1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,993 --> 00:00:11,460
{\an8}‫פעם…‬

4
00:00:11,461 --> 00:00:12,544
{\an8}‫- מל ברוקס -‬

5
00:00:12,545 --> 00:00:13,912
{\an8}‫לפני שנולדתם,‬

6
00:00:13,913 --> 00:00:16,682
‫אפילו לפני שאני נולדתי,‬

7
00:00:16,683 --> 00:00:18,985
‫נולדו הסרטים.‬

8
00:00:19,836 --> 00:00:21,905
‫אחת המתנות הגדולות שהם העניקו לנו,‬

9
00:00:22,405 --> 00:00:24,323
‫אולי המתנה הגדולה ביותר,‬

10
00:00:24,324 --> 00:00:25,442
‫הייתה הצחוק.‬

11
00:00:26,326 --> 00:00:29,996
‫בראשית ימי הקולנוע, היו מלכי קומדיה,‬

12
00:00:30,530 --> 00:00:34,984
‫צ'פלין, קיטון, לויד.‬

13
00:00:36,202 --> 00:00:37,586
‫ובמרוצת השנים,‬

14
00:00:37,587 --> 00:00:39,421
‫הסרטים רוממו את רוחנו‬

15
00:00:39,422 --> 00:00:41,341
‫כשהעולם דיכא אותנו.‬

16
00:00:41,841 --> 00:00:44,944
‫קולנוע, טלוויזיה, לא משנה באיזה מדיום,‬

17
00:00:45,445 --> 00:00:49,232
‫הצחוק תמיד הוכיח את עצמו‬
‫בתור התרופה הטובה ביותר.‬

18
00:00:51,384 --> 00:00:54,837
‫לאנשים מסוימים יש כישרונות‬
‫שפורצים מבעד למסך‬

19
00:00:54,838 --> 00:00:56,689
‫ואל הבמה.‬

20
00:00:57,223 --> 00:01:01,611
‫הם יוצרים דמויות שגורמות לנו‬
‫להתבונן בחלקים הפנימיים של עצמנו.‬

21
00:01:02,112 --> 00:01:05,481
‫וואו, בסדר, כאילו,‬
‫את אמורה להיות החברה הכי טובה שלי?‬

22
00:01:05,482 --> 00:01:08,301
‫ויש כמה, מעטים מאוד,‬

23
00:01:08,802 --> 00:01:10,036
‫שעשו את הכול.‬

24
00:01:10,770 --> 00:01:12,172
‫טוב להיות המלך.‬

25
00:01:12,922 --> 00:01:16,543
‫אבל הערב, מעבר להדהודי הצחוק,‬

26
00:01:18,078 --> 00:01:20,930
‫אנחנו מוקירים אדם‬
‫שכולו הפתעות גדולות יותר,‬

27
00:01:21,848 --> 00:01:27,220
‫ אדם שפרץ מחסומים כדי לקדם את התרבות.‬

28
00:01:27,887 --> 00:01:30,757
‫גבירותיי ורבותיי, אדי מרפי.‬

29
00:01:31,324 --> 00:01:36,379
{\an8}‫- פרס מפעל החיים של ה-AFI:‬
‫מופע הוקרה לאדי מרפי -‬

30
00:02:25,879 --> 00:02:30,082
‫מתיאטרון דולבי בהוליווד,‬
‫תואר הכבוד הנחשב ביותר על קריירה קולנועית,‬

31
00:02:30,083 --> 00:02:32,801
‫פרס מפעל החיים של ה-AFI,‬

32
00:02:32,802 --> 00:02:35,404
‫מופע הוקרה לאדי מרפי, בהשתתפות קווין הארט,‬

33
00:02:35,405 --> 00:02:38,357
‫טרייסי מורגן, אווה לונגוריה, כריס רוק,‬

34
00:02:38,358 --> 00:02:40,692
‫דה-ויין ג'וי רנדולף, קינן תומפסון,‬

35
00:02:40,693 --> 00:02:43,645
‫סטיבי וונדר, רוברט טאונסנד, ביל בר,‬

36
00:02:43,646 --> 00:02:46,965
‫ג'אדג' ריינהולד, ארסניו הול, דייב שאפל,‬

37
00:02:46,966 --> 00:02:50,802
‫מייק מאיירס, מרטין לורנס,‬
‫ספייק לי ורבים נוספים.‬

38
00:02:50,803 --> 00:02:54,674
‫ובנוסף, הופעה מיוחדת‬
‫של ג'ניפר הדסון מ"נערות החלומות".‬

39
00:02:57,877 --> 00:03:00,496
‫גבירותיי ורבותיי, קווין הארט.‬

40
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
‫ברוכים הבאים לטקס ה-51‬
‫להענקת פרס מפעל החיים של ה-AFI.‬

41
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
‫זה מופע הוקרה לאדוארד רייגן מרפי.‬

42
00:03:16,145 --> 00:03:19,915
‫זה שמו המלא, אדוארד רייגן מרפי.‬

43
00:03:19,916 --> 00:03:22,902
‫אני חושב שצריך להקדיש זמן‬
‫כדי לפרק את זה לגורמים.‬

44
00:03:24,170 --> 00:03:27,222
‫"אדוארד." מקור השם "אדוארד"‬
‫הוא בשם האנגלי הישן,‬

45
00:03:27,223 --> 00:03:32,060
‫"אדווירד", שפירושו "מגן העושר", נכון?‬

46
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
‫ואנחנו יודעים שזה נכון.‬

47
00:03:33,913 --> 00:03:39,268
‫אדי, אנחנו חושבים שהלך לך טוב מבחינת עושר,‬
‫לאורך התקופה שבה עבדת בקריירה הזאת.‬

48
00:03:39,269 --> 00:03:40,535
‫ואז יש "רייגן".‬

49
00:03:40,536 --> 00:03:46,808
‫"רייגן" הוא שם אירי‬
‫שמקורו בביטוי "או רייגן", או "ילד מלכותי".‬

50
00:03:46,809 --> 00:03:47,693
‫זה נכון.‬

51
00:03:47,694 --> 00:03:49,928
‫אז בעצם יש לנו מלך עשיר.‬

52
00:03:49,929 --> 00:03:51,781
‫בינתיים זה מתאים, נכון?‬

53
00:03:52,749 --> 00:03:54,667
‫ואז יש "מרפי".‬

54
00:03:55,251 --> 00:03:57,336
‫פה התבלבלתי,‬

55
00:03:57,337 --> 00:04:00,789
‫כי אמרתי, "טוב, מי… זיין את מי?"‬

56
00:04:00,790 --> 00:04:05,410
‫כאילו, מי… מה קרה‬
‫שגרם לנו לקבל את אדי מרפי?‬

57
00:04:05,411 --> 00:04:07,346
‫והיו לי הרבה שאלות,‬

58
00:04:07,347 --> 00:04:09,665
‫אבל בלי קשר ל"מי", ל"איך", ל"מה",‬

59
00:04:09,666 --> 00:04:12,701
‫זה אומר לנו כל מה שצריך לדעת‬
‫על אדוארד רייגן מרפי,‬

60
00:04:12,702 --> 00:04:15,370
‫עד כדי כך שאנחנו קוראים לו "אדי".‬

61
00:04:15,371 --> 00:04:18,123
‫הסיבה שאנחנו קוראים לו "אדי"‬
‫היא שהוא חבר שלנו.‬

62
00:04:18,124 --> 00:04:19,324
‫הוא ידידנו.‬

63
00:04:19,325 --> 00:04:21,444
‫אפילו הלבנים חושבים שהוא חבר שלהם.‬

64
00:04:22,295 --> 00:04:25,297
‫הוא העניק לנו את מתנת הצחוק‬
‫לאורך מספר דורות,‬

65
00:04:25,298 --> 00:04:27,983
‫וזה לא מסתכם רק בצחוקים,‬

66
00:04:27,984 --> 00:04:29,568
‫ואנחנו נראה את זה הערב.‬

67
00:04:29,569 --> 00:04:31,286
‫זה בן אדם שיכול לעשות הכול.‬

68
00:04:31,287 --> 00:04:35,157
‫אנחנו מדברים על קומדיה,‬
‫על דרמה, על שירה, על ריקודים.‬

69
00:04:35,158 --> 00:04:37,393
‫הוא יודע לקלל כמו בן זונה. הוא מיוחד.‬

70
00:04:37,977 --> 00:04:42,014
‫הוא יכול לשחק כל תפקיד, ולמעשה,‬
‫הוא אוהב לשחק את כל התפקידים.‬

71
00:04:42,015 --> 00:04:43,765
‫תחשבו על "הפרופסור המטורף",‬

72
00:04:43,766 --> 00:04:46,235
‫שבו הוא שיחק שבע דמויות שונות, נכון?‬

73
00:04:47,754 --> 00:04:51,089
‫והערב הוא משחק שלוש.‬

74
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
‫הוא האיש הזה, תראו.‬

75
00:04:53,026 --> 00:04:54,861
‫כן, נכון. נכון?‬

76
00:04:55,511 --> 00:04:58,130
‫והאישה הזאת. הוא יהיה האישה הזאת.‬

77
00:04:58,131 --> 00:04:58,965
‫כן.‬

78
00:04:59,983 --> 00:05:01,484
‫כן, כן.‬

79
00:05:02,018 --> 00:05:05,320
‫ורגע, גם האדם הזה. עוד אחד, קדימה.‬

80
00:05:05,321 --> 00:05:07,090
‫אה, זה אני. בסדר, רגע.‬

81
00:05:07,623 --> 00:05:11,159
‫תקשיב, אדי, בכנות, אחי, אני חייב להגיד לך,‬

82
00:05:11,160 --> 00:05:12,694
‫ואני רוצה להקדיש רגע‬

83
00:05:12,695 --> 00:05:17,666
‫ולומר את מה שכבר אמרתי‬
‫בהערות חפוזות במהלך השנים.‬

84
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
‫אתה באמת הכי משמעותי בשבילי בתחום הזה.‬

85
00:05:20,320 --> 00:05:23,588
‫אני עומד כאן היום בגלל העבודה שעשית לפניי,‬

86
00:05:23,589 --> 00:05:25,307
‫הדלתות שפתחת לפניי.‬

87
00:05:25,308 --> 00:05:29,544
‫אתה אח, מורה דרך, מקור השראה.‬

88
00:05:29,545 --> 00:05:31,263
‫לעזאזל, אתה אליל,‬

89
00:05:31,264 --> 00:05:34,783
‫ויש לי מזל שאתה חבר שלי, אחי.‬

90
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
‫אני באמת אסיר תודה על הקשר שיש בינינו,‬

91
00:05:37,837 --> 00:05:40,355
‫ואני מתכבד להיות כאן הערב כדי להוקיר אותך‬

92
00:05:40,356 --> 00:05:42,741
‫וכדי לפתוח ערב שהיה אמור להגיע מזמן,‬

93
00:05:42,742 --> 00:05:45,360
‫ערב שנערך לכבודך מטעם ה-AFI,‬

94
00:05:45,361 --> 00:05:47,780
‫והכבוד הנחשב ביותר על קריירה קולנועית.‬

95
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
‫אדי מרפי.‬

96
00:05:52,752 --> 00:05:57,172
‫נולדתי בברוקלין, ניו יורק,‬
‫בית החולים "קינגס קאונטי".‬

97
00:05:57,173 --> 00:05:59,192
‫כן, אני זוכר את בית החולים היטב.‬

98
00:06:01,310 --> 00:06:05,297
‫בברוקלין, גרנו קרוב מאוד‬
‫לבית הקולנוע לואו'ז גייטס.‬

99
00:06:05,298 --> 00:06:07,617
‫אז היינו הולכים לראות סרטים כל הזמן.‬

100
00:06:08,201 --> 00:06:11,870
‫הפעם הראשונה שצפיתי ב"כוכב הקופים" המקורי‬

101
00:06:11,871 --> 00:06:13,505
‫הייתה בקולנוע לואו'ז גייטס.‬

102
00:06:13,506 --> 00:06:16,575
‫אני זוכר את החשיפה של פסל החירות‬

103
00:06:16,576 --> 00:06:19,010
‫ואת הרעש שיצא מהקהל…‬

104
00:06:19,011 --> 00:06:20,496
‫ואני עשיתי…‬

105
00:06:22,832 --> 00:06:25,650
‫אז עברנו ללונג איילנד. היה שקט.‬

106
00:06:25,651 --> 00:06:27,686
‫הרגשתי כאילו עברנו לכפר.‬

107
00:06:27,687 --> 00:06:30,839
‫כל החרא שדיברו עליו בתנועת זכויות האזרח,‬

108
00:06:30,840 --> 00:06:32,874
‫הטיפוס לפסגה של ההר‬

109
00:06:32,875 --> 00:06:35,227
‫וההגעה… הרגשנו כאילו הגענו לשם,‬

110
00:06:35,228 --> 00:06:39,082
‫כאילו, "כן, אנחנו בארץ המובטחת".‬

111
00:06:40,016 --> 00:06:41,533
{\an8}‫ראיתי הרבה טלוויזיה.‬

112
00:06:41,534 --> 00:06:45,321
{\an8}‫"אני חולם על ג'יני" ו"האי של גיליגן",‬
‫"המופע של אנדי גריפית'".‬

113
00:06:45,822 --> 00:06:47,706
{\an8}‫צפיתי באנדי גריפית' אתמול בערב‬

114
00:06:47,707 --> 00:06:50,409
‫והבנתי משהו, "היי, אתה יודע משהו?‬

115
00:06:50,410 --> 00:06:53,629
‫"לא רואים שום אנשים שחורים ב… אין…‬

116
00:06:56,466 --> 00:06:57,834
‫"אפילו לא אחד."‬

117
00:07:02,588 --> 00:07:04,623
‫זאת הסיבה שכולם שמחו ושרקו.‬

118
00:07:04,624 --> 00:07:06,576
‫אין שחורים בשכונה.‬

119
00:07:09,729 --> 00:07:12,848
‫ביקשתי בובת פיתום כשהייתי בן תשע בערך.‬

120
00:07:12,849 --> 00:07:16,201
‫אז בשלב מוקדם מאוד,‬
‫הייתי משתמש במילים כדי לצייר תמונות‬

121
00:07:16,202 --> 00:07:19,271
‫ומספר סיפורים ויוצר דמויות.‬

122
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
‫וידעתי שאני יכול להצחיק חדר שלם של אנשים.‬

123
00:07:23,526 --> 00:07:28,480
‫אחי, צ'רלי, הוא האדם היחיד‬
‫שהצליח להביס אותי.‬

124
00:07:28,481 --> 00:07:30,882
‫היינו קוראים לזה "לנצח זה את זה בדירוג",‬

125
00:07:30,883 --> 00:07:32,083
‫אבל זה לא תחרותי.‬

126
00:07:32,084 --> 00:07:34,002
‫זה חלק מהתרבות,‬

127
00:07:34,003 --> 00:07:36,255
‫וזה היה ממש משמעותי בבית.‬

128
00:07:37,223 --> 00:07:40,192
‫כששמעתי לראשונה את האלבום של ריצ'רד פריור,‬

129
00:07:40,193 --> 00:07:43,728
‫אז חשבתי, "אה, אני… זה אני.‬

130
00:07:43,729 --> 00:07:46,031
‫"זה מי שאני אהיה. אני אהיה זה.‬

131
00:07:46,032 --> 00:07:47,966
‫"אני אעשה את מה שהאיש הזה עושה."‬

132
00:07:47,967 --> 00:07:52,304
‫הייתי חותם בספרי מחזור של אנשים,‬
‫"אדי מרפי, תוכניות לעתיד, קומיקאי.‬

133
00:07:52,305 --> 00:07:55,240
‫"עכשיו יש לכם הוכחה‬
‫לילדים שלכם שהכרתם אותי."‬

134
00:07:55,241 --> 00:07:58,277
‫כתבתי את זה בספרי המחזור של כולם.‬

135
00:07:58,811 --> 00:08:02,164
‫התחלתי להיכנס לעיר בסביבות גיל 17.‬

136
00:08:02,165 --> 00:08:04,199
‫השנה הייתה 1979, 1978,‬

137
00:08:04,200 --> 00:08:08,737
‫אז בדרך כלל‬
‫הייתי השחור היחיד והצעיר היחיד.‬

138
00:08:08,738 --> 00:08:10,990
{\an8}‫זוכרים? הייתם משחקים בחוץ ושומעים…‬

139
00:08:14,377 --> 00:08:16,379
{\an8}‫גלידה!‬

140
00:08:17,196 --> 00:08:19,698
{\an8}‫גלידה!‬

141
00:08:19,699 --> 00:08:24,237
{\an8}‫מוכר הגלידה בא!‬

142
00:08:24,770 --> 00:08:26,222
{\an8}‫אימא!‬

143
00:08:28,224 --> 00:08:30,960
‫קבלו בבקשה את טרייסי מורגן.‬

144
00:08:37,967 --> 00:08:39,619
‫אדי מרפי הוא אייקון.‬

145
00:08:40,369 --> 00:08:41,570
‫הוא מקור השראה.‬

146
00:08:41,571 --> 00:08:44,874
‫כן, הוא מקור השראה בשבילי‬
‫ובשביל רבים אחרים.‬

147
00:08:45,575 --> 00:08:47,158
‫אז כששמעתי‬

148
00:08:47,159 --> 00:08:52,647
‫שאני והוא נשחק יחד במערכון‬
‫בתוכנית היובל של "סאטרדיי נייט לייב",‬

149
00:08:52,648 --> 00:08:55,735
‫מייד התרגשתי.‬

150
00:08:56,252 --> 00:08:58,320
‫ואז שמעתי‬

151
00:08:58,321 --> 00:09:00,890
‫שהוא ישחק אותי במערכון.‬

152
00:09:02,592 --> 00:09:04,059
‫אמרתי, "מה…‬

153
00:09:04,060 --> 00:09:05,727
‫"אלוהים.‬

154
00:09:05,728 --> 00:09:08,146
‫"אחד האמנים הכי טובים אי פעם‬

155
00:09:08,147 --> 00:09:11,417
‫"עומד לשחק אותי במערכון יחד איתי.‬

156
00:09:12,868 --> 00:09:16,606
‫"אלוהים, מה אם הוא יהיה‬
‫מצחיק יותר ממני כשהוא ישחק אותי?"‬

157
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
‫בלי אדי, לא היה אקסל פולי.‬

158
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
‫לא היה רג'י האמונד.‬

159
00:09:27,366 --> 00:09:30,285
‫לא היה "הרקולס, הרקולס!"‬

160
00:09:30,286 --> 00:09:31,654
‫שום דבר מזה.‬

161
00:09:32,321 --> 00:09:35,307
‫אדי מרפי שינה את תחום הקולנוע‬

162
00:09:35,308 --> 00:09:38,995
‫וסלל את הדרך בשביל דור שלם של שחקנים.‬

163
00:09:39,729 --> 00:09:42,914
‫אדי מרפי הצחיק את העולם,‬

164
00:09:42,915 --> 00:09:45,951
‫וכרגע, העולם ממש, ממש, ממש…‬

165
00:09:45,952 --> 00:09:47,937
‫כלומר, ממש צריך את זה.‬

166
00:09:51,857 --> 00:09:54,810
‫יו, תקשיבו, אני אחד מבני המזל‬

167
00:09:55,311 --> 00:09:58,247
‫שבאמת יכולים לומר שאדי מרפי הוא חבר שלהם.‬

168
00:09:58,981 --> 00:10:00,316
‫הוא אחי היקר,‬

169
00:10:01,083 --> 00:10:03,619
‫ואני חושב שהוא אבי הביולוגי.‬

170
00:10:07,273 --> 00:10:08,523
‫הוא יודע את זה.‬

171
00:10:08,524 --> 00:10:10,526
‫אני נראה בדיוק כמוהו.‬

172
00:10:18,634 --> 00:10:19,935
‫לחבר שלי…‬

173
00:10:20,786 --> 00:10:22,421
‫קודם כול, אני אוהב אותך.‬

174
00:10:23,005 --> 00:10:25,824
‫ובשם כל חובבי הקולנוע ברחבי העולם,‬

175
00:10:25,825 --> 00:10:28,477
‫אני אומר, תודה, אדי מרפי.‬

176
00:10:36,602 --> 00:10:39,221
‫זה "סאטרדיי נייט לייב".‬

177
00:10:41,807 --> 00:10:43,408
{\an8}‫בכיכובו של אדי מרפי.‬

178
00:10:43,409 --> 00:10:47,379
{\an8}‫כשזכיתי בהזדמנות להיבחן‬
‫ל"סאטרדיי נייט לייב",‬

