1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,125 --> 00:00:09,992
ΜΕΛ ΜΠΡΟΥΚΣ

4
00:00:09,993 --> 00:00:12,044
Μια φορά κι έναν καιρό,

5
00:00:12,045 --> 00:00:13,912
πριν γεννηθείτε εσείς,

6
00:00:13,913 --> 00:00:16,682
πριν γεννηθώ καν εγώ,

7
00:00:16,683 --> 00:00:18,985
γεννήθηκε ο κινηματογράφος.

8
00:00:19,786 --> 00:00:22,454
Ένα από τα σπουδαία δώρα που μας χάρισε,

9
00:00:22,455 --> 00:00:24,323
ίσως το σπουδαιότερο,

10
00:00:24,324 --> 00:00:25,442
ήταν το γέλιο.

11
00:00:26,326 --> 00:00:29,996
Στις απαρχές του,
υπήρχαν οι βασιλιάδες της κωμωδίας.

12
00:00:30,530 --> 00:00:31,548
Ο Τσάπλιν.

13
00:00:32,132 --> 00:00:33,249
Ο Κίτον.

14
00:00:34,034 --> 00:00:34,984
Ο Λόιντ.

15
00:00:36,202 --> 00:00:37,586
Και διαχρονικά,

16
00:00:37,587 --> 00:00:39,421
οι ταινίες μάς ανέβαζαν ψηλά

17
00:00:39,422 --> 00:00:41,840
όταν ο κόσμος μάς έστελνε στα τάρταρα.

18
00:00:41,841 --> 00:00:45,411
Σινεμά, τηλεόραση,
όποιο κι αν ήταν το μέσο,

19
00:00:45,412 --> 00:00:49,232
το γέλιο ήταν πάντα το καλύτερο φάρμακο.

20
00:00:51,384 --> 00:00:54,837
Κάποιοι έχουν ταλέντα
που ξεπερνούν τα όρια της οθόνης

21
00:00:54,838 --> 00:00:56,689
κι ανεβαίνουν στο σανίδι.

22
00:00:57,223 --> 00:01:01,611
Δημιουργούν χαρακτήρες
που μας κάνουν να κοιτάξουμε μέσα μας.

23
00:01:02,112 --> 00:01:05,481
Τώρα, δηλαδή,
υποτίθεται πως είσαι ο κολλητός μου;

24
00:01:05,482 --> 00:01:08,301
Και είναι και κάποιοι, ελάχιστοι,

25
00:01:08,802 --> 00:01:10,036
που τα έκαναν όλα.

26
00:01:10,687 --> 00:01:12,172
Καλό να είσαι ο βασιλιάς.

27
00:01:12,922 --> 00:01:16,543
Αλλά απόψε,
πέρα από τον απόηχο του γέλιου,

28
00:01:18,078 --> 00:01:21,797
τιμούμε έναν άνθρωπο
γεμάτο σπουδαίες εκπλήξεις,

29
00:01:21,798 --> 00:01:27,220
κάποιον που γκρέμισε τα εμπόδια
και πήγε μπροστά τον πολιτισμό.

30
00:01:27,887 --> 00:01:30,757
Κυρίες και κύριοι, ο Έντι Μέρφι.

31
00:01:31,324 --> 00:01:36,379
{\an8}AFI LIFE ACHIEVEMENT AWARD
ΦΟΡΟΣ ΤΙΜΗΣ ΣΤΟΝ ΕΝΤΙ ΜΕΡΦΙ

32
00:02:25,879 --> 00:02:30,082
<i>Από το Dolby Theatre του Χόλιγουντ,
η ύψιστη τιμή στον κινηματογράφο,</i>

33
00:02:30,083 --> 00:02:32,801
<i>το Βραβείο AFI Συνολικής Προσφοράς,</i>

34
00:02:32,802 --> 00:02:35,404
<i>φόρος τιμής στον Έντι Μέρφι,
με τους Κέβιν Χαρτ,</i>

35
00:02:35,405 --> 00:02:38,357
<i>Τρέισι Μόργκαν, Εύα Λονγκόρια, Κρις Ροκ,</i>

36
00:02:38,358 --> 00:02:40,692
<i>Ντα'Βάιν Τζόι Ράντολφ, Κίναν Τόμσον,</i>

37
00:02:40,693 --> 00:02:43,645
<i>Στίβι Γουόντερ,
Ρόμπερτ Τάουνσεντ, Μπιλ Μπερ,</i>

38
00:02:43,646 --> 00:02:46,965
<i>Τζατζ Ράινχολντ, Αρσένιο Χολ, Ντέιβ Σαπέλ,</i>

39
00:02:46,966 --> 00:02:50,802
<i>Μάικ Μάιερς, Μάρτιν Λόρενς,
Σπάικ Λι, και πολλούς άλλους.</i>

40
00:02:50,803 --> 00:02:54,891
<i>Με την Τζένιφερ Χάντσον
να ερμηνεύει τραγούδια του</i> Dreamgirls.

41
00:02:57,877 --> 00:03:00,496
<i>Κυρίες και κύριοι, ο Κέβιν Χαρτ.</i>

42
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
Καλώς ορίσατε στο 51ο
AFI Life Achievement Award.

43
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
Είναι ένας φόρος τιμής
στον Έντουαρντ Ρέγκαν Μέρφι.

44
00:03:16,145 --> 00:03:19,915
Αυτό είναι το βαπτιστικό του όνομα,
Έντουαρντ Ρέγκαν Μέρφι.

45
00:03:19,916 --> 00:03:22,902
Ας σταθούμε να το αναλύσουμε λίγο.

46
00:03:24,170 --> 00:03:27,222
"Έντουαρντ". Προέρχεται
από το αγγλοσαξονικό όνομα

47
00:03:27,223 --> 00:03:32,060
"Εντγουίαρντ", που σημαίνει
"προστάτης του πλούτου".

48
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
Και ξέρουμε ότι αυτό ισχύει.

49
00:03:33,913 --> 00:03:36,999
Έντι, πιστεύουμε
ότι τα κατάφερες καλά να πλουτίσεις

50
00:03:37,000 --> 00:03:39,268
κατά τη διάρκεια της καριέρας σου.

51
00:03:39,269 --> 00:03:40,535
Το "Ρέγκαν".

52
00:03:40,536 --> 00:03:46,808
Ιρλανδικό όνομα, από το "Ο Ρέιγκεν",
που σημαίνει "βασιλόπουλο".

53
00:03:46,809 --> 00:03:47,693
Αυτό ισχύει.

54
00:03:47,694 --> 00:03:49,928
Έχουμε, δηλαδή, έναν πλούσιο βασιλιά.

55
00:03:49,929 --> 00:03:51,781
Μέχρι στιγμής βγάζει νόημα.

56
00:03:52,749 --> 00:03:54,667
Και μετά έχουμε το "Μέρφι".

57
00:03:55,251 --> 00:03:57,336
Εδώ μπερδεύτηκα.

58
00:03:57,337 --> 00:03:58,805
Λέω "Ποιος…

59
00:04:00,256 --> 00:04:02,425
γάμησε ποιον;" Δηλαδή ποιος…

60
00:04:03,359 --> 00:04:05,410
Τι συνέβη και βγήκε ο Έντι Μέρφι;

61
00:04:05,411 --> 00:04:07,346
Και είχα πολλές ερωτήσεις,

62
00:04:07,347 --> 00:04:09,665
αλλά πέρα από το ποιος, τι και πώς,

63
00:04:09,666 --> 00:04:12,901
λέει όσα χρειαζόμαστε
για τον Έντουαρντ Ρέγκαν Μέρφι,

64
00:04:12,902 --> 00:04:15,370
ώστε να τον λέμε Έντι.

65
00:04:15,371 --> 00:04:18,123
Τον λέμε Έντι επειδή είναι φιλαράκι μας.

66
00:04:18,124 --> 00:04:19,258
Είναι φίλος.

67
00:04:19,259 --> 00:04:21,444
Ακόμα κι οι λευκοί τον θεωρείτε φίλο.

68
00:04:22,295 --> 00:04:25,297
Χάρισε το γέλιο σε πολλές γενιές.

69
00:04:25,298 --> 00:04:27,983
Και το θέμα δεν είναι μόνο το γέλιο,

70
00:04:27,984 --> 00:04:29,568
κι αυτό θα το δούμε απόψε.

71
00:04:29,569 --> 00:04:31,286
Ο άνθρωπος κάνει τα πάντα.

72
00:04:31,287 --> 00:04:35,157
Μιλάμε για κωμωδία, δράμα, τραγούδι, χορό.

73
00:04:35,158 --> 00:04:37,393
Βρίζει σαν καριόλης. Είναι ειδικός.

74
00:04:37,977 --> 00:04:42,014
Παίζει κάθε ρόλο, και μάλιστα
του αρέσει να τους παίζει όλους.

75
00:04:42,015 --> 00:04:43,765
Στον <i>Δάσκαλο για Κλάματα,</i>

76
00:04:43,766 --> 00:04:46,235
έπαιξε επτά διαφορετικούς χαρακτήρες.

77
00:04:47,754 --> 00:04:51,089
Κι απόψε θα παίξει τρεις.

78
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
Είναι αυτός ο τύπος, κοιτάξτε.

79
00:04:53,026 --> 00:04:54,861
Ναι, σωστά.

80
00:04:55,511 --> 00:04:58,130
Κι αυτό το άτομο. Θα γίνει αυτό το άτομο.

81
00:04:58,131 --> 00:04:58,965
Ναι.

82
00:04:59,983 --> 00:05:01,484
Ναι!

83
00:05:02,018 --> 00:05:05,320
Και, μισό… Ναι, κι αυτό το άτομο.
Άλλο ένα, πάμε.

84
00:05:05,321 --> 00:05:07,090
Α, εγώ είμαι. Μισό.

85
00:05:07,623 --> 00:05:11,159
Κοίτα, Έντι, αλήθεια, πρέπει να σου πω,

86
00:05:11,160 --> 00:05:13,145
και θέλω να το πω τώρα,

87
00:05:13,146 --> 00:05:17,666
αυτό που λέω τόσα χρόνια εν παρόδω.

88
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
Είσαι τα πάντα για μένα
σ' αυτήν τη δουλειά.

89
00:05:20,320 --> 00:05:23,588
Είμαι εδώ σήμερα
χάρη στη δουλειά σου πριν από μένα,

90
00:05:23,589 --> 00:05:25,307
τις πόρτες που άνοιξες.

91
00:05:25,308 --> 00:05:29,544
Είσαι αδερφός, μέντορας, έμπνευση.

92
00:05:29,545 --> 00:05:31,263
Να πάρει, είσαι είδωλο.

93
00:05:31,264 --> 00:05:34,783
Κι έχω την τύχη,
έχω την τύχη να σε λέω φίλο.

94
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
Είμαι πραγματικά ευγνώμων
για τη σχέση που έχουμε.

95
00:05:37,837 --> 00:05:40,255
Και είναι τιμή μου που σε τιμώ απόψε εδώ

96
00:05:40,256 --> 00:05:42,774
και ξεκινώ κάτι που άργησε πολύ, φίλε μου,

97
00:05:42,775 --> 00:05:45,360
μια βραδιά προς τιμή σου από το AFI

98
00:05:45,361 --> 00:05:48,397
και την ύψιστη τιμή
σε μια κινηματογραφική καριέρα.

99
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
Ο Έντι Μέρφι.

100
00:05:52,752 --> 00:05:57,172
<i>Γεννήθηκα στο Μπρούκλιν της Ν. Υόρκης,
στο νοσοκομείο Kings County.</i>

101
00:05:57,173 --> 00:05:59,359
Ναι, θυμάμαι πολύ καλά το νοσοκομείο.

102
00:06:01,310 --> 00:06:05,297
Στο Μπρούκλιν, μέναμε λίγο πιο κάτω
από το Loew's Gates Theatre.

103
00:06:05,298 --> 00:06:07,617
Έτσι, πηγαίναμε συνεχώς σινεμά.

104
00:06:08,201 --> 00:06:11,870
Πρώτη φορά που είδα
τον πρώτο <i>Πλανήτη των Πιθήκων,</i>

105
00:06:11,871 --> 00:06:13,505
τον είδα εκεί.

106
00:06:13,506 --> 00:06:16,575
Θυμάμαι που εμφανίστηκε
το Άγαλμα της Ελευθερίας

107
00:06:16,576 --> 00:06:19,010
και το κοινό, ξέρεις…

108
00:06:19,011 --> 00:06:20,146
Κι εγώ…

109
00:06:22,832 --> 00:06:25,650
Μετακομίσαμε στο Λονγκ Άιλαντ. Ήταν ήσυχα.

110
00:06:25,651 --> 00:06:27,686
Σαν να μετακομίσαμε στην εξοχή.

111
00:06:27,687 --> 00:06:30,839
Όλα όσα έλεγαν στο κίνημα
για τα Πολιτικά Δικαιώματα,

112
00:06:30,840 --> 00:06:35,227
όταν φτάνεις στην κορυφή του βουνού
και πας… Νιώθαμε ότι φτάσαμε.

113
00:06:35,228 --> 00:06:39,082
Ότι είχαμε φτάσει στη Γη της Επαγγελίας.

114
00:06:40,016 --> 00:06:41,533
{\an8}Έβλεπα πολλή τηλεόραση.

115
00:06:41,534 --> 00:06:45,421
{\an8}<i>Η Τζίνι και το Τζίνι, Το Νησί
του Γκίλιγκαν,</i> το <i>Andy Griffith Show.</i>

116
00:06:45,922 --> 00:06:47,706
{\an8}Έβλεπα χτες τον Άντι Γκρίφιθ

117
00:06:47,707 --> 00:06:50,409
και συνειδητοποίησα ότι "Ξέρεις κάτι;

118
00:06:50,410 --> 00:06:53,629
Δεν βλέπεις μαύρους στο…" Όχι.

119
00:06:56,466 --> 00:06:57,834
Ούτε έναν.

120
00:07:02,588 --> 00:07:04,623
Γι' αυτό χαίρονταν και σφύριζαν.

121
00:07:04,624 --> 00:07:06,576
Δεν είχαν μαύρους στη γειτονιά.

122
00:07:09,729 --> 00:07:12,848
Στα εννιά μου ζήτησα
μια κούκλα εγγαστρίμυθου.

123
00:07:12,849 --> 00:07:16,201
Από πολύ νωρίς, λοιπόν,
ζωγραφίζω με τις λέξεις,

124
00:07:16,202 --> 00:07:19,271
{\an8}λέω ιστορίες και υποδύομαι χαρακτήρες.

125
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
Κι ήξερα ότι μπορούσα να κάνω
ένα δωμάτιο με κόσμο να γελάσει.

126
00:07:23,526 --> 00:07:28,480
Ο αδερφός μου ο Τσάρλι
είναι ο μόνος που με ξεπερνούσε.

127
00:07:28,481 --> 00:07:30,882
Ξέρεις, λέγαμε ότι κάναμε κόντρες.

128
00:07:30,883 --> 00:07:32,083
Όχι ανταγωνιστικά.

129
00:07:32,084 --> 00:07:34,002
Το έχει η κουλτούρα μας.

130
00:07:34,003 --> 00:07:36,255
Κι αυτό είχε σημασία στο σπίτι μας.

131
00:07:37,223 --> 00:07:40,192
Όταν πρωτοάκουσα
το άλμπουμ του Ρίτσαρντ Πράιορ,

132
00:07:40,193 --> 00:07:43,728
τότε είπα "Αυτός είμαι εγώ.

133
00:07:43,729 --> 00:07:46,031
Αυτός θα γίνω. Αυτό θα γίνω.

134
00:07:46,032 --> 00:07:47,966
Θα κάνω ό,τι κάνει κι αυτός".

135
00:07:47,967 --> 00:07:52,304
Στα λευκώματα υπέγραφα
"Έντι Μέρφι, μέλλων κωμικός.

136
00:07:52,305 --> 00:07:55,290
Τώρα θα αποδεικνύετε
στα παιδιά σας ότι με ξέρατε".

137
00:07:55,291 --> 00:07:58,277
Το έγραφα στα λευκώματα όλων.

138
00:07:58,811 --> 00:08:02,164
Κάπου στα 17 άρχισα να πηγαίνω στην πόλη.

139
00:08:02,165 --> 00:08:04,199
Ήταν το 1979, '78.

140
00:08:04,200 --> 00:08:08,737
Συνήθως ήμουν ο μόνος μαύρος
και ο μόνος νέος.

141
00:08:08,738 --> 00:08:10,990
{\an8}Θυμάστε που παίζατε έξω κι ακούγατε…

142
00:08:14,377 --> 00:08:16,379
{\an8}Παγωτό!

143
00:08:17,196 --> 00:08:19,698
{\an8}Παγωτό!

144
00:08:19,699 --> 00:08:24,237
{\an8}Έρχεται ο παγωτατζής!

145
00:08:24,770 --> 00:08:26,222
{\an8}Μαμά!

146
00:08:28,224 --> 00:08:30,960
<i>Υποδεχτείτε τον Τρέισι Μόργκαν.</i>

147
00:08:37,967 --> 00:08:39,619
Ο Έντι Μέρφι είναι είδωλο.

148
00:08:40,369 --> 00:08:41,570
Είναι έμπνευση.

149
00:08:41,571 --> 00:08:44,874
Ναι, είναι έμπνευση
για μένα και για πολλούς άλλους.

150
00:08:45,575 --> 00:08:47,158
Οπότε, όταν έμαθα

151
00:08:47,159 --> 00:08:52,647
ότι θα παίζαμε μαζί στο σκετς
για τα 50 χρόνια του <i>SNL,</i>

152
00:08:52,648 --> 00:08:55,735
αμέσως ενθουσιάστηκα.

153
00:08:56,252 --> 00:08:58,320
Και μετά έμαθα

154
00:08:58,321 --> 00:09:00,890
ότι θα έκανε εμένα στο σκετς.

155
00:09:02,592 --> 00:09:04,059
Λέω "Τι στο…"

156
00:09:04,060 --> 00:09:05,727
Θεέ μου.

157
00:09:05,728 --> 00:09:08,146
Ένας από τους μεγαλύτερους κωμικούς

158
00:09:08,147 --> 00:09:11,417
θα έπαιζε εμένα στο σκετς, μαζί μου.

159
00:09:12,868 --> 00:09:16,606
"Θεέ μου, κι αν είναι πιο αστείος
από μένα παίζοντας εμένα;"

160
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
Χωρίς τον Έντι, δεν υπάρχει Άξελ Φόλεϊ.

161
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
Δεν υπάρχει Ρέτζι Χάμοντ.

162
00:09:27,366 --> 00:09:30,285
Δεν υπάρχει "Ηρακλής, Ηρακλής!"

163
00:09:30,286 --> 00:09:31,654
Τίποτα απ' αυτά.

164
00:09:32,321 --> 00:09:35,307
Ο Έντι Μέρφι άλλαξε τον κινηματογράφο

165
00:09:35,308 --> 00:09:38,995
και άνοιξε τον δρόμο
για μια ολόκληρη γενιά ηθοποιών.

166
00:09:39,729 --> 00:09:42,914
Ο Έντι Μέρφι έκανε τον κόσμο να γελάει.

167
00:09:42,915 --> 00:09:45,951
Κι αυτήν τη στιγμή
ο κόσμος έχει απόλυτη ανάγκη,

168
00:09:45,952 --> 00:09:47,937
απόλυτη ανάγκη απ' αυτό.

