39,948
Előbb tudtam énekelni, mint humorizálni.

954
00:58:39,949 --> 00:58:41,633
Mindenki úgy tanulta,

955
00:58:41,634 --> 00:58:45,370
hogy <i>A, B, C, D, E, F, G.</i> Ilyen dallammal.

956
00:58:45,371 --> 00:58:47,005
<i>H, I, J, K, L, M, N, O, P.</i>

957
00:58:47,006 --> 00:58:51,493
De Ms. Torresco vette a bátorságot,
hogy más dallamra tanítsa meg

958
00:58:51,494 --> 00:58:53,879
nekünk az ABC-t zongorán.

959
00:58:53,880 --> 00:59:00,252
<i>A, B, C, D, E, F, G,
H, I, J, K, L, M, N, O,</i>

960
00:59:00,253 --> 00:59:03,288
<i>K, L, M, N, O, P, Q, K, L, M, N, O, P, Q,</i>

961
00:59:03,289 --> 00:59:05,975
<i>R, S, T, U, V, W, X, Y és Z.</i>

962
00:59:06,492 --> 00:59:07,777
Mit képzelsz, ribi?

963
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
A karakter több emberből tevődött össze.

964
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
Marvin Gaye-ből és Otis Reddingből.

965
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
Láttam a darabot a Broadwayn.

966
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
Cleavant Derricks játszotta James Earlyt.

967
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
Így volt elképzelésem arról,
hogyan játsszam el.

968
00:59:48,117 --> 00:59:49,335
Te jössz!

969
00:59:54,090 --> 00:59:56,209
Megtaláltad, mi, kedvesem?

970
01:00:00,179 --> 01:00:01,648
Tudtam, hogy menni fog.

971
01:03:33,226 --> 01:03:35,328
Szeretünk, Eddie. Gratulálunk!

972
01:03:36,329 --> 01:03:38,181
Hadd halljam a tapsot!

973
01:03:44,754 --> 01:03:46,138
Gyertek, fúvósok!

974
01:03:48,908 --> 01:03:52,945
A legendás Eddie Murphyt ünnepeljük!
Ez az!

975
01:04:00,786 --> 01:04:01,721
Dreamettes!

976
01:05:24,003 --> 01:05:28,391
Nagyon szeretünk, Eddie Murphy.
Gratulálunk! Igazi legenda vagy.

977
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
Oké, szóljon a taps!
Tapsoljuk meg Jennifer Hudsont!

978
01:05:32,812 --> 01:05:34,814
Rickey Minor! Dreamettes!

979
01:05:42,605 --> 01:05:44,739
{\an8}Van tapasztalata a filmkészítésben?

980
01:05:44,740 --> 01:05:46,641
{\an8}Igen, elég sok.

981
01:05:46,642 --> 01:05:48,944
Elég sok tapasztalatom van.

982
01:05:48,945 --> 01:05:53,499
Rendszeresen kölcsönzök ki filmeket
a Blockbusterből, és eljárok…

983
01:05:54,000 --> 01:05:57,786
moziba is, amennyi időm engedi,

984
01:05:57,787 --> 01:05:59,305
hetente, kéthetente.

985
01:06:00,006 --> 01:06:02,274
Heteken át… Átlagosan.

986
01:06:02,858 --> 01:06:04,627
Hajvágásra hajlandó?

987
01:06:08,114 --> 01:06:11,533
Igen, de jobban örülnék, ha más csinálná.

988
01:06:11,534 --> 01:06:17,255
{\an8}Vannak filmesek, akik a hitelkártyájukkal
finanszírozták a filmjüket.

989
01:06:17,256 --> 01:06:19,457
{\an8}Ezt mindig is érdekesnek találtam.

990
01:06:19,458 --> 01:06:20,959
Van egy jelenet,

991
01:06:20,960 --> 01:06:24,045
ami az egyik legviccesebb,
amit valaha kitaláltam,

992
01:06:24,046 --> 01:06:27,766
amiben Eddie Murphy átrohan az autópályán
a film részeként.