179
00:10:47,380 --> 00:10:51,017
‫התגובה הראשונה שלי לא הייתה, "קדימה".‬
‫התגובה הראשונה הייתה,‬

180
00:10:51,784 --> 00:10:53,252
‫"סאטרדיי נייט לייב?‬

181
00:10:53,803 --> 00:10:54,719
‫"מערכונים?"‬

182
00:10:54,720 --> 00:10:56,022
‫אז איך הולך בינתיים?‬

183
00:10:56,772 --> 00:10:58,573
‫טוב, זה לא בדיוק קל, ביל.‬

184
00:10:58,574 --> 00:11:00,759
‫כולם משווים אותנו לשחקנים הקודמים.‬

185
00:11:00,760 --> 00:11:04,045
‫השחקנים המקוריים עזבו, והקהל אמר,‬

186
00:11:04,046 --> 00:11:07,449
‫"זין על התוכנית הזאת, וזין עליכם."‬

187
00:11:07,450 --> 00:11:09,701
‫הייתי הולך ברחוב ואנשים היו אומרים,‬

188
00:11:09,702 --> 00:11:11,770
‫"היי, אתה… 'סאטרדיי נייט לייב'?"‬

189
00:11:11,771 --> 00:11:13,621
‫"כן." "לך תזדיין!"‬

190
00:11:13,622 --> 00:11:18,043
‫שופט פסק שקבוצות כדורסל בתיכון‬
‫מחויבות להכיל שני שחקנים לבנים.‬

191
00:11:18,044 --> 00:11:19,828
‫הוגן? לא צודק? תגובה.‬

192
00:11:19,829 --> 00:11:22,947
‫תלמיד התיכון בקליבלנד, רחים עבדול-מוחמד.‬

193
00:11:22,948 --> 00:11:25,383
{\an8}‫מה הסיפור, רחים?‬
‫-יו, מותק.‬

194
00:11:25,384 --> 00:11:29,287
{\an8}‫תקשיבו, אני תלמיד כיתה י"א‬
‫בתיכון קליבלנד כבר כמעט שבע שנים.‬

195
00:11:29,288 --> 00:11:31,423
‫כשאדי שיחק לראשונה ב"ויקנד אפדייט",‬

196
00:11:31,424 --> 00:11:34,292
{\an8}‫היה מטורף לראות אותו יוצא ומקבל בקושי…‬

197
00:11:34,293 --> 00:11:35,293
{\an8}‫- קינן תומפסון -‬

198
00:11:35,294 --> 00:11:38,146
{\an8}‫כמה מחיאות כפיים, כאילו…‬
‫אף אחד לא ידע מי הוא.‬

199
00:11:38,147 --> 00:11:41,082
‫בכל פעם שמשהו הולך לנו טוב,‬
‫אתם חייבים להתערב.‬

200
00:11:41,083 --> 00:11:45,437
‫בשנות ה-60, נעלנו נעליים עם פלטפורמה,‬
‫ואז אתם הייתם חייבים לנעול אותן.‬

201
00:11:45,438 --> 00:11:47,555
‫בתחילת שנות ה-70, קלענו צמות בשיער.‬

202
00:11:47,556 --> 00:11:49,741
‫ואז בסוף שנות ה-70, אתם קלעתם צמות.‬

203
00:11:49,742 --> 00:11:54,563
‫עכשיו, ב-1980, אנחנו חיים על קצבאות,‬
‫ועד סוף השנה הבאה, גם אתם תחיו על קצבאות.‬

204
00:11:58,167 --> 00:12:01,053
‫כשהוא סיים, היו מחיאות כפיים סוערות.‬

205
00:12:01,704 --> 00:12:03,806
‫היי, אני באקוויט. זוכרים אותי?‬

206
00:12:04,707 --> 00:12:07,959
‫…מתחיל איתי, קסיוס קליי,‬
‫האיש הוא בושה לעולם האגרוף.‬

207
00:12:07,960 --> 00:12:10,178
‫…רק תזמינו את הספר החדש שלי שנקרא,‬

208
00:12:10,179 --> 00:12:11,963
‫"אני רוצה להיות שרמוטה".‬

209
00:12:11,964 --> 00:12:14,100
‫איזה שחרחר מטופש.‬

210
00:12:15,684 --> 00:12:19,971
{\an8}‫הייתה לנו קלטת של "המיטב של אדי מרפי‬
‫בסאטרדיי נייט לייב".‬

211
00:12:19,972 --> 00:12:20,855
{\an8}‫- מייקל צ'ה -‬

212
00:12:20,856 --> 00:12:23,691
{\an8}‫אז הכרתי את כל המערכונים האלה בעל-פה.‬

213
00:12:23,692 --> 00:12:27,762
{\an8}‫ההתנקשות בבאקוויט, ג'יימס בראון,‬
‫"ג'קוזי סלבריטאים".‬

214
00:12:27,763 --> 00:12:29,547
‫להיכנס לג'קוזי?‬
‫-כן.‬

215
00:12:29,548 --> 00:12:30,932
‫זה יגרום לי להזיע?‬
‫-כן!‬

216
00:12:30,933 --> 00:12:33,201
‫להיכנס לג'קוזי? זה יגרום לי להירטב?‬

217
00:12:33,202 --> 00:12:34,119
{\an8}‫- קאם פטרסון -‬

218
00:12:34,120 --> 00:12:36,654
{\an8}‫מערכון שלו שממש אהבתי היה מר רוברטסון.‬

219
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
‫היי, ילדים וילדות.‬

220
00:12:41,727 --> 00:12:45,380
‫אני לבד היום, אבל זה לא אומר‬
‫שתוכלו להישאר הרבה זמן,‬

221
00:12:45,381 --> 00:12:47,900
‫כי אשתי תחזור מהעבודה עוד מעט.‬

222
00:12:48,400 --> 00:12:49,952
‫אתם יכולים לומר, "כלבה"?‬

223
00:12:53,539 --> 00:12:55,056
‫אני בטוח שאתם יכולים.‬

224
00:12:55,057 --> 00:12:57,475
‫זאת המילה המיוחדת שלנו היום, אתם יודעים.‬

225
00:12:57,476 --> 00:12:58,544
‫בואו לראות.‬

226
00:12:59,478 --> 00:13:03,765
‫- כלבה -‬

227
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
‫זה הדבר הכי מצחיק שראיתי.‬

228
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
‫קבלו בבקשה את גאמבי.‬

229
00:13:09,789 --> 00:13:12,524
‫אני זוכר את גאמבי מהילדות,‬

230
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
‫אבל אני לא זוכר שהבנתי למה זה מצחיק.‬

231
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
‫חשבתי, "מה קורה פה בדיוק?"‬

232
00:13:19,081 --> 00:13:21,666
‫אין לי מושג מה הוא היה…‬

233
00:13:21,667 --> 00:13:24,035
‫מה זה היה אמור להיות, אבל אהבתי את זה.‬

234
00:13:24,036 --> 00:13:25,520
‫אני גאמבי, לעזאזל.‬

235
00:13:25,521 --> 00:13:27,172
‫אל תתחכם איתי.‬

236
00:13:27,173 --> 00:13:29,541
‫קודם תוכיח את עצמך, ואז תתחכם איתי.‬

237
00:13:29,542 --> 00:13:32,827
‫יש רק גאמבי אחד, בסדר? וזה אני, טוב?‬

238
00:13:32,828 --> 00:13:34,012
‫אני גאמבי, לעזאזל.‬

239
00:13:34,013 --> 00:13:37,782
‫גאמבי מבוסס על אמרגן שהיה לי‬

240
00:13:37,783 --> 00:13:39,467
‫שקראו לו קינג ברודר.‬

241
00:13:39,468 --> 00:13:43,238
‫הוא היה מדבר ככה, והוא היה אומר,‬

242
00:13:43,239 --> 00:13:45,790
‫"פרנק סינטרה זרק לי סלט על הפנים.‬

243
00:13:45,791 --> 00:13:48,943
‫"ואמרתי לו, 'פרנק,‬
‫אסור לך לזרוק לי סלט על הפנים.‬

244
00:13:48,944 --> 00:13:51,312
‫"'אני קינג ברודר.'" אני גאמבי, לעזאזל.‬

245
00:13:51,313 --> 00:13:52,614
{\an8}‫אני גאמבי, לעזאזל.‬

246
00:13:52,615 --> 00:13:54,333
{\an8}‫לא מדברים אליי ככה.‬

247
00:13:55,551 --> 00:13:56,534
{\an8}‫- גאמבי -‬

248
00:13:56,535 --> 00:13:59,938
{\an8}‫אדי, רק רציתי לומר שממש רציתי לבוא הערב,‬

249
00:13:59,939 --> 00:14:02,807
‫אבל הלו"ז שלי לא מספיק גמיש כרגע.‬

250
00:14:02,808 --> 00:14:05,276
‫אני כן אגיד, כאן ועכשיו,‬

251
00:14:05,277 --> 00:14:09,197
‫שהיה לי כבוד להיות מקור ההשראה שלך‬
‫שבזכותו הצחקת אנשים.‬

252
00:14:09,198 --> 00:14:10,249
‫זאת האמת.‬

253
00:14:10,749 --> 00:14:12,735
‫אה, ועוד דבר אחד.‬

254
00:14:13,652 --> 00:14:15,337
‫אני גאמבי, לעזאזל.‬

255
00:14:18,040 --> 00:14:21,093
‫קבלו בבקשה את קינן תומפסון.‬

256
00:14:22,828 --> 00:14:23,812
‫ערב טוב.‬

257
00:14:24,346 --> 00:14:27,149
‫ערב טוב לכולם. ערב טוב.‬

258
00:14:27,650 --> 00:14:31,269
‫זה כבוד אמיתי, להיות כאן ולהוקיר בן אדם‬

259
00:14:31,270 --> 00:14:35,257
‫שלא סתם שינה את הקומדיה,‬
‫הוא הגדיר מחדש את מה שהיא יכולה להיות.‬

260
00:14:35,991 --> 00:14:37,710
‫אדי מרפי, בחייך, אחי.‬

261
00:14:38,210 --> 00:14:40,529
‫אתה לא סתם אגדה, אתה השבלונה, אחי.‬

262
00:14:41,063 --> 00:14:44,667
‫בשבילי, אישית, כבן אדם‬
‫שחלום הילדות שלו היה להצחיק אנשים,‬

263
00:14:45,200 --> 00:14:48,454
‫אדי לא היה רק השפעה, הוא היה הוכחה.‬

264
00:14:49,171 --> 00:14:51,639
‫הוכחה שאפשר להתחיל בגיל צעיר,‬

265
00:14:51,640 --> 00:14:52,991
‫להסתכן בגדול,‬

266
00:14:52,992 --> 00:14:54,659
‫לסמוך על הקול שלך‬

267
00:14:54,660 --> 00:14:57,429
‫ולהשאיר חותם שיחזיק מעמד במשך עשרות שנים.‬

268
00:14:58,647 --> 00:15:00,549
‫ארסניו הול יושב פה.‬

269
00:15:04,954 --> 00:15:06,622
‫כל הערב הזה מטורף.‬

270
00:15:08,624 --> 00:15:11,526
‫אבל מעבר לקומדיה,‬

271
00:15:11,527 --> 00:15:15,597
‫הדבר שאני הכי מעריץ בך‬
‫תמיד היה המנעד שלך, אדוני.‬

272
00:15:15,598 --> 00:15:19,183
‫יכולת להישאר בנישה אחת ולהרגיש בנוח לנצח,‬

273
00:15:19,184 --> 00:15:20,635
‫אבל לא עשית את זה.‬

274
00:15:20,636 --> 00:15:23,756
‫התפתחת, אתגרת את עצמך,‬

275
00:15:24,356 --> 00:15:27,076
‫אפילו שינית את הצחוק שלך. מי עושה את זה?‬

276
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
‫אבל צחוק בצד,‬

277
00:15:32,081 --> 00:15:33,682
‫אדי מרפי, אחי, תודה לך.‬

278
00:15:34,183 --> 00:15:35,950
‫תודה על הצחוקים.‬

279
00:15:35,951 --> 00:15:39,587
‫תודה שהראית לדורות של אמנים‬

280
00:15:39,588 --> 00:15:43,626
‫מה יכול לקרות כשכישרון פוגש אומץ.‬

281
00:15:44,660 --> 00:15:46,861
‫אנחנו מוקירים אותך הערב, אבל בכנות,‬

282
00:15:46,862 --> 00:15:49,398
‫אנחנו מוקירים אותך כבר הרבה זמן, אחי.‬

283
00:15:50,082 --> 00:15:51,083
‫לחיים.‬

284
00:15:54,970 --> 00:15:56,270
‫נשווק קצת את אדי,‬

285
00:15:56,271 --> 00:15:59,440
‫הוא מצלם סרט בקיץ הקרוב‬
‫עם ניק נולטי. נתגעגע אליו.‬

286
00:15:59,441 --> 00:16:01,759
‫אני נוסע לסן פרנסיסקו.‬
‫-יש! כל הכבוד!‬

287
00:16:01,760 --> 00:16:03,444
‫הסרטים פשוט קרו.‬

288
00:16:03,445 --> 00:16:05,947
‫כילד, לא חשבתי, "אני יכול לשחק בסרטים".‬

289
00:16:05,948 --> 00:16:11,754
{\an8}‫- 48 שעות -‬

290
00:16:24,066 --> 00:16:27,018
‫זה היה הסרט הראשון שלי,‬
‫אבל נכנסתי ואלתרתי.‬

291
00:16:27,019 --> 00:16:30,204
‫ואז וולטר היל היה אומר לי,‬
‫"זאת לא קומדיה, אדי".‬

292
00:16:30,205 --> 00:16:32,473
‫"אולי אעשה את זה?" "זאת לא קומדיה."‬

293
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
‫איזה מין שוטר אתה, לעזאזל?‬

294
00:16:35,477 --> 00:16:38,363
‫אתה יודע מה אני?‬
‫אני הסיוט הכי נורא שלך, אחי.‬

295
00:16:38,364 --> 00:16:39,614
‫אני שחור עם תג.‬

296
00:16:39,615 --> 00:16:42,550
‫זה אומר שמותר לי‬
‫לפרק לך את הצורה מתי שבא לי.‬

297
00:16:42,551 --> 00:16:46,404
‫הסצנה בבר הייתה הפעם היחידה‬
‫שהעסקתי מורה למשחק,‬

298
00:16:46,405 --> 00:16:48,239
‫כי מעולם לא עשיתי דבר כזה.‬

299
00:16:48,240 --> 00:16:49,924
‫כמו שאמרתי, אני אוהב לאלתר,‬

300
00:16:49,925 --> 00:16:52,243
‫אז הייתי מאלתר דברים והייתי תופס מישהו‬

301
00:16:52,244 --> 00:16:55,530
‫והם היו מורידים ממני את הידיים.‬
‫והבמאי היה צועק, "קאט!"‬

302
00:16:55,531 --> 00:16:57,582
‫האיש היה אומר, "לא הייתי נותן לו",‬

303
00:16:57,583 --> 00:16:59,450
‫והייתי אומר, "זה סרט, אחי".‬

304
00:16:59,451 --> 00:17:01,469
‫היה מתח אמיתי בחדר הזה.‬

305
00:17:01,470 --> 00:17:03,155
‫יש שריף חדש בעיר.‬

306
00:17:09,011 --> 00:17:10,779
‫וקוראים לו רג'י האמונד.‬

307
00:17:11,296 --> 00:17:13,498
‫תתנהגו יפה. בסדר.‬

308
00:17:13,499 --> 00:17:17,251
‫אף אחד לא חשב שהסצנה הזאת‬
‫תהפוך לקלאסיקה מדהימה.‬

309
00:17:17,252 --> 00:17:18,152
‫עשינו את זה.‬

310
00:17:18,153 --> 00:17:20,289
‫פשוט שמחנו שעברנו את זה.‬

311
00:17:21,824 --> 00:17:27,613
{\an8}‫- משנה מקום משנה מזל -‬

312
00:17:30,966 --> 00:17:33,151
{\an8}‫- חייל משוחרר מודה לכם - חג שמח -‬

313
00:17:33,152 --> 00:17:35,971
{\an8}‫אני רואה! יש לי רגליים!‬

314
00:17:38,173 --> 00:17:39,724
{\an8}‫ברצוני להגיש תלונה מלאה.‬

315
00:17:39,725 --> 00:17:41,927
‫אנשים כאלה מאיימים על החברה ההגונה.‬

316
00:17:42,461 --> 00:17:45,313
‫אני מוכן להמר שהוא יוכל לנהל את החברה שלנו‬

317
00:17:45,314 --> 00:17:47,266
‫כמו וינת'ורפ הצעיר שלך.‬

318
00:17:51,270 --> 00:17:53,755
‫מישהו אמר לך לעשות לי את זה?‬

319
00:17:53,756 --> 00:17:55,356
‫הוא גם שילם לי 100 דולר.‬

320
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
‫האחים דיוק עשו את זה.‬

321
00:17:58,527 --> 00:18:01,146
‫אתה מת, ולנטיין!‬

322
00:18:01,647 --> 00:18:03,432
‫עכשיו, מהן סחורות?‬

323
00:18:03,999 --> 00:18:06,534
‫סחורות הן מוצרים חקלאיים,‬

324
00:18:06,535 --> 00:18:09,671
‫כמו הקפה ששתית בארוחת הבוקר,‬

325
00:18:10,522 --> 00:18:12,658
‫חיטה, שמשתמשים בה כדי להכין לחם,‬

326
00:18:13,275 --> 00:18:15,761
‫בטן חזיר, שמשתמשים בה כדי להכין בייקון,‬

327
00:18:16,261 --> 00:18:20,032
‫שאתה עשוי למצוא‬
‫בכריך עם בייקון, חסה ועגבנייה.‬

328
00:18:20,883 --> 00:18:22,600
‫בכל פעם שעשיתי את זה בסרטים,‬

329
00:18:22,601 --> 00:18:25,219
‫זה לא היה רעיון שלי, להסתכל על המצלמה.‬

330
00:18:25,220 --> 00:18:26,972
‫זה היה רעיון של ג'ון לנדיס.‬

331
00:18:27,873 --> 00:18:30,225
‫אבל אספר לכם מה מעניין בזה.‬

332
00:18:30,976 --> 00:18:34,178
‫אתה יוצר קשר עם הצופים כשאתה מסתכל עליהם,‬

333
00:18:34,179 --> 00:18:35,847
‫כי אף אחד לא מסתכל עליהם.‬

334
00:18:35,848 --> 00:18:39,268
‫כשאתה צופה… אף אחד לא מסתכל, "היי…"‬

335
00:18:39,768 --> 00:18:40,651
{\an8}‫- הנער -‬

336
00:18:40,652 --> 00:18:42,537
{\an8}‫כשצ'רלי צ'פלין נכנס לתחום,‬

337
00:18:42,538 --> 00:18:44,188
{\an8}‫הוא היה הראשון שעשה את זה,‬

338
00:18:44,189 --> 00:18:48,743
{\an8}‫ובגלל זה היה לו חיבור‬
‫עם קהל הצופים מההתחלה.‬

