1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,993 --> 00:00:12,044
{\an8}Nekoć davno,

4
00:00:12,045 --> 00:00:13,912
{\an8}prije nego što ste se rodili,

5
00:00:13,913 --> 00:00:16,682
{\an8}čak i prije nego što sam se ja rodio,

6
00:00:16,683 --> 00:00:18,985
rodio se film.

7
00:00:19,836 --> 00:00:21,905
A veliki dar filma,

8
00:00:22,405 --> 00:00:24,323
možda i najveći,

9
00:00:24,324 --> 00:00:25,442
bio je dar smijeha.

10
00:00:26,326 --> 00:00:29,996
U svojim najranijim danima
komedija je imala svoje kraljeve,

11
00:00:30,530 --> 00:00:34,984
Chaplina, Keatona, Lloyda.

12
00:00:36,202 --> 00:00:37,586
I tijekom vremena

13
00:00:37,587 --> 00:00:39,421
filmovi su nas podizali

14
00:00:39,422 --> 00:00:41,341
kad bi nas svijet potištio.

15
00:00:41,841 --> 00:00:44,944
Film, televizija, bez obzira na medij,

16
00:00:45,445 --> 00:00:49,232
smijeh se uvijek pokazivao
kao najbolji lijek.

17
00:00:51,384 --> 00:00:54,837
Bilo je talenata koji su s ekrana

18
00:00:54,838 --> 00:00:56,689
prešli na pozornicu.

19
00:00:57,223 --> 00:01:01,611
Stvaraju likove
koji nas tjeraju da se preispitamo.

20
00:01:02,112 --> 00:01:05,481
Čekaj,
ti bi mi trebao biti najbolji prijatelj?

21
00:01:05,482 --> 00:01:08,301
A neki su, vrlo rijetki,

22
00:01:08,802 --> 00:01:10,053
uspjeli u svemu tome.

23
00:01:10,770 --> 00:01:12,172
Dobro je biti kralj.

24
00:01:12,922 --> 00:01:16,543
Ali večeras, kad utihnu odjeci smijeha,

25
00:01:18,078 --> 00:01:20,930
odajemo počast čovjeku
punom velikih iznenađenja,

26
00:01:21,848 --> 00:01:27,220
koji je rušio granice
kako bi potpomogao razvoju kulture.

27
00:01:27,887 --> 00:01:30,757
Dame i gospodo, Eddie Murphy.

28
00:01:31,324 --> 00:01:36,379
{\an8}NAGRADA AFI-JA ZA ŽIVOTNO DJELO:
EDDIE MURPHY

29
00:02:25,879 --> 00:02:30,082
<i>Iz kazališta Dolby u Hollywoodu,
najveća počast za filmsku karijeru,</i>

30
00:02:30,083 --> 00:02:32,801
<i>nagrada AFI-ja za životno djelo,</i>

31
00:02:32,802 --> 00:02:35,404
<i>počast Eddieju Murphyju, uz Kevina Harta,</i>

32
00:02:35,405 --> 00:02:38,357
<i>Tracyja Morgana,
Evu Longoriju, Chrisa Rocka,</i>

33
00:02:38,358 --> 00:02:40,692
<i>Da'Vine Joy Randolph, Kenana Thompsona,</i>

34
00:02:40,693 --> 00:02:43,645
<i>Stevieja Wondera,
Roberta Townsenda, Billa Burra,</i>

35
00:02:43,646 --> 00:02:46,965
<i>Judgea Reinholda,
Arsenija Halla, Davea Chappellea,</i>

36
00:02:46,966 --> 00:02:50,802
<i>Mikea Myersa, Martina Lawrencea,
Spikea Leeja i mnoge druge.</i>

37
00:02:50,803 --> 00:02:54,674
<i>Jennifer Hudson
izvest će pjesmu iz filma</i> Dreamgirls.

38
00:02:57,877 --> 00:03:00,496
<i>Dame i gospodo, Kevin Hart.</i>

39
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
Dobro došli na 51. dodjelu
AFI-jeve nagrade za životno djelo.

40
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
Ovo je počast Edwardu Reganu Murphyju.

41
00:03:16,145 --> 00:03:19,915
To mu je pravo ime, Edward Regan Murphy.

42
00:03:19,916 --> 00:03:22,902
Raščlanimo to ime, može?

43
00:03:24,170 --> 00:03:27,222
„Edward.” Edward potječe
od staroengleskog imena

44
00:03:27,223 --> 00:03:32,060
„Edweard”, što znači
„zaštitnik bogatstva”.

45
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
I znamo da je to istina.

46
00:03:33,913 --> 00:03:36,999
Eddie, mislimo da si odlično
raspolagao bogatstvom

47
00:03:37,000 --> 00:03:39,268
tijekom svoje karijere.

48
00:03:39,269 --> 00:03:40,535
A onda „Regan”.

49
00:03:40,536 --> 00:03:46,808
Regan je irsko ime koje se prevodi
kao „kraljevsko dijete”.

50
00:03:46,809 --> 00:03:47,693
To je istina.

51
00:03:47,694 --> 00:03:49,928
Dakle, imamo bogatog kralja.

52
00:03:49,929 --> 00:03:51,781
Dosad sve štima, zar ne?

53
00:03:52,749 --> 00:03:54,667
A onda dolazi „Murphy”.

54
00:03:55,251 --> 00:03:57,336
E, to je sjebano

55
00:03:57,337 --> 00:04:00,789
jer sam se pitao: „Tko je koga jebao?”

56
00:04:00,790 --> 00:04:01,974
Tko je…

57
00:04:01,975 --> 00:04:05,410
Što se dogodilo
da dobijemo Eddieja Murphyja?

58
00:04:05,411 --> 00:04:07,346
Imao sam puno pitanja,

59
00:04:07,347 --> 00:04:09,665
ali bez obzira na to tko, kako i što,

60
00:04:09,666 --> 00:04:12,701
to nam govori sve
o Edwardu Reganu Murphyju.

61
00:04:12,702 --> 00:04:15,370
Toliko da ga zovemo Eddie.

62
00:04:15,371 --> 00:04:18,123
Zovemo ga Eddie jer nam je kompić.

63
00:04:18,124 --> 00:04:21,444
Prijatelj. Čak i vi bijelci
mislite da vam je prijatelj.

64
00:04:22,295 --> 00:04:25,297
Generacijama nam je darovao smijeh.

65
00:04:25,298 --> 00:04:27,983
I nije riječ samo o smijehu,

66
00:04:27,984 --> 00:04:29,568
a to ćemo vidjeti večeras.

67
00:04:29,569 --> 00:04:31,286
Ovo je čovjek koji može sve.

68
00:04:31,287 --> 00:04:35,157
Govorimo o komediji, drami,
pjevanju, plesu.

69
00:04:35,158 --> 00:04:37,393
Jebeno dobro psuje. Stručnjak je.

70
00:04:37,977 --> 00:04:42,014
Može glumiti bilo koju ulogu,
a voli ih glumiti sve.

71
00:04:42,015 --> 00:04:43,765
U filmu <i>Luckasti profesor</i>

72
00:04:43,766 --> 00:04:46,235
glumio je sedam različitih likova.

73
00:04:47,754 --> 00:04:51,089
A večeras glumi tri.

74
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
On je ovaj tip, pogledajte.

75
00:04:53,026 --> 00:04:54,861
Da, tako je. Zar ne?

76
00:04:55,511 --> 00:04:58,130
I ova osoba. Bit će i ova osoba.

77
00:04:58,131 --> 00:04:58,965
Aha.

78
00:04:59,983 --> 00:05:01,484
Da, da, da, da, da.

79
00:05:02,018 --> 00:05:05,320
I čekaj, da, i ova osoba. Još jedna.

80
00:05:05,321 --> 00:05:07,090
To sam ja. Dobro, čekaj.

81
00:05:07,623 --> 00:05:11,159
Eddie, iskreno, moram ti reći,

82
00:05:11,160 --> 00:05:13,145
iskoristiti ovu priliku

83
00:05:13,146 --> 00:05:17,666
da kažem ono što sam rekao
više puta svih ovih godina.

84
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
U ovom poslu zbilja mi puno značiš.

85
00:05:20,320 --> 00:05:23,588
Ovdje sam zahvaljujući onom
što si ti radio prije mene

86
00:05:23,589 --> 00:05:25,307
i otvorio mi sva ta vrata.

87
00:05:25,308 --> 00:05:29,544
Brat si mi, mentor i nadahnuće.

88
00:05:29,545 --> 00:05:31,263
Ma, kvragu, idol si mi!

89
00:05:31,264 --> 00:05:34,783
I imam veliku sreću
što mogu reći da si mi prijatelj.

90
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
Doista sam zahvalan
na našem prijateljstvu.

91
00:05:37,837 --> 00:05:40,355
Čast mi je biti ovdje u tvoju čast

92
00:05:40,356 --> 00:05:42,741
i pokrenuti ono što si odavno zaslužio,

93
00:05:42,742 --> 00:05:45,360
večer AFI-ja u tvoju čast,

94
00:05:45,361 --> 00:05:47,780
odavanje najveće počasti u karijeri.

95
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
Eddie Murphy.

96
00:05:52,752 --> 00:05:57,172
<i>Rođen sam u Brooklynu, u New Yorku,
u bolnici Kings County.</i>

97
00:05:57,173 --> 00:05:59,192
Dobro se sjećam te bolnice.

98
00:06:01,310 --> 00:06:05,297
U Brooklynu smo živjeli
blizu kina Loew's Gates.

99
00:06:05,298 --> 00:06:07,617
Stalno smo išli u kino.

100
00:06:08,201 --> 00:06:11,870
<i>Planet majmuna,</i> onaj prvi,

101
00:06:11,871 --> 00:06:13,505
prvi sam put vidio ondje.

102
00:06:13,506 --> 00:06:16,575
Sjećam se otkrivanja Kipa slobode

103
00:06:16,576 --> 00:06:19,010
i uzdaha u publici.

104
00:06:19,011 --> 00:06:20,496
A ja sam bio…

105
00:06:22,832 --> 00:06:25,650
Preselili smo se na Long Island.
Bilo je mirno.

106
00:06:25,651 --> 00:06:27,686
Kao da smo se preselili na selo.

107
00:06:27,687 --> 00:06:30,839
Sve ono što su govorili
u pokretu za građanska prava,

108
00:06:30,840 --> 00:06:32,874
o penjanju na vrh planine,

109
00:06:32,875 --> 00:06:35,227
osjećali smo se kao da smo to postigli,

110
00:06:35,228 --> 00:06:39,082
kao: „Da, u obećanoj smo zemlji.”

111
00:06:40,016 --> 00:06:41,533
{\an8}Puno sam gledao televiziju.

112
00:06:41,534 --> 00:06:43,618
{\an8}<i>Sanjam o Jeannie, Gilliganov otok</i>,

113
00:06:43,619 --> 00:06:45,321
{\an8}<i>Andy Griffith Show</i>.

114
00:06:45,822 --> 00:06:50,409
Gledao sam Andyja Griffitha sinoć
i nešto primijetio.

115
00:06:50,410 --> 00:06:53,629
U toj seriji nema crnaca.

116
00:06:56,466 --> 00:06:57,834
Nijednog.

117
00:07:02,588 --> 00:07:06,576
Zato su bili tako sretni i zviždali.
Jer nisu živjeli s crncima.

118
00:07:09,729 --> 00:07:12,848
S devet godina
htio sam trbuhozboračku lutku.

119
00:07:12,849 --> 00:07:16,201
Rano sam počeo riječima stvarati slike,

120
00:07:16,202 --> 00:07:19,271
pričati priče i glumiti razne likove.

121
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
Znao sam da mogu nasmijavati
više ljudi odjedanput.

122
00:07:23,526 --> 00:07:28,480
Jedino me brat Charlie
mogao nadmašiti u tome.

123
00:07:28,481 --> 00:07:32,083
Ocjenjivali smo jedan drugog,
ali to nije bilo natjecanje.

124
00:07:32,084 --> 00:07:34,002
To je dio kulture.

125
00:07:34,003 --> 00:07:36,255
I to je bilo jako važno u našoj kući.

126
00:07:37,223 --> 00:07:40,192
Kad sam prvi put čuo
album Richarda Pryora,

127
00:07:40,193 --> 00:07:43,728
pomislio sam: „To sam ja.

128
00:07:43,729 --> 00:07:46,031
To ću biti. Bit ću to.

129
00:07:46,032 --> 00:07:47,966
Radit ću to što on radi.”

130
00:07:47,967 --> 00:07:52,304
U godišnjake sam se potpisivao:
„Eddie Murphy, budući komičar.

131
00:07:52,305 --> 00:07:55,240
Sad imate dokaz da ste me poznavali.”

132
00:07:55,241 --> 00:07:58,277
Svima sam se tako potpisao.

133
00:07:58,811 --> 00:08:02,164
Počeo sam ići u grad sa 17 godina.

134
00:08:02,165 --> 00:08:04,199
Bilo je to 1979., 1978. godine.

135
00:08:04,200 --> 00:08:08,737
Obično sam bio jedini crnac
i jedina mladić.

136
00:08:08,738 --> 00:08:10,990
{\an8}Bili biste se igrali vani i čuli…

137
00:08:14,377 --> 00:08:16,379
{\an8}Sladoled!

138
00:08:17,196 --> 00:08:19,698
{\an8}Sladoled!

139
00:08:19,699 --> 00:08:24,237
{\an8}Dolazi sladoledar!

140
00:08:24,770 --> 00:08:26,222
{\an8}Mama!

141
00:08:28,224 --> 00:08:30,960
<i>Molim vas, pozdravite Tracyja Morgana.</i>

142
00:08:37,967 --> 00:08:39,619
Eddie Murphy je ikona.

143
00:08:40,369 --> 00:08:41,570
Nadahnuće je.

144
00:08:41,571 --> 00:08:44,874
Nadahnuće je meni i mnogima.

145
00:08:45,575 --> 00:08:47,158
Kad sam saznao

146
00:08:47,159 --> 00:08:50,362
da ćemo on i ja zajedno glumiti u skeču

147
00:08:50,363 --> 00:08:52,647
na proslavi 50. obljetnice SNL-a,

148
00:08:52,648 --> 00:08:55,735
odmah sam se uzbudio.

149
00:08:56,252 --> 00:08:58,320
A onda sam saznao

150
00:08:58,321 --> 00:09:00,890
da će on u skeču glumiti mene.

151
00:09:02,592 --> 00:09:04,059
Rekao sam: „Što…

152
00:09:04,060 --> 00:09:05,727
O, Bože.

153
00:09:05,728 --> 00:09:08,146
Jedan od najvećih izvođača u povijesti

154
00:09:08,147 --> 00:09:11,417
glumit će mene u skeču sa mnom.

155
00:09:12,868 --> 00:09:16,606
Bože, što ako bude smješniji od mene
dok glumi mene?”

156
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
Bez Eddieja nema Axela Foleyja.

157
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
Nema Reggieja Hammonda.

158
00:09:27,366 --> 00:09:30,285
Nema „Herkul, Herkul”

159
00:09:30,286 --> 00:09:31,654
Ničeg od toga.

160
00:09:32,321 --> 00:09:35,307
Eddie Murphy
promijenio je filmsku industriju

161
00:09:35,308 --> 00:09:38,995
i otvorio put cijelom naraštaju glumaca.

162
00:09:39,729 --> 00:09:42,914
Eddie Murphy nasmijao je svijet.