169
00:09:51,857 --> 00:09:54,810
Ακούστε, είμαι ένας από τους τυχερούς

170
00:09:55,311 --> 00:09:58,314
που μπορούν να πουν
"Ο 'Εντι Μέρφι είναι φίλος μου.

171
00:09:58,981 --> 00:10:00,316
Είναι ο μέντοράς μου.

172
00:10:01,083 --> 00:10:03,619
Και μάλλον είναι
ο βιολογικός μου πατέρας".

173
00:10:07,273 --> 00:10:08,523
Το ξέρει.

174
00:10:08,524 --> 00:10:10,526
Είμαι φτυστός εκείνος.

175
00:10:18,634 --> 00:10:19,935
Στον φίλο μου…

176
00:10:20,786 --> 00:10:22,421
Πρώτα απ' όλα, σ' αγαπώ.

177
00:10:23,005 --> 00:10:25,824
Και εκ μέρους όλων των κινηματογραφόφιλων,

178
00:10:25,825 --> 00:10:28,477
λέω "Ευχαριστώ, Έντι Μέρφι".

179
00:10:36,602 --> 00:10:39,221
<i>Είναι το</i> Saturday Night Live.

180
00:10:41,774 --> 00:10:43,408
{\an8}<i>Πρωταγωνιστεί ο Έντι Μέρφι.</i>

181
00:10:43,409 --> 00:10:47,379
{\an8}Όταν μου δόθηκε η ευκαιρία
να κάνω οντισιόν στο <i>SNL,</i>

182
00:10:47,380 --> 00:10:51,017
η πρώτη μου αντίδραση
δεν ήταν "Πάμε!" Ήταν…

183
00:10:51,784 --> 00:10:53,252
<i>"Saturday Night Live;</i>

184
00:10:53,803 --> 00:10:54,719
Σκετς;"

185
00:10:54,720 --> 00:10:56,022
Πώς πάει;

186
00:10:56,772 --> 00:10:58,573
Δεν είναι τόσο εύκολο, Μπιλ.

187
00:10:58,574 --> 00:11:00,792
Όλοι μας συγκρίνουν με το παλιό καστ.

188
00:11:00,793 --> 00:11:04,045
Το αρχικό καστ έφυγε και το κοινό έλεγε

189
00:11:04,046 --> 00:11:07,449
"Γάμα το σόου, άντε γαμηθείτε".

190
00:11:07,450 --> 00:11:09,701
Έβγαινες στον δρόμο και σου έλεγαν

191
00:11:09,702 --> 00:11:11,770
"Είσαι αυτός από το <i>SNL;"</i>

192
00:11:11,771 --> 00:11:13,621
"Ναι". "Άντε γαμήσου!"

193
00:11:13,622 --> 00:11:16,541
Δικαστής του Κλίβελαντ είπε
ότι οι ομάδες μπάσκετ των λυκείων

194
00:11:16,542 --> 00:11:18,043
πρέπει να έχουν δύο λευκούς.

195
00:11:18,044 --> 00:11:19,828
Δίκαιο; Άδικο; Σχόλιο.

196
00:11:19,829 --> 00:11:22,947
Ο μαθητής λυκείου του Κλίβελαντ,
Ραχίμ Αμπντούλ-Μοχάμεντ.

197
00:11:22,948 --> 00:11:25,383
{\an8}- Τι γίνεται, Ραχίμ;
- Γιο, μωρό.

198
00:11:25,384 --> 00:11:29,287
{\an8}Πάω Β' Λυκείου στο Κλίβελαντ
επτά χρόνια τώρα.

199
00:11:29,288 --> 00:11:31,423
Εμφανίζεται ο Έντι στο <i>Weekend Update</i>

200
00:11:31,424 --> 00:11:34,876
{\an8}κι είναι μια τρέλα.
Βλέπεις να τον υποδέχονται

201
00:11:34,877 --> 00:11:38,146
{\an8}με χλιαρό χειροκρότημα…
Κανείς δεν ξέρει ποιος είναι.

202
00:11:38,147 --> 00:11:41,082
Όποτε κάνουμε κάτι καλό, το αντιγράφετε.

203
00:11:41,083 --> 00:11:45,437
Το '60 φορούσαμε παπούτσια πλατφόρμες.
Έπρεπε κι εσείς να φορέσετε.

204
00:11:45,438 --> 00:11:47,555
Αρχές '70, κάναμε κοτσιδάκια.

205
00:11:47,556 --> 00:11:49,741
Τέλη '70, κάνατε κοτσιδάκια.

206
00:11:49,742 --> 00:11:51,810
Τώρα έχουμε 1990. Παίρνουμε επίδομα,

207
00:11:51,811 --> 00:11:54,563
του χρόνου θα παίρνετε κι εσείς επίδομα.

208
00:11:58,167 --> 00:12:01,053
Μέχρι να τελειώσει, γινόταν χαμός.

209
00:12:01,704 --> 00:12:03,823
Γεια, είμαι ο Μπάκγουιτ. Με θυμάστε;

210
00:12:04,707 --> 00:12:07,959
…μπαίνει μαζί ο Κάσιους Κλέι!
Η ντροπή της πυγμαχίας.

211
00:12:07,960 --> 00:12:10,178
…στείλτε για το νέο μου βιβλίο,

212
00:12:10,179 --> 00:12:11,963
<i>Θέλω να Γίνω Πουτάνα.</i>

213
00:12:11,964 --> 00:12:14,100
Τι χαζός νέγρος.

214
00:12:15,684 --> 00:12:17,135
{\an8}Είχαμε στο σπίτι

215
00:12:17,136 --> 00:12:20,188
{\an8}μια κασέτα με τα καλύτερα του Μέρφι
στο <i>SNL.</i>

216
00:12:20,189 --> 00:12:21,439
{\an8}ΜΑΪΚΛ ΤΣΕ

217
00:12:21,440 --> 00:12:23,691
{\an8}Κι έτσι ήξερα απ' έξω όλα τα σκετς.

218
00:12:23,692 --> 00:12:27,762
{\an8}Τη δολοφονία του Μπάκγουιτ,
τον Τζέιμς Μπράουν, το <i>Celebrity Hot Tub.</i>

219
00:12:27,763 --> 00:12:29,547
- Να μπω στο τζακούζι;
- Ναι.

220
00:12:29,548 --> 00:12:30,932
- Θα ιδρώσω;
- Ναι!

221
00:12:30,933 --> 00:12:33,201
Να μπω στο τζακούζι; Θα βραχώ;

222
00:12:33,202 --> 00:12:36,654
{\an8}Ένα σκετς του που μου άρεσε
ήταν ο κύριος Ρόμπερτσον.

223
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
Γεια σας, παιδιά.

224
00:12:41,727 --> 00:12:45,380
Είμαι μόνος σήμερα,
αλλά μη μείνετε πολλή ώρα.

225
00:12:45,381 --> 00:12:47,983
Σε λίγο έρχεται η γυναίκα μου
από τη δουλειά.

226
00:12:48,517 --> 00:12:50,119
Μπορείτε να πείτε "σκρόφα";

227
00:12:53,539 --> 00:12:55,056
Σίγουρα μπορείτε.

228
00:12:55,057 --> 00:12:57,475
Αυτή είναι η λέξη μας για σήμερα.

229
00:12:57,476 --> 00:12:58,544
Ελάτε να δείτε.

230
00:12:59,478 --> 00:13:03,765
ΣΚΡΟΦΑ

231
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
Ό,τι πιο αστείο έχω δει.

232
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
Υποδεχτείτε τον Γκάμπι.

233
00:13:09,789 --> 00:13:12,524
Θυμάμαι τον Γκάμπι ως παιδί,

234
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
αλλά δεν θυμάμαι να καταλαβαίνω
γιατί ήταν αστείο.

235
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
Έλεγες "Τι γίνεται εδώ, δηλαδή;"

236
00:13:19,081 --> 00:13:21,666
Δεν έχω ιδέα τι ήταν…

237
00:13:21,667 --> 00:13:24,035
Τι ήταν ή υποτίθεται πως ήταν,
αλλά μου άρεσε.

238
00:13:24,036 --> 00:13:25,520
Είμαι ο Γκάμπι, διάολε.

239
00:13:25,521 --> 00:13:27,172
Μη μου το παίζεις έξυπνος.

240
00:13:27,173 --> 00:13:29,541
Κάνε το καθήκον σου πρώτα.
Και μετά κάνε τον έξυπνο.

241
00:13:29,542 --> 00:13:32,827
Μόνο ένας Γκάμπι υπάρχει.
Κι αυτός είμαι εγώ.

242
00:13:32,828 --> 00:13:34,012
Εγώ είμαι ο Γκάμπι.

243
00:13:34,013 --> 00:13:37,782
Ο Γκάμπι βασίζεται
σ' έναν μάνατζερ που είχα,

244
00:13:37,783 --> 00:13:39,467
τον Κινγκ Μπρόντερ.

245
00:13:39,468 --> 00:13:43,238
Αυτός μιλούσε έτσι κι έλεγε, ξέρεις,

246
00:13:43,239 --> 00:13:45,790
"Ο Σινάτρα μού πέταξε σαλάτα στα μούτρα.

247
00:13:45,791 --> 00:13:49,894
Λέω 'Φρανκ, εμένα δεν θα μου πετάς σαλάτα.
Είμαι ο Κινγκ Μπρόντερ'".

248
00:13:49,895 --> 00:13:51,312
Είμαι ο Γκάμπι, διάολε.

249
00:13:51,313 --> 00:13:54,333
{\an8}Είμαι ο Γκάμπι, διάολε. Μη μου μιλάς έτσι.

250
00:13:55,951 --> 00:13:59,938
{\an8}Έντι, να πω μόνο
ότι ήθελα πολύ να έρθω απόψε,

251
00:13:59,939 --> 00:14:02,807
αλλά έχω στραβώσει τελείως
με τη ζωή αυτήν τη στιγμή.

252
00:14:02,808 --> 00:14:05,276
Θα πω, εδώ και τώρα,

253
00:14:05,277 --> 00:14:09,197
ότι ήταν τιμή μου που σε ενέπνευσα
κι έκανες τον κόσμο να γελάει.

254
00:14:09,198 --> 00:14:10,249
Αλήθεια είναι.

255
00:14:10,749 --> 00:14:12,735
Α, και κάτι άλλο.

256
00:14:13,652 --> 00:14:15,337
Εγώ είμαι ο Γκάμπι, διάολε.

257
00:14:18,040 --> 00:14:21,093
<i>Υποδεχτείτε τον Κίναν Τόμσον.</i>

258
00:14:22,828 --> 00:14:23,812
Καλησπέρα.

259
00:14:24,346 --> 00:14:27,149
Καλησπέρα σε όλους. Καλησπέρα.

260
00:14:27,650 --> 00:14:31,269
Είναι μεγάλη τιμή να είμαι εδώ
για να τιμήσω έναν άνθρωπο

261
00:14:31,270 --> 00:14:33,254
που όχι μόνο άλλαξε την κωμωδία,

262
00:14:33,255 --> 00:14:35,257
αλλά την επαναπροσδιόρισε.

263
00:14:35,991 --> 00:14:37,710
Έντι Μέρφι, έλα τώρα, φίλε.

264
00:14:38,210 --> 00:14:40,529
Δεν είσαι μόνο θρύλος, είσαι πρότυπο.

265
00:14:41,063 --> 00:14:44,667
Για μένα, που μεγάλωσα με όνειρο
να κάνω τον κόσμο να γελάει,

266
00:14:45,200 --> 00:14:48,454
ο Έντι δεν ήταν απλώς επιρροή,
ήταν απόδειξη.

267
00:14:49,171 --> 00:14:51,639
Απόδειξη ότι μπορείς ν' αρχίσεις νέος,

268
00:14:51,640 --> 00:14:52,991
να προσπαθήσεις πολύ,

269
00:14:52,992 --> 00:14:54,659
να εμπιστευτείς τη φωνή σου

270
00:14:54,660 --> 00:14:57,429
και ν' αφήσεις ένα σημάδι
που διαρκεί δεκαετίες.

271
00:14:58,647 --> 00:15:00,549
Από δω ο Αρσένιο Χολ.

272
00:15:04,954 --> 00:15:06,722
Είναι μια τρέλα αυτή η βραδιά.

273
00:15:08,624 --> 00:15:11,526
Αλλά πέρα από την κωμωδία,

274
00:15:11,527 --> 00:15:15,597
αυτό που θαύμαζα πάντα
ήταν το εύρος σου, κύριε.

275
00:15:15,598 --> 00:15:19,233
Μπορούσες να μείνεις στη λωρίδα σου
και να είσαι πάντα άνετος,

276
00:15:19,234 --> 00:15:20,635
αλλά δεν το έκανες.

277
00:15:20,636 --> 00:15:23,756
Εξελίχθηκες, προκάλεσες τον εαυτό σου,

278
00:15:24,273 --> 00:15:27,276
άλλαξες ακόμα και το γέλιο σου.
Ποιος το κάνει αυτό;

279
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
Αλλά πέρα από την πλάκα,

280
00:15:32,081 --> 00:15:33,682
Έντι Μέρφι, σ' ευχαριστώ.

281
00:15:34,183 --> 00:15:35,950
Ευχαριστώ για το γέλιο.

282
00:15:35,951 --> 00:15:39,587
Ευχαριστώ που έδειξες
σε ολόκληρες γενιές καλλιτεχνών

283
00:15:39,588 --> 00:15:43,626
τι είναι δυνατό
όταν το ταλέντο συναντά την τόλμη.

284
00:15:44,660 --> 00:15:46,861
Σε τιμούμε απόψε, αλλά ειλικρινά,

285
00:15:46,862 --> 00:15:49,398
σε τιμούμε καιρό τώρα, φίλε.

286
00:15:50,082 --> 00:15:51,083
Ευχαριστούμε.

287
00:15:54,887 --> 00:15:56,771
<i>Ας προμοτάρουμε τον Έντι.</i>

288
00:15:56,772 --> 00:15:59,440
Θα παίξει με τον Νικ Νόλτε. Θα μας λείψει.

289
00:15:59,441 --> 00:16:01,759
- Θα πάει στο Σαν Φρανσίσκο.
- Ναι!

290
00:16:01,760 --> 00:16:03,444
Οι ταινίες απλώς συνέβησαν.

291
00:16:03,445 --> 00:16:05,947
Παιδί, δεν σκέφτηκα ποτέ
"Θα κάνω ταινίες".

292
00:16:05,948 --> 00:16:11,754
{\an8}48 ΩΡΕΣ

293
00:16:24,066 --> 00:16:27,018
Είναι η πρώτη μου ταινία,
αλλά αυτοσχεδιάζω.

294
00:16:27,019 --> 00:16:30,204
Κι ο Γουόλτερ Χιλ μού έλεγε
"Δεν είναι κωμωδία, Έντι".

295
00:16:30,205 --> 00:16:32,473
"Να κάνω αυτό;" "Δεν είναι κωμωδία".

296
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
Τι σόι μπάτσος είσαι;

297
00:16:35,477 --> 00:16:38,363
Ξέρεις τι είμαι;
Ο χειρότερος εφιάλτης σου.

298
00:16:38,364 --> 00:16:39,614
Ένας αράπης με σήμα.

299
00:16:39,615 --> 00:16:42,533
Έχω άδεια να σου σπάω τα μούτρα
όποτε γουστάρω.

300
00:16:42,534 --> 00:16:46,404
Η σκηνή στο μπαρ ήταν η πρώτη φορά
που είχα προπονητή υποκριτικής.

301
00:16:46,405 --> 00:16:48,239
Δεν το είχα ξανακάνει αυτό.

302
00:16:48,240 --> 00:16:49,924
Μ' αρέσει να αυτοσχεδιάζω,

303
00:16:49,925 --> 00:16:52,243
οπότε αυτοσχεδίαζα κι άρπαζα κάποιον

304
00:16:52,244 --> 00:16:54,212
και τραβούσε τα χέρια του.

305
00:16:54,213 --> 00:16:55,530
Ο σκηνοθέτης έλεγε "Στοπ!"

306
00:16:55,531 --> 00:16:57,582
Ο τύπος έλεγε "Δεν θ' άφηνα να το κάνει".

307
00:16:57,583 --> 00:16:59,450
Κι εγώ, "Ταινία είναι, γαμώτο".

308
00:16:59,451 --> 00:17:01,469
Υπήρχε μεγάλη ένταση.

309
00:17:01,470 --> 00:17:03,155
Ήρθε νέος σερίφης στην πόλη.

310
00:17:09,011 --> 00:17:10,829
Και τον λένε Ρέτζι Χάμοντ.

311
00:17:11,330 --> 00:17:13,498
Ηρεμήστε. Έτσι μπράβο.

312
00:17:13,499 --> 00:17:17,251
Κανείς δεν σκέφτηκε
ότι θα γινόταν κλασική σκηνή.

313
00:17:17,252 --> 00:17:18,152
Τα καταφέραμε.

314
00:17:18,153 --> 00:17:20,289
Χαρήκαμε που τα βγάλαμε πέρα.

315
00:17:21,824 --> 00:17:27,613
{\an8}ΠΟΛΥΘΡΟΝΑ ΓΙΑ ΔΥΟ

316
00:17:30,983 --> 00:17:31,849
{\an8}ΒΕΤΕΡΑΝΟΣ

317
00:17:31,850 --> 00:17:34,636
{\an8}Βλέπω! Έχω…

318
00:17:35,137 --> 00:17:35,971
{\an8}Έχω πόδια!

319
00:17:38,173 --> 00:17:39,724
{\an8}Θέλω να του κάνω μήνυση.

320
00:17:39,725 --> 00:17:41,927
Κάτι τέτοιοι
είναι απειλή για την κοινωνία.

321
00:17:42,461 --> 00:17:45,196
Στοίχημα ότι θα διοικούσε την εταιρεία

322
00:17:45,197 --> 00:17:47,266
εξίσου καλά με τον νεαρό Γουίνθορπ.

323
00:17:51,270 --> 00:17:53,721
Σου είπε κάποιος να μου το κάνεις αυτό;

324
00:17:53,722 --> 00:17:55,356
Μου έδωσε κι εκατό δολάρια.

325
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
Ήταν οι Ντιουκς.

326
00:17:58,527 --> 00:18:01,146
Είσαι νεκρός, Βαλεντάιν!

327
00:18:01,647 --> 00:18:03,432
Τι είναι τα εμπορεύματα;

328
00:18:03,999 --> 00:18:06,534
Τα εμπορεύματα είναι αγροτικά προϊόντα

329
00:18:06,535 --> 00:18:09,671
όπως ο καφές που ήπιες για πρωινό,

330
00:18:10,472 --> 00:18:12,775
το σιτάρι, με το οποίο φτιάχνουμε ψωμί,

331
00:18:13,275 --> 00:18:15,761
το χοιρινό, με το οποίο
φτιάχνουμε μπέικον,

332
00:18:16,261 --> 00:18:20,032
που το βρίσκεις σε σάντουιτς
με μπέικον, μαρούλι και ντομάτα.

333
00:18:20,883 --> 00:18:22,600
Όποτε το έκανα αυτό,

334
00:18:22,601 --> 00:18:25,236
δεν ήταν δική μου ιδέα
να κοιτάζω την κάμερα.

335
00:18:25,237 --> 00:18:26,972
Ήταν του Τζον Λάντις.