339
00:18:48,744 --> 00:18:53,030
‫צ'פלין הוא הגדול מכולם,‬
‫כי צ'פלין הצליח לעשות את זה בלי קול.‬

340
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
‫היי, איך הלך לכם היום?‬

341
00:18:55,117 --> 00:18:59,254
‫איך יכולת לעשות לנו את זה‬
‫אחרי כל מה שעשינו בשבילך?‬

342
00:18:59,805 --> 00:19:02,507
‫אתם מבינים, התערבתי עם לואיס.‬

343
00:19:02,508 --> 00:19:06,177
‫לואיס התערב איתי שלא נוכל להתעשר‬
‫ולרושש אתכם בו זמנית.‬

344
00:19:06,178 --> 00:19:08,514
‫הוא חשב שלא נצליח. אני ניצחתי.‬

345
00:19:09,548 --> 00:19:10,666
‫אני הפסדתי.‬

346
00:19:13,218 --> 00:19:15,087
‫דולר אחד.‬
‫-תודה, לואיס.‬

347
00:19:16,555 --> 00:19:17,572
‫אחריך.‬

348
00:19:17,573 --> 00:19:18,407
‫בהחלט.‬

349
00:19:24,012 --> 00:19:27,748
‫קבלו בבקשה את בתו של דן אקרויד,‬

350
00:19:27,749 --> 00:19:29,234
‫בל אקרויד.‬

351
00:19:33,922 --> 00:19:36,741
‫אבא שלי רצה להיות כאן,‬

352
00:19:36,742 --> 00:19:38,426
‫תכנן להיות כאן,‬

353
00:19:38,427 --> 00:19:40,161
‫כתב את הנאום הזה,‬

354
00:19:40,162 --> 00:19:42,530
‫ואז החיים הפריעו.‬

355
00:19:42,531 --> 00:19:45,968
‫אז ממנו אליך…‬

356
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
‫ערב טוב, אדוני.‬

357
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
‫יצרנו יחד סרט שהיה להיט גדול וקלאסי, אחי.‬

358
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
‫הוא הצליח גם בקופות וגם בביקורות.‬

359
00:20:02,968 --> 00:20:07,455
‫"משנה מקום משנה מזל"‬
‫נמצא כעת בפנתאון סרטי חג המולד,‬

360
00:20:07,456 --> 00:20:08,824
‫למען ישו התינוק.‬

361
00:20:09,524 --> 00:20:12,093
‫זה היה תסריט מוצלח‬

362
00:20:12,094 --> 00:20:14,912
‫שהיה לו במאי נהדר, ג'ון לנדיס,‬

363
00:20:14,913 --> 00:20:18,683
‫וגם היו שם שחקנים מוכשרים ואהובים,‬

364
00:20:18,684 --> 00:20:21,119
‫אבל אדי, זה היה בזכותך.‬

365
00:20:21,770 --> 00:20:26,307
‫בזכות הכוח שלך, הגאונות שלך, הכישרון שלך,‬

366
00:20:26,308 --> 00:20:29,677
‫המיומנויות שלך והכריזמה הזוהרת שלך,‬

367
00:20:29,678 --> 00:20:33,415
‫הסרט הצטרף לשורותיהם‬
‫של הסרטים הגדולים ביותר.‬

368
00:20:35,651 --> 00:20:37,386
‫אתה נראה טוב, בילי ריי.‬

369
00:20:38,186 --> 00:20:39,221
‫תודה.‬

370
00:20:39,938 --> 00:20:41,290
‫ערב טוב, הוליווד.‬

371
00:20:46,128 --> 00:20:47,613
‫אני אוהב את אלוויס פרסלי.‬

372
00:20:48,897 --> 00:20:50,681
{\an8}‫באמת, כשמגיע, אז מגיע.‬

373
00:20:50,682 --> 00:20:51,582
{\an8}‫- הוזה -‬

374
00:20:51,583 --> 00:20:54,469
{\an8}‫כשאלוויס היה צעיר, הוא היה קשוח.‬
‫אלוויס היה קשוח.‬

375
00:20:55,570 --> 00:20:57,021
‫הוא היה קטלני.‬

376
00:20:57,022 --> 00:21:00,842
‫הוא שר כמו מטורף,‬
‫ברמה שליהקו אותו בסרטים, והוא לא ידע לשחק.‬

377
00:21:02,094 --> 00:21:04,729
‫הם אמרו, "על הזין, שישיר את כל הדיאלוג".‬

378
00:21:04,730 --> 00:21:07,114
‫כל מה שאלוויס אמר. "חייבים לנצח במרוץ."‬

379
00:21:07,115 --> 00:21:08,634
‫"חייבים לנצח במרוץ"‬

380
00:21:09,885 --> 00:21:11,802
‫הייתי מעריץ שרוף של אלוויס,‬

381
00:21:11,803 --> 00:21:13,955
‫ועדיין ניסיתי להתנהג כמו אלוויס.‬

382
00:21:13,956 --> 00:21:18,025
‫חליפות העור והאוטובוסים בסיבובי ההופעות‬
‫והבחורות הצורחות והכול.‬

383
00:21:18,026 --> 00:21:21,263
‫פשוט בחיים לא הייתם חושבים‬
‫שזה מופע קומדיה.‬

384
00:21:21,830 --> 00:21:24,850
‫הלכתי על זה בגדול. ממש נכנסתי לזה.‬

385
00:21:27,102 --> 00:21:29,887
‫יש משהו בזמרים שאנשים פשוט אוהבים,‬

386
00:21:29,888 --> 00:21:32,674
‫כי אני זוכר שחיקיתי פעם‬
‫את סטיבי וונדר בתוכנית…‬

387
00:21:37,579 --> 00:21:40,282
‫ואנשים שחורים השתגעו לגמרי.‬

388
00:21:40,799 --> 00:21:42,199
‫שחורים ניגשו אליי,‬

389
00:21:42,200 --> 00:21:45,303
‫"היי, אתה הבן זונה שמחקה את סטיבי וונדר?‬

390
00:21:45,304 --> 00:21:47,356
‫"החרא הזה לא מצחיק, בן זונה!‬

391
00:21:50,676 --> 00:21:52,877
‫"חסר לך שאראה אותך עושה את זה שוב.‬

392
00:21:52,878 --> 00:21:54,096
‫"אני אזיין אותך.‬

393
00:21:55,047 --> 00:21:57,032
‫"סטיבי וונדר הוא גאון מוזיקלי."‬

394
00:22:04,439 --> 00:22:07,242
{\an8}‫קבלו בבקשה את סטיבי וונדר.‬

395
00:22:23,158 --> 00:22:24,543
‫גם אני אוהב אתכם.‬

396
00:22:27,863 --> 00:22:30,098
‫אתם יודעים, צחוק…‬

397
00:22:31,266 --> 00:22:32,567
‫יכול להפוך את החיים…‬

398
00:22:33,735 --> 00:22:34,753
‫לנסבלים.‬

399
00:22:35,420 --> 00:22:41,292
‫חוש הומור מאפשר לנו להעריך את העובדה‬

400
00:22:41,293 --> 00:22:46,148
‫שחיוך יכול להיות החיבור הבסיסי ביותר‬

401
00:22:46,848 --> 00:22:49,051
‫לאנושיות שלנו,‬

402
00:22:50,252 --> 00:22:52,587
‫בין אם מדובר בחיוך המידבק הזה,‬

403
00:22:53,105 --> 00:22:54,222
‫בצחוק המטורף שלו…‬

404
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
‫או פשוט בטיפשות הנפלאה שלו.‬

405
00:23:03,665 --> 00:23:06,100
‫אני ואדי מצאנו זה את זה‬

406
00:23:06,101 --> 00:23:09,755
‫כי הוא היה מחקה אותי ב"סאטרדיי נייט לייב".‬

407
00:23:11,890 --> 00:23:14,342
‫הוא לעג לבן אדם עיוור.‬

408
00:23:28,407 --> 00:23:31,243
‫והוא הצחיק אותי ואת העולם.‬

409
00:23:32,394 --> 00:23:34,613
‫וזאת הייתה תחילתה של חברות לכל החיים.‬

410
00:23:35,630 --> 00:23:37,665
‫אני אוהב אותך לכל החיים,‬

411
00:23:37,666 --> 00:23:41,786
‫ואני אוהב אותך עד שהקשת בענן‬
‫תשרוף את הכוכבים בשמיים,‬

412
00:23:41,787 --> 00:23:44,188
‫עד שהאוקיינוס יכסה את כל ההרים הגבוהים.‬

413
00:23:44,189 --> 00:23:47,541
‫אני אוהב אותך לנצח, לעולם ועד.‬

414
00:23:47,542 --> 00:23:49,327
‫שאלוהים יברך אותך, אדי.‬

415
00:23:57,903 --> 00:23:59,988
‫קבלו בבקשה את רוברט טאונסנד.‬

416
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
‫תודה.‬

417
00:24:09,748 --> 00:24:13,585
‫זה היה ב-1987.‬

418
00:24:14,119 --> 00:24:17,171
‫אני וקינן אייבורי וייאנס‬
‫עבדנו על הסרט הראשון שלנו,‬

419
00:24:17,172 --> 00:24:18,523
‫"הוליווד שאפל".‬

420
00:24:20,075 --> 00:24:23,110
‫אדי מרפי היה הכוכב הכי מפורסם בעולם,‬

421
00:24:23,111 --> 00:24:25,747
‫וכל המלהקים רצו טיפוס שמזכיר את אדי מרפי.‬

422
00:24:26,281 --> 00:24:28,749
‫"אתה יכול ללכת כמו אדי? לדבר כמו אדי?‬

423
00:24:28,750 --> 00:24:30,652
‫"איך אתה נראה בחליפת עור?"‬

424
00:24:31,336 --> 00:24:33,587
‫אתם רציניים?‬

425
00:24:33,588 --> 00:24:35,423
‫אז יצאתי וקניתי חליפת עור.‬

426
00:24:37,108 --> 00:24:40,094
‫אמרתי לקינן,‬
‫"צריך להכניס את זה לסרט, אחי".‬

427
00:24:40,095 --> 00:24:43,097
‫קינן אמר, "אדי מכיר אותנו.‬
‫אסור להכניס את זה לסרט".‬

428
00:24:43,098 --> 00:24:46,034
‫"אחי, אדי צוחק על כולם,‬
‫בוא נכניס את זה לסרט."‬

429
00:24:46,918 --> 00:24:48,335
‫הכנסתי את זה לסרט.‬

430
00:24:48,336 --> 00:24:49,737
‫הסרט הפך ללהיט.‬

431
00:24:49,738 --> 00:24:53,841
‫אדי התקשר, "כולם מדברים על 'הוליווד שאפל'.‬
‫מתי אוכל לראות את הסרט?"‬

432
00:24:53,842 --> 00:24:55,827
‫אמרתי, "אוי, אלוהים".‬

433
00:24:57,112 --> 00:24:58,679
‫אז ערכנו הקרנה בשביל אדי.‬

434
00:24:58,680 --> 00:25:01,700
‫אדי הגיע עם פמליה של 15 אנשים.‬

435
00:25:02,517 --> 00:25:05,252
‫הם אהבו את הסרט, הם צחקו,‬

436
00:25:05,253 --> 00:25:07,505
‫ואז הגענו לסצנה שעסקה בו.‬

437
00:25:07,506 --> 00:25:11,343
‫המלהקת אומרת, "אנחנו מחפשים‬
‫טיפוס שמזכיר את אדי מרפי".‬

438
00:25:11,843 --> 00:25:13,395
‫וכל החדר השתתק.‬

439
00:25:13,929 --> 00:25:17,148
‫קינן הרכין את הראש, ואמרתי, "אוי, שיט".‬

440
00:25:17,649 --> 00:25:21,418
‫ואז שמעתי מישהו בפמליה של אדי אומר,‬
‫"אדי, הם אמרו את השם שלך.‬

441
00:25:21,419 --> 00:25:24,039
‫"מה נסגר עם החרא הזה, אדי?"‬

442
00:25:26,575 --> 00:25:30,028
‫ואמרתי, "אוי, אלוהים".‬

443
00:25:30,679 --> 00:25:32,013
‫הייתה דממת מוות בחדר.‬

444
00:25:32,514 --> 00:25:35,115
‫ואז פתאום, אדי התחיל לצחוק.‬

445
00:25:35,116 --> 00:25:39,371
‫"רוב, קינן, למה עשיתם לי את זה?"‬

446
00:25:40,522 --> 00:25:42,390
‫ואז הכול היה בסדר.‬

447
00:25:43,008 --> 00:25:46,310
‫אחרי ההקרנה, אדי ישב לבד בחדר ההקרנה,‬

448
00:25:46,311 --> 00:25:47,761
‫וניגשתי אליו כדי להתנצל.‬

449
00:25:47,762 --> 00:25:51,732
‫אמרתי, "היי, אחי,‬
‫אם נעלבת מהסצנה הזאת בסרט,‬

450
00:25:51,733 --> 00:25:52,734
‫"קינן כתב אותה."‬

451
00:25:55,637 --> 00:25:57,037
‫לא, אמרתי את האמת.‬

452
00:25:57,038 --> 00:26:01,826
‫לא, הוא אמר, "רוב, עשיתם דבר מבריק, אחי.‬

453
00:26:02,377 --> 00:26:07,415
‫"תקשיב, אני מתכונן לצילומים של סרט‬
‫על ההופעה שלי, ואני מחפש במאי.‬

454
00:26:07,966 --> 00:26:09,217
‫"תרצה לביים אותו?"‬

455
00:26:10,268 --> 00:26:11,419
‫"כן."‬

456
00:26:13,021 --> 00:26:16,157
‫"אז הוא שלך, והשם שלו יהיה 'בגסות'."‬

457
00:26:24,249 --> 00:26:27,001
‫- אדי מרפי - בגסות -‬

458
00:26:27,002 --> 00:26:30,421
‫רציתי כל כך להיות ריצ'רד‬
‫שהייתי עולה על הבמה בגיל 15‬

459
00:26:30,422 --> 00:26:33,173
‫ומדבר ומתנהג והולך‬
‫ועושה הכול כמו ריצ'רד פריור.‬

460
00:26:33,174 --> 00:26:35,459
‫אימא שלי ראתה את בנה בן ה-15‬

461
00:26:35,460 --> 00:26:37,444
‫על הבמה, אומר דברים מטורפים.‬

462
00:26:37,445 --> 00:26:41,516
‫בזמנו, כל המופע שלי עסק בחרבון,‬
‫כי זה כל מה שעשיתי עד גיל 15.‬

463
00:26:42,050 --> 00:26:44,568
‫בזה התנסיתי, אבל זה נשמע כמו ריצ'רד פריור.‬

464
00:26:44,569 --> 00:26:48,372
‫יצא לכם פעם להתיישב על האסלה, וכשחרבנתם,‬

465
00:26:48,373 --> 00:26:50,592
‫המים השפריצו לכם על התחת?‬

466
00:26:51,810 --> 00:26:53,460
‫נכון שזה מעצבן, נכון?‬

467
00:26:53,461 --> 00:26:56,797
‫אתם יודעים מה ממש מעצבן אותי?‬
‫כשחצי מהחרא יוצא מהתחת,‬

468
00:26:56,798 --> 00:26:58,967
‫ואז הוא חוזר פנימה.‬

469
00:27:00,185 --> 00:27:01,102
‫נכון?‬

470
00:27:02,137 --> 00:27:06,157
‫למה החרא מתגרה לך בתחת, נכון?‬
‫פשוט צא משם, נכון?‬

471
00:27:06,658 --> 00:27:10,427
‫אתם יודעים מה ממש מפריע לי,‬
‫כשמתאמצים לחרבן הרבה זמן, נכון?‬

472
00:27:10,428 --> 00:27:14,198
‫ואז יוצאת אבן קטנה אחת, נכון?‬

473
00:27:14,199 --> 00:27:16,233
‫החרא בגודל הזה, נכון?‬

474
00:27:16,234 --> 00:27:18,168
‫בא לך לקרב את הראש לתחת ולומר,‬

475
00:27:18,169 --> 00:27:20,555
‫"זה כל החרא שאני אקבל, בן זונה?"‬

476
00:27:21,673 --> 00:27:24,875
‫אתם יודעים מה ממש מעצבן אותי?‬
‫כשהתחת לא משתף פעולה‬

477
00:27:24,876 --> 00:27:27,178
‫ונסגר והחרא נחצה לשניים?‬

478
00:27:28,196 --> 00:27:29,780
‫זה מעצבן בטירוף,‬

479
00:27:29,781 --> 00:27:33,134
‫כי אתה יודע שייקח לך חמש שעות‬
‫לנגב את התחת, נכון?‬

480
00:27:35,020 --> 00:27:37,956
‫תשתמש ב-12 גלילי נייר טואלט‬
‫בשביל החרא הזה.‬

481
00:27:38,907 --> 00:27:41,659
‫אבל אתם יודעים מה ממש מעצבן אותי? אחר כך,‬

482
00:27:41,660 --> 00:27:45,179
‫אחרי שחרבנת, סיימת לחרבן לכל היום,‬

483
00:27:45,180 --> 00:27:47,498
‫סיימת לחרבן, ואתה מוריד את המים באסלה‬

484
00:27:47,499 --> 00:27:50,151
‫ומחכה רגע, וחתיכה אחת חוזרת.‬

485
00:27:52,387 --> 00:27:54,122
‫מה החתיכה הזאת רוצה?‬

486
00:27:56,658 --> 00:27:58,660
‫קבלו בבקשה את ביל בר.‬

487
00:28:04,349 --> 00:28:07,017
‫בסדר, מה שלומכם? מה נשמע?‬

488
00:28:07,018 --> 00:28:11,139
‫אני הועסקתי הערב מטעמי העדפה מתקנת הפוכה.‬

489
00:28:14,409 --> 00:28:19,580
‫כל ספריית הקומדיה שגדלתי עליה נמצאת פה.‬

490
00:28:19,581 --> 00:28:21,749
‫אני צופה בו מתחילת הדרך.‬

491
00:28:21,750 --> 00:28:23,033
‫אדי, בפעם הראשונה ש…‬

492
00:28:23,034 --> 00:28:26,220
‫קניתי את האלבום הראשון שלך,‬
‫לא ידעתי מי אתה בכלל.‬

493
00:28:26,221 --> 00:28:28,689
‫היה ורד מאחורי האוזן שלך,‬

494
00:28:28,690 --> 00:28:30,841
‫והקשבתי לריצ'רד פריור,‬

495
00:28:30,842 --> 00:28:34,478
‫ופשוט חשבתי, "טוב,‬
‫הנה עוד בחור שחור, גם הוא בטח מצחיק".‬

496
00:28:34,479 --> 00:28:36,314
‫אז קניתי אותו,‬

497
00:28:37,031 --> 00:28:38,917
‫והפכתי למעריץ.‬

498
00:28:39,851 --> 00:28:45,172
‫והרבה אנשים לא יודעים את זה,‬
‫אבל צפיתי באדי בסיבוב ההופעות של "בגסות".‬

499
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
‫הייתי רק בן 18, והלכתי להופעה שלו,‬