993
01:06:27,767 --> 01:06:29,801
És mi nyugtatjuk, hogy minden oké.

994
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
Tessék!

995
01:07:08,307 --> 01:07:09,574
Remek volt!

996
01:07:09,575 --> 01:07:13,845
Steve Martin már csak ilyen.
Örülök, hogy szerepelhettem a filmben.

997
01:07:13,846 --> 01:07:17,783
{\an8}Szólítsatok Fekünek,
aki szétbaszarintja a kibaszott tetűket!

998
01:07:18,818 --> 01:07:20,268
{\an8}A története őrületes.

999
01:07:20,269 --> 01:07:22,437
{\an8}A fickó nagy sztár akar lenni,

1000
01:07:22,438 --> 01:07:24,656
de tehetsége csak kevés van.

1001
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
Hatalmas álmai vannak, de kevés tehetsége.

1002
01:07:27,576 --> 01:07:28,627
Húzd meg!

1003
01:07:29,128 --> 01:07:30,211
Mit húzzak meg?

1004
01:07:30,212 --> 01:07:32,630
- Ezt! Húzd csak meg!
- Húzzam meg?

1005
01:07:32,631 --> 01:07:34,650
Csak egy kicsit.

1006
01:07:35,167 --> 01:07:37,619
Ne nagyon, nehogy lerántsd ezt a szart!

1007
01:07:37,620 --> 01:07:40,455
A kurva életbe, ez egy paróka!

1008
01:07:40,456 --> 01:07:42,590
Pontosan. Az egész csak színjáték.

1009
01:07:42,591 --> 01:07:45,610
Felveszel egy köpenyt,
és szuperhős leszel.

1010
01:07:45,611 --> 01:07:48,097
Elhagyod az igazi éned,
és színpadra lépsz.

1011
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
Sok Rudy Ray Moore-filmet
néztünk gyerekként.

1012
01:07:52,134 --> 01:07:55,603
{\an8}Mind elég kezdetleges
és alacsony költségvetésű volt.

1013
01:07:55,604 --> 01:07:59,075
{\an8}Tisztában voltunk ezzel.
De mégis irtó viccesek voltak.

1014
01:08:04,897 --> 01:08:08,000
A főhős egy vesztes, akinek nyernie kell.

1015
01:08:09,301 --> 01:08:13,037
Tudja, hogy nyerni fog.
És sikerül is neki. A vesztes győzött.

1016
01:08:13,038 --> 01:08:15,440
Azt az életet éld, amit szeretsz,

1017
01:08:15,441 --> 01:08:17,709
és szeresd az életet, amit élsz!

1018
01:08:17,710 --> 01:08:20,879
A vad Atlanti-óceántól
a csodás Csendes-óceánig

1019
01:08:20,880 --> 01:08:22,848
hozd ki a legjobbat magadból!

1020
01:08:23,349 --> 01:08:25,567
Vedd célba a Holdat, és ha mellélősz,

1021
01:08:25,568 --> 01:08:27,436
legyen tiéd egy kurva csillag!

1022
01:08:33,075 --> 01:08:35,761
<i>Fogadják nagy tapssal
Da’Vine Joy Randolphot!</i>

1023
01:08:40,449 --> 01:08:44,053
Eddie-vel először
<i>A nevem Dolemite</i> forgatásán találkoztam.

1024
01:08:44,553 --> 01:08:49,425
A meghallgatás és a felkészülés
kemény volt, de Eddie bízott bennem.

1025
01:08:49,925 --> 01:08:53,011
Ha egy olyan kaliberű ember, mint Eddie,
melléd áll,

1026
01:08:53,012 --> 01:08:57,449
az ebben a szakmában olyan,
mintha lovaggá ütnének.

1027
01:08:58,184 --> 01:09:01,769
És a forgatás végével
nem ért véget a közös munkánk.