163
00:09:42,915 --> 00:09:45,951
A trenutačno svijetu to stvarno, stvarno…

164
00:09:45,952 --> 00:09:47,937
Mislim, stvarno treba.

165
00:09:51,857 --> 00:09:54,810
Slušajte, jedan sam od sretnika

166
00:09:55,311 --> 00:09:58,247
koji mogu reći
da im je Eddie Murphy prijatelj.

167
00:09:58,981 --> 00:10:00,316
Moj je buraz.

168
00:10:01,083 --> 00:10:03,619
I mislim da mi je biološki otac.

169
00:10:07,273 --> 00:10:08,523
On to zna.

170
00:10:08,524 --> 00:10:10,526
Isti smo.

171
00:10:18,634 --> 00:10:19,935
Mom prijatelju…

172
00:10:20,786 --> 00:10:22,421
Prvo, volim te.

173
00:10:23,005 --> 00:10:25,824
U ime svih ljubitelja filmova
diljem svijeta

174
00:10:25,825 --> 00:10:28,477
zahvaljujem ti, Eddie Murphy.

175
00:10:36,602 --> 00:10:39,221
<i>Ovo je</i> Saturday Night Live.

176
00:10:41,807 --> 00:10:43,408
{\an8}<i>Glumi Eddie Murphy.</i>

177
00:10:43,409 --> 00:10:47,379
Kad sam dobio priliku
za audiciju za <i>Saturday Night Live</i>,

178
00:10:47,380 --> 00:10:49,381
nisam odmah bio oduševljen.

179
00:10:49,382 --> 00:10:51,017
Prva reakcija bila mi je:

180
00:10:51,784 --> 00:10:53,252
„<i>Saturday Night Live?</i>

181
00:10:53,803 --> 00:10:54,719
Skečevi?”

182
00:10:54,720 --> 00:10:56,022
Kako ide?

183
00:10:56,772 --> 00:11:00,759
Nije baš lako, Bille.
Svi nas uspoređuju sa starom postavom.

184
00:11:00,760 --> 00:11:04,045
Originalna postava je otišla
i publika je rekla:

185
00:11:04,046 --> 00:11:07,449
„Jebeš ovu emisiju i vas sve.”

186
00:11:07,450 --> 00:11:09,701
Hodaš ulicom i ljudi kažu:

187
00:11:09,702 --> 00:11:11,770
„Ti si iz… <i>Saturday Night Livea</i>.”

188
00:11:11,771 --> 00:11:13,621
„Da.” „Jebi se!”

189
00:11:13,622 --> 00:11:16,541
Presuđeno je
da srednjoškolske košarkaške ekipe

190
00:11:16,542 --> 00:11:19,828
moraju imati dva bijela igrača.
Pravedno? Ne? Recite vi.

191
00:11:19,829 --> 00:11:22,947
Srednjoškolac iz Clevelanda
Raheem Abdul-Mohamed.

192
00:11:22,948 --> 00:11:25,383
- Što ima, Raheeme?
- Ej, dušo.

193
00:11:25,384 --> 00:11:29,287
Već sedam godina
pohađam treći razred srednje škole.

194
00:11:29,288 --> 00:11:31,423
Taj prvi nastup u <i>Weekend Updateu.</i>

195
00:11:31,424 --> 00:11:34,876
{\an8}Bilo je ludo gledati ga
kako izlazi na pozornicu.

196
00:11:34,877 --> 00:11:38,146
{\an8}Mlitavo pljeskanje.
Nitko nije imao pojma tko je on.

197
00:11:38,147 --> 00:11:41,082
Ubacite se u sve što nam dobro ide.

198
00:11:41,083 --> 00:11:45,437
Šezdesetih smo nosili platformice.
Pa su ih oni morali nositi.

199
00:11:45,438 --> 00:11:47,555
Početkom 70-ih pleli smo pletenice.

200
00:11:47,556 --> 00:11:49,741
Onda ste ih i vi morali plesti.

201
00:11:49,742 --> 00:11:50,959
Sad je 1980. godina.

202
00:11:50,960 --> 00:11:54,613
Na socijalnoj smo pomoći.
Do kraja iduće godine i vi ćete biti.

203
00:11:58,167 --> 00:12:01,053
Ali glasan pljesak na kraju nastupa.

204
00:12:01,704 --> 00:12:03,806
Ja sam Buckwheat. Sjećate me se?

205
00:12:04,707 --> 00:12:07,959
…uđi sa mnom, Cassiuse Clayu,
sramoto za boks.

206
00:12:07,960 --> 00:12:10,178
…samo naručite moju novu knjigu

207
00:12:10,179 --> 00:12:11,963
<i>Želim biti kurva.</i>

208
00:12:11,964 --> 00:12:14,100
Kakav blesavi crnac.

209
00:12:15,684 --> 00:12:20,156
{\an8}Doma smo imali kasetu <i>Najbolje od
Eddieja Murphyja</i> iz <i>Saturday Night Livea</i>.

210
00:12:20,856 --> 00:12:23,691
{\an8}Napamet sam znao sve te skečeve.

211
00:12:23,692 --> 00:12:27,762
{\an8}Ubojstvo Buckwheata,
James Brown, <i>Celebrity Hot Tub</i>.

212
00:12:27,763 --> 00:12:29,547
- Da uđem u jacuzzi?
- Da.

213
00:12:29,548 --> 00:12:30,932
- Znojit ću se?
- Da!

214
00:12:30,933 --> 00:12:33,201
Da uđem u jacuzzi? Hoću li se smočiti?

215
00:12:33,202 --> 00:12:36,654
{\an8}Sviđao mi se skeč s G. Robinsonom.

216
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
Zdravo, dječaci i djevojčice.

217
00:12:41,727 --> 00:12:45,380
Danas sam sâm,
ali to ne znači da možete ostati predugo

218
00:12:45,381 --> 00:12:47,900
jer će se moja žena
uskoro vratiti s posla.

219
00:12:48,400 --> 00:12:49,952
Možete li reći „kuja”?

220
00:12:53,539 --> 00:12:55,056
Siguran sam da možete.

221
00:12:55,057 --> 00:12:57,475
To je naša posebna riječ danas.

222
00:12:57,476 --> 00:12:58,544
Dođite.

223
00:12:59,478 --> 00:13:03,765
KUJA

224
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
Urnebesno smiješno.

225
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
Molim vas, pozdravite Gumbyja.

226
00:13:09,789 --> 00:13:12,524
Sjećam se Gumbyja iz djetinjstva,

227
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
ali ne sjećam se
da sam razumio zašto je smiješan.

228
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
Bilo je to: „Što se ovdje događa?”

229
00:13:19,081 --> 00:13:21,666
Nemam pojma što je…

230
00:13:21,667 --> 00:13:24,035
Što je trebao biti, ali sviđalo mi se.

231
00:13:24,036 --> 00:13:25,520
Ja sam Gumby, kvragu.

232
00:13:25,521 --> 00:13:27,172
Ne pravi se pametan.

233
00:13:27,173 --> 00:13:29,541
Nisi zaslužio pravo na to.

234
00:13:29,542 --> 00:13:32,827
Postoji samo jedan Gumby, jasno?
I to sam ja, u redu?

235
00:13:32,828 --> 00:13:34,012
Ja sam Gumby.

236
00:13:34,013 --> 00:13:37,782
Gumby se temelji na mome menadžeru

237
00:13:37,783 --> 00:13:39,467
Kingu Broderu.

238
00:13:39,468 --> 00:13:43,238
On je tako govorio i rekao bi:

239
00:13:43,239 --> 00:13:45,790
„Frank Sinatra bacio mi je salatu u lice.

240
00:13:45,791 --> 00:13:49,894
Rekao sam mu: 'Frank, ne bacaš mi
salatu u lice. Ja sam King Broder.'”

241
00:13:49,895 --> 00:13:52,614
Ja sam Gumby, kvragu.

242
00:13:52,615 --> 00:13:54,333
Ne razgovaraš sa mnom tako.

243
00:13:55,951 --> 00:13:59,938
{\an8}Eddie, htio sam reći
da sam večeras htio biti ondje,

244
00:13:59,939 --> 00:14:02,807
ali sad baš imam nekakvih problema.

245
00:14:02,808 --> 00:14:05,276
Ali reći ću ovdje i sada

246
00:14:05,277 --> 00:14:09,197
da mi je bila čast što sam te nadahnuo
za nasmijavanje ljudi.

247
00:14:09,198 --> 00:14:10,249
To je istina.

248
00:14:10,749 --> 00:14:12,735
I još nešto.

249
00:14:13,652 --> 00:14:15,337
Ja sam Gumby, kvragu!

250
00:14:18,040 --> 00:14:21,093
<i>Molim vas, pozdravite Kenana Thompsona.</i>

251
00:14:22,828 --> 00:14:23,812
Dobra večer.

252
00:14:24,346 --> 00:14:27,149
Dobra večer svima. Dobra večer.

253
00:14:27,650 --> 00:14:31,269
Prava je čast biti ovdje i slaviti čovjeka

254
00:14:31,270 --> 00:14:37,710
koji nije samo promijenio komediju,
nego ju je i posve redefinirao.

255
00:14:38,210 --> 00:14:40,529
Nisi samo legenda. Nacrt si, brate.

256
00:14:41,063 --> 00:14:44,667
Za mene, kao nekoga
tko je sanjao o nasmijavanju ljudi,

257
00:14:45,200 --> 00:14:48,454
Eddie nije bio samo utjecaj, bio je dokaz.

258
00:14:49,171 --> 00:14:51,639
Dokaz da možeš početi mlad,

259
00:14:51,640 --> 00:14:52,991
riskirati,

260
00:14:52,992 --> 00:14:54,659
vjerovati svom glasu

261
00:14:54,660 --> 00:14:57,429
i ostaviti trag koji traje desetljećima.

262
00:14:58,647 --> 00:15:00,549
Ovo je Arsenio Hall.

263
00:15:04,954 --> 00:15:06,622
Ova je večer luda.

264
00:15:08,624 --> 00:15:11,526
Ali osim komedije,

265
00:15:11,527 --> 00:15:15,597
ono što sam uvijek najviše cijenio
jest tvoj raspon, gospodine.

266
00:15:15,598 --> 00:15:19,183
Mogli si raditi samo jedno
i zauvijek biti u zoni komfora,

267
00:15:19,184 --> 00:15:20,635
ali nisi to učinio.

268
00:15:20,636 --> 00:15:23,756
Evoluirao si, izazivao si samog sebe,

269
00:15:24,356 --> 00:15:27,076
čak si promijenio smijeh. Tko to radi?

270
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
Ali šalu na stranu,

271
00:15:32,081 --> 00:15:33,682
Eddie Murphy, hvala ti.

272
00:15:34,183 --> 00:15:35,950
Hvala ti na smijehu.

273
00:15:35,951 --> 00:15:39,587
Hvala ti što si pokazao
generacijama izvođača

274
00:15:39,588 --> 00:15:43,626
što je moguće kad se talent
susretne s neustrašivošću.

275
00:15:44,660 --> 00:15:46,861
Večeras te slavimo, ali, iskreno,

276
00:15:46,862 --> 00:15:49,398
već dugo te slavimo, čovječe.

277
00:15:50,082 --> 00:15:51,083
Živio!

278
00:15:54,970 --> 00:15:56,270
<i>Reklama za Eddieja.</i>

279
00:15:56,271 --> 00:15:59,440
Snima film s Nickom Nolteom.
Nedostajat će nam.

280
00:15:59,441 --> 00:16:01,759
- Odlazi u San Francisco.
- Da! Dobro!

281
00:16:01,760 --> 00:16:03,444
Filmovi su se dogodili.

282
00:16:03,445 --> 00:16:05,947
Kao mali nisam mislio da ću biti u filmu.

283
00:16:05,948 --> 00:16:11,754
48 SATI

284
00:16:24,066 --> 00:16:27,018
Bio mi je to prvi film,
ali improvizirao sam.

285
00:16:27,019 --> 00:16:30,204
Walter Hill mi je govorio:
„Ovo nije komedija, Eddie.”

286
00:16:30,205 --> 00:16:32,473
„A ako napravim to?” „Nije komedija.”

287
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
Kakav si ti to policajac?

288
00:16:35,477 --> 00:16:39,614
Najgora sam ti noćna mora.
Crnac s policijskom značkom.

289
00:16:39,615 --> 00:16:42,550
Smijem te prebiti kad god mi se prohtije.

290
00:16:42,551 --> 00:16:46,404
Za scenu u baru
jedini sam put imao učitelja glume

291
00:16:46,405 --> 00:16:49,924
jer prije nisam radio ništa slično.
Volim improvizirati.

292
00:16:49,925 --> 00:16:52,243
Samo bih zgrabio nekog,

293
00:16:52,244 --> 00:16:55,530
a on bi povukao ruke.
Redatelj bi rekao: „Rez!”

294
00:16:55,531 --> 00:16:59,450
Tip bi rekao: „Ne bih mu to dopustio.”
Ja bih rekao: „To je film.”

295
00:16:59,451 --> 00:17:01,469
Ondje je zbilja bilo napeto.

296
00:17:01,470 --> 00:17:03,155
U gradu je novi šerif.

297
00:17:09,011 --> 00:17:10,829
Zove se Reggie Hammond.

298
00:17:11,296 --> 00:17:13,498
Budite mirni. Tako je.

299
00:17:13,499 --> 00:17:17,251
Nitko nije mislio
da će to biti legendarna scena.

300
00:17:17,252 --> 00:17:20,289
Bilo nam je samo drago
što smo to odradili.

301
00:17:21,824 --> 00:17:27,613
{\an8}KOLO SREĆE

302
00:17:31,834 --> 00:17:35,971
Vidim! Imam… Imam noge!

303
00:17:38,173 --> 00:17:39,724
Želim podnijeti prijavu.

304
00:17:39,725 --> 00:17:41,927
Takvi su prijetnja poštenom društvu.

305
00:17:42,461 --> 00:17:47,266
Kladim se da bi taj čovjek mogao
voditi našu tvrtku kao tvoj Winthorpe.

306
00:17:51,270 --> 00:17:53,755
Netko ti je rekao da mi to učiniš?

307
00:17:53,756 --> 00:17:55,356
Dao mi je i sto dolara.

308
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
To su bili Dukeovi. To su bili Dukeovi.

309
00:17:58,527 --> 00:18:01,146
Mrtav si, Valentine!

310
00:18:01,647 --> 00:18:03,432
Što je točno roba?

311
00:18:03,999 --> 00:18:06,534
Roba su poljoprivredni proizvodi

312
00:18:06,535 --> 00:18:09,671
poput kave koju si pio za doručak,

313
00:18:10,522 --> 00:18:12,658
pšenice od koje se pravi kruh,

314
00:18:13,275 --> 00:18:15,761
svinjske potrbušine od kojih rade slaninu,

315
00:18:16,261 --> 00:18:20,032
koju možeš naći u sendviču
sa slaninom, salatom i rajčicom.

316
00:18:20,883 --> 00:18:25,219
Kad god sam to radio u filmu,
gledanje u kameru nije bila moja ideja.

317
00:18:25,220 --> 00:18:27,055
To je bila ideja Johna Landisa.

318
00:18:27,873 --> 00:18:30,242
Ali reći ću vam zašto je zanimljiva.

319
00:18:30,976 --> 00:18:34,178
Ostvarite vezu s publikom kad je pogledate

320
00:18:34,179 --> 00:18:35,847
jer ih nitko ne gleda.