336
00:18:27,873 --> 00:18:30,225
Αλλά θα σας πω τι το ενδιαφέρον έχει.

337
00:18:30,976 --> 00:18:34,178
Όταν κοιτάζεις το κοινό,
συνδέεσαι μ' αυτό.

338
00:18:34,179 --> 00:18:35,847
Κανείς δεν το κοιτάζει.

339
00:18:35,848 --> 00:18:39,268
Όταν βλέπεις μια ταινία,
κανείς δεν κοιτάζει, δεν λέει…

340
00:18:39,768 --> 00:18:42,503
{\an8}Όταν εμφανίστηκε ο Τσάρλι Τσάπλιν,

341
00:18:42,504 --> 00:18:44,188
{\an8}ήταν ο πρώτος που το έκανε.

342
00:18:44,189 --> 00:18:48,743
{\an8}Κι έτσι απέκτησε εξαρχής
αυτήν τη σύνδεση με το κοινό.

343
00:18:48,744 --> 00:18:53,030
Ο Τσάπλιν είναι ο καλύτερος,
επειδή μπόρεσε να το κάνει χωρίς ήχο.

344
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
Πώς τα πήγατε σήμερα;

345
00:18:55,117 --> 00:18:59,254
Πώς μας το έκανες αυτό
έπειτα απ' όσα κάναμε για σένα;

346
00:18:59,805 --> 00:19:02,373
Έβαλα στοίχημα με τον Λούις από δω.

347
00:19:02,374 --> 00:19:06,177
Είπε ότι δεν θα πλουτίσουμε
και δεν θα σας στείλουμε πτωχοκομείο.

348
00:19:06,178 --> 00:19:08,514
Δεν πίστευε ότι μπορούσαμε.
Εγώ κέρδισα.

349
00:19:09,548 --> 00:19:10,666
Εγώ έχασα.

350
00:19:13,218 --> 00:19:15,087
- Ένα δολάριο.
- Ευχαριστώ, Λούις.

351
00:19:16,555 --> 00:19:18,407
{\an8}- Μετά από σένα.
- Ασφαλώς.

352
00:19:24,012 --> 00:19:27,748
<i>Υποδεχτείτε την κόρη του Νταν Ακρόιντ,</i>

353
00:19:27,749 --> 00:19:29,234
<i>Μπελ Ακρόιντ.</i>

354
00:19:33,922 --> 00:19:36,741
Ο πατέρας μου ήθελε να είναι εδώ,

355
00:19:36,742 --> 00:19:38,426
σκόπευε να είναι εδώ,

356
00:19:38,427 --> 00:19:40,161
έγραψε αυτά τα λόγια,

357
00:19:40,162 --> 00:19:42,530
αλλά η ζωή είχε άλλα σχέδια.

358
00:19:42,531 --> 00:19:45,968
Οπότε, από κείνον σ' εσένα.

359
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
Καλησπέρα, κύριε.

360
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
Κάναμε μαζί μια κλασική ταινία
που είχε μεγάλη επιτυχία.

361
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
Καλλιτεχνική και εμπορική επιτυχία.

362
00:20:02,968 --> 00:20:07,455
Το <i>Πολυθρόνα για Δύο</i> είναι στο Πάνθεον
των χριστουγεννιάτικων ταινιών,

363
00:20:07,456 --> 00:20:08,874
για όνομα του Χριστούλη.

364
00:20:09,524 --> 00:20:12,093
Ήταν ένα στιβαρό σενάριο

365
00:20:12,094 --> 00:20:14,912
με έναν σπουδαίο σκηνοθέτη,
τον Τζον Λάντις,

366
00:20:14,913 --> 00:20:18,683
και ταλαντούχους
και αγαπημένους ηθοποιούς.

367
00:20:18,684 --> 00:20:21,119
Όμως, Έντι, ήσουν εσύ.

368
00:20:21,770 --> 00:20:26,307
Η δύναμή σου, η ευφυΐα σου,
το ταλέντο σου,

369
00:20:26,308 --> 00:20:29,677
οι ικανότητές σου
και το ολοζώντανο χάρισμά σου,

370
00:20:29,678 --> 00:20:33,415
αυτά που έβαλαν την ταινία
στο βασίλειο των μεγάλων.

371
00:20:35,651 --> 00:20:37,386
Είσαι ωραίος, Μπίλι Ρέι.

372
00:20:38,186 --> 00:20:39,221
Σ' ευχαριστώ.

373
00:20:39,938 --> 00:20:41,290
Καληνύχτα, Χόλιγουντ.

374
00:20:46,128 --> 00:20:47,663
<i>Μ' αρέσει ο Έλβις Πρίσλεϊ.</i>

375
00:20:48,897 --> 00:20:50,831
{\an8}Όντως, το σωστό να λέγεται.

376
00:20:50,832 --> 00:20:53,467
{\an8}Στα νιάτα του,
ο Έλβις ήταν σκληρός καριόλης.

377
00:20:53,468 --> 00:20:54,469
Σκληρός.

378
00:20:55,570 --> 00:20:58,155
Ήταν θρασύς. Τραγουδούσε με πάθος.

379
00:20:58,156 --> 00:21:01,009
Και τον άφησαν να κάνει ταινίες.
Δεν ήξερε να παίζει.

380
00:21:02,094 --> 00:21:04,712
Είπαν "Καλά, ας τραγουδάει τα λόγια".

381
00:21:04,713 --> 00:21:07,114
Ό,τι κι αν έλεγε. "Πρέπει να νικήσουμε".

382
00:21:07,115 --> 00:21:08,634
<i>Πρέπει να νικήσουμε</i>

383
00:21:09,785 --> 00:21:11,836
Ήμουν μεγάλος θαυμαστής του Έλβις,

384
00:21:11,837 --> 00:21:13,955
κι ακόμα προσπαθώ να τον μιμηθώ.

385
00:21:13,956 --> 00:21:16,724
Τα δερμάτινα κοστούμια,
τα τουριστικά λεωφορεία,

386
00:21:16,725 --> 00:21:18,025
τα κορίτσια που ουρλιάζουν.

387
00:21:18,026 --> 00:21:21,263
Ποτέ δεν θα σκεφτόσουν
ότι είναι κωμική παράσταση.

388
00:21:21,830 --> 00:21:24,850
Τα έκανα όλα. Τα είχα υιοθετήσει όλα.

389
00:21:27,102 --> 00:21:29,887
Κάτι έχουν οι μαύροι τραγουδιστές
και τους αγαπάει ο κόσμος.

390
00:21:29,888 --> 00:21:32,674
Θυμάμαι, έκανα μια φορά
τον Στίβι Γουόντερ…

391
00:21:37,579 --> 00:21:40,265
και οι μαύροι σάλταραν τελείως.

392
00:21:40,799 --> 00:21:42,199
Ερχόντουσαν κι έλεγαν

393
00:21:42,200 --> 00:21:45,303
"Εσύ είσαι ο καριόλης
που κάνει τον Στίβι Γουόντερ;

394
00:21:45,304 --> 00:21:47,356
Δεν είναι αστείο, καριόλη!

395
00:21:50,676 --> 00:21:52,877
Μη σε ξαναδώ να το κάνεις αυτό.

396
00:21:52,878 --> 00:21:54,096
Θα σε γαμήσω.

397
00:21:54,930 --> 00:21:57,316
Ο Στίβι Γουόντερ είναι μουσική διάνοια".

398
00:22:04,439 --> 00:22:07,242
{\an8}<i>Υποδεχτείτε τον Στίβι Γουόντερ.</i>

399
00:22:23,158 --> 00:22:24,543
Κι εγώ σας αγαπώ.

400
00:22:27,863 --> 00:22:30,098
Ξέρετε, το γέλιο

401
00:22:31,266 --> 00:22:32,567
μπορεί να κάνει τη ζωή

402
00:22:33,735 --> 00:22:34,753
υποφερτή.

403
00:22:35,420 --> 00:22:41,292
Το χιούμορ μάς επιτρέπει να εκτιμήσουμε

404
00:22:41,293 --> 00:22:46,148
ότι ένα χαμόγελο μπορεί να είναι
η πιο βασική σύνδεση

405
00:22:46,848 --> 00:22:49,051
με την ανθρωπιά μας.

406
00:22:50,252 --> 00:22:52,587
Είτε είναι το μεταδοτικό χαμόγελο,

407
00:22:53,105 --> 00:22:54,222
το τρελό γέλιο του…

408
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
είτε απλώς η υπερχαζομάρα του.

409
00:23:03,665 --> 00:23:06,100
Ο Έντι κι εγώ βρεθήκαμε

410
00:23:06,101 --> 00:23:09,755
επειδή με μιμούνταν
στο <i>Saturday Night Live.</i>

411
00:23:11,890 --> 00:23:14,342
Κορόιδευε έναν τυφλό.

412
00:23:28,407 --> 00:23:31,243
Κι έκανε εμένα και τον κόσμο να γελάσουμε.

413
00:23:32,394 --> 00:23:34,613
Και ξεκίνησε μια φιλία ζωής.

414
00:23:35,630 --> 00:23:37,665
Σ' αγαπώ παντοτινά.

415
00:23:37,666 --> 00:23:41,786
Και θα σ' αγαπώ μέχρι το ουράνιο τόξο
να κάψει τ' αστέρια,

416
00:23:41,787 --> 00:23:44,188
μέχρι ο ωκεανός να σκεπάσει κάθε βουνό.

417
00:23:44,189 --> 00:23:47,541
Θα σ' αγαπώ πάντα και για πάντα.

418
00:23:47,542 --> 00:23:49,327
Ο Θεός να σ' έχει καλά, Έντι.

419
00:23:57,452 --> 00:23:59,988
<i>Υποδεχτείτε τον Ρόμπερτ Τάουνσεντ.</i>

420
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
Ευχαριστώ.

421
00:24:09,748 --> 00:24:13,585
Ήταν το 1987.

422
00:24:14,119 --> 00:24:17,171
Με τον Κίνεν Άιβορι Γουέιανς
κάναμε την πρώτη μας ταινία,

423
00:24:17,172 --> 00:24:18,523
το <i>Hollywood Shuffle.</i>

424
00:24:20,075 --> 00:24:23,110
Ο Έντι Μέρφι ήταν
ο μεγαλύτερος σταρ του κόσμου.

425
00:24:23,111 --> 00:24:25,747
Κι όλοι οι υπεύθυνοι κάστινγκ
ήθελαν έναν τέτοιο τύπο.

426
00:24:26,281 --> 00:24:28,749
"Περπατάς, μιλάς σαν τον Έντι;

427
00:24:28,750 --> 00:24:30,702
Πώς είσαι με δερμάτινο κοστούμι;"

428
00:24:31,336 --> 00:24:33,587
Είστε σοβαροί;

429
00:24:33,588 --> 00:24:35,423
Κι αγόρασα δερμάτινο κοστούμι.

430
00:24:37,108 --> 00:24:40,094
Λέω στον Κίνεν
"Να το βάλουμε στην ταινία".

431
00:24:40,095 --> 00:24:43,097
Ο Κίνεν λέει
"Ο Έντι μάς ξέρει. Δεν μπορούμε".

432
00:24:43,098 --> 00:24:46,034
Λέω "Ο Έντι τους κοροϊδεύει όλους.
Ας το βάλουμε".

433
00:24:46,918 --> 00:24:49,770
Το έβαλα στην ταινία.
Η ταινία γίνεται επιτυχία.

434
00:24:49,771 --> 00:24:52,139
Παίρνει ο Έντι.
"Όλοι λένε για το <i>Hollywood Shuffle.</i>

435
00:24:52,140 --> 00:24:53,841
Πότε μπορώ να το δω;"

436
00:24:53,842 --> 00:24:55,827
Λέω "Θεέ μου".

437
00:24:57,112 --> 00:24:58,679
Του κανονίζουμε προβολή.

438
00:24:58,680 --> 00:25:01,700
Έρχεται ο Έντι με 15 άτομα.

439
00:25:02,517 --> 00:25:05,252
Λατρεύουν την ταινία. Γελάνε.

440
00:25:05,253 --> 00:25:07,505
Και μετά φτάνει η σκηνή γι' αυτόν.

441
00:25:07,506 --> 00:25:11,343
Ο υπεύθυνος κάστινγκ:
"Ψάχνουμε κάποιον σαν τον Έντι Μέρφι".

442
00:25:11,843 --> 00:25:13,395
Και η αίθουσα παγώνει.

443
00:25:13,929 --> 00:25:17,148
Ο Κίνεν σκύβει το κεφάλι
κι εγώ λέω "Γαμώτο".

444
00:25:17,649 --> 00:25:21,418
Ακούω κάποιον από την παρέα του Έντι.
"Έντι, είπαν το όνομά σου.

445
00:25:21,419 --> 00:25:24,039
Τι μαλακίες είναι αυτές, Έντι;"

446
00:25:26,575 --> 00:25:30,028
Και λέω "Θεέ μου".

447
00:25:30,679 --> 00:25:32,013
Η αίθουσα παγώνει.

448
00:25:32,514 --> 00:25:35,115
Και τότε ξαφνικά, ο Έντι βάζει τα γέλια.

449
00:25:35,116 --> 00:25:39,371
"Ρομπ, Κίνεν, γιατί με κάνετε έτσι;"

450
00:25:40,522 --> 00:25:42,390
Και μετά όλα καλά.

451
00:25:43,008 --> 00:25:46,310
Μετά την προβολή,
ο Έντι είναι μόνος στην αίθουσα,

452
00:25:46,311 --> 00:25:47,761
και πάω να ζητήσω συγγνώμη.

453
00:25:47,762 --> 00:25:51,732
Λέω "Αν σε πρόσβαλε
εκείνη η σκηνή στην ταινία,

454
00:25:51,733 --> 00:25:52,968
ο Κίνεν την έγραψε".

455
00:25:55,637 --> 00:25:57,037
Όχι, είπα την αλήθεια.

456
00:25:57,038 --> 00:26:01,826
Λέει "Ρομπ, κάνατε εξαιρετική δουλειά.

457
00:26:02,377 --> 00:26:07,415
Ετοιμάζομαι να γυρίσω σε ταινία ένα σόου
και ψάχνω για σκηνοθέτη.

458
00:26:07,966 --> 00:26:09,234
Θα το σκηνοθετήσεις;"

459
00:26:10,268 --> 00:26:11,419
"Ναι".

460
00:26:13,021 --> 00:26:16,157
"Τότε είναι δική σου, και θα λέγεται <i>Raw".</i>

461
00:26:24,249 --> 00:26:27,001
ΕΝΤΙ ΜΕΡΦΙ: RAW

462
00:26:27,002 --> 00:26:30,421
Ήθελα τόσο να γίνω ο Ρίτσαρντ
που βγήκα στη σκηνή στα 15

463
00:26:30,422 --> 00:26:33,173
και μιλούσα, φερόμουν, περπατούσα
σαν τον Ρίτσαρντ Πράιορ.

464
00:26:33,174 --> 00:26:35,459
Η μάνα μου έβλεπε τον 15χρονο γιο της

465
00:26:35,460 --> 00:26:37,444
να λέει τρέλες πάνω στη σκηνή.

466
00:26:37,445 --> 00:26:39,863
Όλο μου το σόου τότε ήταν για το χέσιμο.

467
00:26:39,864 --> 00:26:41,516
Μόνο αυτό είχα κάνει στα 15.

468
00:26:42,067 --> 00:26:44,985
Ήταν εμπειρία ζωής.
Αλλά ακουγόταν σαν αστείο του Πράιορ.

469
00:26:44,986 --> 00:26:48,372
Έχετε κάτσει ποτέ στη λεκάνη
κι όταν χέσετε

470
00:26:48,373 --> 00:26:50,592
να πιτσιλίσει το νερό τον κώλο σας;

471
00:26:51,810 --> 00:26:53,460
Δεν σας τσαντίζει αυτό;

472
00:26:53,461 --> 00:26:56,797
Ξέρετε τι με τσαντίζει;
Όταν το σκατό μισοβγαίνει

473
00:26:56,798 --> 00:26:58,967
και μετά ξαναγυρίζει στον καριόλη.

474
00:27:00,185 --> 00:27:01,102
Καλά δεν λέω;

475
00:27:02,137 --> 00:27:06,157
Γιατί κοροϊδεύει το σκατό τον κώλο;
Βγες έξω να τελειώνουμε!

476
00:27:06,658 --> 00:27:10,427
Ξέρετε τι μ' ενοχλεί πολύ;
Όταν ζορίζεσαι για πολλή ώρα

477
00:27:10,428 --> 00:27:14,198
και βγαίνει ένα τοσοδά σκατουλάκι.

478
00:27:14,199 --> 00:27:16,233
Ένα τοσοδά σκατό.

479
00:27:16,234 --> 00:27:17,768
Θες να πεις στον κώλο σου

480
00:27:17,769 --> 00:27:20,372
"Αυτό όλο κι όλο
το σκατό θα βγάλω, καριόλη;"

481
00:27:21,673 --> 00:27:24,875
Ξέρετε τι μ' εξοργίζει;
Όταν ο κώλος δεν συνεργάζεται

482
00:27:24,876 --> 00:27:27,362
και σφίγγεται και κόβει το σκατό στη μέση.

483
00:27:28,146 --> 00:27:29,780
Κι εσείς θα εξοργιζόσασταν,

484
00:27:29,781 --> 00:27:33,134
επειδή ξέρετε ότι πρέπει
να σκουπίζεστε για πέντε ώρες.

485
00:27:34,953 --> 00:27:37,956
Να ξοδέψετε 12 ρολά κωλόχαρτο
γι' αυτόν τον καριόλη.

486
00:27:38,907 --> 00:27:41,659
Αλλά αυτό που με κάνει έξαλλο
είναι το μετά.

487
00:27:41,660 --> 00:27:45,179
Αφού χέσεις, αφού κάνεις
όλο το χέσιμο της μέρας.

488
00:27:45,180 --> 00:27:47,498
Τελειώνεις το χέσιμο, τραβάς καζανάκι,

489
00:27:47,499 --> 00:27:50,151
περιμένεις λίγο
κι ένα κομματάκι ξανάρχεται.

490
00:27:52,387 --> 00:27:54,122
Τι θέλει αυτό το κομματάκι;

491
00:27:56,658 --> 00:27:58,660
<i>Υποδεχτείτε τον Μπιλ Μπερ.</i>

492
00:28:04,349 --> 00:28:07,017
Λοιπόν, τι κάνετε; Πώς πάει;

493
00:28:07,018 --> 00:28:11,139
Είμαι η αντίστροφη συμπερίληψη
της βραδιάς.

494
00:28:14,409 --> 00:28:19,563
Αυτός εδώ είναι ολόκληρη
η Smithsonian Library για την κωμωδία.

495
00:28:19,564 --> 00:28:21,749
Τον παρακολουθώ από την πρώτη μέρα.

496
00:28:21,750 --> 00:28:23,033
Έντι, όταν πρωτο…

497
00:28:23,034 --> 00:28:26,220
Όταν αγόρασα το πρώτο σου άλμπουμ,
δεν σε ήξερα καν.

498
00:28:26,221 --> 00:28:28,689
Είχες το τριαντάφυλλο στο αυτί

499
00:28:28,690 --> 00:28:30,741
κι άκουγα τον Ρίτσαρντ Πράιορ

500
00:28:30,742 --> 00:28:34,478
κι έλεγα "Να κι άλλος ένας μαύρος,
θα είναι κι αυτός αστείος".