1028
01:09:01,770 --> 01:09:05,306
Általában csak a főszereplők
mennek el a sajtókörútra,

1029
01:09:05,307 --> 01:09:07,976
de Eddie ritka és különleges dolgot tett.

1030
01:09:07,977 --> 01:09:11,946
Gondoskodott arról,
hogy minden lépésnél ott legyek.

1031
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
Bárhová mentünk,
rajongók tömege fogadott minket.

1032
01:09:16,118 --> 01:09:20,738
Ennek az embernek olyan a kisugárzása,

1033
01:09:20,739 --> 01:09:26,761
hogy őszintén szólva,
teljesen letaglózott ez az energia.

1034
01:09:26,762 --> 01:09:28,980
De Eddie sosem hátrált meg.

1035
01:09:28,981 --> 01:09:31,332
Minden rajongóval szemben,

1036
01:09:31,333 --> 01:09:33,434
minden interjúban és talk show-ban

1037
01:09:33,435 --> 01:09:38,673
olyan szintű eleganciát és humorérzéket
tanúsított, amit sosem felejtek el.

1038
01:09:38,674 --> 01:09:43,862
Eddie, remélem, hogy a karrierem
hátralevő részében is tanulhatok tőled.

1039
01:09:43,863 --> 01:09:45,447
Isten áldjon, és köszönöm.

1040
01:09:51,086 --> 01:09:53,756
<i>Volt egyszer egy kisfiú, Henry,</i>

1041
01:09:54,940 --> 01:09:57,776
{\an8}aki szinte mindentől félt,

1042
01:09:58,310 --> 01:10:00,278
kivéve a katicákat.

1043
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
- A katicákat?
- A katicákat.

1044
01:10:02,665 --> 01:10:04,682
Aztán egy szép napon a kertben

1045
01:10:04,683 --> 01:10:08,002
meglátott egy katicát, és a nyomába eredt.

1046
01:10:08,003 --> 01:10:10,421
A forgatókönyvön elsírtam magam.

1047
01:10:10,422 --> 01:10:13,208
Pedig nem szoktam sírni olvasás közben.

1048
01:10:13,209 --> 01:10:16,044
Általában nem játszom szomorú filmekben.

1049
01:10:16,045 --> 01:10:19,565
Már mindenhol kereste, de nem találta.

1050
01:10:20,065 --> 01:10:21,684
Megígérte, hogy elmegy.

1051
01:10:22,518 --> 01:10:24,703
De a nő azt mondta: „Ne menj el!

1052
01:10:25,721 --> 01:10:27,356
Maradj itt velünk!

1053
01:10:28,357 --> 01:10:31,809
Nincs sok mindenünk, de amink van,

1054
01:10:31,810 --> 01:10:33,329
azt megosztjuk veled.”

1055
01:10:34,029 --> 01:10:35,030
És maradt?

1056
01:10:36,282 --> 01:10:37,199
Igen.

1057
01:10:37,700 --> 01:10:38,734
Tudod, miért?

1058
01:10:40,286 --> 01:10:42,171
Mert életében először…

1059
01:10:43,906 --> 01:10:45,540
biztonságban érezte magát.

1060
01:10:45,541 --> 01:10:51,779
A <i>method actinget</i> alkalmazó színészek,
ha egy jelenetben sírniuk kell,

1061
01:10:51,780 --> 01:10:55,650
valami szörnyű saját élményre gondolnak.
Nekem ez nem megy.

1062
01:10:55,651 --> 01:10:58,653
Én nem tudok csak úgy…

1063
01:10:58,654 --> 01:11:03,358
Én a felvétel legelejétől ilyen vagyok…
Egészen a végéig.

1064
01:11:03,359 --> 01:11:04,726
Aztán visszaváltozok.

1065
01:11:04,727 --> 01:11:07,478
{\an8}Szóljon a taps Randy Watsonnak…

1066
01:11:07,479 --> 01:11:08,680
{\an8}AMERIKÁBA JÖTTEM 2.

1067
01:11:08,681 --> 01:11:09,964
{\an8}Itt van Randy Watson?