321
00:18:35,848 --> 00:18:39,268
Kad nekoga gledate,
nitko ne gleda vas. „Hej…”

322
00:18:39,768 --> 00:18:42,537
{\an8}Kad se Charlie Chaplin pojavio na sceni,

323
00:18:42,538 --> 00:18:44,188
{\an8}on je prvi to radio.

324
00:18:44,189 --> 00:18:48,743
{\an8}I odmah je uspostavio vezu s publikom.

325
00:18:48,744 --> 00:18:53,030
Chaplin je najveći
jer je sve to radio bez zvuka.

326
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
Kako ste prošli danas?

327
00:18:55,117 --> 00:18:59,254
Kako si nam to mogao učiniti
nakon svega što smo učinili za tebe?

328
00:18:59,788 --> 00:19:02,490
Okladio sam se s Louisom.

329
00:19:02,491 --> 00:19:06,144
Louis se kladio da se ne možemo obogatiti
i vas osiromašiti.

330
00:19:06,145 --> 00:19:08,514
Nije mislio da možemo. Ja sam pobijedio.

331
00:19:09,531 --> 00:19:10,666
Izgubio sam.

332
00:19:13,218 --> 00:19:15,087
- Jedan dolar.
- Hvala, Louise.

333
00:19:16,555 --> 00:19:17,572
Poslije tebe.

334
00:19:17,573 --> 00:19:18,407
Svakako.

335
00:19:24,012 --> 00:19:27,748
<i>Molim vas, pozdravite kćer Dana Aykroyda,</i>

336
00:19:27,749 --> 00:19:29,234
<i>Belle Aykroyd.</i>

337
00:19:33,922 --> 00:19:36,741
Moj otac htio je biti ovdje,

338
00:19:36,742 --> 00:19:38,426
planirao je biti ovdje,

339
00:19:38,427 --> 00:19:40,161
napisao je ove bilješke

340
00:19:40,162 --> 00:19:42,530
i onda mu se život ispriječio.

341
00:19:42,531 --> 00:19:45,968
Pa, od njega tebi.

342
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
Dobra večer, gospodine.

343
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
Zajedno smo snimili
klasični filmski hit, čovječe.

344
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
Kritičarski i financijski uspjeh.

345
00:20:02,968 --> 00:20:07,455
<i>Kolo sreće</i> sad je
u panteonu božićnih filmova,

346
00:20:07,456 --> 00:20:08,824
za ljubav malog Isusa.

347
00:20:09,524 --> 00:20:12,093
Bio je to dobar scenarij

348
00:20:12,094 --> 00:20:14,912
s odličnim redateljem Johnom Landisom

349
00:20:14,913 --> 00:20:18,683
i talentiranim i omiljenim glumcima.

350
00:20:18,684 --> 00:20:21,119
Ali, Eddie, ti si bio glavni.

351
00:20:21,770 --> 00:20:26,307
Tvoja moć, briljantnost, talent,

352
00:20:26,308 --> 00:20:29,677
vještine i vibrantna karizma

353
00:20:29,678 --> 00:20:33,415
pogurali su taj film u sferu velikih.

354
00:20:35,651 --> 00:20:37,386
Dobro izgledaš, Billy Ray.

355
00:20:38,186 --> 00:20:39,221
Hvala.

356
00:20:39,938 --> 00:20:41,290
Laku noć, Hollywoode.

357
00:20:46,128 --> 00:20:47,562
<i>Volim Elvisa Presleyja.</i>

358
00:20:48,897 --> 00:20:50,831
{\an8}Stvarno, moram mu to priznati.

359
00:20:50,832 --> 00:20:53,367
{\an8}Kad je Elvis bio mlad, bio je opaka faca.

360
00:20:53,368 --> 00:20:54,469
Elvis je bio opak.

361
00:20:55,570 --> 00:20:57,021
Bio je nemilosrdan.

362
00:20:57,022 --> 00:20:58,155
Pjevao je kao lud.

363
00:20:58,156 --> 00:21:00,876
Tako dobro
da su mu dali da glumi, a nije znao.

364
00:21:02,094 --> 00:21:04,729
Rekli su: „Neka pjeva sve svoje dijaloge.”

365
00:21:04,730 --> 00:21:07,114
I zbilja. „Moramo pobijediti u utrci.”

366
00:21:07,115 --> 00:21:08,634
<i>Moramo pobijediti u utrci</i>

367
00:21:09,885 --> 00:21:13,955
Bio sam veliki Elvisov obožavatelj
i malo ga oponašao.

368
00:21:13,956 --> 00:21:18,025
Kožna odijela, autobusi za turneje,
cure koje vrište i sve to.

369
00:21:18,026 --> 00:21:21,263
Nikad ne biste pomislili
da je to nastup komičara.

370
00:21:21,830 --> 00:21:24,850
Zbilja sam se potpuno unio u to.

371
00:21:27,102 --> 00:21:29,887
Ljudi baš vole pjevače.

372
00:21:29,888 --> 00:21:32,674
Jedanput sam imitirao Stevieja Wondera.

373
00:21:37,579 --> 00:21:40,332
I crnci su poludjeli.

374
00:21:40,799 --> 00:21:42,199
Prilazili su mi:

375
00:21:42,200 --> 00:21:45,303
„Ti si onaj seronja
koji imitira Stevieja Wondera?

376
00:21:45,304 --> 00:21:47,356
To nije smiješno, seronjo!

377
00:21:50,676 --> 00:21:52,877
Nemoj da te opet vidim da to radiš.

378
00:21:52,878 --> 00:21:54,096
Razbit ću te.

379
00:21:55,047 --> 00:21:57,032
Stevie Wonder je glazbeni genij.”

380
00:22:04,439 --> 00:22:07,242
<i>Pozdravite Stevieja Wondera.</i>

381
00:22:23,158 --> 00:22:24,543
I ja vas volim.

382
00:22:27,863 --> 00:22:30,098
Znate, smijeh

383
00:22:31,266 --> 00:22:32,567
može učiniti život

384
00:22:33,735 --> 00:22:34,753
podnošljivim.

385
00:22:35,420 --> 00:22:41,292
Smisao za humor omogućuje nam da shvatimo

386
00:22:41,293 --> 00:22:46,148
kako osmijeh može biti najtemeljnija veza

387
00:22:46,848 --> 00:22:49,051
s našom ljudskošću.

388
00:22:50,252 --> 00:22:52,587
Bilo da je to taj zarazan osmijeh,

389
00:22:53,105 --> 00:22:54,222
njegov ludi smijeh…

390
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
ili samo njegova super šašavost.

391
00:23:03,665 --> 00:23:06,100
Eddie i ja našli smo se

392
00:23:06,101 --> 00:23:09,755
jer me imitirao u <i>Saturday Night Liveu</i>.

393
00:23:11,890 --> 00:23:14,342
Rugao se slijepcu.

394
00:23:28,407 --> 00:23:31,243
I nasmijavao je mene i svijet.

395
00:23:32,394 --> 00:23:34,813
I tako je počelo doživotno prijateljstvo.

396
00:23:35,630 --> 00:23:37,665
Volim te do kraja života.

397
00:23:37,666 --> 00:23:41,786
Voljet ću te dok duga
ne spali zvijezde na nebu,

398
00:23:41,787 --> 00:23:44,188
dok ocean ne prekrije svaku planinu.

399
00:23:44,189 --> 00:23:47,541
Voljet ću te uvijek i zauvijek.

400
00:23:47,542 --> 00:23:49,327
Bog te blagoslovio, Eddie.

401
00:23:57,903 --> 00:23:59,988
<i>Pozdravite Roberta Townsenda.</i>

402
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
Hvala.

403
00:24:09,748 --> 00:24:13,585
Bila je 1987. godina.

404
00:24:14,119 --> 00:24:18,523
Keenan Ivory Wayans i ja radili smo
na svom prvom filmu, <i>Hollywood Shuffle.</i>

405
00:24:20,075 --> 00:24:23,110
Eddie Murphy bio je
najveća zvijezda na svijetu.

406
00:24:23,111 --> 00:24:25,747
Svi su htjeli nekog
poput Eddieja Murphyja.

407
00:24:26,281 --> 00:24:30,652
„Možeš li hodati kao Eddie? Govoriti
kao Eddie? Kako ti stoji kožnjak?”

408
00:24:31,336 --> 00:24:33,587
Ozbiljno?

409
00:24:33,588 --> 00:24:35,423
Kupio sam kožno odijelo.

410
00:24:37,108 --> 00:24:40,094
Rekao sam Keenenu:
„Ovo moramo staviti u film.”

411
00:24:40,095 --> 00:24:43,097
On: „Eddie nas poznaje.
Ne možemo to staviti u film.”

412
00:24:43,098 --> 00:24:46,034
Ja ću: „Eddie se svima ruga.
Stavimo to u film.”

413
00:24:46,918 --> 00:24:48,335
Stavim to u film.

414
00:24:48,336 --> 00:24:49,770
Film postane hit.

415
00:24:49,771 --> 00:24:53,841
Eddie zove: „Svi govore
o Hollywood Shuffleu. Kad ću ga vidjeti?”

416
00:24:53,842 --> 00:24:55,827
Pomislio sam: „O, Bože.”

417
00:24:57,112 --> 00:25:01,700
Organizirali smo projekciju za Eddieja.
Došao je s 15 ljudi.

418
00:25:02,517 --> 00:25:05,252
Sviđa im se film. Smiju se.

419
00:25:05,253 --> 00:25:07,505
A onda dolazi scena o njemu.

420
00:25:07,506 --> 00:25:11,343
Direktor kastinga kaže:
„Tražimo tipa kao Eddie Murphy.”

421
00:25:11,843 --> 00:25:13,395
I nastane tajac.

422
00:25:13,929 --> 00:25:17,148
Keenen je spustio glavu i pomislio sam:
„Sranje.”

423
00:25:17,649 --> 00:25:21,418
Netko iz Eddiejeve pratnje kaže:
„Eddie, spomenuli su te.

424
00:25:21,419 --> 00:25:24,039
Kakvo je ovo sranje, Eddie?”

425
00:25:26,575 --> 00:25:30,028
Pomislio sam: „O, Bože.”

426
00:25:30,679 --> 00:25:32,013
Mrtva tišina.

427
00:25:32,514 --> 00:25:35,115
A onda se Eddie odjednom počeo smijati.

428
00:25:35,116 --> 00:25:39,371
„Robe, Keenene,
zašto ste takvi prema meni?”

429
00:25:40,522 --> 00:25:42,390
I onda je sve bilo u redu.

430
00:25:43,008 --> 00:25:46,310
Nakon projekcije
Eddie je ostao sam u projekcijskoj sobi.

431
00:25:46,311 --> 00:25:47,761
Idem mu se ispričati.

432
00:25:47,762 --> 00:25:51,732
Rekao sam: „Čuj, ako te uvrijedila
ona scena u filmu,

433
00:25:51,733 --> 00:25:53,051
Keenen ju je napisao.”

434
00:25:55,637 --> 00:25:57,037
Ne, rekao sam istinu.

435
00:25:57,038 --> 00:26:01,826
Ne, rekao je: „Robe,
ovo što ste napravili je genijalno.

436
00:26:02,377 --> 00:26:07,415
Pripremam se snimiti koncertni film
i tražim redatelja.

437
00:26:07,966 --> 00:26:09,217
Želiš ga režirati?”

438
00:26:10,268 --> 00:26:11,419
„Da.”

439
00:26:13,021 --> 00:26:16,157
„Onda je tvoj. Zvat će se <i>Raw</i>.”

440
00:26:27,002 --> 00:26:30,421
Silno sam htio biti Richard
i s 15 godina sam na pozornici

441
00:26:30,422 --> 00:26:33,173
potpuno oponašao Richarda Pryora.

442
00:26:33,174 --> 00:26:35,459
Majka bi gledala svog 15-godišnjaka

443
00:26:35,460 --> 00:26:37,444
koji izgovara te ludosti.

444
00:26:37,445 --> 00:26:41,516
Nastup se temeljio na sranju
jer sam s 15 g. samo to radio.

445
00:26:42,050 --> 00:26:44,568
Ali zvučalo je kao vicevi Richarda Pryora.

446
00:26:44,569 --> 00:26:48,372
Jeste li ikad sjeli na zahodsku školjku
i posrali se,

447
00:26:48,373 --> 00:26:50,592
a onda vam voda štrcne po guzici?

448
00:26:51,810 --> 00:26:53,460
Ne ljuti li vas to?

449
00:26:53,461 --> 00:26:55,129
Mene jako ljuti

450
00:26:55,130 --> 00:26:58,967
kad govno napola izađe,
a onda se vrati natrag!

451
00:27:00,185 --> 00:27:01,102
Zar ne?

452
00:27:02,137 --> 00:27:06,157
Zašto vas govno zafrkava? Odjebi van!

453
00:27:06,658 --> 00:27:10,427
Znate što me stvarno smeta?
Kad se dugo napinjete.

454
00:27:10,428 --> 00:27:14,198
I onda izađe jedno malo govance, jelda?

455
00:27:14,199 --> 00:27:16,233
Nekakvo sitno govance!

456
00:27:16,234 --> 00:27:18,168
Dođe ti da gurneš glavu u šupak:

457
00:27:18,169 --> 00:27:20,555
„To je sve što ću dobiti, jebote?”

458
00:27:21,673 --> 00:27:24,875
A najviše me ljuti kad te guzica ne sluša

459
00:27:24,876 --> 00:27:27,178
pa se stisne i prepolovi govno.

460
00:27:28,196 --> 00:27:29,780
I ljuti ste kao ris

461
00:27:29,781 --> 00:27:33,134
jer znate da ćete dugo brisati guzicu!

462
00:27:35,020 --> 00:27:37,956
Potrošite 12 rola toaletnog papira na to.

463
00:27:38,907 --> 00:27:41,659
A znate što me stvarno naljuti?
Ono poslije.

464
00:27:41,660 --> 00:27:45,179
Kad se posereš,
posereš sve što trebaš za cijeli dan.

465
00:27:45,180 --> 00:27:47,498
Posereš se, pustiš vodu,

466
00:27:47,499 --> 00:27:50,151
a govno se sekundu poslije vrati.

467
00:27:52,387 --> 00:27:54,122
Što to govno hoće?

468
00:27:56,658 --> 00:27:58,660
<i>Molim vas, pozdravite Billa Burra.</i>

469
00:28:04,349 --> 00:28:07,017
Dobro, kako ste? Kako ide?

470
00:28:07,018 --> 00:28:11,139
Ja sam večeras
obrnuti zaposlenik u ime raznolikosti.

471
00:28:14,409 --> 00:28:19,580
Ovo je moja cijela
komičarska zbirka Smithsoniana.

472
00:28:19,581 --> 00:28:21,749
Gledam ga od prvog dana.

473
00:28:21,750 --> 00:28:23,033
Eddie, kad sam…

474
00:28:23,034 --> 00:28:26,220
Nisam znao tko si
kad sam kupio tvoj prvi album.

475
00:28:26,221 --> 00:28:28,689
Imao si ružu iza uha,

476
00:28:28,690 --> 00:28:30,841
i slušao sam Richarda Pryora

477
00:28:30,842 --> 00:28:34,478
i pomislio: „Evo još jednog crnca,
sigurno je i on smiješan.”

478
00:28:34,479 --> 00:28:36,314
Pa sam ga kupio

479
00:28:37,031 --> 00:28:38,917
i postao obožavatelj.

480
00:28:39,851 --> 00:28:45,172
Mnogi ne znaju,
ali gledao sam ga na turneji <i>Raw</i>.

481
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
Imao sam 18 godina i išao sam ga gledati.