500
00:28:49,110 --> 00:28:51,495
‫"דה ות'ר גירלס" חיממו אותו, אני זוכר.‬

501
00:28:51,496 --> 00:28:55,349
‫והלכתי עם הבוס שלי מהמחסן,‬
‫והוא לקח המון קוקאין,‬

502
00:28:55,350 --> 00:28:57,951
‫והוא חשב שהוא עומד לעבור התקף לב.‬

503
00:28:57,952 --> 00:28:59,620
‫הוא אמר, "חייבים לצאת מפה",‬

504
00:28:59,621 --> 00:29:03,158
‫ואמרתי, "לא נפספס את אדי,‬
‫אז תצטרך לחכות עד שזה יעבור".‬

505
00:29:04,526 --> 00:29:05,693
‫אז…‬

506
00:29:07,495 --> 00:29:11,148
‫אז שבועיים לפני שהלכתי לראות את אדי,‬

507
00:29:11,149 --> 00:29:13,751
‫ראיתי את רודני דיינג'רפילד באותו מקום,‬

508
00:29:13,752 --> 00:29:15,403
‫והיה קהל לבן לגמרי.‬

509
00:29:16,054 --> 00:29:19,206
‫וזה לא נראה לי מוזר, כי אני לבן להחריד,‬

510
00:29:19,207 --> 00:29:21,608
‫ופשוט ישבתי וצפיתי בו, והכול היה בסדר.‬

511
00:29:21,609 --> 00:29:24,244
‫ואני זוכר שבמופע של אדי,‬

512
00:29:24,245 --> 00:29:27,315
‫מייד שמתי לב שהוא מצחיק את כולם.‬

513
00:29:27,849 --> 00:29:32,186
‫אז כעבור כמה שנים, הפכתי לקומיקאי‬
‫וחשבתי, "אני אהיה כמו אדי.‬

514
00:29:32,187 --> 00:29:34,721
‫"אני אופיע מול קהל שחור."‬

515
00:29:34,722 --> 00:29:35,790
‫ו…‬

516
00:29:37,542 --> 00:29:39,610
‫עליתי ועשיתי את הקטע שלי,‬

517
00:29:39,611 --> 00:29:43,481
‫וירדתי מהבמה ואמרתי,‬
‫"אני בחיים לא אעשה את זה שוב.‬

518
00:29:44,849 --> 00:29:46,717
‫"אנשים שחורים הם מרושעים,‬

519
00:29:46,718 --> 00:29:48,902
‫"הם לא נותנים לך להגיע לבמה,‬

520
00:29:48,903 --> 00:29:50,421
‫"הם כבר מציקים לך…‬

521
00:29:52,056 --> 00:29:55,092
‫"הם מתכוונים ליהנות איתך או בלעדיך."‬

522
00:29:55,093 --> 00:29:56,427
‫זה מה שלמדתי.‬

523
00:29:57,545 --> 00:29:58,596
‫אבל…‬

524
00:29:59,130 --> 00:30:02,349
‫ההשכלה הזאת שקיבלתי ממך, אדי,‬
‫היא עיצבה אותי כקומיקאי‬

525
00:30:02,350 --> 00:30:04,001
‫שרצה להצחיק את כולם.‬

526
00:30:04,002 --> 00:30:06,970
‫היית מקור השראה מדהים כל כך,‬

527
00:30:06,971 --> 00:30:09,206
‫ואני מחכה לראות עוד עבודות שלך.‬

528
00:30:09,207 --> 00:30:11,108
‫אני מת עליך. תודה רבה,‬

529
00:30:11,109 --> 00:30:13,510
‫והיה כבוד לעבוד עם אחיך, צ'רלי המנוח.‬

530
00:30:13,511 --> 00:30:14,796
‫ערב טוב. תודה לכם.‬

531
00:30:17,999 --> 00:30:23,837
‫הייתה תגובה גזעית ממש חזקה כשנכנסתי לתחום,‬

532
00:30:23,838 --> 00:30:26,139
‫שונה מהתגובה לסידני פואטייה.‬

533
00:30:26,140 --> 00:30:29,810
{\an8}‫ב"כחום הלילה", העולם הלבן סובל אותו.‬

534
00:30:29,811 --> 00:30:34,097
{\an8}‫ב"השוטר מבוורלי הילס",‬
‫אני מגיע לקליפורניה ותופס שליטה.‬

535
00:30:34,098 --> 00:30:36,183
{\an8}‫מה הבעיה? כן.‬
‫-אתה המאבטח פה?‬

536
00:30:36,184 --> 00:30:39,736
{\an8}‫אז אתה הבעיה המזוינת.‬
‫תקרא לממונה עליך, בבקשה. עכשיו.‬

537
00:30:39,737 --> 00:30:41,456
‫תתרחק ממני, אחי.‬

538
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
‫אני די בטוח שהזמנת את החיסול של מייקי,‬

539
00:30:47,161 --> 00:30:49,080
‫וכשאני אדע בוודאות,‬

540
00:30:49,998 --> 00:30:51,748
‫אני אזיין לך את הצורה.‬

541
00:30:51,749 --> 00:30:53,534
‫לכן הפופולריות שלי התפוצצה.‬

542
00:30:53,535 --> 00:30:56,920
‫זאת הייתה הפעם הראשונה שהם ראו מישהו שחור‬

543
00:30:56,921 --> 00:30:58,772
‫נכנס לעולם הלבן ותופס שליטה,‬

544
00:30:58,773 --> 00:31:03,544
‫שלא רק סבלו אותו,‬
‫והוא היה צריך להיות מכובד.‬

545
00:31:03,545 --> 00:31:05,262
‫מה נסגר עם כל העוינות, פיל?‬

546
00:31:05,263 --> 00:31:07,648
‫תתרחק, אחי.‬
‫-מה אתה עושה עם הנשק הזה?‬

547
00:31:07,649 --> 00:31:09,716
‫אני רוצה שתתרחק.‬
‫-השתנית, אחי.‬

548
00:31:09,717 --> 00:31:12,987
‫אני אומר לך שאם לא תתרחק,‬
‫אני אירה לך בראש.‬

549
00:31:15,874 --> 00:31:17,325
‫משטרה. תזוז ואהרוג אותך.‬

550
00:31:19,227 --> 00:31:20,261
‫אל תזוז!‬

551
00:31:21,262 --> 00:31:22,280
‫תתהפך.‬

552
00:31:23,081 --> 00:31:26,234
‫כל הכבוד, רוזווד.‬
‫אתה חתיכת שוטר, אתה יודע?‬

553
00:31:29,470 --> 00:31:31,890
{\an8}‫קבלו בבקשה את ג'אדג' ריינהולד.‬

554
00:31:37,495 --> 00:31:39,913
‫הפעם הראשונה שראיתי את אדי‬

555
00:31:39,914 --> 00:31:43,017
‫הייתה בחניון של מועדון חשפנות לאור יום,‬

556
00:31:44,485 --> 00:31:47,221
‫ביום הצילומים הראשון‬
‫של "השוטר מבוורלי הילס".‬

557
00:31:48,940 --> 00:31:51,709
‫בדיוק הגעתי במכונית ביואיק ישנה ועלובה‬

558
00:31:52,410 --> 00:31:55,847
‫שנראתה כאילו היא בדיוק‬
‫חדרה לאטמוספרה מהחלל החיצון.‬

559
00:31:56,714 --> 00:32:00,300
‫היא לא הייתה בצבע כתום שרוף,‬
‫היא פשוט הייתה שרופה.‬

560
00:32:00,301 --> 00:32:05,773
‫ולפני שיצאתי, ראיתי מכונית מהממת,‬

561
00:32:06,341 --> 00:32:09,928
‫רולס קורניש לבנה עם גג נפתח‬
‫ועם מושבי עור אדומים,‬

562
00:32:10,428 --> 00:32:11,846
‫ואדי נהג.‬

563
00:32:12,447 --> 00:32:16,584
‫הדחף שלי היה להתכופף,‬
‫כי לא רציתי שהוא יראה אותי במכונית הזאת.‬

564
00:32:17,251 --> 00:32:20,204
‫חשבתי, "זאת לא סתם המכונית.‬

565
00:32:21,556 --> 00:32:23,057
‫"האיש הזה הוא קלאסיקה."‬

566
00:32:23,558 --> 00:32:25,426
‫בגיל הזה, אני לא יודע.‬

567
00:32:25,927 --> 00:32:29,314
‫זה היה כאילו הוא הגיע‬
‫מתקופה אחרת בהוליווד.‬

568
00:32:30,348 --> 00:32:33,334
‫והוא נכנס למועדון החשפנות הזה.‬

569
00:32:34,052 --> 00:32:40,757
‫ואנחנו, יחד עם מרטי ברסט‬
‫ועם דן פיטרי ג'וניור,‬

570
00:32:40,758 --> 00:32:43,460
‫הגדרנו את קומדיית הפעולה,‬

571
00:32:43,461 --> 00:32:44,945
‫באמת עשינו את זה.‬

572
00:32:44,946 --> 00:32:49,183
‫ידידי, התכנסנו כאן‬
‫כדי להוקיר את האמנות שלך,‬

573
00:32:49,817 --> 00:32:51,586
‫את היצירתיות הכבירה שלך,‬

574
00:32:52,120 --> 00:32:53,670
‫וגם מנקודת המבט שלי,‬

575
00:32:53,671 --> 00:32:56,540
‫את האופן שבו שמרת היטב על הכישרון שלך,‬

576
00:32:56,541 --> 00:33:00,762
‫כי בזמן שרובנו עשינו שטויות בשנות ה-80,‬

577
00:33:01,262 --> 00:33:02,480
‫אתה הלכת בתלם‬

578
00:33:02,981 --> 00:33:05,767
‫ושמרת על הכישרון שלך כדי שניהנה ממנו.‬

579
00:33:13,975 --> 00:33:20,014
‫מארק טוויין אמר שצחוק‬
‫הוא המרחק הקצר ביותר שקיים בין שני אנשים.‬

580
00:33:21,182 --> 00:33:23,133
‫אדי, קירבת בינינו מאוד.‬

581
00:33:23,134 --> 00:33:24,851
‫זאת הסיבה שאנחנו כאן.‬

582
00:33:24,852 --> 00:33:27,938
‫אתה הצ'פלין שלנו, ואני אוהב אותך.‬

583
00:33:27,939 --> 00:33:28,856
‫תודה.‬

584
00:33:31,526 --> 00:33:34,094
‫אני בן 21, ומעולם לא יצאתי מזמונדה.‬

585
00:33:34,095 --> 00:33:35,212
‫- מגלה את אמריקה -‬

586
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
‫טרם חוויתי את מה שיש לעולם החיצון להציע.‬

587
00:33:39,717 --> 00:33:42,220
‫אז אתה רוצה לפזר את זרעך המלכותי?‬

588
00:33:42,754 --> 00:33:43,804
‫לא, זה לא זה…‬

589
00:33:43,805 --> 00:33:44,805
‫אתה צודק.‬

590
00:33:44,806 --> 00:33:46,289
‫צא ותראה את העולם.‬

591
00:33:46,290 --> 00:33:50,143
‫תיהנה, תממש את כל התשוקות הארוטיות.‬

592
00:33:50,144 --> 00:33:53,281
‫ובעוד 40 ימים, אתה תחזור ותתחתן עם אימאני.‬

593
00:33:53,815 --> 00:33:55,665
‫אבל אבא…‬
‫-העניין סגור.‬

594
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
‫כל הרעיון התחיל באוטובוס בסיבוב הופעות.‬

595
00:33:58,569 --> 00:34:00,987
‫בדיוק התאוששתי מלב שבור,‬

596
00:34:00,988 --> 00:34:04,058
‫דיברתי על זה שקשה מאוד, אתם יודעים…‬

597
00:34:04,642 --> 00:34:08,995
‫עם כל הפרסום הזה, להכיר בחורה‬
‫שאוהבת אותך בגלל מי שאתה.‬

598
00:34:08,996 --> 00:34:10,397
‫כל מה שאגיד, את תעשי.‬

599
00:34:10,398 --> 00:34:11,616
‫כן, הוד מעלתך.‬

600
00:34:13,468 --> 00:34:14,602
‫תנבחי כמו כלב.‬

601
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
‫אני רוצה אישה שתגרה את השכל שלי‬
‫וגם את החלציים שלי.‬

602
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
‫איפה תמצא אישה כזאת?‬

603
00:34:23,961 --> 00:34:25,011
‫באמריקה.‬

604
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
‫בוקר טוב, שכנים שלי!‬

605
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
‫היי, לך תזדיין!‬

606
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
‫כן!‬

607
00:34:31,052 --> 00:34:33,103
‫לך תזדיין גם אתה!‬

608
00:34:33,104 --> 00:34:38,442
‫תמיד אהבתי את הרעיון‬
‫שאגרום לעצמי להיראות כמו מישהו אחר.‬

609
00:34:38,443 --> 00:34:41,612
{\an8}‫פיטר סלרס עשה את זה ב"דוקטור סטריינג'לאב",‬

610
00:34:42,263 --> 00:34:44,297
{\an8}‫וזה הדהים אותי.‬

611
00:34:44,298 --> 00:34:48,201
{\an8}‫פיהרר, אני יכול ללכת!‬

612
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
‫ואני הכי אוהב לעשות את זה‬
‫כשאנשים לא יודעים שזה אני.‬

613
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
‫סליחה.‬
‫-היי, זה קונטה קינטה!‬

614
00:34:57,795 --> 00:35:01,499
‫הרבה אנשים לא ידעו‬
‫שהייתי היהודי הזקן במשך שנים.‬

615
00:35:01,999 --> 00:35:04,468
‫אם לא ראיתם את הקרדיטים בסוף, לא ידעתם.‬

616
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
‫בלי קשר למשקל,‬
‫שוגר ריי רובינסון הוא הלוחם הכי טוב.‬

617
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
‫בחייך, אחי. מה עם ג'ו לואיס?‬

618
00:35:09,390 --> 00:35:10,658
‫המפציץ החום.‬

619
00:35:11,159 --> 00:35:13,477
‫הוא היה מתאגרף נהדר.‬

620
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
‫אתה צודק.‬

621
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
‫אני מניח שאף אחד פה לא שמע על קסיוס קליי.‬

622
00:35:18,332 --> 00:35:20,484
‫הוא צודק. קסיוס קליי היה קשוח.‬

623
00:35:20,485 --> 00:35:25,255
‫הכרתי את ארסניו מהמועדונים.‬
‫כשהוא הצטרף, אמרתי, "היי, זה התפקיד".‬

624
00:35:25,256 --> 00:35:26,840
‫ופשוט הנחתי,‬

625
00:35:26,841 --> 00:35:29,609
‫אפילו לא שאלתי,‬
‫"אתה יכול לשחק דמויות אחרות?"‬

626
00:35:29,610 --> 00:35:31,628
‫זה היה כאילו, "אתה תהיה הספר,‬

627
00:35:31,629 --> 00:35:34,531
‫"אתה תהיה…" פשוט התאפרנו ועשינו את זה.‬

628
00:35:34,532 --> 00:35:36,082
‫לא אמרתי שקליי לא קשוח.‬

629
00:35:36,083 --> 00:35:38,802
‫אני רק אומר שהפסקתי לאהוב את קסיוס קליי‬

630
00:35:38,803 --> 00:35:41,087
‫כשהוא שינה את השם למוחמד עלי. מה זה?‬

631
00:35:41,088 --> 00:35:43,473
‫רגע.‬

632
00:35:43,474 --> 00:35:48,845
‫לבן אדם יש זכות לשנות את שמו‬
‫לכל שם שהוא רוצה לבחור,‬

633
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
‫ואם בן אדם רוצה שיקראו לו מוחמד עלי,‬

634
00:35:52,333 --> 00:35:54,417
‫לעזאזל, זאת מדינה חופשית,‬

635
00:35:54,418 --> 00:35:58,388
‫אתם צריכים לכבד את רצונותיו‬
‫ולקרוא לאיש מוחמד עלי.‬

636
00:35:58,389 --> 00:36:00,775
‫אימא שלו קראה לו קליי, אני אקרא לו קליי.‬

637
00:36:03,878 --> 00:36:06,380
{\an8}‫קבלו בבקשה את ארסניו הול.‬

638
00:36:09,934 --> 00:36:11,068
‫תודה.‬

639
00:36:12,486 --> 00:36:13,821
‫כבר מההתחלה,‬

640
00:36:14,572 --> 00:36:18,892
‫אדי ידע שהוא רוצה שג'ון לנדיס‬
‫יביים את "מגלה את אמריקה".‬

641
00:36:18,893 --> 00:36:22,914
‫הוא ביים את אדי בסרט הקלאסי,‬
‫"משנה מקום משנה מזל",‬

642
00:36:23,931 --> 00:36:27,568
‫וג'ון גם היה הבחירה המושלמת בשבילי.‬

643
00:36:28,536 --> 00:36:32,707
‫כי שיחקתי רק בסרט אחד חוץ מזה, בזמנו,‬

644
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
‫ולנדיס היה הבמאי.‬

645
00:36:35,476 --> 00:36:39,096
‫זה היה הסרט הקלאסי,‬
‫"נשות האמזונס על הירח".‬

646
00:36:41,549 --> 00:36:44,284
‫בת דודה שלי, אקוונטה מקליבלנד,‬

647
00:36:44,285 --> 00:36:50,024
‫היא אמרה שהסרט הזה מופיע‬
‫ברשימת 50 הסרטים הטובים ביותר של ה-AFI.‬

648
00:36:51,025 --> 00:36:55,062
‫היא גם אכלה ממתקי קנביס‬
‫כשהיא אמרה את זה, אבל…‬

649
00:36:56,347 --> 00:36:58,031
‫ב"נשות האמזונס על הירח",‬

650
00:36:58,032 --> 00:37:01,569
‫אני חושב שהיו לי 17 אודישנים חוזרים‬
‫לפני שהתקבלתי לתפקיד.‬

651
00:37:02,987 --> 00:37:06,773
‫אבל כשחבר שלך הוא אדי מרפי,‬
‫והוא אומר לג'ון לנדיס,‬

652
00:37:06,774 --> 00:37:10,527
‫"ארסניו צריך לקבל את התפקיד של סמי",‬
‫אתה מקבל את התפקיד של סמי.‬

653
00:37:10,528 --> 00:37:12,045
‫אז התרגשתי בטירוף.‬

654
00:37:12,046 --> 00:37:16,549
‫זכיתי לשחק שומר ראש של נסיך מזמונדה.‬

655
00:37:16,550 --> 00:37:20,154
‫זכיתי לעבוד עם חבר שלי, ושילמו לי.‬

656
00:37:21,389 --> 00:37:24,824
‫אין טוב יותר מזה,‬
‫אבל אז אדי התקשר אליי ואמר לי,‬

657
00:37:24,825 --> 00:37:27,827
‫"אני רוצה שתשחק את הדמות של הכומר."‬

658
00:37:27,828 --> 00:37:31,131
‫אמרתי, "קלי קלות",‬
‫כי אבא שלי היה כומר בפטיסטי,‬

659
00:37:31,132 --> 00:37:34,285
‫ואז שמעתי שאדי רוצה שאשחק‬

660
00:37:34,785 --> 00:37:36,053
‫את האישה באדום.‬

661
00:37:38,839 --> 00:37:42,543
‫בקרדיטים היא מופיעה‬
‫כ"בחורה מכוערת במיוחד".‬

662
00:37:46,180 --> 00:37:50,785
‫ואז אדי אמר לי שהוא גם רוצה‬
‫שאשחק את מוריס הספר.‬