501
00:28:34,479 --> 00:28:36,314
Και το αγόρασα,

502
00:28:37,031 --> 00:28:38,917
κι έγινα θαυμαστής σου.

503
00:28:39,851 --> 00:28:45,172
Και… Πολλοί δεν το ξέρουν,
αλλά είδα τον Έντι στην περιοδεία του <i>Raw.</i>

504
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
Ήμουν μόλις 18 ετών και πήγα να τον δω.

505
00:28:49,110 --> 00:28:51,495
Άνοιξαν οι The Weather Girls, το θυμάμαι.

506
00:28:51,496 --> 00:28:55,349
Πήγα με το αφεντικό μου από την αποθήκη,
έκανε μερικές μυτιές

507
00:28:55,350 --> 00:28:57,951
και νόμιζε ότι θα πάθει καρδιακή προσβολή.

508
00:28:57,952 --> 00:28:59,620
Λέει "Πάμε να φύγουμε".

509
00:28:59,621 --> 00:29:03,158
Λέω "Δεν θα χάσουμε τον Έντι.
Κάνε κουράγιο, θα τελειώσει".

510
00:29:04,526 --> 00:29:05,693
Κι έτσι…

511
00:29:07,495 --> 00:29:11,064
Δύο βδομάδες πριν πάω να δω τον Έντι,

512
00:29:11,065 --> 00:29:13,751
είδα τον Ρόντνι Ντέιντζερφιλντ
στο ίδιο μέρος,

513
00:29:13,752 --> 00:29:15,403
και το κοινό ήταν όλο λευκοί.

514
00:29:16,054 --> 00:29:19,206
Δεν μου φάνηκε περίεργο
επειδή είμαι λευκός.

515
00:29:19,207 --> 00:29:21,608
Οπότε έκατσα, τον είδα κι όλα καλά.

516
00:29:21,609 --> 00:29:24,344
Και θυμάμαι, όταν έκανε ο Έντι
το δικό του σόου,

517
00:29:24,345 --> 00:29:27,315
αμέσως πρόσεξα
ότι τους έκανε όλους να γελάνε.

518
00:29:27,849 --> 00:29:32,186
Λίγα χρόνια αργότερα, γίνομαι κωμικός
και λέω "Θα γίνω σαν τον Έντι.

519
00:29:32,187 --> 00:29:34,721
Θα βγαίνω μπροστά σε μαύρο κοινό".

520
00:29:34,722 --> 00:29:35,790
Και…

521
00:29:37,542 --> 00:29:39,610
Ανέβηκα, έκανα το πρόγραμμά μου,

522
00:29:39,611 --> 00:29:43,481
κατέβηκα και είπα "Δεν το ξανακάνω αυτό.

523
00:29:44,849 --> 00:29:46,717
Οι μαύροι είναι κακοί,

524
00:29:46,718 --> 00:29:48,902
δεν σ' αφήνουν ν' ανέβεις στη σκηνή,

525
00:29:48,903 --> 00:29:50,421
σε αποδοκιμάζουν…

526
00:29:52,056 --> 00:29:55,092
Θα περάσουν καλά με ή χωρίς εσένα".

527
00:29:55,093 --> 00:29:56,427
Αυτό έμαθα.

528
00:29:57,545 --> 00:29:58,596
Όμως…

529
00:29:59,130 --> 00:30:02,349
Η εκπαίδευση που μου έκανες, Έντι,
με διαμόρφωσε ως κωμικό

530
00:30:02,350 --> 00:30:04,001
κι ήθελα να κάνω τον κόσμο να γελάει.

531
00:30:04,002 --> 00:30:06,970
Ήσουν απίστευτη έμπνευση.

532
00:30:06,971 --> 00:30:09,239
Ανυπομονώ να δω κι άλλες δουλειές σου.

533
00:30:09,240 --> 00:30:11,108
Σ' αγαπώ πολύ. Σ' ευχαριστώ.

534
00:30:11,109 --> 00:30:13,510
Τιμή μου που δούλεψα με τον Τσάρλι.
Αιωνία του η μνήμη.

535
00:30:13,511 --> 00:30:14,796
Καληνύχτα. Ευχαριστώ.

536
00:30:17,999 --> 00:30:23,837
Υπήρξε έντονη φυλετική αντίδραση
όταν ανέβηκα στη σκηνή.

537
00:30:23,838 --> 00:30:26,139
Διαφορετική από του Σίντνεϊ Πουατιέ.

538
00:30:26,140 --> 00:30:29,810
{\an8}Στην <i>Ιστορία ενός Εγκλήματος,</i>
τον ανέχονται στον κόσμο των λευκών.

539
00:30:29,811 --> 00:30:34,097
{\an8}Στον <i>Μπάτσο του Μπέβερλι Χιλς,</i>
πάω Καλιφόρνια και παίρνω τον έλεγχο.

540
00:30:34,098 --> 00:30:36,183
{\an8}- Τι πρόβλημα υπάρχει;
- Είσαι φύλακας;

541
00:30:36,184 --> 00:30:39,736
{\an8}Εσύ είσαι το πρόβλημα.
Φώναξε τον προϊστάμενό σου. Τώρα.

542
00:30:39,737 --> 00:30:41,456
Φύγε από μπροστά μου.

543
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
Έχω βάσιμες υποψίες
ότι εσύ σκότωσες τον Μάικι.

544
00:30:47,161 --> 00:30:49,080
Κι όταν το επιβεβαιώσω,

545
00:30:49,998 --> 00:30:51,748
θα σε γαμήσω πολύ άσχημα.

546
00:30:51,749 --> 00:30:53,534
Γι' αυτό έγινε επιτυχία.

547
00:30:53,535 --> 00:30:56,954
Πρώτη φορά έβλεπαν μαύρο

548
00:30:56,955 --> 00:30:58,772
να κάνει κουμάντο σε λευκούς.

549
00:30:58,773 --> 00:31:03,544
Όχι να τον ανέχονται και να λένε
"Πρέπει να είσαι αξιοπρεπής".

550
00:31:03,545 --> 00:31:05,262
Γιατί τόση εχθρότητα, Φιλ;

551
00:31:05,263 --> 00:31:07,648
- Κάνε πίσω.
- Τι το θες το όπλο;

552
00:31:07,649 --> 00:31:09,716
- Θέλω να πας πίσω.
- Άλλαξες, φίλε.

553
00:31:09,717 --> 00:31:12,987
Σου λέω, πήγαινε πίσω
μη σου τινάξω τα μυαλά στον αέρα.

554
00:31:15,823 --> 00:31:17,325
Αστυνομία, πίσω και σ' έφαγα.

555
00:31:19,227 --> 00:31:20,261
Μην κουνηθείς!

556
00:31:21,262 --> 00:31:22,280
Γύρνα.

557
00:31:23,081 --> 00:31:26,267
Μπράβο, Ρόουζγουντ.
Είσαι σπουδαίος μπάτσος, το ξέρεις;

558
00:31:29,470 --> 00:31:31,890
{\an8}<i>Υποδεχτείτε τον Τζατζ Ράινχολντ.</i>

559
00:31:37,495 --> 00:31:39,913
Τον Έντι τον είδα πρώτη φορά

560
00:31:39,914 --> 00:31:43,017
σ' ένα πάρκινγκ στριπτιζάδικου,
μέρα μεσημέρι,

561
00:31:44,419 --> 00:31:47,422
πρώτη μέρα γυρισμάτων
του <i>Μπάτσου του Μπέβερλι Χιλς.</i>

562
00:31:48,940 --> 00:31:51,709
Φτάνω με μια παλιά, άθλια Buick

563
00:31:52,410 --> 00:31:55,847
που έμοιαζε λες κι είχε επιστρέψει
από το διάστημα.

564
00:31:56,714 --> 00:32:00,300
Δεν ήταν καμένο πορτοκαλί.
Ήταν απλώς καμένο.

565
00:32:00,301 --> 00:32:05,773
Και πριν βγω,
βλέπω μια οπτασία αυτοκινήτου,

566
00:32:06,341 --> 00:32:09,928
μια λευκή καμπριολέ Rolls Corniche
με κόκκινο δέρμα,

567
00:32:10,428 --> 00:32:11,846
και τον Έντι στο τιμόνι.

568
00:32:12,447 --> 00:32:14,464
Ένιωσα την παρόρμηση να σκύψω

569
00:32:14,465 --> 00:32:16,584
για να μη με δει στο σαράβαλο.

570
00:32:17,251 --> 00:32:20,204
Λέω, δεν είναι μόνο το αυτοκίνητο.

571
00:32:21,506 --> 00:32:23,107
Ο τύπος είναι κλασική αξία.

572
00:32:23,608 --> 00:32:25,426
Στην εποχή μας, δεν ξέρω.

573
00:32:25,927 --> 00:32:29,314
Λες κι ήταν από το αλλοτινό Χόλιγουντ.

574
00:32:30,348 --> 00:32:33,334
Και μπήκε στο στριπτιζάδικο.

575
00:32:34,052 --> 00:32:40,757
Κι εμείς, με τον Μάρτι Μπρεστ
και τον Νταν Πίτρι Τζούνιορ,

576
00:32:40,758 --> 00:32:43,460
ορίσαμε την κωμωδία δράσης,

577
00:32:43,461 --> 00:32:44,945
πραγματικά.

578
00:32:44,946 --> 00:32:49,183
Φίλε μου, ήρθαμε εδώ
να τιμήσουμε την τέχνη σου,

579
00:32:49,817 --> 00:32:52,152
την τεράστια δημιουργικότητά σου,

580
00:32:52,153 --> 00:32:53,670
και για μένα

581
00:32:53,671 --> 00:32:56,540
τη φροντίδα με την οποία
φύλαξες το χάρισμά σου,

582
00:32:56,541 --> 00:33:00,762
επειδή όταν οι περισσότεροι από μας
παραπαίαμε τη δεκαετία του '80,

583
00:33:01,262 --> 00:33:02,480
κρατούσες ισορροπίες

584
00:33:02,981 --> 00:33:05,933
και φρόντιζες το ταλέντο σου
για να το απολαύσουμε.

585
00:33:13,975 --> 00:33:20,014
Ο Μαρκ Τουέιν είπε ότι το γέλιο είναι
η μικρότερη απόσταση μεταξύ δύο ανθρώπων.

586
00:33:21,182 --> 00:33:23,133
Έντι, μας έφερες πολύ κοντά.

587
00:33:23,134 --> 00:33:24,851
Γι' αυτό είμαστε εδώ.

588
00:33:24,852 --> 00:33:27,938
Είσαι ο πνευματικός μας ηγέτης
και σ' αγαπώ.

589
00:33:27,939 --> 00:33:28,856
Ευχαριστώ.

590
00:33:31,526 --> 00:33:35,212
Είμαι 21 ετών
και δεν έχω βγει ποτέ από τη Ζαμούντα.

591
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
Δεν έχω ζήσει ακόμα
όσα έχει να προσφέρει ο έξω κόσμος.

592
00:33:39,717 --> 00:33:42,220
Θες να σπείρεις τη βασιλική σου βρώμη;

593
00:33:42,754 --> 00:33:43,804
Δεν είναι αυτό…

594
00:33:43,805 --> 00:33:44,805
Έχεις δίκιο.

595
00:33:44,806 --> 00:33:46,289
Βγες έξω, δες τον κόσμο.

596
00:33:46,290 --> 00:33:50,143
Διασκέδασε, εκπλήρωσε
κάθε ερωτική επιθυμία.

597
00:33:50,144 --> 00:33:53,281
Και σε 40 μέρες,
γύρνα πίσω να παντρευτείς την Ιμάνι.

598
00:33:53,815 --> 00:33:55,665
- Μα, πατέρα…
- Έτσι θα γίνει.

599
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
Όλα ξεκίνησαν σ' ένα τουριστικό λεωφορείο.

600
00:33:58,569 --> 00:34:00,987
Εγώ προσπαθούσα να ξεπεράσω έναν χωρισμό

601
00:34:00,988 --> 00:34:04,058
κι έλεγα πόσο δύσκολο είναι,

602
00:34:04,642 --> 00:34:08,995
με τόση φήμη, να γνωρίσεις κάποια
που να της αρέσεις γι' αυτό που είσαι.

603
00:34:08,996 --> 00:34:10,397
Ό,τι πω, το κάνεις;

604
00:34:10,398 --> 00:34:11,699
Μάλιστα, μεγαλειότατε.

605
00:34:13,468 --> 00:34:14,602
Γάβγισε σαν σκύλος.

606
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
Θέλω μια γυναίκα να διεγείρει
το μυαλό όσο και τα λαγόνια μου.

607
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
Πού θα βρεις τέτοια γυναίκα;

608
00:34:23,961 --> 00:34:25,011
Στην Αμερική.

609
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
Καλημέρα, γείτονες!

610
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
Άντε γαμήσου!

611
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
Ναι!

612
00:34:31,052 --> 00:34:33,103
Κι εσείς άντε γαμηθείτε!

613
00:34:33,104 --> 00:34:38,442
Πάντα μ' άρεσε η ιδέα
να μεταμορφώνομαι σε κάποιον άλλο.

614
00:34:38,443 --> 00:34:41,679
{\an8}Ο Πίτερ Σέλερς το έκανε
στο <i>S.O.S Πεντάγωνο καλεί Μόσχα.</i>

615
00:34:42,263 --> 00:34:44,297
{\an8}Κι αυτό με τρέλανε.

616
00:34:44,298 --> 00:34:48,201
{\an8}Φύρερ μου, περπατάω!

617
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
Και το καλύτερό μου, να το κάνω
και να μην ξέρουν ότι είμαι εγώ.

618
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
- Με συγχωρείτε.
- Ο Κούντα Κίντε!

619
00:34:57,795 --> 00:35:01,499
Για χρόνια, πολλοί δεν ήξεραν
ότι ήμουν ο γερο-Εβραίος.

620
00:35:01,999 --> 00:35:04,468
Το μάθαινες μόνο στους τίτλους τέλους.

621
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
Ο Σούγκαρ Ρέι Ρόμπινσον
ήταν ο καλύτερος πυγμάχος.

622
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
Έλα τώρα. Κι ο Τζο Λιούις;

623
00:35:09,390 --> 00:35:10,658
Ο Brown Bomber.

624
00:35:11,159 --> 00:35:13,477
Αυτός κι αν ήταν σπουδαίος πυγμάχος.

625
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
Καλά λες.

626
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
Κανείς σας δεν θα 'χει ακουστά
τον Κάσιους Κλέι.

627
00:35:18,332 --> 00:35:20,484
Σωστά. Ο Κλέι ήταν σκληρός καριόλης.

628
00:35:20,485 --> 00:35:22,102
Ήξερα τον Αρσένιο από τα κλαμπ.

629
00:35:22,103 --> 00:35:25,255
Όταν ήρθε, του είπα
"Αυτό είναι το σενάριο".

630
00:35:25,256 --> 00:35:26,740
Κι απλώς υπέθεσα,

631
00:35:26,741 --> 00:35:29,609
δεν ρώτησα αν μπορεί
να κάνει κι άλλους χαρακτήρες.

632
00:35:29,610 --> 00:35:32,462
Λέω "Θα είσαι ο κουρέας. Θα είσαι…"

633
00:35:32,463 --> 00:35:34,531
Τον βάψαμε κι αυτό ήταν.

634
00:35:34,532 --> 00:35:36,082
Δεν λέω ότι δεν είναι καλός.

635
00:35:36,083 --> 00:35:38,802
Λέω ότι έπαψε να μ' αρέσει ο Κάσιους Κλέι

636
00:35:38,803 --> 00:35:41,087
όταν βαφτίστηκε Μοχάμεντ Άλι. Τι φάση;

637
00:35:41,088 --> 00:35:43,473
Μια στιγμή.

638
00:35:43,474 --> 00:35:48,845
Ο άντρας έχει δικαίωμα ν' αλλάζει όνομα
και να το κάνει ό,τι θέλει.

639
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
Κι αν αυτός θέλει να λέγεται Μοχάμεντ Άλι,

640
00:35:52,333 --> 00:35:54,417
διάολε, σε ελεύθερη χώρα ζούμε,

641
00:35:54,418 --> 00:35:58,388
σεβάσου τις επιθυμίες του
και λέγε τον Μοχάμεντ Άλι.

642
00:35:58,389 --> 00:36:00,875
Η μάνα του τον είπε Κλέι. Έτσι θα τον λέω.

643
00:36:03,878 --> 00:36:06,380
{\an8}<i>Υποδεχτείτε τον Αρσένιο Χολ.</i>

644
00:36:09,934 --> 00:36:11,068
Ευχαριστώ.

645
00:36:12,486 --> 00:36:13,821
Από την πρώτη στιγμή,

646
00:36:14,555 --> 00:36:18,892
ο Έντι ήξερε ότι ήθελε τον Λάντις
για σκηνοθέτη του <i>Πρίγκιπα της Ζαμούντα.</i>

647
00:36:18,893 --> 00:36:22,914
Είχε σκηνοθετήσει τον Έντι
στο <i>Πολυθρόνα για Δύο.</i>

648
00:36:23,931 --> 00:36:27,568
Ο Τζον ήταν και για μένα η τέλεια επιλογή.

649
00:36:28,536 --> 00:36:32,707
Επειδή είχα κάνει
μόνο μια ταινία μέχρι τότε.

650
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
Και σκηνοθέτης ήταν ο Λάντις.

651
00:36:35,476 --> 00:36:39,096
Ήταν η κλασική <i>Αμαζόνες της Νύχτας.</i>

652
00:36:41,549 --> 00:36:44,284
Η ξαδέρφη μου η Ακουανέτα στο Κλίβελαντ

653
00:36:44,285 --> 00:36:50,024
είπε ότι είναι στις 50 κορυφαίες του AFI
όλων των εποχών.

654
00:36:51,025 --> 00:36:55,062
Έτρωγε βρώσιμα κάνναβης
όταν το είπε αυτό. Αλλά…

655
00:36:56,347 --> 00:36:58,031
Για τις <i>Αμαζόνες της Νύχτας,</i>

656
00:36:58,032 --> 00:37:01,569
πρέπει να έκανα 17 οντισιόν
πριν πάρω τον ρόλο.

657
00:37:02,987 --> 00:37:06,773
Αλλά όταν φίλος σου είναι ο Έντι Μέρφι
και λέει στον Τζον Λάντις

658
00:37:06,774 --> 00:37:10,644
"Ο Αρσένιο πρέπει να παίξει τον Σέμι",
παίρνεις τον ρόλο του Σέμι.

659
00:37:10,645 --> 00:37:12,045
Έχω ενθουσιαστεί, άρα.

660
00:37:12,046 --> 00:37:16,549
Θα παίξω τον σωματοφύλακα
ενός πρίγκιπα από τη Ζαμούντα.

661
00:37:16,550 --> 00:37:20,154
Θα δουλέψω με τον φίλο μου
και θα με πληρώσουν.

662
00:37:21,389 --> 00:37:24,824
Δεν γίνεται καλύτερα.
Αλλά με παίρνει ο Έντι και μου λέει

663
00:37:24,825 --> 00:37:27,827
"Θέλω να παίξεις και τον ιερέα".

664
00:37:27,828 --> 00:37:31,131
Λέω "Ευκολάκι".
Ο πατέρας μου ήταν Βαπτιστής κήρυκας.