1068
01:11:09,965 --> 01:11:13,953
{\an8}…és a bandájának, a Sexual Chocolate-nek!

1069
01:11:31,370 --> 01:11:33,921
{\an8}OVIAPU

1070
01:11:33,922 --> 01:11:38,626
{\an8}Bármelyik idióta tud gyerekekre vigyázni.
De felnevelni őket családban lehet.

1071
01:11:38,627 --> 01:11:40,545
{\an8}És mostantól egy család leszünk.

1072
01:11:40,546 --> 01:11:43,365
{\an8}Ha van családod, akik szeretnek,

1073
01:11:44,266 --> 01:11:46,434
{\an8}bármire képes vagy.

1074
01:11:46,435 --> 01:11:49,854
{\an8}Nagyon büszke vagyok rád, Jane.

1075
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}Induljunk, apa!

1076
01:11:52,257 --> 01:11:55,476
{\an8}Oké, „apa”. Ez tetszik. Imádom.

1077
01:11:55,477 --> 01:11:56,478
{\an8}Szeretlek.

1078
01:11:57,062 --> 01:11:58,113
{\an8}Szeretsz?

1079
01:11:59,198 --> 01:12:00,648
{\an8}Kell még egy zsepi.

1080
01:12:00,649 --> 01:12:05,871
{\an8}ÉLETFOGYTIG

1081
01:12:06,438 --> 01:12:09,291
{\an8}- Foglalásunk van hat főre.
- És éhesek vagyunk.

1082
01:12:09,875 --> 01:12:11,176
{\an8}Boldog évfordulót!

1083
01:12:13,479 --> 01:12:14,996
{\an8}Köszi.

1084
01:12:14,997 --> 01:12:19,050
{\an8}Most öleltük meg egymást.
Visszaváltozhatunk férfiakká.

1085
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}- Gyertek ide!
- Most ölelkeztünk!

1086
01:12:21,553 --> 01:12:24,306
Nem, tesó,
kérek egy kibaszott nagy ölelést!

1087
01:12:25,591 --> 01:12:27,059
Imádlak titeket!

1088
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
{\an8}<i>A színpadon Martin Lawrence!</i>

1089
01:12:38,887 --> 01:12:41,123
Mit is mondjak a tesómnak, Eddie-nek?

1090
01:12:42,758 --> 01:12:47,262
Eddie rocksztár módjára
mutatta be nekünk a humor műfaját.

1091
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
Amikor először jártam Kaliforniában,

1092
01:12:50,215 --> 01:12:53,901
találkozhattam a példaképemmel,
Eddie Murphyvel.

1093
01:12:53,902 --> 01:12:55,603
Odamentem a testőreihez.

1094
01:12:55,604 --> 01:12:59,073
Megkérdeztem, hogy beszélhetek-e vele
ifjú humoristaként.

1095
01:12:59,074 --> 01:13:00,942
Azt mondták, igen.

1096
01:13:00,943 --> 01:13:03,345
Erre Eddie lazán odahajolt.

1097
01:13:03,846 --> 01:13:06,647
Mondom: „Eddie Murphy,
Martin Lawrence vagyok.

1098
01:13:06,648 --> 01:13:09,834
Tesó, csinálhatunk egy közös képet?”

1099
01:13:09,835 --> 01:13:13,237
Eddie lazán rám nézett.

1100
01:13:13,238 --> 01:13:16,241
Mélyen a szemembe nézett,
és azt mondta: „Nem.”

1101
01:13:19,178 --> 01:13:20,662
Kissé kínos volt.

1102
01:13:21,163 --> 01:13:23,782
Aztán lefotózkodtam Robert Townsenddel.

1103
01:13:25,234 --> 01:13:27,052
Így néztem ki a képen.

1104
01:13:28,804 --> 01:13:32,407
Mit mondhatnék Eddie-ről,
ami még nem hangzott el,

1105
01:13:32,408 --> 01:13:34,909
amit még nem tudunk róla?