663
00:37:51,919 --> 00:37:55,306
‫בפעם הראשונה שריק בייקר הדגול איפר אותנו,‬

664
00:37:55,806 --> 00:37:59,277
‫ריק הציע שנטייל במגרש של פרמאונט‬

665
00:37:59,910 --> 00:38:02,212
‫בתור הדמויות של הספרים‬

666
00:38:02,213 --> 00:38:03,481
‫ונדבר עם אנשים.‬

667
00:38:04,265 --> 00:38:05,349
‫אז עשינו את זה.‬

668
00:38:06,300 --> 00:38:09,153
‫ואף אחד לא זיהה אותנו.‬

669
00:38:10,371 --> 00:38:13,457
‫בתור הדמות של הספר שלו,‬
‫אדי התחיל עם אישה זקנה‬

670
00:38:13,958 --> 00:38:16,059
‫בזמן שהסתובבנו במגרש של פרמאונט,‬

671
00:38:16,060 --> 00:38:17,912
‫והוא קיבל ממנה מספר.‬

672
00:38:20,014 --> 00:38:23,401
‫כן, והיא גם הייתה אישה זקנה ולבנה.‬

673
00:38:24,118 --> 00:38:27,821
‫כן, היא חשבה שקלארנס‬
‫הוא גבר שחור, זקן ומקסים‬

674
00:38:27,822 --> 00:38:29,456
‫ורצתה לתת לו.‬

675
00:38:29,457 --> 00:38:30,941
‫זה היה מטורף.‬

676
00:38:34,061 --> 00:38:38,549
‫אדי, באתי היום בשבילך כחבר,‬

677
00:38:39,116 --> 00:38:40,835
‫אבל באתי גם כמעריץ.‬

678
00:38:42,303 --> 00:38:45,122
‫ואילו הכומר בראון מ"מגלה את אמריקה"‬

679
00:38:45,873 --> 00:38:47,274
‫היה פה עכשיו,‬

680
00:38:48,409 --> 00:38:49,977
‫אני חושב שהוא היה אומר…‬

681
00:38:51,846 --> 00:38:53,514
‫אתם אוהבים אותו?‬

682
00:38:55,750 --> 00:38:57,702
‫אתם אוהבים את אדי מורי?‬

683
00:38:59,136 --> 00:39:02,289
‫אתם לא שומעים אותי?‬
‫אתם אוהבים את אדי מורי?‬

684
00:39:02,790 --> 00:39:04,342
‫תוכלו להגיד, "אדי מורי"?‬

685
00:39:05,526 --> 00:39:06,844
‫תגידו, "אדי מורי".‬

686
00:39:07,678 --> 00:39:10,730
‫תודה לך על כל מה שנתת לנו.‬

687
00:39:10,731 --> 00:39:12,933
‫אפשר לשמוע "אמן"?‬

688
00:39:13,818 --> 00:39:18,972
‫ולפני שארד מהבמה הזאת‬
‫ואטוס בחזרה לג'קסון הייטס,‬

689
00:39:18,973 --> 00:39:21,675
‫אני צריך לומר עוד דבר אחד.‬

690
00:39:22,176 --> 00:39:27,615
‫אם לאהוב את אדי מורי‬
‫ולהודות לו זה לא בסדר,‬

691
00:39:28,132 --> 00:39:31,469
‫אני לא רוצה להיות בסדר.‬

692
00:39:38,209 --> 00:39:40,026
‫תקשיבו, סיימתם לשחק הערב.‬

693
00:39:40,027 --> 00:39:40,960
‫- לילות הארלם -‬

694
00:39:40,961 --> 00:39:43,981
‫אקח את הילד הקטן הביתה לאימא שלו.‬
‫-אימא שלי מתה.‬

695
00:39:44,615 --> 00:39:45,899
‫טוב, לאבא שלך.‬

696
00:39:45,900 --> 00:39:47,518
‫גם אבא שלי מת.‬

697
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
‫הרגת אותו?‬

698
00:39:50,354 --> 00:39:54,841
‫היו הרבה במאים שחורים חדשים שנכנסו לתחום…‬

699
00:39:54,842 --> 00:39:57,160
‫רוברט טאונסנד, ספייק לי.‬

700
00:39:57,161 --> 00:40:00,780
‫אז אמרתי, "תנו לי לביים סרט".‬
‫אין סיבה שאני לא אנסה.‬

701
00:40:00,781 --> 00:40:01,998
‫על הזין.‬

702
00:40:01,999 --> 00:40:03,166
‫אני אוהב את הסרט,‬

703
00:40:03,167 --> 00:40:05,318
‫אבל כשהוא יצא והמבקרים ראו אותו,‬

704
00:40:05,319 --> 00:40:06,536
‫הם קטלו אותו בטירוף.‬

705
00:40:06,537 --> 00:40:08,721
‫כאילו, הייתי מוצלח מאוד‬

706
00:40:08,722 --> 00:40:10,290
‫ונהייתי פופולרי כל כך,‬

707
00:40:10,291 --> 00:40:13,877
‫והם אמרו, "ועכשיו הוא גם יביים?‬

708
00:40:13,878 --> 00:40:15,563
‫"על הזין." אז הם שנאו את זה.‬

709
00:40:16,097 --> 00:40:18,783
‫אלוהים אדירים, אתה בן זונה מגניב ומתוק.‬

710
00:40:19,316 --> 00:40:20,650
‫כיף לי לראות חרא כזה.‬

711
00:40:20,651 --> 00:40:22,986
‫היה לך כיף לראות כל דבר, בן זונה עיוור.‬

712
00:40:22,987 --> 00:40:25,305
‫רד פוקס הוא האדם הכי מצחיק‬

713
00:40:25,306 --> 00:40:27,390
‫בצורה הכי טבעית שהכרתי בחיי.‬

714
00:40:27,391 --> 00:40:29,276
‫כמעט כמו קללה.‬

715
00:40:29,777 --> 00:40:30,994
‫באמת, הוא מת.‬

716
00:40:30,995 --> 00:40:33,763
‫הוא מת בסט הצילומים של סדרה שהפקתי.‬

717
00:40:33,764 --> 00:40:34,747
‫- משפחת המלוכה -‬

718
00:40:34,748 --> 00:40:37,117
‫הוא מת מהתקף לב, והם חשבו שהוא צוחק.‬

719
00:40:37,118 --> 00:40:41,122
{\an8}‫הוא היה מצחיק עד כדי כך.‬
‫הוא גסס, ואנשים הגיבו ככה.‬

720
00:40:42,189 --> 00:40:46,109
‫"רד", והוא כבר עשה את הקטע הזה‬
‫של "הפעם זה התקף רציני" המון פעמים,‬

721
00:40:46,110 --> 00:40:49,395
‫אז כשהיה לו התקף רציני,‬
‫אנשים אמרו, "רד, אתה מצחיק מדי".‬

722
00:40:49,396 --> 00:40:51,865
‫הבן זונה היה מוטל שם, מת.‬

723
00:40:51,866 --> 00:40:53,984
‫אנשים אמרו, "רד, תפסיק".‬

724
00:40:54,919 --> 00:40:57,220
{\an8}‫- ערפד בברוקלין -‬

725
00:40:57,221 --> 00:40:58,122
{\an8}‫מעניין.‬

726
00:40:59,573 --> 00:41:03,210
‫דקרו אותי ותלו אותי‬

727
00:41:03,844 --> 00:41:05,912
‫ושרפו אותי.‬

728
00:41:05,913 --> 00:41:09,065
‫אפילו נשברתי פעם על סד עינויים,‬
‫אבל מעולם לא ירו בי.‬

729
00:41:09,066 --> 00:41:12,635
‫הייתי משנה רק את השיער שלי.‬

730
00:41:12,636 --> 00:41:15,488
‫זה היה הדבר שכל כך הרתיע אנשים.‬

731
00:41:15,489 --> 00:41:17,857
‫אנשים שחורים, הם פשוט לא אהבו…‬

732
00:41:17,858 --> 00:41:20,543
‫הגעתי עם השיער הזה, ואנשים שחורים אמרו,‬

733
00:41:20,544 --> 00:41:23,646
‫"ממש לא, זה יותר מדי. זה יותר מדי שיער.‬

734
00:41:23,647 --> 00:41:25,448
‫"ידוע שלאדי אין שיער כזה.‬

735
00:41:25,449 --> 00:41:27,267
‫"אמור להיות לו שיער ארוך?"‬

736
00:41:27,268 --> 00:41:28,985
{\an8}‫אני רומנטי כשאני מכיר אישה…‬

737
00:41:28,986 --> 00:41:29,853
{\an8}‫- בומרנג -‬

738
00:41:29,854 --> 00:41:32,655
{\an8}‫וכשאני שוכב איתה,‬
‫אני מאבד עניין, אבל לא באשמתי.‬

739
00:41:32,656 --> 00:41:35,959
‫אז במילים אחרות, ברגע האורגזמה,‬

740
00:41:35,960 --> 00:41:38,278
‫כל הרומנטיקה פשוט נשפכת ממך.‬

741
00:41:38,279 --> 00:41:42,148
‫"בומרנג" הוא סרט מושלם.‬
‫חברים הכי טובים מצחיקים בטירוף.‬

742
00:41:42,149 --> 00:41:43,266
‫- לא לסמוך עליו! -‬

743
00:41:43,267 --> 00:41:45,401
‫השכנה מצחיקה, טישה קמפבל.‬
‫-היי!‬

744
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
‫הדברים שקורים עם הנשים בעבודה.‬

745
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
‫בבקשה.‬

746
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
‫כשהלב של רובין גיוונס נשבר לראשונה…‬

747
00:41:51,292 --> 00:41:52,393
‫תן לי לראות מקרוב.‬

748
00:41:52,927 --> 00:41:55,462
‫קלטי את זה, בדיוק כמו במגזין "ג'ט".‬

749
00:41:55,963 --> 00:41:58,882
‫ואז האלי ברי מגיעה ל… האלי ברי!‬

750
00:41:58,883 --> 00:42:01,267
‫זה סרט עם רשימת שחקנים מטורפת.‬

751
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
‫עזבו את זה שג'ון וית'רספון קורע מצחוק.‬

752
00:42:04,738 --> 00:42:05,606
‫אבא, בבקשה.‬

753
00:42:06,390 --> 00:42:09,259
‫אז כש"בומרנג" יצא, אנשים לכלכו עליו,‬

754
00:42:09,260 --> 00:42:11,895
‫כי כל השחקנים היו שחורים.‬

755
00:42:11,896 --> 00:42:15,182
‫"למה אין אנשים לבנים בסרט?"‬
‫זה היה מעין קטע כזה.‬

756
00:42:15,933 --> 00:42:17,884
‫שמתי לב שבסרטים רבים,‬

757
00:42:17,885 --> 00:42:20,904
‫השטויות מתפוגגות ונשארת רק העבודה,‬

758
00:42:20,905 --> 00:42:23,140
‫ואז העבודה מחזיקה מעמד לאורך זמן.‬

759
00:42:26,627 --> 00:42:28,846
‫קבלו בבקשה את אווה לונגוריה.‬

760
00:42:32,249 --> 00:42:33,333
‫היי, ערב טוב.‬

761
00:42:33,334 --> 00:42:36,403
‫אני לא יודעת אם ידעתם.‬
‫אני ואדי היינו נשואים…‬

762
00:42:37,922 --> 00:42:39,089
‫בסרט.‬

763
00:42:40,491 --> 00:42:44,528
‫ואדי, אם היית מציע לי, הייתי מסכימה שוב.‬

764
00:42:45,029 --> 00:42:48,781
‫כן, הצחקת אותנו ובגלל זה העולם אוהב אותך,‬

765
00:42:48,782 --> 00:42:51,234
‫אבל ה-AFI מוקיר אותך הערב‬

766
00:42:51,235 --> 00:42:56,806
‫כי אתה כוח עוצמתי‬
‫שמניע את התרבות ומקדם אותה,‬

767
00:42:56,807 --> 00:43:00,494
‫ובזמן שהעולם צחק, הוא למד.‬

768
00:43:01,178 --> 00:43:03,046
‫לראיה, "בומרנג".‬

769
00:43:03,047 --> 00:43:07,634
‫מאז "בקתה בשמיים", סרט שנוצר ב-1943,‬

770
00:43:07,635 --> 00:43:11,354
‫בכיכובם של את'ל ווטרס,‬
‫לואי ארמסטרונג ולינה הורן,‬

771
00:43:11,355 --> 00:43:14,959
‫לא היה סרט עם רשימת שחקנים שכולם שחורים.‬

772
00:43:20,230 --> 00:43:22,198
‫כלומר, היו כמה לבנים ב"בומרנג".‬

773
00:43:22,199 --> 00:43:24,667
‫היה איש צרפתי או משהו,‬

774
00:43:24,668 --> 00:43:26,136
‫אבל אף אחד לא זוכר אותו.‬

775
00:43:27,338 --> 00:43:31,659
‫הסרט הזה הוא התגלמותו של המשפט,‬
‫"מי שרואה את זה יכול להפוך לזה".‬

776
00:43:32,159 --> 00:43:37,513
‫הוכחה, אדי שיחק מנהל פרסום מצליח‬
‫ששמו מרקוס גרהם,‬

777
00:43:37,514 --> 00:43:39,816
‫ובהשראת הסרט,‬

778
00:43:39,817 --> 00:43:44,203
‫קיים כעת ארגון ללא מטרות רווח‬
‫שנקרא "פרויקט מרקוס גרהם",‬

779
00:43:44,204 --> 00:43:49,310
‫שמעצים אנשים צעירים מרקע רב-תרבותי‬
‫כדי שיהיו מנהיגים בעולם התקשורת והשיווק.‬

780
00:43:49,810 --> 00:43:50,811
‫זאת השפעה.‬

781
00:43:54,081 --> 00:43:55,682
‫תודה שסללת את הדרך,‬

782
00:43:55,683 --> 00:43:58,334
‫שפתחת דלתות בשביל אמנים רבים כל כך, אדי,‬

783
00:43:58,335 --> 00:44:02,238
‫שהפכת את העולם למקום צבעוני יותר‬

784
00:44:02,239 --> 00:44:04,624
‫ושתמיד הצחקת אותנו,‬

785
00:44:04,625 --> 00:44:07,077
‫במיוחד בזמן שקידמת את התרבות.‬

786
00:44:09,713 --> 00:44:11,682
‫קבלו בבקשה את כריס רוק.‬

787
00:44:12,383 --> 00:44:13,417
‫היי.‬

788
00:44:14,785 --> 00:44:17,354
‫היי!‬

789
00:44:17,955 --> 00:44:19,390
‫טוב, כולנו פה, אדי.‬

790
00:44:20,157 --> 00:44:23,459
‫כל הילדים שלך, יש לך 20 ילדים,‬

791
00:44:23,460 --> 00:44:26,095
‫אבל יש פה גם קומיקאים שהם הילדים שלך,‬

792
00:44:26,096 --> 00:44:31,134
‫טרייסי מורגן, מרטין לורנס,‬
‫קווין הארט, דייב שאפל.‬

793
00:44:31,135 --> 00:44:35,506
‫אנחנו ה… לא היינו קיימים בלעדיך, בסדר?‬

794
00:44:38,709 --> 00:44:43,564
‫אנשים לא נותנים לאדי מרפי מספיק קרדיט‬
‫על המהפכה שהוא חולל בעולם המשחק.‬

795
00:44:44,064 --> 00:44:48,452
‫אתם מבינים איך אנשים שחורים‬
‫היו משחקים לפני אדי מרפי?‬

796
00:44:49,203 --> 00:44:54,157
‫כאילו, אתם מבינים שבסרט,‬

797
00:44:54,158 --> 00:44:56,809
‫זה היה מאוד… "אני מר טיבס."‬

798
00:44:56,810 --> 00:45:00,296
‫או… היה הרבה משחק מוגזם,‬

799
00:45:00,297 --> 00:45:02,999
‫או שזה היה ג'יי-ג'יי, "דיינומייט!"‬

800
00:45:03,000 --> 00:45:04,385
‫אבל אדי…‬

801
00:45:08,505 --> 00:45:13,242
‫אבל כמו ברנדו,‬
‫אתה הגבר השחור הראשון שפשוט היה מגניב.‬

802
00:45:13,243 --> 00:45:14,894
‫פשוט היית מי שאתה.‬

803
00:45:14,895 --> 00:45:16,379
‫פשוט היית אתה.‬

804
00:45:16,380 --> 00:45:18,197
‫הסיפור האהוב עליי על אדי מרפי,‬

805
00:45:18,198 --> 00:45:19,533
‫היינו במועדון,‬

806
00:45:20,184 --> 00:45:22,502
‫ואישה לבנה ניגשה לאדי‬

807
00:45:22,503 --> 00:45:26,689
‫ואמרה, "אלוהים,‬
‫בחיים לא התנשקתי עם גבר שחור.‬

808
00:45:26,690 --> 00:45:28,991
‫"בחיים לא התנשקתי עם גבר שחור."‬

809
00:45:28,992 --> 00:45:32,712
‫ואדי היה עם פמליה ענקית,‬
‫כאילו, ממש מתאים לאדי,‬

810
00:45:32,713 --> 00:45:34,747
‫והוא לבש בגדי עור,‬

811
00:45:34,748 --> 00:45:36,999
‫ופרינס היה שם וריק היה שם.‬

812
00:45:37,000 --> 00:45:40,754
‫והאישה אמרה,‬
‫"בחיים לא התנשקתי עם גבר שחור.‬

813
00:45:41,255 --> 00:45:42,939
‫"אפשר להתנשק איתך?"‬

814
00:45:42,940 --> 00:45:45,191
‫וכל המאבטחים של אדי היו שם,‬

815
00:45:45,192 --> 00:45:49,847
‫ואדי הסתכל עליה ואמר,‬
‫"היי, את לא יכולה להתחיל בפסגה.‬

816
00:45:55,753 --> 00:45:58,839
‫"תתנשקי קודם עם אחד מהשחורים העניים האלה."‬

817
00:46:00,958 --> 00:46:07,530
‫היי, אחי, בחיים לא יהיה לך מושג‬
‫עד כמה אני אוהב אותך, בסדר?‬

818
00:46:07,531 --> 00:46:10,167
‫גבירותיי ורבותיי, מחיאות כפיים לאדי מרפי.‬

819
00:46:16,006 --> 00:46:17,874
{\an8}‫- הפרופסור המטורף -‬

820
00:46:17,875 --> 00:46:19,910
{\an8}‫תסלחי לי, אני הולך לשירותים.‬

821
00:46:21,228 --> 00:46:23,564
‫אני מצטער לגבי זה. ארים לך את זה.‬

822
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
‫יש ירח מלא הלילה.‬

823
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
‫אני חושב שמצאתי‬
‫את מקום המסתור של ג'ימי הופה!‬

824
00:46:32,623 --> 00:46:35,074
‫צפיתי בתוכנית של הרלדו ריוורה,‬

825
00:46:35,075 --> 00:46:37,610
‫והתחילה פרסומת,‬

826
00:46:37,611 --> 00:46:40,530
‫והיה שם בן אדם שמן, והוא נשבר,‬

827
00:46:40,531 --> 00:46:42,165
‫והיה בתוכו אדם קטן יותר,‬

828
00:46:42,166 --> 00:46:44,383
‫ובסוף היה אדם רזה.‬

829
00:46:44,384 --> 00:46:47,437
‫וחשבתי, "היי!" ומשם הגיע הרעיון לסרט.‬

830
00:46:53,577 --> 00:46:55,094
‫אני רזה!‬

831
00:46:55,095 --> 00:46:57,063
‫בסרט המקורי של ג'רי לואיס,‬

832
00:46:57,064 --> 00:47:00,283
‫הוא נמושה, הוא חנון,‬
‫והוא הופך לבחור מגניב,‬