665
00:37:31,132 --> 00:37:34,252
Και μετά μαθαίνω ότι ο Έντι θέλει να παίξω

666
00:37:34,752 --> 00:37:36,237
τη γυναίκα με τα κόκκινα.

667
00:37:38,839 --> 00:37:42,543
Στους τίτλους αναφέρεται
ως εξαιρετικά άσχημη κοπέλα.

668
00:37:46,180 --> 00:37:50,785
Μετά ο Έντι μού λέει ότι θέλει να παίξω
και τον Μόρις τον μπαρμπέρη.

669
00:37:51,919 --> 00:37:55,306
Την πρώτη φορά που μας έβαψε
ο μεγάλος Ρικ Μπέικερ,

670
00:37:55,806 --> 00:37:59,277
πρότεινε να κάνουμε μια βόλτα
στον χώρο της Paramount

671
00:37:59,910 --> 00:38:02,145
ως χαρακτήρες του μπαρμπέρικου

672
00:38:02,146 --> 00:38:03,681
και να μιλήσουμε με κόσμο.

673
00:38:04,265 --> 00:38:05,349
Και το κάναμε.

674
00:38:06,300 --> 00:38:09,153
Και κανείς δεν μας κατάλαβε.

675
00:38:10,371 --> 00:38:13,457
Ο Έντι ως μπαρμπέρης την έπεσε σε μια γριά

676
00:38:13,958 --> 00:38:16,059
όσο κάναμε βόλτες στην Paramount,

677
00:38:16,060 --> 00:38:17,912
και πήρε το τηλέφωνό της.

678
00:38:20,014 --> 00:38:23,401
Ναι. Και ήταν και λευκή γριά.

679
00:38:24,118 --> 00:38:27,821
Νόμιζε ότι ο Κλάρενς
ήταν ένας γοητευτικός ηλικιωμένος μαύρος

680
00:38:27,822 --> 00:38:29,456
και ήθελε να του κάτσει.

681
00:38:29,457 --> 00:38:30,941
Μια τρέλα.

682
00:38:34,061 --> 00:38:38,549
Έντι, ήρθα εδώ σήμερα για σένα ως φίλος,

683
00:38:39,116 --> 00:38:40,835
αλλά ήρθα και ως θαυμαστής.

684
00:38:42,303 --> 00:38:45,122
Κι αν ο σεβασμιότατος Μπράουν
από τον <i>Πρίγκιπα</i>

685
00:38:45,873 --> 00:38:47,274
ήταν εδώ τώρα,

686
00:38:48,409 --> 00:38:49,977
νομίζω ότι θα έλεγε

687
00:38:51,846 --> 00:38:53,514
"Τον αγαπάτε;

688
00:38:55,750 --> 00:38:57,702
Αγαπάτε τον Έντι Μέρεϊ;

689
00:38:59,136 --> 00:39:02,289
Δεν μ' ακούτε; Αγαπάτε τον Έντι Μέρεϊ;

690
00:39:02,790 --> 00:39:04,342
Θα λέγατε 'Έντι Μέρεϊ';

691
00:39:05,526 --> 00:39:06,844
Πείτε 'Έντι Μέρεϊ'.

692
00:39:07,678 --> 00:39:10,730
Σ' ευχαριστούμε για όλα όσα μας πρόσφερες.

693
00:39:10,731 --> 00:39:12,933
Ακούω ένα αμήν;

694
00:39:13,818 --> 00:39:18,972
Και πριν φύγω από τη σκηνή
και επιστρέψω στο Τζάκσον Χάιτς,

695
00:39:18,973 --> 00:39:21,675
πρέπει να πω κάτι ακόμα.

696
00:39:22,176 --> 00:39:27,615
Αν είναι λάθος ν' αγαπάς
και να ευχαριστείς τον Έντι Μέρεϊ,

697
00:39:28,132 --> 00:39:31,469
δεν θέλω να 'χω δίκιο".

698
00:39:38,209 --> 00:39:40,026
Φτάνει το παιχνίδι γι' απόψε.

699
00:39:40,027 --> 00:39:42,412
Θα πάω το αγοράκι στη μητέρα του.

700
00:39:42,413 --> 00:39:43,981
Η μαμά μου έχει πεθάνει.

701
00:39:44,615 --> 00:39:45,899
Στον πατέρα σου.

702
00:39:45,900 --> 00:39:47,668
Κι ο πατέρας μου έχει πεθάνει.

703
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
Τον σκότωσες;

704
00:39:50,354 --> 00:39:54,841
Εμφανίστηκαν πολλοί νέοι
μαύροι σκηνοθέτες.

705
00:39:54,842 --> 00:39:57,160
Ρόμπερτ Τάουνσεντ, Σπάικ Λι.

706
00:39:57,161 --> 00:40:00,780
Λέω "Ας σκηνοθετήσω μια ταινία.
Ας δοκιμάσω κι εγώ".

707
00:40:00,781 --> 00:40:01,998
Γάμα το.

708
00:40:01,999 --> 00:40:03,166
Μ' άρεσε η ταινία,

709
00:40:03,167 --> 00:40:05,318
αλλά όταν την είδαν οι κριτικοί,

710
00:40:05,319 --> 00:40:06,536
την έθαψαν.

711
00:40:06,537 --> 00:40:08,688
Ήταν σαν να σκόραρα απανωτά,

712
00:40:08,689 --> 00:40:10,290
να είχα γίνει δημοφιλής

713
00:40:10,291 --> 00:40:13,877
και να είπαν "Τι, θα σκηνοθετήσει κιόλας;

714
00:40:13,878 --> 00:40:15,563
Γάμα το". Και το μίσησαν.

715
00:40:16,097 --> 00:40:18,815
Θεέ μου, είσαι ένας καλός,
γλυκός καριόλης.

716
00:40:18,816 --> 00:40:20,600
Μ' αρέσει να βλέπω τέτοια.

717
00:40:20,601 --> 00:40:23,052
Όλα σ' αρέσει να τα βλέπεις, στραβάδι.

718
00:40:23,053 --> 00:40:27,390
Ο Redd Foxx είναι ο πιο εκ φύσεως
αστείος άνθρωπος που γνώρισα ποτέ.

719
00:40:27,391 --> 00:40:29,276
Σχεδόν σαν κατάρα.

720
00:40:29,777 --> 00:40:30,994
Αλήθεια, πέθανε.

721
00:40:30,995 --> 00:40:34,130
Πέθανε στο πλατό μιας σειράς
που έκανα παραγωγή.

722
00:40:34,131 --> 00:40:37,117
{\an8}Έπαθε έμφραγμα, πέθανε
και νόμιζαν ότι έκανε πλάκα.

723
00:40:37,118 --> 00:40:38,485
{\an8}Τόσο αστείος ήταν.

724
00:40:38,486 --> 00:40:41,122
{\an8}Ψυχορραγούσε κι οι μαλάκες έκαναν έτσι.

725
00:40:42,189 --> 00:40:43,056
"Redd!"

726
00:40:43,057 --> 00:40:46,109
Και είχε κάνει τόσες φορές
"Έρχεται το μεγάλο".

727
00:40:46,110 --> 00:40:49,395
Κι όταν ήρθε το μεγάλο,
έλεγαν "Redd, είσαι απίστευτος".

728
00:40:49,396 --> 00:40:51,865
Ο τύπος κείτονταν εκεί νεκρός.

729
00:40:51,866 --> 00:40:53,984
Κι οι άλλοι έλεγαν "Redd, σταμάτα".

730
00:40:54,919 --> 00:40:57,220
{\an8}Ο ΒΡΙΚΟΛΑΚΑΣ ΤΟΥ ΜΠΡΟΥΚΛΙΝ

731
00:40:57,221 --> 00:40:58,122
{\an8}Ενδιαφέρον.

732
00:40:59,573 --> 00:41:03,210
Μ' έχουν μαχαιρώσει, μ' έχουν κρεμάσει

733
00:41:03,844 --> 00:41:05,912
και μ' έχουν κάψει.

734
00:41:05,913 --> 00:41:09,065
Μου έχουν κάνει και βασανιστήρια.
Αλλά δεν με είχαν πυροβολήσει.

735
00:41:09,066 --> 00:41:12,635
Το μόνο που θα άλλαζα είναι τα μαλλιά μου.

736
00:41:12,636 --> 00:41:15,488
Αυτό ήταν που ξένισε τόσο τον κόσμο.

737
00:41:15,489 --> 00:41:17,857
Οι μαύροι δεν ένιωθαν…

738
00:41:17,858 --> 00:41:20,543
Εμφανίστηκα μ' αυτό το μαλλί
και οι μαύροι είπαν

739
00:41:20,544 --> 00:41:23,646
"Όχι, ρε, είναι υπερβολικό.
Είναι πολύ μαλλί.

740
00:41:23,647 --> 00:41:25,448
Ο Έντι δεν έχει τέτοιο μαλλί".

741
00:41:25,449 --> 00:41:27,267
"Μα πρέπει να 'χει μακρύ μαλλί".

742
00:41:27,268 --> 00:41:29,702
{\an8}Είμαι ρομαντικός όταν γνωρίζω γυναίκα.

743
00:41:29,703 --> 00:41:32,655
{\an8}Αν μου κάτσει, χάνω το ενδιαφέρον μου.
Δεν φταίω.

744
00:41:32,656 --> 00:41:35,959
Με άλλα λόγια, τη στιγμή του οργασμού,

745
00:41:35,960 --> 00:41:38,278
όλος ο ρομαντισμός φεύγει από μέσα σου.

746
00:41:38,279 --> 00:41:42,148
Το <i>Μπούμερανγκ</i> είναι τέλεια ταινία.
Οι απίστευτα αστείοι κολλητοί.

747
00:41:42,149 --> 00:41:44,652
Η αστεία γειτόνισσα, η Τίσα Κάμπελ.

748
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
Οι φάσεις με τις γυναίκες στη δουλειά.

749
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
<i>Βουαλά.</i>

750
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
Όταν τον πλήγωνε η Ρόμπιν Γκίβενς…

751
00:41:51,292 --> 00:41:52,393
Να σε δω καλά.

752
00:41:52,927 --> 00:41:55,462
Δες με, σαν το περιοδικό Jet.

753
00:41:55,963 --> 00:41:58,882
Μέχρι τη Χάλι Μπέρι που… Τη Χάλι Μπέρι!

754
00:41:58,883 --> 00:42:01,267
Είναι μια ταινία γεμάτη σταρ.

755
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
Ξεχάστε τον Τζον Γουίδερσπουν
που τα σπάει.

756
00:42:04,738 --> 00:42:06,389
Μπαμπά, σε παρακαλώ.

757
00:42:06,390 --> 00:42:09,259
Όταν βγήκε το <i>Μπούμερανγκ,</i> ο κόσμος φώναζε

758
00:42:09,260 --> 00:42:11,895
επειδή το καστ ήταν μαύροι.

759
00:42:11,896 --> 00:42:15,182
"Γιατί δεν έχει λευκούς η ταινία;" Τέτοια.

760
00:42:15,933 --> 00:42:17,884
Πρόσεξα ότι μετά από μερικές ταινίες,

761
00:42:17,885 --> 00:42:20,904
η ανοησία ξεθυμαίνει
και μένει μόνο το έργο,

762
00:42:20,905 --> 00:42:23,140
και το έργο αντέχει στον χρόνο.

763
00:42:26,627 --> 00:42:28,846
<i>Υποδεχτείτε την Εύα Λονγκόρια.</i>

764
00:42:32,249 --> 00:42:33,333
Καλησπέρα.

765
00:42:33,334 --> 00:42:36,403
Δεν ξέρω αν το ξέρετε,
ο Έντι κι εγώ ήμασταν παντρεμένοι…

766
00:42:37,922 --> 00:42:39,089
σε ταινία.

767
00:42:40,491 --> 00:42:44,528
Και Έντι, αν με ρωτούσες,
θα έλεγα για άλλη μια φορά "Ναι".

768
00:42:45,029 --> 00:42:48,781
Ναι, μας έκανες να γελάσουμε
κι ο κόσμος σε λατρεύει γι' αυτό,

769
00:42:48,782 --> 00:42:51,234
αλλά το AFI σε τιμά απόψε

770
00:42:51,235 --> 00:42:56,806
επειδή είσαι μια πανίσχυρη δύναμη
που πας μπροστά τον πολιτισμό.

771
00:42:56,807 --> 00:43:00,494
Κι όσο ο κόσμος γελούσε, μάθαινε κιόλας.

772
00:43:01,178 --> 00:43:03,046
Παράδειγμα, το <i>Μπούμερανγκ.</i>

773
00:43:03,047 --> 00:43:07,634
Από το <i>Cabin in the Sky,</i>
μια ταινία του 1943,

774
00:43:07,635 --> 00:43:11,354
με πρωταγωνιστές τους Έθελ Γουότερς,
Λούις Άρμστρονγκ και Λένα Χορν,

775
00:43:11,355 --> 00:43:14,959
είχε να βγει ταινία μόνο με μαύρους.

776
00:43:20,230 --> 00:43:22,198
Υπήρχαν και λευκοί στο <i>Μπούμερανγκ.</i>

777
00:43:22,199 --> 00:43:24,667
Ένας Γάλλος ή κάτι τέτοιο,

778
00:43:24,668 --> 00:43:26,136
αλλά κανείς δεν τον θυμάται.

779
00:43:27,338 --> 00:43:31,659
Ήταν μια ταινία που έδειχνε πως
"Μπορείς να γίνεις κάτι, αν το δεις".

780
00:43:32,159 --> 00:43:37,513
Απόδειξη, ο Έντι έπαιξε έναν γοητευτικό
διαφημιστή, τον Μάρκους Γκρέιαμ,

781
00:43:37,514 --> 00:43:39,816
και εμπνευσμένη από την ταινία,

782
00:43:39,817 --> 00:43:44,203
υπάρχει σήμερα μια κερδοσκοπική οργάνωση,
η Marcus Graham Project,

783
00:43:44,204 --> 00:43:49,310
που ενθαρρύνει νέους όλων των φυλών
να ηγηθούν στα ΜΜΕ και το μάρκετινγκ.

784
00:43:49,810 --> 00:43:50,811
Να το αποτύπωμα.

785
00:43:54,081 --> 00:43:55,682
Ευχαριστώ που ήσουν πρωτοπόρος,

786
00:43:55,683 --> 00:43:58,334
που άνοιξες πόρτες
για πολλούς καλλιτέχνες,

787
00:43:58,335 --> 00:44:02,238
που έκανες τον κόσμο
ένα πιο πολύχρωμο μέρος

788
00:44:02,239 --> 00:44:04,624
και που πάντα μας κάνεις να γελάμε,

789
00:44:04,625 --> 00:44:07,077
ειδικά όταν πας μπροστά τον πολιτισμό.

790
00:44:09,713 --> 00:44:11,682
<i>Υποδεχτείτε τον Κρις Ροκ.</i>

791
00:44:17,955 --> 00:44:19,390
Είμαστε όλοι εδώ, Έντι.

792
00:44:20,157 --> 00:44:23,459
Όλα σου τα παιδιά, έχεις 20 παιδιά,

793
00:44:23,460 --> 00:44:26,095
αλλά έχεις και τα παιδιά σου της κωμωδίας,

794
00:44:26,096 --> 00:44:31,134
Τρέισι Μόργκαν, Μάρτιν Λόρενς,
Κέβιν Χαρτ, Ντέιβ Σαπέλ.

795
00:44:31,135 --> 00:44:32,235
Είμαστε οι…

796
00:44:32,236 --> 00:44:35,506
Δεν υπάρχουμε χωρίς εσένα, εντάξει;

797
00:44:38,709 --> 00:44:44,063
{\an8}Ο κόσμος δεν αναγνωρίζει στον Έντι Μέρφι
την επανάσταση που έφερε στην υποκριτική.

798
00:44:44,064 --> 00:44:48,452
Ξέρετε πώς έπαιζαν οι μαύροι
πριν από τον Έντι Μέρφι;

799
00:44:49,203 --> 00:44:54,157
Σαν… Καταλαβαίνετε ότι σε μια ταινία

800
00:44:54,158 --> 00:44:57,578
ή έλεγαν κάτι
τύπου "Είμαι ο κύριος Τιμπς" ή…

801
00:44:58,312 --> 00:45:00,296
Το παίξιμο ή ήταν υπερβολικό

802
00:45:00,297 --> 00:45:02,999
ή ήταν ο Τζέι Τζέι με το "Dynomite!"

803
00:45:03,000 --> 00:45:04,385
Αλλά ο Έντι…

804
00:45:08,505 --> 00:45:13,242
Σαν τον Μπράντο, είσαι ο πρώτος μαύρος
που απλώς είσαι κουλ.

805
00:45:13,243 --> 00:45:14,894
Που είσαι ο εαυτός σου.

806
00:45:14,895 --> 00:45:16,379
Ήσουν απλώς εσύ.

807
00:45:16,380 --> 00:45:19,533
Η αγαπημένη μου ιστορία με τον Έντι,
είμαστε σ' ένα κλαμπ

808
00:45:20,184 --> 00:45:22,502
και μια λευκή πλησιάζει τον Έντι

809
00:45:22,503 --> 00:45:26,689
και λέει "Θεέ μου,
δεν έχω φιλήσει ποτέ μαύρο.

810
00:45:26,690 --> 00:45:28,991
Δεν έχω φιλήσει ποτέ μαύρο".

811
00:45:28,992 --> 00:45:32,712
Κι είναι ο Έντι με την τεράστια παρέα του,
ο αληθινός Έντι,

812
00:45:32,713 --> 00:45:34,747
και φοράει το δερμάτινό του,

813
00:45:34,748 --> 00:45:36,999
κι είναι εκεί ο Πρινς και ο Ρικ.

814
00:45:37,000 --> 00:45:40,754
Και η γυναίκα συνεχίζει,
"Δεν έχω φιλήσει ποτέ μαύρο.

815
00:45:41,255 --> 00:45:42,939
Μπορώ να σε φιλήσω;"

816
00:45:42,940 --> 00:45:45,191
Κι ο Έντι έχει τους σωματοφύλακές του,

817
00:45:45,192 --> 00:45:49,847
την κοιτάζει και λέει
"Δεν μπορείς ν' αρχίσεις από την κορυφή.

818
00:45:55,753 --> 00:45:58,839
Φίλα πρώτα έναν απ' αυτούς
τους άφραγκους αράπηδες".

819
00:46:00,958 --> 00:46:07,530
Φίλε, δεν φαντάζεσαι πόσο σ' αγαπώ.

820
00:46:07,531 --> 00:46:10,167
Κυρίες και κύριοι,
χειροκροτήστε τον Έντι Μέρφι.

821
00:46:16,006 --> 00:46:17,874
{\an8}ΔΑΣΚΑΛΟΣ ΓΙΑ ΚΛΑΜΑΤΑ

822
00:46:17,875 --> 00:46:19,910
{\an8}Συγγνώμη, πάω στην τουαλέτα.

823
00:46:21,228 --> 00:46:23,564
Συγγνώμη, θα σας το πιάσω εγώ.

824
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
Πανσέληνος απόψε.

825
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
Νομίζω ότι βρήκα
πού έκρυψαν τον Τζίμι Χόφα!

826
00:46:32,623 --> 00:46:35,074
Κυριολεκτικά, έβλεπα τον Χεράλντο Ριβέρα,

827
00:46:35,075 --> 00:46:37,610
κι έσκασε μια διαφήμιση

828
00:46:37,611 --> 00:46:40,530
με έναν χοντρό άνθρωπο που άνοιγε,

829
00:46:40,531 --> 00:46:42,165
έβγαινε ένας πιο μικρόσωμος,

830
00:46:42,166 --> 00:46:44,383
κι άνοιγε, άνοιγε,
μέχρι που βγήκε ένας αδύνατος.

831
00:46:44,384 --> 00:46:47,437
Λέω "Όπα!"
Τότε μου ήρθε η ιδέα για την ταινία.

832
00:46:53,577 --> 00:46:55,094
Είμαι αδύνατος!

833
00:46:55,095 --> 00:46:57,063
Στην αρχική εκδοχή του Τζέρι Λούις,

834
00:46:57,064 --> 00:47:00,283
είναι ένας λαπάς, σπασίκλας,
που γίνεται κουλ τύπος.

835
00:47:00,284 --> 00:47:02,485
Εμείς κάναμε το πρόβλημα σωματικό.

836
00:47:02,486 --> 00:47:04,971
Και το να έχει αυτό το σωματικό πρόβλημα

837
00:47:04,972 --> 00:47:06,355
άλλαξε τα πάντα.

838
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
Τι έπαθες; Να το φας πρέπει,
όχι να το γδάρεις.

839
00:47:09,076 --> 00:47:12,512
Οι θερμίδες του κοτόπουλου
είναι στην πέτσα και στο λίπος…

840
00:47:12,513 --> 00:47:14,947
Τι λες τώρα; Άκου λίπη και θερμίδες.

841
00:47:14,948 --> 00:47:17,417
Ξέρεις πού το έμαθε αυτό; Στην τηλεόραση!

842
00:47:17,951 --> 00:47:20,870
Όποτε την ανοίγεις,
κάποιος σου λέει "Χάσε βάρος,

843
00:47:20,871 --> 00:47:22,205
γίνε υγιής, γυμνάσου".

844
00:47:22,206 --> 00:47:25,341
Όλοι οι ανορεξικοί μιλάνε για υγεία.
Ρώτα κι εμένα.

845
00:47:25,342 --> 00:47:30,513
Ο <i>Δάσκαλος για Κλάματα</i> είναι
η αγαπημένη μου κωμική ερμηνεία σε ταινία.

846
00:47:30,514 --> 00:47:32,131
Είναι υπέροχο.

847
00:47:32,132 --> 00:47:34,884
Τι καλύτερο από το να τρώμε όλοι μαζί.

848
00:47:34,885 --> 00:47:37,403
Πολλοί κωμικοί είναι καλοί ακροατές.

849
00:47:37,404 --> 00:47:41,591
Ακούς να λένε πράγματα
που για σένα δεν σημαίνουν τίποτα

850
00:47:41,592 --> 00:47:44,944
και συνδέεις τη φωνή του καθενός

851
00:47:44,945 --> 00:47:47,748
με το τι κάνει και πώς παίζει.

852
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
Ποιος φωνάζει το όνομά μου;

853
00:47:50,250 --> 00:47:52,802
Εγώ, αν το όνομά σου είναι…

854
00:47:52,803 --> 00:47:55,788
Όποιον χαρακτήρα κι αν παίζω,
ας πούμε τον πατέρα,

855
00:47:55,789 --> 00:47:58,708
όλοι οι άλλοι είναι ένα μπαλάκι του τένις.

856
00:47:58,709 --> 00:48:02,245
Είδες τι μ' έβαλες να κάνω;
Διάολε, χέστηκα πάνω μου.

857
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
Την άλλη μέρα θα κάνω τη μητέρα

858
00:48:05,132 --> 00:48:09,219
και θα έχω στο αυτί μου
ό,τι έκανα την προηγούμενη μέρα.

859
00:48:09,736 --> 00:48:12,889
Άρα, κάνω τη μητέρα, θυμάμαι τι λέω,

860
00:48:12,890 --> 00:48:14,957
ξέρω πότε να μιλήσω σε μπαλάκι,

861
00:48:14,958 --> 00:48:16,309
θυμάμαι τι έκανα χτες.

862
00:48:16,310 --> 00:48:18,911
Την άλλη μέρα κάνω τον αδερφό.

863
00:48:18,912 --> 00:48:21,747
Βάζω στο αυτί τη μητέρα και τον πατέρα,

864
00:48:21,748 --> 00:48:23,849
και τα έχω όλα αυτά…

865
00:48:23,850 --> 00:48:25,067
Θα φαίνεται τρελό.

866
00:48:25,068 --> 00:48:28,537
Στα νιάτα μου έκανα πάντα σχέσεις.
Κάθε βράδυ.

867
00:48:28,538 --> 00:48:33,542
Αν ένας καλός κύριος μου έφερνε
λουλούδια και γλυκά, με πήγαινε σινεμά,

868
00:48:33,543 --> 00:48:35,479
μου έδειχνε την ωραία βραδιά,

869
00:48:35,979 --> 00:48:40,132
τον πήγαινα σπίτι
και του έκανα φλογερές σχέσεις.

870
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
Οι σχέσεις είναι ωραίο πράγμα.
Ας μην ντρεπόμαστε.

871
00:48:43,136 --> 00:48:45,504
Ειδικά για δυο νέους ανθρώπους.

872
00:48:45,505 --> 00:48:48,257
- Η τσούλα η μάνα σου.
- Κλίτους!

873
00:48:48,258 --> 00:48:50,393
Καμιά φορά, αν είμαι μόνη,
κάνω σχέση μαζί μου.

874
00:48:50,394 --> 00:48:51,461
Σε καταλαβαίνω.

875
00:48:52,095 --> 00:48:53,714
Μαμά!

876
00:48:57,267 --> 00:48:59,770
<i>Υποδεχτείτε τον Ντέιβ Σαπέλ.</i>

877
00:49:07,344 --> 00:49:08,528
Λοιπόν.

878
00:49:10,964 --> 00:49:14,051
Μια μικρή πολιτισμική παρατήρηση.

879
00:49:14,751 --> 00:49:17,837
Ισχύει για μένα.
Ίσως και για πολλούς μαύρους.

880
00:49:17,838 --> 00:49:22,692
Οι μαύροι συχνά
φοβούνται για τους ήρωές τους.

881
00:49:22,693 --> 00:49:25,878
Ανησυχούμε γι' αυτούς
επειδή πολλούς ήρωές μας

882
00:49:25,879 --> 00:49:28,448
τους διώκουν ή τους σκοτώνουν.

883
00:49:29,666 --> 00:49:33,587
Όταν ήμουν 14, βγήκε το <i>Raw,</i>

884
00:49:34,688 --> 00:49:38,574
και πήγαινα και το έβλεπα
κάθε μέρα μετά το σχολείο,

885
00:49:38,575 --> 00:49:41,043
σαν να έκανα μάθημα,

886
00:49:41,044 --> 00:49:45,882
σαν να ήξερα ότι αυτό
ήταν κάτι πολύ σημαντικό στη ζωή μου.

887
00:49:46,550 --> 00:49:51,904
Σε όλη μου τη ζωή, Έντι, φίλε μου,
σε παρακολουθούσα.

888
00:49:51,905 --> 00:49:56,792
Ήσουν η μπάλα που έβλεπα,
ο ήρωας για τον οποίο ανησυχούσα.

889
00:49:56,793 --> 00:50:00,179
Φίλε, όταν ανέβηκες, φαινόταν μοναχικό.

890
00:50:00,180 --> 00:50:01,564
Ήσουν τελείως μόνος.

891
00:50:01,565 --> 00:50:03,966
Ήσουν εσύ, ήταν ο Μάικλ Τζάκσον,

892
00:50:03,967 --> 00:50:06,302
ήταν ο Ρικ Τζέιμς και ήταν κι ο Πρινς.

893
00:50:06,303 --> 00:50:07,471
Και όλοι τους…

894
00:50:08,288 --> 00:50:10,156
Όλοι τους έχουν πεθάνει.

895
00:50:10,157 --> 00:50:11,525
Και με κάποιον τρόπο,

896
00:50:12,142 --> 00:50:13,744
εσύ κατάφερες να επιζήσεις.

897
00:50:14,411 --> 00:50:19,315
Απόψε, όταν μπήκα στο θέατρο
για να μιλήσω εδώ,

898
00:50:19,316 --> 00:50:21,017
είδα πολλούς ήρωές μου.

899
00:50:21,018 --> 00:50:24,220
Τον Μάρτιν, τον Αρσένιο,
τον Ρόμπερτ Τάουνσεντ,

900
00:50:24,221 --> 00:50:25,838
όλους όσους με επηρέασαν.

901
00:50:25,839 --> 00:50:29,860
Είδα εσένα, Κρις,
και είπα "Αυτό είναι τρελό".

902
00:50:30,594 --> 00:50:31,928
Όλοι για να τιμήσουμε

903
00:50:33,096 --> 00:50:35,465
τον μόνο επιζώντα της δεκαετίας του '80,

904
00:50:42,789 --> 00:50:43,974
Έντι Μέρφι.

905
00:50:47,210 --> 00:50:49,628
Όταν κάναμε τον <i>Δάσκαλο για Κλάματα</i>

906
00:50:49,629 --> 00:50:53,032
και πήρα τον ρόλο, τρομοκρατήθηκα.

907
00:50:53,033 --> 00:50:55,452
Για μένα… Ο Σπάικ Λι, κι άλλος ήρωας.

908
00:50:56,286 --> 00:50:58,988
Τρομοκρατήθηκα που θα σε γνώριζα.

909
00:50:58,989 --> 00:51:01,040
Κι όταν έγινε, δεν σε αναγνώρισα.

910
00:51:01,041 --> 00:51:05,495
Είχες ντυθεί Σέρμαν.
"Ποιος είναι ο χοντρός; Αγχώνομαι".

911
00:51:08,899 --> 00:51:11,117
Και μετά κάναμε τη σκηνή.

912
00:51:11,118 --> 00:51:13,285
Φίλε, είχα συγχρονιστεί τελείως.

913
00:51:13,286 --> 00:51:16,072
"Τι να κάνω;"
"Απανωτά αστεία για χοντρούς".

914
00:51:16,073 --> 00:51:17,441
Λέω "Το 'χω".

915
00:51:17,974 --> 00:51:20,192
Κι άρχισα να ξεσκίζω τον Σέρμαν.

916
00:51:20,193 --> 00:51:22,595
Όταν τον πρωτοείδα ήταν ντυμένος Σέρμαν.

917
00:51:22,596 --> 00:51:25,314
Και τότε άρχισαν να ζουμάρουν αργά.

918
00:51:25,315 --> 00:51:27,700
Κι όταν είδα το πρόσωπό του,

919
00:51:27,701 --> 00:51:28,785
λέω "Όχι…"

920
00:51:29,903 --> 00:51:32,172
Λέω "Θα με μισήσει όλη η Αμερική".

921
00:51:32,789 --> 00:51:34,758
Αλλά η δουλειά είναι δουλειά. Συνέχισα.

922
00:51:38,795 --> 00:51:41,247
Και μετά βρήκα το θάρρος να αυτοσχεδιάσω.

923
00:51:41,248 --> 00:51:45,568
Κοιτάζω την Τζέιντα Πίνκετ.
"Ποιος πιπιλάει τα βυζιά του άλλου εδώ;"

924
00:51:45,569 --> 00:51:48,238
Ο Έντι κόντεψε να πνιγεί με το νερό.

925
00:51:50,490 --> 00:51:54,910
Έκανα τον ήρωά μου να γελάσει

926
00:51:54,911 --> 00:51:57,697
και μου ήρθε να βάλω τα κλάματα.

927
00:51:58,932 --> 00:52:00,200
Σου λέω, φίλε.

928
00:52:01,985 --> 00:52:04,720
Πρόσφατα, μια συνέντευξή μου
έγινε πρωτοσέλιδο

929
00:52:04,721 --> 00:52:08,207
επειδή είπα ότι σκεφτόμουν
να ξανακάνω το <i>Chapelle's Show.</i>

930
00:52:08,208 --> 00:52:09,408
Είπα στον τύπο

931
00:52:09,409 --> 00:52:11,945
"Αν με ρωτούσες πέρυσι, θα είχα πει όχι".

932
00:52:12,829 --> 00:52:15,581
Το <i>Chappelle's Show</i> ήταν πολύ δύσκολο,

933
00:52:15,582 --> 00:52:17,766
αλλά και μια σπουδαία εμπειρία.

934
00:52:17,767 --> 00:52:21,204
Ένας λόγος που ήταν σπουδαία
ήταν ο αδερφός σου, ο Τσάρλι.

935
00:52:27,144 --> 00:52:28,527
Το είπε κι ο Μπιλ,

936
00:52:28,528 --> 00:52:33,532
αλλά ο Τσάρλι μάς έλεγε ιστορίες
για το πώς απέκτησες τη φήμη σου.

937
00:52:33,533 --> 00:52:37,119
Και ήθελα να ξέρεις
ότι κάθε φορά που σε ανέφερε,

938
00:52:37,120 --> 00:52:40,272
έλεγε πάντα πόσο περήφανος ήταν για σένα.

939
00:52:40,273 --> 00:52:43,225
"Φίλε", έλεγε, "αγαπώ τον αδερφό μου".

940
00:52:43,226 --> 00:52:46,746
Κι ο Τσάρλι ήταν τα πάντα

941
00:52:47,664 --> 00:52:49,232
για όλους στο πλατό.

942
00:52:49,733 --> 00:52:52,369
Μια μέρα,
μου δίνει το σενάριο του <i>Νόρμπιτ.</i>

943
00:52:52,869 --> 00:52:55,287
Λέει "Θα το δώσω στον αδερφό μου.

944
00:52:55,288 --> 00:52:57,389
Πρέπει να κάνεις αυτήν την ταινία".

945
00:52:57,390 --> 00:53:00,042
Δυο μέρες αργότερα, γυρίζει και λέει

946
00:53:00,043 --> 00:53:01,994
"Άσε, θα παίξει και τους δύο ρόλους".

947
00:53:01,995 --> 00:53:03,113
Λέω "Γαμώτο".

948
00:53:11,671 --> 00:53:13,406
Πριν από μερικές βδομάδες,

949
00:53:13,940 --> 00:53:15,191
πήρα τον Έντι

950
00:53:15,192 --> 00:53:18,294
και του ζήτησα να πάω να τον δω.
Πήγα σπίτι του.

951
00:53:18,295 --> 00:53:21,598
Δεν ήξερα ότι ήταν
η επομένη των 65ων γενεθλίων του.

952
00:53:22,349 --> 00:53:23,466
Είχε υπέροχο καιρό.

953
00:53:24,201 --> 00:53:28,137
Τα εγγόνια του έπαιζαν έξω, στην πισίνα,

954
00:53:28,138 --> 00:53:32,408
φωνάζοντας και γελώντας,
όπως κάνουν τα παιδιά. Αγνή χαρά.

955
00:53:32,409 --> 00:53:36,111
Και με τον Έντι, για πρώτη φορά,

956
00:53:36,112 --> 00:53:38,197
μιλήσαμε για τον Τσάρλι
μετά τον θάνατό του.

957
00:53:38,198 --> 00:53:41,418
Δεν μας είχε δοθεί
η ευκαιρία να μιλήσουμε.

958
00:53:41,918 --> 00:53:43,886
Κι εκεί που συζητούσαμε,

959
00:53:43,887 --> 00:53:46,355
ο Έντι ήταν εκείνος που είπε

960
00:53:46,356 --> 00:53:49,792
"Πρέπει να κάνεις
μια ταινία <i>Chappelle's Show".</i>

961
00:53:49,793 --> 00:53:53,313
Λέω "Θα είναι δύσκολο.

962
00:53:53,813 --> 00:53:54,864
Ο αδερφός σου είναι".

963
00:53:55,515 --> 00:53:57,968
Οπότε, Έντι, αν το κάνω,

964
00:53:59,102 --> 00:54:01,070
κάνε τους ρόλους του Τσάρλι.

965
00:54:01,071 --> 00:54:02,572
Και πάμε δυνατά.

966
00:54:04,174 --> 00:54:05,675
Ευχαριστώ για όλα.

967
00:54:07,761 --> 00:54:11,464
Το αποψινό δεν είναι απλώς ένα επίτευγμα

968
00:54:13,300 --> 00:54:16,752
μιας επαγγελματικής καριέρας
που πήγε απίστευτα καλά.

969
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
Το αποψινό είναι ένα επίτευγμα ζωής.

970
00:54:19,706 --> 00:54:21,523
Τα εγγόνια που παίζουν,

971
00:54:21,524 --> 00:54:23,809
το ότι ακόμα φαίνεσαι νέος κι ωραίος,

972
00:54:23,810 --> 00:54:26,262
η ωραία οικογένεια με την οποία κάθεσαι.

973
00:54:26,263 --> 00:54:30,317
Φίλε, είσαι ακόμα
ο ήρωας που θέλω να γίνω.

974
00:54:30,834 --> 00:54:31,835
Σ' ευχαριστώ.

975
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
{\an8}Ποιος είσαι;

976
00:54:39,309 --> 00:54:42,011
Ποιος είμαι; Ποιος είμαι;

977
00:54:42,012 --> 00:54:45,481
Είμαι ο φύλακας των χαμένων ψυχών.

978
00:54:45,482 --> 00:54:48,183
Είμαι ο πανίσχυρος, ο απολαυστικός,

979
00:54:48,184 --> 00:54:50,704
ο άτρωτος Μούσου.

980
00:54:52,072 --> 00:54:53,323
Δεν είμαι πολύ σέξι;

981
00:54:54,691 --> 00:54:57,509
Εκείνη την εποχή
δεν τα έκανες επί πληρωμή.

982
00:54:57,510 --> 00:54:59,212
Τα γούσταρες.

983
00:54:59,980 --> 00:55:02,031
Γούσταρες να είσαι σε ταινία της Disney.

984
00:55:02,032 --> 00:55:04,534
Τότε, ο Ρόμπιν Γουίλιαμς
έκανε τον <i>Αλαντίν.</i>

985
00:55:05,035 --> 00:55:08,270
Όλη η ταινία βασιζόταν
στη φωνητική του ερμηνεία.

986
00:55:08,271 --> 00:55:10,422
Κι αυτό άλλαξε τα πάντα.

987
00:55:10,423 --> 00:55:11,707
{\an8}Να μείνω μαζί σου;

988
00:55:11,708 --> 00:55:12,975
{\an8}Τι;

989
00:55:12,976 --> 00:55:15,061
{\an8}Να μείνω μαζί σου, σε παρακαλώ;

990
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
Φυσικά!

991
00:55:17,480 --> 00:55:18,814
- Αλήθεια;
- Όχι.

992
00:55:18,815 --> 00:55:22,885
Δεν θέλω να γυρίσω πίσω.
Δεν ξέρεις πώς είναι να σε θεωρούν φρικιό.

993
00:55:22,886 --> 00:55:24,486
Καλά, ίσως το ξέρεις,

994
00:55:24,487 --> 00:55:28,173
γι' αυτό πρέπει να μείνουμε μαζί.
Άσε με να μείνω, σε παρακαλώ.

995
00:55:28,174 --> 00:55:30,359
Εντάξει.

996
00:55:30,360 --> 00:55:31,844
Αλλά μόνο για μια νύχτα.