482
00:28:49,110 --> 00:28:51,495
<i>The Weather Girls</i> su otvorile nastup.

483
00:28:51,496 --> 00:28:55,349
Otišao sam sa šefom iz skladišta,
a on se nakljukao kokainom

484
00:28:55,350 --> 00:28:57,951
pa je mislio da će dobiti srčani udar.

485
00:28:57,952 --> 00:28:59,620
Rekao je: „Moramo otići.”

486
00:28:59,621 --> 00:29:03,158
Rekao sam:
„Nećemo propustiti Eddieja, izdrži.”

487
00:29:04,526 --> 00:29:05,693
Dakle…

488
00:29:07,495 --> 00:29:11,148
Dva tjedna prije nego što sam išao
vidjeti Eddieja,

489
00:29:11,149 --> 00:29:13,751
gledao sam Rodneyja Dangerfielda ondje.

490
00:29:13,752 --> 00:29:15,403
U publici samo bijelci.

491
00:29:16,054 --> 00:29:19,206
Nije mi bilo čudno jer sam bijel kao sir.

492
00:29:19,207 --> 00:29:21,608
Gledao sam ga i sve je bilo u redu.

493
00:29:21,609 --> 00:29:24,244
A kad je Eddie nastupao,

494
00:29:24,245 --> 00:29:27,315
odmah sam primijetio da je sve nasmijavao.

495
00:29:27,849 --> 00:29:32,186
Nekoliko godina poslije postao sam komičar
i rekao da ću biti kao on.

496
00:29:32,187 --> 00:29:34,721
Nastupit ću pred crnom publikom.

497
00:29:34,722 --> 00:29:35,790
I…

498
00:29:37,542 --> 00:29:39,610
Odradio sam svoj nastup,

499
00:29:39,611 --> 00:29:43,481
sišao s pozornice i rekao:
„Nikad više to neću raditi.

500
00:29:44,849 --> 00:29:46,717
Crnci su zločesti,

501
00:29:46,718 --> 00:29:48,902
ne daju ti da dođeš do pozornice,

502
00:29:48,903 --> 00:29:50,421
već te vrijeđaju…

503
00:29:52,056 --> 00:29:55,092
Dobro će se zabaviti
s tobom ili bez tebe.”

504
00:29:55,093 --> 00:29:56,427
To sam naučio.

505
00:29:57,545 --> 00:29:58,596
Ali…

506
00:29:59,130 --> 00:30:02,349
Tako si me podučio
i formirao me kao komičara

507
00:30:02,350 --> 00:30:04,001
koji je htio sve nasmijati.

508
00:30:04,002 --> 00:30:06,970
Bio si nevjerojatno nadahnuće.

509
00:30:06,971 --> 00:30:11,108
I radujem se tvom novom radu.
Volim te do smrti. Hvala ti puno.

510
00:30:11,109 --> 00:30:14,796
Bila je čast raditi s tvojim bratom
Charliejem. Počivao u miru.

511
00:30:17,999 --> 00:30:23,837
Kad sam se pojavio na sceni,
bilo je snažnih rasnih reakcija.

512
00:30:23,838 --> 00:30:26,139
I drukčijih nego na Sidneyja Poitiera.

513
00:30:26,140 --> 00:30:29,810
{\an8}U filmu <i>U vrelini noći</i>
toleriraju ga u bijelom svijetu.

514
00:30:29,811 --> 00:30:34,097
U <i>Policajcu s Beverly Hillsa</i> dolazim
u Kaliforniju i preuzimam kontrolu.

515
00:30:34,098 --> 00:30:34,998
{\an8}Neki problem?

516
00:30:34,999 --> 00:30:36,183
{\an8}- Zaštitar si?
- Da.

517
00:30:36,184 --> 00:30:39,736
{\an8}Onda si ti jebeni problem.
Zovi nadređenog. Odmah.

518
00:30:39,737 --> 00:30:41,456
Odjebi od mene, čovječe.

519
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
Prilično sam siguran
da si dao ubiti Mikeyja.

520
00:30:47,161 --> 00:30:49,080
A kad to sa sigurnošću saznam,

521
00:30:49,998 --> 00:30:51,748
gadno ću te sjebati.

522
00:30:51,749 --> 00:30:53,534
Zato je to bilo popularno.

523
00:30:53,535 --> 00:30:56,920
Prvi put su vidjeli crnca

524
00:30:56,921 --> 00:30:58,772
koji tako dominira bijelcima.

525
00:30:58,773 --> 00:31:03,544
Nisu ga samo tolerirali.
Nije bio samo dostojanstven.

526
00:31:03,545 --> 00:31:05,262
Čemu netrpeljivost, Phile?

527
00:31:05,263 --> 00:31:07,648
- Odstupi.
- Što će ti to oružje?

528
00:31:07,649 --> 00:31:09,716
- Odstupi.
- Promijenio si se.

529
00:31:09,717 --> 00:31:12,987
Ako ne odstupiš,
raznijet ću ti jebeni mozak.

530
00:31:15,874 --> 00:31:17,325
Policija! Ne miči se.

531
00:31:19,227 --> 00:31:20,261
Ne miči se!

532
00:31:21,262 --> 00:31:22,280
Okreni se.

533
00:31:23,081 --> 00:31:26,234
Bravo, Rosewoode. Dobar si policajac.

534
00:31:29,470 --> 00:31:31,890
<i>Molim vas, pozdravite Judgea Reinholda.</i>

535
00:31:37,495 --> 00:31:39,913
Eddieja sam prvi put sam vidio

536
00:31:39,914 --> 00:31:43,017
na parkiralištu striptiz-kluba
usred bijela dana

537
00:31:44,485 --> 00:31:47,221
prvog dana snimanja
<i>Policajca s Beverly Hillsa</i>.

538
00:31:48,940 --> 00:31:51,709
Upravo sam stigao u starom, ružnom Buicku.

539
00:31:52,410 --> 00:31:55,847
Izgledao je kao da je prošao
ulazak u atmosferu iz svemira.

540
00:31:56,714 --> 00:32:00,300
Nije bio spaljeno narančast,
bio je spaljen.

541
00:32:00,301 --> 00:32:05,773
I prije nego što sam izašao
vidio sam tu viziju od automobila,

542
00:32:06,341 --> 00:32:09,928
bijeli Rolls Corniche kabriolet
s crvenom kožom

543
00:32:10,428 --> 00:32:11,846
i Eddiejem za volanom.

544
00:32:12,447 --> 00:32:16,584
Instinktivno sam se sagnuo
jer nisam htio da me vidi u tom autu.

545
00:32:17,251 --> 00:32:20,204
Pomislio sam, nije samo auto u pitanju.

546
00:32:21,556 --> 00:32:23,057
Ovaj tip je klasik.

547
00:32:23,558 --> 00:32:25,426
U toj dobi, ne znam.

548
00:32:25,927 --> 00:32:29,314
Kao da je bio iz starog Hollywooda.

549
00:32:30,348 --> 00:32:33,334
I ušao je u taj klub.

550
00:32:34,052 --> 00:32:40,757
A mi smo s Martyjem Brestom
i Danom Petriejem Jr.-om

551
00:32:40,758 --> 00:32:43,460
definirali akcijsku komediju.

552
00:32:43,461 --> 00:32:44,945
Stvarno jesmo.

553
00:32:44,946 --> 00:32:49,183
Prijatelju, ovdje smo
da proslavimo tvoju umjetnost,

554
00:32:49,817 --> 00:32:51,586
nevjerojatnu kreativnost

555
00:32:52,120 --> 00:32:53,670
i, iz moje perspektive,

556
00:32:53,671 --> 00:32:56,540
veliku brigu koju si posvetio svom daru

557
00:32:56,541 --> 00:33:00,762
jer dok smo je većina nas
posrtala 80-ih godina,

558
00:33:01,262 --> 00:33:02,480
ti si hodao po rubu

559
00:33:02,981 --> 00:33:05,767
i razvijao svoj dar da bismo mi uživali.

560
00:33:13,975 --> 00:33:20,014
Mark Twain je rekao da je smijeh
najkraća udaljenost između ljudi.

561
00:33:21,182 --> 00:33:23,133
Eddie, ti si nas jako zbližio.

562
00:33:23,134 --> 00:33:24,851
Zato smo ovdje.

563
00:33:24,852 --> 00:33:27,938
Naš si Chaplin i volimo te.

564
00:33:27,939 --> 00:33:28,856
Hvala ti.

565
00:33:31,526 --> 00:33:35,212
<i>Imam 21 godinu
i nikad nisam napustio Zamundu.</i>

566
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
Još nisam doživio što vanjski svijet nudi.

567
00:33:39,717 --> 00:33:42,220
Aha, želiš malo kraljevski ludovati!

568
00:33:42,754 --> 00:33:43,804
Ne, nije to…

569
00:33:43,805 --> 00:33:44,805
Imaš pravo.

570
00:33:44,806 --> 00:33:46,289
Idi, vidi svijet.

571
00:33:46,290 --> 00:33:50,143
Uživaj, ispuni svaku erotsku želju.

572
00:33:50,144 --> 00:33:53,281
A za 40 dana vratit ćeš se
i oženiti se Imani.

573
00:33:53,815 --> 00:33:55,665
- Ali, oče…
- Dogovoreno je.

574
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
Sve je počelo u autobusu na turneji.

575
00:33:58,569 --> 00:34:00,987
Liječio sam slomljeno srce

576
00:34:00,988 --> 00:34:04,058
i govorio o tome koliko je teško

577
00:34:04,642 --> 00:34:08,995
kad si tako poznat upoznati curu
koja te voli zbog tebe, a ne slave.

578
00:34:08,996 --> 00:34:10,397
Radiš sve što kažem.

579
00:34:10,398 --> 00:34:11,616
Da, Visočanstvo.

580
00:34:13,468 --> 00:34:14,602
Laj kao pas.

581
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
Želim ženu koja će
poticati moj um i moje slabine.

582
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
Gdje ćeš naći takvu ženu?

583
00:34:23,961 --> 00:34:25,011
U Americi.

584
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
Dobro jutro, susjedi moji!

585
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
Hej, jebi se!

586
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
Da!

587
00:34:31,052 --> 00:34:33,103
Jebi se i ti!

588
00:34:33,104 --> 00:34:38,409
Oduvijek mi se sviđala ideja
da se pretvorim u nekog drugog.

589
00:34:38,976 --> 00:34:41,629
{\an8}Peter Sellers to je učinio
u Dr. Strangeloveu.

590
00:34:42,263 --> 00:34:44,297
{\an8}To me oduševilo.

591
00:34:44,298 --> 00:34:48,201
<i>Mein Führer</i>, mogu hodati!

592
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
Najdraže mi je kad to radim
i ljudi ne znaju da sam to ja.

593
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
- Oprostite.
- Ej, to je Kunta Kinte!

594
00:34:57,795 --> 00:35:01,499
Mnogi dugo nisu znali
da sam ja taj stari Židov.

595
00:35:01,999 --> 00:35:04,468
To je pisalo tek na kraju.

596
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
Sugar Ray Robinson
najveći je boksač svih vremena.

597
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
Ma daj, čovječe. A Joe Louis?

598
00:35:09,390 --> 00:35:10,658
Smeđi Bombarder.

599
00:35:11,159 --> 00:35:13,477
To je bio sjajan boksač.

600
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
Itekako!

601
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
Nitko ovdje nije čuo za Cassiusa Claya?

602
00:35:18,332 --> 00:35:20,484
Da. Cassius Clay bio je opak.

603
00:35:20,485 --> 00:35:25,255
Arsenija sam znao iz klubova.
Rekao sam mu kakav je to film.

604
00:35:25,256 --> 00:35:26,840
I pretpostavio sam,

605
00:35:26,841 --> 00:35:29,609
nisam ga ni pitao
može li glumiti druge likove.

606
00:35:29,610 --> 00:35:31,628
Rekao sam: „Ti ćeš biti brijač.

607
00:35:31,629 --> 00:35:34,531
Ti ćeš biti…” Odglumili smo to.

608
00:35:34,532 --> 00:35:38,802
Ne kažem da Clay nije loš.
Samo kažem da mi je prestao biti drag

609
00:35:38,803 --> 00:35:41,087
kad je promijenio ime u Muhammad Ali.

610
00:35:41,088 --> 00:35:43,473
Čekaj malo.

611
00:35:43,474 --> 00:35:48,845
Čovjek ima pravo promijeniti ime
u što god želi.

612
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
A ako se čovjek želi zvati Muhammad Ali,

613
00:35:52,333 --> 00:35:54,417
kvragu, ovo je slobodna zemlja,

614
00:35:54,418 --> 00:35:58,388
trebate poštovati njegove želje
i zvati ga Muhammad Ali.

615
00:35:58,389 --> 00:36:00,424
Mama ga je zvala Clay. I ja ću.

616
00:36:03,878 --> 00:36:06,380
<i>Molim vas, pozdravite Arsenija Halla.</i>

617
00:36:09,934 --> 00:36:11,068
Hvala.

618
00:36:12,486 --> 00:36:13,821
Od samog početka

619
00:36:14,572 --> 00:36:18,892
Eddie je znao da želi da John Landis
režira <i>Princ otkriva Ameriku</i>.

620
00:36:18,893 --> 00:36:22,914
On je režirao Eddiejev klasik <i>Kolo sreće.</i>

621
00:36:23,931 --> 00:36:27,568
A John je bio savršen izbor i za mene.

622
00:36:28,536 --> 00:36:32,707
Jer sam dotad snimio samo jedan film.

623
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
A Landis je bio redatelj.

624
00:36:35,476 --> 00:36:39,096
Bio je to klasik <i>Amazonke na Mjesecu</i>.

625
00:36:41,549 --> 00:36:44,284
Moja sestrična Acquanetta iz Clevelanda

626
00:36:44,285 --> 00:36:50,024
rekla je da je to jedan od 50
najboljih filmova svih vremena AFI-ja.

627
00:36:51,025 --> 00:36:55,062
Istina, kad je to rekla,
jela je keksiće s marihuanom.

628
00:36:56,347 --> 00:36:58,031
Za film <i>Amazonke na Mjesecu</i>

629
00:36:58,032 --> 00:37:01,569
imao sam valjda 17 audicija
prije nego što sam dobio ulogu.

630
00:37:02,987 --> 00:37:06,773
Ali kad ti je prijatelj Eddie Murphy
i kaže Johnu Landisu:

631
00:37:06,774 --> 00:37:10,527
„Arsenio bi trebao glumiti Semmija”,
dobiješ ulogu Semmija.

632
00:37:10,528 --> 00:37:12,045
Bio sam oduševljen.

633
00:37:12,046 --> 00:37:16,549
Glumim pratitelja princa iz Zamunde.

634
00:37:16,550 --> 00:37:20,154
Radim s prijateljem i plaćaju me.

635
00:37:21,389 --> 00:37:24,824
Ne može bolje.
Ali onda me Eddie nazove i kaže mi:

636
00:37:24,825 --> 00:37:27,827
„Želim da glumiš propovjednika.”

637
00:37:27,828 --> 00:37:31,131
Kažem: „Može.”
Moj je tata bio baptistički propovjednik.

638
00:37:31,132 --> 00:37:34,285
A onda sam saznao da Eddie želi da glumim

639
00:37:34,785 --> 00:37:36,053
ženu u crvenom.

640
00:37:38,839 --> 00:37:42,543
U špici je navedena
kao „iznimno ružna djevojka”.

641
00:37:46,180 --> 00:37:50,785
Onda mi Eddie kaže
da želi da glumim brijača Morrisa.

642
00:37:51,919 --> 00:37:55,306
Prvi put kad nas je
veliki Rick Baker našminkao,

643
00:37:55,806 --> 00:37:59,277
Rick je predložio da se prošetamo
po Paramountovu studiju

644
00:37:59,910 --> 00:38:03,481
kao likovi brijača
i razgovaramo s ljudima.

645
00:38:04,265 --> 00:38:05,349
To smo i učinili.

646
00:38:06,300 --> 00:38:09,153
Nitko nije znao da smo to mi.

647
00:38:10,371 --> 00:38:13,457
Eddie se kao brijač
upucavao jednoj starici

648
00:38:13,958 --> 00:38:16,059
dok smo hodali po Paramountu

649
00:38:16,060 --> 00:38:17,912
i dobio je njezin broj.

650
00:38:20,014 --> 00:38:23,401
Da. A bila je to stara bjelkinja.

651
00:38:24,118 --> 00:38:27,821
Da, mislila je da je Clarence
šarmantni crni starčić

652
00:38:27,822 --> 00:38:29,456
i htjela mu je malo dati.

653
00:38:29,457 --> 00:38:30,941
To je bilo ludo.

654
00:38:34,061 --> 00:38:38,549
Eddie, danas sam ovdje kao tvoj prijatelj,

655
00:38:39,116 --> 00:38:40,835
ali i kao tvoj obožavatelj.

656
00:38:42,303 --> 00:38:45,872
Da je velečasni Brown
iz filma <i>Princ otkriva Ameriku</i>

657
00:38:45,873 --> 00:38:47,274
sada ovdje s nama,

658
00:38:48,409 --> 00:38:49,977
mislim da bi rekao:

659
00:38:51,846 --> 00:38:53,514
Volite li ga?

660
00:38:55,750 --> 00:38:57,702
Volite li Eddieja Murrayja?

661
00:38:59,136 --> 00:39:02,289
Ne čujete me? Volite li Eddieja Murrayja?

662
00:39:02,790 --> 00:39:04,442
Biste li rekli Eddie Murray?

663
00:39:05,526 --> 00:39:06,844
Recite Eddie Murray.

664
00:39:07,678 --> 00:39:10,730
Hvala na svemu što si nam dao.

665
00:39:10,731 --> 00:39:12,933
Mogu li dobiti „amen”?

666
00:39:13,818 --> 00:39:18,972
I prije nego što odem s pozornice
i vratim se u Jackson Heights,

667
00:39:18,973 --> 00:39:21,675
moram reći još nešto.

668
00:39:22,176 --> 00:39:27,615
Ako je voljeti i zahvaljivati
Eddieju Murrayju pogrešno,

669
00:39:28,132 --> 00:39:31,469
ne želim imati pravo.

670
00:39:38,209 --> 00:39:40,026
Slušaj, za večeras je gotovo.

671
00:39:40,027 --> 00:39:42,412
Odvest ću dječaka kući njegovoj mami.

672
00:39:42,413 --> 00:39:43,981
Moja je mama mrtva.

673
00:39:44,615 --> 00:39:45,899
Onda tvom tati.

674
00:39:45,900 --> 00:39:47,518
I moj je tata mrtav.

675
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
Ti si ga ubio?

676
00:39:50,354 --> 00:39:54,841
Pojavilo se mnogo novih
crnačkih redatelja.

677
00:39:54,842 --> 00:39:57,160
Robert Townsend, Spike Lee.

678
00:39:57,161 --> 00:39:58,862
I ja sam htio režirati.

679
00:39:58,863 --> 00:40:00,780
Mogao bih pokušati.

680
00:40:00,781 --> 00:40:01,998
Jebeš ovo.

681
00:40:01,999 --> 00:40:03,166
Meni se film sviđa,

682
00:40:03,167 --> 00:40:05,318
ali kad su ga kritičari vidjeli,

683
00:40:05,319 --> 00:40:06,536
razapeli su ga.

684
00:40:06,537 --> 00:40:08,688
Dotad sam zbilja rasturao

685
00:40:08,689 --> 00:40:10,290
i bio jako popularan

686
00:40:10,291 --> 00:40:13,877
pa su rekli: „Sad će još i režirati?

687
00:40:13,878 --> 00:40:15,563
Neće!” Zato su ga mrzili.

688
00:40:16,097 --> 00:40:18,783
Bože, baš si kulerski slatki gad.

689
00:40:19,316 --> 00:40:22,986
- Volim to vidjeti.
- Bilo što bi volio vidjeti, ludi slijepče.

690
00:40:22,987 --> 00:40:27,390
Redd Foxx je najsmješniji, prirodno
smiješan čovjek kojeg sam upoznao.

691
00:40:27,391 --> 00:40:29,276
Gotovo kao prokletstvo.

692
00:40:29,777 --> 00:40:30,994
Doslovno je umro.

693
00:40:30,995 --> 00:40:34,180
Umro je na setu serije
koju sam producirao.

694
00:40:34,181 --> 00:40:37,117
Dobio je infarkt i umro,
a mislili su da se šali.

695
00:40:37,118 --> 00:40:41,122
{\an8}Toliko je bio smiješan. Umirao je ovako.

696
00:40:42,189 --> 00:40:46,109
Redd je puno puta izveo to:
„Sad je to zbilja onaj pravi.”

697
00:40:46,110 --> 00:40:49,395
Kad ga je strefio,
rekli su: „Redde, za krepat si.”

698
00:40:49,396 --> 00:40:51,865
A on je ležao mrtav.

699
00:40:51,866 --> 00:40:53,984
A ljudi govore: „Redde, prestani.”

700
00:40:54,919 --> 00:40:57,220
{\an8}VAMPIR U BROOKLYNU

701
00:40:57,221 --> 00:40:58,122
{\an8}Zanimljivo.

702
00:40:59,573 --> 00:41:03,210
Izboli su me nožem, objesili,

703
00:41:03,844 --> 00:41:05,912
spalili.

704
00:41:05,913 --> 00:41:09,065
I na kotaču su me lomili,
ali nikad me nisu upucali.

705
00:41:09,066 --> 00:41:12,635
Jedino što bih promijenio
bila bi moja frizura.

706
00:41:12,636 --> 00:41:15,488
To je ljudima bilo odbojno.

707
00:41:15,489 --> 00:41:17,857
Crnci nisu voljeli…

708
00:41:17,858 --> 00:41:20,543
Crnci su vidjeli tu frizuru i rekli:

709
00:41:20,544 --> 00:41:23,646
„Ne, to je previše. Previše kose.

710
00:41:23,647 --> 00:41:25,448
Eddie nema takvu kosu.

711
00:41:25,449 --> 00:41:27,267
Trebao bi imati dugu kosu.”

712
00:41:27,268 --> 00:41:29,702
{\an8}Romantičan sam kad upoznam ženu,

713
00:41:29,703 --> 00:41:32,655
{\an8}a izgubim interes kad je kresnem,
ali nisam kriv.

714
00:41:32,656 --> 00:41:35,959
Drugim riječima, u trenutku orgazma

715
00:41:35,960 --> 00:41:38,278
sva romantika odjednom iscuri iz tebe.

716
00:41:38,279 --> 00:41:42,148
<i>Bumerang</i> je savršen film.
Ludo smiješni najbolji prijatelji.

717
00:41:42,149 --> 00:41:45,401
- Susjeda Tisha Campbell.
- Hej!

718
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
Ono sa ženom na poslu.

719
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
<i>Voilà.</i>

720
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
Kad mu je Robin Givens slomila srce…

721
00:41:51,292 --> 00:41:52,393
Da te pogledam.

722
00:41:52,927 --> 00:41:55,462
Pogledaj, kao u časopisu <i>Jet</i>.

723
00:41:55,963 --> 00:41:58,882
Halle Berry dolazi… Halle Berry!

724
00:41:58,883 --> 00:42:01,267
Film je pun zvijezda.

725
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
A tek John Witherspoon!

726
00:42:04,738 --> 00:42:05,606
Tata, daj.

727
00:42:06,390 --> 00:42:09,259
Kad se <i>Bumerang</i> pojavio, ljudi su srali

728
00:42:09,260 --> 00:42:11,895
jer su svi glumci bili crnci.

729
00:42:11,896 --> 00:42:15,182
„Zašto nema bijelaca u filmu?”
Takve gluposti.

730
00:42:15,933 --> 00:42:17,884
Vidio sam to kod mnogih filmova.

731
00:42:17,885 --> 00:42:20,904
Gluposti izblijede i ostane samo film.

732
00:42:20,905 --> 00:42:23,140
I shvate da je film dobar.

733
00:42:26,627 --> 00:42:28,846
<i>Molim vas, pozdravite Evu Longoriu.</i>

734
00:42:32,249 --> 00:42:33,333
Dobra večer.

735
00:42:33,334 --> 00:42:36,453
Ne znam znate li ovo,
ali Eddie i ja smo bili u braku…

736
00:42:37,922 --> 00:42:39,089
…u filmu.

737
00:42:40,491 --> 00:42:44,528
Eddie, da me zaprosiš,
opet bih rekla: „Da.”

738
00:42:45,029 --> 00:42:48,781
Da, nasmijavao si nas
i svijet te zbog toga voli,

739
00:42:48,782 --> 00:42:51,234
ali AFI ti večeras odaje počast

740
00:42:51,235 --> 00:42:56,806
jer si moćna sila
u pokretanju kulturnog napretka.

741
00:42:56,807 --> 00:43:00,494
I dok se svijet smijao, učio je.

742
00:43:01,178 --> 00:43:03,046
Primjerice, <i>Bumerang</i>.

743
00:43:03,047 --> 00:43:07,634
Od filma <i>Cabin in the Sky</i> iz 1943.,

744
00:43:07,635 --> 00:43:11,354
s Ethel Waters,
Louisom Armstrongom i Lenom Horne,

745
00:43:11,355 --> 00:43:14,959
nije bilo filma s isključivo
crnačkom glumačkom postavom.

746
00:43:20,230 --> 00:43:24,667
U <i>Bumerangu</i> je bilo nekoliko bijelaca.
Neki Francuz, tako nešto.

747
00:43:24,668 --> 00:43:26,136
Nitko ga se ne sjeća.

748
00:43:27,338 --> 00:43:31,659
Taj je film ilustracija izreke
„Možeš biti ono što vidiš”.

749
00:43:32,159 --> 00:43:37,513
Dokaz, Eddie je glumio uspješnog
reklamnog agenta Marcusa Grahama,

750
00:43:37,514 --> 00:43:39,816
a nadahnuta filmom,

751
00:43:39,817 --> 00:43:44,203
danas postoji neprofitna organizacija
Marcus Graham Project,

752
00:43:44,204 --> 00:43:49,310
koja osnažuje mlade multikulturalne ljude
da budu vođe u medijima i marketingu.

753
00:43:49,810 --> 00:43:50,811
To je utjecaj.

754
00:43:54,081 --> 00:43:55,682
Hvala ti što si ugazio put

755
00:43:55,683 --> 00:43:58,334
i otvorio vrata mnogim umjetnicima, Eddie,

756
00:43:58,335 --> 00:44:02,238
što si svijet učinio šarenijim

757
00:44:02,239 --> 00:44:04,624
i što nas uvijek nasmijavaš,

758
00:44:04,625 --> 00:44:07,077
osobito kad pomičeš granice kulture.

759
00:44:09,713 --> 00:44:11,682
<i>Pozdravimo Chrisa Rocka.</i>

760
00:44:12,383 --> 00:44:13,417
Hej.

761
00:44:14,785 --> 00:44:17,354
Hej!

762
00:44:17,955 --> 00:44:19,390
Svi smo ovdje, Eddie.

763
00:44:20,157 --> 00:44:23,459
Sva tvoja djeca, imaš 20 djece,

764
00:44:23,460 --> 00:44:26,095
ali imaš i svoju komičarsku djecu,

765
00:44:26,096 --> 00:44:31,134
Tracyja Morgana, Martina Lawrencea,
Kevina Harta, Davea Chappellea.

766
00:44:31,135 --> 00:44:35,506
Mi smo tvoji…
Bez tebe ne bi bilo nas. Dobro?

767
00:44:38,709 --> 00:44:43,564
Ljudi ne cijene dovoljno
što je Eddie uveo revoluciju u glumi.

768
00:44:44,064 --> 00:44:48,452
Znate li kako su crnci glumili
prije Eddieja Murphyja?

769
00:44:49,203 --> 00:44:54,157
Bilo je to, shvaćate, kao u filmu,

770
00:44:54,158 --> 00:44:56,809
bilo je to vrlo: „Ja sam g. Tibbs”

771
00:44:56,810 --> 00:45:00,296
Bilo je puno pretjerivanja,

772
00:45:00,297 --> 00:45:02,999
ili je to bio JJ: „Dinamit!”

773
00:45:03,000 --> 00:45:04,385
Ali Eddie…

774
00:45:08,505 --> 00:45:13,242
Ali kao Brando,
ti si prvi crnac koji je bio kul.

775
00:45:13,243 --> 00:45:14,894
Koji si bio svoj.

776
00:45:14,895 --> 00:45:16,379
Bio si to samo ti.

777
00:45:16,380 --> 00:45:18,197
Moja omiljena priča o Eddieju.

778
00:45:18,198 --> 00:45:19,533
Bili smo u klubu

779
00:45:20,184 --> 00:45:22,502
i neka bijela žena prišla je Eddieju

780
00:45:22,503 --> 00:45:26,689
i rekla:
„Bože, nikad nisam poljubila crnca.

781
00:45:26,690 --> 00:45:28,991
Nikad prije nisam poljubila crnca.”

782
00:45:28,992 --> 00:45:32,712
A Eddie je bio s velikom pratnjom,
kao pravi Eddie,

783
00:45:32,713 --> 00:45:34,747
u kožnjaku,

784
00:45:34,748 --> 00:45:36,999
a s njim su bili Prince i Rick.

785
00:45:37,000 --> 00:45:40,754
A žena kaže: „Nikad nisam poljubila crnca.

786
00:45:41,255 --> 00:45:42,939
Mogu li poljubiti tebe?”

787
00:45:42,940 --> 00:45:45,191
Eddie je okružen tjelohraniteljima.

788
00:45:45,192 --> 00:45:49,847
Eddie je pogleda i kaže:
„Ne možeš početi od vrha.

789
00:45:55,753 --> 00:45:58,839
Prvo moraš poljubiti
nekog od ovih crnih siromaha.”

790
00:46:00,958 --> 00:46:07,530
Čovječe, nikad nećeš ni znati
koliko te volim. Dobro?

791
00:46:07,531 --> 00:46:10,167
Dame i gospodo,
pozdravimo Eddieja Murphyja.

792
00:46:16,006 --> 00:46:17,874
{\an8}<i>LUCKASTI PROFESOR</i>

793
00:46:17,875 --> 00:46:19,910
{\an8}Oprostite, idem na zahod.

794
00:46:21,228 --> 00:46:23,564
Oprostite. Dopustite da vam pomognem.

795
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
Večeras je pun Mjesec.

796
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
Znam kamo su skrili Jimmyja Hoffu!

797
00:46:32,623 --> 00:46:35,074
Gledao sam Geralda Riveru

798
00:46:35,075 --> 00:46:37,610
i vidio reklamu

799
00:46:37,611 --> 00:46:40,530
u kojoj je debela osoba
postajala sve mršavija

800
00:46:40,531 --> 00:46:42,165
i sve manja.

801
00:46:42,166 --> 00:46:44,383
Na kraju je ostala mršava osoba.

802
00:46:44,384 --> 00:46:47,437
I tako sam dobio ideju za film.

803
00:46:53,577 --> 00:46:55,094
Mršav sam!

804
00:46:55,095 --> 00:46:57,063
U originalu Jerryja Lewisa

805
00:46:57,064 --> 00:47:00,283
on je slabić, štreber,
a pretvara se u frajera.

806
00:47:00,284 --> 00:47:02,485
Ali mi smo problem učinili fizičkim.

807
00:47:02,486 --> 00:47:06,355
Kad je imao fizički problem,
sve se promijenilo.

808
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
Što je tebi?
Trebaš to pojesti, ne skalpirati.

809
00:47:09,076 --> 00:47:12,512
Sve kalorije u piletini nalaze se
u koži i u masnoći…

810
00:47:12,513 --> 00:47:14,947
Molim? Tamo su sve masnoće i kalorije.

811
00:47:14,948 --> 00:47:17,417
Znaš odakle to? Od prokletog televizora.

812
00:47:17,951 --> 00:47:22,171
Stalno svima govore da moraju smršaviti,
biti zdravi, u kondiciji.

813
00:47:22,172 --> 00:47:25,341
Svi izgledaju anoreksično.
Znam ja što je zdravlje.

814
00:47:25,342 --> 00:47:30,513
<i>Luckasti profesor</i>
moj je omiljeni nastup komičara u filmu.

815
00:47:30,514 --> 00:47:32,131
Ovo je fantastično.

816
00:47:32,132 --> 00:47:34,884
Nema ništa bolje
od dobra obroka s obitelji.

817
00:47:34,885 --> 00:47:37,403
Mnogi su komičari dobri slušatelji.

818
00:47:37,404 --> 00:47:41,591
Slušate svijet koji ima smisla
svima osim vama,

819
00:47:41,592 --> 00:47:44,944
pa onda povežete glasove svih ljudi

820
00:47:44,945 --> 00:47:47,748
i svega što rade i kako se ponašaju.

821
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
Tko me to zove?

822
00:47:50,250 --> 00:47:52,802
Ja, ako ti je ime…

823
00:47:52,803 --> 00:47:55,788
Kad glumim neki lik, recimo oca,

824
00:47:55,789 --> 00:47:58,708
svi ostali likovi su teniska lopta.

825
00:47:58,709 --> 00:48:02,245
Vidiš što si učinio?
Kvragu, uprljao sam hlače.

826
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
Dobro, sljedeći dan glumit ću majku

827
00:48:05,132 --> 00:48:09,219
i u uhu ću imati ono
što sam snimio dan prije.

828
00:48:09,903 --> 00:48:12,889
Glumim majku i sjećam se što govorim,

829
00:48:12,890 --> 00:48:16,309
pa kad govorim teniskoj lopti
znam što sam jučer radio.

830
00:48:16,310 --> 00:48:18,911
Sljedeći dan glumim brata

831
00:48:18,912 --> 00:48:21,747
pa u uhu imam majku i oca

832
00:48:21,748 --> 00:48:25,067
i onda imam sve to…
Vjerojatno izgleda ludo.

833
00:48:25,068 --> 00:48:28,537
Kad sam bila mlada,
stalno sam imala odnose. Svaku večer.

834
00:48:28,538 --> 00:48:33,542
Ako bi mi neki fini gospodin
donio cvijeće i bombonijeru,

835
00:48:33,543 --> 00:48:35,479
izveo me van,

836
00:48:35,979 --> 00:48:40,132
odvela bih ga kući
i pružila mu vatrene, krasne odnose.

837
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
Odnosi su lijepi. Nemaš se čega sramiti.

838
00:48:43,136 --> 00:48:45,504
Pogotovo za dvoje mladih.

839
00:48:45,505 --> 00:48:46,789
To je lijepo.

840
00:48:46,790 --> 00:48:48,257
- Mama kurva.
- Cletuse!

841
00:48:48,258 --> 00:48:50,393
Katkad imam odnos sama sa sobom.

842
00:48:50,394 --> 00:48:51,461
To shvaćam.

843
00:48:52,095 --> 00:48:53,714
O, mama.

844
00:48:57,267 --> 00:48:59,770
<i>Molim vas, pozdravite Davea Chappellea.</i>

845
00:49:07,344 --> 00:49:08,528
Dobro.

846
00:49:10,964 --> 00:49:14,051
Malo kulturoloških
insajderskih informacija.

847
00:49:14,751 --> 00:49:17,837
Znam da je to istina za mene.
I za mnoge crnce je.

848
00:49:17,838 --> 00:49:22,692
Crnci se često boje za svoje heroje.

849
00:49:22,693 --> 00:49:25,878
Zabrinemo se za njih
jer su mnogi naši heroji

850
00:49:25,879 --> 00:49:28,448
progonjeni ili ubijeni.

851
00:49:29,666 --> 00:49:33,587
Kad sam imao 14 godina, pojavio se Raw.

852
00:49:34,688 --> 00:49:38,574
Gledao sam ga svaki dan poslije škole,

853
00:49:38,575 --> 00:49:41,043
kao da idem na nastavu,

854
00:49:41,044 --> 00:49:45,882
kao da sam znao da je to
nešto jako važno u mom životu.

855
00:49:46,550 --> 00:49:51,904
Eddie, pratio sam te cijeli život.

856
00:49:51,905 --> 00:49:56,792
Bio si lopta koju sam pratio,
junak za kojeg sam se zabrinjavao.

857
00:49:56,793 --> 00:50:00,179
Kad si se pojavio, izgledalo je usamljeno.

858
00:50:00,180 --> 00:50:01,564
Bio si sâm.

859
00:50:01,565 --> 00:50:03,966
Bili ste ti, bio je Michael Jackson,

860
00:50:03,967 --> 00:50:06,302
bio je Rick James i bio je Prince.

861
00:50:06,303 --> 00:50:07,471
Svi oni…

862
00:50:08,288 --> 00:50:10,156
sad su pokojni.

863
00:50:10,157 --> 00:50:13,744
A ti si nekako… nekako preživio.

864
00:50:14,411 --> 00:50:19,315
Večeras, kad sam došao ovamo zbog ovoga,

865
00:50:19,316 --> 00:50:24,220
vidio sam puno svojih heroja.
Martina, Arsenija, Roberta Townsenda.

866
00:50:24,221 --> 00:50:25,838
Svi su utjecali na mene.

867
00:50:25,839 --> 00:50:29,493
Vidio sam tebe, Chris,
i pomislio: „Ovo je jebeno ludo.”

868
00:50:30,594 --> 00:50:31,928
Sve to u čast

869
00:50:33,146 --> 00:50:35,332
jedinom preživjelom iz 80-ih…

870
00:50:42,789 --> 00:50:43,974
Eddieju Murphyju.

871
00:50:47,210 --> 00:50:49,628
Kad smo snimali <i>Luckastog profesora</i>

872
00:50:49,629 --> 00:50:53,032
i kad sam dobio ulogu,
bio sam prestravljen.

873
00:50:53,033 --> 00:50:55,452
Meni… I Spike Lee, još jedan moj heroj.

874
00:50:56,286 --> 00:51:01,040
Bojao sam se što ću te upoznati. Kad sam
te upoznao, nisam ni znao da si to ti.

875
00:51:01,041 --> 00:51:05,495
Bio si u kostimu Shermana. „Što ovaj
debeli crnjo hoće kad sam nervozan?”

876
00:51:08,899 --> 00:51:11,117
Onda smo snimili scenu.

877
00:51:11,118 --> 00:51:13,285
Bio sam u elementu.

878
00:51:13,286 --> 00:51:16,072
„Što želite?”
„Jedan vic o debljini za drugim.”

879
00:51:16,073 --> 00:51:17,441
Rekao sam: „Lako.”

880
00:51:17,974 --> 00:51:20,192
I počeo sam se sprdati s Eddiejem.

881
00:51:20,193 --> 00:51:22,595
Bio je odjeven kao Sherman.

882
00:51:22,596 --> 00:51:25,314
A onda su počeli
ono polagano približavanje.

883
00:51:25,315 --> 00:51:27,700
I kad je stavio tu masku, bio je kao...

884
00:51:27,701 --> 00:51:28,785
Rekoh: „O, ne.”

885
00:51:29,903 --> 00:51:32,172
Amerika će me mrziti zbog ovoga.

886
00:51:32,789 --> 00:51:34,758
Ali posao je posao. Nastavio sam.

887
00:51:38,812 --> 00:51:41,247
Usudio sam se improvizirati,

888
00:51:41,248 --> 00:51:45,568
pogledao Jadu Pinkett i rekao:
„Tko kome sisa cice ovdje?”

889
00:51:45,569 --> 00:51:48,238
Eddieju je voda suknula iz nosa.

890
00:51:50,490 --> 00:51:54,910
Nasmijao sam svog heroja,

891
00:51:54,911 --> 00:51:57,697
a mene je to rasplakalo.

892
00:51:58,932 --> 00:52:00,200
Moram ti reći.

893
00:52:01,985 --> 00:52:04,720
Nedavno sam dao intervju o kojem govore

894
00:52:04,721 --> 00:52:08,207
jer sam rekao da razmišljam
o povratku <i>Chappelle's Showu</i>.

895
00:52:08,208 --> 00:52:11,945
Rekao sam: „Da si me to pitao
prije godinu dana, rekao bih ne.”

896
00:52:12,829 --> 00:52:15,581
<i>Chappelle's Show</i> bilo je
jako teško snimati,

897
00:52:15,582 --> 00:52:17,766
ali bilo mi je krasno iskustvo.

898
00:52:17,767 --> 00:52:21,204
A jedan od razloga za to
bio je tvoj brat Charlie.

899
00:52:27,144 --> 00:52:28,527
Biil je to spomenuo.

900
00:52:28,528 --> 00:52:33,532
Charlie nam je po cijeli dan
pričao o tvom usponu do slave.

901
00:52:33,533 --> 00:52:37,119
I samo želim da znaš, čovječe,
svaki put kad bi te spomenuo,

902
00:52:37,120 --> 00:52:40,272
uvijek bi rekao koliko je ponosan na tebe.

903
00:52:40,273 --> 00:52:43,225
Rekao bi: „Čovječe, volim svog brata.”

904
00:52:43,226 --> 00:52:46,746
Charlie je svima na setu

905
00:52:47,664 --> 00:52:49,232
zbilja jako puno značio.

906
00:52:49,733 --> 00:52:52,868
Jednog mi je dana Charlie
dao scenarij za <i>Norbita</i>.

907
00:52:52,869 --> 00:52:57,289
Rekao je: „Dat ću ovaj scenarij bratu.
Čovječe, moraš snimiti ovaj film.”

908
00:52:57,290 --> 00:53:01,994
A onda se dva dana poslije vratio i rekao:
„Zaboravi, on će glumiti oba lika.”

909
00:53:01,995 --> 00:53:03,113
Rekoh: „Kvragu.”

910
00:53:11,671 --> 00:53:15,191
Prije nekoliko tjedana, iz hira,
nazvao sam Eddieja

911
00:53:15,192 --> 00:53:18,294
i pitao ga mogu li ga posjetiti.
Otišao sam k njemu.

912
00:53:18,295 --> 00:53:21,598
Nisam znao da mu je dan prije
bio 65. rođendan.

913
00:53:22,349 --> 00:53:23,383
Lijep dan.

914
00:53:24,201 --> 00:53:28,137
Unuci su mu se igrali u bazenu,

915
00:53:28,138 --> 00:53:32,408
vrištali su i smijali se,
bili su presretni.

916
00:53:32,409 --> 00:53:36,111
Eddie i ja smo prvi put

917
00:53:36,112 --> 00:53:41,418
razgovarali o Charlieju otkad je preminuo.
Nisam imao priliku za to.

918
00:53:41,918 --> 00:53:43,886
Usred razgovora

919
00:53:43,887 --> 00:53:46,355
Eddie je rekao:

920
00:53:46,356 --> 00:53:49,792
„Trebao bi snimiti film
<i>Chappelle Show</i> ili nešto slično.”

921
00:53:49,793 --> 00:53:53,313
Rekao sam: „Čovječe, to bi bilo teško.

922
00:53:53,813 --> 00:53:54,864
To ti je brat.”

923
00:53:55,515 --> 00:54:00,553
Pa, Eddie, ako to napravim,
odglumi Charliejeve uloge.

924
00:54:01,071 --> 00:54:02,572
I učinimo to.

925
00:54:04,174 --> 00:54:05,675
Hvala ti na svemu.

926
00:54:07,761 --> 00:54:11,464
Ovo večeras nije riječ samo o postignuću

927
00:54:13,300 --> 00:54:16,752
nevjerojatno uspješne
profesionalne karijere.

928
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
Večeras je riječ o životnom postignuću.

929
00:54:19,706 --> 00:54:23,809
Ti unuci koji se igraju,
to što još izgledaš mladoliko i lijep si,

930
00:54:23,810 --> 00:54:26,262
ta divna obitelj uz tebe,

931
00:54:26,263 --> 00:54:30,317
čovječe, još si mi junak
kakav ja želim biti.

932
00:54:30,834 --> 00:54:31,835
Hvala, gospodine.

933
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
Tko si ti?

934
00:54:39,309 --> 00:54:42,011
Tko sam ja?

935
00:54:42,012 --> 00:54:45,481
Ja sam čuvar izgubljenih duša.

936
00:54:45,482 --> 00:54:48,183
Ja sam moćni, ugodni,

937
00:54:48,184 --> 00:54:50,704
neuništivi Mushu.

938
00:54:52,072 --> 00:54:53,740
Prilično sam seksi, ha?

939
00:54:54,691 --> 00:54:57,509
Tada ti za to nisu plaćali.

940
00:54:57,510 --> 00:54:59,212
To bi ti bilo super.

941
00:54:59,980 --> 00:55:02,031
Super što si u Disneyjevu filmu.

942
00:55:02,032 --> 00:55:04,534
Onda je Robin Williams glumio u <i>Aladinu</i>.

943
00:55:05,035 --> 00:55:08,270
Cijeli je film bio
njegova glasovna izvedba.

944
00:55:08,271 --> 00:55:10,422
I to je promijenilo sve.

945
00:55:10,423 --> 00:55:11,707
Mogu ostati s tobom?

946
00:55:11,708 --> 00:55:12,975
Molim?

947
00:55:12,976 --> 00:55:15,061
Mogu li ostati kod tebe, molim te?

948
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
Naravno.

949
00:55:17,480 --> 00:55:18,814
- Stvarno?
- Ne.

950
00:55:18,815 --> 00:55:22,285
Ne želim se vratiti.
Ne znaš kako je kad si nakaza.

951
00:55:22,819 --> 00:55:24,486
Možda znaš,

952
00:55:24,487 --> 00:55:28,157
ali zato se moramo držati zajedno.
Pusti da ostanem, molim te.

953
00:55:28,158 --> 00:55:30,359
Dobro, dobro.

954
00:55:30,360 --> 00:55:31,844
Ali samo jednu noć.

955
00:55:31,845 --> 00:55:32,995
Hvala ti.

956
00:55:32,996 --> 00:55:35,297
- Što radiš? Ne, ne.
- Bit će zabavno.

957
00:55:35,298 --> 00:55:37,299
Kasno ćemo pričati muške priče,

958
00:55:37,300 --> 00:55:39,919
a ujutro ću pripraviti vafle.

959
00:55:45,175 --> 00:55:47,344
<i>Pozdravimo Mikea Meyersa.</i>

960
00:56:04,377 --> 00:56:06,880
Kad vas Američki filmski institut

961
00:56:07,430 --> 00:56:10,850
pozove da odate počast Eddieju Murphyju,

962
00:56:11,668 --> 00:56:14,437
odgovor je, naravno, „da”.

963
00:56:15,605 --> 00:56:20,176
A kad vam kažu da morate doći kao Shrek,

964
00:56:21,177 --> 00:56:24,397
očito je i na to odgovor „da”.

965
00:56:25,749 --> 00:56:28,917
Također su htjeli
da spomenem sljedeće činjenice

966
00:56:28,918 --> 00:56:31,236
o filmovima o Shreku.

967
00:56:31,237 --> 00:56:34,490
Ne čini mi se da je to osobito ukusno,

968
00:56:34,491 --> 00:56:36,291
ali zamolili su me.

969
00:56:36,292 --> 00:56:40,829
<i>Shrek</i> je osvojio prvog Oscara
za dugometražni animirani film.

970
00:56:40,830 --> 00:56:41,931
To nije loše.

971
00:56:43,700 --> 00:56:49,089
<i>Shrek</i> je među 20 najboljih
filmskih franšiza svih vremena.

972
00:56:50,023 --> 00:56:53,025
Evo još jedne. Oprostite.
Htjeli su da ovo kažem.

973
00:56:53,026 --> 00:56:56,963
<i>Shrek 2</i> bio je
najveći filmski hit 2004. godine.

974
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
Nisam to htio spomenuti,

975
00:56:59,766 --> 00:57:03,086
ali pobijedio je <i>Harryja Pottera</i>
i <i>Spider-Mana</i>.

976
00:57:03,586 --> 00:57:06,039
To je malo hvalisavo. Oprostite.

977
00:57:07,173 --> 00:57:09,358
Ovdje piše

978
00:57:09,359 --> 00:57:14,763
da je Shrek najunosniji
DreamWorksov animirani film,

979
00:57:14,764 --> 00:57:20,520
a Jeffrey Katzenberg je rekao
da je <i>Shrek</i> spasio DreamWorks.

980
00:57:21,137 --> 00:57:23,406
Jeffrey, nema na čemu.

981
00:57:28,878 --> 00:57:32,097
Ali nijedan <i>Shrekov</i> uspjeh

982
00:57:32,098 --> 00:57:34,651
ne bi bio moguć bez Eddieja Murphyja.

983
00:57:36,719 --> 00:57:40,255
Eddijev lik, Magarac, remek-djelo je,

984
00:57:40,256 --> 00:57:43,725
kao i svaki lik koji je Eddie
stvorio tijekom godina.

985
00:57:43,726 --> 00:57:47,981
Simpatičan, urnebesan,
radostan, ranjiv i odan.

986
00:57:48,598 --> 00:57:51,366
Eddie sve to kombinira
u pravom remek-djelu.

987
00:57:51,367 --> 00:57:56,256
Ukratko, Eddie je jedan od najvećih.

988
00:57:57,040 --> 00:57:59,992
Nisam imao priliku raditi
s Charliejem Chaplinom.

989
00:57:59,993 --> 00:58:04,079
Nisam radio s Alecom Guinnessom
ni s Peterom Sellersom.

990
00:58:04,080 --> 00:58:08,116
Ali čast mi je reći
i moći reći svojoj djeci

991
00:58:08,117 --> 00:58:10,170
da sam radio s Eddiejem Murphyjem.

992
00:58:10,670 --> 00:58:13,489
Eddie, čestitam.

993
00:58:13,490 --> 00:58:16,192
Fantastičan si. Hvala.

994
00:58:37,347 --> 00:58:39,948
Pjevao sam prije negoli sam bio smiješan.

995
00:58:39,949 --> 00:58:41,633
Znate kako svi pjevaju:

996
00:58:41,634 --> 00:58:44,419
<i>A, B, C, D, E, F, G</i>

997
00:58:44,420 --> 00:58:45,370
Ta melodija.

998
00:58:45,371 --> 00:58:47,005
<i>H, I, J, K, L, M, N, O, P</i>

999
00:58:47,006 --> 00:58:51,493
Gospođa Torresco imala je drskosti
poučavati nas abecedi

1000
00:58:51,494 --> 00:58:53,879
na klaviru uz drukčiju melodiju.

1001
00:58:53,880 --> 00:59:00,252
<i>A, B, C, D, E, F, G,
H, I, J, K, L, M, N, O,</i>

1002
00:59:00,253 --> 00:59:03,288
<i>K, L, M, N, O, P, Q, K, L, M, N, O, P, Q,</i>

1003
00:59:03,289 --> 00:59:05,975
<i>R, S, T, U, V, W, X, Y i Z</i>

1004
00:59:06,492 --> 00:59:07,777
Kako se usuđuješ, kujo?

1005
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
Taj je lik trebao biti
mješavina različitih ljudi.

1006
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
Trebao je biti Marvin Gaye i Otis Redding.

1007
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
Gledao sam predstavu na Broadwayu.

1008
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
Cleavant Derricks
glumio je Jamesa „Thundera” Earlyja.

1009
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
Gledao sam ga i shvatio
kako ga moram glumiti.

1010
00:59:48,117 --> 00:59:49,335
Pokušaj taj dio.

1011
00:59:54,090 --> 00:59:56,209
Odmah si se uklopila, zar ne, dušo?

1012
01:00:00,179 --> 01:00:01,648
Znao sam da možeš.

1013
01:03:33,226 --> 01:03:35,328
Volimo te, Eddie. Čestitam.

1014
01:03:36,329 --> 01:03:38,181
Pljesak!

1015
01:03:44,754 --> 01:03:46,138
Puhači!

1016
01:03:48,908 --> 01:03:52,945
Proslavimo legendarnog Eddieja Murphyja.
Hajde!

1017
01:04:00,786 --> 01:04:01,721
Dreamettes!

1018
01:05:24,003 --> 01:05:28,391
Jako te volimo, Eddie Murphy.
Čestitamo. Legenda si.

1019
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
Dobro, ljudi, pljesak!
Pljesak za Jennifer Hudson.

1020
01:05:32,812 --> 01:05:34,814
Rickey Minor, Dreamettes.

1021
01:05:42,605 --> 01:05:44,739
{\an8}Imate li iskustva s filmom?

1022
01:05:44,740 --> 01:05:46,641
{\an8}Da, poprilično.

1023
01:05:46,642 --> 01:05:48,944
Imam puno iskustva.

1024
01:05:48,945 --> 01:05:53,499
Aktivno pozajmljujem filmove
u Blockbusteru

1025
01:05:54,000 --> 01:05:57,786
i film, kino, što više mogu,

1026
01:05:57,787 --> 01:05:59,305
tjedno, dvotjedno.

1027
01:06:00,006 --> 01:06:02,274
Povremeno.

1028
01:06:02,858 --> 01:06:04,627
Biste li se ošišali?

1029
01:06:08,114 --> 01:06:11,533
Da, ali obično je bolje
ako to netko drugi učini.

1030
01:06:11,534 --> 01:06:16,722
{\an8}Čuo sam priče o ljudima koji su filmove
financirali kreditnim karticama.

1031
01:06:17,473 --> 01:06:19,557
{\an8}To mi je uvijek bilo zanimljivo.

1032
01:06:19,558 --> 01:06:20,959
Imamo scenu,

1033
01:06:20,960 --> 01:06:24,045
meni jednu od najsmješnijih
koje sam smislio,

1034
01:06:24,046 --> 01:06:27,766
a u njoj Eddie Murphy trči cestom
kao dio filma.

1035
01:06:27,767 --> 01:06:29,801
Uvjerili smo ga da je to u redu.

1036
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
Idemo!

1037
01:07:08,307 --> 01:07:09,574
Bilo je sjajno!

1038
01:07:09,575 --> 01:07:10,892
To je Steve Martin.

1039
01:07:10,893 --> 01:07:13,845
Blagoslovljen sam i sretan
što sam u tom filmu.

1040
01:07:13,846 --> 01:07:17,783
{\an8}Dolemite je moje ime,
a sjebavanjem kretena, bavim se time.

1041
01:07:18,818 --> 01:07:20,268
{\an8}Njegova priča je luda.

1042
01:07:20,269 --> 01:07:24,656
{\an8}Tip koji je htio biti velika zvijezda,
ali nije osobito darovit.

1043
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
Imao je veliki san i malo talenta.

1044
01:07:27,576 --> 01:07:28,627
Povuci me za to.

1045
01:07:29,128 --> 01:07:30,211
Za što?

1046
01:07:30,212 --> 01:07:32,630
- Ma samo povuci.
- Ovo?

1047
01:07:32,631 --> 01:07:34,650
Malo povuci.

1048
01:07:35,167 --> 01:07:37,619
Ne prejako, nemoj skinuti.

1049
01:07:37,620 --> 01:07:40,455
Sranje, to je jebena perika.

1050
01:07:40,456 --> 01:07:42,590
Da, tako je. Sve je lažno.

1051
01:07:42,591 --> 01:07:45,610
Staviš plašt i postaneš jebeni superjunak.

1052
01:07:45,611 --> 01:07:48,097
Zaboraviš sebe i izađeš na pozornicu.

1053
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
Kao klinci smo gledali
filmove Rudyja Raya Moorea.

1054
01:07:52,134 --> 01:07:55,036
{\an8}Znamo da su ti filmovi
loši i niskobudžetni.

1055
01:07:55,037 --> 01:07:59,075
{\an8}Znamo sve to,
ali puno je toga u njima jako smiješno.

1056
01:08:04,897 --> 01:08:08,000
On je gubitnik koji mora pobijediti.

1057
01:08:09,301 --> 01:08:13,037
Odluči pobijediti i pobijedi.
Gubitnik je koji pobijedi.

1058
01:08:13,038 --> 01:08:15,440
Želim da živite život koji volite

1059
01:08:15,441 --> 01:08:17,709
i volite život koji živite.

1060
01:08:17,710 --> 01:08:20,879
Od frenetičnog Atlantika
do sjajnog Pacifika,

1061
01:08:20,880 --> 01:08:22,848
budi najbolji u onome što jesi.

1062
01:08:23,349 --> 01:08:25,567
Gađaj Mjesec, a ako ga promašiš,

1063
01:08:25,568 --> 01:08:27,436
uhvati se za jebenu zvijezdu.

1064
01:08:33,159 --> 01:08:35,678
<i>Molim vas, pozdravite
Da'Vine Joy Randolph.</i>

1065
01:08:40,399 --> 01:08:44,053
E. Murphyja upoznala sam
na snimanju filma <i>Dolemite Is My Name</i>.

1066
01:08:44,587 --> 01:08:49,425
Audicija i pripreme bile su rigorozne,
ali Eddie je vjerovao u mene.

1067
01:08:49,925 --> 01:08:53,011
Kad za tebe jamči netko poput Eddieja,

1068
01:08:53,012 --> 01:08:57,449
to je kao da te kralj
u ovoj industriji proglasi vitezom.

1069
01:08:58,184 --> 01:09:01,769
A moje vrijeme s Eddiejem
nije završilo s produkcijom.

1070
01:09:01,770 --> 01:09:05,306
Obično samo glavne uloge
idu na turneju za medije,

1071
01:09:05,307 --> 01:09:07,976
ali Eddie je učinio
nešto rijetko i posebno.

1072
01:09:07,977 --> 01:09:11,946
Pobrinuo se da budem uključena
u svaki korak.

1073
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
Posvuda bi nas dočekala
gomila obožavatelja.

1074
01:09:16,118 --> 01:09:20,738
Zvjezdana privlačnost
ovog čovjeka tolika je

1075
01:09:20,739 --> 01:09:23,758
da je samo to što sam bila blizu

1076
01:09:23,759 --> 01:09:26,761
takve energije bilo sjajno iskustvo.

1077
01:09:26,762 --> 01:09:28,980
Ali Eddie nije ni trepnuo.

1078
01:09:28,981 --> 01:09:31,332
Gledala sam ga se s fanovima,

1079
01:09:31,333 --> 01:09:33,434
intervjuima, govornim emisijama

1080
01:09:33,435 --> 01:09:36,604
nosi graciozno i duhovito

1081
01:09:36,605 --> 01:09:38,673
i to nikad neću zaboraviti.

1082
01:09:38,674 --> 01:09:43,862
Eddie, iskreno se nadam
da ću učiti od tebe do kraja karijere.

1083
01:09:43,863 --> 01:09:45,447
Bog te blagoslovio. Hvala.

1084
01:09:51,086 --> 01:09:53,756
Jednom davno bio je jedan dječak Henry

1085
01:09:54,940 --> 01:09:57,776
i taj se dječak bojao gotovo svega,

1086
01:09:58,310 --> 01:10:00,278
osim bubamara.

1087
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
- Bubamara?
- Bubamara.

1088
01:10:02,665 --> 01:10:04,682
Jednog dana dok je bio vani

1089
01:10:04,683 --> 01:10:08,002
bubamara mu je zapela za oko
i odlučio ju je slijediti.

1090
01:10:08,003 --> 01:10:10,421
Pročitao sam scenarij i rasplakao me,

1091
01:10:10,422 --> 01:10:13,208
a obično ne plačem kad čitam.

1092
01:10:13,209 --> 01:10:16,044
Inače ne dobivam tužne scenarije.

1093
01:10:16,045 --> 01:10:19,565
Gledao je posvuda, ali nije ju mogao naći.

1094
01:10:20,065 --> 01:10:21,684
Obećao joj je da će otići.

1095
01:10:22,518 --> 01:10:24,703
Ali žena je rekla: „Ne idi, ostani.”

1096
01:10:25,721 --> 01:10:27,356
Rekla je: „Ostani s nama.

1097
01:10:28,357 --> 01:10:31,809
Nemamo puno, ali sve što imamo

1098
01:10:31,810 --> 01:10:33,329
podijelit ćemo s tobom.”

1099
01:10:34,029 --> 01:10:35,030
I je li ostao?

1100
01:10:36,282 --> 01:10:37,199
Jest.

1101
01:10:37,700 --> 01:10:38,734
Znaš zašto?

1102
01:10:40,286 --> 01:10:42,171
Jer se prvi put

1103
01:10:43,906 --> 01:10:45,040
osjećao sigurno.

1104
01:10:45,541 --> 01:10:48,627
Zanimljivo mi je gledati metodske glumce.

1105
01:10:49,128 --> 01:10:51,779
Kad glume u sceni u kojoj moraju plakati

1106
01:10:51,780 --> 01:10:55,650
pa pomisle na nešto tužno.
Ja to ne mogu tako.

1107
01:10:55,651 --> 01:10:58,653
Ne mogu tako glumiti.

1108
01:10:58,654 --> 01:11:01,522
Počnem glumiti kad krene snimanje

1109
01:11:01,523 --> 01:11:03,358
i prestanem kad završi.

1110
01:11:03,359 --> 01:11:04,726
I opet sam ja.

1111
01:11:04,727 --> 01:11:07,478
{\an8}<i>Pljesak za Randyja Watsona.</i>

1112
01:11:07,479 --> 01:11:08,663
{\an8}<i>PRINC OTKRIVA AMERIKU 2</i>

1113
01:11:08,664 --> 01:11:09,964
{\an8}Randy Watson?

1114
01:11:09,965 --> 01:11:13,953
{\an8}I njegov bend, Seksualna čokolada!

1115
01:11:31,370 --> 01:11:33,921
{\an8}<i>TATA U AKCIJI</i>

1116
01:11:33,922 --> 01:11:38,626
{\an8}Hej, svaka budala može voditi vrtić.
Za odgoj djece potrebna je obitelj.