833
00:47:00,284 --> 00:47:02,485
‫אבל הפכנו את הבעיה לבעיה גופנית,‬

834
00:47:02,486 --> 00:47:04,971
‫כלומר, יש לו בעיה גופנית,‬

835
00:47:04,972 --> 00:47:06,355
‫זה פשוט שינה את הכול.‬

836
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
‫היי, מה הבעיה שלך?‬
‫תאכל, אל תקלף את הקרקפת.‬

837
00:47:09,076 --> 00:47:12,512
‫אבא, כל הקלוריות בעוף נמצאות בעור ובשומן…‬

838
00:47:12,513 --> 00:47:14,947
‫למה אתה מדבר על שומנים ועל קלוריות?‬

839
00:47:14,948 --> 00:47:17,417
‫אתם יודעים מאיפה זה בא? מהטלוויזיה הזאת.‬

840
00:47:17,951 --> 00:47:20,870
‫בכל פעם שמדליקים אותה,‬
‫מישהו מדבר על ירידה במשקל,‬

841
00:47:20,871 --> 00:47:22,171
‫בריאות, כושר.‬

842
00:47:22,172 --> 00:47:25,341
‫כולם אנורקטיים ומדברים על בריאות.‬
‫אני מבין בבריאות.‬

843
00:47:25,342 --> 00:47:30,513
‫המשחק האהוב עליי של קומיקאי בסרט‬
‫מופיע ב"הפרופסור המטורף".‬

844
00:47:30,514 --> 00:47:32,131
‫זה מהמם כל כך.‬

845
00:47:32,132 --> 00:47:34,884
‫הכי כיף להיפגש עם המשפחה‬
‫ולאכול ארוחה טובה.‬

846
00:47:34,885 --> 00:47:37,403
‫הרבה קומיקאים יודעים להקשיב.‬

847
00:47:37,404 --> 00:47:41,591
‫אתה מקשיב לעולם‬
‫שנראה הגיוני לכולם חוץ ממך,‬

848
00:47:41,592 --> 00:47:44,944
‫אז אתה צריך להרכיב את החלקים‬
‫כדי להבין את הקול של כולם‬

849
00:47:44,945 --> 00:47:47,748
‫ואת מה שכולם עושים ואת ההתנהגות שלהם.‬

850
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
‫מי קורא לי בשמי?‬

851
00:47:50,250 --> 00:47:52,802
‫כן, קראתי לך אם קוראים לך…‬

852
00:47:52,803 --> 00:47:55,788
‫לא משנה איזו דמות אני משחק,‬
‫נגיד שאני משחק את האבא,‬

853
00:47:55,789 --> 00:47:58,708
‫וכל שאר הדמויות הן כדורי טניס.‬

854
00:47:58,709 --> 00:48:02,245
‫רואים מה גרמתם לי לעשות?‬
‫אוף, לכלכתי את המכנסיים שלי.‬

855
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
‫טוב, אז ביום למחרת, אשחק את האימא,‬

856
00:48:05,132 --> 00:48:09,219
‫ובאוזן, אני אשמע את מה שעשיתי ביום הקודם.‬

857
00:48:09,903 --> 00:48:12,889
‫אז אני משחק את האימא,‬
‫ואני זוכר על מה אני מדבר,‬

858
00:48:12,890 --> 00:48:16,309
‫אז כשאני מדבר עם כדור טניס,‬
‫אני זוכר את מה שעשיתי אתמול,‬

859
00:48:16,310 --> 00:48:18,911
‫וביום למחרת, אני משחק את האח,‬

860
00:48:18,912 --> 00:48:21,747
‫ואני שומע את האימא ואת האבא באוזן,‬

861
00:48:21,748 --> 00:48:23,849
‫ואז אני שומע את כל זה…‬

862
00:48:23,850 --> 00:48:25,067
‫זה בטח נראה מטורף.‬

863
00:48:25,068 --> 00:48:28,537
‫כצעירה, תמיד הייתי מקיימת יחסים, בכל לילה.‬

864
00:48:28,538 --> 00:48:33,542
‫אם גבר נחמד היה מביא לי‬
‫פרחים וממתקים ולוקח אותי לסרט,‬

865
00:48:33,543 --> 00:48:35,479
‫מעביר איתי ערב מקסים,‬

866
00:48:35,979 --> 00:48:40,132
‫אז הייתי לוקחת אותו הביתה‬
‫ונותנת לו יחסים מקסימים ולוהטים.‬

867
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
‫יחסים הם דבר יפהפה. אין סיבה להתבייש בזה,‬

868
00:48:43,136 --> 00:48:45,504
‫במיוחד שני אנשים צעירים.‬

869
00:48:45,505 --> 00:48:46,789
‫לדעתי זה יפהפה.‬

870
00:48:46,790 --> 00:48:48,257
‫אימא שלך שרמוטה.‬
‫-קליטוס!‬

871
00:48:48,258 --> 00:48:51,461
‫לפעמים כשאני לבד, אני מתייחסת לעצמי.‬
‫-אני מזדהה איתך.‬

872
00:48:52,095 --> 00:48:53,714
‫אימא.‬

873
00:48:57,267 --> 00:48:59,770
‫קבלו בבקשה את דייב שאפל.‬

874
00:49:07,344 --> 00:49:08,528
‫בסדר.‬

875
00:49:10,964 --> 00:49:14,051
‫קבלו קצת מידע תרבותי פנימי.‬

876
00:49:14,751 --> 00:49:17,837
‫אני יודע שזה נכון לגביי,‬
‫וגם להרבה אנשים שחורים.‬

877
00:49:17,838 --> 00:49:22,692
‫אנשים שחורים נוטים לפחד על הגיבורים שלהם.‬

878
00:49:22,693 --> 00:49:25,878
‫אנחנו דואגים להם, כי רבים מהגיבורים שלנו‬

879
00:49:25,879 --> 00:49:28,448
‫הופכים למושא רדיפה או ירי.‬

880
00:49:29,666 --> 00:49:33,587
‫כשהייתי בן 14, "בגסות" יצא,‬

881
00:49:34,688 --> 00:49:38,574
‫והייתי הולך וצופה בו‬
‫בכל יום אחרי הלימודים,‬

882
00:49:38,575 --> 00:49:41,043
‫כאילו הייתי בשיעור,‬

883
00:49:41,044 --> 00:49:45,882
‫כאילו ידעתי איכשהו שזה דבר ממש חשוב בחיי.‬

884
00:49:46,550 --> 00:49:51,904
‫כל החיים שלי, אדי, אחי, שמתי עליך עין.‬

885
00:49:51,905 --> 00:49:56,792
‫היית השחקן שעודדתי, היית הגיבור שדאגתי לו.‬

886
00:49:56,793 --> 00:50:00,179
‫אחי, כשהתפרסמת, זה נראה בודד.‬

887
00:50:00,180 --> 00:50:01,564
‫היית לבד.‬

888
00:50:01,565 --> 00:50:03,966
‫אתה היית שם, וגם מייקל ג'קסון,‬

889
00:50:03,967 --> 00:50:06,302
‫ריק ג'יימס ופרינס.‬

890
00:50:06,303 --> 00:50:07,471
‫וכולם…‬

891
00:50:08,288 --> 00:50:10,156
‫כולם נפטרו.‬

892
00:50:10,157 --> 00:50:11,707
‫ואיכשהו…‬

893
00:50:11,708 --> 00:50:13,744
‫איכשהו שרדת.‬

894
00:50:14,411 --> 00:50:19,315
‫הערב, כשנכנסתי לתיאטרון בשביל האירוע הזה,‬

895
00:50:19,316 --> 00:50:21,017
‫ראיתי הרבה מהגיבורים שלי.‬

896
00:50:21,018 --> 00:50:24,220
‫ראיתי את מרטין ואת ארסניו‬
‫ואת רוברט טאונסנד,‬

897
00:50:24,221 --> 00:50:25,838
‫הרבה אנשים שהשפיעו על חיי.‬

898
00:50:25,839 --> 00:50:29,493
‫ראיתי אותך, כריס,‬
‫וחשבתי, "וואו, זה מטורף".‬

899
00:50:30,594 --> 00:50:31,928
‫והכול כדי להוקיר‬

900
00:50:33,146 --> 00:50:35,332
‫את הניצול היחיד של שנות ה-80…‬

901
00:50:42,789 --> 00:50:43,974
‫אדי מרפי.‬

902
00:50:47,210 --> 00:50:49,628
‫כשצילמנו את "הפרופסור המטורף",‬

903
00:50:49,629 --> 00:50:53,032
‫וקיבלתי את התפקיד, פחדתי בטירוף.‬

904
00:50:53,033 --> 00:50:55,452
‫בעיניי… גם ספייק לי, עוד גיבור שראיתי פה.‬

905
00:50:56,286 --> 00:50:58,988
‫אבל ממש פחדתי לפגוש אותך,‬

906
00:50:58,989 --> 00:51:01,040
‫וכשפגשתי אותך, לא זיהיתי אותך,‬

907
00:51:01,041 --> 00:51:05,495
‫כי היית מחופש לשרמן, ושאלתי,‬
‫"מי השמן הזה? אני בלחץ, ויש פה איש שמן".‬

908
00:51:08,899 --> 00:51:11,117
‫ואז צילמנו את הסצנה.‬

909
00:51:11,118 --> 00:51:13,285
‫אחי, הייתי מפוקס.‬

910
00:51:13,286 --> 00:51:16,072
‫"מה לעשות?" אמרו לי,‬
‫"עוד בדיחות על שמנים".‬

911
00:51:16,073 --> 00:51:17,441
‫אמרתי, "אין בעיה".‬

912
00:51:17,974 --> 00:51:20,192
‫ופשוט התחלתי לרדת על אדי,‬

913
00:51:20,193 --> 00:51:22,595
‫והוא היה מחופש לשרמן כשפגשתי אותו,‬

914
00:51:22,596 --> 00:51:25,314
‫ואז המצלמה התחילה להתקרב אליו לאט.‬

915
00:51:25,315 --> 00:51:27,700
‫ואחי, כשעשית את הפרצוף הזה, הוא נראה…‬

916
00:51:27,701 --> 00:51:28,785
‫אמרתי, "אוי, לא".‬

917
00:51:29,903 --> 00:51:32,172
‫אמרתי, "אמריקה תשנא אותי בגלל זה".‬

918
00:51:32,789 --> 00:51:34,758
‫אבל עבודה היא עבודה, המשכתי.‬

919
00:51:38,812 --> 00:51:41,247
‫ואז אזרתי אומץ לאלתר,‬

920
00:51:41,248 --> 00:51:45,568
‫והסתכלתי על ג'יידה פינקט ואמרתי,‬
‫"מי מוצץ למי את הציצים פה?"‬

921
00:51:45,569 --> 00:51:48,238
‫ומים יצאו לאדי מהאף.‬

922
00:51:50,490 --> 00:51:54,910
‫הצחקתי את הגיבור שלי,‬

923
00:51:54,911 --> 00:51:57,697
‫וזה גרם לי לרצות לבכות.‬

924
00:51:58,932 --> 00:52:00,200
‫אני חייב לומר לכם,‬

925
00:52:01,985 --> 00:52:04,720
‫לאחרונה, התראיינתי וזה הגיע לכותרות,‬

926
00:52:04,721 --> 00:52:08,207
‫כי אמרתי שאני שוקל‬
‫להפיק שוב את "המופע של שאפל".‬

927
00:52:08,208 --> 00:52:09,408
‫ואמרתי למראיין,‬

928
00:52:09,409 --> 00:52:11,945
‫"אם היית שואל אותי לפני שנה,‬
‫הייתי אומר לא."‬

929
00:52:12,829 --> 00:52:17,766
‫היה קשה מאוד להפיק את "המופע של שאפל",‬
‫אבל זאת הייתה אחת החוויות הטובות בחיי,‬

930
00:52:17,767 --> 00:52:21,204
‫ואחת הסיבות שהיא הייתה טובה‬
‫היא אחיך, צ'רלי.‬

931
00:52:27,144 --> 00:52:28,527
‫ביל הזכיר את זה,‬

932
00:52:28,528 --> 00:52:33,532
‫אבל צ'רלי היה מספר לנו‬
‫סיפורים כל היום על עלייתך לתהילה,‬

933
00:52:33,533 --> 00:52:35,217
‫ואני רק רוצה שתדע, אחי,‬

934
00:52:35,218 --> 00:52:37,119
‫בכל פעם שהוא הזכיר אותך,‬

935
00:52:37,120 --> 00:52:40,272
‫הוא תמיד אמר שהוא גאה בך.‬

936
00:52:40,273 --> 00:52:43,225
‫"וואו", הוא אמר, "אני אוהב את אחי".‬

937
00:52:43,226 --> 00:52:46,746
‫וצ'רלי היה חשוב כל כך‬

938
00:52:47,664 --> 00:52:49,232
‫לכל מי שהיה על הסט.‬

939
00:52:49,733 --> 00:52:52,369
‫יום אחד, צ'רלי נתן לי‬
‫את התסריט של "נורביט".‬

940
00:52:52,869 --> 00:52:55,287
‫הוא אמר, "אתן לאחי את התסריט הזה,‬

941
00:52:55,288 --> 00:52:57,289
‫"ואחי, אתה צריך לשחק בסרט הזה."‬

942
00:52:57,290 --> 00:53:01,994
‫ואז כעבור יומיים, הוא חזר ואמר,‬
‫"לא משנה, הוא משחק את שני התפקידים".‬

943
00:53:01,995 --> 00:53:03,113
‫אמרתי, "אוף".‬

944
00:53:11,671 --> 00:53:15,191
‫לפני כמה שבועות,‬
‫סתם כי התחשק לי, יצרתי קשר עם אדי‬

945
00:53:15,192 --> 00:53:18,294
‫ושאלתי אותו אם אפשר לבוא לביקור,‬
‫והגעתי לבית שלו.‬

946
00:53:18,295 --> 00:53:21,598
‫לא ידעתי שזה היום שאחרי יום הולדתו ה-65.‬

947
00:53:22,349 --> 00:53:23,383
‫היה יום יפה.‬

948
00:53:24,201 --> 00:53:28,137
‫הנכדים שלו היו בחוץ ושיחקו בבריכה,‬

949
00:53:28,138 --> 00:53:32,408
‫צרחו וצחקו כמו ילדים, פשוט אושר טהור.‬

950
00:53:32,409 --> 00:53:36,111
‫ואני ואדי, בפעם הראשונה,‬

951
00:53:36,112 --> 00:53:38,197
‫דיברנו על צ'רלי מאז שהוא נפטר.‬

952
00:53:38,198 --> 00:53:41,418
‫לא ראיתי אותו ולא יצא לי לדבר על זה,‬

953
00:53:41,918 --> 00:53:43,886
‫ובאמצע השיחה,‬

954
00:53:43,887 --> 00:53:46,355
‫אדי הוא זה שאמר,‬

955
00:53:46,356 --> 00:53:49,792
‫"אתה צריך להפיק סרט‬
‫של 'המופע של שאפל' או משהו כזה."‬

956
00:53:49,793 --> 00:53:53,313
‫ואמרתי, "אחי, זה יהיה קשה.‬

957
00:53:53,813 --> 00:53:54,864
‫"זה אח שלך."‬

958
00:53:55,515 --> 00:53:57,968
‫אז אדי, אם אעשה את זה,‬

959
00:53:59,102 --> 00:54:00,620
‫אחי, תחליף את צ'רלי,‬

960
00:54:01,154 --> 00:54:02,572
‫ובוא נלך על זה.‬

961
00:54:04,174 --> 00:54:05,675
‫תודה על הכול.‬

962
00:54:07,761 --> 00:54:11,464
‫הערב הוא לא רק הישג‬

963
00:54:13,300 --> 00:54:16,752
‫של קריירה מקצועית שהצליחה בצורה מדהימה.‬

964
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
‫הערב, זה הישג של מפעל חיים.‬

965
00:54:19,706 --> 00:54:21,523
‫הנכדים האלה שמשחקים,‬

966
00:54:21,524 --> 00:54:23,809
‫העובדה שאתה עדיין נראה צעיר ויפה,‬

967
00:54:23,810 --> 00:54:26,262
‫המשפחה היפה הזאת שאתה יושב איתה,‬

968
00:54:26,263 --> 00:54:30,317
‫אחי, אתה עדיין הגיבור שאני רוצה להיות.‬

969
00:54:30,834 --> 00:54:31,835
‫תודה, אדוני.‬

970
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
{\an8}‫מי אתה?‬

971
00:54:39,309 --> 00:54:41,076
‫מי אני?‬

972
00:54:41,077 --> 00:54:42,011
‫- מולאן -‬

973
00:54:42,012 --> 00:54:45,481
‫אני שומר הנשמות האבודות.‬

974
00:54:45,482 --> 00:54:48,183
‫אני בעל העוצמה, מדושן העונג,‬

975
00:54:48,184 --> 00:54:50,704
‫מושו הבלתי ניתן להשמדה.‬

976
00:54:52,072 --> 00:54:53,323
‫אני די לוהט, אה?‬

977
00:54:54,691 --> 00:54:57,509
‫בתקופה הזאת, לא היו משלמים לך‬
‫כדי להשתתף בהם.‬

978
00:54:57,510 --> 00:54:59,212
‫זה פשוט נשמע נפלא.‬

979
00:54:59,980 --> 00:55:02,031
‫נשמע נפלא לשחק בסרט של "דיסני".‬

980
00:55:02,032 --> 00:55:04,534
‫ואז רובין ויליאמס שיחק ב"אלאדין".‬

981
00:55:05,035 --> 00:55:08,270
‫כאילו, וואו, כל הסרט נשען‬
‫על המשחק הקולי של האיש הזה,‬

982
00:55:08,271 --> 00:55:10,422
‫וזה קצת שינה את הכול.‬

983
00:55:10,423 --> 00:55:11,707
{\an8}‫אפשר להישאר איתך?‬

984
00:55:11,708 --> 00:55:12,975
{\an8}‫מה?‬

985
00:55:12,976 --> 00:55:13,859
{\an8}‫- שרק -‬

986
00:55:13,860 --> 00:55:15,644
{\an8}‫אפשר להישאר איתך, בבקשה?‬

987
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
‫בוודאי.‬

988
00:55:17,480 --> 00:55:18,814
‫באמת?‬
‫-לא.‬

989
00:55:18,815 --> 00:55:22,285
‫אני לא רוצה לחזור.‬
‫אתה לא יודע איך זה כשחושבים שאתה יצור.‬

990
00:55:22,819 --> 00:55:24,486
‫טוב, אולי אתה יודע,‬

991
00:55:24,487 --> 00:55:28,157
‫אבל בגלל זה אנחנו צריכים להישאר יחד.‬
‫תן לי להישאר, בבקשה!‬

992
00:55:28,158 --> 00:55:30,359
‫טוב.‬

993
00:55:30,360 --> 00:55:31,844
‫אבל רק ללילה אחד.‬

994
00:55:31,845 --> 00:55:32,995
‫אה, תודה.‬

995
00:55:32,996 --> 00:55:35,297
‫מה אתה… לא.‬
‫-זה יהיה כיף.‬

996
00:55:35,298 --> 00:55:39,919
‫נישאר ערים עד מאוחר ונחליף סיפורי גברים,‬
‫ובבוקר, אני אכין אפיפיות.‬

