1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,993 --> 00:00:12,044
{\an8}Noong unang panahon,

4
00:00:12,045 --> 00:00:13,912
{\an8}bago pa kayo ipanganak,

5
00:00:13,913 --> 00:00:16,682
bago pa din ako ipanganak,

6
00:00:16,683 --> 00:00:18,985
pinanganak na ang mga pelikula.

7
00:00:19,986 --> 00:00:21,905
Isa sa mga pinakamagandang regalo nila,

8
00:00:22,405 --> 00:00:24,323
baka nga siya nang pinakamaganda,

9
00:00:24,324 --> 00:00:25,442
ay ang tawanan.

10
00:00:26,326 --> 00:00:30,362
Sa maagang sandali nito,
may mga hari ng komedya,

11
00:00:30,363 --> 00:00:31,548
sina Chaplin,

12
00:00:32,132 --> 00:00:33,249
Keaton,

13
00:00:34,000 --> 00:00:35,035
at Lloyd.

14
00:00:36,202 --> 00:00:37,586
Sa paglipas ng panahon,

15
00:00:37,587 --> 00:00:39,421
pinasaya tayo ng mga pelikula

16
00:00:39,422 --> 00:00:41,341
habang nilulugmok tayo ng mundo.

17
00:00:41,841 --> 00:00:44,944
Sine, telebisyon, ano pa man ang medium,

18
00:00:45,445 --> 00:00:49,232
laging napapatunayan na ang pagtawa
ang pinakamabisang gamot.

19
00:00:51,384 --> 00:00:54,837
May mga talento ang iba
na umaapaw sa screen

20
00:00:54,838 --> 00:00:56,689
at umaabot sa entablado.

21
00:00:57,223 --> 00:00:59,041
Lumilikha sila ng mga karakter

22
00:00:59,042 --> 00:01:01,611
na nagtutulak sa atin
na suriin ang ating sarili.

23
00:01:02,112 --> 00:01:05,481
Wow, okay, talaga bang dapat
parang best friend kita?

24
00:01:05,482 --> 00:01:08,301
Meron namang konting iilan

25
00:01:08,802 --> 00:01:10,036
na ginawa ang lahat.

26
00:01:10,770 --> 00:01:12,172
Masarap maging hari.

27
00:01:12,922 --> 00:01:16,543
Pero ngayong gabi,
lampas pa sa alingawngaw ng mga tawanan,

28
00:01:18,078 --> 00:01:20,930
paparangalan natin ang lalaking
puno ng matitinding sorpresa

29
00:01:21,848 --> 00:01:27,220
at ang gumiba ng mga pader
para makaabante ang kultura.

30
00:01:27,887 --> 00:01:29,338
Mga binibini at ginoo,

31
00:01:29,339 --> 00:01:30,757
si Eddie Murphy.

32
00:02:25,879 --> 00:02:27,646
<i>Mula sa Dolby Theatre sa Hollywood,</i>

33
00:02:27,647 --> 00:02:30,082
<i>ang pinakamataas na karangalan
sa karera sa pelikula,</i>

34
00:02:30,083 --> 00:02:32,801
<i>ang AFI Life Achievement Award,</i>

35
00:02:32,802 --> 00:02:35,404
<i>isang parangal kay Eddie Murphy,
kasama sina Kevin Hart,</i>

36
00:02:35,405 --> 00:02:38,357
<i>Tracy Morgan, Eva Longoria, Chris Rock,</i>

37
00:02:38,358 --> 00:02:40,692
<i>Da'Vine Joy Randolph, Kenan Thompson,</i>

38
00:02:40,693 --> 00:02:43,645
<i>Stevie Wonder, Robert Townsend, Bill Burr,</i>

39
00:02:43,646 --> 00:02:46,965
<i>Judge Reinhold,
Arsenio Hall, Dave Chappelle,</i>

40
00:02:46,966 --> 00:02:50,802
<i>Mike Myers, Martin Lawrence, Spike Lee,
at marami pang iba.</i>

41
00:02:50,803 --> 00:02:55,008
<i>May espesyal na pagtatanghal
mula sa</i> Dreamgirls <i>ni Jennifer Hudson.</i>

42
00:02:57,877 --> 00:03:00,496
<i>Mga binibini at ginoo, si Kevin Hart.</i>

43
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
Welcome, welcome
sa 51st AFI Life Achievement Award.

44
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
Isa 'tong parangal
para kay Edward Regan Murphy.

45
00:03:16,145 --> 00:03:19,915
'Yon ang buong pangalan niya,
Edward Regan Murphy.

46
00:03:19,916 --> 00:03:22,902
Ganito, mukhang kailangan nating
isa-isahin 'to.

47
00:03:24,170 --> 00:03:27,222
"Edward." Nanggaling ang Edward
sa old English name

48
00:03:27,223 --> 00:03:32,060
na "Eadweard" na ang ibig sabihin
ay "protektor ng kayamanan," di ba?

49
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
Alam nating totoo 'yon.

50
00:03:33,913 --> 00:03:36,999
Eddie, tingin namin,
naging magaling ka sa kayamanan

51
00:03:37,000 --> 00:03:39,268
sa buong panahon ng career mo.

52
00:03:39,269 --> 00:03:40,535
Tapos and'yan ang "Regan."

53
00:03:40,536 --> 00:03:44,756
Ang Regan ay Irish name na nanggaling
sa isinalin galing sa "Ó Riagáin"

54
00:03:44,757 --> 00:03:46,808
papuntang "maharlikang bata."

55
00:03:46,809 --> 00:03:47,693
Totoo ito.

56
00:03:47,694 --> 00:03:49,928
Kaya meron tayong mayamang hari.

57
00:03:49,929 --> 00:03:51,781
Tumutugma naman, di ba?

58
00:03:52,749 --> 00:03:54,667
Tapos ayan na ang "Murphy."

59
00:03:55,251 --> 00:03:57,336
Dito na ako nagkandaleche-leche,

60
00:03:57,337 --> 00:04:00,789
kasi sabi ko, "E, sino'ng…
Sino'ng tumira sa ano?"

61
00:04:00,790 --> 00:04:03,392
Parang sino…

62
00:04:03,393 --> 00:04:05,410
Bakit tayo nabigyan ng Eddie Murphy?

63
00:04:05,411 --> 00:04:07,346
Marami pa akong tanong,

64
00:04:07,347 --> 00:04:09,665
pero sa kabila ng mga sino, paano, at ano,

65
00:04:09,666 --> 00:04:12,701
sinasabi nito ang kailangan nating malaman
kay Edward Regan Murphy.

66
00:04:12,702 --> 00:04:15,370
Sa sobrang dami,
tinatawag na natin siyang Eddie.

67
00:04:15,371 --> 00:04:18,123
Kaya natin siya tinatawag na Eddie,
kasi tropa natin siya.

68
00:04:18,124 --> 00:04:19,324
Kaibigan natin siya.

69
00:04:19,325 --> 00:04:21,444
Kahit mga puti,
iniisip na kaibigan n'yo siya.

70
00:04:22,295 --> 00:04:25,297
Binigyan niya tayo ng biyaya ng pagtawa
sa iba't ibang henerasyon.

71
00:04:25,298 --> 00:04:27,983
At hindi lang ito tungkol sa tawanan.

72
00:04:27,984 --> 00:04:29,568
Makikita natin 'yon ngayong gabi.

73
00:04:29,569 --> 00:04:31,286
Ito ang lalaking kayang gawin lahat.

74
00:04:31,287 --> 00:04:35,157
Pinag-uusapan natin ang comedy,
drama, pagkanta, at pagsayaw.

75
00:04:35,158 --> 00:04:37,393
Nagmumura din ang putang ina.
Magaling siya do'n.

76
00:04:37,977 --> 00:04:42,014
Kaya niyang gumanap na kahit sino.
Sa totoo lang, gusto niyang ganapan lahat.

77
00:04:42,015 --> 00:04:43,732
Parang sa <i>The Nutty Professor</i>

78
00:04:43,733 --> 00:04:46,235
kung saan gumanap siya
ng pitong magkakaibang character.

79
00:04:47,754 --> 00:04:51,089
At ngayong gabi, gaganap siya sa tatlo.

80
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
Siya ang taong ito, tingnan n'yo.

81
00:04:53,026 --> 00:04:54,861
Oo, tama 'yan. Di ba?

82
00:04:55,511 --> 00:04:58,130
At ang taong ito.
Magiging siya din itong isang 'to.

83
00:04:58,131 --> 00:04:58,965
Oo.

84
00:04:59,966 --> 00:05:01,484
Oo, oo, oo, oo, oo.

85
00:05:02,018 --> 00:05:05,320
At sandali lang, oo, ito ding taong 'to.
Isa pa, sige.

86
00:05:05,321 --> 00:05:07,090
Ay, ako 'yan. Okay, sandali.

87
00:05:07,623 --> 00:05:11,159
Pero Eddie, seryoso,
pare, sasabihin ko sa 'yo,

88
00:05:11,160 --> 00:05:13,145
gagamitin ko ang oras na 'to para sabihin

89
00:05:13,146 --> 00:05:17,666
'yong mga pahapyaw na sinabi ko
nitong mga nagdaang taon.

90
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
Ikaw talaga ang lahat sa akin
sa industriyang ito.

91
00:05:20,320 --> 00:05:23,588
Andito ako sa kinatatayuan ko ngayon
dahil sa mga sinimulan mo

92
00:05:23,589 --> 00:05:25,307
at sa mga pintong binuksan mo.

93
00:05:25,308 --> 00:05:29,544
Isa kang kapatid, tagapayo,
at inspirasyon.

94
00:05:29,545 --> 00:05:31,263
Anak ng pucha, idol ka.

95
00:05:31,264 --> 00:05:34,783
Masuwerte ako.
Masuwerte akong tawagin kang kaibigan.

96
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
Talagang nagpapasalamat ako
sa relasyong meron tayo.

97
00:05:37,837 --> 00:05:40,355
At isang karangalan na andito ako
para ipagdiwang ka

98
00:05:40,356 --> 00:05:42,741
at simulan ang matagal nang
dapat nagawa, kaibigan,

99
00:05:42,742 --> 00:05:45,360
isang gabing pagpaparangal sa 'yo
galing sa AFI

100
00:05:45,361 --> 00:05:47,780
at ang pinakamataas na parangal
sa karera sa pelikula.

101
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
Eddie Murphy.

102
00:05:52,752 --> 00:05:57,172
<i>Pinanganak ako sa Brooklyn, New York,
sa Kings County Hospital.</i>

103
00:05:57,173 --> 00:05:59,192
Oo, natatandaan kong mabuti 'yong ospital.

104
00:06:01,310 --> 00:06:05,297
Sa Brooklyn, nakatira kami mismo malapit
sa Loew's Gates Theatre.

105
00:06:05,298 --> 00:06:07,617
Kaya lagi kaming nanonood ng sine.

106
00:06:08,201 --> 00:06:11,870
'Yong unang beses kong mapanood
ang original na <i>Planet of the Apes,</i>

107
00:06:11,871 --> 00:06:13,505
sa Loew's Gates Theatre 'yon.

108
00:06:13,506 --> 00:06:16,575
Naaalala ko 'yong paglabas
ng Statue of Liberty

109
00:06:16,576 --> 00:06:19,010
at 'yong audible, 'yong audience, ganito…

110
00:06:19,011 --> 00:06:20,496
Ako naman…

111
00:06:22,832 --> 00:06:25,650
Tapos lumipat kami sa Long Island.
Sobrang tahimik.

112
00:06:25,651 --> 00:06:27,686
Parang lumipat kami sa probinsya.

113
00:06:27,687 --> 00:06:30,839
Wala silang ibang pinag-uusapan
kundi Civil Rights movement,

114
00:06:30,840 --> 00:06:32,874
'yong pagpunta sa tuktok ng bundok,

115
00:06:32,875 --> 00:06:35,227
Pakiramdam namin, pagdating namin do'n,

116
00:06:35,228 --> 00:06:39,082
para kaming "Ayos,
nasa Lupang Pangako tayo."

117
00:06:40,016 --> 00:06:41,533
{\an8}Mahilig akong manood ng TV.

118
00:06:41,534 --> 00:06:43,618
{\an8}<i>I Dream of Jeannie</i> at <i>Gilligan's Island,</i>

119
00:06:43,619 --> 00:06:45,321
{\an8}saka <i>Andy Griffith Show.</i>

120
00:06:45,822 --> 00:06:47,706
{\an8}Nanonood ako ng Andy Griffith kagabi.

121
00:06:47,707 --> 00:06:50,409
Tapos naisip ko, "Uy, alam mo?"

122
00:06:50,410 --> 00:06:53,629
"Wala kang makikitang Black sa… Wala…"

123
00:06:56,466 --> 00:06:57,834
"Kahit isa."

124
00:07:02,588 --> 00:07:04,623
Kaya sobrang saya nila, sumisipol pa.

125
00:07:04,624 --> 00:07:06,576
Walang mga kapatid sa lugar nila.

126
00:07:09,729 --> 00:07:12,848
No'ng nine ako, nagpabili ako
ng ventriloquist dummy.

127
00:07:12,849 --> 00:07:16,201
Bata pa lang ako, nagpipinta na ako
ng mga larawan gamit ang salita,

128
00:07:16,202 --> 00:07:19,271
{\an8}nagkukuwento, gumagawa ng mga tauhan,
at kung ano-ano pa.

129
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
Alam kong kaya kong magpatawa ng mga tao.

130
00:07:23,526 --> 00:07:28,480
'Yong kapatid ko lang na si Charlie
ang nakakadaig sa 'kin.

131
00:07:28,481 --> 00:07:30,882
Tinatawag namin 'yon na kantiyawan,

132
00:07:30,883 --> 00:07:32,083
pero hindi siya labanan.

133
00:07:32,084 --> 00:07:34,002
Parte ng kultura 'yon.

134
00:07:34,003 --> 00:07:36,255
Malaking bagay 'yon sa bahay namin.

135
00:07:37,223 --> 00:07:40,192
No'ng una kong narinig
ang album ni Richard Pryor,

136
00:07:40,193 --> 00:07:43,728
do'n ko naisip na parang "Ako… Ako 'yan."

137
00:07:43,729 --> 00:07:46,031
"'Yan ang gusto kong maging.
Magiging ganyan ako."

138
00:07:46,032 --> 00:07:47,966
"Gagawin ko ang ginagawa ng taong 'to."

139
00:07:47,967 --> 00:07:52,304
Ang pirma ko sa yearbooks, "Eddie Murphy,
plano sa hinaharap, komedyante."

140
00:07:52,305 --> 00:07:55,240
"May pruweba ka na sa mga anak mo
na kilala mo ako."

141
00:07:55,241 --> 00:07:58,277
Sinulat ko 'yon sa yearbook ng lahat.

142
00:07:58,811 --> 00:08:02,164
Nagsimula akong lumuwas sa city
no'ng 17 ako.

143
00:08:02,165 --> 00:08:04,199
No'ng 1979 o '78.

144
00:08:04,200 --> 00:08:08,737
Madalas, ako lang 'yong Black
at ako lang 'yong bata.

145
00:08:08,738 --> 00:08:10,990
{\an8}Tanda mo, naglalaro ka sa labas,
maririnig mo…

146
00:08:14,377 --> 00:08:16,379
{\an8}Ice cream!

147
00:08:17,196 --> 00:08:19,698
{\an8}Ice cream!

148
00:08:19,699 --> 00:08:24,237
{\an8}Parating na si manong ice cream!

149
00:08:24,770 --> 00:08:26,222
{\an8}Ma!

150
00:08:28,224 --> 00:08:30,960
<i>Palakpakan natin si Tracy Morgan.</i>

151
00:08:37,967 --> 00:08:39,619
Icon si Eddie Murphy.

152
00:08:40,369 --> 00:08:41,570
Isa siyang inspirasyon.

153
00:08:41,571 --> 00:08:44,874
Oo, inspirasyon siya para sa 'kin
at sa marami pang iba.

154
00:08:45,575 --> 00:08:47,158
Kaya no'ng malaman ko

155
00:08:47,159 --> 00:08:50,362
na may gagawin kaming sketch
nang magkasama

156
00:08:50,363 --> 00:08:52,647
para sa SNL 50th anniversary show,

157
00:08:52,648 --> 00:08:55,735
na-excite talaga agad ako.

158
00:08:56,252 --> 00:08:58,320
Tapos nalaman ko,

159
00:08:58,321 --> 00:09:00,890
gagampanan niya ako sa sketch.

160
00:09:02,592 --> 00:09:04,059
Sabi ko, "Ano'ng…"

161
00:09:04,060 --> 00:09:05,727
"Diyos ko po."

162
00:09:05,728 --> 00:09:08,146
"Isa sa pinakamagagaling
na performer sa mundo

163
00:09:08,147 --> 00:09:11,417
ang gaganap bilang ako
sa sketch kasama ako."

164
00:09:12,868 --> 00:09:16,606
"Diyos ko, pa'no kung mas nakakatawa siya
habang gumaganap na ako kesa sa 'kin?"

165
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
Kung wala si Eddie, walang Axel Foley.

166
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
Walang Reggie Hammond.

167
00:09:27,366 --> 00:09:30,285
Walang "Hercules, Hercules!"

168
00:09:30,286 --> 00:09:31,654
Wala lahat 'yon.

169
00:09:32,321 --> 00:09:35,307
Binago ni Eddie Murphy
ang industriya ng pelikula

170
00:09:35,308 --> 00:09:38,995
at hinawan ang daan
para sa buong henerasyon ng mga aktor.