1117
01:11:38,627 --> 01:11:40,545
{\an8}To ćemo odsad biti, obitelj.

1118
01:11:40,546 --> 01:11:43,365
{\an8}Ako imate obitelj i ljubav,

1119
01:11:44,266 --> 01:11:46,402
{\an8}možete prebroditi sve.

1120
01:11:46,935 --> 01:11:49,854
{\an8}Jako sam ponosan na tebe, Jane.

1121
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}Vratimo te, tata.

1122
01:11:52,257 --> 01:11:55,476
{\an8}Dobro, tata. Sviđa mi se. Volim to.

1123
01:11:55,477 --> 01:11:56,478
{\an8}Volim te.

1124
01:11:57,062 --> 01:12:00,648
{\an8}Voliš me? Trebat ću još jednu maramicu.

1125
01:12:00,649 --> 01:12:05,871
{\an8}<i>ŽIVOT</i>

1126
01:12:06,438 --> 01:12:07,939
{\an8}Stol za šest, molim.

1127
01:12:07,940 --> 01:12:09,291
{\an8}Da, i gladni smo.

1128
01:12:09,908 --> 01:12:11,126
{\an8}Sretna godišnjica.

1129
01:12:13,495 --> 01:12:14,496
{\an8}Hvala.

1130
01:12:14,997 --> 01:12:16,014
{\an8}Zagrlili smo se.

1131
01:12:16,015 --> 01:12:19,050
{\an8}Zagrlili smo se,
potapšali i opet smo dečki.

1132
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}- Dobro, onda me zagrli.
- Već jesmo.

1133
01:12:21,553 --> 01:12:24,306
Ne, brate, jedan veliki jebeni zagrljaj.

1134
01:12:25,591 --> 01:12:27,059
Jebote, volim vas.

1135
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
{\an8}<i>Molim vas, pozdravite Martina Lawrencea.</i>

1136
01:12:38,887 --> 01:12:41,123
Brate Eddie, što da kažem?

1137
01:12:42,758 --> 01:12:47,262
Eddie nas je u komediju uveo
u rokerskom stilu.

1138
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
Kad sam te došao u Kaliforniju,

1139
01:12:50,215 --> 01:12:53,901
imao sam čast upoznati svog idola
Eddieja Murphyja.

1140
01:12:53,902 --> 01:12:57,889
Prišao sam njegovu osiguranju
i pitao mogu li ga upoznati.

1141
01:12:57,890 --> 01:12:59,073
„Mladi komičar.”

1142
01:12:59,074 --> 01:13:00,942
Rekli su: „Možeš ga upoznati.”

1143
01:13:00,943 --> 01:13:03,345
Eddie se kulerski nagnuo.

1144
01:13:03,846 --> 01:13:06,647
Rekoh: „Eddie Murphy,
ja sam Martin Lawrence.

1145
01:13:06,648 --> 01:13:09,834
Brate, mogu li se slikati s tobom?”

1146
01:13:09,835 --> 01:13:13,237
Eddie me pogledao, totalno kul.

1147
01:13:13,238 --> 01:13:16,241
Pogledao me u oči i rekao: „Ne.”

1148
01:13:19,178 --> 01:13:20,662
Totalni neugodnjak.

1149
01:13:21,163 --> 01:13:23,782
Onda sam se slikao s Robertom Townsendom.

1150
01:13:25,234 --> 01:13:27,052
Na slici sam bio ovako.

1151
01:13:28,804 --> 01:13:32,407
Što da kažem o Eddieju što već nije rečeno

1152
01:13:32,408 --> 01:13:34,909
i što već ne znamo o Eddieju?

1153
01:13:34,910 --> 01:13:36,411
Eddie, znaš da te volim.

1154
01:13:36,412 --> 01:13:39,080
Sad se mogu slikati s njim koliko hoću

1155
01:13:39,081 --> 01:13:41,717
jer smo sada svojta, zar ne, Eddie?

1156
01:13:45,220 --> 01:13:46,821
Tako je, tako je.

1157
01:13:46,822 --> 01:13:50,141
Želim ti reći, Eddie,
da te volim cijelim srcem i dušom.

1158
01:13:50,142 --> 01:13:52,160
Brat si mi, prijatelj,

1159
01:13:52,161 --> 01:13:54,263
a sad i svojta, brate.

1160
01:13:54,863 --> 01:13:56,582
Volim te, Bog te blagoslovio.

1161
01:14:08,710 --> 01:14:10,344
<i>Da!</i>

1162
01:14:10,345 --> 01:14:13,481
Blagoslovljen sam i imam sreće

1163
01:14:13,482 --> 01:14:16,467
što sam toliko dugo snimao filmove.

1164
01:14:16,468 --> 01:14:17,718
Ovo je predivno.

1165
01:14:17,719 --> 01:14:20,489
Ne mogu vjerovati. Hvala.
Ne znam što da radim.

1166
01:14:21,723 --> 01:14:23,491
Snimio sam dobre filmove

1167
01:14:23,492 --> 01:14:26,727
i mislim da sam se istaknuo kao glumac.

1168
01:14:26,728 --> 01:14:29,680
O, Herkule, Herkule, Herkule.

1169
01:14:29,681 --> 01:14:31,365
I zadovoljan sam time.

1170
01:14:31,366 --> 01:14:34,419
Usporedio bih se bilo s kim.

1171
01:14:35,187 --> 01:14:37,505
Moje uloge izazivaju više smijeha.

1172
01:14:37,506 --> 01:14:39,158
Najviše smijeha.

1173
01:14:39,942 --> 01:14:41,526
Gumby, smiri se.

1174
01:14:41,527 --> 01:14:43,912
Ne govori mi da se smirim, seljo.

1175
01:14:45,581 --> 01:14:48,599
Nema ničeg boljeg od smijeha.

1176
01:14:48,600 --> 01:14:52,069
A biti u ovom poslu, snimati filmove,

1177
01:14:52,070 --> 01:14:55,056
biti umjetnik i nasmijavati ljude…

1178
01:14:55,057 --> 01:14:58,176
Sve, svi moji blagoslovi dolaze od toga.

1179
01:14:58,177 --> 01:15:00,162
Ne može biti bolje.

1180
01:15:02,981 --> 01:15:05,100
<i>Molim vas, pozdravite Spikea Leeja.</i>

1181
01:15:14,126 --> 01:15:15,977
Eddie Murphy i ja odrasli smo

1182
01:15:15,978 --> 01:15:19,413
u kvartovima Bushwick
i Fort Greene u Brooklynu.

1183
01:15:19,414 --> 01:15:22,067
No Eddie i ja išli smo
različitim putevima.

1184
01:15:22,818 --> 01:15:27,222
Eddie nas je nasmijavao
i činio da se nacija osjeća bolje.

1185
01:15:27,723 --> 01:15:32,411
Ja sam uzeo kameru i pričao priče o tome
kako možemo biti bolji.

1186
01:15:32,995 --> 01:15:36,298
Kad sam dobio e-poštu

1187
01:15:38,417 --> 01:15:40,419
da me Eddie želi

1188
01:15:42,371 --> 01:15:43,639
ovdje,

1189
01:15:45,090 --> 01:15:46,441
bio sam zaprepašten.

1190
01:15:48,176 --> 01:15:49,645
Dobio sam i datum.

1191
01:15:51,630 --> 01:15:54,233
Ali raspored NBA lige
još nije bio objavljen.

1192
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
A Knicksi su pobijedili!

1193
01:16:04,276 --> 01:16:05,193
Eddie!

1194
01:16:06,094 --> 01:16:07,512
Da je bilo tko drugi,

1195
01:16:09,998 --> 01:16:13,951
kako bi rekla moja majka,
moje mršavo dupe bilo bi uz parket

1196
01:16:13,952 --> 01:16:17,022
u toj najpoznatijoj areni,
ali došao sam zbog tebe.

1197
01:16:22,044 --> 01:16:25,597
Na svakom koraku svog puta
Eddie je bio vjeran sebi.

1198
01:16:26,598 --> 01:16:28,433
Obitelj mu je bila najvažnija.

1199
01:16:28,934 --> 01:16:33,672
I na kraju, ali ne i manje važno,
velik je umjetnik.

1200
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
{\an8}Nije samo komičar.

1201
01:16:38,644 --> 01:16:41,696
{\an8}Dame i gospodo,
ustanite i pozdravite dobitnika

1202
01:16:41,697 --> 01:16:45,716
{\an8}nagrade za životno djelo
Američkog filmskog instituta 2026.,

1203
01:16:45,717 --> 01:16:49,421
mog brata iz Brooklyna, Eddieja Murphyja.

1204
01:17:49,548 --> 01:17:51,083
Hvala, Spike Lee.

1205
01:17:57,055 --> 01:17:58,240
Eto.

1206
01:18:15,524 --> 01:18:18,176
Da. Ovo je bilo… Molim vas, ovo je bilo…

1207
01:18:18,677 --> 01:18:21,312
Jesu li… Jesu li oduvijek ove veličine?

1208
01:18:21,313 --> 01:18:23,048
Čini se da je ovo manje.

1209
01:18:25,617 --> 01:18:27,853
Je li? Oduvijek je ovako?

1210
01:18:29,388 --> 01:18:30,589
{\an8}Hvala, Spike.

1211
01:18:31,223 --> 01:18:32,391
{\an8}Hvala, brate.

1212
01:18:33,775 --> 01:18:35,844
{\an8}Spike je isto iz Brooklyna.

1213
01:18:37,262 --> 01:18:40,464
Ali zapravo, reći ću vam nešto o Spikeu.

1214
01:18:40,465 --> 01:18:42,417
Spike nije rođen u Brooklynu…

1215
01:18:49,007 --> 01:18:51,426
{\an8}Ali Brooklyn mu je u srcu.

1216
01:19:00,936 --> 01:19:03,954
Jutros kad sam se probudio
bio sam jako tjeskoban.

1217
01:19:03,955 --> 01:19:07,124
Nisam znao kako će ovo izgledati.

1218
01:19:07,125 --> 01:19:08,843
Bio sam: „Ajme.”

1219
01:19:08,844 --> 01:19:12,780
A nije bilo razloga. Sve je divno.

1220
01:19:12,781 --> 01:19:16,084
I nije moglo doći u…

1221
01:19:19,237 --> 01:19:20,304
…bolje vrijeme.

1222
01:19:20,305 --> 01:19:23,692
Posljednjih mjesec ili dva bilo je…

1223
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
Puno se toga događalo u mom životu.

1224
01:19:27,195 --> 01:19:30,631
Dobio sam prvog unuka,

1225
01:19:30,632 --> 01:19:32,050
a dobio sam i…

1226
01:19:34,019 --> 01:19:36,254
treću unuku.

1227
01:19:36,755 --> 01:19:41,276
I da, upravo sam napunio 65 godina.

1228
01:19:42,778 --> 01:19:46,731
Osjećam se kao da me ovaj mjesec
obasipaju blagoslovima.

1229
01:19:47,265 --> 01:19:49,317
Da, puno toga.

1230
01:19:49,935 --> 01:19:55,874
I dobio sam ovu nagradu,
a još izgledam kao ja.

1231
01:19:57,776 --> 01:20:01,096
Jer nekad vam ovo dodijele
tek kad jako ostarite.

1232
01:20:01,797 --> 01:20:05,217
Mel Brooks imao je 86 godina
kad ju je dobio.

1233
01:20:06,635 --> 01:20:10,020
A prošle godine Francis Ford Coppola,

1234
01:20:10,021 --> 01:20:13,175
veliki Francis Ford Coppola
imao je također 86 godina.

1235
01:20:14,109 --> 01:20:15,460
Ja imam 65 godina.

1236
01:20:18,363 --> 01:20:21,131
Mislim da ju je najstarija
dobila Lillian Gish.

1237
01:20:21,132 --> 01:20:22,784
Imala je 92 godine, zar ne?

1238
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
Da.

1239
01:20:25,270 --> 01:20:27,872
Bila je vrlo ljubazna kad ju je dobila.

1240
01:20:27,873 --> 01:20:28,772
Zahvalila se.

1241
01:20:28,773 --> 01:20:31,392
Da ste mene tjerali da čekam
do 92. godine,

1242
01:20:31,393 --> 01:20:34,412
izašao bih ovamo i rekao: „Jebite se svi!”

1243
01:20:41,019 --> 01:20:42,653
Jebite se svi!

1244
01:20:42,654 --> 01:20:44,990
A onda bih se posrao na pod.

1245
01:20:48,643 --> 01:20:51,712
I pustili bi onu glazbu

1246
01:20:51,713 --> 01:20:53,914
koju puste kad žele da prestaneš.

1247
01:20:53,915 --> 01:20:55,367
Ja bih nastavio srati.

1248
01:20:59,938 --> 01:21:05,010
Ali to smo spriječili
ovom dodjelom večeras.

1249
01:21:09,214 --> 01:21:10,298
Da.

1250
01:21:11,299 --> 01:21:15,220
Gledam svoju obitelj,
svoju djecu i svoju prelijepu ženu

1251
01:21:16,922 --> 01:21:20,508
i sve ljude s kojima sam surađivao.

1252
01:21:21,843 --> 01:21:24,930
Srce mi je ispunjeno.

1253
01:21:25,630 --> 01:21:26,748
I…

1254
01:21:28,767 --> 01:21:31,619
Ovo je poseban trenutak.

1255
01:21:31,620 --> 01:21:33,772
Želim zahvaliti

1256
01:21:34,973 --> 01:21:38,510
AFI-ju i Tedu Sarandosu…

1257
01:21:41,012 --> 01:21:44,932
Tedu što je sve ovo organizirao.

1258
01:21:44,933 --> 01:21:46,134
To je jednostavno…

1259
01:21:48,153 --> 01:21:51,839
Volio bih da svi osjećate
što ja osjećam i vidite što ja vidim.

1260
01:21:51,840 --> 01:21:55,093
Večeras sam stvarno dirnut.

1261
01:22:00,715 --> 01:22:05,019
Ali da, želim zahvaliti svima
što su mi priuštili ovu večer

1262
01:22:05,020 --> 01:22:07,905
koju ću pamtiti zauvijek.

1263
01:22:07,906 --> 01:22:10,075
Skoro sam zaplakao.

1264
01:22:10,909 --> 01:22:13,577
Skoro. Otići ću iza pozornice i plakati.

1265
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
Ali ovo je bilo divno.
Hvala vam. Obožavam ovo. Hvala.

1266
01:22:19,100 --> 01:22:20,101
Hvala.

1267
01:22:58,907 --> 01:23:00,541
{\an8}Humor je kao duh.

1268
01:23:00,542 --> 01:23:02,660
{\an8}To je osjećaj koji imam.

1269
01:23:02,661 --> 01:23:06,830
{\an8}Ako imam taj osjećaj,
taj mali, sićušni osjećaj u pozadini,

1270
01:23:06,831 --> 01:23:10,167
{\an8}to je kao nanosekunda
prije nego što šala izađe.

1271
01:23:10,168 --> 01:23:12,136
{\an8}Kažeš to u glavi ili napraviš,

1272
01:23:12,137 --> 01:23:15,806
{\an8}i osjetiš to i uvijek upali.

1273
01:23:15,807 --> 01:23:18,425
{\an8}Iskoristiš taj duh, prizoveš ga

1274
01:23:18,426 --> 01:23:20,862
{\an8}i počnu se događati smiješne stvari.

1275
01:23:50,025 --> 01:23:52,027
Prijevod titlova: Ivan Zorić