997
00:55:45,175 --> 00:55:47,344
‫קבלו בבקשה את מייק מאיירס.‬

998
00:56:04,377 --> 00:56:06,880
‫כשמכון הסרטים האמריקאי‬

999
00:56:07,430 --> 00:56:10,850
‫מזמן אותך כדי להוקיר את אדי מרפי,‬

1000
00:56:11,668 --> 00:56:14,437
‫כמובן, התשובה היא כן.‬

1001
00:56:15,605 --> 00:56:20,176
‫וכשהם אומרים לך‬
‫שאתה חייב לבוא באיפור של שרק,‬

1002
00:56:21,177 --> 00:56:24,397
‫ככל הנראה, גם כאן, התשובה היא כן.‬

1003
00:56:25,749 --> 00:56:28,917
‫הם גם רצו שאזכיר את העובדות הבאות‬

1004
00:56:28,918 --> 00:56:31,236
‫לגבי סרטי "שרק".‬

1005
00:56:31,237 --> 00:56:34,490
‫לדעתי, זה לא ממש בטוב טעם,‬

1006
00:56:34,491 --> 00:56:36,291
‫אבל הם ביקשו ממני לעשות את זה.‬

1007
00:56:36,292 --> 00:56:40,829
‫"שרק" זכה בפרס האוסקר הראשון לסרט אנימציה.‬

1008
00:56:40,830 --> 00:56:41,931
‫זה לא רע.‬

1009
00:56:43,700 --> 00:56:49,089
‫סדרת "שרק" היא אחת מ-20 סדרות הסרטים‬
‫המובילות בכל הזמנים, אתם יודעים.‬

1010
00:56:50,023 --> 00:56:53,025
‫הנה עוד אחת. אני מצטער.‬
‫הם רצו שאעשה את זה.‬

1011
00:56:53,026 --> 00:56:56,963
‫"שרק 2" היה הסרט הכי רווחי של שנת 2004.‬

1012
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
‫טוב, לא רציתי לציין את זה,‬

1013
00:56:59,766 --> 00:57:03,086
‫אבל הוא ניצח‬
‫את "הארי פוטר" ואת "ספיידרמן".‬

1014
00:57:03,586 --> 00:57:06,039
‫זה קצת רברבני. אני מצטער.‬

1015
00:57:07,173 --> 00:57:09,358
‫נראה שכתוב כאן‬

1016
00:57:09,359 --> 00:57:14,763
‫שלא רק ש"שרק" הוא סרט האנימציה‬
‫הכי רווחי של "דרימוורקס",‬

1017
00:57:14,764 --> 00:57:20,520
‫ג'פרי קצנברג אמר‬
‫ש"שרק" הציל את "דרימוורקס".‬

1018
00:57:21,137 --> 00:57:23,406
‫ג'פרי, אין בעד מה.‬

1019
00:57:28,878 --> 00:57:32,097
‫אבל ההצלחה של "שרק"‬

1020
00:57:32,098 --> 00:57:34,651
‫לא הייתה יכולה לקרות בלי אדי מרפי.‬

1021
00:57:36,719 --> 00:57:40,255
‫הדמות של אדי, החמור, היא יצירת מופת,‬

1022
00:57:40,256 --> 00:57:43,725
‫כמו כל הדמויות שאדי יצר במהלך השנים.‬

1023
00:57:43,726 --> 00:57:47,981
‫חביב, קורע מצחוק, שמח, פגיע ונאמן.‬

1024
00:57:48,598 --> 00:57:51,366
‫אדי משלב את כל התכונות האלה‬
‫בתצוגת משחק מופתית,‬

1025
00:57:51,367 --> 00:57:56,256
‫ובמילים פשוטות, אדי הוא אחד הטובים ביותר.‬

1026
00:57:57,040 --> 00:57:59,992
‫מן הסתם, לא זכיתי לעבוד עם צ'רלי צ'פלין.‬

1027
00:57:59,993 --> 00:58:04,079
‫לא זכיתי לעבוד עם אלק גינס ועם פיטר סלרס,‬

1028
00:58:04,080 --> 00:58:08,116
‫אבל יש לי הכבוד להגיד ולספר לילדים שלי‬

1029
00:58:08,117 --> 00:58:10,170
‫שזכיתי לעבוד עם אדי מרפי.‬

1030
00:58:10,670 --> 00:58:13,489
‫אדי, ברכותיי.‬

1031
00:58:13,490 --> 00:58:16,192
‫אתה נפלא. תודה.‬

1032
00:58:21,214 --> 00:58:24,133
‫- "פארטי אול דה טיים" -‬

1033
00:58:37,347 --> 00:58:39,948
‫שרתי לפני שהייתי מצחיק.‬

1034
00:58:39,949 --> 00:58:41,633
‫אתם יודעים שכולם שרים,‬

1035
00:58:41,634 --> 00:58:44,419
‫"איי, בי, סי, די, אי, אף, ג'י…"‬

1036
00:58:44,420 --> 00:58:45,370
‫זאת המנגינה.‬

1037
00:58:45,371 --> 00:58:47,005
‫"אייץ', איי, ג'יי, קיי…"‬

1038
00:58:47,006 --> 00:58:51,493
‫גברת טורסקו, בחוצפתה,‬
‫לימדה אותנו את האלפבית‬

1039
00:58:51,494 --> 00:58:53,879
‫עם מנגינה אחרת על הפסנתר.‬

1040
00:58:53,880 --> 00:59:00,252
‫"איי, בי, סי, די, אי, אף, ג'י,‬
‫אייץ', איי, ג'יי, קיי, אל, אם, אן, או,‬

1041
00:59:00,253 --> 00:59:03,288
‫"קיי, אל, אם, אן, או, פי, קיו,‬

1042
00:59:03,289 --> 00:59:05,975
‫"אר, אס, טי, יו, וי,‬
‫דאבליו, אקס, ואי וזי."‬

1043
00:59:06,492 --> 00:59:07,809
‫איך את מעזה, כלבה?‬

1044
00:59:07,810 --> 00:59:11,080
{\an8}‫- נערות החלומות -‬

1045
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
‫הדמות הזאת אמורה להיות‬
‫שילוב של כמה אנשים שונים.‬

1046
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
‫הוא אמור להיות מרווין גיי ואוטיס רדינג.‬

1047
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
‫ראיתי את המחזה בברודוויי.‬

1048
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
‫קליבנט דריקס גילם את ג'יימס "ת'אנדר" ארלי.‬

1049
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
‫לכן ראיתי אותו וקיבלתי השראה‬
‫על האופן שבו אשחק אותו.‬

1050
00:59:48,117 --> 00:59:49,335
‫תנסי את החלק הזה.‬

1051
00:59:54,090 --> 00:59:56,209
‫נכנסת לשם בלי בעיה, נכון, מותק?‬

1052
01:00:00,179 --> 01:00:01,648
‫שיט, ידעתי שתצליחי.‬

1053
01:03:33,226 --> 01:03:35,328
‫אנחנו אוהבים אותך, אדי. ברכותיי.‬

1054
01:03:36,329 --> 01:03:38,181
‫כולם, תמחאו כפיים.‬

1055
01:03:44,754 --> 01:03:46,138
‫תנו לי חצוצרות!‬

1056
01:03:48,908 --> 01:03:52,945
‫בואו נוקיר את אדי מרפי האגדי. קדימה.‬

1057
01:04:00,786 --> 01:04:01,721
‫דרימטס!‬

1058
01:05:24,003 --> 01:05:28,391
‫אנחנו אוהבים אותך כל כך,‬
‫אדי מרפי. ברכותינו. אתה אגדה.‬

1059
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
‫בסדר, חבר'ה, מחיאות כפיים לג'ניפר הדסון!‬

1060
01:05:32,812 --> 01:05:34,814
‫ריקי מיינור, ה"דרימטס".‬

1061
01:05:42,605 --> 01:05:44,272
{\an8}‫יש לך ניסיון בקולנוע?‬

1062
01:05:44,273 --> 01:05:45,323
{\an8}‫- שחק אותה סטאר -‬

1063
01:05:45,324 --> 01:05:46,641
{\an8}‫כן, לא מעט, בעצם.‬

1064
01:05:46,642 --> 01:05:48,944
‫יש לי לא מעט ניסיון.‬

1065
01:05:48,945 --> 01:05:53,499
‫אני שוכר פעיל ב"בלוקבאסטר", ואני מגיע ל…‬

1066
01:05:54,000 --> 01:05:57,786
‫לסרטים, לקולנוע, כמה שיותר,‬

1067
01:05:57,787 --> 01:05:59,305
‫פעם בשבוע, פעמיים בשבוע,‬

1068
01:06:00,006 --> 01:06:02,274
‫תוך כדי השבוע… במהלכו.‬

1069
01:06:02,858 --> 01:06:04,627
‫תהיה מוכן לספר את השיער?‬

1070
01:06:08,114 --> 01:06:11,533
‫כן, אבל זה בדרך כלל יוצא טוב יותר‬
‫אם מישהו אחר עושה את זה.‬

1071
01:06:11,534 --> 01:06:16,755
{\an8}‫שמעתי סיפורים על אנשים שמפיקים סרטים‬
‫ומממנים אותם בכרטיסי אשראי.‬

1072
01:06:16,756 --> 01:06:17,622
{\an8}‫- סטיב מרטין -‬

1073
01:06:17,623 --> 01:06:19,541
{\an8}‫תמיד חשבתי שזה מעניין מאוד.‬

1074
01:06:19,542 --> 01:06:20,959
‫ויש לנו סצנה,‬

1075
01:06:20,960 --> 01:06:24,045
‫שלדעתי היא אחת הסצנות הכי מצחיקות שהמצאתי…‬

1076
01:06:24,046 --> 01:06:24,913
‫- גשם שמנמן -‬

1077
01:06:24,914 --> 01:06:27,766
‫שבה אדי מרפי רץ על הכביש המהיר כחלק מהסרט,‬

1078
01:06:27,767 --> 01:06:29,801
‫ואנחנו משכנעים אותו שזה בסדר גמור.‬

1079
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
‫אקשן!‬

1080
01:07:08,307 --> 01:07:09,574
‫זה היה ממש מעולה!‬

1081
01:07:09,575 --> 01:07:10,892
‫זה סטיב מרטין.‬

1082
01:07:10,893 --> 01:07:13,845
‫פשוט בורכתי וזכיתי להשתתף בסרט הזה.‬

1083
01:07:13,846 --> 01:07:17,532
{\an8}‫קוראים לי דולמייט,‬
‫ואני אוהב לפרק בני זונות.‬

1084
01:07:17,533 --> 01:07:18,850
{\an8}‫- קוראים לי דולמייט -‬

1085
01:07:18,851 --> 01:07:20,268
{\an8}‫הסיפור שלו מטורף.‬

1086
01:07:20,269 --> 01:07:22,437
{\an8}‫איש שרצה להיות כוכב גדול,‬

1087
01:07:22,438 --> 01:07:24,656
‫אבל לא היה לו הרבה כישרון.‬

1088
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
‫היה לו חלום ענק ומעט כישרון.‬

1089
01:07:27,576 --> 01:07:28,627
‫תמשכי לי בזה.‬

1090
01:07:29,128 --> 01:07:30,211
‫למשוך במה?‬

1091
01:07:30,212 --> 01:07:32,630
‫תמשכי פה, פשוט תמשכי בזה.‬
‫-למשוך בזה?‬

1092
01:07:32,631 --> 01:07:34,650
‫רק תמשכי קצת.‬

1093
01:07:35,167 --> 01:07:37,619
‫אל תמשכי חזק מדי, אל תסירי את זה.‬

1094
01:07:37,620 --> 01:07:40,455
‫שיט, זאת פאה, לעזאזל.‬

1095
01:07:40,456 --> 01:07:42,590
‫כן, נכון. הכול העמדת פנים.‬

1096
01:07:42,591 --> 01:07:45,610
‫מי שלובש גלימה הופך לגיבור-על מזוין.‬

1097
01:07:45,611 --> 01:07:48,097
‫תשאירי את עצמך האמיתית מאחור, תעלי לבמה.‬

1098
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
‫פעם היינו צופים בהם בילדותנו,‬
‫בסרטים האלה של רודי ריי מור.‬

1099
01:07:52,134 --> 01:07:54,736
{\an8}‫ידוע שהסרטים האלה ממש גסים ודלי תקציב.‬

1100
01:07:54,737 --> 01:07:55,603
{\an8}‫- דולמייט -‬

1101
01:07:55,604 --> 01:07:59,075
‫זה ידוע, אבל יש בהם‬
‫המון דברים מצחיקים כל כך.‬

1102
01:08:04,897 --> 01:08:08,000
‫הוא האפס שחייב לנצח.‬

1103
01:08:09,301 --> 01:08:11,886
‫הוא אומר, "אני אנצח", והוא באמת מנצח.‬

1104
01:08:11,887 --> 01:08:13,037
‫הוא האפס שניצח.‬

1105
01:08:13,038 --> 01:08:15,440
‫אני רוצה שתחיו את החיים שאתם אוהבים‬

1106
01:08:15,441 --> 01:08:17,709
‫ותאהבו את החיים שאתם חיים.‬

1107
01:08:17,710 --> 01:08:20,879
‫מהאוקיינוס האטלנטי הפנטסטי‬
‫ועד האוקיינוס השקט והלוהט,‬

1108
01:08:20,880 --> 01:08:22,848
‫תהיו הכי טובים במה שאתם עושים.‬

1109
01:08:23,349 --> 01:08:25,567
‫תכוונו לירח, ואם תפספסו אותו,‬

1110
01:08:25,568 --> 01:08:27,436
‫תיאחזו בכוכב מזוין.‬

1111
01:08:33,159 --> 01:08:35,678
‫קבלו בבקשה את דה-ויין ג'וי רנדולף.‬

1112
01:08:40,449 --> 01:08:44,053
‫הכרתי את אדי מרפי לראשונה‬
‫בסט הצילומים של "קוראים לי דולמייט".‬

1113
01:08:44,587 --> 01:08:48,123
‫תהליך האודישנים וההכנות היו קפדניים,‬

1114
01:08:48,124 --> 01:08:49,425
‫אבל אדי הימר עליי.‬

1115
01:08:49,925 --> 01:08:53,011
‫כשמישהו כמו אדי עורב לך,‬

1116
01:08:53,012 --> 01:08:57,449
‫את מרגישה כאילו נתנו לך‬
‫תואר אבירות ממלך בתעשייה הזאת.‬

1117
01:08:58,184 --> 01:09:01,769
‫והזמן שביליתי עם אדי‬
‫לא נפסק כשההפקה הסתיימה.‬

1118
01:09:01,770 --> 01:09:05,306
‫בדרך כלל, רק השחקנים הראשיים‬
‫יוצאים לסיבוב הופעות בתקשורת,‬

1119
01:09:05,307 --> 01:09:07,976
‫אבל אדי עשה משהו נדיר ומיוחד מאוד.‬

1120
01:09:07,977 --> 01:09:11,946
‫הוא וידא שיכללו אותי בכל צעד וצעד.‬

1121
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
‫לא משנה לאן הלכנו,‬
‫ים של מעריצים קיבל את פנינו.‬

1122
01:09:16,118 --> 01:09:20,738
‫הכוכבות שלו הייתה עצומה כל כך‬

1123
01:09:20,739 --> 01:09:26,761
‫שבכנות, כשהייתי קרובה כל כך‬
‫לאנרגייה הזאת, זה היה מציף בשבילי.‬

1124
01:09:26,762 --> 01:09:28,980
‫אבל אדי לא נרתע לרגע.‬

1125
01:09:28,981 --> 01:09:31,332
‫ראיתי אותו מתמודד עם כל מפגש מעריצים,‬

1126
01:09:31,333 --> 01:09:33,434
‫עם כל ריאיון, עם כל תוכנית אירוח,‬

1127
01:09:33,435 --> 01:09:36,604
‫ברמה גבוהה כל כך של חן ושל הומור,‬

1128
01:09:36,605 --> 01:09:38,673
‫ואני לא אשכח את זה לעולם.‬

1129
01:09:38,674 --> 01:09:43,862
‫אדי, אני באמת מקווה‬
‫שאזכה ללמוד ממך בשארית הקריירה שלי.‬

1130
01:09:43,863 --> 01:09:45,447
‫שאלוהים יברך אותך, ותודה.‬

1131
01:09:51,086 --> 01:09:53,788
‫היה היה פעם ילד קטן ששמו הנרי.‬

1132
01:09:53,789 --> 01:09:54,939
{\an8}‫- מר צ'רץ' -‬

1133
01:09:54,940 --> 01:09:57,776
{\an8}‫והילד הזה פחד מהכול, פחות או יותר,‬

1134
01:09:58,310 --> 01:10:00,278
‫חוץ מחיפושיות משה רבנו.‬

1135
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
‫חיפושיות משה רבנו?‬
‫-חיפושיות משה רבנו.‬

1136
01:10:02,665 --> 01:10:04,682
‫ויום אחד כשהוא היה בחוץ,‬

1137
01:10:04,683 --> 01:10:08,002
‫הוא שם לב לחיפושית משה רבנו‬
‫והחליט לרדוף אחריה.‬

1138
01:10:08,003 --> 01:10:10,421
‫קראתי את התסריט, והתסריט גרם לי לבכות,‬

1139
01:10:10,422 --> 01:10:13,208
‫וחשבתי, "בדרך כלל,‬
‫אני לא בוכה כשאני קורא".‬

1140
01:10:13,209 --> 01:10:16,044
‫בדרך כלל, אני לא מקבל דברים עצובים.‬

1141
01:10:16,045 --> 01:10:19,565
‫ואז הוא חיפש בכל מקום‬
‫וכבר לא הצליח למצוא אותה.‬

1142
01:10:20,065 --> 01:10:21,684
‫הוא הבטיח לה שהוא ילך.‬

1143
01:10:22,518 --> 01:10:24,703
‫אבל האישה אמרה, "אל תלך, תישאר".‬

1144
01:10:25,721 --> 01:10:27,356
‫היא אמרה, "תישאר כאן איתנו.‬

1145
01:10:28,357 --> 01:10:31,809
‫"אין לנו הרבה, אבל כל מה שיש לנו,‬

1146
01:10:31,810 --> 01:10:33,329
‫"נחלוק אותו איתך."‬

1147
01:10:34,029 --> 01:10:35,030
‫והוא נשאר?‬

1148
01:10:36,282 --> 01:10:37,199
‫כן.‬

1149
01:10:37,700 --> 01:10:38,734
‫את יודעת למה?‬

1150
01:10:40,286 --> 01:10:42,171
‫כי בפעם הראשונה,‬

1151
01:10:43,906 --> 01:10:45,040
‫הוא הרגיש בטוח.‬

1152
01:10:45,541 --> 01:10:48,627
‫אני רוצה לראות שחקנים בשיטת סטניסלבסקי,‬

1153
01:10:49,128 --> 01:10:51,779
‫אם הם חייבים לשחק בסצנה שבה הם בוכים,‬

1154
01:10:51,780 --> 01:10:55,650
‫הם חושבים על משהו מטורף שקרה,‬
‫ואני מעולם לא יכולתי לעשות את זה.‬

1155
01:10:55,651 --> 01:10:58,653
‫לא יכולתי לעשות… וכן.‬

1156
01:10:58,654 --> 01:11:01,522
‫בשבילי, זה מתחיל, ואומרים "אקשן"…‬

1157
01:11:01,523 --> 01:11:03,358
‫ואז אני… "קאט."‬

1158
01:11:03,359 --> 01:11:04,726
‫ואני שוב האיש הזה.‬

1159
01:11:04,727 --> 01:11:07,478
{\an8}‫מחיאות כפיים לרנדי ווטסון.‬

1160
01:11:07,479 --> 01:11:09,197
{\an8}‫- מגלה את אמריקה 2 -‬

1161
01:11:09,198 --> 01:11:13,953
{\an8}‫רנדי ווטסון פה?‬
‫-והלהקה שלו, "שוקולד מיני"!‬