171
00:09:39,729 --> 00:09:42,914
Pinatawa ni Eddie Murphy ang mundo.

172
00:09:42,915 --> 00:09:45,951
At ngayon, talagang talagang talagang…

173
00:09:45,952 --> 00:09:47,937
Talagang kailangan ng mundo 'yon.

174
00:09:51,857 --> 00:09:54,810
Makinig kayo, isa ako sa masusuwerteng tao

175
00:09:55,311 --> 00:09:58,247
na kayang sabihin
na kaibigan ko si Eddie Murphy.

176
00:09:58,981 --> 00:10:00,316
Siya ang OG ko.

177
00:10:01,083 --> 00:10:03,619
Tingin ko, siya ang tunay kong ama.

178
00:10:07,273 --> 00:10:08,523
Alam niya 'yon.

179
00:10:08,524 --> 00:10:10,526
Kamukha ko siya, e.

180
00:10:18,634 --> 00:10:19,935
Sa kaibigan ko…

181
00:10:20,786 --> 00:10:22,421
Una sa lahat, mahal kita.

182
00:10:23,005 --> 00:10:25,824
At para sa mga nanonood ng sine
sa buong mundo,

183
00:10:25,825 --> 00:10:28,477
sasabihin kong salamat, Eddie Murphy.

184
00:10:36,602 --> 00:10:39,221
<i>Ito ang</i> Saturday Night Live.

185
00:10:41,807 --> 00:10:43,408
{\an8}<i>Itinatampok si Eddie Murphy.</i>

186
00:10:43,409 --> 00:10:47,379
{\an8}No'ng nagkaro'n ako ng pagkakataong
mag-audition para sa Saturday Night Live,

187
00:10:47,380 --> 00:10:49,381
ang una kong reaction hindi "Sige."

188
00:10:49,382 --> 00:10:51,017
Ang una kong reaction,

189
00:10:51,784 --> 00:10:53,252
<i>"Saturday Night Live?"</i>

190
00:10:53,803 --> 00:10:54,719
<i>"Mga sketch?"</i>

191
00:10:54,720 --> 00:10:55,855
Kumusta naman?

192
00:10:56,772 --> 00:10:58,573
Hindi gano'n kadali, Bill.

193
00:10:58,574 --> 00:11:00,759
Lagi kaming kinukumpara sa lumang cast.

194
00:11:00,760 --> 00:11:04,045
Umalis 'yong original cast,
tapos 'yong mga audience,

195
00:11:04,046 --> 00:11:07,449
"Lecheng show 'to. Leche kayong lahat."

196
00:11:07,450 --> 00:11:09,701
Maglalakad ka sa kalye,
sasabihin ng mga tao…

197
00:11:09,702 --> 00:11:11,770
"Uy, ikaw 'yong… <i>Saturday Night Live."</i>

198
00:11:11,771 --> 00:11:13,621
"Oo." "Tang ina mo!"

199
00:11:13,622 --> 00:11:16,541
Naging batas sa Cleveland
na dapat dalawa ang white player

200
00:11:16,542 --> 00:11:18,043
sa high school basketball teams.

201
00:11:18,044 --> 00:11:19,828
Makatarungan? Hindi? Mag-comment.

202
00:11:19,829 --> 00:11:22,947
Cleveland high school student
Raheem Abdul-Mohamed.

203
00:11:22,948 --> 00:11:25,383
{\an8}- Ano ang kuwento, Raheem?
- Yo, baby.

204
00:11:25,384 --> 00:11:29,287
{\an8}Makinig kayo, even years na akong junior
sa Cleveland High.

205
00:11:29,288 --> 00:11:31,423
No'ng unang labas ni Eddie
sa Weekend Update,

206
00:11:31,424 --> 00:11:34,876
{\an8}sobrang wild na panoorin siyang lumabas
sa pailan-ilan

207
00:11:34,877 --> 00:11:38,146
{\an8}na palakpakan na parang…
Walang nakakakilala sa taong 'to.

208
00:11:38,147 --> 00:11:41,049
Sa tuwing may magandang nangyayari,
kailangan n'yong sumali.

209
00:11:41,050 --> 00:11:43,017
No'ng '60s, nagsuot kami
ng platform shoes.

210
00:11:43,018 --> 00:11:45,437
Nagsuot din kayo ng platform shoes.

211
00:11:45,438 --> 00:11:47,555
No'ng early '70s, nag-braid kami ng buhok.

212
00:11:47,556 --> 00:11:49,741
Tapos no'ng late '70s, nag-braid din kayo.

213
00:11:49,742 --> 00:11:50,909
Tapos ngayon, 1980.

214
00:11:50,910 --> 00:11:51,810
May welfare kami,

215
00:11:51,811 --> 00:11:54,563
bago matapos ang susunod na taon,
may welfare na din kayo.

216
00:11:58,167 --> 00:12:01,053
No'ng natapos siya, hagalpakan ang lahat.

217
00:12:01,704 --> 00:12:03,806
Hi, ako si Buckwheat.
Naaalala n'yo pa ba ako?

218
00:12:04,707 --> 00:12:07,959
…haharap sa akin si Cassius Clay,
kahihiyan 'yan sa boxing.

219
00:12:07,960 --> 00:12:10,178
…hanapin n'yo lang ang bagong libro ko,

220
00:12:10,179 --> 00:12:11,963
<i>I Wanna Be A Ho.</i>

221
00:12:11,964 --> 00:12:14,100
Loko-lokong negro.

222
00:12:15,684 --> 00:12:17,135
{\an8}Dati, meron kami sa bahay

223
00:12:17,136 --> 00:12:20,156
{\an8}ng tape ng <i>The Best of Eddie Murphy:
Saturday Night Live</i>.

224
00:12:20,856 --> 00:12:23,691
{\an8}Kaya kabisado ko 'yong mga sketch na 'yon.

225
00:12:23,692 --> 00:12:27,762
{\an8}'Yong pinatay si Buckwheat,
si James Brown, <i>Celebrity Hot Tub.</i>

226
00:12:27,763 --> 00:12:29,547
- Papasok ba ako sa hot tub?
- Oo.

227
00:12:29,548 --> 00:12:30,932
- Magpapawis ba ako?
- Oo!

228
00:12:30,933 --> 00:12:33,169
Papasok ba ako sa hot tub?
Mababasa ba ako?

229
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
Hi, mga bata.

230
00:12:41,727 --> 00:12:45,380
Mag-isa lang ako ngayon, pero hindi
ibig sabihin na pwede kayong magtagal,

231
00:12:45,381 --> 00:12:47,900
kasi pauwi na ang misis ko
galing sa trabaho.

232
00:12:48,384 --> 00:12:49,969
Kaya n'yo bang sabihin ang "bitch"?

233
00:12:53,539 --> 00:12:55,056
Siguradong kaya n'yo.

234
00:12:55,057 --> 00:12:57,475
'Yan ang special word natin ngayon.

235
00:12:57,476 --> 00:12:58,544
Halika, tingnan n'yo.

236
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
Pinakanakakatawang napanood ko.

237
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
Palakpakan natin si Gumby.

238
00:13:09,789 --> 00:13:12,524
Naaalala ko si Gumby no'ng bata ako,

239
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
pero hindi ko naaalala na naiintindihan ko
kung bakit siya nakakatawa.

240
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
Parang "Ano ba'ng nangyayari dito?"

241
00:13:19,081 --> 00:13:21,666
Hindi ko alam kung ano siya…

242
00:13:21,667 --> 00:13:24,035
Kung ano siya o ano dapat siya,
pero gusto ko siya.

243
00:13:24,036 --> 00:13:25,520
Ako nga si Gumby, buwisit.

244
00:13:25,521 --> 00:13:27,172
Wag mo akong pilosopohin.

245
00:13:27,173 --> 00:13:29,541
Magpakadalubhasa ka muna.
Saka ka maging pilosopo.

246
00:13:29,542 --> 00:13:32,827
Isa lang ang Gumby, ha?
At ako 'yon, kuha mo?

247
00:13:32,828 --> 00:13:34,012
Ako si Gumby, buwisit.

248
00:13:34,013 --> 00:13:37,782
Nakabatay si Gumby sa manager ko dati

249
00:13:37,783 --> 00:13:39,467
na King Broder ang pangalan.

250
00:13:39,468 --> 00:13:43,238
Siya 'yong ganitong magsalita,
tapos sasabihin niya,

251
00:13:43,239 --> 00:13:45,790
Binato ako ni Frank Sinatra
ng salad sa mukha.

252
00:13:45,791 --> 00:13:48,910
Sabi ko sa kanya, "Frank,
wag mo akong batuhin ng salad sa mukha."

253
00:13:48,911 --> 00:13:49,894
"Ako si King Broder."

254
00:13:49,895 --> 00:13:51,312
Ako si Gumby, buwisit.

255
00:13:51,313 --> 00:13:52,614
{\an8}Ako si Gumby, buwisit.

256
00:13:52,615 --> 00:13:54,400
{\an8}Wag n'yo akong kinakausap nang ganyan.

257
00:13:55,951 --> 00:13:59,938
{\an8}Eddie, gusto ko lang sabihin
na gusto ko talagang makapunta diyan,

258
00:13:59,939 --> 00:14:02,807
pero masyado akong
binabaluktot ng tadhana.

259
00:14:02,808 --> 00:14:05,276
Sasabihin ko dito at ngayon,

260
00:14:05,277 --> 00:14:09,197
isang karangalan ang maging inspirasyon mo
sa pagpapatawa sa mga tao.

261
00:14:09,198 --> 00:14:10,249
'Yan ang totoo.

262
00:14:10,749 --> 00:14:12,735
A, siya nga pala.

263
00:14:13,652 --> 00:14:15,337
Ako si Gumby, buwisit.

264
00:14:18,040 --> 00:14:21,093
<i>Palakpakan natin si Kenan Thompson.</i>

265
00:14:22,828 --> 00:14:23,812
Magandang gabi.

266
00:14:24,346 --> 00:14:27,149
Magandang gabi sa inyong lahat.
Magandang gabi.

267
00:14:27,650 --> 00:14:31,269
Isang karangalan na makasama dito
para ipagdiwang ang isang tao

268
00:14:31,270 --> 00:14:33,254
na hindi lang binago ang komedya,

269
00:14:33,255 --> 00:14:35,257
kundi hinubog kung ano dapat ito.

270
00:14:35,991 --> 00:14:37,710
Eddie Murphy, ano ba?

271
00:14:38,210 --> 00:14:40,529
Hindi ka lang alamat,
ikaw ang hulmahan, tol.

272
00:14:41,063 --> 00:14:44,667
Para sa akin, bilang lumaki
na nangangarap na makapagpatawa ng tao,

273
00:14:45,200 --> 00:14:48,454
hindi lang impluwensiya si Eddie,
kundi patunay.

274
00:14:49,171 --> 00:14:51,639
Patunay na pwede kang
magsimula nang maaga,

275
00:14:51,640 --> 00:14:52,991
sumugal nang malaki,

276
00:14:52,992 --> 00:14:54,659
magtiwala sa boses mo,

277
00:14:54,660 --> 00:14:57,429
at mag-iwan ng marka
na tumatagal ng ilang dekada.

278
00:14:58,647 --> 00:15:00,549
Ito si Arsenio Hall.

279
00:15:04,954 --> 00:15:06,622
Grabe ang buong gabing 'to.

280
00:15:08,624 --> 00:15:11,526
Pero higit pa sa komedya,

281
00:15:11,527 --> 00:15:15,597
ang hinahangaan ko talaga sa 'yo
ay ang saklaw n'yo, sir.

282
00:15:15,598 --> 00:15:19,183
Pwede sanang nasa isang linya ka lang
at maging habambuhay na komportable,

283
00:15:19,184 --> 00:15:20,635
pero hindi 'yon ang ginawa mo.

284
00:15:20,636 --> 00:15:23,756
Nagpaunlad ka, hinamon mo ang sarili mo.

285
00:15:24,356 --> 00:15:27,076
Binago mo nga ang tawa mo, e.
Sino'ng gumagawa no'n?

286
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
Pero puwera biro,

287
00:15:32,081 --> 00:15:33,682
Eddie Murphy, grabe, salamat.

288
00:15:34,183 --> 00:15:35,950
Salamat sa mga pagpapatawa.

289
00:15:35,951 --> 00:15:39,587
Salamat sa pagpapakita
sa mga henerasyon ng performer

290
00:15:39,588 --> 00:15:43,626
kung ano ang posible
pag nagsanib ang talento at katapangan.

291
00:15:44,660 --> 00:15:46,861
Pinagdiriwang ka namin ngayon,
pero ang totoo,

292
00:15:46,862 --> 00:15:49,398
matagal ka na naming pinagdiriwang, pare.

293
00:15:50,082 --> 00:15:51,083
Cheers.

294
00:15:54,920 --> 00:15:56,270
<i>Mag-plug tayo para kay Eddie.</i>

295
00:15:56,271 --> 00:15:59,440
May pelikula sila ni Nick Nolte sa summer.
Mami-miss natin siya.

296
00:15:59,441 --> 00:16:01,759
- Pupunta siya sa San Francisco.
- Yehey! Ayos!

297
00:16:01,760 --> 00:16:03,444
Nangyari lang 'yong mga pelikula.

298
00:16:03,445 --> 00:16:05,914
Hindi ko naisip,
"Makakasama ako sa pelikula."

299
00:16:24,066 --> 00:16:27,018
Unang pelikula ko 'yon,
pero nag-i-improvise ako.

300
00:16:27,019 --> 00:16:30,204
Tapos sinasabi sa 'kin ni Walter Hill,
"Hindi comedy 'to, Eddie."

301
00:16:30,205 --> 00:16:32,473
"Pa'no kung gawin ko 'yon?"
"Hindi comedy 'to."

302
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
Anong klaseng pulis ka ba?

303
00:16:35,477 --> 00:16:38,363
Alam mo kung ano ako?
Ang pinakamasama mong bangungot.

304
00:16:38,364 --> 00:16:39,614
Isang Itim na may tsapa.

305
00:16:39,615 --> 00:16:42,550
May permiso ako na bugbugin ka
pag naisipan ko.

306
00:16:42,551 --> 00:16:46,404
Sa bar scene lang na 'yon ako nagkaro'n
ng acting coach,

307
00:16:46,405 --> 00:16:48,239
kasi hindi ko pa nagagawa 'yon.

308
00:16:48,240 --> 00:16:49,924
Dahil mahilig akong mag-improvise,

309
00:16:49,925 --> 00:16:52,243
mag-i-improvise ako,
tapos manghihila ako ng tao,

310
00:16:52,244 --> 00:16:54,212
tapos halos mahugot na ang kamay nila.

311
00:16:54,213 --> 00:16:55,563
Sasabihin ng director, "Cut!"

312
00:16:55,564 --> 00:16:57,582
Sabi ng lalaki, "Hindi ko pinagawa 'yon."

313
00:16:57,583 --> 00:16:59,450
Sabi ko, "Pelikula 'to, pare."

314
00:16:59,451 --> 00:17:01,469
May totoong tensiyon do'n sa lugar.

315
00:17:01,470 --> 00:17:03,155
May bagong hepe sa bayan.

316
00:17:09,011 --> 00:17:10,796
At Reggie Hammond ang pangalan niya.

317
00:17:11,296 --> 00:17:13,498
Umayos kayo. Sige na.

318
00:17:13,499 --> 00:17:17,251
Walang nag-isip na magiging maganda
at classic na eksena 'to.

319
00:17:17,252 --> 00:17:18,152
Nagawa namin.

320
00:17:18,153 --> 00:17:20,289
Masaya kami na natapos na.

321
00:17:31,800 --> 00:17:33,151
{\an8}Nakakakita na ako!

322
00:17:33,152 --> 00:17:36,004
{\an8}Nakakakita ako! May… Meron akong paa!

323
00:17:38,173 --> 00:17:39,724
Gusto kong magsampa ng kaso.

324
00:17:39,725 --> 00:17:41,927
Panira lang sa lipunan ang ganitong tao.

325
00:17:42,461 --> 00:17:45,313
Sigurado akong kaya niyang patakbuhin
ang kompanya natin

326
00:17:45,314 --> 00:17:47,266
gaya ng anak mong si Winthorpe.

327
00:17:51,270 --> 00:17:53,755
May nag-utos ba sa 'yo
na gawin mo 'to sa 'kin?

328
00:17:53,756 --> 00:17:55,356
Binayaran niya ako ng 100 dollars.

329
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
Ang Dukes 'yon. Mga Duke 'yon.

330
00:17:58,527 --> 00:18:01,146
Lagot ka sa 'kin, Valentine!

331
00:18:01,647 --> 00:18:03,432
Ano ba ang mga pangunahing bilihin?

332
00:18:03,999 --> 00:18:06,534
Pangunahin ang mga produktong agrikultura

333
00:18:06,535 --> 00:18:09,671
gaya ng kapeng ininom mo sa almusal,

334
00:18:10,522 --> 00:18:12,658
trigo na ginagamit para sa tinapay,

335
00:18:13,275 --> 00:18:15,761
liempo na ginagawang bacon

336
00:18:16,261 --> 00:18:20,032
na makikita mo sa bacon, lettuce,
at tomato sandwich.

337
00:18:20,883 --> 00:18:22,600
Pag ginagawa ko 'yon sa pelikula,

338
00:18:22,601 --> 00:18:25,219
hindi ko idea na tumingin sa camera.

339
00:18:25,220 --> 00:18:26,972
Idea 'yon ni John Landis.

340
00:18:27,873 --> 00:18:30,225
Pero sasabihin ko sa inyo
ang nakakatuwa do'n.

341
00:18:30,976 --> 00:18:34,178
Nakakabuo ka ng connection sa manonood
pag tumingin ka sa kanila,

342
00:18:34,179 --> 00:18:35,847
kasi walang tumitingin sa kanila.

343
00:18:35,848 --> 00:18:39,268
Pag nanood ka,
walang tumitingin, sasabihin nila, "Uy…"

344
00:18:39,768 --> 00:18:42,537
{\an8}No'ng pumasok
si Charlie Chaplin sa eksena,

345
00:18:42,538 --> 00:18:44,188
{\an8}siya ang unang gumawa no'n.

346
00:18:44,189 --> 00:18:48,743
{\an8}Nagkaro'n siya ng connection
sa audience mula sa umpisa.

347
00:18:48,744 --> 00:18:49,961
Pinakamagaling si Chaplin,

348
00:18:49,962 --> 00:18:53,030
kasi nagawa ni Charlie 'yon
nang walang tunog.

349
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
Kumusta naman kayo ngayon?

350
00:18:55,117 --> 00:18:59,254
Pa'no n'yo nagawa sa 'min 'to
pagkatapos ng ginawa namin para sa inyo?

351
00:18:59,805 --> 00:19:02,507
A, nakipagpustahan ako kay Louis.

352
00:19:02,508 --> 00:19:06,177
Pumusta si Louis na hindi mangyayaring
yayaman kami, tapos maghihirap kayo.

353
00:19:06,178 --> 00:19:08,514
Hindi siya naniwalang kaya namin.
Nanalo ako.

354
00:19:09,548 --> 00:19:10,666
Talo ako.

355
00:19:13,218 --> 00:19:15,087
- One dollar.
- Salamat, Louis.

356
00:19:16,555 --> 00:19:17,572
{\an8}Mauna ka.

357
00:19:17,573 --> 00:19:18,407
{\an8}Sige.

358
00:19:24,012 --> 00:19:27,748
<i>Palakpakan natin ang anak ni Dan Aykroyd,</i>

359
00:19:27,749 --> 00:19:29,234
<i>si Belle Aykroyd.</i>

360
00:19:33,922 --> 00:19:36,741
Gustong pumunta ng tatay ko dito,

361
00:19:36,742 --> 00:19:38,426
pinlano niyang pumunta dito,

362
00:19:38,427 --> 00:19:40,161
sinulat niya ang mga sasabihin niya,

363
00:19:40,162 --> 00:19:42,530
kaya lang, marami nang nangyari.

364
00:19:42,531 --> 00:19:45,968
Kaya mula 'to sa kanya para sa 'yo.

365
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
Magandang gabi, sir.

366
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
Nakagawa tayo ng patok
na classic movie nang magkasama, pare.

367
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
Tagumpay sa mga kritiko at sa takilya.

368
00:20:02,968 --> 00:20:07,455
Kasama na ang <i>Trading Places</i>
sa mga sikat na Christmas movie

369
00:20:07,456 --> 00:20:08,824
alang-alang kay baby Jesus.

370
00:20:09,524 --> 00:20:12,093
Solid ang script no'n

371
00:20:12,094 --> 00:20:14,912
at may mahusay na direktor
na si John Landis,

372
00:20:14,913 --> 00:20:18,683
pati mga talentado at minamahal na aktor.

373
00:20:18,684 --> 00:20:21,119
Pero Eddie, ikaw talaga.

374
00:20:21,770 --> 00:20:26,307
Ang kapangyarihan, katalinuhan, talento,

375
00:20:26,308 --> 00:20:29,677
kakayahan, at umaapaw na karisma

376
00:20:29,678 --> 00:20:33,415
na nagpaangat sa pelikula
papunta sa hanay ng mga dakila.

377
00:20:35,651 --> 00:20:37,386
Ayos ka, Billy Ray.

378
00:20:38,186 --> 00:20:39,221
Salamat.

379
00:20:39,938 --> 00:20:41,290
Magandang gabi, Hollywood.

380
00:20:46,128 --> 00:20:47,663
<i>Gusto ko si Elvis Presley.</i>

381
00:20:48,897 --> 00:20:50,831
{\an8}Binibigay ko ang parangal sa nararapat.

382
00:20:50,832 --> 00:20:53,367
{\an8}No'ng bata pa si Elvis,
sobrang astig ng gago.

383
00:20:53,368 --> 00:20:54,469
Ang lupit ni Elvis.

384
00:20:55,570 --> 00:20:57,021
Mabangis siya.

385
00:20:57,022 --> 00:20:58,155
Ang galing kumanta.

386
00:20:58,156 --> 00:21:00,926
Sa sobrang galing kumanta,
may pelikula siya kahit di umaarte.

387
00:21:02,094 --> 00:21:04,729
Sabi nila, "Leche,
ipakanta sa kanya ang dialogue niya."

388
00:21:04,730 --> 00:21:07,114
Lahat ng sabi ni Elvis.
"Ipanalo natin ang laban."

389
00:21:07,115 --> 00:21:08,634
<i>Ipanalo natin ang laban.</i>

390
00:21:09,885 --> 00:21:11,802
Sobrang laking fan ako ni Elvis

391
00:21:11,803 --> 00:21:13,955
may mga ginagawa pa din ako
na ginawa ni Elvis.

392
00:21:13,956 --> 00:21:18,025
'Yong mga leather suit, tour bus,
at naghihiyawang chicks.

393
00:21:18,026 --> 00:21:21,263
Hindi mo iisiping comedy show 'yon.

394
00:21:21,830 --> 00:21:24,850
Todo-bigay ako. Niyakap ko talaga 'yon.

395
00:21:27,102 --> 00:21:29,887
May katangian 'yong mga singer
na gustong-gusto ng mga tao.

396
00:21:29,888 --> 00:21:32,674
Kasi naaalala ko,
ginaya ko si Stevie Wonder sa show…

397
00:21:37,579 --> 00:21:40,299
tapos nawala sa sarili 'yong mga Itim.

398
00:21:40,799 --> 00:21:42,199
May mga lumalapit sa 'kin,

399
00:21:42,200 --> 00:21:45,303
"Uy, ikaw ba 'yong gagong gumagaya
kay Stevie Wonder?"

400
00:21:45,304 --> 00:21:47,356
"Hindi nakakatawa 'yon, gago!"

401
00:21:50,676 --> 00:21:52,877
"Wag ko nang mapapanood
na ginagawa mo 'yon."

402
00:21:52,878 --> 00:21:54,096
"Lagot ka sa 'kin."

403
00:21:55,047 --> 00:21:57,032
"Henyo sa musika si Stevie Wonder."

404
00:22:04,439 --> 00:22:07,242
{\an8}<i>Palakpakan natin si Stevie Wonder.</i>

405
00:22:23,158 --> 00:22:24,543
Love you too.

406
00:22:27,863 --> 00:22:30,098
Alam n'yo, ang pagtawa,

407
00:22:31,266 --> 00:22:32,567
ginagawang madali

408
00:22:33,735 --> 00:22:34,753
ang buhay.

409
00:22:35,420 --> 00:22:41,292
Dahil sa sense of humor,
napapahalagahan natin

410
00:22:41,293 --> 00:22:46,148
na ang ngiti ay pwedeng maging
pinakasimpleng koneksiyon

411
00:22:46,848 --> 00:22:49,051
sa pagkatao natin.

412
00:22:50,252 --> 00:22:52,587
'Yong nakakahawang ngiti man 'yon,

413
00:22:53,105 --> 00:22:54,222
ang kakaibang tawa niya…

414
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
o ang sobrang kalokohan niya.

415
00:23:03,665 --> 00:23:06,100
Nakilala namin ni Eddie ang isa't isa,

416
00:23:06,101 --> 00:23:09,755
kasi ginagaya niya ako
sa <i>Saturday Night Live.</i>

417
00:23:11,890 --> 00:23:14,342
Pinagtawanan niya ang bulag.

418
00:23:28,407 --> 00:23:31,243
Pinatawa niya ako at ang buong mundo.

419
00:23:32,394 --> 00:23:34,613
Nagsimula ang panghabambuhay
na pagkakaibigan.

420
00:23:35,630 --> 00:23:37,665
Mahal kita habang-buhay.

421
00:23:37,666 --> 00:23:41,786
Mamahalin kita hanggang sunugin
ng bahaghari ang mga bituin sa langit,

422
00:23:41,787 --> 00:23:44,188
at hanggang sa tabunan ng dagat
ang tuktok ng bundok.

423
00:23:44,189 --> 00:23:47,541
Mahal kita magpakailanman at palagi.

424
00:23:47,542 --> 00:23:49,327
Pagpalain ka ng Diyos, Eddie.

425
00:23:57,903 --> 00:23:59,988
<i>Palakpakan natin si Robert Townsend.</i>

426
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
Salamat.

427
00:24:09,748 --> 00:24:13,585
Taong 1987 'yon.

428
00:24:14,119 --> 00:24:17,171
Ginagawa namin ni Keenan Ivory Wayans
ang unang pelikula namin,

429
00:24:17,172 --> 00:24:18,523
ang <i>Hollywood Shuffle.</i>

430
00:24:20,075 --> 00:24:23,110
Pinakamalaking artista sa buong mundo
si Eddie Murphy.

431
00:24:23,111 --> 00:24:25,747
Lahat ng casting director,
gusto ng tulad ni Eddie Murphy.

432
00:24:26,281 --> 00:24:28,749
"Makakalakad at makakapagsalita ka ba
gaya ni Eddie?"

433
00:24:28,750 --> 00:24:30,652
"Ano'ng itsura mo pag naka-leather suit?"

434
00:24:31,336 --> 00:24:33,587
Seryoso ka ba?

435
00:24:33,588 --> 00:24:35,423
Kaya bumili ako ng leather suit.

436
00:24:37,108 --> 00:24:40,027
Sabi ko kay Keenan,
"Isama natin 'to sa pelikula, pare."

437
00:24:40,028 --> 00:24:43,097
Sabi ni Keenan, "Kilala tayo ni Eddie.
Di natin pwedeng isama 'yan."

438
00:24:43,098 --> 00:24:46,034
Sabi ko, "Pinagtatawanan ni Eddie lahat.
Ilagay natin 'yon."

439
00:24:46,918 --> 00:24:48,335
Nilagay ko sa pelikula.

440
00:24:48,336 --> 00:24:49,770
Naging hit 'yong pelikula.

441
00:24:49,771 --> 00:24:52,139
Tumawag si Eddie,
"Usapan ang <i>Hollywood Shuffle."</i>

442
00:24:52,140 --> 00:24:53,841
"Kailan ko pwedeng mapanood?"

443
00:24:53,842 --> 00:24:55,827
Sabi ko, "Naku po."

444
00:24:57,112 --> 00:24:58,679
Nagpa-screen kami para kay Eddie.

445
00:24:58,680 --> 00:25:01,700
Dumating si Eddie na may kasamang 15.

446
00:25:02,517 --> 00:25:05,252
Gusto nila 'yong pelikula. Tumatawa sila.

447
00:25:05,253 --> 00:25:07,505
Tapos dumating sa eksena tungkol sa kanya.

448
00:25:07,506 --> 00:25:11,343
Sabi ng casting director, "Hanap namin
'yong parang Eddie Murphy."

449
00:25:11,843 --> 00:25:13,395
Tumahimik 'yong buong kuwarto.

450
00:25:13,929 --> 00:25:17,148
Yumuko si Keenan,
tapos sabi ko, "Oh, shit."

451
00:25:17,649 --> 00:25:21,418
Tapos may narinig akong kasama ni Eddie,
"Eddie, sinabi nila 'yong pangalan mo."

452
00:25:21,419 --> 00:25:24,039
"Anong kalokohan 'to, Eddie?"

453
00:25:26,575 --> 00:25:30,028
Tapos sabi ko, "Diyos ko po."

454
00:25:30,679 --> 00:25:32,013
Walang nagsasalita.

455
00:25:32,514 --> 00:25:35,115
Tapos biglang nagsimulang tumawa si Eddie.

456
00:25:35,116 --> 00:25:39,371
Rob, Keenan,
"Ba't n'yo naman ako ginanito?"

457
00:25:40,522 --> 00:25:42,390
Tapos ayos na ang lahat.

458
00:25:43,008 --> 00:25:46,310
Pagkatapos ng screening,
mag-isa lang si Eddie sa screening room,

459
00:25:46,311 --> 00:25:47,761
pumunta ako para mag-sorry.

460
00:25:47,762 --> 00:25:51,732
Sabi ko, "Uy, pare, kung na-offend ka
sa eksenang 'yon sa pelikula,

461
00:25:51,733 --> 00:25:52,834
si Keenan ang nagsulat."

462
00:25:55,637 --> 00:25:57,037
Hindi, sinabi ko ang totoo.

463
00:25:57,038 --> 00:26:01,826
Sabi niya,
"Rob, ang galing ng ginawa n'yo, pare."

464
00:26:02,377 --> 00:26:07,415
"May gagawin akong concert film
at naghahanap ako ng director."

465
00:26:07,966 --> 00:26:09,217
"Gusto mo bang i-direct?"

466
00:26:10,268 --> 00:26:11,419
"Oo."

467
00:26:13,021 --> 00:26:16,157
"Sige, sa 'yo na. Tatawagin 'yong <i>Raw."</i>

468
00:26:26,985 --> 00:26:30,421
Gusto ko talagang maging si Richard,
lumalabas ako sa stage no'ng 15 ako.

469
00:26:30,422 --> 00:26:33,173
Salita, arte, lakad, ginagawa lahat
gaya ni Richard Pryor.

470
00:26:33,174 --> 00:26:35,459
Papanoorin ng mama ko
'yong 15 anyos niyang anak

471
00:26:35,460 --> 00:26:37,444
na nagsasabi ng mga kabulastugan.

472
00:26:37,445 --> 00:26:41,516
Puro tungkol sa pagtae ang act ko dati,
kasi 'yon pa lang ang nagagawa ko nang 15.

473
00:26:42,050 --> 00:26:44,568
Gano'n ang buhay ko.
Pero parang joke ni Richard Pryor.

474
00:26:44,569 --> 00:26:48,372
Minsan ba, pag umuupo ka sa toilet,
tapos tumatae ka,

475
00:26:48,373 --> 00:26:50,592
tumatalsik 'yong tubig sa puwet mo?

476
00:26:51,810 --> 00:26:53,460
Nakakainis 'yon, di ba?

477
00:26:53,461 --> 00:26:56,797
Alam n'yo mas naiinis talaga ako
pag lumabas na 'yong kalahati ng tae mo,

478
00:26:56,798 --> 00:26:58,967
tapos bumalik pa sa loob ang gago.

479
00:27:00,185 --> 00:27:01,102
Di ba?

480
00:27:02,253 --> 00:27:06,157
Ba't inaasar ng tae 'yong puwet, di ba?
Lumabas ka na lang, di ba?

481
00:27:06,658 --> 00:27:10,427
Alam n'yo, nakakabahala talaga sa 'kin,
'yong ang tagal mo nang umiire, di ba?

482
00:27:10,428 --> 00:27:14,198
Pero isang maliit na holen lang
'yong lalabas.

483
00:27:14,199 --> 00:27:16,233
Ganito lang kaliit, di ba?

484
00:27:16,234 --> 00:27:18,168
Parang gusto mo nang pumasok sa puwet mo,

485
00:27:18,169 --> 00:27:20,555
"'Yon lang ba
ang makukuha kong tae, pucha?"

486
00:27:21,673 --> 00:27:24,875
Alam n'yo, nakakagalit talaga
pag hindi nakikisama 'yong puwet mo,

487
00:27:24,876 --> 00:27:27,178
tapos hihigpit at mapuputol 'yong tae.

488
00:27:28,196 --> 00:27:29,780
Magagalit ka din nang sobra,

489
00:27:29,781 --> 00:27:33,134
kasi alam mong pupunasan mo
nang limang oras 'yong puwet mo, di ba?

490
00:27:35,020 --> 00:27:37,956
Gagamit ka ng 12 rolyo ng toilet paper
sa punyetang 'yon.

491
00:27:38,907 --> 00:27:41,659
Tapos pinakanakakainis
'yong pagkatapos, 'no?

492
00:27:41,660 --> 00:27:45,179
Pagkatapos mong tumae,
tapos ka na sa pagtae buong araw.

493
00:27:45,180 --> 00:27:47,498
Tapos ka na, finlush mo na ang toilet,

494
00:27:47,499 --> 00:27:50,151
tapos pagtapos ng isang segundo,
may lulutang na isa.

495
00:27:52,387 --> 00:27:54,122
Ano'ng gusto ng isang 'yon?

496
00:27:56,658 --> 00:27:58,660
<i>Palakpakan natin si Bill Burr.</i>

497
00:28:04,349 --> 00:28:07,017
Kumusta kayo? Ano'ng balita?

498
00:28:07,018 --> 00:28:11,139
Ako 'yong pandagdag ng diversity
sa gabing ito.

499
00:28:14,409 --> 00:28:19,580
Ito ang buong comedy
Smithsonian library ko.

500
00:28:19,581 --> 00:28:21,749
Umpisa pa lang, pinapanood ko na siya.

501
00:28:21,750 --> 00:28:23,033
Eddie, no'ng una…

502
00:28:23,034 --> 00:28:26,220
Binili ko 'yong unang album mo
na hindi pa kita kilala.

503
00:28:26,221 --> 00:28:28,689
Meron kang rose sa likod ng tenga mo

504
00:28:28,690 --> 00:28:30,841
at nakikinig ako kay Richard Pryor,

505
00:28:30,842 --> 00:28:34,478
tapos sabi ko, "May isa pang Itim dito,
nakakatawa din siguro siya."

506
00:28:34,479 --> 00:28:36,314
Kaya binili ko

507
00:28:37,031 --> 00:28:38,917
at naging fan na ako.

508
00:28:39,851 --> 00:28:45,172
Maraming hindi nakakaalam nito,
pero pinanood ko si Eddie sa <i>Raw</i> tour.

509
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
Eighteen lang ako no'n,
tapos pinanood ko siya.

510
00:28:49,110 --> 00:28:51,495
Parang nagbukas 'yong The Weather Girls.

511
00:28:51,496 --> 00:28:55,349
Sumama ako sa boss ko sa warehouse,
humithit siya nang ilang beses,

512
00:28:55,350 --> 00:28:57,951
tapos akala niya,
aatakihin na siya sa puso.

513
00:28:57,952 --> 00:28:59,620
Sabi niya, "Umalis na tayo dito."

514
00:28:59,621 --> 00:29:03,158
Sabi ko, "Ayokong ma-miss si Eddie,
kaya tiisin mo na lang 'yan."

515
00:29:04,526 --> 00:29:05,693
Kaya…

516
00:29:07,495 --> 00:29:11,148
Mga dalawang linggo
bago ko panoorin si Eddie,

517
00:29:11,149 --> 00:29:13,751
pinanood ko si Rodney Dangerfield
sa lugar din na 'yon,

518
00:29:13,752 --> 00:29:15,403
tapos puro puti 'yong crowd.

519
00:29:16,054 --> 00:29:19,206
Hindi naman ako naalangan do'n,
kasi puti din naman ako.

520
00:29:19,207 --> 00:29:21,608
Kaya umupo at nanood lang ako.
Ayos naman lahat.

521
00:29:21,609 --> 00:29:24,244
Tapos naalala ko no'ng nag-show si Eddie,

522
00:29:24,245 --> 00:29:27,315
napansin ko agad na napapatawa niya lahat.

523
00:29:27,849 --> 00:29:32,186
Paglipas ng mga taon, naging comedian ako,
sabi ko, "Magiging katulad ako ni Eddie."

524
00:29:32,187 --> 00:29:34,721
Tatayo ako sa harap ng mga Itim.

525
00:29:34,722 --> 00:29:35,790
Tapos…

526
00:29:37,542 --> 00:29:39,610
Umakyat ako at nagpatawa.

527
00:29:39,611 --> 00:29:43,481
Tapos bumaba ako sa stage, sabi ko,
"Hindi ko na uulitin 'yon."

528
00:29:44,849 --> 00:29:46,717
"Ang sama ng mga Itim,

529
00:29:46,718 --> 00:29:48,902
hindi ka pa nakakasampa sa stage,

530
00:29:48,903 --> 00:29:50,421
binabara ka na agad…"

531
00:29:52,056 --> 00:29:55,092
"Magkakatuwaan na sila kahit wala ka pa."

532
00:29:55,093 --> 00:29:56,427
'Yon ang natutunan ko.

533
00:29:57,545 --> 00:29:58,596
Pero…

534
00:29:59,130 --> 00:30:02,349
Sa mga natutunan ko sa 'yo, Eddie,
nahulma ako bilang komedyante

535
00:30:02,350 --> 00:30:04,001
na gustong mapatawa ang lahat.

536
00:30:04,002 --> 00:30:06,970
Isa kang malaki
at kahanga-hangang inspirasyon.

537
00:30:06,971 --> 00:30:09,206
Inaabangan ko ang marami mo pang gagawin.

538
00:30:09,207 --> 00:30:11,108
Mahal kita hanggang kamatayan. Salamat.

539
00:30:11,109 --> 00:30:13,510
Karangalang makatrabaho si Charlie.
Rest in peace.

540
00:30:13,511 --> 00:30:14,796
Magandang gabi. Salamat.

541
00:30:17,999 --> 00:30:23,837
May malakas na racial reaction
no'ng pumasok ako sa eksena.

542
00:30:23,838 --> 00:30:26,139
Iba 'yon kesa kay Sidney Poitier.

543
00:30:26,140 --> 00:30:29,810
{\an8}Sa <i>In the Heat of the Night</i>,
tinanggap siya sa mundo ng puti.

544
00:30:29,811 --> 00:30:34,097
{\an8}Sa <i>Beverly Hills Cop</i>,
pumunta ako sa California at nanguna.

545
00:30:34,098 --> 00:30:34,998
{\an8}Ano'ng problema?

546
00:30:34,999 --> 00:30:36,183
{\an8}- Security ka dito?
- Oo.

547
00:30:36,184 --> 00:30:39,736
{\an8}E, di ikaw ang problema.
Tawagin mo ang supervisor mo. Ngayon na.

548
00:30:39,737 --> 00:30:41,456
Lumayo ka sa 'kin, pare.

549
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
Malakas ang kutob ko
na ikaw ang pumatay kay Mikey.

550
00:30:47,161 --> 00:30:49,080
Pag napatunayan ko 'yon,

551
00:30:49,998 --> 00:30:51,748
malalagot ka talaga sa 'kin.

552
00:30:51,749 --> 00:30:53,534
Kaya sumabog 'yon parang ako.

553
00:30:53,535 --> 00:30:56,920
'Yon ang unang beses
na may nakita silang Black

554
00:30:56,921 --> 00:30:58,772
na pumasok sa mundo ng puti at nanguna.

555
00:30:58,773 --> 00:31:03,544
Hindi lang bastang tinanggap,
"Dapat tinitingala ka."

556
00:31:03,545 --> 00:31:05,262
Ba't galit na galit ka, Phil?

557
00:31:05,263 --> 00:31:07,648
- Umatras ka, pare.
- Bakit ka may baril?

558
00:31:07,649 --> 00:31:09,716
- Umatras ka na.
- Nagbago ka, pare.

559
00:31:09,717 --> 00:31:12,987
Sinasabi ko sa 'yo, pag hindi ka umatras,
pasasabugin ko 'yang bungo mo.

560
00:31:15,874 --> 00:31:17,325
Pulis 'to, wag kang gagalaw.

561
00:31:19,227 --> 00:31:20,261
Wag kang gagalaw!

562
00:31:21,262 --> 00:31:22,280
Umikot ka.

563
00:31:23,081 --> 00:31:26,234
Ang galing mo, Rosewood.
Ibang klaseng pulis ka, alam mo ba 'yon?

564
00:31:29,470 --> 00:31:31,890
{\an8}<i>Palakpakan natin si Judge Reinhold.</i>

565
00:31:37,495 --> 00:31:39,913
Unang beses kong nakita si Eddie

566
00:31:39,914 --> 00:31:43,017
sa parking lot ng strip club
sa katanghaliang tapat

567
00:31:44,485 --> 00:31:47,221
at unang araw ng shooting
ng <i>Beverly Hills Cop.</i>

568
00:31:48,940 --> 00:31:51,709
Kararating ko lang sakay ng lumang Buick

569
00:31:52,410 --> 00:31:55,847
na mukhang kapapasok lang
galing sa outer space.

570
00:31:56,714 --> 00:32:00,300
Hindi naman burnt orange,
sadyang sunog lang, alam n'yo 'yon?

571
00:32:00,301 --> 00:32:05,773
Bago ako lumabas, may nakita akong kotse.

572
00:32:06,341 --> 00:32:09,928
Puting Rolls Corniche na convertible
na may pulang leather,

573
00:32:10,428 --> 00:32:11,846
tapos si Eddie ang nagda-drive.

574
00:32:12,447 --> 00:32:14,464
Yumuko ang unang naisip ko,

575
00:32:14,465 --> 00:32:16,584
kasi ayokong makita niya ako
sa kotseng 'yon.

576
00:32:17,251 --> 00:32:20,204
Naisip ko, hindi lang dahil sa kotse.

577
00:32:21,556 --> 00:32:23,057
Pero classic ang taong 'to.

578
00:32:23,558 --> 00:32:25,426
Sa edad na 'yon, ewan ko.

579
00:32:25,927 --> 00:32:29,314
Parang galing siya sa Hollywood
sa ibang panahon.

580
00:32:30,348 --> 00:32:33,334
Tapos pumasok siya sa strip club.

581
00:32:34,052 --> 00:32:40,757
Tapos kasama nina Marty Brest
at Dan Petrie Jr.,

582
00:32:40,758 --> 00:32:43,460
binigyan namin ng kahulugan
ang action comedy,

583
00:32:43,461 --> 00:32:44,945
totoo talaga.

584
00:32:44,946 --> 00:32:49,183
Kaibigan, andito kami
para ipagdiwang ang sining,

585
00:32:49,817 --> 00:32:51,586
walang katulad na kakayahang lumikha,

586
00:32:52,120 --> 00:32:53,670
at sa pananaw ko,

587
00:32:53,671 --> 00:32:56,540
ang sobrang pag-aalaga mo sa talento mo,

588
00:32:56,541 --> 00:33:00,762
kasi habang nadadapa
ang karamihan sa 'min no'ng '80s,

589
00:33:01,262 --> 00:33:02,480
nasa tamang landas ka

590
00:33:02,981 --> 00:33:05,767
at inalagaan mo ang talento mo
para ma-enjoy namin.

591
00:33:13,975 --> 00:33:15,910
Sinabi ni Mark Twain,

592
00:33:16,511 --> 00:33:20,014
pagtawa ang pinakamaikling distansya
sa pagitan ng dalawang tao.

593
00:33:21,182 --> 00:33:23,133
Eddie, inilapit mo kami sa 'yo nang sobra.

594
00:33:23,134 --> 00:33:24,851
Kaya andito kami.

595
00:33:24,852 --> 00:33:27,938
Ikaw ang Chaplin namin at mahal kita.

596
00:33:27,939 --> 00:33:28,856
Salamat.

597
00:33:31,526 --> 00:33:35,212
Dalawampu't isang taong gulang na ako,
hindi pa ako nakakaalis sa Zamunda.

598
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
Hindi ko pa nararanasan kung ano'ng meron
sa mundo sa labas.

599
00:33:39,717 --> 00:33:42,220
Kaya gusto mong maghasik
ng mamahaling lagim?

600
00:33:42,754 --> 00:33:43,804
Hindi naman sa—

601
00:33:43,805 --> 00:33:44,805
Tama ka.

602
00:33:44,806 --> 00:33:46,356
Lumabas ka, libutin mo ang mundo.

603
00:33:46,357 --> 00:33:50,143
Magpakasaya ka.
Tuparin mo ang lahat ng pagnanasa mo.

604
00:33:50,144 --> 00:33:53,281
At pagkatapos ng 40 araw,
bumalik ka para pakasalan si Imani.

605
00:33:53,815 --> 00:33:55,665
- Pero, Ama—
- Pinal na 'yon.

606
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
Nagsimula ang buong idea sa tour bus.

607
00:33:58,569 --> 00:34:00,987
Nagpapagaling ako sa nasaktang puso,

608
00:34:00,988 --> 00:34:04,058
sinasabi ko kung ga'no kahirap

609
00:34:04,642 --> 00:34:08,995
na makakilala ng babaeng gusto ka
bilang ikaw sa kabila ng kasikatan.

610
00:34:08,996 --> 00:34:10,397
Lahat ng utos ko, gagawin mo.

611
00:34:10,398 --> 00:34:11,616
Opo, Kamahalan.

612
00:34:13,468 --> 00:34:14,602
Tumahol kang parang aso.

613
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
Gusto ko ng babaeng bubuhayin ang utak ko,
hindi lang ang kalamnan ko.

614
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
Saan ka makakahanap ng ganoong babae?

615
00:34:23,961 --> 00:34:25,011
Sa Amerika.

616
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
Magandang umaga, mga kapitbahay!

617
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
Uy, tang ina ka!

618
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
Oo!

619
00:34:31,052 --> 00:34:33,103
Tang ina ka din!

620
00:34:33,104 --> 00:34:38,409
Gusto ko 'yong idea na gawin
'yong sarili kong parang ibang tao.

621
00:34:38,943 --> 00:34:41,612
{\an8}Ginawa ni Peter Sellers 'yon
sa <i>Dr. Strangelove.</i>

622
00:34:42,263 --> 00:34:44,231
{\an8}At napahanga talaga ako do'n.

623
00:34:44,232 --> 00:34:48,201
{\an8}Mein Führer, nakakalakad na ako!

624
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
Paborito ko 'yong gawin 'yon
nang hindi nalalaman ng iba na ako 'yon.

625
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
- Mawalang-galang na.
- Uy, si Kunta Kinte!

626
00:34:57,795 --> 00:35:01,499
Maraming hindi nakakaalam
na ako 'yong matandang Jewish.

627
00:35:01,999 --> 00:35:04,468
Kung di mo nakita 'yong end credits,
di mo malalaman.

628
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
Si Sugar Ray Robinson
ang pinakamagaling na fighter sa lahat.

629
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
Ano ka ba, pare? Pa'no si Joe Louis?

630
00:35:09,390 --> 00:35:10,658
Ang Brown Bomber.

631
00:35:11,159 --> 00:35:13,477
Magaling na boksingero 'yon.

632
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
Tama ka diyan.

633
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
Mukhang wala sa inyong nakakakilala
kay Cassius Clay.

634
00:35:18,332 --> 00:35:20,484
May punto siya.
Ibang klase si Cassius Clay.

635
00:35:20,485 --> 00:35:22,102
Nakilala ko si Arsenio sa club.

636
00:35:22,103 --> 00:35:25,255
Pagdating niya, parang ang sabi,
"Uy, ganito 'yong trabaho."

637
00:35:25,256 --> 00:35:26,840
Tapos pinagpalagay ko na lang,

638
00:35:26,841 --> 00:35:29,609
hindi ko na siya tinanong
kung kaya niya ng ibang character.

639
00:35:29,610 --> 00:35:31,628
Parang sinabi na "Ikaw 'yong barbero."

640
00:35:31,629 --> 00:35:34,531
"Ikaw 'yong…"
Nag-makeup lang kami, tapos ginawa namin.

641
00:35:34,532 --> 00:35:36,082
Hindi sa hindi magaling si Clay.

642
00:35:36,083 --> 00:35:38,802
Ang akin lang,
hindi ko na gusto si Cassius Clay

643
00:35:38,803 --> 00:35:41,087
no'ng nagpalit siya ng pangalan
na Muhammad Ali.

644
00:35:41,088 --> 00:35:42,272
Sandali lang.

645
00:35:42,273 --> 00:35:43,473
Teka lang.

646
00:35:43,474 --> 00:35:48,845
Karapatan ng tao na magpalit ng pangalan
kung anuman ang gusto niya.

647
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
At kung gusto ng tao
na tawagin siyang Muhammad Ali,

648
00:35:52,333 --> 00:35:54,417
anak ng pucha, malayang bansa ito.

649
00:35:54,418 --> 00:35:58,388
Dapat igalang ang gusto niya
at tawagin siyang Muhammad Ali.

650
00:35:58,389 --> 00:36:01,025
Pinangalanan siyang Clay.
Tatawagin ko siyang Clay.

651
00:36:03,878 --> 00:36:06,380
{\an8}<i>Palakpakan natin si Arsenio Hall.</i>

652
00:36:09,934 --> 00:36:11,068
Salamat.

653
00:36:12,486 --> 00:36:13,821
Mula sa umpisa,

654
00:36:14,572 --> 00:36:18,892
gusto ni Eddie na si John Landis
ang mag-direct ng <i>Coming to America.</i>

655
00:36:18,893 --> 00:36:22,914
Siya ang nag-direct kay Eddie
sa classic na <i>Trading Places.</i>

656
00:36:23,931 --> 00:36:27,568
Si John din ang perfect choice
para sa 'kin.

657
00:36:28,536 --> 00:36:32,707
Kasi isang pelikula pa lang
ang nagagawa ko no'n.

658
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
Si Landis 'yong direktor.

659
00:36:35,476 --> 00:36:39,096
'Yon ang classic
na <i>Amazon Women on the Moon.</i>

660
00:36:41,549 --> 00:36:44,284
Sabi ng pinsan kong
si Acquanetta ng Cleveland,

661
00:36:44,285 --> 00:36:50,024
nasa top 50 na pelikula 'yon ng AFI
sa buong mundo.

662
00:36:51,025 --> 00:36:55,062
Kumakain din siya ng edibles
habang sinasabi niya 'yon, pero…

663
00:36:56,347 --> 00:36:58,031
Para sa <i>Amazon Women on the Moon,</i>

664
00:36:58,032 --> 00:37:01,569
siguro, naka-17 callback ako
bago ko nakuha 'yong parte.

665
00:37:02,987 --> 00:37:06,773
Pero pag kaibigan mo si Eddie Murphy
at sinabi niya kay John Landis,

666
00:37:06,774 --> 00:37:10,527
"Dapat kay Arsenio ang role na Semmi,"
makukuha mo ang role na Semmi.

667
00:37:10,528 --> 00:37:12,045
Kaya tuwang-tuwa ako.

668
00:37:12,046 --> 00:37:16,549
Gaganap ako na kanang kamay
ng prinsipe galing sa Zamunda.

669
00:37:16,550 --> 00:37:20,154
Makakatrabaho ko ang kaibigan ko,
tapos babayaran pa nila ako.

670
00:37:21,389 --> 00:37:24,824
Wala nang igaganda 'yon.
Pero tinawagan ako ni Eddie.

671
00:37:24,825 --> 00:37:27,827
"Ikaw ang gumanap
sa character ng preacher."

672
00:37:27,828 --> 00:37:31,131
Sabi ko, sisiw 'yon,
kasi Baptist preacher ang papa ko.

673
00:37:31,132 --> 00:37:34,285
Tapos nalaman kong gusto ni Eddie
na ako ang gumanap

674
00:37:34,785 --> 00:37:36,053
sa babaeng nakapula.

675
00:37:38,839 --> 00:37:42,543
Sa credits, nakalagay siya
bilang sobrang pangit na babae.

676
00:37:46,180 --> 00:37:50,785
Tapos sabi din ni Eddie, na gusto niyang
ako 'yong gumanap sa barberong si Morris.

677
00:37:51,919 --> 00:37:55,306
'Yong unang beses na pinatawag kami
sa makeup ni Rick Barber,

678
00:37:55,806 --> 00:37:59,277
minungkahi ni Rick na umikot kami
sa paligid ng Paramount

679
00:37:59,910 --> 00:38:02,212
bilang 'yong mga character sa barbershop

680
00:38:02,213 --> 00:38:03,481
at makipag-usap sa mga tao.

681
00:38:04,265 --> 00:38:05,349
Kaya ginawa namin.

682
00:38:06,300 --> 00:38:09,153
Walang nakakaalam na kami 'yon.

683
00:38:10,371 --> 00:38:13,457
May nilanding matandang babae
'yong character ni Eddie

684
00:38:13,958 --> 00:38:16,059
habang naglalakad-lakad kami sa Paramount,

685
00:38:16,060 --> 00:38:17,912
tapos nakuha niya 'yong number.

686
00:38:20,014 --> 00:38:23,401
Oo. Matandang puting babae siya.

687
00:38:24,118 --> 00:38:27,821
Naisip niya na kaakit-akit
na Itim si Clarence

688
00:38:27,822 --> 00:38:29,456
at gusto niyang tikman.

689
00:38:29,457 --> 00:38:30,941
Nakakabaliw.

690
00:38:34,061 --> 00:38:38,549
Eddie, andito ako bilang kaibigan mo,

691
00:38:39,116 --> 00:38:40,835
pero andito din ako bilang tagahanga.

692
00:38:42,303 --> 00:38:45,122
At kung andito ngayon si Reverend Brown

693
00:38:45,873 --> 00:38:47,274
ng <i>Coming to America,</i>

694
00:38:48,409 --> 00:38:49,977
tingin ko, sasabihin niya,

695
00:38:51,846 --> 00:38:53,514
mahal n'yo ba siya?

696
00:38:55,750 --> 00:38:57,702
Mahal n'yo ba si Eddie Murray?

697
00:38:59,136 --> 00:39:02,289
Hindi n'yo ba ako naririnig?
Mahal n'yo ba si Eddie Murray?

698
00:39:02,790 --> 00:39:04,342
Sabihin n'yo nga, Eddie Murray?

699
00:39:05,526 --> 00:39:06,844
Sabihin n'yo, Eddie Murray.

700
00:39:07,678 --> 00:39:10,730
Nagpapasalamat kami sa lahat
ng binigay mo sa 'min.

701
00:39:10,731 --> 00:39:12,933
Pwede bang makahingi ng amen?

702
00:39:13,818 --> 00:39:18,972
Bago ako umalis sa entabladong ito
at lumipad pabalik sa Jackson Heights,

703
00:39:18,973 --> 00:39:21,675
may isa pa akong kailangang sabihin.

704
00:39:22,176 --> 00:39:27,615
Kung mali ang mahalin
at pasalamatan si Eddie Murray,

705
00:39:28,132 --> 00:39:31,469
ayoko nang maging tama.

706
00:39:38,209 --> 00:39:40,026
Tapos na ang laro ngayong gabi.

707
00:39:40,027 --> 00:39:42,412
Ihahatid ko na pauwi
ang batang 'to sa nanay niya.

708
00:39:42,413 --> 00:39:43,981
Patay na ang mama ko.

709
00:39:44,615 --> 00:39:45,899
E, di sa tatay mo.

710
00:39:45,900 --> 00:39:47,518
Patay na din ang papa ko.

711
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
Pinatay mo ba siya?

712
00:39:50,354 --> 00:39:54,841
Maraming bagong Black director
ang pumapasok sa eksena…

713
00:39:54,842 --> 00:39:57,160
Sina Robert Townsend, Spike Lee.

714
00:39:57,161 --> 00:39:58,862
Kaya sabi ko, "Makapag-direct nga."

715
00:39:58,863 --> 00:40:00,780
Subukan ko na din nga.

716
00:40:00,781 --> 00:40:01,998
Lecheng 'yan.

717
00:40:01,999 --> 00:40:03,166
Gusto ko 'yong pelikula,

718
00:40:03,167 --> 00:40:05,318
pero no'ng ipalabas 'yon
at nakita ng critics,

719
00:40:05,319 --> 00:40:06,536
ginisa nila nang sobra.

720
00:40:06,537 --> 00:40:08,688
Parang ang dami ko nang ginagawa,

721
00:40:08,689 --> 00:40:10,290
tapos sumisikat na ako,

722
00:40:10,291 --> 00:40:13,877
tapos parang "Magdi-direct na din siya?"

723
00:40:13,878 --> 00:40:15,563
Punyeta. Hindi nila nagustuhan.

724
00:40:16,097 --> 00:40:18,783
Diyos ko, ang porma
at ang lambing mo, iho.

725
00:40:19,316 --> 00:40:20,650
Gusto ko ng ganyan.

726
00:40:20,651 --> 00:40:22,986
Lahat na lang, gusto mo, gagong 'to.

727
00:40:22,987 --> 00:40:25,305
Si Redd Foxx ang pinakanakakatawa

728
00:40:25,306 --> 00:40:27,390
at natural magpatawang tao na nakilala ko.

729
00:40:27,391 --> 00:40:29,276
Parang sumpa.

730
00:40:29,777 --> 00:40:30,994
Tapos namatay siya.

731
00:40:30,995 --> 00:40:34,180
Namatay siya sa set na pino-produce ko.

732
00:40:34,181 --> 00:40:37,117
{\an8}Inatake siya sa puso, tapos namatay.
Akala nila, nagbibiro siya.

733
00:40:37,118 --> 00:40:38,485
{\an8}Gano'n siya nakakatawa.

734
00:40:38,486 --> 00:40:41,122
{\an8}Namamatay na siya,
tapos ganito pa 'yong iba.

735
00:40:42,189 --> 00:40:46,109
"Redd," kasi ilang beses na niyang ginawa
'yong "Ito na 'to."

736
00:40:46,110 --> 00:40:49,395
Kaya no'ng 'yon na talaga 'yon,
sabi ng mga tao, "Sobra ka na, Redd."

737
00:40:49,396 --> 00:40:51,865
Andun lang siya, nakahiga at patay na.

738
00:40:51,866 --> 00:40:53,984
Sabi pa ng mga tao, "Tama na, Redd."

739
00:40:57,221 --> 00:40:58,122
{\an8}Interesante.

740
00:40:59,573 --> 00:41:03,210
Sinaksak at binitay na ako.

741
00:41:03,844 --> 00:41:05,912
Sinunog na rin.

742
00:41:05,913 --> 00:41:09,065
Pinahirapan na rin ako nang todo noon,
pero hindi pa ako nababaril.

743
00:41:09,066 --> 00:41:12,635
Ang babaguhin ko lang ay 'yong buhok ko.

744
00:41:12,636 --> 00:41:15,488
Do'n naiirita 'yong mga tao.

745
00:41:15,489 --> 00:41:17,857
'Yong mga Black, hindi sila natutuwa…

746
00:41:17,858 --> 00:41:20,543
Lumabas ako na gano'n ang buhok,
sabi ng mga Black,

747
00:41:20,544 --> 00:41:23,646
"Hindi pwede, sobra naman 'yan.
Ang kapal ng buhok niyan."

748
00:41:23,647 --> 00:41:25,448
"Hindi ganyan ang buhok ni Eddie."

749
00:41:25,449 --> 00:41:27,267
"Dapat mahaba ang buhok niya."

750
00:41:27,268 --> 00:41:29,702
{\an8}Ako si Mr. Romance
pag may nakikilalang babae.

751
00:41:29,703 --> 00:41:32,655
{\an8}Pag naka-sex ko na, nawawalan na ako
ng interes. Di ko kasalanan.

752
00:41:32,656 --> 00:41:35,959
Kaya sa madaling salita,
pag nilabasan ka na,

753
00:41:35,960 --> 00:41:38,278
lumalabas na din ang lahat
ng romansa sa 'yo.

754
00:41:38,279 --> 00:41:42,148
Perfect movie 'yong <i>Boomerang.</i>
Sobrang nakakatawang mag-best friend.

755
00:41:42,149 --> 00:41:45,401
- Nakakatawang kapitbahay, Tisha Campbell.
- Uy!

756
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
'Yong mga nangyayari
sa mga babae sa trabaho.

757
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
Voilà.

758
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
No'ng unang nasaktan ang puso
ni Robin Givens…

759
00:41:51,292 --> 00:41:52,393
Patingin nga ako.

760
00:41:52,927 --> 00:41:55,462
Tingnan mo, parang Jet Magazine.

761
00:41:55,963 --> 00:41:58,882
Hanggang kay Halle Berry sa…
Si Halle Berry!

762
00:41:58,883 --> 00:42:01,267
Ang gagaling ng nasa pelikulang 'yon.

763
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
Wag kalimutan 'yong galing
ni John Witherspoon.

764
00:42:04,738 --> 00:42:05,606
Daddy naman.

765
00:42:06,390 --> 00:42:09,259
Kaya no'ng lumabas ang <i>Boomerang,</i>
sinisiraan ng mga tao,

766
00:42:09,260 --> 00:42:11,895
kasi puro Black ang cast.

767
00:42:11,896 --> 00:42:15,182
"Bakit walang puti sa movie na 'yon"
Gano'ng klaseng…

768
00:42:15,933 --> 00:42:17,884
Napansin ko 'yon sa maraming pelikula,

769
00:42:17,885 --> 00:42:20,904
nawawala 'yong kalokohan,
tapos natitira 'yong trabaho.

770
00:42:20,905 --> 00:42:23,140
Pero nagtatagal 'yong kalidad ng trabaho.

771
00:42:26,627 --> 00:42:28,846
<i>Palakpakan natin si Eva Longoria.</i>

772
00:42:32,249 --> 00:42:33,333
Hi, magandang gabi.

773
00:42:33,334 --> 00:42:36,403
Hindi ko alam kung alam n'yo 'to,
pero kinasal kami ni Eddie…

774
00:42:37,922 --> 00:42:39,089
sa pelikula.

775
00:42:40,491 --> 00:42:44,528
Eddie, kung tatanungin mo ako,
sasabihin ko ulit na "Oo."

776
00:42:45,029 --> 00:42:48,781
Pinatawa mo kami,
at minahal ka ng mga tao dahil do'n,

777
00:42:48,782 --> 00:42:51,234
pero pinaparangalan ka ngayon ng AFI,

778
00:42:51,235 --> 00:42:56,806
dahil isa kang makapangyarihang puwersa
sa pagsusulong ng kultura.

779
00:42:56,807 --> 00:43:00,494
Habang tumatawa ang mundo,
natututo din ito.

780
00:43:01,178 --> 00:43:03,046
Halimbawa na lang, sa <i>Boomerang.</i>

781
00:43:03,047 --> 00:43:07,634
Pagkatapos ng <i>Cabin in the Sky,</i>
isang pelikulang ginawa no'ng 1943,

782
00:43:07,635 --> 00:43:11,354
na pinagbibidahan nina Ethel Waters,
Louis Armstrong, at Lena Horne,

783
00:43:11,355 --> 00:43:14,959
wala nang pelikulang puro Black ang cast.

784
00:43:20,230 --> 00:43:22,198
May ilang puti sa <i>Boomerang.</i>

785
00:43:22,199 --> 00:43:24,634
Merong French guy ba 'yon,

786
00:43:24,635 --> 00:43:26,136
pero walang nakakaalala sa kanya.

787
00:43:27,338 --> 00:43:31,659
Pinakita sa pelikulang 'yon
ang "Pag nakita mo, magagawa mo."

788
00:43:32,159 --> 00:43:37,513
Patunay dito na gumanap si Eddie
bilang ad executive na si Marcus Graham, a

789
00:43:37,514 --> 00:43:39,816
at dahil sa pelikula,

790
00:43:39,817 --> 00:43:44,203
meron nang nonprofit na tinatawag
na Marcus Graham Project,

791
00:43:44,204 --> 00:43:49,310
na nagpapakas sa multicultural people
na mamuno sa media at marketing.

792
00:43:49,810 --> 00:43:50,811
'Yan ang impact.

793
00:43:54,081 --> 00:43:55,682
Salamat sa pag-uumpisa,

794
00:43:55,683 --> 00:43:58,334
sa pagbubukas ng mga pinto
para sa maraming artist, Eddie.

795
00:43:58,335 --> 00:44:02,238
Salamat sa pagbibigay kulay sa mundoa

796
00:44:02,239 --> 00:44:04,624
at sa laging pagpapatawa sa 'min,

797
00:44:04,625 --> 00:44:07,077
lalo na pag sinusulong mo ang kultura.

798
00:44:09,713 --> 00:44:11,682
<i>Palakpakan natin si Chris Rock.</i>

799
00:44:12,383 --> 00:44:13,417
Uy.

800
00:44:14,785 --> 00:44:17,354
Uy!

801
00:44:17,955 --> 00:44:19,390
Andito kaming lahat, Eddie.

802
00:44:20,157 --> 00:44:23,459
Lahat ng anak mo, 20 ang anak mo, e,

803
00:44:23,460 --> 00:44:26,095
pero andito din
'yong mga anak mo sa comedy,

804
00:44:26,096 --> 00:44:31,134
sina Tracy Morgan, Martin Lawrence,
Kevin Hart, at Dave Chappelle.

805
00:44:31,135 --> 00:44:35,506
Kami ang… Walang kami kung wala ka, okay?

806
00:44:38,709 --> 00:44:40,993
Hindi masyadong binibigyang-puri
ng mga tao

807
00:44:40,994 --> 00:44:43,564
si Eddie Murphy
sa pagpapaunlad ng pag-arte.

808
00:44:44,064 --> 00:44:48,452
Alam n'yo ba kung pa'no umarte
ang mga Black bago kay Eddie Murphy?

809
00:44:49,203 --> 00:44:54,157
Naiintindihan n'yo ba, parang sa pelikula,

810
00:44:54,158 --> 00:44:56,809
"Ako si Mr. Tibbs."

811
00:44:56,810 --> 00:45:00,296
O… Kaya puro overacting.

812
00:45:00,297 --> 00:45:02,999
Parang kay JJ, "Dynomite!"

813
00:45:03,000 --> 00:45:04,385
Pero Eddie…

814
00:45:08,505 --> 00:45:13,242
Gaya ni Brando, ikaw ang unang Black
na naging astig lang.

815
00:45:13,243 --> 00:45:14,894
Nagpakatotoo sa sarili.

816
00:45:14,895 --> 00:45:16,379
Ikaw lang 'yon.

817
00:45:16,380 --> 00:45:18,231
Paborito kong kuwentong Eddie Murphy,

818
00:45:18,232 --> 00:45:19,533
'yong nasa club kami,

819
00:45:20,184 --> 00:45:22,502
tapos may puting babae
na lumapit kay Eddie.

820
00:45:22,503 --> 00:45:26,689
Sabi niya, "Grabe, hindi pa ako
nakakahalik ng Black dati."

821
00:45:26,690 --> 00:45:28,991
"Hindi pa ako nakakahalik ng Black."

822
00:45:28,992 --> 00:45:32,712
Ayun si Eddie, kasama ng mga kasama niya,
bilang totoong Eddie,

823
00:45:32,713 --> 00:45:34,747
na naka-leather jacket,

824
00:45:34,748 --> 00:45:36,999
andun sina Prince at Rick.

825
00:45:37,000 --> 00:45:40,754
Sabi ng babae,
"Hindi pa ako nakakahalik ng Black."

826
00:45:41,255 --> 00:45:42,939
"Pwede ba kitang halikan?"

827
00:45:42,940 --> 00:45:45,191
Andun lahat ng bodyguard ni Eddie.

828
00:45:45,192 --> 00:45:49,847
Tiningnan niya 'yong babae, sabi niya,
"Uy, hindi ka pwedeng magsimula sa taas."

829
00:45:55,753 --> 00:45:58,856
"Halikan mo muna ang isa
sa mga naghihirap na negrong 'to."

830
00:46:00,958 --> 00:46:07,530
Uy, pare. Mahal na mahal kita,
kung alam mo lang, ha?

831
00:46:07,531 --> 00:46:10,167
Mga kaibigan, palakpakan natin
si Eddie Murphy.

832
00:46:17,875 --> 00:46:19,910
{\an8}Excuse me, pupunta lang ako sa banyo.

833
00:46:21,228 --> 00:46:23,564
Pasensiya na. Pupulitin ko para sa 'yo.

834
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
Bilog na bilog ang buwan ngayong gabi.

835
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
Mukhang nahanap ko na
kung sa'n tinago si Jimmy Hoffa!

836
00:46:32,623 --> 00:46:35,074
Pinapanood ko si Geraldo Rivera,

837
00:46:35,075 --> 00:46:37,610
tapos may lumabas na commercial.

838
00:46:37,611 --> 00:46:40,530
May mataba, tapos napunit siya,

839
00:46:40,531 --> 00:46:42,165
tapos lumiit na siya,

840
00:46:42,166 --> 00:46:44,383
hanggang sa naging payat na.

841
00:46:44,384 --> 00:46:47,437
Kaya sabi ko, "Uy!"
Do'n ko nakuha 'yong idea para sa movie.

842
00:46:53,577 --> 00:46:55,094
Payat na ako!

843
00:46:55,095 --> 00:46:57,063
'Yong original ni Jerry Lewis,

844
00:46:57,064 --> 00:47:00,283
mahina at mahiyain siya,
tapos naging astig siya.

845
00:47:00,284 --> 00:47:02,485
Ginawa naming physical 'yong problema,

846
00:47:02,486 --> 00:47:04,971
no'ng physical ang problema niya,

847
00:47:04,972 --> 00:47:06,355
nabago talaga ang lahat.

848
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
Ano'ng problema mo?
Kinakain 'yan, hindi binabalatan.

849
00:47:09,076 --> 00:47:12,512
Lahat ng calories ng manok,
nakikita sa balat, saka sa taba…

850
00:47:12,513 --> 00:47:14,947
Ano'ng sinasabi mo?
Andun lahat ng taba at calories.

851
00:47:14,948 --> 00:47:17,417
Alam mo kung sa'n galing 'yon?
Sa panonood ng TV.

852
00:47:17,951 --> 00:47:20,870
Sa tuwing binubuksan mo 'yon,
may nagsasabing "magpapayat ka,"

853
00:47:20,871 --> 00:47:22,171
maging malusog at macho.

854
00:47:22,172 --> 00:47:25,341
Lahat mukhang anorexic.
Alam ko kung ano ang malusog.

855
00:47:25,342 --> 00:47:30,513
<i>Nutty Professor</i> ang paborito kong
performance ng komedyante ng pelikula.

856
00:47:30,514 --> 00:47:32,131
A, sobrang saya nito.

857
00:47:32,132 --> 00:47:34,884
Iba talaga ang pagsasalo ng pamilya
at pagkain ng masarap.

858
00:47:34,885 --> 00:47:37,403
Maraming komedyante ang magaling makinig.

859
00:47:37,404 --> 00:47:41,591
Pinapansin mo 'yong mundo,
iniintindi mo lahat, maliban sa 'yo,

860
00:47:41,592 --> 00:47:44,944
kaya kailangan mong pagsamahin
ang boses ng bawat isa,

861
00:47:44,945 --> 00:47:47,748
'yong mga ginagawa nila,
saka kung ano'ng papel nila.

862
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
Sino'ng tumatawag sa 'kin?

863
00:47:50,250 --> 00:47:52,802
Tinawag kita kung ikaw si…

864
00:47:52,803 --> 00:47:55,788
Anumang character ang ginagawa ko,
sabihin na nating 'yong tatay,

865
00:47:55,789 --> 00:47:58,708
tapos 'yong ibang character,
mga tennis ball sila.

866
00:47:58,709 --> 00:48:02,245
Kita n'yo na ang pinagawa n'yo sa 'kin?
Punyeta, napatae na ako sa salawal ko.

867
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
Okay, kinabukasan naman,
gagawin ko 'yong nanay,

868
00:48:05,132 --> 00:48:09,219
tapos nasa tenga ko
'yong ginawa ko kahapon.

869
00:48:09,903 --> 00:48:12,889
Ginagawa ko 'yong nanay,
tapos inaalala ko 'yong sinabi ko,

870
00:48:12,890 --> 00:48:14,957
kaya alam ko pag kausap ko
'yong tennis ball,

871
00:48:14,958 --> 00:48:16,309
'yong ginawa ko kahapon.

872
00:48:16,310 --> 00:48:18,911
Tapos kinabukasan, ako naman 'yong kuya,

873
00:48:18,912 --> 00:48:21,747
tapos pinapakinggan ko
'yong nanay at tatay,

874
00:48:21,748 --> 00:48:23,849
tapos andiyan lahat…

875
00:48:23,850 --> 00:48:25,067
Siguro mukhang ewan.

876
00:48:25,068 --> 00:48:28,537
No'ng bata pa ako,
lagi akong may katalik. Gabi-gabi.

877
00:48:28,538 --> 00:48:33,542
Pag may ginoong nagbigay sa akin
ng bulaklak, candy, dinala ako sa sine,

878
00:48:33,543 --> 00:48:35,479
pinasaya 'yong gabi ko,

879
00:48:35,979 --> 00:48:40,132
iuuwi ko siya, at bibigyan ko siya
ng mainit at magandang pagtatalik.

880
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
Maganda ang pakikipagtalik.
Hindi 'yon dapat ikahiya.

881
00:48:43,136 --> 00:48:45,504
Lalo na kung mga bata pa kayo.

882
00:48:45,505 --> 00:48:46,789
Maganda 'yon.

883
00:48:46,790 --> 00:48:48,257
- Nanay mong malandi.
- Cletus!

884
00:48:48,258 --> 00:48:50,393
Pag mag-isa ako,
hinahawakan ko ang sarili ko.

885
00:48:50,394 --> 00:48:51,461
Naiintindihan ko.

886
00:48:52,095 --> 00:48:53,714
Ay, Mama.

887
00:48:57,267 --> 00:48:59,770
<i>Palakpakan natin si Dave Chappelle.</i>

888
00:49:07,344 --> 00:49:08,528
Ayos.

889
00:49:10,964 --> 00:49:14,051
Munting kaalaman tungkol sa kultura.

890
00:49:14,751 --> 00:49:17,837
Totoo ito para sa akin.
Totoo din para sa maraming Black.

891
00:49:17,838 --> 00:49:22,692
Madalas natatakot ang mga Black
para sa mga idolo nila.

892
00:49:22,693 --> 00:49:25,878
Nag-aalala kami para sa kanila,
dahil marami sa iniidolo namin

893
00:49:25,879 --> 00:49:28,448
ang pinatatahimik o sinisira.

894
00:49:29,666 --> 00:49:33,587
No'ng 14 years old ako, lumabas ang <i>Raw,</i>

895
00:49:34,688 --> 00:49:36,590
tapos papanoorin ko 'yon.

896
00:49:37,090 --> 00:49:38,574
Araw-araw, pagkatapos ng klase.

897
00:49:38,575 --> 00:49:41,043
Na para akong pumapasok sa klase.

898
00:49:41,044 --> 00:49:45,882
Na parang alam kong kahit pa'no,
importante 'to sa buhay ko.

899
00:49:46,550 --> 00:49:51,904
Sa buong buhay ko, Eddie,
pare, nakatutok ako sa 'yo.

900
00:49:51,905 --> 00:49:56,792
Ikaw 'yong bolang pinapanood ko,
ikaw 'yong idolong inaalala ko.

901
00:49:56,793 --> 00:50:00,179
Pare, no'ng umangat ka,
parang ang lungkot.

902
00:50:00,180 --> 00:50:01,564
Mag-isa ka lang, e.

903
00:50:01,565 --> 00:50:03,966
Ikaw, si Michael Jackson,

904
00:50:03,967 --> 00:50:06,302
si Rick James, tapos si Prince.

905
00:50:06,303 --> 00:50:07,471
Lahat sila…

906
00:50:08,288 --> 00:50:10,156
lahat sila patay na.

907
00:50:10,157 --> 00:50:13,744
Pero kahit pa'no… Buhay ka.

908
00:50:14,411 --> 00:50:19,315
Ngayong gabi, pagpasok ko dito sa teatro
para gawin 'to,

909
00:50:19,316 --> 00:50:21,017
nakita ko 'yong ibang idolo ko.

910
00:50:21,018 --> 00:50:24,220
Nakita ko sina Martin, Arsenio,
at Robert Townsend.

911
00:50:24,221 --> 00:50:25,838
Nagbigay-kaalaman sila sa buhay ko.

912
00:50:25,839 --> 00:50:29,493
Nakita kita, Chris, at sabi ko,
"Grabe, ang galing nito."

913
00:50:30,594 --> 00:50:31,928
Lahat andito para parangalan

914
00:50:33,146 --> 00:50:35,332
ang nag-iisang survivor ng '80s…

915
00:50:42,789 --> 00:50:43,974
si Eddie Murphy.

916
00:50:47,210 --> 00:50:49,628
No'ng ginawa namin 'yong <i>Nutty Professor,</i>

917
00:50:49,629 --> 00:50:53,032
tapos nakuha ko 'yong role, natakot ako.

918
00:50:53,033 --> 00:50:55,452
Sa 'kin… Kay Spike Lee,
isa pang idolong nakita ko.

919
00:50:56,286 --> 00:50:58,988
Pero natakot akong makita ka.

920
00:50:58,989 --> 00:51:01,040
No'ng nakita kita,
di ko alam na ikaw 'yon.

921
00:51:01,041 --> 00:51:03,259
Nakadamit kang Sherman.
"Sinong tabatchoy 'to?"

922
00:51:03,260 --> 00:51:05,495
"Kinakabahan ako,
andito 'tong tabatchoy na 'to."

923
00:51:08,899 --> 00:51:11,117
Tapos ginawa natin 'yong eksena.

924
00:51:11,118 --> 00:51:13,285
Naka-focus lang ako.

925
00:51:13,286 --> 00:51:16,072
"Ano'ng gagawin ko?"
Sabi nila, "Puro fat jokes lang."

926
00:51:16,073 --> 00:51:17,441
Sabi ko, "Kaya ko 'to."

927
00:51:17,974 --> 00:51:20,192
Sinimulan kong asarin si Eddie.

928
00:51:20,193 --> 00:51:22,595
Nakadamit siya bilang Sherman
no'ng nagkakilala kami.

929
00:51:22,596 --> 00:51:25,314
Tapos sinimulan na nila 'yong slow push.

930
00:51:25,315 --> 00:51:27,700
Pare, no'ng ginawa mo na 'yong mukha,
sabi niya…

931
00:51:27,701 --> 00:51:28,785
Sabi ko, "Naku po."

932
00:51:29,903 --> 00:51:32,172
Sabi ko, isusumpa ako
ng Amerika dahil dito.

933
00:51:32,789 --> 00:51:34,758
Pero ang trabaho ay trabaho. Tinuloy ko.

934
00:51:38,812 --> 00:51:41,247
Tapos naglakas-loob akong mag-improvise,

935
00:51:41,248 --> 00:51:45,568
tumingin ako kay Jada Pinkett, sabi ko,
"Sino'ng sumusupsop sa suso nito?"

936
00:51:45,569 --> 00:51:48,388
Tapos napabuga ng tubig si Eddie sa ilong.

937
00:51:50,490 --> 00:51:54,910
Napatawa ko 'yong idolo ko.

938
00:51:54,911 --> 00:51:57,697
Gusto kong maiyak.

939
00:51:58,932 --> 00:52:00,200
Sasabihin ko sa 'yo, pare.

940
00:52:01,985 --> 00:52:04,720
May ginawa akong interview
na nag-headline nitong nakaraan,

941
00:52:04,721 --> 00:52:08,207
kasi sinabi kong iniisip kong gawin ulit
'yong <i>Chappelle's Show.</i>

942
00:52:08,208 --> 00:52:09,408
Sabi ko do'n sa lalaki,

943
00:52:09,409 --> 00:52:11,945
"Kung tinanong mo ako last year,
hindi ang sagot ko."

944
00:52:12,829 --> 00:52:15,581
Masyadong mahirap gawin
ang <i>Chappelle's Show,</i>

945
00:52:15,582 --> 00:52:17,766
pero isa 'yon
sa pinakamasayang karanasan ko.

946
00:52:17,767 --> 00:52:21,204
Isa sa mga dahilan kung ba't masaya 'yon,
ay ang kapatid mo, si Charlie.

947
00:52:27,144 --> 00:52:28,527
Alam kong nabanggit ni Bill,

948
00:52:28,528 --> 00:52:33,532
pero laging kinukuwento ni Charlie
'yong tungkol sa pagsikat mo.

949
00:52:33,533 --> 00:52:37,119
At gusto ko lang malaman mo, pare,
na sa tuwing binabanggit ka niya,

950
00:52:37,120 --> 00:52:40,272
sinasabi niya kung ga'no siya
ka-proud sa 'yo.

951
00:52:40,273 --> 00:52:43,225
"Grabe," sabi niya.
"Mahal ko 'yong kapatid ko."

952
00:52:43,226 --> 00:52:46,746
At mahal na mahal si Charlie

953
00:52:47,664 --> 00:52:49,232
ng lahat ng tao sa set.

954
00:52:49,733 --> 00:52:52,419
Isang araw, binigay sa 'kin ni Charlie
ang script sa <i>Norbit.</i>

955
00:52:52,919 --> 00:52:55,287
Sabi niya, "Ibibigay ko 'tong script
sa kapatid ko."

956
00:52:55,288 --> 00:52:57,289
"Saka, pare,
gawin mo 'tong pelikulang 'to."

957
00:52:57,290 --> 00:53:00,042
Pagkatapos ng dalawang araw,
binalikan niya ako,

958
00:53:00,043 --> 00:53:01,994
"Wag na pala, gagawin niya pareho."

959
00:53:01,995 --> 00:53:03,113
Sabi ko, "Pucha."

960
00:53:11,671 --> 00:53:13,406
Ilang linggo ang nakakaraan,

961
00:53:13,940 --> 00:53:15,191
tinawagan ko si Eddie.

962
00:53:15,192 --> 00:53:18,294
Tinanong ko kung pwede ko siyang dalawin.
Pumunta ako sa bahay niya.

963
00:53:18,295 --> 00:53:21,598
Hindi ko alam na kinabukasan 'yon
ng 65th birthday niya.

964
00:53:22,349 --> 00:53:23,383
Maganda 'yong panahon.

965
00:53:24,201 --> 00:53:28,137
Naglalaro sa pool sa labas
'yong mga apo niya.

966
00:53:28,138 --> 00:53:32,408
Sumisigaw at tumatawa na parang mga bata,
sobrang saya lang nila.

967
00:53:32,409 --> 00:53:36,111
At sa unang pagkakataon, kami ni Eddie,

968
00:53:36,112 --> 00:53:38,197
pinag-usapan namin si Charlie.

969
00:53:38,198 --> 00:53:41,418
Hindi kami nakikita o nagkakaro'n
ng pagkakataon na pag-usapan siya.

970
00:53:41,918 --> 00:53:43,886
At sa gitna ng pag-uusap namin,

971
00:53:43,887 --> 00:53:46,355
si Eddie mismo 'yong nagsabi,

972
00:53:46,356 --> 00:53:49,792
"Pare, gumawa ka ng <i>Chappelle's Show</i>
na movie o parang gano'n."

973
00:53:49,793 --> 00:53:53,313
Sabi ko, "Pare, mahirap 'yon."

974
00:53:53,813 --> 00:53:54,864
"Kapatid mo 'yon, e."

975
00:53:55,515 --> 00:53:57,968
Kaya Eddie, kung gagawin ko 'yon,

976
00:53:59,102 --> 00:54:00,637
pare, gawin mo si Charlie.

977
00:54:01,238 --> 00:54:02,572
At tara na.

978
00:54:04,174 --> 00:54:05,675
Salamat sa lahat.

979
00:54:07,761 --> 00:54:11,464
Ang gabing ito ay hindi lang pagdiriwang

980
00:54:13,300 --> 00:54:16,752
ng karerang naging higit na matagumpay.

981
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
Ngayong gabi, pagdiriwang ito ng buhay.

982
00:54:19,706 --> 00:54:21,523
'Yong mga apong naglalaro,

983
00:54:21,524 --> 00:54:23,809
'yong mukha ka pa ding bata at guwapo,

984
00:54:23,810 --> 00:54:26,262
'yang magandang pamilyang katabi mo,

985
00:54:26,263 --> 00:54:30,317
pare, ikaw pa din 'yong idolong
gusto kong maging.

986
00:54:30,834 --> 00:54:31,835
Salamat, sir.

987
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
{\an8}Sino ka?

988
00:54:39,309 --> 00:54:42,011
{\an8}Sino ako?

989
00:54:42,012 --> 00:54:45,481
{\an8}Ako ang gabay ng mga kaluluwang ligaw.

990
00:54:45,482 --> 00:54:48,183
Ako ang makapangyarihan, kaaya-aya,

991
00:54:48,184 --> 00:54:50,770
at hindi magigibang si Mushu.

992
00:54:52,072 --> 00:54:53,273
Ang guwapo ko, 'no?

993
00:54:54,691 --> 00:54:57,509
No'ng mga panahong 'yon,
hindi ka binabayaran na gawin 'yon.

994
00:54:57,510 --> 00:54:59,212
Magiging masaya ka lang.

995
00:54:59,980 --> 00:55:02,031
Masayang mapasama sa Disney movie.

996
00:55:02,032 --> 00:55:04,534
Tapos ginawa ni Robin Williams
ang <i>Aladdin.</i>

997
00:55:05,035 --> 00:55:08,270
Parang, wow, 'yong buong pelikula
dinala ng performance ng boses niya.

998
00:55:08,271 --> 00:55:10,422
At binago no'n ang lahat.

999
00:55:10,423 --> 00:55:11,707
{\an8}Pwede bang tumira sa 'yo?

1000
00:55:11,708 --> 00:55:12,975
{\an8}Ano?

1001
00:55:12,976 --> 00:55:15,061
{\an8}Pwede ba 'kong makitira sa 'yo.

1002
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
Oo naman.

1003
00:55:17,480 --> 00:55:18,814
- Talaga?
- Hindi.

1004
00:55:18,815 --> 00:55:22,285
Ayoko nang bumalik.
Hindi mo alam kung pa'no tawaging kakaiba.

1005
00:55:22,819 --> 00:55:24,486
E, siguro alam mo,

1006
00:55:24,487 --> 00:55:28,157
pero kaya nga dapat magkasama tayo,
patirahin mo na ako, please.

1007
00:55:28,158 --> 00:55:30,359
Okay, okay.

1008
00:55:30,360 --> 00:55:31,844
Pero isang gabi lang.

1009
00:55:31,845 --> 00:55:32,995
A, salamat.

1010
00:55:32,996 --> 00:55:35,297
- Ano ka ba? Wag, wag.
- Magiging masaya 'to.

1011
00:55:35,298 --> 00:55:37,299
Pwede tayong magpuyat, magkuwentuhan,

1012
00:55:37,300 --> 00:55:39,919
tapos sa umaga, magluluto ako ng waffles.

1013
00:55:45,175 --> 00:55:47,344
<i>Palakpakan natin si Mike Meyers.</i>

1014
00:56:04,377 --> 00:56:06,880
Pag tinawagan ka
ng American Film Institute

1015
00:56:07,430 --> 00:56:10,850
para magbigay parangal kay Eddie Murphy,

1016
00:56:11,668 --> 00:56:14,437
siyempre ang sagot, oo naman, sige.

1017
00:56:15,605 --> 00:56:20,176
Pag sinabi nilang kailangang
naka-Shrek makeup ka,

1018
00:56:21,177 --> 00:56:24,397
siyempre, oo din dapat ang sagot.

1019
00:56:25,749 --> 00:56:28,917
Gusto din nilang banggitin ko
ang mga sumusunod

1020
00:56:28,918 --> 00:56:31,236
tungkol sa mga <i>Shrek</i> movie.

1021
00:56:31,237 --> 00:56:34,490
Hindi ako sang-ayon na maganda ito,

1022
00:56:34,491 --> 00:56:36,291
pero sinabi nilang gawin ko.

1023
00:56:36,292 --> 00:56:40,829
Nanalo ang <i>Shrek</i> ng unang Academy Award
para sa animated feature.

1024
00:56:40,830 --> 00:56:41,931
Maganda 'yon.

1025
00:56:43,700 --> 00:56:49,089
Isa ang <i>Shrek</i> sa top 20 film franchises
sa buong mundo, alam n'yo 'yon.

1026
00:56:50,023 --> 00:56:53,025
Eto pa ang isa. Pasensiya na.
Gusto nilang gawin ko 'to.

1027
00:56:53,026 --> 00:56:56,963
<i>Shrek 2</i> ang highest grossing film ng 2004.

1028
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
Okay, guys, ayoko na sanang banggitin,

1029
00:56:59,766 --> 00:57:03,086
pero natalo no'n ang <i>Harry Potter</i>
at <i>Spider-Man,</i> alam n'yo.

1030
00:57:03,586 --> 00:57:06,039
Medyo mayabang 'yon. Pasensiya na.

1031
00:57:07,173 --> 00:57:09,358
Sinasabi 'ata dito

1032
00:57:09,359 --> 00:57:14,763
na di lang highest grossing animated film
ng Dreamworks ang <i>Shrek,</i>

1033
00:57:14,764 --> 00:57:20,520
sinabi din ni Jeffrey Katzenberg
na niligtas ng <i>Shrek</i> ang Dreamworks.

1034
00:57:21,137 --> 00:57:23,406
Walang anuman, Jeffrey.

1035
00:57:28,878 --> 00:57:32,097
Pero hindi mangyayari
ang tagumpay ng <i>Shrek</i>

1036
00:57:32,098 --> 00:57:34,651
kung wala si Eddie Murphy.

1037
00:57:36,719 --> 00:57:40,255
Obra maestra 'yong character ni Eddie
na si Donkey,

1038
00:57:40,256 --> 00:57:43,725
gaya ng bawat character na ginawa ni Eddie
sa paglipas ng mga taon.

1039
00:57:43,726 --> 00:57:47,981
Kaibig-ibig, nakakatawa, masayahin,
nasasaktan, at tapat.

1040
00:57:48,598 --> 00:57:51,366
Pinagsasama ni Eddie ang lahat ng 'yon
sa isang puwersa.

1041
00:57:51,367 --> 00:57:56,256
At sa madaling salita,
isa sa pinakamagagaling si Eddie.

1042
00:57:57,040 --> 00:57:59,992
Siyempre, hindi ko naman nakatrabaho
si Charlie Chaplin.

1043
00:57:59,993 --> 00:58:04,079
Hindi ko nakatrabaho si Alec Guinness.
Hindi ko nakatrabaho si Peter Sellers.

1044
00:58:04,080 --> 00:58:08,116
Pero isang malaking karangalang sabihin
at masabi sa mga anak ko

1045
00:58:08,117 --> 00:58:10,170
na nakatrabaho ko si Eddie Murphy.

1046
00:58:10,670 --> 00:58:13,489
Eddie, congratulations.

1047
00:58:13,490 --> 00:58:16,192
Napakahusay mo. Salamat.

1048
00:58:37,347 --> 00:58:39,948
Kumakanta na ako bago pa ako magpatawa.

1049
00:58:39,949 --> 00:58:41,633
Alam n'yo pa'no kumanta ang lahat,

1050
00:58:41,634 --> 00:58:44,419
<i>A, B, C, D, E, F, G.</i>

1051
00:58:44,420 --> 00:58:45,370
'Yon ang melody.

1052
00:58:45,371 --> 00:58:47,005
<i>H, I, J, K, L, M, N, O, P.</i>

1053
00:58:47,006 --> 00:58:51,493
Nilakasan ni Ms. Torresco ang loob niya
na ituro sa 'min ang ABC

1054
00:58:51,494 --> 00:58:53,879
na may ibang melody sa piano.

1055
00:58:53,880 --> 00:59:00,252
<i>A, B, C, D, E, F, G,
H, I, J, K, L, M, N, O,</i>

1056
00:59:00,253 --> 00:59:03,288
<i>K, L, M, N, O, P, Q, K, L, M, N, O, P, Q,</i>

1057
00:59:03,289 --> 00:59:05,975
<i>R, S, T, U, V, W, X, Y, and Z.</i>

1058
00:59:06,492 --> 00:59:07,777
Ano ka ba namang bruha ka?

1059
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
Dapat iba't ibang tao
'yong character na 'yon.

1060
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
Dapat si Marvin Gaye at Otis Redding siya.

1061
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
Napanood ko 'yong play sa Broadway.

1062
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
Ginampanan ni Cleavant Derricks
si James "Thunder" Early.

1063
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
Kaya pinanood ko siya at nagkaro'n ng idea
kung pa'no maging siya.

1064
00:59:48,067 --> 00:59:49,335
Subukan mo ang part na 'yan.

1065
00:59:54,090 --> 00:59:56,209
Nakapasok ka do'n, di ba, iha?

1066
01:00:00,179 --> 01:00:01,648
Sabi na, kaya mo, e.

1067
01:03:33,226 --> 01:03:35,328
Mahal ka namin, Eddie. Congratulations.

1068
01:03:36,329 --> 01:03:38,181
Magpalakpakan kayong lahat.

1069
01:03:44,754 --> 01:03:46,138
Banatan n'yo ang brass!

1070
01:03:48,908 --> 01:03:52,945
Parangalan natin ang alamat
na si Eddie Murphy. Sige.

1071
01:04:00,786 --> 01:04:02,188
Dreamettes!

1072
01:05:24,003 --> 01:05:28,391
Mahal na mahal ka namin, Eddie Murphy.
Congratulations. Isa kang alamat.

1073
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
Sige, palakpakan pa!
Palakpakan natin si Jennifer Hudson.

1074
01:05:32,812 --> 01:05:34,814
Rickey Minor, Dreamettes.

1075
01:05:42,605 --> 01:05:44,739
{\an8}May experience ka ba sa motion pictures?

1076
01:05:44,740 --> 01:05:46,641
{\an8}Oo, sa totoo lang, marami.

1077
01:05:46,642 --> 01:05:48,944
Medyo marami akong experience.

1078
01:05:48,945 --> 01:05:53,499
Active renter ako sa Blockbuster,
nanonood ako…

1079
01:05:54,000 --> 01:05:57,786
ng pelikula sa sinehan hangga't maaari,

1080
01:05:57,787 --> 01:05:59,305
kada linggo o dalawang beses pa.

1081
01:06:00,006 --> 01:06:02,274
Magkakaibang linggo… Mataas na level.

1082
01:06:02,858 --> 01:06:04,627
Ayos lang gupitin ang buhok mo?

1083
01:06:08,114 --> 01:06:11,533
Oo, pero mas maayos pag iba 'yong gagawa.

1084
01:06:11,534 --> 01:06:15,303
{\an8}Alam ko 'yong mga kuwento
ng pinopondohan 'yong pelikula nila

1085
01:06:15,304 --> 01:06:16,906
{\an8}gamit ang credit card nila.

1086
01:06:17,473 --> 01:06:19,541
{\an8}Naisip ko, interesting 'yon.

1087
01:06:19,542 --> 01:06:20,959
May eksena kami,

1088
01:06:20,960 --> 01:06:24,045
na tingin ko, isa sa pinakanakakatawang
eksenang nagawa ko,

1089
01:06:24,046 --> 01:06:27,766
{\an8}kung saan tumatakbo si Eddie Murphy
sa freeway bilang parte ng pelikula.

1090
01:06:27,767 --> 01:06:29,801
Kinumbinsi namin siya, "Ayos lang 'yan."

1091
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
Action!

1092
01:07:08,307 --> 01:07:09,574
Sobrang galing no'n!

1093
01:07:09,575 --> 01:07:10,892
Si Steve Martin 'yon.

1094
01:07:10,893 --> 01:07:13,845
Suwerte lang ako na napasali ako
sa pelikulang 'yon.

1095
01:07:13,846 --> 01:07:17,783
{\an8}Ako si Dolemite
at magpatumba ng mga gago ang trabaho ko.

1096
01:07:18,851 --> 01:07:20,268
{\an8}Nakakatawa ang kuwento niya.

1097
01:07:20,269 --> 01:07:22,437
{\an8}Lalaking gustong maging sikat,

1098
01:07:22,438 --> 01:07:24,656
pero hindi siya masyadong magaling.

1099
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
Malaki ang pangarap niya,
pero maliit ang talent niya.

1100
01:07:27,576 --> 01:07:28,627
Hilahin mo ako.

1101
01:07:29,128 --> 01:07:30,211
Hilahin ang alin?

1102
01:07:30,212 --> 01:07:32,630
- Hilahin mo ako, basta hilahin mo.
- Ito ba?

1103
01:07:32,631 --> 01:07:34,650
Hilahin mo lang nang konti.

1104
01:07:35,167 --> 01:07:37,619
Wag masyadong malakas,
baka matanggal 'yan.

1105
01:07:37,620 --> 01:07:40,455
Hala, wig pala 'yan.

1106
01:07:40,456 --> 01:07:42,590
Oo, tama. Kunwari lang lahat 'to.

1107
01:07:42,591 --> 01:07:45,610
Magsuot ka ng kapa at superhero ka na.

1108
01:07:45,611 --> 01:07:48,097
Iwan mo 'yong totoong ikaw
at umakyat ka sa stage.

1109
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
Pinapanood namin 'yon no'ng bata kami,
'yong mga pelikula ni Rudy Ray Moore.

1110
01:07:52,134 --> 01:07:55,036
{\an8}Alam naming sobrang bastos ng mga 'yon
at kulang sa budget.

1111
01:07:55,037 --> 01:07:59,075
{\an8}Alam namin 'yon, pero may kung anuman do'n
na sobrang nakakatawa.

1112
01:08:04,897 --> 01:08:08,000
Siya 'yong talunang dapat manalo.

1113
01:08:09,301 --> 01:08:11,886
Sabi niya, "Mananalo ako."
Totoo nga, nanalo siya.

1114
01:08:11,887 --> 01:08:13,037
Ang talunan na nanalo.

1115
01:08:13,038 --> 01:08:15,440
Gusto kong gawin n'yo 'yong gusto n'yo

1116
01:08:15,441 --> 01:08:17,709
at mahalin n'yo ang ginagawa n'yo.

1117
01:08:17,710 --> 01:08:20,879
Mula sa magulong Atlantiko
hanggang sa magarbong Pasipiko,

1118
01:08:20,880 --> 01:08:22,848
magpakahusay kayo sa ginagawa n'yo.

1119
01:08:23,349 --> 01:08:25,567
Abutin n'yo ang buwan
at kung hindi n'yo maabot,

1120
01:08:25,568 --> 01:08:27,436
kumapit kayo sa mga bituin.

1121
01:08:33,159 --> 01:08:35,678
<i>Palakpakan natin si Da'Vine Joy Randolph.</i>

1122
01:08:40,449 --> 01:08:44,053
Una kong nakilala si Eddie Murphy
sa set ng <i>Dolemite Is My Name.</i>

1123
01:08:44,587 --> 01:08:49,425
Masusi ang audition process at paghahanda,
pero tumaya si Eddie sa 'kin.

1124
01:08:49,925 --> 01:08:53,011
Pag sinuportahan ka ng gaya ni Eddie,

1125
01:08:53,012 --> 01:08:57,449
para kang binantayan ng hari
sa industriyang ito.

1126
01:08:58,184 --> 01:09:01,769
Hindi natapos ang oras ko kay Eddie
sa pagtatapos ng production.

1127
01:09:01,770 --> 01:09:05,306
Madalas, mga bida lang
ang sumasama sa press tour,

1128
01:09:05,307 --> 01:09:07,976
pero may ginawang kakaiba
at special si Eddie.

1129
01:09:07,977 --> 01:09:11,946
Sinigurado niyang kasama ako
sa bawat hakbang no'n.

1130
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
Kahit saan kami magpunta,
binabati kami ng napakaraming fans.

1131
01:09:16,118 --> 01:09:20,738
Sobrang laki ng kapangyarihan ng taong 'to

1132
01:09:20,739 --> 01:09:23,758
na sa totoo lang,
pag napalapit ka sa gano'n,

1133
01:09:23,759 --> 01:09:26,761
nakakalula 'yong gano'ng klase
ng enerhiya.

1134
01:09:26,762 --> 01:09:28,980
Pero hindi natinag si Eddie.

1135
01:09:28,981 --> 01:09:31,332
Pinanood ko siya sa bawat pagharap sa fan,

1136
01:09:31,333 --> 01:09:33,434
bawat interview, bawat talk show,

1137
01:09:33,435 --> 01:09:36,604
na may ibang antas ng kagandahang-loob
at pagpapatawa.

1138
01:09:36,605 --> 01:09:38,673
Hinding-hindi ko makakalimutan 'yon.

1139
01:09:38,674 --> 01:09:43,862
Eddie, pinagdarasal kong
matuto pa ako sa 'yo sa buong career ko.

1140
01:09:43,863 --> 01:09:45,447
Pagpalain ka nawa at salamat.

1141
01:09:51,036 --> 01:09:53,756
No'ng unang panahon,
may batang nagngangalang Henry.

1142
01:09:54,940 --> 01:09:57,776
{\an8}Takot ang batang 'yon sa lahat,

1143
01:09:58,310 --> 01:10:00,278
{\an8}maliban sa mga ladybug.

1144
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
- Ladybug?
- Ladybug.

1145
01:10:02,665 --> 01:10:04,682
Isang araw, habang nasa labas siya,

1146
01:10:04,683 --> 01:10:08,002
may nakita siyang ladybug
at hinabol niya 'yon.

1147
01:10:08,003 --> 01:10:10,421
Nabasa ko 'yong script at napaiyak ako,

1148
01:10:10,422 --> 01:10:13,208
sabi ko, "Hindi ako umiiyak
pag nagbabasa ako."

1149
01:10:13,209 --> 01:10:16,044
Hindi ako nagiging malungkot.

1150
01:10:16,045 --> 01:10:19,565
Tapos hinanap niya kung saan-saan,
pero hindi na niya makita.

1151
01:10:20,065 --> 01:10:21,684
Nangako siya na aalis na siya.

1152
01:10:22,518 --> 01:10:24,703
Pero sabi ng babae, "Wag kang umalis."

1153
01:10:25,721 --> 01:10:27,356
Sabi niya, "Dito ka lang sa amin."

1154
01:10:28,357 --> 01:10:31,809
"Hindi kami mayaman,
pero lahat ng meron kami,

1155
01:10:31,810 --> 01:10:33,329
ibabahagi namin sa 'yo."

1156
01:10:34,029 --> 01:10:35,030
Hindi siya umalis?

1157
01:10:36,282 --> 01:10:37,199
Hindi.

1158
01:10:37,700 --> 01:10:38,734
Alam mo kung bakit?

1159
01:10:40,286 --> 01:10:42,171
Kasi sa unang pagkakataon,

1160
01:10:43,906 --> 01:10:45,540
naramdaman niyang ligtas siya.

1161
01:10:45,541 --> 01:10:48,627
Gusto kong makakita ng mga method actor

1162
01:10:49,128 --> 01:10:51,779
na pag may gagawin silang eksena
na iiyak sila,

1163
01:10:51,780 --> 01:10:55,650
may iisipin lang silang nangyari,
hindi ko kayang gawin 'yon.

1164
01:10:55,651 --> 01:10:58,653
Hindi ko kayang gawin 'yon. Oo.

1165
01:10:58,654 --> 01:11:01,522
Para sa 'kin, parang simula na,
tapos "action"…

1166
01:11:01,523 --> 01:11:03,358
Tapos sasabihing "Cut."

1167
01:11:03,359 --> 01:11:04,726
Ganito na ulit ako.

1168
01:11:04,727 --> 01:11:07,446
{\an8}Palakpakan natin si Randy Watson.

1169
01:11:08,664 --> 01:11:09,964
{\an8}Andito si Randy Watson?

1170
01:11:09,965 --> 01:11:13,953
{\an8}At ang banda niyang Sexual Chocolate!

1171
01:11:33,872 --> 01:11:36,591
{\an8}Kahit sino'ng may suso,
kayang magpatakbo ng daycare center.

1172
01:11:36,592 --> 01:11:38,626
{\an8}Kailangan ng pamilya
para magpalaki ng bata.

1173
01:11:38,627 --> 01:11:40,545
{\an8}'Yan na tayo mula ngayon, pamilya.

1174
01:11:40,546 --> 01:11:43,365
{\an8}Kung may pamilya at pagmamahal ka,

1175
01:11:44,266 --> 01:11:46,402
{\an8}malalampasan mo ang lahat.

1176
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}Makakabalik ka, Papa.

1177
01:11:52,257 --> 01:11:55,476
{\an8}Okay, ayos, "Papa." Gusto ko 'yan.
Maganda 'yan. Gusto ko 'yan.

1178
01:11:55,477 --> 01:11:56,478
{\an8}Mahal kita.

1179
01:11:57,062 --> 01:11:58,113
{\an8}Mahal mo ako?

1180
01:11:59,198 --> 01:12:00,616
{\an8}Kailangan ko ulit ng tissue.

1181
01:12:06,405 --> 01:12:07,939
{\an8}Anim na Klump kami.

1182
01:12:07,940 --> 01:12:09,291
{\an8}Oo, gutom kami, a.

1183
01:12:09,908 --> 01:12:11,126
{\an8}Happy anniversary.

1184
01:12:13,495 --> 01:12:14,496
{\an8}Salamat.

1185
01:12:14,997 --> 01:12:16,014
{\an8}Nagyakapan na tayo.

1186
01:12:16,015 --> 01:12:19,050
{\an8}Nagyakapan na tayo at nagtapikan at…
Magkaibigan na ulit tayo.

1187
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}- Sige, ibigay mo na.
- Nagyakapan na nga tayo, e.

1188
01:12:21,553 --> 01:12:24,306
Hindi, pare, 'yong malaking yakap naman.

1189
01:12:25,591 --> 01:12:27,059
Grabe, tol, mahal ko kayo.

1190
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
{\an8}<i>Palakpakan natin si Martin Lawrence.</i>

1191
01:12:38,887 --> 01:12:41,123
Sa kapatid kong si Eddie,
ano ba'ng masasabi ko?

1192
01:12:42,758 --> 01:12:47,262
Pinakilala sa 'tin ni Eddie ang comedy
sa paraan ng mga rock star.

1193
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
Naaalala ko no'ng una akong nakatapak
sa California,

1194
01:12:50,215 --> 01:12:53,901
nagkaro'n ako ng karangalan
na makilala ang idol ko, si Eddie Murphy.

1195
01:12:53,902 --> 01:12:55,603
Lumapit ako sa security niya.

1196
01:12:55,604 --> 01:12:57,889
Sabi ko, "Pwede ko ba siyang makausap?"

1197
01:12:57,890 --> 01:12:59,073
"Batang komedyante."

1198
01:12:59,074 --> 01:13:00,942
Sabi nila, "Oo, pwede."

1199
01:13:00,943 --> 01:13:03,345
Sobrang astig ng pagkakasandal ni Eddie.

1200
01:13:03,846 --> 01:13:06,647
Sabi ko, "Eddie Murphy,
ako si Martin Lawrence."

1201
01:13:06,648 --> 01:13:09,834
Sabi ko, "Tol, pwede bang magpa-picture?"

1202
01:13:09,835 --> 01:13:13,237
Tumingin sa 'kin si Eddie,
swabe at presko.

1203
01:13:13,238 --> 01:13:16,241
Tiningnan niya ako sa mata,
sabi niya, "Hindi."

1204
01:13:19,178 --> 01:13:20,662
Nabasag 'yong mukha ko.

1205
01:13:21,163 --> 01:13:23,782
Tapos nagpa-picture na lang ako
kay Robert Townsend.

1206
01:13:25,234 --> 01:13:27,052
Ganito 'yong itsura ko sa picture.

1207
01:13:28,804 --> 01:13:32,407
Ano pa ba'ng masasabi ko kay Eddie
na hindi pa nila nasasabi,

1208
01:13:32,408 --> 01:13:34,909
na hindi pa natin alam tungkol kay Eddie?

1209
01:13:34,910 --> 01:13:36,411
Eddie, alam mo, mahal kita.

1210
01:13:36,412 --> 01:13:39,080
Kaya ko nang magpa-picture sa kanya
hangga't gusto ko,

1211
01:13:39,081 --> 01:13:41,717
kasi magbalae na kami, di ba, Eddie?

1212
01:13:45,220 --> 01:13:46,821
Tama 'yan, tama 'yan.

1213
01:13:46,822 --> 01:13:50,141
Gusto kong sabihin sa 'yo, Eddie,
mahal kita nang buong puso at kaluluwa.

1214
01:13:50,142 --> 01:13:52,160
Kapatid, kaibigan,

1215
01:13:52,161 --> 01:13:54,263
at balae kita, tol.

1216
01:13:54,863 --> 01:13:56,582
Mahal kita, pagpalain ka pa ng Diyos.

1217
01:14:08,710 --> 01:14:10,344
<i>Ayos!</i>

1218
01:14:10,345 --> 01:14:13,481
Sobrang pinagpala at suwerte ko

1219
01:14:13,482 --> 01:14:16,467
na makagawa ng mga pelikula
sa mahabang panahon.

1220
01:14:16,468 --> 01:14:17,718
A, ang ganda nito.

1221
01:14:17,719 --> 01:14:20,489
Hindi ako makapaniwala. Salamat.
Hindi ko alam ang gagawin.

1222
01:14:21,723 --> 01:14:23,491
Nakagawa ako ng magagandang pelikula

1223
01:14:23,492 --> 01:14:26,727
at pakiramdam ko,
nakilala naman ako bilang performer.

1224
01:14:26,728 --> 01:14:29,680
Uy, Hercules, Hercules, Hercules.

1225
01:14:29,681 --> 01:14:31,365
Masaya ako sa mga nagawa ko.

1226
01:14:31,366 --> 01:14:34,419
Ilalaban ko kahit kanino
'yong mga nagawa ko.

1227
01:14:35,187 --> 01:14:37,505
Mas matatawa sila sa gawa ko.

1228
01:14:37,506 --> 01:14:39,158
Pinakanakakatawa 'yong gawa ko.

1229
01:14:39,942 --> 01:14:41,526
Gumby, Gumby, kalma ka lang.

1230
01:14:41,527 --> 01:14:43,946
Wag mo akong pinapakalma, batang trailer.

1231
01:14:45,581 --> 01:14:48,649
Pinakamagandang bagay ang pagtawa,
alam mo 'yon?

1232
01:14:48,650 --> 01:14:52,069
Saka 'yong maging bahagi
ng industriyang 'to, makagawa ng pelikula,

1233
01:14:52,070 --> 01:14:55,056
maging artist, at magpatawa ng mga tao.

1234
01:14:55,057 --> 01:14:58,176
Kaya lahat ng biyayang nakukuha ko,
galing do'n.

1235
01:14:58,177 --> 01:15:00,162
Wala nang mas gaganda pa.

1236
01:15:02,981 --> 01:15:05,100
<i>Palakpakan natin si Spike Lee.</i>

1237
01:15:14,126 --> 01:15:15,977
Pareho kaming lumaki ni Eddie Murphy

1238
01:15:15,978 --> 01:15:19,413
sa lugar ng Bushwick
and Fort Greene, Brooklyn.

1239
01:15:19,414 --> 01:15:22,067
Pero magkaibang landas
ang tinahak namin ni Eddie.

1240
01:15:22,818 --> 01:15:27,222
Pinatawa tayo ni Eddie
at pinagaan niya ang loob ng bansa.

1241
01:15:27,723 --> 01:15:32,411
Humawak ako ng camera at nagkuwento
kung pa'no magiging mas maayos ang bansa.

1242
01:15:32,995 --> 01:15:36,298
No'ng nakuha ko ang email

1243
01:15:38,417 --> 01:15:40,419
na gusto ako ni Eddie

1244
01:15:42,371 --> 01:15:43,639
na pumunta dito,

1245
01:15:45,090 --> 01:15:46,441
namangha ako.

1246
01:15:48,176 --> 01:15:49,645
Nalaman ko 'yong petsa.

1247
01:15:51,630 --> 01:15:54,283
Pero hindi pa lumalabas
'yong schedule ng NBA.

1248
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
At nanalo ang Knicks!

1249
01:16:04,276 --> 01:16:05,193
Eddie!

1250
01:16:06,094 --> 01:16:07,512
Walang iba,

1251
01:16:09,998 --> 01:16:13,951
gaya ng sabi ng nanay ko,
na magpapaalis sa akin sa courtside

1252
01:16:13,952 --> 01:16:17,022
ng pinakasikat na arena sa mundo,
kundi ikaw lang.

1253
01:16:22,044 --> 01:16:25,597
Sa bawat hakbang ng paglalakbay niya,
naging totoo si Eddie.

1254
01:16:26,598 --> 01:16:28,433
Inuna ni Eddie ang pamilya niya.

1255
01:16:28,934 --> 01:16:33,672
At higit sa lahat,
mahusay siyang alagad ng sining.

1256
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
{\an8}Hindi lang komedyante,

1257
01:16:38,644 --> 01:16:41,696
{\an8}mga kaibigan,
magsitayo tayo at palakpakan ang tatanggap

1258
01:16:41,697 --> 01:16:45,716
{\an8}ng 2026 American Film Institute
Life Achievement Award,

1259
01:16:45,717 --> 01:16:49,421
ang kapatid ko galing sa Brooklyn,
si Eddie Murphy.

1260
01:17:49,548 --> 01:17:51,083
Salamat, Spike Lee.

1261
01:17:57,055 --> 01:17:58,240
Ayan.

1262
01:18:15,524 --> 01:18:18,176
Oo. Sobrang… Please, isa 'tong…

1263
01:18:18,677 --> 01:18:21,312
Hindi nila… Ganito…
Ganito ba talaga ang sukat nito?

1264
01:18:21,313 --> 01:18:23,048
Parang mas maliit 'to?

1265
01:18:25,617 --> 01:18:27,853
Talaga ba? Ganito ba talaga kalaki 'to?

1266
01:18:29,388 --> 01:18:30,589
{\an8}Salamat, Spike.

1267
01:18:31,223 --> 01:18:32,391
{\an8}Salamat, tol.

1268
01:18:33,775 --> 01:18:35,844
{\an8}Alam n'yo,
galing din sa Brooklyn si Spike.

1269
01:18:37,262 --> 01:18:40,464
Pero alam mo, sasabihin ko na, Spike.

1270
01:18:40,465 --> 01:18:42,417
Hindi pinanganak si Spike sa Brooklyn…

1271
01:18:49,007 --> 01:18:51,426
{\an8}Pero nasa puso niya ang Brooklyn.

1272
01:19:00,936 --> 01:19:03,954
Pagkagising ko kaninang umaga,
sobrang takot na takot ako.

1273
01:19:03,955 --> 01:19:07,124
Parang… Hindi ko alam
kung ano'ng nangyayari sa ganito.

1274
01:19:07,125 --> 01:19:08,843
Para 'kong…

1275
01:19:08,844 --> 01:19:12,663
Hindi 'to katulad ng… Ang ganda ng lahat.

1276
01:19:12,664 --> 01:19:13,764
Sobrang…

1277
01:19:13,765 --> 01:19:16,084
Wala nang iba pang…

1278
01:19:19,237 --> 01:19:20,304
magandang pagkakataon.

1279
01:19:20,305 --> 01:19:23,692
Itong nakaraang buwan o dalawang buwan…

1280
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
Masyadong maraming nangyari sa buhay ko.

1281
01:19:27,195 --> 01:19:30,631
Nagkaro'n ako ng unang apong lalaki,

1282
01:19:30,632 --> 01:19:32,050
tapos nagkaro'n ako…

1283
01:19:34,019 --> 01:19:36,254
ng pangatlong apong babae.

1284
01:19:36,755 --> 01:19:41,276
Tapos nag-65 ako.

1285
01:19:42,778 --> 01:19:46,731
Pakiramdam ko, umuulan ng biyaya
ngayong buwan na 'to.

1286
01:19:47,265 --> 01:19:49,317
Oo, ang dami.

1287
01:19:49,935 --> 01:19:55,874
Saka nakuha ko ang award na 'to
na ganito pa ang itsura ko.

1288
01:19:57,776 --> 01:20:01,096
Kasi minsan, sobrang tanda mo na
bago mo makuha 'tong award na 'to.

1289
01:20:01,797 --> 01:20:05,217
Kasi si Mel Brooks,
86 na siya no'ng nakatanggap nito.

1290
01:20:06,635 --> 01:20:10,020
Tapos no'ng isang taon,
si Francis Ford Coppola,

1291
01:20:10,021 --> 01:20:13,175
ang dakilang si Francis Ford Coppola,
86 na din siya.

1292
01:20:14,109 --> 01:20:15,460
Ako, 65.

1293
01:20:18,363 --> 01:20:21,131
Ang pinakamatanda yatang nakakuha nito,
si Lillian Gish.

1294
01:20:21,132 --> 01:20:22,784
Nasa 92 siya no'n, di ba?

1295
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
Oo.

1296
01:20:25,270 --> 01:20:27,872
Ang ganda niya no'ng lumabas siya
at tinanggap ang award.

1297
01:20:27,873 --> 01:20:28,772
Nagpasalamat siya.

1298
01:20:28,773 --> 01:20:31,392
Kung pinaghintay n'yo ako hanggang 92 ako,

1299
01:20:31,393 --> 01:20:34,412
lalabas ako dito at sasabihin ko sa inyong
"Tang ina n'yong lahat!"

1300
01:20:41,019 --> 01:20:42,653
Tang ina n'yo!

1301
01:20:42,654 --> 01:20:44,990
Tapos matatae ako sa sahig.

1302
01:20:48,643 --> 01:20:51,712
Tapos patutugtugin nila 'yong music,

1303
01:20:51,713 --> 01:20:53,914
'yong music na gusto mong patigilin,

1304
01:20:53,915 --> 01:20:55,367
tuloy-tuloy lang akong tatae.

1305
01:20:59,938 --> 01:21:05,010
Pero naiwasan nating mangyari 'yon
sa pagbibigay nitong award na 'to ngayon.

1306
01:21:09,214 --> 01:21:10,298
Tama.

1307
01:21:11,299 --> 01:21:15,220
Nakikita ko ang pamilya ko,
ang mga anak ko, at magandang asawa ko,

1308
01:21:16,922 --> 01:21:20,508
Nakikita ko kayo…
Ang iba't ibang nakatrabaho ko.

1309
01:21:21,843 --> 01:21:24,930
Nakakataba ng puso.

1310
01:21:25,630 --> 01:21:26,748
Saka…

1311
01:21:28,767 --> 01:21:31,619
special ang sandaling ito.

1312
01:21:31,620 --> 01:21:33,772
Gusto kong magpasalamat

1313
01:21:34,973 --> 01:21:38,510
sa AFI at kay Ted Sarandos…

1314
01:21:41,012 --> 01:21:44,932
Kay Ted sa pagbuo ng lahat ng 'to.

1315
01:21:44,933 --> 01:21:46,134
Sobrang…

1316
01:21:48,153 --> 01:21:51,572
Sana nararamdaman at nakikita n'yo
ang nararamdaman at nakikita ko.

1317
01:21:51,573 --> 01:21:55,093
Sobra talagang… Naantig ako sa gabing 'to.

1318
01:22:00,715 --> 01:22:05,019
Pero gusto kong pasalamatan kayong lahat
para sa pagbibigay sa 'kin ng gabing 'to

1319
01:22:05,020 --> 01:22:07,905
na maaalala ko habambuhay.

1320
01:22:07,906 --> 01:22:10,075
Muntik na akong maiyak.

1321
01:22:10,909 --> 01:22:13,577
Muntik na. Sa backstage ako iiyak.

1322
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
Pero sobrang ganda nito.
Maraming salamat. Nagustuhan ko. Salamat.

1323
01:22:19,100 --> 01:22:20,101
Salamat.

1324
01:22:58,907 --> 01:23:00,541
{\an8}Parang espiritu ang pagpapatawa.

1325
01:23:00,542 --> 01:23:02,660
{\an8}Pakiramdam na nakukuha ko.

1326
01:23:02,661 --> 01:23:06,830
{\an8}At kung nararamdaman ko 'yon,
'yong munting pakiramdam na 'yon,

1327
01:23:06,831 --> 01:23:10,167
{\an8}parang nanosecond lang
bago lumabas 'yong joke.

1328
01:23:10,168 --> 01:23:12,136
{\an8}Sasabihin mo sa utak mo o gagawin mo,

1329
01:23:12,137 --> 01:23:15,806
{\an8}tapos mararamdaman mo 'yon
at laging gumagana.

1330
01:23:15,807 --> 01:23:18,425
{\an8}Tatapikin mo 'yong espiritu na 'yon,
tatawagin mo,

1331
01:23:18,426 --> 01:23:20,862
{\an8}at magsisimula na 'yong pagpapatawa.

1332
01:23:50,025 --> 01:23:52,027
Nagsalin ng Subtitle: Erika Ivene Columna