997
00:55:31,845 --> 00:55:32,995
Σ' ευχαριστώ.

998
00:55:32,996 --> 00:55:35,297
- Τι κάνεις… Όχι!
- Θα περάσουμε καλά.

999
00:55:35,298 --> 00:55:38,550
Θα ξενυχτήσουμε
λέγοντας αντρικές ιστορίες, και το πρωί

1000
00:55:38,551 --> 00:55:39,919
θα φτιάξω βάφλες.

1001
00:55:45,175 --> 00:55:47,344
<i>Υποδεχτείτε τον Μάικ Μάιερς.</i>

1002
00:56:04,277 --> 00:56:06,880
Όταν το Αμερικανικό
Ινστιτούτο Κινηματογράφου

1003
00:56:07,430 --> 00:56:10,850
σε καλεί να τιμήσεις τον Έντι Μέρφι,

1004
00:56:11,668 --> 00:56:14,437
η απάντηση, φυσικά, είναι "Ναι".

1005
00:56:15,605 --> 00:56:20,176
Κι όταν σου λένε ότι πρέπει
να φορέσεις το μακιγιάζ του Σρεκ,

1006
00:56:21,177 --> 00:56:24,397
προφανώς η απάντηση είναι επίσης "Ναι".

1007
00:56:25,749 --> 00:56:31,236
Ήθελαν επίσης να αναφέρω τα εξής
για τις ταινίες <i>Σρεκ.</i>

1008
00:56:31,237 --> 00:56:34,490
Δεν το θεώρησα ιδιαίτερα κομψό,

1009
00:56:34,491 --> 00:56:36,291
αλλά μου το ζήτησαν.

1010
00:56:36,292 --> 00:56:40,829
Ο <i>Σρεκ</i> κέρδισε το πρώτο Όσκαρ
για ταινία κινουμένων σχεδίων.

1011
00:56:40,830 --> 00:56:41,931
Πολύ καλό αυτό.

1012
00:56:43,700 --> 00:56:49,089
Ο <i>Σρεκ</i> είναι ένα από τα 20 μεγαλύτερα
franchise ταινιών όλων των εποχών.

1013
00:56:50,023 --> 00:56:53,025
Κι άλλο ένα. Συγγνώμη, ήθελαν να το κάνω.

1014
00:56:53,026 --> 00:56:56,963
Ο <i>Σρεκ 2</i> ήταν η ταινία
με τα μεγαλύτερα κέρδη για το 2004.

1015
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
Εντάξει, δεν ήθελα να το αναφέρω,

1016
00:56:59,766 --> 00:57:03,086
αλλά ξεπέρασε
τον <i>Χάρι Πότερ</i> και τον <i>Spiderman</i>.

1017
00:57:03,586 --> 00:57:06,039
Λίγο καυχησιάρικο. Συγγνώμη.

1018
00:57:07,173 --> 00:57:09,358
Εδώ μάλλον λέει

1019
00:57:09,359 --> 00:57:14,763
ότι ο <i>Σρεκ</i> δεν είναι μόνο η πιο κερδοφόρα
ταινία κινουμένων σχεδίων της DreamWorks,

1020
00:57:14,764 --> 00:57:16,432
αλλά ο Τζέφρι Κάτζενμπεργκ

1021
00:57:16,433 --> 00:57:20,520
φέρεται να λέει ότι ο <i>Σρεκ</i>
έσωσε την Dreamworks.

1022
00:57:21,137 --> 00:57:23,406
Τζέφρι, παρακαλώ.

1023
00:57:28,878 --> 00:57:32,097
Αλλά καμιά από τις επιτυχίες του <i>Σρεκ</i>

1024
00:57:32,098 --> 00:57:34,651
δεν θα είχε συμβεί χωρίς τον Έντι Μέρφι.

1025
00:57:36,719 --> 00:57:40,255
Ο χαρακτήρας του Έντι,
ο Γάιδαρος, είναι ένα αριστούργημα,

1026
00:57:40,256 --> 00:57:43,725
όπως κάθε χαρακτήρας
που δημιούργησε ο Έντι τόσα χρόνια.

1027
00:57:43,726 --> 00:57:47,981
Αξιαγάπητος, ξεκαρδιστικός,
χαρούμενος, ευάλωτος και πιστός.

1028
00:57:48,598 --> 00:57:51,366
Ο Έντι κατορθώνει
να τα συνδυάσει όλα αυτά.

1029
00:57:51,367 --> 00:57:56,256
Και για να το πω απλά,
ο Έντι είναι ένας από τους μεγάλους.

1030
00:57:57,040 --> 00:57:59,992
Προφανώς δεν συνεργάστηκα ποτέ
με τον Τσάρλι Τσάπλιν.

1031
00:57:59,993 --> 00:58:04,079
Ούτε με τον Άλεκ Γκίνες
ούτε με τον Πίτερ Σέλερς.

1032
00:58:04,080 --> 00:58:08,116
Αλλά είναι μεγάλη μου τιμή να λέω,
και να πω και στα παιδιά μου,

1033
00:58:08,117 --> 00:58:10,170
ότι δούλεψα με τον Έντι Μέρφι.

1034
00:58:10,670 --> 00:58:13,489
Έντι, συγχαρητήρια.

1035
00:58:13,490 --> 00:58:16,192
Είσαι φανταστικός. Σ' ευχαριστώ.

1036
00:58:37,347 --> 00:58:39,882
Τραγουδούσα πριν γίνω αστείος.

1037
00:58:39,883 --> 00:58:41,633
Ξέρεις, όπως τραγουδούν όλοι,

1038
00:58:41,634 --> 00:58:45,370
Α, Β, Γ, Δ, Ε, Ζ, Η… Αυτή είναι η μελωδία.

1039
00:58:45,371 --> 00:58:47,005
Θ, Ι, Κ, Λ, Μ, Ν, Ξ.

1040
00:58:47,006 --> 00:58:51,493
Η κυρία Τορέσκο είχε το θράσος
να μας μάθει το αλφάβητο

1041
00:58:51,494 --> 00:58:53,879
στο πιάνο με διαφορετική μελωδία.

1042
00:58:53,880 --> 00:59:00,252
Α, Β, Γ, Δ, Ε, Ζ, Η, Θ, Ι, Κ, Λ, Μ, Ν, Ξ,

1043
00:59:00,253 --> 00:59:05,975
Ο, Π, Ρ, Σ, Τ, Υ, Φ, Χ, Ψ και Ω.

1044
00:59:06,492 --> 00:59:07,777
Πώς τολμάς, μωρή;

1045
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
Αυτός ο χαρακτήρας είναι
ένα συνονθύλευμα ανθρώπων.

1046
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
Ο Μάρβιν Γκέι και ο Ότις Ρέντινγκ.

1047
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
Είχα δει το έργο στο Μπρόντγουεϊ.

1048
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
Ο Κλίβαντ Ντέρικς
έπαιξε τον Τζέιμς "Θάντερ" Έρλι.

1049
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
Γι' αυτό τον είδα
και πήρα μια ιδέα πώς να τον παίξω.

1050
00:59:48,117 --> 00:59:49,335
Δοκίμασε αυτό.

1051
00:59:54,090 --> 00:59:56,209
Το 'πιασες αμέσως, έτσι, κούκλα μου;

1052
01:00:00,179 --> 01:00:01,648
Το ήξερα ότι το 'χεις.

1053
01:03:33,226 --> 01:03:35,328
Σ' αγαπάμε, Έντι. Συγχαρητήρια.

1054
01:03:36,329 --> 01:03:38,181
Χειροκροτήστε όλοι.

1055
01:03:44,754 --> 01:03:46,138
Παίξτε τα πνευστά!

1056
01:03:48,908 --> 01:03:52,945
Ας τιμήσουμε τον θρυλικό Έντι Μέρφι. Πάμε!

1057
01:04:00,786 --> 01:04:01,721
Οι Dreamettes!

1058
01:05:24,003 --> 01:05:28,391
Σ' αγαπάμε πολύ, Έντι Μέρφι.
Συγχαρητήρια. Είσαι θρύλος.

1059
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
Λοιπόν, χειροκροτήστε
την Τζένιφερ Χάντσον.

1060
01:05:32,812 --> 01:05:34,814
Ο Ρίκι Μάινορ, οι Dreamettes.

1061
01:05:42,605 --> 01:05:44,739
{\an8}Έχετε καθόλου εμπειρία από ταινίες;

1062
01:05:44,740 --> 01:05:46,641
{\an8}Ναι, αρκετή.

1063
01:05:46,642 --> 01:05:48,944
Έχω αρκετή εμπειρία.

1064
01:05:48,945 --> 01:05:53,499
Είμαι ενεργός πελάτης σε βιντεοκλάμπ
και πηγαίνω…

1065
01:05:54,000 --> 01:05:57,786
σε ταινίες, στο σινεμά,
όσο πιο συχνά μπορώ,

1066
01:05:57,787 --> 01:05:59,305
μια δυο φορές τη βδομάδα,

1067
01:06:00,006 --> 01:06:02,274
μεσοβδόμαδα… Στο ενδιάμεσο.

1068
01:06:02,858 --> 01:06:04,627
Θα δεχόσασταν να κόψετε τα μαλλιά σας;

1069
01:06:08,114 --> 01:06:11,533
Ναι, αλλά συνήθως
είναι καλύτερα να το κάνει άλλος.

1070
01:06:11,534 --> 01:06:16,538
{\an8}Είχα ακούσει ότι κάποιοι έκαναν ταινίες
φορτώνοντας την πιστωτική τους.

1071
01:06:16,539 --> 01:06:17,373
{\an8}ΣΤΙΒ ΜΑΡΤΙΝ

1072
01:06:17,473 --> 01:06:19,541
{\an8}Το έβρισκα πολύ ενδιαφέρον.

1073
01:06:19,542 --> 01:06:20,959
Έχουμε μια σκηνή

1074
01:06:20,960 --> 01:06:24,045
που τη θεωρώ από τις πιο αστείες
που έχω σκεφτεί,

1075
01:06:24,046 --> 01:06:27,766
τον Έντι Μέρφι να διασχίζει την εθνική
στο πλαίσιο της ταινίας.

1076
01:06:27,767 --> 01:06:29,801
Τον πείσαμε ότι εντάξει.

1077
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
Πάμε!

1078
01:07:08,307 --> 01:07:09,574
Τέλειο! Ήσουν φανταστικός…

1079
01:07:09,575 --> 01:07:10,892
Έτσι είναι ο Στιβ Μάρτιν.

1080
01:07:10,893 --> 01:07:13,845
Είμαι τυχερός που έπαιξα
σ' αυτήν την ταινία.

1081
01:07:13,846 --> 01:07:17,783
{\an8}Με λένε Dolemite και γαμάω καριόληδες.

1082
01:07:18,818 --> 01:07:20,268
{\an8}Μια τρελή ιστορία.

1083
01:07:20,269 --> 01:07:22,437
{\an8}Ένας τύπος που ήθελε να γίνει σταρ,

1084
01:07:22,438 --> 01:07:24,656
αλλά του έλειπε λιγάκι ταλέντο.

1085
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
Έχει ένα τεράστιο όνειρο
και ελάχιστο ταλέντο.

1086
01:07:27,576 --> 01:07:28,627
Τράβα το.

1087
01:07:29,128 --> 01:07:30,211
Ποιο;

1088
01:07:30,212 --> 01:07:32,630
- Τράβα το. Αυτό.
- Αυτό;

1089
01:07:32,631 --> 01:07:34,650
Τράβα το λίγο.

1090
01:07:35,167 --> 01:07:37,619
Όχι πολύ δυνατά, θα φύγει.

1091
01:07:37,620 --> 01:07:40,455
Γαμώτο, είναι περούκα.

1092
01:07:40,456 --> 01:07:42,590
Ναι, σωστά. Είναι όλα ψεύτικα.

1093
01:07:42,591 --> 01:07:45,610
Βάζεις μια κάπα και γίνεσαι υπερήρωας.

1094
01:07:45,611 --> 01:07:48,596
Αφήνεις πίσω τον εαυτό σου,
ανεβαίνεις στη σκηνή.

1095
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
Βλέπαμε παιδιά τις ταινίες
του Ρούντι Ρέι Μουρ.

1096
01:07:52,134 --> 01:07:55,036
{\an8}Ξέραμε ότι είναι χοντροκομμένες,
χαμηλού προϋπολογισμού.

1097
01:07:55,037 --> 01:07:59,075
{\an8}Τα ξέραμε όλα αυτά,
αλλά έχουν πολύ αστείο υλικό μέσα.

1098
01:08:04,897 --> 01:08:08,000
Είναι ο αποτυχημένος
που πρέπει να νικήσει.

1099
01:08:09,301 --> 01:08:11,886
Λέει "Θα νικήσω". Και το κάνει, νικάει.

1100
01:08:11,887 --> 01:08:13,037
Ο αποτυχημένος νικητής.

1101
01:08:13,038 --> 01:08:15,440
Θέλω να ζείτε τη ζωή που αγαπάτε

1102
01:08:15,441 --> 01:08:17,709
και ν' αγαπάτε τη ζωή που ζείτε.

1103
01:08:17,710 --> 01:08:20,879
Από τον φρενήρη Ατλαντικό
ως τον τρομερό Ειρηνικό,

1104
01:08:20,880 --> 01:08:22,848
να δίνετε τον καλύτερο εαυτό σας.

1105
01:08:23,349 --> 01:08:25,567
Βάλτε στόχο το φεγγάρι κι αν αστοχήσετε,

1106
01:08:25,568 --> 01:08:27,937
κρατηθείτε από ένα γαμημένο αστέρι.

1107
01:08:33,159 --> 01:08:35,678
<i>Υποδεχτείτε την Ντα'Βάιν Τζόι Ράντολφ.</i>

1108
01:08:40,449 --> 01:08:44,053
Γνώρισα τον Έντι Μέρφι
στα γυρίσματα του <i>Με λένε Dolemite</i>.

1109
01:08:44,587 --> 01:08:48,072
Η οντισιόν και η προετοιμασία
ήταν απαιτητικές,

1110
01:08:48,073 --> 01:08:49,874
αλλά ο Έντι πόνταρε σ' εμένα.

1111
01:08:49,875 --> 01:08:53,011
Το να σε στηρίζει κάποιος σαν τον Έντι

1112
01:08:53,012 --> 01:08:57,449
είναι σαν να σε χρίζει ιππότη
ένας βασιλιάς, σ' αυτήν τη δουλειά.

1113
01:08:58,184 --> 01:09:01,769
Και δεν σταμάτησα να τον βλέπω
όταν ολοκληρώθηκε η παραγωγή.

1114
01:09:01,770 --> 01:09:05,306
Συνήθως, στις περιοδείες πάνε
μόνο οι πρωταγωνιστές,

1115
01:09:05,307 --> 01:09:07,976
αλλά ο Έντι έκανε
κάτι σπάνιο και ξεχωριστό.

1116
01:09:07,977 --> 01:09:11,946
Φρόντισε να συμπεριληφθώ σε κάθε βήμα της.

1117
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
Όπου κι αν πηγαίναμε,
μας υποδεχόταν ένα πλήθος θαυμαστών.

1118
01:09:16,118 --> 01:09:20,738
Ήταν τόσο μεγάλη
η δύναμη της φήμης αυτού του ανθρώπου

1119
01:09:20,739 --> 01:09:25,527
που ειλικρινά, το να βρίσκομαι
τόσο κοντά σε τέτοια ενέργεια

1120
01:09:25,528 --> 01:09:26,761
με έπνιγε.

1121
01:09:26,762 --> 01:09:28,980
Αλλά ο Έντι ήταν απτόητος.

1122
01:09:28,981 --> 01:09:33,434
Τον έβλεπα να διαχειρίζεται θαυμαστές,
συνεντεύξεις, εκπομπές λόγου

1123
01:09:33,435 --> 01:09:36,604
με πολλή χάρη και χιούμορ,

1124
01:09:36,605 --> 01:09:38,673
κι αυτό δεν θα το ξεχάσω ποτέ.

1125
01:09:38,674 --> 01:09:43,862
Έντι, ελπίζω να μαθαίνω από σένα
και στο υπόλοιπο της καριέρας μου.

1126
01:09:43,863 --> 01:09:45,447
Να 'σαι καλά. Σ' ευχαριστώ.

1127
01:09:50,986 --> 01:09:53,756
Μια φορά κι έναν καιρό,
ήταν ένα αγόρι, ο Χένρι.

1128
01:09:54,940 --> 01:09:57,776
Αυτό το αγόρι φοβόταν τα πάντα

1129
01:09:58,310 --> 01:10:00,278
εκτός από τις πασχαλίτσες.

1130
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
- Τις πασχαλίτσες;
- Τις πασχαλίτσες.

1131
01:10:02,665 --> 01:10:04,682
Και μια μέρα που ήταν έξω,

1132
01:10:04,683 --> 01:10:08,002
είδε μια πασχαλίτσα
κι αποφάσισε να την κυνηγήσει.

1133
01:10:08,003 --> 01:10:10,421
Διάβασα το σενάριο κι έβαλα τα κλάματα.

1134
01:10:10,422 --> 01:10:13,208
Λέω "Συνήθως δεν κλαίω όταν διαβάζω.

1135
01:10:13,209 --> 01:10:16,044
Συνήθως δεν με αγγίζουν
τα θλιβερά θέματα".

1136
01:10:16,045 --> 01:10:19,565
Έψαξε παντού, αλλά δεν την έβρισκε.

1137
01:10:20,065 --> 01:10:21,717
Της υποσχέθηκε ότι θα φύγει.

1138
01:10:22,518 --> 01:10:24,703
Αλλά η γυναίκα είπε "Μη φύγεις.

1139
01:10:25,721 --> 01:10:27,356
Μείνε εδώ μαζί μας.

1140
01:10:28,357 --> 01:10:31,809
Δεν έχουμε πολλά, αλλά ό,τι έχουμε

1141
01:10:31,810 --> 01:10:34,028
θα το μοιραστούμε μαζί σου".

1142
01:10:34,029 --> 01:10:35,030
Κι έμεινε;

1143
01:10:36,282 --> 01:10:37,199
Έμεινε.

1144
01:10:37,700 --> 01:10:38,734
Ξέρεις γιατί;

1145
01:10:40,286 --> 01:10:42,171
Επειδή για πρώτη φορά

1146
01:10:43,906 --> 01:10:45,040
ένιωσε ασφαλής.

1147
01:10:45,541 --> 01:10:48,627
Θέλω να δω ηθοποιούς της μεθόδου
να κάνουν…

1148
01:10:49,128 --> 01:10:51,779
Αν έχουν μια σκηνή όπου πρέπει να κλάψουν,

1149
01:10:51,780 --> 01:10:55,650
σκέφτονται κάτι τρελό που έγινε.
Εγώ δεν θα μπορούσα.

1150
01:10:55,651 --> 01:10:58,653
Δεν θα μπορούσα να κάνω… Ναι.

1151
01:10:58,654 --> 01:11:01,522
Εγώ έχω το "Πάμε"

1152
01:11:01,523 --> 01:11:03,358
και μετά το "Στοπ".

1153
01:11:03,359 --> 01:11:04,726
Και γίνομαι πάλι εγώ.

1154
01:11:04,727 --> 01:11:07,446
{\an8}Χειροκροτήστε τον Ράντι Γουάτσον.

1155
01:11:08,113 --> 01:11:09,964
{\an8}Είναι εδώ ο Ράντι Γουάτσον;

1156
01:11:09,965 --> 01:11:13,953
{\an8}Και την μπάντα του, Σεξουαλική Σοκολάτα!

1157
01:11:31,370 --> 01:11:33,921
{\an8}ΜΠΑΜΠΑΔΕΣ ΝΤΑΝΤΑΔΕΣ

1158
01:11:33,922 --> 01:11:36,541
{\an8}Όλοι μπορούν να διευθύνουν παιδικό σταθμό.

1159
01:11:36,542 --> 01:11:38,626
{\an8}Το μεγάλωμα παιδιών θέλει οικογένεια.

1160
01:11:38,627 --> 01:11:40,545
{\an8}Αυτό θα είμαστε. Μια οικογένεια.

1161
01:11:40,546 --> 01:11:43,365
{\an8}Αν έχεις οικογένεια κι αγάπη,

1162
01:11:44,266 --> 01:11:46,402
{\an8}μπορείς ν' αντέξεις τα πάντα.

1163
01:11:46,935 --> 01:11:49,854
{\an8}Είμαι πολύ περήφανος για σένα, Τζέιν.

1164
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}Πάμε πίσω, μπαμπά.

1165
01:11:52,257 --> 01:11:55,476
{\an8}"Μπαμπά". Μ' αρέσει. Μ' αρέσει πολύ.

1166
01:11:55,477 --> 01:11:56,478
{\an8}Σ' αγαπώ.

1167
01:11:57,062 --> 01:11:58,113
{\an8}Μ' αγαπάς;

1168
01:11:59,198 --> 01:12:00,648
{\an8}Θέλω κι άλλο χαρτομάντιλο.

1169
01:12:00,649 --> 01:12:05,871
{\an8}ΚΑΤΑ ΛΑΘΟΣ ΚΑΤΑΔΙΚΟΙ

1170
01:12:06,405 --> 01:12:07,939
{\an8}Έξι άτομα, παρακαλώ.

1171
01:12:07,940 --> 01:12:09,291
{\an8}Ναι, και πεινάμε.

1172
01:12:09,908 --> 01:12:11,126
{\an8}Καλή επέτειο.

1173
01:12:13,495 --> 01:12:14,496
{\an8}Ευχαριστώ.

1174
01:12:14,997 --> 01:12:19,050
{\an8}Τώρα μόλις αγκαλιαστήκαμε.
Χτυπήσαμε ο ένας την πλάτη του άλλου.

1175
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}- Καλά, αγκάλιασέ με.
- Τώρα αγκαλιαστήκαμε.

1176
01:12:21,553 --> 01:12:24,306
Όχι, ρε φίλε, μια μεγάλη αγκαλιά.

1177
01:12:25,591 --> 01:12:27,059
Γαμώτο, σας αγαπώ.

1178
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
{\an8}<i>Υποδεχτείτε τον Μάρτιν Λόρενς.</i>

1179
01:12:38,887 --> 01:12:41,123
Στον αδερφό μου τον Έντι, τι να πω;

1180
01:12:42,758 --> 01:12:47,262
Ο Έντι μας μύησε στην κωμωδία
με στιλ ροκ σταρ.

1181
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
Θυμάμαι, όταν πρωτοήρθα στην Καλιφόρνια,

1182
01:12:50,215 --> 01:12:53,901
είχα την τιμή να γνωρίσω
το είδωλό μου, τον Έντι Μέρφι.

1183
01:12:53,902 --> 01:12:55,603
Πήγα στην ασφάλειά του.

1184
01:12:55,604 --> 01:12:57,889
Λέω "Μπορώ να τον συναντήσω;

1185
01:12:57,890 --> 01:12:59,073
Είμαι νέος κωμικός".

1186
01:12:59,074 --> 01:13:00,942
Και λένε "Ναι, μπορείς".

1187
01:13:00,943 --> 01:13:03,345
Ο Έντι ήταν σκυμμένος, πολύ κουλ.

1188
01:13:03,846 --> 01:13:06,647
Λέω "Έντι Μέρφι, είμαι ο Μάρτιν Λόρενς.

1189
01:13:06,648 --> 01:13:09,834
Αδερφέ, μπορώ να βγάλω
φωτογραφία μαζί σου;"

1190
01:13:09,835 --> 01:13:13,237
Ο Έντι με κοίταξε, πολύ κουλ.

1191
01:13:13,238 --> 01:13:14,956
Με κοίταξε στα μάτια

1192
01:13:14,957 --> 01:13:16,241
και είπε "Όχι".

1193
01:13:19,178 --> 01:13:21,012
Ν' άνοιγε η γη να με καταπιεί.

1194
01:13:21,013 --> 01:13:23,782
Μετά έβγαλα φωτογραφία
με τον Ρόμπερτ Τάουνσεντ.

1195
01:13:25,234 --> 01:13:27,052
Στη φωτογραφία ήμουν έτσι.

1196
01:13:28,804 --> 01:13:32,407
Τι να πω για τον Έντι
που δεν έχει ειπωθεί ήδη,

1197
01:13:32,408 --> 01:13:34,909
που δεν ξέρουμε ήδη για τον Έντι;

1198
01:13:34,910 --> 01:13:36,411
Έντι, το ξέρεις ότι σ' αγαπώ.

1199
01:13:36,412 --> 01:13:39,080
Τώρα βγάζω όσες φωτογραφίες θέλω μαζί του,

1200
01:13:39,081 --> 01:13:41,717
επειδή είμαστε συμπεθέρια, έτσι, Έντι;

1201
01:13:45,220 --> 01:13:46,821
Έτσι.

1202
01:13:46,822 --> 01:13:50,158
Θέλω να σου πω, Έντι,
ότι σ' αγαπώ με όλη μου την καρδιά.

1203
01:13:50,159 --> 01:13:52,143
Είσαι αδερφός μου, φίλος μου,

1204
01:13:52,144 --> 01:13:54,263
κι είσαι και συμπέθερός μου, αδερφέ.

1205
01:13:54,863 --> 01:13:56,582
Σ' αγαπώ, να 'σαι καλά.

1206
01:14:08,710 --> 01:14:10,344
Ναι!

1207
01:14:10,345 --> 01:14:13,481
Είμαι ευλογημένος και πολύ τυχερός

1208
01:14:13,482 --> 01:14:16,467
που έκανα ταινίες για τόσο καιρό.

1209
01:14:16,468 --> 01:14:17,718
Είναι υπέροχο!

1210
01:14:17,719 --> 01:14:20,489
Δεν το πιστεύω. Ευχαριστώ!
Δεν ξέρω τι να κάνω.

1211
01:14:21,723 --> 01:14:23,591
Έχω κάνει κάποιες καλές ταινίες

1212
01:14:23,592 --> 01:14:26,727
και νιώθω ότι έχω ξεχωρίσει
ως καλλιτέχνης.

1213
01:14:26,728 --> 01:14:29,680
Ηρακλής, Ηρακλής!

1214
01:14:29,681 --> 01:14:31,365
Και είμαι ευχαριστημένος.

1215
01:14:31,366 --> 01:14:34,419
Αν συγκρίνω το έργο μου
με οποιουδήποτε άλλου,

1216
01:14:35,187 --> 01:14:37,505
θα γελάσουν πιο πολύ με το δικό μου.

1217
01:14:37,506 --> 01:14:39,391
Το δικό μου θα είναι πιο αστείο.

1218
01:14:39,942 --> 01:14:41,526
Γκάμπι, ηρέμησε.

1219
01:14:41,527 --> 01:14:43,912
Μη μου λες να ηρεμήσω, αλήτη.

1220
01:14:45,581 --> 01:14:48,599
Το γέλιο είναι το καλύτερο πράγμα.

1221
01:14:48,600 --> 01:14:52,069
Και το να είμαι σ' αυτήν τη δουλειά,
να κάνω ταινίες,

1222
01:14:52,070 --> 01:14:55,056
να είμαι καλλιτέχνης,
να κάνω τον κόσμο να γελάει…

1223
01:14:55,057 --> 01:14:58,176
Όλες οι ευλογίες μου οφείλονται σ' αυτό.

1224
01:14:58,177 --> 01:15:00,162
Δεν γίνεται καλύτερο.

1225
01:15:02,981 --> 01:15:05,100
<i>Υποδεχτείτε τον Σπάικ Λι.</i>

1226
01:15:14,126 --> 01:15:15,960
Ο Έντι Μέρφι κι εγώ μεγαλώσαμε

1227
01:15:15,961 --> 01:15:19,413
στα γκέτο του Μπούσγουικ
και του Φορτ Γκριν, στο Μπρούκλιν.

1228
01:15:19,414 --> 01:15:22,067
Ωστόσο, ακολουθήσαμε
διαφορετικούς δρόμους.

1229
01:15:22,818 --> 01:15:27,222
Ο Έντι μάς έκανε να γελάμε
και να νιώθουμε καλύτερα.

1230
01:15:27,723 --> 01:15:32,411
Εγώ πήρα μια κάμερα
και είπα πώς θα ήμασταν καλύτερα.

1231
01:15:32,995 --> 01:15:36,298
Όταν έλαβα το μέιλ

1232
01:15:38,417 --> 01:15:40,419
ότι ο Έντι ήθελε

1233
01:15:42,371 --> 01:15:43,639
να έρθω εδώ,

1234
01:15:45,090 --> 01:15:46,441
εξεπλάγην.

1235
01:15:48,176 --> 01:15:49,645
Και είδα την ημερομηνία.

1236
01:15:51,580 --> 01:15:54,233
Αλλά δεν είχε βγει ακόμα
το πρόγραμμα του ΝΒΑ.

1237
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
Και οι Νικς νίκησαν!

1238
01:16:04,276 --> 01:16:05,193
Έντι!

1239
01:16:06,094 --> 01:16:07,512
Για οποιονδήποτε άλλον,

1240
01:16:09,915 --> 01:16:13,901
όπως θα έλεγε η μάνα μου,
ο κοκαλιάρης κώλος μου θα ήταν πρώτη σειρά

1241
01:16:13,902 --> 01:16:17,022
στο πιο διάσημο γήπεδο του κόσμου.
Αλλά ήρθα για σένα.

1242
01:16:22,044 --> 01:16:25,597
Σε κάθε βήμα του,
ο Έντι έμεινε πιστός στον εαυτό του.

1243
01:16:26,598 --> 01:16:28,916
Ο Έντι έβαλε πρώτη την οικογένειά του.

1244
01:16:28,917 --> 01:16:33,672
Και τελευταίο αλλά εξίσου σημαντικό,
είναι σπουδαίος καλλιτέχνης.

1245
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
{\an8}Όχι μόνο κωμικός.

1246
01:16:38,644 --> 01:16:41,696
{\an8}Κυρίες, κύριοι,
υποδεχτείτε όρθιοι τον παραλήπτη

1247
01:16:41,697 --> 01:16:45,716
{\an8}του 26ου Βραβείου Συνολικής Προσφοράς
του Αμερ. Ινστιτούτου Κινηματογράφου,

1248
01:16:45,717 --> 01:16:49,421
τον αδερφό μου από το Μπρούκλιν,
Έντι Μέρφι.

1249
01:17:49,548 --> 01:17:51,083
Ευχαριστώ, Σπάικ Λι.

1250
01:17:57,055 --> 01:17:58,240
Έτσι.

1251
01:18:15,524 --> 01:18:18,176
Ναι, ήταν… Σας παρακαλώ, ήταν…

1252
01:18:18,677 --> 01:18:21,312
Πάντα τέτοιο μέγεθος ήταν αυτά;

1253
01:18:21,313 --> 01:18:23,048
Αυτό φαίνεται μικρότερο.

1254
01:18:25,617 --> 01:18:27,853
Είναι; Τέτοιο μέγεθος ήταν πάντα;

1255
01:18:29,388 --> 01:18:30,589
{\an8}Ευχαριστώ, Σπάικ.

1256
01:18:31,223 --> 01:18:32,391
{\an8}Ευχαριστώ, αδερφέ.

1257
01:18:33,709 --> 01:18:36,078
{\an8}Ο Σπάικ είναι κι αυτός από το Μπρούκλιν.

1258
01:18:37,262 --> 01:18:40,464
Αλλά βασικά θα το πω, Σπάικ.

1259
01:18:40,465 --> 01:18:42,417
Ο Σπάικ δεν γεννήθηκε στο Μπρούκλιν.

1260
01:18:49,007 --> 01:18:51,426
{\an8}Έχει όμως το Μπρούκλιν στην καρδιά του.

1261
01:19:00,936 --> 01:19:03,954
Ναι, σήμερα το πρωί που ξύπνησα
είχα πολύ άγχος.

1262
01:19:03,955 --> 01:19:07,124
Ήμουν… Δεν ήξερα πώς θα είναι αυτό.

1263
01:19:07,125 --> 01:19:08,843
Ήμουν…

1264
01:19:08,844 --> 01:19:12,748
Και δεν είναι καθόλου… Όλα είναι υπέροχα.

1265
01:19:13,765 --> 01:19:16,084
Και δεν θα μπορούσε να γίνει σε…

1266
01:19:19,237 --> 01:19:20,304
καλύτερη στιγμή.

1267
01:19:20,305 --> 01:19:23,692
Τον τελευταίο μήνα, δίμηνο…

1268
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
έγιναν τόσα στη ζωή μου.

1269
01:19:27,195 --> 01:19:30,631
Απέκτησα τον πρώτο μου εγγονό

1270
01:19:30,632 --> 01:19:32,050
κι απέκτησα…

1271
01:19:34,019 --> 01:19:36,254
την τρίτη μου εγγονή.

1272
01:19:36,755 --> 01:19:41,276
Και ναι, μόλις έκλεισα τα 65.

1273
01:19:42,778 --> 01:19:46,731
Και νιώθω ότι αυτόν τον μήνα
βρέχει ευλογίες.

1274
01:19:47,265 --> 01:19:49,317
Ναι, είναι πολλά.

1275
01:19:49,935 --> 01:19:55,874
Και παίρνω αυτό το βραβείο
και εμφανισιακά είμαι ακόμα ίδιος.

1276
01:19:57,676 --> 01:20:01,213
Επειδή καμιά φορά σ' αφήνουν
να περιμένεις μέχρι να γεράσεις.

1277
01:20:01,797 --> 01:20:05,217
Ο Μελ Μπρουκς ήταν 86 όταν το πήρε.

1278
01:20:06,635 --> 01:20:10,020
Και πέρυσι, ο Φράνσις Φορντ Κόπολα,

1279
01:20:10,021 --> 01:20:13,175
ο σπουδαίος Φράνσις Φορντ Κόπολα,
ήταν κι αυτός 86.

1280
01:20:14,109 --> 01:20:15,460
Εγώ είμαι 65.

1281
01:20:18,363 --> 01:20:21,131
Η γηραιότερη που το πήρε
ήταν η Λίλιαν Γκις.

1282
01:20:21,132 --> 01:20:22,784
Ήταν 92.

1283
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
Ναι.

1284
01:20:25,270 --> 01:20:27,872
Ήταν πολύ ευγενική
όταν ανέβηκε να το πάρει.

1285
01:20:27,873 --> 01:20:28,772
Είπε "Ευχαριστώ".

1286
01:20:28,773 --> 01:20:31,392
Αν μ' αφήνατε να περιμένω μέχρι τα 92,

1287
01:20:31,393 --> 01:20:34,412
θα ανέβαινα εδώ
και θα έλεγα "Άντε γαμηθείτε όλοι!"

1288
01:20:41,019 --> 01:20:42,653
Άντε γαμηθείτε όλοι!

1289
01:20:42,654 --> 01:20:44,990
Και θα έχεζα στο πάτωμα.

1290
01:20:48,643 --> 01:20:51,712
Και θ' άρχιζαν να παίζουν
εκείνη τη μουσική

1291
01:20:51,713 --> 01:20:54,048
που παίζουν όταν θέλουν να σταματήσεις.

1292
01:20:54,049 --> 01:20:55,367
Κι εγώ θα έχεζα.

1293
01:20:59,938 --> 01:21:05,010
Αλλά το αποτρέψαμε αυτό
αφού μου δίνετε το βραβείο απόψε.

1294
01:21:09,214 --> 01:21:10,298
Ναι.

1295
01:21:11,299 --> 01:21:15,220
Βλέπω όλη μου την οικογένεια,
τα παιδιά μου, την όμορφη γυναίκα μου

1296
01:21:16,922 --> 01:21:20,508
και τους διάφορους ανθρώπους
με τους οποίους συνεργάστηκα.

1297
01:21:21,843 --> 01:21:24,930
Είμαι γεμάτος.

1298
01:21:25,630 --> 01:21:26,748
Και…

1299
01:21:28,767 --> 01:21:31,619
είναι μια ξεχωριστή στιγμή.

1300
01:21:31,620 --> 01:21:33,772
Και θέλω να ευχαριστήσω

1301
01:21:34,923 --> 01:21:38,577
το Αμερικανικό Ινστιτούτο Κινηματογράφου
και τον Τεντ Σαράντος…

1302
01:21:41,012 --> 01:21:44,932
Τον Τεντ που το οργάνωσε όλο αυτό.

1303
01:21:44,933 --> 01:21:46,134
Απλώς…

1304
01:21:48,153 --> 01:21:52,806
Μακάρι να νιώθατε αυτό που νιώθω
και να βλέπατε αυτό που βλέπω.

1305
01:21:52,807 --> 01:21:55,093
Με συγκίνησε η αποψινή βραδιά.

1306
01:22:00,715 --> 01:22:05,019
Αλλά ναι, θέλω να ευχαριστήσω
όλους όσους μου χάρισαν αυτήν τη βραδιά,

1307
01:22:05,020 --> 01:22:07,905
που θα τη θυμάμαι για πάντα.

1308
01:22:07,906 --> 01:22:10,075
Σχεδόν δάκρυσα.

1309
01:22:10,909 --> 01:22:13,577
Σχεδόν. Θα πάω να κλάψω στα παρασκήνια.

1310
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
Ήταν υπέροχο. Σας ευχαριστώ πολύ.
Το λάτρεψα. Ευχαριστώ.

1311
01:22:19,100 --> 01:22:20,101
Ευχαριστώ.

1312
01:22:58,907 --> 01:23:00,541
{\an8}Το χιούμορ είναι σαν πνεύμα.

1313
01:23:00,542 --> 01:23:02,660
{\an8}Είναι μια αίσθηση που μου έρχεται.

1314
01:23:02,661 --> 01:23:06,830
{\an8}Κι αν έχω αυτήν την αίσθηση,
αυτήν τη μικρή αίσθηση στο βάθος,

1315
01:23:06,831 --> 01:23:10,167
{\an8}περνάει ένα νανοδευτερόλεπτο
και βγαίνει το αστείο.

1316
01:23:10,168 --> 01:23:12,136
{\an8}Το λες μέσα σου σου ή το κάνεις

1317
01:23:12,137 --> 01:23:15,806
{\an8}και έχεις αυτήν την αίσθηση,
και πάντα λειτουργούσε.

1318
01:23:15,807 --> 01:23:18,375
{\an8}Εκμεταλλεύεσαι αυτό το πνεύμα, το καλείς,

1319
01:23:18,376 --> 01:23:20,862
{\an8}κι αρχίζουν να συμβαίνουν αστεία πράγματα.

1320
01:23:50,025 --> 01:23:52,027
Υποτιτλισμός: Σοφία Σκουλικάρη