1106
01:13:34,910 --> 01:13:36,411
Eddie, szeretlek, tudod.

1107
01:13:36,412 --> 01:13:39,080
Végtelen mennyiségű fotót
csinálhatok veled,

1108
01:13:39,081 --> 01:13:41,717
amióta tényleg egy család vagyunk,
mi, Eddie?

1109
01:13:45,220 --> 01:13:46,821
Így van.

1110
01:13:46,822 --> 01:13:50,141
Szeretlek, Eddie, teljes szívemből.

1111
01:13:50,142 --> 01:13:52,160
A testvérem vagy, a barátom,

1112
01:13:52,161 --> 01:13:54,263
és már a rokonom is, haver.

1113
01:13:54,863 --> 01:13:56,582
Szeretlek, Isten áldjon!

1114
01:14:08,710 --> 01:14:10,344
<i>Ez az!</i>

1115
01:14:10,345 --> 01:14:13,481
Rendkívül áldott és szerencsés vagyok,

1116
01:14:13,482 --> 01:14:16,467
hogy ilyen sokáig filmezhettem.

1117
01:14:16,468 --> 01:14:20,489
Ez csodálatos! Nem hiszem el.
Köszönöm. Azt sem tudom, mit csináljak.

1118
01:14:21,723 --> 01:14:23,491
Csináltam pár jó filmet,

1119
01:14:23,492 --> 01:14:26,727
és úgy érzem,
előadóművészként is kitűntem.

1120
01:14:26,728 --> 01:14:29,680
Ó, Herkules!

1121
01:14:29,681 --> 01:14:34,419
Elégedett vagyok a munkáimmal. Bárki
munkásságával összevethetik az enyémet.

1122
01:14:35,187 --> 01:14:37,505
Az én filmjeim alatt többet nevetnek.

1123
01:14:37,506 --> 01:14:39,158
Nincs náluk viccesebb.

1124
01:14:39,942 --> 01:14:41,526
Gumby, nyugodj le!

1125
01:14:41,527 --> 01:14:43,912
Ne magyarázz nekem, te csöves!

1126
01:14:45,581 --> 01:14:48,599
A nevetés a legjobb dolog a világon.

1127
01:14:48,600 --> 01:14:52,069
És hogy a filmiparban dolgozhatok,
filmeket csinálhatok,

1128
01:14:52,070 --> 01:14:55,056
művész lehetek,
és hogy megnevettetem az embereket.

1129
01:14:55,057 --> 01:14:58,176
Ez mindennek az alapja.

1130
01:14:58,177 --> 01:15:00,162
Ennél nincs jobb.

1131
01:15:02,981 --> 01:15:05,100
<i>Fogadják szeretettel Spike Lee-t!</i>

1132
01:15:14,126 --> 01:15:15,977
Eddie Murphy és én is

1133
01:15:15,978 --> 01:15:19,413
Bushwick és Fort Greene
gettóiban nőttünk fel Brooklynban.

1134
01:15:19,414 --> 01:15:22,067
De Eddie és én más utat jártunk be.

1135
01:15:22,818 --> 01:15:27,222
Eddie megnevettetett minket,
és jobb kedvre derítette a nemzetet.

1136
01:15:27,723 --> 01:15:32,411
Én kamerát ragadtam, és arról meséltem,
hogyan lehetne jobb a nemzetünknek.

1137
01:15:32,995 --> 01:15:36,298
Amikor megkaptam az e-mailt…

1138
01:15:38,417 --> 01:15:40,419
hogy Eddie szeretné,

1139
01:15:42,371 --> 01:15:43,639
ha itt lennék,

1140
01:15:45,090 --> 01:15:46,441
nagyon meglepődtem.

1141
01:15:48,176 --> 01:15:49,645
Megláttam a dátumot.

1142
01:15:51,630 --> 01:15:54,182
De az NBA-naptár még nem jött ki.

1143
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
És nyert a Knicks!

1144
01:16:04,276 --> 01:16:05,193
Eddie!

1145
01:16:06,094 --> 01:16:07,512
Ha nem rólad van szó…

1146
01:16:09,998 --> 01:16:13,951
a vézna seggem, ahogy anyám mondaná,
a pálya szélén lenne,

1147
01:16:13,952 --> 01:16:17,022
a világ leghíresebb stadionjában,
de itt vagyok.

1148
01:16:22,044 --> 01:16:28,433
Eddie egész életében hű volt önmagához.
Neki mindig a család volt az első.

1149
01:16:28,934 --> 01:16:33,672
És végül, de nem utolsósorban,
ő egy remek művész.

1150
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
És nem csupán humorista.

1151
01:16:38,644 --> 01:16:41,696
Hölgyeim és uraim,
köszöntsék hatalmas tapssal

1152
01:16:41,697 --> 01:16:45,716
az Amerikai Filmintézet 2026-os
Életműdíjának kitüntetettjét,

1153
01:16:45,717 --> 01:16:49,421
a testvéremet Brooklynból, Eddie Murphyt!

1154
01:17:49,548 --> 01:17:51,083
Köszönöm. Spike Lee!

1155
01:17:57,055 --> 01:17:58,240
Az igen!

1156
01:18:15,524 --> 01:18:18,176
Igen. Ez egy… Kérem, ez egy…

1157
01:18:18,677 --> 01:18:21,312
Nem… Ezek… Ezek mindig ekkorák voltak?

1158
01:18:21,313 --> 01:18:23,048
Mintha kisebb lenne.

1159
01:18:25,617 --> 01:18:27,853
Nem? Mindig ekkora volt?

1160
01:18:29,388 --> 01:18:30,589
{\an8}Köszi, Spike!

1161
01:18:31,223 --> 01:18:32,391
{\an8}Köszönöm, tesó!

1162
01:18:33,775 --> 01:18:35,844
{\an8}Tudjátok, Spike is brooklyni.

1163
01:18:37,262 --> 01:18:40,464
{\an8}De az van, hogy… Elmondom nekik, Spike.

1164
01:18:40,465 --> 01:18:42,417
Spike nem Brooklynban született…

1165
01:18:49,007 --> 01:18:51,426
{\an8}De legbelül brooklyni.

1166
01:19:00,936 --> 01:19:03,954
Ma reggel elég feszülten ébredtem.

1167
01:19:03,955 --> 01:19:07,124
Nem tudtam, mi vár rám,

1168
01:19:07,125 --> 01:19:08,843
milyen lesz pontosan.

1169
01:19:08,844 --> 01:19:12,780
De csodásan alakult minden.

1170
01:19:12,781 --> 01:19:16,084
És nem is jöhetett…

1171
01:19:19,237 --> 01:19:20,304
volna jobbkor.

1172
01:19:20,305 --> 01:19:23,692
Az elmúlt egy-két hónap…

1173
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
Annyi minden történt az életemben!

1174
01:19:27,195 --> 01:19:30,631
Most született meg az első fiúunokám,

1175
01:19:30,632 --> 01:19:32,050
és a…

1176
01:19:34,019 --> 01:19:36,254
harmadik lányunokám.

1177
01:19:36,755 --> 01:19:41,276
És… Igen. És most lettem 65 éves.

1178
01:19:42,778 --> 01:19:46,731
Úgy érzem,
ebben a hónapban áldások sora hullik rám.

1179
01:19:47,265 --> 01:19:49,317
Igen, sok minden történt.

1180
01:19:49,935 --> 01:19:55,874
Megkaptam ezt a díjat is,
amíg még hasonlítok magamra.

1181
01:19:57,776 --> 01:20:01,096
Sokszor addig várnak,
hogy rendesen megöregszel.

1182
01:20:01,797 --> 01:20:05,217
Mel Brooks például 86 éves volt,
amikor megkapta.

1183
01:20:06,635 --> 01:20:10,020
Tavaly pedig Francis Ford Coppola,

1184
01:20:10,021 --> 01:20:13,175
a nagyszerű Francis Ford Coppola is
86 volt.

1185
01:20:14,109 --> 01:20:15,460
Én 65 vagyok.

1186
01:20:18,363 --> 01:20:21,131
A legidősebb díjazott Lillian Gish volt.

1187
01:20:21,132 --> 01:20:22,784
Ő 92 éves volt, ugye?

1188
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
Igen.

1189
01:20:25,270 --> 01:20:28,772
Végtelenül elbűvölő volt,
ahogy megköszönte.

1190
01:20:28,773 --> 01:20:31,392
Ha engem várattok 92 éves koromig,

1191
01:20:31,393 --> 01:20:34,412
kijöttem volna, és azt mondom:
„Basszátok meg!”

1192
01:20:41,019 --> 01:20:42,653
„Basszátok meg!”

1193
01:20:42,654 --> 01:20:44,990
Aztán odaszartam volna a padlóra.

1194
01:20:48,643 --> 01:20:53,914
És elkezdték volna játszani azt a zenét,
amivel jelzik, hogy be kell fejezned.

1195
01:20:53,915 --> 01:20:55,367
Szartam volna tovább.

1196
01:20:59,938 --> 01:21:05,010
De ezt elkerültük azzal,
hogy ma este megkaptam ezt a díjat.

1197
01:21:09,214 --> 01:21:10,298
Igen.

1198
01:21:11,299 --> 01:21:15,220
Itt van az egész családom,
a gyerekeim, a gyönyörű feleségem,

1199
01:21:16,922 --> 01:21:20,508
rengeteg ember, akivel együtt dolgoztam.

1200
01:21:21,843 --> 01:21:24,930
Igazán megható.

1201
01:21:25,630 --> 01:21:26,748
És…

1202
01:21:28,767 --> 01:21:31,619
ez egy különleges pillanat a számomra.

1203
01:21:31,620 --> 01:21:33,772
És szeretném megköszönni

1204
01:21:34,973 --> 01:21:38,510
az AFI-nak és Ted Sarandosnak…

1205
01:21:41,012 --> 01:21:44,932
Tednek, hogy összehozta ezt az egészet.

1206
01:21:44,933 --> 01:21:46,134
Ez egyszerűen…

1207
01:21:48,153 --> 01:21:51,572
Bárcsak éreznétek és látnátok, amit én!

1208
01:21:51,573 --> 01:21:55,093
Nagyon megható volt ez az este.

1209
01:22:00,715 --> 01:22:05,019
Szeretném megköszönni mindenkinek
ezt az estét,

1210
01:22:05,020 --> 01:22:07,905
amire örökké emlékezni fogok.

1211
01:22:07,906 --> 01:22:10,075
Majdnem el is sírtam magam.

1212
01:22:10,909 --> 01:22:13,577
Majdnem. Majd hátul kisírom magam.

1213
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
Csodálatos volt. Nagyon köszönöm.
Imádtam. Köszönöm.

1214
01:22:19,100 --> 01:22:20,101
Köszönöm.

1215
01:22:58,907 --> 01:23:02,660
{\an8}A humor olyan, mint egy szellem.
Egy érzés, ami rám tör.

1216
01:23:02,661 --> 01:23:06,830
{\an8}És ez a kis érzés elkezd felkúszni
a gerincemen,

1217
01:23:06,831 --> 01:23:10,167
{\an8}egy nanoszekundummal
a poén kimondása előtt.

1218
01:23:10,168 --> 01:23:15,806
{\an8}Elmondod magadban vagy megcsinálod,
és ha jön az érzés, működni fog.

1219
01:23:15,807 --> 01:23:18,425
{\an8}Ráhangolódsz erre a szellemre,
ébresztgeted,

1220
01:23:18,426 --> 01:23:20,862
{\an8}és vicces dolgok kezdenek történni.

1221
01:23:50,025 --> 01:23:52,510
A feliratot fordította: Laczkó-Simon Emese