1162
01:11:31,370 --> 01:11:33,921
{\an8}‫- אבא בא לגן -‬

1163
01:11:33,922 --> 01:11:36,541
{\an8}‫היי, תקשיבו, כל דביל‬
‫יכול לנהל מעון לילדים.‬

1164
01:11:36,542 --> 01:11:38,626
{\an8}‫צריך משפחה כדי לגדל ילדים,‬

1165
01:11:38,627 --> 01:11:40,545
{\an8}‫וזה מה שנהיה מעכשיו, משפחה.‬

1166
01:11:40,546 --> 01:11:43,164
{\an8}‫אם יש לכם משפחה ואהבה…‬

1167
01:11:43,165 --> 01:11:44,265
{\an8}‫- משעול הסוכריות -‬

1168
01:11:44,266 --> 01:11:46,434
{\an8}‫תוכלו להתגבר על הכול.‬

1169
01:11:46,435 --> 01:11:48,419
{\an8}‫- השוטר מבוורלי הילס: אקסל פולי -‬

1170
01:11:48,420 --> 01:11:49,854
{\an8}‫אני גאה בך מאוד, ג'יין.‬

1171
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}‫בוא נחזיר אותך, אבא.‬

1172
01:11:52,257 --> 01:11:55,476
{\an8}‫טוב, מגניב. "אבא", אהבתי. אני מת על זה.‬

1173
01:11:55,477 --> 01:11:56,478
{\an8}‫אני אוהב אותך.‬

1174
01:11:57,062 --> 01:11:58,146
{\an8}‫אתה אוהב אותי?‬

1175
01:11:58,147 --> 01:11:59,197
{\an8}‫- ד"ר דוליטל -‬

1176
01:11:59,198 --> 01:12:00,648
{\an8}‫אצטרך עוד ממחטה.‬

1177
01:12:00,649 --> 01:12:05,903
{\an8}‫- מאסר עולם -‬

1178
01:12:05,904 --> 01:12:07,188
{\an8}‫- הפרופסור המטורף 2 -‬

1179
01:12:07,189 --> 01:12:09,324
{\an8}‫שולחן לשישה.‬
‫-כן, ואנחנו רעבים.‬

1180
01:12:09,325 --> 01:12:10,191
{\an8}‫- האיסוף -‬

1181
01:12:10,192 --> 01:12:11,176
{\an8}‫יום נישואים שמח.‬

1182
01:12:13,495 --> 01:12:14,496
{\an8}‫תודה.‬

1183
01:12:14,997 --> 01:12:16,014
{\an8}‫התחבקנו עכשיו.‬

1184
01:12:16,015 --> 01:12:16,898
{\an8}‫- בומרנג -‬

1185
01:12:16,899 --> 01:12:19,050
{\an8}‫התחבקנו ואנחנו שוב חברים.‬

1186
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}‫בסדר, אז בואו אליי.‬
‫-כבר התחבקנו.‬

1187
01:12:21,553 --> 01:12:24,306
‫לא, אחי, חיבוק גדול, אחי.‬

1188
01:12:25,591 --> 01:12:27,059
‫אחי, אני מת עליכם.‬

1189
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
{\an8}‫קבלו בבקשה את מרטין לורנס.‬

1190
01:12:38,887 --> 01:12:41,123
‫לאחי אדי, מה אני יכול לומר?‬

1191
01:12:42,758 --> 01:12:47,262
‫אדי הכיר לנו את הקומדיה כמו כוכב רוק.‬

1192
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
‫אני זוכר שהגעתי בפעם הראשונה לקליפורניה‬

1193
01:12:50,215 --> 01:12:53,901
‫והתכבדתי לפגוש את האליל שלי, אדי מרפי.‬

1194
01:12:53,902 --> 01:12:55,603
‫ניגשתי למאבטחים שלו.‬

1195
01:12:55,604 --> 01:12:57,889
‫אמרתי, "אפשר לפגוש אותו?‬

1196
01:12:57,890 --> 01:12:59,073
‫"קומיקאי צעיר."‬

1197
01:12:59,074 --> 01:13:00,942
‫והם אמרו, "כן, אפשר".‬

1198
01:13:00,943 --> 01:13:03,345
‫ואדי נשען אליי, מגניב כל כך.‬

1199
01:13:03,846 --> 01:13:06,647
‫ואמרתי, "אדי מרפי, אני מרטין לורנס".‬

1200
01:13:06,648 --> 01:13:09,834
‫אמרתי, "אחי, אפשר להצטלם איתך?"‬

1201
01:13:09,835 --> 01:13:13,237
‫אדי הסתכל עליי, חלקלק ומגניב כל כך.‬

1202
01:13:13,238 --> 01:13:16,241
‫הוא הסתכל לי בעיניים ואמר, "לא".‬

1203
01:13:19,178 --> 01:13:20,662
‫והייתי בהלם,‬

1204
01:13:21,163 --> 01:13:23,782
‫ואז הצטלמתי עם רוברט טאונסנד.‬

1205
01:13:25,234 --> 01:13:27,052
‫הצטלמתי ככה.‬

1206
01:13:28,804 --> 01:13:32,407
‫מה אפשר לומר על אדי שעדיין לא נאמר,‬

1207
01:13:32,408 --> 01:13:34,909
‫שאנחנו לא יודעים על אדי?‬

1208
01:13:34,910 --> 01:13:36,411
‫אדי, אני אוהב אותך.‬

1209
01:13:36,412 --> 01:13:39,080
‫עכשיו אני יכול להצטלם איתו כמה שבא לי,‬

1210
01:13:39,081 --> 01:13:41,717
‫כי אנחנו מחותנים עכשיו, נכון, אדי?‬

1211
01:13:45,220 --> 01:13:46,821
‫נכון.‬

1212
01:13:46,822 --> 01:13:50,141
‫אני רוצה לומר לך, אדי,‬
‫אני אוהב אותך מעומק ליבי ונשמתי.‬

1213
01:13:50,142 --> 01:13:52,160
‫אתה אח שלי, חבר שלי,‬

1214
01:13:52,161 --> 01:13:54,263
‫ואתה המחותן שלי, אחי.‬

1215
01:13:54,863 --> 01:13:56,582
‫אוהב אותך. תבורך.‬

1216
01:14:08,710 --> 01:14:10,344
‫כן!‬

1217
01:14:10,345 --> 01:14:13,481
‫אני מבורך מאוד ובר מזל מאוד,‬

1218
01:14:13,482 --> 01:14:16,467
‫כי אני יוצר סרטים כבר המון זמן.‬

1219
01:14:16,468 --> 01:14:17,718
‫אוי, זה נהדר.‬

1220
01:14:17,719 --> 01:14:20,489
‫אני לא מאמין. תודה לכם.‬
‫אני לא יודע מה לעשות.‬

1221
01:14:21,723 --> 01:14:23,491
‫שיחקתי בסרטים טובים,‬

1222
01:14:23,492 --> 01:14:26,727
‫ואני מרגיש שהתבלטתי כאמן.‬

1223
01:14:26,728 --> 01:14:29,680
‫הרקולס, הרקולס…‬

1224
01:14:29,681 --> 01:14:31,365
‫ואני מרוצה ממה שעשיתי.‬

1225
01:14:31,366 --> 01:14:34,419
‫אני מוכן להשוות‬
‫את תיק העבודות שלי לכל אחד.‬

1226
01:14:35,187 --> 01:14:37,505
‫הם יצחקו יותר מהעבודה שלי.‬

1227
01:14:37,506 --> 01:14:39,158
‫העבודה שלי תהיה הכי מצחיקה.‬

1228
01:14:39,942 --> 01:14:41,526
‫גאמבי, פשוט תירגע.‬

1229
01:14:41,527 --> 01:14:43,912
‫אל תגיד לי להירגע, ילד קרוונים.‬

1230
01:14:45,581 --> 01:14:48,599
‫צחוק הוא הדבר הכי טוב שיש, אתם יודעים?‬

1231
01:14:48,600 --> 01:14:52,069
‫ולהיות בתחום הזה, ליצור סרטים,‬

1232
01:14:52,070 --> 01:14:55,056
‫להיות אמן, ולהצחיק אנשים, באמת.‬

1233
01:14:55,057 --> 01:14:58,176
‫אז הכול, כל הברכות שלי מגיעות משם.‬

1234
01:14:58,177 --> 01:15:00,162
‫אין טוב יותר מזה.‬

1235
01:15:02,981 --> 01:15:05,100
‫קבלו בבקשה את ספייק לי.‬

1236
01:15:14,126 --> 01:15:15,977
‫גם אני וגם אדי מרפי גדלנו‬

1237
01:15:15,978 --> 01:15:19,413
‫בשכונות בושוויק ופורט גרין, ברוקלין,‬

1238
01:15:19,414 --> 01:15:22,067
‫אבל אני ואדי הלכנו במסלולים שונים.‬

1239
01:15:22,818 --> 01:15:27,222
‫אדי הצחיק אותנו‬
‫וגרם למדינה שלנו להרגיש טוב יותר.‬

1240
01:15:27,723 --> 01:15:32,411
‫אני לקחתי מצלמה וסיפרתי סיפורים‬
‫על כך שהמדינה שלנו יכולה להיות טובה יותר.‬

1241
01:15:32,995 --> 01:15:36,298
‫כשקיבלתי מייל‬

1242
01:15:38,417 --> 01:15:40,419
‫על כך שאדי רוצה‬

1243
01:15:42,371 --> 01:15:43,639
‫שאני אהיה כאן,‬

1244
01:15:45,090 --> 01:15:46,441
‫נדהמתי.‬

1245
01:15:48,176 --> 01:15:49,645
‫וקיבלתי את התאריך.‬

1246
01:15:51,630 --> 01:15:54,182
‫אבל הלו"ז של האן-בי-איי עוד לא התפרסם.‬

1247
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
‫והניקס ניצחו!‬

1248
01:16:04,276 --> 01:16:05,193
‫אדי!‬

1249
01:16:06,094 --> 01:16:07,512
‫בשביל כל אחד אחר,‬

1250
01:16:09,998 --> 01:16:13,951
‫כמו שאימא שלי הייתה אומרת,‬
‫התחת הרזה שלי היה יושב על המגרש‬

1251
01:16:13,952 --> 01:16:17,022
‫באצטדיון הכי מפורסם בעולם,‬
‫אבל באתי בשבילך.‬

1252
01:16:22,044 --> 01:16:25,597
‫בכל צעד במסע שלו, אדי היה נאמן לעצמו.‬

1253
01:16:26,598 --> 01:16:28,433
‫אדי שם במקום הראשון את משפחתו,‬

1254
01:16:28,934 --> 01:16:33,672
‫ובנוסף לכול, הוא אמן גדול.‬

1255
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
‫לא רק קומיקאי.‬

1256
01:16:38,644 --> 01:16:41,696
‫גבירותיי ורבותיי,‬
‫קומו בבקשה כדי לקבל את בואו‬

1257
01:16:41,697 --> 01:16:45,716
‫של חתן הפרס למפעל חיים‬
‫לשנת 2026 של מכון הסרטים האמריקאי,‬

1258
01:16:45,717 --> 01:16:49,421
‫אחי מברוקלין, אדי מרפי.‬

1259
01:17:49,548 --> 01:17:51,083
‫תודה, ספייק לי.‬

1260
01:17:57,055 --> 01:17:58,240
‫הנה.‬

1261
01:18:15,524 --> 01:18:18,176
‫כן. זה היה… בבקשה, זה היה…‬

1262
01:18:18,677 --> 01:18:21,312
‫הם לא… אלה… הם תמיד היו בגודל הזה?‬

1263
01:18:21,313 --> 01:18:23,048
‫נראה שזה קטן יותר.‬

1264
01:18:25,617 --> 01:18:27,853
‫באמת? הם תמיד היו בגודל הזה?‬

1265
01:18:29,388 --> 01:18:30,589
{\an8}‫תודה, ספייק.‬

1266
01:18:31,223 --> 01:18:32,391
{\an8}‫תודה, אחי.‬

1267
01:18:33,775 --> 01:18:35,844
{\an8}‫אתם יודעים, גם ספייק מברוקלין.‬

1268
01:18:37,262 --> 01:18:40,464
‫אבל בעצם, אני אספר, ספייק.‬

1269
01:18:40,465 --> 01:18:42,417
‫ספייק לא נולד בברוקלין…‬

1270
01:18:49,007 --> 01:18:51,426
{\an8}‫אבל ברוקלין בלב שלו.‬

1271
01:19:00,936 --> 01:19:03,954
‫כן, היום בבוקר, כשקמתי,‬
‫הייתה לי המון חרדה.‬

1272
01:19:03,955 --> 01:19:07,124
‫חשבתי… לא ידעתי מה יהיה פה.‬

1273
01:19:07,125 --> 01:19:08,843
‫הייתי כזה…‬

1274
01:19:08,844 --> 01:19:12,780
‫וזה ממש לא דומה ל… הכול נפלא.‬

1275
01:19:12,781 --> 01:19:16,084
‫זה… וזה לא היה יכול לקרות ב…‬

1276
01:19:19,237 --> 01:19:20,304
‫בתזמון טוב יותר.‬

1277
01:19:20,305 --> 01:19:23,692
‫בחודש האחרון או בחודשיים האחרונים…‬

1278
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
‫המון דברים קורים בחיים שלי.‬

1279
01:19:27,195 --> 01:19:30,631
‫בדיוק נולד הנכד הראשון שלי,‬

1280
01:19:30,632 --> 01:19:32,050
‫ובדיוק נולדה…‬

1281
01:19:34,019 --> 01:19:36,254
‫הנכדה השלישית שלי.‬

1282
01:19:36,755 --> 01:19:41,276
‫וכן, בדיוק מלאו לי 65.‬

1283
01:19:42,778 --> 01:19:46,731
‫ופשוט יש תחושה‬
‫שהברכות נופלות עליי מהשמיים החודש.‬

1284
01:19:47,265 --> 01:19:49,317
‫כן, קורים הרבה דברים.‬

1285
01:19:49,935 --> 01:19:55,874
‫והעובדה שאני מקבל את הפרס הזה‬
‫ואני עדיין דומה לעצמי.‬

1286
01:19:57,776 --> 01:20:01,096
‫כי לפעמים נותנים לך לחכות‬
‫עד גיל מבוגר כדי לקבל את הפרס.‬

1287
01:20:01,797 --> 01:20:05,217
‫מל ברוקס, הוא קיבל אותו בגיל 86.‬

1288
01:20:06,635 --> 01:20:10,020
‫ובשנה שעברה, פרנסיס פורד קופולה,‬

1289
01:20:10,021 --> 01:20:13,175
‫פרנסיס פורד קופולה הגדול,‬
‫גם הוא היה בן 86.‬

1290
01:20:14,109 --> 01:20:15,460
‫אני בן 65.‬

1291
01:20:18,363 --> 01:20:21,131
‫האישה הכי מבוגרת‬
‫שקיבלה אותו הייתה ליליאן גיש.‬

1292
01:20:21,132 --> 01:20:22,784
‫היא הייתה בת 92, נכון?‬

1293
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
‫כן.‬

1294
01:20:25,270 --> 01:20:27,872
‫היא הייתה אדיבה מאוד‬
‫כשהיא באה לקבל את הפרס.‬

1295
01:20:27,873 --> 01:20:28,772
‫היא אמרה תודה.‬

1296
01:20:28,773 --> 01:20:31,392
‫אם הייתם גורמים לי לחכות לגיל 92,‬

1297
01:20:31,393 --> 01:20:34,412
‫הייתי יוצא לפה ואומר, "תזדיינו, כולכם!"‬

1298
01:20:41,019 --> 01:20:42,653
‫"תזדיינו, כולכם!"‬

1299
01:20:42,654 --> 01:20:44,990
‫ואז הייתי מחרבן על הרצפה.‬

1300
01:20:48,643 --> 01:20:51,712
‫ופשוט היו מפעילים את המוזיקה הזאת,‬

1301
01:20:51,713 --> 01:20:53,914
‫המוזיקה הזאת כשהם רוצים שתפסיק,‬

1302
01:20:53,915 --> 01:20:55,367
‫פשוט הייתי ממשיך לחרבן.‬

1303
01:20:59,938 --> 01:21:05,010
‫אבל מנענו את זה,‬
‫כי הענקתם לי את הפרס הזה הערב.‬

1304
01:21:09,214 --> 01:21:10,298
‫כן.‬

1305
01:21:11,299 --> 01:21:15,220
‫כשאני מסתכל ורואה את כל המשפחה שלי‬
‫ואת הילדים שלי ואת אשתי היפהפייה‬

1306
01:21:16,922 --> 01:21:20,508
‫ורואה את כל האנשים השונים שעבדתי איתם…‬

1307
01:21:21,843 --> 01:21:24,930
‫זה פשוט ממש ממלא,‬

1308
01:21:25,630 --> 01:21:26,748
‫ו…‬

1309
01:21:28,767 --> 01:21:31,619
‫זה רגע מיוחד.‬

1310
01:21:31,620 --> 01:21:33,772
‫ואני רוצה להודות‬

1311
01:21:34,973 --> 01:21:38,510
‫ל-AFI ולטד סרנדוס…‬

1312
01:21:41,012 --> 01:21:44,932
‫טד, על כך שהם ארגנו את כל האירוע הזה.‬

1313
01:21:44,933 --> 01:21:46,134
‫זה פשוט…‬

1314
01:21:48,153 --> 01:21:51,572
‫הלוואי שיכולתם לחוש את מה שאני חש‬
‫ולראות את מה שאני רואה.‬

1315
01:21:51,573 --> 01:21:55,093
‫זה באמת… הערב הזה ריגש אותי.‬

1316
01:22:00,715 --> 01:22:05,019
‫אבל כן, אני רוצה להודות לכולכם‬
‫על כך שנתתם לי את הערב הזה,‬

1317
01:22:05,020 --> 01:22:07,905
‫שאני אזכור לנצח נצחים.‬

1318
01:22:07,906 --> 01:22:10,075
‫כמעט דמעתי.‬

1319
01:22:10,909 --> 01:22:13,577
‫כמעט. אני אלך מאחורי הקלעים ואבכה,‬

1320
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
‫אבל זה היה נפלא. תודה רבה לכם.‬
‫אני מת על זה. תודה.‬

1321
01:22:19,100 --> 01:22:20,101
‫תודה.‬

1322
01:22:58,907 --> 01:23:00,541
{\an8}‫הומור הוא כמו רוח.‬

1323
01:23:00,542 --> 01:23:02,660
{\an8}‫זאת הרגשה שאני מרגיש,‬

1324
01:23:02,661 --> 01:23:06,830
{\an8}‫ואם אני מרגיש את ההרגשה הקטנה הזאת מאחורה,‬

1325
01:23:06,831 --> 01:23:10,167
{\an8}‫עוברת אלפית שנייה לפני שהבדיחה יוצאת.‬

1326
01:23:10,168 --> 01:23:12,136
{\an8}‫אתה אומר אותה בראש,‬

1327
01:23:12,137 --> 01:23:15,806
{\an8}‫ואתה מרגיש הרגשה קטנה כזאת, וזה תמיד עבד.‬

1328
01:23:15,807 --> 01:23:18,425
{\an8}‫אתה מתחבר לרוח הזאת,‬
‫אתה מזמן את הרוח הזאת,‬

1329
01:23:18,426 --> 01:23:20,862
{\an8}‫ודברים מצחיקים מתחילים לקרות.‬

1330
01:23:50,025 --> 01:23:52,027
‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬



