1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,993 --> 00:00:13,912
{\an8}Bylo nebylo, než jste se narodili vy,

4
00:00:13,913 --> 00:00:16,682
{\an8}dokonce i dřív, než jsem se narodil já,

5
00:00:16,683 --> 00:00:18,985
{\an8}se zrodily filmy.

6
00:00:19,836 --> 00:00:22,388
Jedním z jejich největších darů,

7
00:00:22,389 --> 00:00:25,809
možná i tím úplně největším, byl smích.

8
00:00:26,326 --> 00:00:29,996
Na samém počátku
existovali králové komedie.

9
00:00:30,530 --> 00:00:35,251
Chaplin, Keaton, Lloyd.

10
00:00:36,202 --> 00:00:41,857
A jak šel čas, filmy nám zvedaly náladu,
když nám ji svět okolo nás kazil.

11
00:00:41,858 --> 00:00:45,411
Ve filmu i v televizi,
bez ohledu na konkrétní médium,

12
00:00:45,412 --> 00:00:49,516
nám smích vždy byl tím nejlepším lékem.

13
00:00:51,384 --> 00:00:56,689
Někteří lidé mají talent,
se kterým vyrazili z obrazovek na jeviště.

14
00:00:57,223 --> 00:01:02,177
Vytvářejí postavy,
díky kterým nahlédneme do svého nitra.

15
00:01:02,178 --> 00:01:05,481
Hej, máš přece být můj nejlepší kámoš.

16
00:01:05,482 --> 00:01:10,636
A existuje i malá hrstka lidí,
kteří dokázali tohle všechno.

17
00:01:10,637 --> 00:01:12,172
Je fajn být králem.

18
00:01:12,856 --> 00:01:16,543
Dnes však nepůjde jenom o smích.

19
00:01:18,078 --> 00:01:21,814
Vzdáme totiž hold
muži plnému velkých překvapení,

20
00:01:21,815 --> 00:01:27,220
který překonával omezení,
aby posunul kulturu dál.

21
00:01:27,887 --> 00:01:30,824
Dámy a pánové, Eddie Murphy.

22
00:01:31,324 --> 00:01:36,379
AFI CENA ZA CELOŽIVOTNÍ DÍLO: EDDIE MURPHY

23
00:02:25,879 --> 00:02:30,866
<i>Dolby Theatre v Hollywoodu hostí udílení
nejvyššího ocenění za přínos filmu,</i>

24
00:02:30,867 --> 00:02:32,801
<i>ceny AFI za celoživotní dílo.</i>

25
00:02:32,802 --> 00:02:36,438
<i>Poctou Eddiemu Murphymu vás provedou
Kevin Hart, Tracy Morgan,</i>

26
00:02:36,439 --> 00:02:40,692
<i>Eva Longoria, Chris Rock,
Da’Vine Joy Randolphová, Kenan Thompson,</i>

27
00:02:40,693 --> 00:02:43,645
<i>Stevie Wonder, Robert Townsend, Bill Burr,</i>

28
00:02:43,646 --> 00:02:46,965
<i>Judge Reinhold,
Arsenio Hall, Dave Chappelle,</i>

29
00:02:46,966 --> 00:02:50,802
<i>Mike Myers, Martin Lawrence,
Spike Lee a mnoho dalších.</i>

30
00:02:50,803 --> 00:02:55,024
<i>A Jennifer Hudsonová vystoupí
s písní z muzikálu</i> Dreamgirls<i>.</i>

31
00:02:57,877 --> 00:03:00,747
<i>Dámy a pánové, Kevin Hart.</i>

32
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
Vítejte na 51. ročníku ceny Amerického
filmového institutu za celoživotní dílo.

33
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
Budeme vzdávat poctu
Edwardu Reganu Murphymu.

34
00:03:16,145 --> 00:03:19,915
To je jeho rodné jméno,
Edward Regan Murphy.

35
00:03:19,916 --> 00:03:22,902
Myslím, že bychom se
na to měli podívat detailně.

36
00:03:24,170 --> 00:03:28,874
„Edward“ pochází
ze staroanglického jména „Eadweard“,

37
00:03:28,875 --> 00:03:32,060
což znamená „ochránce bohatství“.

38
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
Že ano? Víme, že to tak je.

39
00:03:33,913 --> 00:03:39,268
Eddie, s bohatstvím jsi za svou kariéru
nakládal opravdu výborně.

40
00:03:39,269 --> 00:03:40,552
A pak je tam „Regan“.

41
00:03:40,553 --> 00:03:46,808
„Regan“ je irské jméno, které se
z „Ó Riagáin“ překládá jako „dítě králů“.

42
00:03:46,809 --> 00:03:49,928
Je to tak.
Takže v podstatě to je bohatý král.

43
00:03:49,929 --> 00:03:51,781
Zatím to sedí, no ne?

44
00:03:52,749 --> 00:03:54,751
A pak tady máme „Murphyho“.

45
00:03:55,251 --> 00:03:57,336
Tady se to podělalo.

46
00:03:57,337 --> 00:04:01,089
Říkal jsem si: „Kdo musel koho ojet, aby…“

47
00:04:01,090 --> 00:04:05,410
Kdo… Co se vlastně stalo,
aby vznikl Eddie Murphy?

48
00:04:05,411 --> 00:04:09,665
Měl jsem spoustu otázek,
ale nehledě na konkrétní detaily

49
00:04:09,666 --> 00:04:12,701
jsme zjistili to podstatné
o Edwardu Reganu Murphym.

50
00:04:12,702 --> 00:04:15,370
O muži, kterému říkáme Eddie.

51
00:04:15,371 --> 00:04:18,123
A my mu tak říkáme,
protože to je náš kámoš.

52
00:04:18,124 --> 00:04:19,324
Je to náš přítel.

53
00:04:19,325 --> 00:04:21,444
I vy běloši si to o něm myslíte.

54
00:04:22,345 --> 00:04:25,297
Celým generacím přinesl dar smíchu.

55
00:04:25,298 --> 00:04:29,568
Ale jak dneska uvidíme,
nešlo jenom o smích.

56
00:04:29,569 --> 00:04:31,286
Tenhle chlap dokáže všechno.

57
00:04:31,287 --> 00:04:35,157
Komedii, dramata, zpěv, tanec.

58
00:04:35,158 --> 00:04:37,393
A umí nadávat jak dlaždič. To mu jde.

59
00:04:37,977 --> 00:04:42,014
Dokáže zahrát jakoukoli roli.
On vlastně rád hraje všechny role.

60
00:04:42,015 --> 00:04:46,235
Vzpomeňte si na <i>Zamilovaného profesora</i>,
kde hrál sedm různých postav.

61
00:04:47,754 --> 00:04:51,089
Ale dnes večer bude hrát tři.

62
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
Bude to tenhle chlap. Podívejte.

63
00:04:53,026 --> 00:04:55,011
Jo, přesně tak.

64
00:04:55,511 --> 00:04:58,280
A taky tahle osoba. Bude hrát ji.

65
00:04:58,281 --> 00:04:59,481
Jo.

66
00:04:59,482 --> 00:05:01,516
Jo, jo, jo.

67
00:05:01,517 --> 00:05:05,320
A ještě tohohle chlapa. Ukažte ho.

68
00:05:05,321 --> 00:05:07,090
Jo to jsem já. Počkat.

69
00:05:07,657 --> 00:05:11,159
Hele, Eddie, upřímně ti musím říct…

70
00:05:11,160 --> 00:05:17,666
Chci ti tady povědět, co jsem ti
za ta léta letmo zmínil už několikrát.

71
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
V téhle branži jsi pro mě vším.

72
00:05:20,320 --> 00:05:23,505
Jsem tam, kde jsem,
díky práci, kterou jsi odvedl ty.

73
00:05:23,506 --> 00:05:25,307
Díky tomu, žes otevíral dveře.

74
00:05:25,308 --> 00:05:29,544
Jsi mi bratrem, mentorem, inspirací.

75
00:05:29,545 --> 00:05:34,783
Hergot, jsi můj idol.
A mám velké štěstí, že jsi mým přítelem.

76
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
Za náš vztah jsem velice vděčný.

77
00:05:37,837 --> 00:05:40,355
A je mi ctí tady dneska být na tvé oslavě

78
00:05:40,356 --> 00:05:45,293
a zahájit něco, co mělo přijít už dávno,
večer na tvou počest od AFI

79
00:05:45,294 --> 00:05:47,897
a udělení nejvyššího ocenění
za přínos filmu.

80
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
Eddie Murphy.

81
00:05:52,752 --> 00:05:57,172
<i>Narodil jsem se v Brooklynu v New Yorku
v nemocnici Kings County.</i>

82
00:05:57,173 --> 00:05:59,442
Ano, tu nemocnici si pamatuju dobře.

83
00:06:01,310 --> 00:06:05,297
V Brooklynu jsme bydleli
kousíček od kina Loew’s Gates.

84
00:06:05,298 --> 00:06:08,200
Takže jsme tam chodili v jednom kuse.

85
00:06:08,201 --> 00:06:13,505
Původní <i>Planetu opic</i>
jsem poprvé viděl právě v tom kině.

86
00:06:13,506 --> 00:06:16,575
Pamatuju si,
že když tam pak ukázali sochu Svobody,

87
00:06:16,576 --> 00:06:19,010
bylo slyšet diváky, jak udělali…

88
00:06:19,011 --> 00:06:20,496
A já taky…

89
00:06:22,832 --> 00:06:27,686
Pak jsme se přestěhovali na Long Island,
kde byl klid. Přišlo nám to jako venkov.

90
00:06:27,687 --> 00:06:32,874
A jak v boji za občanská práva
Martin Luther King mluvil o vrcholku hory…

91
00:06:32,875 --> 00:06:39,082
Nám tehdy přišlo, že jsme se tam dostali.
Že jsme v zemi zaslíbené.

92
00:06:39,916 --> 00:06:41,550
{\an8}Hodně jsem koukal na telku.

93
00:06:41,551 --> 00:06:45,321
{\an8}<i>I Dream of Jeannie, Gilliganův ostrov,
Andy Griffith Show.</i>

94
00:06:45,822 --> 00:06:50,409
{\an8}Včera jsem na ten pořad koukal
a najednou si říkám: „Ty jo, víte co?

95
00:06:50,410 --> 00:06:53,629
Neuvidíte v tom jediného černocha. Vůbec…“

96
00:06:56,466 --> 00:06:57,834
Ani jednoho.

97
00:07:02,588 --> 00:07:04,623
Proto byli šťastní a pískali si.

98
00:07:04,624 --> 00:07:06,576
Protože tam nikde nebyli černoši.

99
00:07:09,729 --> 00:07:12,848
V devíti letech
jsem si přál břichomluveckou loutku.

100
00:07:12,849 --> 00:07:16,201
Takže už jako malý
jsem pomocí slov maloval obrazy,

101
00:07:16,202 --> 00:07:19,271
vyprávěl příběhy a hrál různé postavy.

102
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
Došlo mi, že dokážu rozesmát
plnou místnost lidí.

103
00:07:23,526 --> 00:07:28,480
Jediný, kdo mě kdy trumfnul,
byl můj brácha Charlie.

104
00:07:28,481 --> 00:07:32,083
Vzájemně jsme se hodnotili,
ale soutěživost v tom nebyla.

105
00:07:32,084 --> 00:07:36,255
Prostě to k tomu patřilo
a u nás doma se to dělalo.

106
00:07:37,223 --> 00:07:41,760
Když jsem poprvé slyšel
výstup Richarda Pryora, řekl jsem si:

107
00:07:41,761 --> 00:07:46,031
„Ty jo. To budu já.
Tohle budu dělat. Budu jako on.

108
00:07:46,032 --> 00:07:47,966
Budu dělat to samé co on.“

109
00:07:47,967 --> 00:07:52,304
Spolužákům jsem do ročenek psal:
„Eddie Murphy, budoucí komik.

110
00:07:52,305 --> 00:07:55,240
Teď máš pro svoje děti důkaz,
žes mě znal.“

111
00:07:55,241 --> 00:07:58,277
A to jsem do těch ročenek psal všem.

112
00:07:58,811 --> 00:08:02,164
Asi v 17 letech
jsem začal chodit do centra.

113
00:08:02,165 --> 00:08:04,199
Bylo to v roce 1979 nebo 1978.

114
00:08:04,200 --> 00:08:08,737
Takže jsem tam býval jediný černoch
a jediný mlaďoch.

115
00:08:08,738 --> 00:08:11,157
{\an8}Pamatujete, jak jste při hraní zaslechli…

116
00:08:14,410 --> 00:08:16,429
{\an8}Zmrzka!

117
00:08:17,246 --> 00:08:19,698
{\an8}Zmrzka!

118
00:08:19,699 --> 00:08:21,716
{\an8}Jede sem se zmrzlinou!

119
00:08:21,717 --> 00:08:24,736
{\an8}Jede se zmrzlinou!

120
00:08:24,737 --> 00:08:26,222
{\an8}Mami!

121
00:08:28,174 --> 00:08:31,093
<i>Přivítejte prosím Tracyho Morgana.</i>

122
00:08:37,967 --> 00:08:39,869
Eddie Murphy je ikonou.

123
00:08:40,369 --> 00:08:44,874
A taky inspirací.
Pro mě i pro mnoho dalších.

124
00:08:45,575 --> 00:08:50,362
Takže když jsem zjistil,
že spolu budeme hrát jeden skeč

125
00:08:50,363 --> 00:08:52,647
na padesátém výročí pořadu SNL,

126
00:08:52,648 --> 00:08:55,735
okamžitě jsem byl nadšený.

127
00:08:56,252 --> 00:09:00,890
A když jsem pak zjistil,
že on v tom skeči bude hrát mě,

128
00:09:02,542 --> 00:09:04,059
tak jsem si řekl: „Co to…

129
00:09:04,060 --> 00:09:05,727
Panebože.

130
00:09:05,728 --> 00:09:11,567
Jeden z nejlepších herců všech dob
se mnou bude hrát scénu a bude hrát mě.

131
00:09:12,868 --> 00:09:16,606
Bože, co když až mě bude hrát,
bude vtipnější než já?“

132
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
Bez Eddieho by nebyl Axel Foley.

133
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
Ani Reggie Hammond.

134
00:09:27,366 --> 00:09:30,285
Ani „Herkules, Herkules“.

135
00:09:30,286 --> 00:09:31,654
Nic z toho.

136
00:09:32,355 --> 00:09:38,995
Eddie Murphy proměnil filmový průmysl
a vyšlapal cestu celé generaci herců.

137
00:09:39,729 --> 00:09:42,931
Eddie Murphy rozesmával celý svět.

138
00:09:42,932 --> 00:09:45,951
A tohle teď svět vážně, vážně, vážně…

139
00:09:45,952 --> 00:09:48,004
Svět to fakt vážně potřebuje.

140
00:09:51,857 --> 00:09:55,310
Hele, poslouchejte,
jsem jeden z těch klikařů,

141
00:09:55,311 --> 00:09:58,364
co můžou říct,
že Eddie Murphy je mým přítelem.

142
00:09:58,981 --> 00:10:00,533
Je to pro mě borec.

143
00:10:01,083 --> 00:10:03,619
A asi je i mým biologickým otcem.

144
00:10:07,273 --> 00:10:10,526
On to ví. Vždyť jako bych mu z oka vypadl.

145
00:10:18,618 --> 00:10:19,935
Příteli…

146
00:10:20,786 --> 00:10:22,505
Zaprvé tě mám moc rád.

147
00:10:23,005 --> 00:10:26,658
A za všechny fanoušky filmů
po celém světě říkám:

148
00:10:26,659 --> 00:10:28,678
„Díky, Eddie Murphy.“

149
00:10:36,602 --> 00:10:39,221
<i>Je tu pořad</i> Saturday Night Live<i>.</i>

150
00:10:41,807 --> 00:10:43,408
{\an8}<i>S Eddiem Murphym.</i>

151
00:10:43,409 --> 00:10:47,379
{\an8}Když se naskytla příležitost
jít na konkurz do <i>Saturday Night Live</i>,

152
00:10:47,380 --> 00:10:49,481
neříkal jsem si: „Jo, jdeme na to.“

153
00:10:49,482 --> 00:10:54,719
Spíš jsem si řekl:
„<i>Saturday Night Live</i>? Nějaké skeče?“

154
00:10:54,720 --> 00:10:56,022
Tak jak to jde?

155
00:10:56,772 --> 00:11:00,759
Není to zrovna brnkačka, Bille.
Furt nás srovnávají s předchůdci.

156
00:11:00,760 --> 00:11:04,045
Původní herci odešli
a diváci na to říkali:

157
00:11:04,046 --> 00:11:07,449
„Do hajzlu s tímhle pořadem
i s váma všema!“

158
00:11:07,450 --> 00:11:11,786
Šli jste si takhle po ulici a lidi řvali:
„Ty jsi ze <i>Saturday Night Live</i>?<i>“</i>

159
00:11:11,787 --> 00:11:13,621
„Jo.“ „Tak jdi do prdele!“

160
00:11:13,622 --> 00:11:18,043
Soudce v Clevelandu rozhodl, že školní
basketové týmy musí mít dva bělochy.

161
00:11:18,044 --> 00:11:22,947
Spravedlivé, nebo ne? Vyjádřete se.
Je tu s námi student Rahim Abdul Mohamed.

162
00:11:22,948 --> 00:11:25,383
- Jak to vidíš, Rahime?
- Zdarec, kámo.

163
00:11:25,384 --> 00:11:29,287
Já jsem ve třeťáku
na střední v Clevelandu už sedmej rok.

164
00:11:29,288 --> 00:11:34,876
{\an8}Když se Eddie poprvé objevil v tom pořadu,
bylo šílené sledovat,

165
00:11:34,877 --> 00:11:38,146
{\an8}jak lidi občas párkrát tleskli,
protože ho nikdo neznal.

166
00:11:38,147 --> 00:11:41,082
Když se nám něco daří,
hned se do toho cpete.

167
00:11:41,083 --> 00:11:45,437
V šedesátkách jsme nosili vysoký boty,
tak jste je hned chtěli taky.

168
00:11:45,438 --> 00:11:49,741
Na začátku sedmdesátek
jsme nosili copánky a vy za chvíli taky.

169
00:11:49,742 --> 00:11:54,563
Teď je rok 1980 a my jsme na podpoře.
Za rok na ní budete taky.

170
00:11:58,167 --> 00:12:01,053
Ale když končil, lidi řvali.

171
00:12:01,670 --> 00:12:04,156
Ahoj, já jsem Buckwheat. Pamatujete si mě?

172
00:12:04,707 --> 00:12:07,959
…navážet se do mě, Cassiuse Claye.
Dělá boxu ostudu.

173
00:12:07,960 --> 00:12:11,963
Kupte si mou novou knihu
s názvem <i>Chci být štětka</i>.

174
00:12:11,964 --> 00:12:14,250
To je ale hloupý černoch.

175
00:12:15,684 --> 00:12:20,772
{\an8}Doma jsme měli kazetu
<i>To nejlepší z Eddieho Murphyho v SNL.</i>

176
00:12:20,773 --> 00:12:23,691
{\an8}Všechny ty skeče jsem znal nazpaměť.

177
00:12:23,692 --> 00:12:27,762
{\an8}Vraždu Buckwheata, Jamese Browna,
<i>Ve vířivce s celebritou</i>.

178
00:12:27,763 --> 00:12:29,564
- Mám hopnout do vířivky?
- Jo.

179
00:12:29,565 --> 00:12:30,899
- Zpotím se?
- Jo.

180
00:12:30,900 --> 00:12:32,000
Mám tam hopnout?

181
00:12:32,001 --> 00:12:33,201
- Jo.
- Budu mokrej?

182
00:12:33,202 --> 00:12:36,654
{\an8}Mně se fakt hodně líbil
ten skeč s panem Robertsonem.

183
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
Ahoj, kluci a holky.

184
00:12:41,727 --> 00:12:45,447
Dnes jsem tu sám,
ale to neznamená, že se tu můžete zdržet,

185
00:12:45,448 --> 00:12:47,900
protože se brzy vrátí má žena.

186
00:12:48,400 --> 00:12:50,035
Umíte říct „kráva“?

187
00:12:53,539 --> 00:12:55,056
Určitě ano.

188
00:12:55,057 --> 00:12:57,475
To bude dnes naše speciální slovíčko.

189
00:12:57,476 --> 00:12:58,544
Jen pojďte.

190
00:12:59,478 --> 00:13:03,765
KRÁVA

191
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
Nic vtipnějšího neznám.

192
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
Přivítejte prosím Gumbyho.

193
00:13:09,789 --> 00:13:12,524
Gumbyho si pamatuju z dětství,

194
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
ale myslím, že jsem nechápal,
proč to bylo vtipné.

195
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
Říkal jsem si: „Co přesně to má být?“

196
00:13:19,081 --> 00:13:24,035
Vůbec netuším, co to mělo být,
ale líbilo se mi to.

197
00:13:24,036 --> 00:13:27,088
Jsem Gumby, hergot.
Tak si ty srandičky nech.

198
00:13:27,089 --> 00:13:29,541
Nejdřív něco zažij, pak to můžeš zkoušet.

199
00:13:29,542 --> 00:13:32,827
Gumby je jenom jeden, jasný? A to jsem já.

200
00:13:32,828 --> 00:13:34,012
Já jsem Gumby.

201
00:13:34,013 --> 00:13:39,467
Inspirací pro Gumbyho
byl můj manažer King Broder.

202
00:13:39,468 --> 00:13:43,238
Mluvil takhle a říkal věci jako:

203
00:13:43,239 --> 00:13:45,840
„Frank Sinatra mi do ksichtu hodil salát.

204
00:13:45,841 --> 00:13:49,894
A já mu na to řekl: ‚Tak to teda ne,
Franku. Já jsem King Broder.‘“

205
00:13:49,895 --> 00:13:52,614
Jsem Gumby, hergot.

206
00:13:52,615 --> 00:13:54,450
Takhle se mnou mluvit nebudete.

207
00:13:55,951 --> 00:13:59,938
{\an8}Eddie, moc jsem si přál u toho dneska být,

208
00:13:59,939 --> 00:14:02,807
ale bojím se, že bych zezelenal závistí.

209
00:14:02,808 --> 00:14:05,276
Ale chtěl bych ti říct,

210
00:14:05,277 --> 00:14:09,197
že mi bylo ctí být ti inspirací k tomu,
abys lidi rozesmával.

211
00:14:09,198 --> 00:14:10,715
Fakticky.

212
00:14:10,716 --> 00:14:12,852
Jo a ještě něco.

213
00:14:13,652 --> 00:14:15,337
Já jsem Gumby, hergot.

214
00:14:18,040 --> 00:14:21,193
<i>Přivítejte prosím Kenana Thompsona.</i>

215
00:14:22,828 --> 00:14:23,812
Dobrý večer.

216
00:14:24,396 --> 00:14:27,149
Dobrý večer, lidičky.

217
00:14:27,650 --> 00:14:31,269
Je mi opravdu velkou ctí
být součástí oslavy člověka,

218
00:14:31,270 --> 00:14:35,507
který nejenže přinesl komedii revoluci,
ale taky změnil to, čím může být.

219
00:14:36,008 --> 00:14:38,209
Eddie Murphy, chlape…

220
00:14:38,210 --> 00:14:40,529
Ty nejsi jenom legenda, ty jsi vzor.

221
00:14:41,063 --> 00:14:44,699
Pro mě jako pro člověka,
který si přál lidi rozesmávat,

222
00:14:44,700 --> 00:14:48,671
Eddie nebyl jenom inspirací,
ale i důkazem.

223
00:14:49,171 --> 00:14:52,991
Důkazem, že do toho můžete vlítnout mladý,
jít do toho naplno,

224
00:14:52,992 --> 00:14:57,913
věřit si a zanechat po sobě stopu,
která vydrží celá desetiletí.

225
00:14:58,697 --> 00:15:00,549
Ty jo, je tady Arsenio Hall.

226
00:15:04,954 --> 00:15:06,705
Celá tahle událost je šílená.

227
00:15:08,624 --> 00:15:15,597
Ale já nejvíc neobdivoval tvou vtipnost,
ale tvůj rozsah.

228
00:15:15,598 --> 00:15:20,635
Mohl ses držet pořád stejného stylu
a mít navždy vystaráno, ale tos neudělal.

229
00:15:20,636 --> 00:15:24,355
Vyvíjel ses, přijímal jsi nové výzvy.

230
00:15:24,356 --> 00:15:27,242
Dokonce jsi změnil, jak se směješ.
Kdo tohle dělá?

231
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
Ale teď vážně.

232
00:15:32,081 --> 00:15:34,182
Eddie Murphy, děkuju ti.

233
00:15:34,183 --> 00:15:35,950
Děkuju za tu srandu.

234
00:15:35,951 --> 00:15:39,587
Děkuju, žes celým generacím bavičů ukázal,

235
00:15:39,588 --> 00:15:43,626
co všechno je možné,
když se talent sejde s odvahou.

236
00:15:44,710 --> 00:15:49,398
Dnešek je tvou oslavou,
ale my tě vlastně oslavujeme už dlouho.

237
00:15:50,082 --> 00:15:51,083
Díky.

238
00:15:54,970 --> 00:15:58,723
Povíme vám něco o Eddiem.
Točí totiž film s Nickem Noltem.

239
00:15:58,724 --> 00:16:01,759
- Bude nám chybět. Jede do San Francisca.
- Jo!

240
00:16:01,760 --> 00:16:05,947
S filmy to začalo samo od sebe.
Jako malého mě to nikdy nenapadlo.

241
00:16:05,948 --> 00:16:11,754
48 HODIN

242
00:16:23,983 --> 00:16:27,018
Byl to můj první film,
ale já hned improvizoval.

243
00:16:27,019 --> 00:16:30,204
A Walter Hill mi říkával,
že to není komedie.

244
00:16:30,205 --> 00:16:32,473
„Můžu udělat tohle?“
„Není to komedie.“

245
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
Co seš to sakra za poldu?

246
00:16:35,494 --> 00:16:38,363
Víš, co jsem?
Tvá nejhorší noční můra, chlape.

247
00:16:38,364 --> 00:16:42,550
Jsem černoch s odznakem, takže ti můžu
nakopat prdel, kdy se mi zlíbí.

248
00:16:42,551 --> 00:16:46,404
Na tu scénu v baru jsem jedinkrát v životě
měl učitele herectví,

249
00:16:46,405 --> 00:16:48,239
protože to pro mě bylo nové.

250
00:16:48,240 --> 00:16:52,243
Jak jsem říkal, rád improvizuju,
tak mě třeba napadlo někoho čapnout

251
00:16:52,244 --> 00:16:54,112
a on se naštval.

252
00:16:54,113 --> 00:16:57,632
Režisér to stopl a ten chlap povídá:
„To bych mu nedovolil.“

253
00:16:57,633 --> 00:17:01,469
A já na to: „Je to jen film, chlape.“
Lidi tam fakt byli napjatí.

254
00:17:01,470 --> 00:17:03,155
Ve městě je novej šerif.

255
00:17:09,011 --> 00:17:10,796
A jmenuje se Reggie Hammond.

256
00:17:11,296 --> 00:17:13,498
Buďte hodní. Odteď.

257
00:17:13,499 --> 00:17:17,318
Nikdo nečekal,
že z toho bude takhle slavná scéna.

258
00:17:17,319 --> 00:17:20,806
Prostě jsme to natočili a byli jsme rádi,
že to máme z krku.

259
00:17:21,824 --> 00:17:27,613
{\an8}ZÁMĚNA

260
00:17:30,983 --> 00:17:31,899
{\an8}VÁLEČNÝ VETERÁN

261
00:17:31,900 --> 00:17:35,971
{\an8}Já vidím! Já… Já mám zase nohy!

262
00:17:38,173 --> 00:17:41,959
Vznáším obvinění v plné výši.
Takoví lidé ohrožují společnost.

263
00:17:41,960 --> 00:17:47,266
Vsadím se, že by byl schopen vést naši
firmu stejně dobře jako tvůj Winthorpe.

264
00:17:51,270 --> 00:17:55,356
- Někdo vám řekl, abyste to udělala?
- A taky mi zaplatil sto babek.

265
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
Za to můžou Dukeovi. To oni.

266
00:17:58,527 --> 00:18:01,146
Jsi mrtvej muž, Valentine!

267
00:18:01,647 --> 00:18:03,965
A teď. Co jsou to komodity?

268
00:18:03,966 --> 00:18:06,534
Komodity jsou zemědělské výrobky.

269
00:18:06,535 --> 00:18:09,905
Jako káva, kterou jste měl k snídani,

270
00:18:10,522 --> 00:18:12,825
obilí, ze kterého se vyrábí chléb,

271
00:18:13,325 --> 00:18:15,761
vepřové, ze kterého se vyrábí slanina.

272
00:18:16,345 --> 00:18:20,315
Taková, která se dává do sendvičů
se slaninou a salátem.

273
00:18:20,883 --> 00:18:25,219
Takhle se ve filmu podívat do kamery
nebyl můj nápad.

274
00:18:25,220 --> 00:18:27,156
Napadlo to Johna Landise.

275
00:18:27,873 --> 00:18:30,225
Ale povím vám, co je na tom zajímavého.

276
00:18:30,976 --> 00:18:35,847
Když se na diváky podíváte,
vznikne pouto, protože to nikdo nedělá.

277
00:18:35,848 --> 00:18:39,268
Nikdo normálně nedělá tohleto.

278
00:18:39,768 --> 00:18:44,188
{\an8}Když se objevil Charlie Chaplin,
byl první, kdo tohle dělal.

279
00:18:44,189 --> 00:18:48,743
{\an8}A hned zkraje si tím vytvořil
pouto s diváky.

280
00:18:48,744 --> 00:18:53,030
Chaplin je nejlepší v historii,
protože to dokázal bez zvuku.

281
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
Ale… Jak se vám dnes vedlo?

282
00:18:55,117 --> 00:18:59,254
Jak jste nám to mohli provést po tom,
co jsme pro vás udělali?

283
00:18:59,805 --> 00:19:02,507
Nó, já jsem se tadyhle s Louisem vsadil.

284
00:19:02,508 --> 00:19:06,444
Tvrdil, že není možný, abysme zbohatli
a vy se ocitli v chudobinci.

285
00:19:06,445 --> 00:19:08,514
Myslel, že to nejde. Já vyhrál.

286
00:19:09,548 --> 00:19:10,799
Já prohrál.

287
00:19:13,218 --> 00:19:15,637
- Jeden dolar.
- Díky, Louisi.

288
00:19:16,555 --> 00:19:18,407
- Až po tobě.
- Jistě.

289
00:19:24,012 --> 00:19:27,748
<i>Přivítejte prosím dceru Dana Aykroyda,</i>

290
00:19:27,749 --> 00:19:29,368
<i>Belle Aykroydovou.</i>

291
00:19:33,922 --> 00:19:40,161
Můj otec tu chtěl být,
naplánoval si to, sepsal si tuhle řeč,

292
00:19:40,162 --> 00:19:42,530
ale pak mu do toho vlezl život.

293
00:19:42,531 --> 00:19:45,968
Takže alespoň vzkazuje…

294
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
Dobrý večer, pane.

295
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
Natočili jsme společně
pořádný hit a opravdovou klasiku.

296
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
Byl to úspěch jak po finanční stránce,
tak u kritiků.

297
00:20:02,968 --> 00:20:09,024
<i>Záměna</i> je teď klasikou
mezi vánočními filmy, což ocení Ježíšek.

298
00:20:09,524 --> 00:20:14,912
Ten film měl dobrý scénář,
skvělého režiséra Johna Landise

299
00:20:14,913 --> 00:20:18,683
a k tomu talentované a oblíbené herce.

300
00:20:18,684 --> 00:20:21,119
Ale Eddie, tím hlavním jsi byl ty.

301
00:20:21,770 --> 00:20:26,307
To ta tvoje síla, velkolepost, talent,

302
00:20:26,308 --> 00:20:33,415
schopnosti a oslňující charisma
získaly tomuhle filmu místo mezi velikány.

303
00:20:35,651 --> 00:20:37,686
Sekne ti to, Billy Rayi.

304
00:20:38,186 --> 00:20:39,288
Děkuju.

305
00:20:39,871 --> 00:20:41,290
Dobrý večer, Hollywoode.

306
00:20:46,128 --> 00:20:47,613
<i>Mám rád Elvise Presleyho.</i>

307
00:20:48,897 --> 00:20:50,831
{\an8}Fakt. Ten si uznání zaslouží.

308
00:20:50,832 --> 00:20:54,469
{\an8}V mladí byl Elvis pěknej drsňák. Fakticky.

309
00:20:55,570 --> 00:20:58,155
Byl drsnej. Zpíval jako o život.

310
00:20:58,156 --> 00:21:01,159
Tak dobře,
že ho vzali do filmu, i když neuměl hrát.

311
00:21:01,960 --> 00:21:04,595
Řekli si: „Kašlem na to.
Ať všechno odzpívá.“

312
00:21:04,596 --> 00:21:07,114
Všechno, co říkal.
„Elvisi, musíme vyhrát.“

313
00:21:07,115 --> 00:21:08,750
<i>Musíme vyhrát.</i>

314
00:21:09,885 --> 00:21:13,955
Elvise jsem měl hrozně rád
a snažil jsem se ho napodobovat.

315
00:21:13,956 --> 00:21:18,025
Ty kožené obleky,
turné v autobuse, křičící fanynky.

316
00:21:18,026 --> 00:21:21,829
Člověka by ani nenapadlo,
že to je komediální vystoupení.

317
00:21:21,830 --> 00:21:25,167
Byla to síla. Vážně jsem to přijal za své.

318
00:21:27,119 --> 00:21:29,887
Zpěváky lidi z nějakýho důvodu
prostě milujou.

319
00:21:29,888 --> 00:21:32,674
Jednou jsem napodoboval Stevieho Wondera.

320
00:21:37,579 --> 00:21:40,798
A černochům z toho úplně přeskočilo.

321
00:21:40,799 --> 00:21:45,303
Chodili za mnou a ječeli: „Hej, ty sis
bral do huby Stevieho Wondera?

322
00:21:45,304 --> 00:21:47,356
To není k smíchu, kreténe!

323
00:21:50,676 --> 00:21:54,246
To už nechci nikdy vidět.
Natrhnu ti prdel!

324
00:21:55,047 --> 00:21:57,032
Stevie Wonder je hudební génius.“

325
00:22:04,389 --> 00:22:07,526
<i>Přivítejte prosím Stevieho Wondera.</i>

326
00:22:23,158 --> 00:22:24,626
Taky vás miluju.

327
00:22:27,863 --> 00:22:32,818
Víte, díky smíchu může být život

328
00:22:33,735 --> 00:22:34,920
snesitelný.

329
00:22:35,420 --> 00:22:41,292
Smysl pro humor nám umožňuje pochopit,

330
00:22:41,293 --> 00:22:46,847
že úsměv může být
tím nejzákladnějším spojením

331
00:22:46,848 --> 00:22:49,251
s naší lidskostí.

332
00:22:49,751 --> 00:22:54,222
Ať už to bylo tím jeho nakažlivým úsměvem,
nebo tím ztřeštěným smíchem…

333
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
nebo tou jeho úžasnou bláznivostí.

334
00:23:03,665 --> 00:23:09,971
S Eddiem jsme k sobě našli cestu,
protože mě imitoval v <i>Saturday Night Live.</i>

335
00:23:11,890 --> 00:23:14,342
Dělal si srandu ze slepce.

336
00:23:28,407 --> 00:23:31,660
A rozesmál tím mě i celý svět.

337
00:23:32,394 --> 00:23:34,930
A tak vzniklo celoživotní přátelství.

338
00:23:35,630 --> 00:23:37,715
Mám tě strašně moc rád.

339
00:23:37,716 --> 00:23:41,786
A budu tě mít rád,
dokud duha hvězdy na obloze nespálí

340
00:23:41,787 --> 00:23:44,188
a dokud oceán všechny hory neschvátí.

341
00:23:44,189 --> 00:23:47,541
Budu tě mít rád úplně navždycky a napořád.

342
00:23:47,542 --> 00:23:49,327
Bůh ti žehnej, Eddie.

343
00:23:57,602 --> 00:24:00,055
<i>Přivítejte prosím Roberta Townsenda.</i>

344
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
Děkuju.

345
00:24:09,748 --> 00:24:14,051
Byl rok 1987.

346
00:24:14,052 --> 00:24:18,523
Keenen Ivory Wayans a já jsme psali
náš první film <i>Hollywoodská rošáda</i>.

347
00:24:20,075 --> 00:24:23,110
Eddie Murphy
byl největší hvězdou na světě.

348
00:24:23,111 --> 00:24:25,779
A každý chtěl do filmu někoho, jako je on.

349
00:24:25,780 --> 00:24:28,749
„Umíte chodit jako Eddie?
Umíte mluvit jako Eddie?

350
00:24:28,750 --> 00:24:30,702
Jak vypadáte v koženém obleku?“

351
00:24:31,336 --> 00:24:33,537
To jako fakt?

352
00:24:33,538 --> 00:24:35,423
Tak jsem si koupil kožený oblek.

353
00:24:37,108 --> 00:24:40,177
Tak povídám Keenenovi:
„Dáme to do toho filmu.“

354
00:24:40,178 --> 00:24:43,097
A Keenen na to: „On nás zná.
To tam dát nemůžeme.“

355
00:24:43,098 --> 00:24:46,034
„Ale on si dělá srandu ze všech.
Dáme to tam.“

356
00:24:46,918 --> 00:24:48,335
Tak jsem to tam dal.

357
00:24:48,336 --> 00:24:49,770
A z toho filmu byl hit.

358
00:24:49,771 --> 00:24:53,941
Eddie mi zavolal a řekl: „Všichni o tom
filmu mluví. Kdy mi ho ukážeš?“

359
00:24:53,942 --> 00:24:56,077
A já si řekl: „Panebože.“

360
00:24:56,611 --> 00:25:02,017
Tak jsme pro něj připravili projekci
a on dorazil s partou 15 lidí.

361
00:25:02,517 --> 00:25:05,252
A jim se to moc líbilo.
Popadali se za břicho.

362
00:25:05,253 --> 00:25:07,505
A pak přišla ta scéna o něm.

363
00:25:07,506 --> 00:25:11,842
A vedoucí castingu tam říká:
„Hledáme někoho, jako je Eddie Murphy.“

364
00:25:11,843 --> 00:25:13,395
A celá místnost ztichla.

365
00:25:13,929 --> 00:25:17,148
Keenen sklopil hlavu
a já si říkám: „A sakra.“

366
00:25:17,649 --> 00:25:21,418
A někdo z jeho party povídá:
„Řekli tam tvý jméno, Eddie.

367
00:25:21,419 --> 00:25:24,039
Co to má bejt za hovadinu?“

368
00:25:26,575 --> 00:25:32,479
A já si říkám: „Panebože.“
Všichni jsou úplně zticha.

369
00:25:32,480 --> 00:25:35,115
A Eddie se najednou začal smát.

370
00:25:35,116 --> 00:25:39,688
„Robe, Keenene, co jste mi to provedli?
Co jste to vyvedli?“

371
00:25:40,522 --> 00:25:42,390
A najednou to bylo v pohodě.

372
00:25:43,008 --> 00:25:47,761
Po projekci tam Eddie seděl sám
a já jsem se mu šel omluvit.

373
00:25:47,762 --> 00:25:51,732
A povídám:
„Hele, jestli tě ta scéna naštvala,

374
00:25:51,733 --> 00:25:53,068
tak to napsal Keenen.“

375
00:25:55,587 --> 00:25:57,037
Ne, řekl jsem mu pravdu.

376
00:25:57,038 --> 00:26:02,459
Ale on na to: „Robe, odvedli jste
fantastickou práci. Fakt fantastickou.

377
00:26:02,460 --> 00:26:07,415
Hele, chystám se natočit film z vystoupení
a sháním režiséra.

378
00:26:07,966 --> 00:26:09,351
Nechceš to režírovat?“

379
00:26:10,268 --> 00:26:11,686
„Jo.“

380
00:26:12,971 --> 00:26:16,157
„Tak je to tvoje.
Bude se to jmenovat <i>Sprosťák Murphy</i>.“

381
00:26:24,249 --> 00:26:27,001
SPROSŤÁK MURPHY

382
00:26:27,002 --> 00:26:33,173
Chtěl jsem být jako Richard Pryor tak moc,
že jsem ho od 15 ve všem napodoboval.

383
00:26:33,174 --> 00:26:37,444
A máma koukala na svýho 15letýho syna
na pódiu, jak říká úplný šílenosti.

384
00:26:37,445 --> 00:26:41,548
Celej můj výstup byl o kadění,
protože nic jinýho jsem tehdy neuměl.

385
00:26:41,549 --> 00:26:44,668
S tím jsem měl zkušenosti.
Ale zněl jsem jako Pryor.

386
00:26:44,669 --> 00:26:48,372
Povídal jsem:
„Znáte to, jak občas kadíte na hajzlu

387
00:26:48,373 --> 00:26:50,642
a voda z mísy vám cákne na prdel?

388
00:26:51,810 --> 00:26:54,895
No není to k posrání?
Víte, co mě štve nejvíc?

389
00:26:54,896 --> 00:26:58,783
Když to hovno už napůl vyleze ven,
ale pak se zas nacpe zpátky.

390
00:27:00,185 --> 00:27:01,186
No ne?

391
00:27:02,354 --> 00:27:06,157
Proč vás to hovno takhle škádlí?
Prostě koukej vypadnout.

392
00:27:06,658 --> 00:27:10,427
A taky mě pěkně štve,
když tam člověk už pěkně dlouho funí

393
00:27:10,428 --> 00:27:12,681
a pak vypadne malinkatý hovínko.

394
00:27:13,181 --> 00:27:14,198
No ne?

395
00:27:14,199 --> 00:27:16,183
Takhle malý hovno.

396
00:27:16,184 --> 00:27:20,605
To mám chuť strčit si hlavu do řiti
a říct: ‚Víc hoven už nebude, ty sráči?‘

397
00:27:21,673 --> 00:27:27,295
A taky mě štve, když prdel nespolupracuje,
zatne se a rozsekne to hovno napůl.

398
00:27:28,196 --> 00:27:33,134
To člověka pěkně nasere, protože se pak
budete utírat tak pět hodin.

399
00:27:34,986 --> 00:27:37,956
Bude to chtít aspoň 12 rolí sracáku.

400
00:27:38,907 --> 00:27:41,659
Ale nejvíc mě štve, co přijde pak.

401
00:27:41,660 --> 00:27:45,262
Když se vyserete,
tak máte vystaráno na celej den, ne?

402
00:27:45,263 --> 00:27:50,285
Doserete, spláchnete,
chvilku počkáte, ale kousek zase vyplave.

403
00:27:52,420 --> 00:27:54,356
Co ten kousek jako chce?“

404
00:27:56,658 --> 00:27:58,977
<i>Přivítejte prosím Billa Burra.</i>

405
00:28:04,349 --> 00:28:07,017
Tak jak se máte? Jak to jde?

406
00:28:07,018 --> 00:28:11,606
Mě pozvali v rámci pozitivní diskriminace
z opačné strany.

407
00:28:14,409 --> 00:28:19,580
Tohle je pro mě
jako jedno velké muzeum komedie.

408
00:28:19,581 --> 00:28:21,749
Sleduju ho od samého začátku.

409
00:28:21,750 --> 00:28:23,033
Eddie, kdysi…

410
00:28:23,034 --> 00:28:26,370
Koupil jsem si tvůj první výstup
a to jsem tě ani neznal.

411
00:28:26,371 --> 00:28:30,724
Měls tam růži za uchem
a já tehdy poslouchal Richarda Pryora,

412
00:28:30,725 --> 00:28:34,478
tak jsem si řekl: „Je to černoch,
tak určitě taky bude vtipnej.“

413
00:28:34,479 --> 00:28:39,234
Tak jsem si to koupil
a stal jsem se tvým fanouškem.

414
00:28:39,851 --> 00:28:45,172
Tohle spousta lidí neví, ale já Eddieho
viděl na turné <i>Sprosťák Murphy.</i>

415
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
Bylo mi teprve 18 a šel jsem na něj.

416
00:28:49,110 --> 00:28:51,512
Vím, že předskokanky byly Weather Girls.

417
00:28:51,513 --> 00:28:55,349
Šel jsem tam se svým šéfem ze skladu
a on si dal spoustu koksu

418
00:28:55,350 --> 00:28:59,553
a pak si myslel, že dostane infarkt,
tak chtěl, abysme odešli.

419
00:28:59,554 --> 00:29:03,158
Tak mu povídám: „Eddieho si ujít nenechám,
tak to holt vydrž.“

420
00:29:04,526 --> 00:29:05,693
Takže…

421
00:29:07,495 --> 00:29:11,148
Asi dva týdny předtím,
než jsem šel na Eddieho,

422
00:29:11,149 --> 00:29:15,403
jsem na stejném místě viděl
Rodneyho Dangerfielda a přišli jen běloši.

423
00:29:16,004 --> 00:29:19,339
Což mi nepřišlo divné,
protože já jsem běloch jak poleno.

424
00:29:19,340 --> 00:29:21,608
Tak jsem se díval a bylo to fajn.

425
00:29:21,609 --> 00:29:27,315
A když pak měl vystoupení Eddie,
všiml jsem si, že se smáli úplně všichni.

426
00:29:27,849 --> 00:29:32,186
Po pár letech jsem se stal komikem
a řekl si, že budu jako Eddie.

427
00:29:32,187 --> 00:29:34,721
Taky vystoupím před černým publikem.

428
00:29:34,722 --> 00:29:35,790
A…

429
00:29:37,542 --> 00:29:39,610
Tak jsem vystoupil, řekl svoje,

430
00:29:39,611 --> 00:29:43,481
a když jsem skončil, tak jsem si řekl:
„Tak tohle bylo naposledy.

431
00:29:44,849 --> 00:29:46,717
Černoši jsou zlí.

432
00:29:46,718 --> 00:29:50,672
Ani vás nenechají dojít na pódium
a už na vás pořvávají.

433
00:29:52,056 --> 00:29:55,092
Prostě si to užijou s váma
nebo klidně i bez vás.“

434
00:29:55,093 --> 00:29:56,427
To mi tehdy došlo.

435
00:29:57,545 --> 00:29:58,596
Ale…

436
00:29:59,130 --> 00:30:02,332
tehdy jsem od tebe dostal lekci,
která mě formovala.

437
00:30:02,333 --> 00:30:04,017
Chtěl jsem rozesmát všechny.

438
00:30:04,018 --> 00:30:06,970
Byl jsi pro mě úžasnou inspirací.

439
00:30:06,971 --> 00:30:10,958
A těším se na další tvoje díla.
Mám tě strašně rád a moc děkuju.

440
00:30:10,959 --> 00:30:14,796
Rád jsem dělal s tvým bratrem Charliem.
Ať je mu země lehká. Díky!

441
00:30:17,999 --> 00:30:23,804
Když jsem začínal,
přišla silná reakce na základě rasy.

442
00:30:23,805 --> 00:30:26,139
A bylo to jiné než u Sidneyho Poitiera.

443
00:30:26,140 --> 00:30:29,810
{\an8}Ve filmu <i>V Žáru noci</i> ho běloši tolerujou.

444
00:30:29,811 --> 00:30:34,097
{\an8}V <i>Policajtovi v Beverly Hills</i>
přijdu do Kalifornie a převezmu otěže.

445
00:30:34,098 --> 00:30:34,965
{\an8}O co kráčí?

446
00:30:34,966 --> 00:30:36,183
{\an8}- Jsi bezpečák?
- Jo.

447
00:30:36,184 --> 00:30:39,736
{\an8}Tak to jde hlavně o tebe.
Padej rychle pro šéfa. A fofrem.

448
00:30:39,737 --> 00:30:41,456
{\an8}Ty mě nech radši bejt.

449
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
Myslím si, žes nechal zabít Mikeyho.

450
00:30:47,161 --> 00:30:49,080
A až to dokážu,

451
00:30:49,998 --> 00:30:51,748
tak tě to bude hodně mrzet.

452
00:30:51,749 --> 00:30:53,534
Proto z toho byl takový hit.

453
00:30:53,535 --> 00:30:58,772
Bylo to poprvé, co lidi viděli černocha,
který převzal vedení ve světě bělochů.

454
00:30:58,773 --> 00:31:03,544
A ne že ho jenom tolerovali,
ale musel se chovat uctivě.

455
00:31:03,545 --> 00:31:05,262
Co jsem ti udělal, člověče?

456
00:31:05,263 --> 00:31:07,648
- Drž hubu.
- Proč na mě míříš kvérem?

457
00:31:07,649 --> 00:31:09,716
- Drž hubu, nebo tě…
- Změnil ses.

458
00:31:09,717 --> 00:31:12,654
Dej si odstup,
nebo ti to naperu do palice!

459
00:31:15,874 --> 00:31:17,325
Policie. Hni se a umřeš.

460
00:31:19,227 --> 00:31:20,295
Ani hnout!

461
00:31:21,262 --> 00:31:22,280
Otoč se!

462
00:31:23,081 --> 00:31:26,234
No vidíš, Rosewoode.
Seš přece polda, nebo ne?

463
00:31:29,470 --> 00:31:32,240
<i>Přivítejte prosím Judge Reinholda.</i>

464
00:31:37,495 --> 00:31:43,017
Eddieho jsem poprvé spatřil na parkovišti
u striptýzového baru za bílého dne.

465
00:31:44,469 --> 00:31:47,472
Byl to první den natáčení
<i>Policajta v Beverly Hills</i>.

466
00:31:48,940 --> 00:31:51,910
Já zrovna přijel v takové staré rachotině,

467
00:31:52,410 --> 00:31:56,047
co vypadala, že zrovna přistála z vesmíru.

468
00:31:56,714 --> 00:32:00,300
Neměla takovou tu rezavou barvu,
byla prostě fakt rezavá.

469
00:32:00,301 --> 00:32:06,340
A než jsem vystoupil,
uviděl jsem takové snové auto.

470
00:32:06,341 --> 00:32:10,427
Bílý kabriolet Rolls-Royce Corniche
s červenou kůží uvnitř.

471
00:32:10,428 --> 00:32:11,846
A za volantem byl Eddie.

472
00:32:12,447 --> 00:32:16,584
Chtěl jsem se přikrčit,
aby mě neviděl v mém autě.

473
00:32:17,251 --> 00:32:20,204
A řekl jsem si,
že to ale není jen tím autem.

474
00:32:21,556 --> 00:32:23,557
Sám ten chlap je legenda.

475
00:32:23,558 --> 00:32:25,926
V té době. Já vám nevím…

476
00:32:25,927 --> 00:32:29,480
Přišlo mi,
jako by byl z jiné éry Hollywoodu.

477
00:32:30,348 --> 00:32:33,551
A pak vešel do toho striptýzového baru

478
00:32:34,052 --> 00:32:40,757
a společně s Martym Brestem
a Danem Petriem juniorem

479
00:32:40,758 --> 00:32:43,460
definoval žánr akční komedie.

480
00:32:43,461 --> 00:32:44,945
Fakticky.

481
00:32:44,946 --> 00:32:49,816
Kamaráde, přišli jsme oslavit tvoje umění,

482
00:32:49,817 --> 00:32:51,586
ohromnou kreativitu

483
00:32:52,120 --> 00:32:56,540
a z mého pohledu taky to,
jak jsi o svůj dar pečoval,

484
00:32:56,541 --> 00:33:01,261
protože většina z nás
v osmdesátkách tápala,

485
00:33:01,262 --> 00:33:02,946
ale tys měl život v pořádku

486
00:33:02,947 --> 00:33:05,767
a staral ses o svůj dar,
aby prospíval všem.

487
00:33:13,975 --> 00:33:20,014
Mark Twain řekl, že smích je
nejkratší spojnicí mezi dvěma lidmi.

488
00:33:21,182 --> 00:33:24,851
Eddie, tys nás všechny hodně sblížil.
Proto jsme tady.

489
00:33:24,852 --> 00:33:28,856
Jsi náš Chaplin a já tě mám hrozně rád.
Děkuju ti.

490
00:33:31,526 --> 00:33:35,212
<i>Je mi jednadvacet
a ještě jsem nikdy nebyl mimo Zamundu.</i>

491
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
Musím přeci poznat,
co mi nabízí okolní svět.

492
00:33:39,717 --> 00:33:42,252
Takže ty si chceš zasít královský oves.

493
00:33:42,253 --> 00:33:43,804
Ne, to ne. Já…

494
00:33:43,805 --> 00:33:46,506
Máš pravdu. Jeď. Poznej svět.

495
00:33:46,507 --> 00:33:50,143
Bav se. Splň si všechny erotické touhy.

496
00:33:50,144 --> 00:33:53,281
A za 40 dní se vrátíš a vezmeš si Imani.

497
00:33:53,815 --> 00:33:55,665
- Ale otče…
- Je to vyřízeno.

498
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
Napadlo nás to v autobusu na turné.

499
00:33:58,569 --> 00:34:04,058
Já se tehdy oklepával ze zlomeného srdce
a mluvil jsem o tom, jak je těžké,

500
00:34:04,609 --> 00:34:08,995
když je člověk slavný, poznat dívku,
co vás bude mít ráda jen kvůli vám.

501
00:34:08,996 --> 00:34:11,833
- Uděláš, cokoli ti řeknu?
- Ano, Výsosti.

502
00:34:13,468 --> 00:34:14,719
Zaštěkej jako pes.

503
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
Chci ženu, která probudí
taky můj intelekt. Ne jenom mé pudy.

504
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
A kdepak najdeš takovou ženu?

505
00:34:23,961 --> 00:34:25,011
V Americe.

506
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
Dobrý den, mí sousedé!

507
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
Polib mi prdel!

508
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
Jo! Jo!

509
00:34:31,052 --> 00:34:33,103
Polib mi ji taky!

510
00:34:33,104 --> 00:34:38,442
Vždycky mě bavilo
proměňovat se v někoho jiného.

511
00:34:38,443 --> 00:34:41,763
{\an8}Peter Sellers to udělal
ve filmu <i>Dr. Divnoláska</i>.

512
00:34:42,263 --> 00:34:44,247
{\an8}A mě to úplně dostalo.

513
00:34:44,248 --> 00:34:48,201
{\an8}Mein Führer, já chodím!

514
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
A úplně nejradši to dělám tak,
aby mě lidi vůbec nepoznali.

515
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
- Promiňte.
- Á, to je Kunta Kinte!

516
00:34:57,795 --> 00:35:01,998
Spousta lidí celé roky nevěděla,
že ten starý Žid jsem byl já.

517
00:35:01,999 --> 00:35:04,468
Kdo nečetl závěrečné titulky, nevěděl to.

518
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
Sugar Ray Robinson
byl nejlepší boxer, co kdy žil.

519
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
Ale no tak, co Joe Louis?

520
00:35:09,390 --> 00:35:11,158
Hnědý bombarďák!

521
00:35:11,159 --> 00:35:13,477
To byl pořádný boxer.

522
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
To máš recht.

523
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
Ale nikdo z vás asi neslyšel
o Cassiusi Clayovi.

524
00:35:18,366 --> 00:35:20,484
Má pravdu. To byl pořádnej drsňák.

525
00:35:20,485 --> 00:35:22,102
Arsenia jsem znal z klubů.

526
00:35:22,103 --> 00:35:25,372
Když se k tomu filmu přidal,
řekl jsem mu, co to obnáší.

527
00:35:25,373 --> 00:35:29,609
Ani jsem se ho neptal,
jestli umí hrát i jiné postavy.

528
00:35:29,610 --> 00:35:34,531
Prostě jsem mu řekl, že bude i holič
a tohle a tamto… Dostal make-up a hotovo.

529
00:35:34,532 --> 00:35:36,082
Neříkám, že byl špatnej.

530
00:35:36,083 --> 00:35:40,220
Jenom jsem ho přestal mít rád,
když si změnil jméno na Muhammad Ali.

531
00:35:40,221 --> 00:35:41,087
Co to má bejt?

532
00:35:41,088 --> 00:35:43,473
Tak počkat, počkat.

533
00:35:43,474 --> 00:35:48,845
Člověk má právo kdykoli si změnit jméno,
jak mu to vyhovuje.

534
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
A jestli se někdo chce jmenovat
Muhammad Ali…

535
00:35:52,333 --> 00:35:54,417
Tohle je přece svobodná země.

536
00:35:54,418 --> 00:35:58,388
Měl bys respektovat jeho přání
a říkat mu Muhammad Ali.

537
00:35:58,389 --> 00:36:00,575
Máma mu říkala Clay. Tak já taky.

538
00:36:03,878 --> 00:36:06,848
<i>Přivítejte prosím Arsenia Halla.</i>

539
00:36:09,934 --> 00:36:11,068
Děkuju.

540
00:36:12,486 --> 00:36:14,005
Od samého začátku

541
00:36:14,505 --> 00:36:18,892
Eddie věděl, že <i>Cestu do Ameriky</i>
má režírovat John Landis.

542
00:36:18,893 --> 00:36:23,130
Předtím Eddieho režíroval
v klasice <i>Záměna</i>.

543
00:36:23,981 --> 00:36:27,785
A John skvěle vyhovoval i mně.

544
00:36:28,536 --> 00:36:33,090
Protože já měl tou dobou na kontě
jenom jeden další film.

545
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
A ten režíroval Landis.

546
00:36:35,476 --> 00:36:39,180
Byla to klasika
s názvem <i>Amazonky na Měsíci</i>.

547
00:36:41,549 --> 00:36:45,101
Moje sestřenka Acquanetta
z Clevelandu říkala,

548
00:36:45,102 --> 00:36:50,024
že AFI ten film zařadila
mezi 50 nejlepších filmů všech dob.

549
00:36:51,025 --> 00:36:55,062
Taky byla docela zhulená,
když to řekla, ale…

550
00:36:56,347 --> 00:37:01,569
U <i>Amazonek na Měsíci</i> jsem se na konkurz
musel vrátit 17krát, než mi to dali.

551
00:37:02,987 --> 00:37:06,773
Ale když máte za kamaráda
Eddieho Murphyho a on Landisovi řekne,

552
00:37:06,774 --> 00:37:10,527
že Semmiho by měl hrát Arsenio,
tak tu roli dostanete.

553
00:37:10,528 --> 00:37:12,045
Takže jsem byl nadšený.

554
00:37:12,046 --> 00:37:16,549
Budu hrát pomocníka prince ze Zamundy.

555
00:37:16,550 --> 00:37:20,154
Budu pracovat s kamarádem.
A taky mi zaplatí.

556
00:37:21,389 --> 00:37:24,824
Lepší už to být nemůže.
Ale v tom mi zavolal Eddie a řekl:

557
00:37:24,825 --> 00:37:27,827
„Chci, abys hrál kazatele.“

558
00:37:27,828 --> 00:37:31,131
Neměl jsem s tím problém,
protože můj táta byl kazatel.

559
00:37:31,132 --> 00:37:34,285
A pak jsem zjistil,
že Eddie chce, abych hrál

560
00:37:34,785 --> 00:37:36,120
tu dámu v červeném.

561
00:37:38,839 --> 00:37:43,010
V titulcích je uvedená
jako extrémně ošklivá dívka.

562
00:37:46,180 --> 00:37:50,968
Pak mi Eddie řekl,
že mám ještě hrát holiče Morrise.

563
00:37:51,919 --> 00:37:55,306
Když nás poprvé úžasný Rick Baker nalíčil,

564
00:37:55,806 --> 00:37:59,277
navrhl, abychom se prošli
po studiu Paramountu.

565
00:37:59,910 --> 00:38:02,212
Jako ti holiči.

566
00:38:02,213 --> 00:38:03,648
A promluvili si s lidma.

567
00:38:04,265 --> 00:38:05,566
Tak jsme to udělali.

568
00:38:06,400 --> 00:38:09,670
A nikdo nás nepoznal.

569
00:38:10,338 --> 00:38:13,957
Eddie jako ten holič
zkusil sbalit jednu starou dámu,

570
00:38:13,958 --> 00:38:17,912
když jsme se tam procházeli,
a dostal od ní číslo.

571
00:38:20,014 --> 00:38:23,517
Fakt. A to to byla stará běloška.

572
00:38:24,118 --> 00:38:27,821
Jo, myslela si, že Clarence je prostě
starý sympatický černoch

573
00:38:27,822 --> 00:38:29,456
a chtěla si s ním užít.

574
00:38:29,457 --> 00:38:31,025
Bylo to šílené.

575
00:38:34,211 --> 00:38:39,115
Eddie, dneska jsem tady jako tvůj kamarád,

576
00:38:39,116 --> 00:38:41,302
ale taky jako tvůj fanoušek.

577
00:38:42,303 --> 00:38:47,491
A kdyby tady teď byl reverend Brown
z <i>Cesty do Ameriky</i>,

578
00:38:48,409 --> 00:38:50,077
tak by asi řekl…

579
00:38:51,846 --> 00:38:53,614
Milujete ho?

580
00:38:55,750 --> 00:38:57,852
Milujete Eddieho Murraye?

581
00:38:59,136 --> 00:39:02,289
Tak slyšíte? Milujete Eddieho Murraye?

582
00:39:02,790 --> 00:39:04,524
Řeknete „Eddie Murray“?

583
00:39:04,525 --> 00:39:07,011
- Eddie Murray!
- Řekněte „Eddie Murray“!

584
00:39:07,678 --> 00:39:10,730
Děkujeme za všechno, čím jsi nás obdařil!

585
00:39:10,731 --> 00:39:12,933
Řeknete „amen“?

586
00:39:13,818 --> 00:39:18,972
A než odsud odejdu
a poletím zpět do Jackson Heights,

587
00:39:18,973 --> 00:39:22,175
musím vám povědět ještě jednu věc.

588
00:39:22,176 --> 00:39:28,131
Jestli milovat Eddieho Murraye
a děkovat mu je hřích,

589
00:39:28,132 --> 00:39:31,469
pak budu hříšník.

590
00:39:38,192 --> 00:39:40,110
<i>Vážení, pro dnešek hra skončila.</i>

591
00:39:40,111 --> 00:39:42,412
<i>Odvezu toho kluka domů k jeho matce.</i>

592
00:39:42,413 --> 00:39:43,981
Moje máma je mrtvá.

593
00:39:44,615 --> 00:39:45,899
Tak k tátovi.

594
00:39:45,900 --> 00:39:47,651
Můj táta je taky mrtvej.

595
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
Tys je zabil?

596
00:39:50,354 --> 00:39:54,841
Začínala se objevovat
spousta nových černošských režisérů.

597
00:39:54,842 --> 00:39:57,160
Robert Townsend, Spike Lee.

598
00:39:57,161 --> 00:40:00,780
Tak jsem si řekl: „Taky budu režírovat.
Zkusit to můžu.“

599
00:40:00,781 --> 00:40:01,981
Magoři.

600
00:40:01,982 --> 00:40:06,536
Mně se ten film líbí, ale když vyšel,
kritici ho strašně strhali.

601
00:40:06,537 --> 00:40:10,290
Vypadalo to, že se mi dařilo
a byl jsem oblíbený,

602
00:40:10,291 --> 00:40:13,843
tak si řekli: „Tak on už chce i režírovat?

603
00:40:13,844 --> 00:40:15,563
Ani hovno!“ A strhali to.

604
00:40:16,097 --> 00:40:18,783
Panebože, ty seš
strašně milej magor, Rayi.

605
00:40:19,316 --> 00:40:20,650
To mám rád.

606
00:40:20,651 --> 00:40:23,069
Ty máš rád cokoli, ty starej kozle.

607
00:40:23,070 --> 00:40:27,390
Redd Foxx je nejvíc přirozeně
vtipný člověk, co jsem kdy potkal.

608
00:40:27,391 --> 00:40:29,776
Bylo to skoro jako prokletí.

609
00:40:29,777 --> 00:40:34,180
Ale fakt. Umřel přímo při natáčení pořadu,
jehož jsem byl producentem.

610
00:40:34,181 --> 00:40:37,117
Umíral na infarkt,
ale oni mysleli, že to je fór.

611
00:40:37,118 --> 00:40:38,485
{\an8}Až tak byl vtipný.

612
00:40:38,486 --> 00:40:41,355
{\an8}Umíral a lidi se popadali za břicho.

613
00:40:42,189 --> 00:40:46,192
„No tak, Redde.“
Tolikrát předtím hrál, že má infarkt.

614
00:40:46,193 --> 00:40:49,462
Takže když se to stalo,
lidi říkali: „Ty jsi číslo.“

615
00:40:49,463 --> 00:40:51,865
A on se tam válel mrtvý.

616
00:40:51,866 --> 00:40:54,168
A lidi na to: „Redde, už dost.“

617
00:40:54,919 --> 00:40:57,220
{\an8}UPÍR V BROOKLYNU

618
00:40:57,221 --> 00:40:58,122
{\an8}Zajímavé.

619
00:40:59,573 --> 00:41:03,210
Kdysi už jsem byl sťat, oběšen

620
00:41:03,844 --> 00:41:05,812
a také upálen.

621
00:41:05,813 --> 00:41:09,082
Dokonce mě i lámali v kole,
ale ještě po mně nestříleli.

622
00:41:09,083 --> 00:41:12,635
Změnil bych na tom jedině svůj účes.

623
00:41:12,636 --> 00:41:15,488
Ten lidi hodně odrazoval.

624
00:41:15,489 --> 00:41:17,874
Černochům se to prostě nezdálo.

625
00:41:17,875 --> 00:41:20,543
Když jsem se s tím ukázal, černoši říkali:

626
00:41:20,544 --> 00:41:25,448
„Tak to pr. To je moc. Má moc vlasů.
Každej ví, že Eddie takový vlasy nemá.

627
00:41:25,449 --> 00:41:27,267
On že má mít dlouhý vlasy?“

628
00:41:27,268 --> 00:41:29,702
{\an8}Když potkám ženu, jsem úplný romantik,

629
00:41:29,703 --> 00:41:32,655
{\an8}a až si užiju, ztratím zájem,
ale za to já nemůžu.

630
00:41:32,656 --> 00:41:38,278
Takže vlastně přesně v momentě orgasmu
z tebe veškerá romantika vystřelí ven.

631
00:41:38,279 --> 00:41:42,148
<i>Bumerang</i> je dokonalý film.
Ti nejlepší kámoši jsou hrozně vtipní.

632
00:41:42,149 --> 00:41:45,401
- Ta sousedka Tisha Campbellová taky.
- Hej!

633
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
A to, co se tam děje se ženami v práci.

634
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
<i>Voilà.</i>

635
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
Když mu Robin Givensová zlomí srdce…

636
00:41:51,292 --> 00:41:52,425
Tak se předveď.

637
00:41:52,426 --> 00:41:55,962
Sleduj. Jsem jako z časáku.

638
00:41:55,963 --> 00:41:58,882
A dokonce je tam Halle Berry!

639
00:41:58,883 --> 00:42:01,267
Jsou tam samé hvězdy.

640
00:42:01,268 --> 00:42:03,720
A John Witherspoon se tam předvedl.

641
00:42:03,721 --> 00:42:06,389
- Bum, bum!
- Taťko, prosím tě!

642
00:42:06,390 --> 00:42:11,895
Když vyšel <i>Bumerang</i>, lidi nadávali,
protože v tom hráli jen černoši.

643
00:42:11,896 --> 00:42:15,432
„Jak to, že tam nejsou běloši?“
Tohle říkali.

644
00:42:15,933 --> 00:42:17,884
U vícero filmů jsem si všiml,

645
00:42:17,885 --> 00:42:20,904
že humbuk okolo časem utichne
a zbyde jen to dílo.

646
00:42:20,905 --> 00:42:23,140
A to dílo obstojí.

647
00:42:26,627 --> 00:42:28,846
<i>Přivítejte prosím Evu Longoriu.</i>

648
00:42:32,249 --> 00:42:33,333
Dobrý večer.

649
00:42:33,334 --> 00:42:36,453
Nevím, jestli to víte,
ale s Eddiem jsme byli manželé.

650
00:42:37,922 --> 00:42:39,089
Ve filmu.

651
00:42:40,491 --> 00:42:45,028
A kdybys mě požádal, Eddie,
znovu bych řekla ano.

652
00:42:45,029 --> 00:42:48,781
A ano, celý svět tě miluje za to,
žes nás rozesmával,

653
00:42:48,782 --> 00:42:51,234
ale AFI tě dnes večer ocení za to,

654
00:42:51,235 --> 00:42:56,806
žes měl ohromný vliv na vývoj kultury.

655
00:42:56,807 --> 00:43:00,678
A zatímco se svět smál, tak se taky učil.

656
00:43:01,178 --> 00:43:03,046
Jako například v <i>Bumerangu</i>.

657
00:43:03,047 --> 00:43:07,550
Od filmu <i>Chata na nebesích</i> z roku 1943,

658
00:43:07,551 --> 00:43:11,354
ve kterém hráli Ethel Watersová,
Louis Armstrong a Lena Horneová,

659
00:43:11,355 --> 00:43:15,309
se nestalo,
že by ve filmu hráli pouze černoši.

660
00:43:20,230 --> 00:43:24,168
Teda pár bělochů v <i>Bumerangu</i> bylo.
Byl tam nějaký Francouz či co.

661
00:43:24,718 --> 00:43:26,136
Ale na něj se zapomnělo.

662
00:43:27,338 --> 00:43:32,125
Tenhle film ukázal, že když lidi
budou mít k něčemu vzor, dokážou to taky.

663
00:43:32,126 --> 00:43:37,513
Eddie tam hraje frajera Marcuse Grahama
s vedoucí pozicí v marketingu.

664
00:43:37,514 --> 00:43:41,618
A ten film inspiroval
vznik neziskové organizace

665
00:43:41,619 --> 00:43:44,203
s názvem Projekt Marcuse Grahama,

666
00:43:44,204 --> 00:43:49,809
která pomáhá mladým multikulturním lidem
k vedoucím pozicím v médiích a marketingu.

667
00:43:49,810 --> 00:43:51,345
Tak vypadá reálný vliv.

668
00:43:54,081 --> 00:43:58,334
Díky, Eddie, žes tolika umělcům
prošlapal cestu a otevřel dveře.

669
00:43:58,335 --> 00:44:04,424
Za to, že je díky tobě svět barevnější
a žes nás vždycky rozesmával,

670
00:44:04,425 --> 00:44:07,077
zvlášť když jsi pomáhal
s vývojem společnosti.

671
00:44:09,713 --> 00:44:11,882
<i>Přivítejte prosím Chrise Rocka.</i>

672
00:44:12,383 --> 00:44:13,417
Nazdar!

673
00:44:14,785 --> 00:44:17,354
Nazdar!

674
00:44:17,955 --> 00:44:19,390
Tak jsme přišli, Eddie.

675
00:44:20,157 --> 00:44:23,459
Všechny tvoje děcka, máš jich tak 20.

676
00:44:23,460 --> 00:44:26,095
Ale taky máš svoje děti mezi komiky.

677
00:44:26,096 --> 00:44:31,134
Třeba Tracy Morgan, Martin Lawrence,
Kevin Hart, Dave Chappelle…

678
00:44:31,135 --> 00:44:35,506
Jsme… Bez tebe bychom
vůbec neexistovali, víš?

679
00:44:37,174 --> 00:44:38,208
A…

680
00:44:38,709 --> 00:44:43,580
Lidi Eddieho dostatečně nedocenili
za revoluci v herectví.

681
00:44:44,081 --> 00:44:48,702
Víte vůbec, jak černoši hráli
ještě před Eddiem Murphym?

682
00:44:49,520 --> 00:44:51,421
Bývalo to…

683
00:44:51,422 --> 00:44:56,809
Představte si, že ve filmu museli znít
asi takhle: „Jsem pan Tibbs.“

684
00:44:56,810 --> 00:44:58,327
Nebo…

685
00:44:58,328 --> 00:45:00,296
Takže hodně přehrávali.

686
00:45:00,297 --> 00:45:02,999
Nebo jak JJ říkal: „Pecka!“

687
00:45:03,000 --> 00:45:04,385
Ale Eddie…

688
00:45:08,505 --> 00:45:13,242
Jsi jako Brando. Jsi prostě první černoch,
co byl normálně v pohodě.

689
00:45:13,243 --> 00:45:16,379
Co prostě byl sám sebou. Jenom sám sebou.

690
00:45:16,380 --> 00:45:19,683
V mé oblíbené historce s Eddiem
jsme byli v klubu

691
00:45:20,184 --> 00:45:23,152
a k němu přišla jedna běloška a řekla:

692
00:45:23,153 --> 00:45:26,689
„Bože. Já ještě nikdy nepolíbila černocha.

693
00:45:26,690 --> 00:45:28,991
Nikdy jsem se s černochem nelíbala.“

694
00:45:28,992 --> 00:45:32,712
A Eddie tam byl se vší parádou
a hromadou lidí,

695
00:45:32,713 --> 00:45:37,100
měl na sobě kožené oblečení
a byli tam i Prince a Rick.

696
00:45:37,101 --> 00:45:41,254
A ta žena říkala:
„Já ještě nikdy nepolíbila černocha.

697
00:45:41,255 --> 00:45:42,939
Můžu vás políbit?“

698
00:45:42,940 --> 00:45:46,409
A Eddie tam měl ochranku,
podíval se na ni a řekl:

699
00:45:46,410 --> 00:45:50,030
„Tak hele,
nemůžete začít na samém vrcholu.

700
00:45:56,537 --> 00:45:59,323
Musíte začít u černochů,
co nemají ani vindru.“

701
00:46:00,958 --> 00:46:07,530
Hele, chlape, mám tě rád víc,
než si vůbec dovedeš představit.

702
00:46:07,531 --> 00:46:10,167
Dámy a pánové,
potlesk pro Eddieho Murphyho.

703
00:46:16,006 --> 00:46:17,373
ZAMILOVANÝ PROFESOR

704
00:46:17,374 --> 00:46:19,443
{\an8}Omluvte mě, jdu na záchod.

705
00:46:21,228 --> 00:46:23,363
Promiňte, madam, já vám to podám.

706
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
Dnes večer je úplněk.

707
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
Už vím, kam se schovává David Copperfield.

708
00:46:32,623 --> 00:46:37,610
Sledoval jsem pořad s Geraldem Riverou
a do toho pustili reklamu.

709
00:46:37,611 --> 00:46:42,165
Byl tam tlustý chlap
a ten se rozpadl a zbyl tam někdo menší

710
00:46:42,166 --> 00:46:44,383
a pak zase, až byl ten člověk hubený.

711
00:46:44,384 --> 00:46:47,437
A já si řekl: „Jo!“
A tak mě ten film napadl.

712
00:46:53,577 --> 00:46:55,094
Hubenej! Jsem hubenej!

713
00:46:55,095 --> 00:46:58,531
V původní verzi s Jerrym Lewisem
je to slaboch a trdlo,

714
00:46:58,532 --> 00:47:00,283
ze kterého se stane frajer.

715
00:47:00,284 --> 00:47:02,485
Ale my mu dali fyzický problém.

716
00:47:02,486 --> 00:47:06,355
A jakmile šlo o něco fyzického,
všechno se tím úplně změnilo.

717
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
Hej, hej! Musíš to sníst,
a ne to skalpovat.

718
00:47:09,076 --> 00:47:12,628
Ale tati, všechen tuk a kalorie
jsou v kůži, tak je sundám.

719
00:47:12,629 --> 00:47:14,947
O čem to sakra mluvíš, Shermane?

720
00:47:14,948 --> 00:47:17,417
Víte, odkud to má? Z tý pitomý televize.

721
00:47:17,951 --> 00:47:22,171
Pokaždé, když ji pustíš,
někdo říká: „Zhubni, dej se do formy.“

722
00:47:22,172 --> 00:47:25,341
Ale já jsem ve formě.
Já se cítím dobře. Úplně skvěle.

723
00:47:25,342 --> 00:47:30,513
<i>Zamilovaný profesor</i> obsahuje můj
nejoblíbenější výkon komika ve filmu.

724
00:47:30,514 --> 00:47:34,884
No to je báječné sejít se
s celou rodinou k pořádnému jídlu.

725
00:47:34,885 --> 00:47:37,403
Spousta komiků umí dobře poslouchat.

726
00:47:37,404 --> 00:47:41,591
Sledujete svět,
co dává smysl všem kromě vám.

727
00:47:41,592 --> 00:47:47,748
Takže si musíte poskládat,
co ostatní říkají, co dělají, jak hrají.

728
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
Někdo mě volal?

729
00:47:50,250 --> 00:47:52,802
Jo, jestli se jmenuješ…

730
00:47:52,803 --> 00:47:55,788
Ať hraju kohokoli, třeba toho tátu,

731
00:47:55,789 --> 00:47:58,708
tak ty ostatní postavy jsou tenisáky.

732
00:47:58,709 --> 00:48:02,245
Vidíte, co jste způsobili?
Nadělal jsem si do kalhot.

733
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
A příští den hraju matku.

734
00:48:05,132 --> 00:48:09,719
A v uchu slyším to,
co jsem zahrál den předtím.

735
00:48:09,720 --> 00:48:12,889
Takže hraju matku
a mám tam, co jsem říkal.

736
00:48:12,890 --> 00:48:16,309
Mluvím s tenisákem a reaguju na včerejšek.

737
00:48:16,310 --> 00:48:21,747
A další den hraju bratra,
takže mám v uchu matku i otce.

738
00:48:21,748 --> 00:48:25,067
A pak tam mám všechny…
Asi to vypadá šíleně.

739
00:48:25,068 --> 00:48:28,537
Když jsem byla mladá,
měla jsem spoustu vztahů.

740
00:48:28,538 --> 00:48:33,542
Když mi hezkej chlap přinesl kytky
a potom mě vzal do kina,

741
00:48:33,543 --> 00:48:35,978
celej večer byl príma,

742
00:48:35,979 --> 00:48:40,132
vzala jsem ho k sobě
a dala mu vřelý, láskyplný vztah.

743
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
Vztahy jsou krásná věc.
Není se za co stydět.

744
00:48:43,136 --> 00:48:46,055
Zvlášť v mládí.

745
00:48:46,056 --> 00:48:48,257
- Naše babi je do větru.
- Clete!

746
00:48:48,258 --> 00:48:50,393
Někdy mám vztah sama se sebou.

747
00:48:50,394 --> 00:48:51,495
To já taky.

748
00:48:52,596 --> 00:48:53,714
Ale mami.

749
00:48:57,267 --> 00:48:59,853
<i>Přivítejte prosím Davea Chappella.</i>

750
00:49:07,344 --> 00:49:08,528
Tak jo.

751
00:49:10,964 --> 00:49:14,134
Povím vám takovou
málo známou věc ohledně kultury.

752
00:49:14,751 --> 00:49:17,837
Platí to o mně a asi o hodně černoších.

753
00:49:17,838 --> 00:49:22,692
Černoši se často bojí o své hrdiny.

754
00:49:22,693 --> 00:49:25,928
Bojíme se o ně,
protože tolik našich hrdinů

755
00:49:25,929 --> 00:49:28,715
buď odsoudí, nebo zastřelí.

756
00:49:29,666 --> 00:49:33,937
Když mi bylo 14,
vyšlo vystoupení <i>Sprosťák Murphy.</i>

757
00:49:34,755 --> 00:49:38,574
A já si ho pouštěl každý den po škole.

758
00:49:38,575 --> 00:49:41,043
Jako bych šel na přednášku.

759
00:49:41,044 --> 00:49:46,549
Jako bych nějak tušil,
že je to pro můj život fakt důležité.

760
00:49:46,550 --> 00:49:51,904
Eddie, po celý svůj život
jsem tě sledoval.

761
00:49:51,905 --> 00:49:56,792
Sledoval jsem tě a byls tím hrdinou,
o kterého jsem se bál.

762
00:49:56,793 --> 00:50:00,179
Když ses proslavil, působils osaměle.

763
00:50:00,180 --> 00:50:01,564
Byls na to sám.

764
00:50:01,565 --> 00:50:06,302
Měli jsme tebe, Michaela Jacksona,
Ricka Jamese a Prince.

765
00:50:06,303 --> 00:50:10,156
A ti všichni už nejsou mezi námi.

766
00:50:10,157 --> 00:50:13,744
Ale tys to nějak přežil.

767
00:50:14,411 --> 00:50:19,331
Když jsem sem dneska přišel,
abych tady promluvil,

768
00:50:19,332 --> 00:50:21,017
byla tu spousta mých hrdinů.

769
00:50:21,018 --> 00:50:25,838
Viděl jsem Martina, Arsenia,
Roberta Townsenda a lidi, co mě formovali.

770
00:50:25,839 --> 00:50:29,493
I tebe, Chrisi.
A řekl jsem si: „Ty vole, to je síla.“

771
00:50:30,594 --> 00:50:32,129
A oni přišli vzdát čest

772
00:50:33,146 --> 00:50:35,499
jedinému přeživšímu z osmdesátek,

773
00:50:42,789 --> 00:50:44,024
Eddiemu Murphymu.

774
00:50:47,210 --> 00:50:51,347
Když jsem dostal roli
v <i>Zamilovaném profesorovi</i>,

775
00:50:51,348 --> 00:50:53,032
měl jsem strašný strach.

776
00:50:53,033 --> 00:50:55,452
A další hrdina, co tady je, Spike Lee.

777
00:50:56,286 --> 00:50:58,904
Měl jsem strach z našeho setkání.

778
00:50:58,905 --> 00:51:01,957
A pak jsem tě ani nepoznal.
Měls kostým Shermana.

779
00:51:01,958 --> 00:51:05,495
A já si řekl: „Co je to za špekouna?
Mám nervy a on zaclání.“

780
00:51:08,899 --> 00:51:11,117
A pak jsme točili tu scénu.

781
00:51:11,118 --> 00:51:13,285
A já byl rozjetej.

782
00:51:13,286 --> 00:51:16,072
„Co mám dělat?“
„Samé vtipy o tlusťoších.“

783
00:51:16,073 --> 00:51:17,441
Tak říkám: „To dám.“

784
00:51:17,974 --> 00:51:20,292
Tak jsem se do Eddieho pustil.

785
00:51:20,293 --> 00:51:22,561
A on byl tehdy v kostýmu Shermana.

786
00:51:22,562 --> 00:51:25,314
A pak začali natáčet
ten pomalý detailní záběr.

787
00:51:25,315 --> 00:51:29,019
A on když nasadí ten dojemný výraz…
Říkal jsem si: „A sakra.

788
00:51:29,903 --> 00:51:32,172
Amerika mě bude nenávidět.“

789
00:51:32,789 --> 00:51:35,425
Ale je to holt práce, tak jsem pokračoval.

790
00:51:38,812 --> 00:51:41,230
A pak jsem sebral odvahu improvizovat,

791
00:51:41,231 --> 00:51:45,568
podíval jsem se na Jadu Pinkett
a řekl: „Kdopak tady asi komu cucá kozy?“

792
00:51:45,569 --> 00:51:48,638
A Eddiemu vystříkla voda z nosu.

793
00:51:50,490 --> 00:51:54,910
Rozesmál jsem svého hrdinu

794
00:51:54,911 --> 00:51:57,964
a mně z toho bylo do breku.

795
00:51:58,932 --> 00:52:00,333
Něco ti povím, chlape.

796
00:52:01,985 --> 00:52:04,687
Nedávno se dost psalo
o jednom mém rozhovoru,

797
00:52:04,688 --> 00:52:08,207
protože jsem řekl,
že možná zas budu dělat <i>Chappelle’s Show.</i>

798
00:52:08,208 --> 00:52:12,095
A já novináři řekl, že kdyby se zeptal
před rokem, řekl bych že ne.

799
00:52:12,829 --> 00:52:17,716
<i>Chappelle’s Show</i> se natáčela fakt těžko,
ale patří mezi mé nejlepší zážitky.

800
00:52:17,717 --> 00:52:21,204
A jedním z důvodů,
proč to tak bylo, byl tvůj bratr Charlie.

801
00:52:27,144 --> 00:52:28,527
Už to zmínil Bill,

802
00:52:28,528 --> 00:52:33,532
ale Charlie nám v jednom kuse vyprávěl
o tom, jak ses proslavil.

803
00:52:33,533 --> 00:52:37,119
A chci ti říct,
že pokaždé, když o tobě mluvil,

804
00:52:37,120 --> 00:52:40,272
vždycky říkal, jak moc je na tebe hrdý.

805
00:52:40,273 --> 00:52:43,225
Říkal: „Ty jo, já bráchu zbožňuju.“

806
00:52:43,226 --> 00:52:49,732
A Charlie byl strašně důležitý
pro všechny lidi na place.

807
00:52:49,733 --> 00:52:52,868
Jednou mi dal scénář k filmu <i>Norbit</i>

808
00:52:52,869 --> 00:52:57,289
a řekl mi: „Dám ten scénář bráchovi.
Měl bys v tom hrát taky.“

809
00:52:57,290 --> 00:53:01,927
A za dva dny přišel znova a řekl:
„Tak nic. Bude hrát obě role.“

810
00:53:01,928 --> 00:53:03,113
„Krucinál,“ povídám.

811
00:53:11,671 --> 00:53:17,309
Před pár týdny mě tak napadlo
se Eddiemu ozvat, jestli se můžu stavit.

812
00:53:17,310 --> 00:53:18,294
Šel jsem k němu.

813
00:53:18,295 --> 00:53:21,598
Netušil jsem, že to bylo den
po jeho 65. narozeninách.

814
00:53:22,349 --> 00:53:23,700
Venku bylo krásně.

815
00:53:24,201 --> 00:53:28,137
Jeho vnoučata si hrála v bazénu.

816
00:53:28,138 --> 00:53:32,408
Ječeli a smáli se.
Prostě děti, čirá radost.

817
00:53:32,409 --> 00:53:38,197
A já s Eddiem jsme si povídali o Charliem
poprvé od jeho smrti.

818
00:53:38,198 --> 00:53:41,418
Nějak nebyla příležitost
si o tom promluvit dřív.

819
00:53:41,918 --> 00:53:46,338
A během toho rozhovoru
Eddie najednou povídá:

820
00:53:46,339 --> 00:53:49,792
„Měl bys udělat filmovou verzi
<i>Chappelle’s Show</i> nebo něco.“

821
00:53:49,793 --> 00:53:54,864
A já na to: „To by bylo těžký.
Dělal na tom tvůj brácha.“

822
00:53:55,515 --> 00:53:58,201
Takže, Eddie, jestli do toho půjdu,

823
00:53:59,102 --> 00:54:01,070
vezmi to po Charliem.

824
00:54:01,071 --> 00:54:02,722
Pojďme na to, hergot.

825
00:54:04,174 --> 00:54:05,675
Děkuju ti za všechno.

826
00:54:07,727 --> 00:54:11,781
Dneska neslavíme jenom to,

827
00:54:13,300 --> 00:54:16,752
že se neuvěřitelně povedla jedna kariéra.

828
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
Dneska slavíme celoživotní dílo.

829
00:54:19,706 --> 00:54:23,943
Ta vnoučata, co si hrajou,
to, že pořád vypadáš mladě a fešně,

830
00:54:23,944 --> 00:54:26,211
tu nádhernou rodinu, co tady máš.

831
00:54:26,212 --> 00:54:30,833
Pořád jsi tím hrdinou,
kterému se chci podobat.

832
00:54:30,834 --> 00:54:32,018
Děkuju ti.

833
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
Kdo vlastně jsi?

834
00:54:39,309 --> 00:54:42,011
Kdo jsem? Kdože jsem?

835
00:54:42,012 --> 00:54:45,481
Ochránce ztracených duší.

836
00:54:45,482 --> 00:54:48,183
Jsem strašlivě silný, magický

837
00:54:48,184 --> 00:54:50,704
a neporazitelný Mushu.

838
00:54:52,072 --> 00:54:53,423
Tam byl ale hic…

839
00:54:54,691 --> 00:54:59,212
Kdysi se za Disneyovky neplatilo.
Měli jste mít prostě radost.

840
00:54:59,980 --> 00:55:02,031
Je bezva hrát v Disneyovce.

841
00:55:02,032 --> 00:55:05,034
A pak Robin Williams namluvil Aladina.

842
00:55:05,035 --> 00:55:08,754
Ty jo, celý ten film
stál na tom, jak ho namluvil.

843
00:55:08,755 --> 00:55:10,422
A tehdy se všechno změnilo.

844
00:55:10,423 --> 00:55:12,975
- Můžu tu zůstat?
- Co?

845
00:55:12,976 --> 00:55:15,644
Můžu tu s tebou zůstat, prosím?

846
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
No to víš, že…

847
00:55:17,480 --> 00:55:18,681
- Vážně?
- Ne.

848
00:55:18,682 --> 00:55:22,285
Nemůžu zpátky. Nevíš, co to je,
když jsi pro všechny nestvůra.

849
00:55:22,886 --> 00:55:24,486
No, možná že víš.

850
00:55:24,487 --> 00:55:28,157
Právě proto musíme zůstat spolu.
Můžu zůstat? Prosím. Prosím.

851
00:55:28,158 --> 00:55:30,359
Dobře, dobře.

852
00:55:30,360 --> 00:55:31,844
Ale jenom na jednu noc.

853
00:55:31,845 --> 00:55:32,995
Á, děkuji!

854
00:55:32,996 --> 00:55:35,214
- Cos to…
- Bude to legrace.

855
00:55:35,215 --> 00:55:38,667
Nepůjdeme spát a budem vyprávět
veselé historky z natáčení.

856
00:55:38,668 --> 00:55:40,086
A ráno ti udělám vafle.

857
00:55:45,175 --> 00:55:47,510
<i>Přivítejte prosím Mikea Meyerse.</i>

858
00:56:04,377 --> 00:56:11,167
Když vám Americký filmový institut zavolá,
abyste vzdali hold Eddiemu Murphymu,

859
00:56:11,668 --> 00:56:14,671
tak samozřejmě řeknete ano.

860
00:56:15,605 --> 00:56:20,176
A když vám řeknou,
že musíte mít make-up Shreka,

861
00:56:20,677 --> 00:56:24,614
tak evidentně taky řeknete ano.

862
00:56:25,749 --> 00:56:31,236
Taky chtěli, abych zmínil
následující fakta o filmech o Shrekovi.

863
00:56:31,237 --> 00:56:36,291
Nepřišlo mi to moc vhodné,
ale chtěli to po mně.

864
00:56:36,292 --> 00:56:40,829
<i>Shrek</i> jako první vyhrál Oscara
za animovaný film.

865
00:56:40,830 --> 00:56:42,399
To je slušné.

866
00:56:43,700 --> 00:56:49,339
<i>Shrek</i> je jednou z 20 nejoblíbenějších
filmových sérií všech dob.

867
00:56:50,023 --> 00:56:52,925
A ještě další fakt.
Promiňte, ale chtěli to.

868
00:56:52,926 --> 00:56:57,163
<i>Shrek 2</i> byl
nejvýdělečnějším filmem roku 2004.

869
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
No dobře, říkat jsem to nechtěl,

870
00:56:59,766 --> 00:57:03,585
ale porazil i <i>Harryho Pottera</i>
a <i>Spider-Mana.</i>

871
00:57:03,586 --> 00:57:06,089
Zní to vychloubačně. Promiňte.

872
00:57:07,173 --> 00:57:09,358
Jo a ještě se tady asi píše…

873
00:57:09,359 --> 00:57:14,763
Nejenže je <i>Shrek</i> nejvýdělečnějším
animákem studia DreamWorks,

874
00:57:14,764 --> 00:57:20,637
ale Jeffrey Katzenberg i údajně řekl,
že <i>Shrek</i> studio DreamWorks zachránil.

875
00:57:21,137 --> 00:57:23,406
Jeffrey, nemáš zač.

876
00:57:28,878 --> 00:57:34,651
Ale žádný z úspěchů filmu <i>Shrek</i>
by se neuskutečnil bez Eddieho Murphyho.

877
00:57:36,719 --> 00:57:40,255
Eddieho postava Oslíka je mistrovské dílo

878
00:57:40,256 --> 00:57:43,725
stejně jako všechny ostatní postavy,
které Eddie vytvořil.

879
00:57:43,726 --> 00:57:48,530
Je roztomilý, vtipný,
plný radosti, zranitelný a loajální.

880
00:57:48,531 --> 00:57:51,733
Eddie tohle všechno skvostně spojil.

881
00:57:51,734 --> 00:57:56,256
Stručně řečeno,
Eddie je jedním z velikánů.

882
00:57:57,040 --> 00:58:00,075
Já samozřejmě nikdy nepracoval
s Charliem Chaplinem,

883
00:58:00,076 --> 00:58:04,079
Alecem Guinnessem ani Peterem Sellersem.

884
00:58:04,080 --> 00:58:08,116
Ale je mi obrovskou ctí,
že můžu říkat a taky vyprávět svým dětem,

885
00:58:08,117 --> 00:58:10,170
že jsem pracoval s Eddiem Murphym.

886
00:58:10,670 --> 00:58:13,489
Eddie, gratuluju.

887
00:58:13,490 --> 00:58:16,192
Jsi úžasný. Děkuju.

888
00:58:37,230 --> 00:58:39,948
Se zpěvem jsem začal dřív než s komedií.

889
00:58:39,949 --> 00:58:44,419
Víte, jak všichni zpívají to
<i>A, B, C, D, E, F, G…</i>

890
00:58:44,420 --> 00:58:47,005
Tuhle melodii. <i>H, I, J, K, L, M, N, O, P.</i>

891
00:58:47,006 --> 00:58:51,493
Paní Torrescová měla tu drzost
učit nás tu abecední písničku

892
00:58:51,494 --> 00:58:53,879
na piano s jinou melodií.

893
00:58:53,880 --> 00:59:00,419
<i>A, B, C, D, E, F, G,
H, I, J, K, L, M, N, O,</i>

894
00:59:00,420 --> 00:59:03,288
<i>K, L, M, N, O, P, Q, K, L, M, N, O, P, Q,</i>

895
00:59:03,289 --> 00:59:06,491
<i>R, S, T, U, V, W, X, Y a Z.</i>

896
00:59:06,492 --> 00:59:07,777
Co to má sakra bejt?

897
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
Ta postava má představovat
spoustu různých lidí.

898
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
Má to být Marvin Gaye a Otis Redding.

899
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
Já tu hru viděl na Broadwayi.

900
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
{\an8}Jamese „Bouřliváka“ Earlyho
hrál Cleavant Derricks.

901
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
Tehdy jsem si udělal představu,
jak ho hrát.

902
00:59:48,351 --> 00:59:49,335
Zkus to taky.

903
00:59:54,090 --> 00:59:56,209
Fakt ti to jde, no ne?

904
00:59:59,779 --> 01:00:01,848
Hergot, já věděl, že to v sobě máš.

905
01:03:33,226 --> 01:03:35,328
Máme tě moc rádi, Eddie. Gratuluju!

906
01:03:36,329 --> 01:03:38,181
Pojďte tleskat.

907
01:03:44,754 --> 01:03:46,138
Žestě, pojďte!

908
01:03:48,908 --> 01:03:52,945
Pojďme oslavit legendárního
Eddieho Murphyho! Tak pojďte!

909
01:04:00,720 --> 01:04:01,721
Dreamettes!

910
01:05:24,503 --> 01:05:28,491
Mámě tě moc rádi, Eddie. Gratuluju!
Vážně jsi legenda!

911
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
Potlesk, prosím!
Potlesk pro Jennifer Hudsonovou!

912
01:05:32,812 --> 01:05:34,931
Rickey Minor a Dreamettes.

913
01:05:42,605 --> 01:05:44,739
{\an8}Máte nějaké zkušenosti s filmem?

914
01:05:44,740 --> 01:05:46,641
{\an8}Celkem velký, jo.

915
01:05:46,642 --> 01:05:48,944
Dost velký zkušenosti.

916
01:05:48,945 --> 01:05:53,499
Pravidelně si půjčuju videokazety
a taky chodím

917
01:05:54,000 --> 01:05:56,518
do filmovýho klubu.

918
01:05:56,519 --> 01:05:59,305
Chodím tam tak jednou tejdně.

919
01:06:00,006 --> 01:06:02,274
Nebo čtyřikrát za měsíc.

920
01:06:02,858 --> 01:06:04,627
Ostříhal byste se?

921
01:06:08,114 --> 01:06:11,533
Ano, ale radši kdyby mě
ostříhal někdo jinej.

922
01:06:11,534 --> 01:06:17,372
{\an8}Zaslechl jsem příběhy o tom, jak lidi
financují filmy jen svou kreditkou.

923
01:06:17,373 --> 01:06:19,541
{\an8}A přišlo mi to fakt zajímavé.

924
01:06:19,542 --> 01:06:24,045
Máme tam scénu, která je asi
to nejvtipnější, co jsem kdy vymyslel.

925
01:06:24,046 --> 01:06:27,699
Eddie Murphy má
v rámci natáčení přeběhnout dálnici

926
01:06:27,700 --> 01:06:29,801
a my ho přesvědčujeme, že to půjde.

927
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
Akce!

928
01:07:05,621 --> 01:07:08,306
Bože na nebesích!

929
01:07:08,307 --> 01:07:09,657
To bylo skvělý!

930
01:07:09,658 --> 01:07:13,845
To je holt Steve Martin.
Já měl vážně štěstí, že v tom hraju.

931
01:07:13,846 --> 01:07:17,699
{\an8}Dolemite se jmenuju
a šukání všeho, co hejbe se, miluju.

932
01:07:17,700 --> 01:07:18,850
{\an8}JMENUJU SE DOLEMITE

933
01:07:18,851 --> 01:07:20,268
Jeho příběh je šílený.

934
01:07:20,269 --> 01:07:24,656
{\an8}Chtěl se stát velkou hvězdou,
ale měl jenom trošku talentu.

935
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
Měl obrovský sen, ale jen špetku talentu.

936
01:07:27,576 --> 01:07:28,627
Zatahej mě.

937
01:07:29,128 --> 01:07:30,211
A za co jako?

938
01:07:30,212 --> 01:07:32,630
- Zatahej mě. Jen mě zatahej.
- Za tohle?

939
01:07:32,631 --> 01:07:34,650
Jen za to trochu zatahej.

940
01:07:35,167 --> 01:07:37,685
Jen trochu, ne moc silně. Ne že to sundáš.

941
01:07:37,686 --> 01:07:40,455
Ty vole, to je, do prdele, paruka.

942
01:07:40,456 --> 01:07:42,590
Jo, přesně tak. Všechno jen jako.

943
01:07:42,591 --> 01:07:45,610
Oblečeš si pláštěnku
a je z tebe superhrdina.

944
01:07:45,611 --> 01:07:48,596
Svý já hodíš za hlavu
a vylezeš na pódium a…

945
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
Když jsme ty filmy s Rudym Rayem Moorem
sledovali v dětství,

946
01:07:52,134 --> 01:07:55,036
{\an8}věděli jsme,
že byly hrozně nízkorozpočtové.

947
01:07:55,037 --> 01:07:59,075
{\an8}Bylo nám to jasné.
Ale je tam toho tolik strašně vtipného.

948
01:08:04,897 --> 01:08:08,200
Je to břídil, který prostě musí uspět.

949
01:08:09,301 --> 01:08:13,037
Říká si, že uspěje. A taky že jo.
Je to břídil, který uspěl.

950
01:08:13,038 --> 01:08:17,709
Chci, abyste žili život, kterej milujete,
a milovali život, kterej žijete.

951
01:08:17,710 --> 01:08:20,879
Od šílenýho Atlantiku k děsivýmu Pacifiku.

952
01:08:20,880 --> 01:08:22,848
Dělejte to, co nejlíp umíte.

953
01:08:23,349 --> 01:08:27,470
Vystřelte do nebe, a když přijde pád,
bude tam Měsíc, co chytí vás rád.

954
01:08:32,675 --> 01:08:35,728
<i>Přivítejte prosím
Da’Vine Joy Randolphovou.</i>

955
01:08:39,949 --> 01:08:44,085
Eddieho Murphyho jsem poznala
při natáčení <i>Jmenuju se Dolemite</i>.

956
01:08:44,086 --> 01:08:48,123
Konkurz a přípravy byly náročné,

957
01:08:48,124 --> 01:08:49,924
ale Eddie ve mně věřil.

958
01:08:49,925 --> 01:08:53,011
Když se za vás zaručí někdo jako Eddie,

959
01:08:53,012 --> 01:08:57,733
je to jako pasování na rytíře
od krále oboru.

960
01:08:58,234 --> 01:09:01,769
Ale naše spolupráce neskončila
spolu s produkcí filmu.

961
01:09:01,770 --> 01:09:05,373
Na tiskové turné obvykle jezdí
jen herci v hlavních rolích,

962
01:09:05,374 --> 01:09:07,976
ale Eddie udělal něco výjimečného.

963
01:09:07,977 --> 01:09:11,946
Zařídil, abych se všeho účastnila také.

964
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
Všude nás vítalo
obrovské množství fanoušků.

965
01:09:16,118 --> 01:09:20,738
Síla jeho kouzla byla tak ohromující,

966
01:09:20,739 --> 01:09:26,761
že ta blízkost tak velké energii
mě skoro přemáhala.

967
01:09:26,762 --> 01:09:28,813
Ale Eddie ani nemrkl.

968
01:09:28,814 --> 01:09:33,568
Sledovala jsem, jak zvládá každé setkání
s fanouškem, každý rozhovor, každý pořad

969
01:09:33,569 --> 01:09:38,673
s takovou mírou laskavosti a humoru,
že na to nikdy nezapomenu.

970
01:09:38,674 --> 01:09:43,862
Eddie, upřímně doufám, že se od tebe
budu moct učit po zbytek kariéry.

971
01:09:43,863 --> 01:09:45,447
Bůh ti žehnej a děkuju.

972
01:09:51,086 --> 01:09:53,788
<i>Bylo nebylo, žil byl chlapec Henry.</i>

973
01:09:53,789 --> 01:09:54,939
PAN CHURCH

974
01:09:54,940 --> 01:09:58,309
A tenhle kluk se bál
v podstatě skoro všeho.

975
01:09:58,310 --> 01:10:00,278
Kromě berušek.

976
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
- Berušek?
- Berušek.

977
01:10:02,665 --> 01:10:06,484
A jednou byl venku a uviděl tam berušku.

978
01:10:06,485 --> 01:10:08,002
Rozběhl se za ní.

979
01:10:08,003 --> 01:10:10,421
Scénář k tomu filmu mě rozplakal.

980
01:10:10,422 --> 01:10:13,208
A já si řekl,
že při čtení většinou nebrečím.

981
01:10:13,209 --> 01:10:16,044
A smutné role většinou nemívám.

982
01:10:16,045 --> 01:10:19,565
Prohledal skoro celý dům,
ale nikde ji nenašel.

983
01:10:20,065 --> 01:10:21,834
Slíbil, že odejde.

984
01:10:22,518 --> 01:10:24,904
Ale žena mu nabídla, ať zůstane.

985
01:10:25,854 --> 01:10:27,356
Ať zůstane s nimi.

986
01:10:28,357 --> 01:10:33,329
Ty dvě toho neměly moc,
ale o všechno se s ním rozdělily.

987
01:10:34,029 --> 01:10:35,030
A zůstal tam?

988
01:10:36,282 --> 01:10:37,682
Jo, zůstal.

989
01:10:37,683 --> 01:10:38,734
A víš proč?

990
01:10:40,286 --> 01:10:42,354
Poprvé v životě

991
01:10:43,906 --> 01:10:45,540
byl v bezpečí.

992
01:10:45,541 --> 01:10:49,127
Když tak někdy vidím herce,
co se do rolí vžívají…

993
01:10:49,128 --> 01:10:54,282
Když se třeba mají ve scéně rozbrečet,
myslí na něco hrozného, co se jim stalo.

994
01:10:54,283 --> 01:10:55,650
To já bych nemohl.

995
01:10:55,651 --> 01:10:58,653
Nedokázal bych to takhle…

996
01:10:58,654 --> 01:11:03,041
U mě, když se řekne „akce“,
tak se takhle rozjedu…

997
01:11:03,042 --> 01:11:04,726
A pak jsem to zas já.

998
01:11:04,727 --> 01:11:07,478
{\an8}A teď všichni zatleskejte
Randymu Watsonovi.

999
01:11:07,479 --> 01:11:08,680
{\an8}CESTA DO AMERIKY 2

1000
01:11:08,681 --> 01:11:09,964
{\an8}Randy Watson je tady?

1001
01:11:09,965 --> 01:11:13,953
{\an8}A jeho kapela Sexuální čokoláda!

1002
01:11:31,370 --> 01:11:33,921
{\an8}BLÁZNIVÁ ŠKOLKA

1003
01:11:33,922 --> 01:11:38,626
{\an8}Hele, školku může vést každej trouba,
ale děti potřebují dobrou rodinu.

1004
01:11:38,627 --> 01:11:40,545
{\an8}A věřte, my jsme dobrá rodina.

1005
01:11:40,546 --> 01:11:43,398
{\an8}Když máte rodinu a lásku…

1006
01:11:43,399 --> 01:11:44,265
{\an8}VÁNOČNÍ ULIČKA

1007
01:11:44,266 --> 01:11:46,402
{\an8}…zvládnete všechno.

1008
01:11:46,935 --> 01:11:49,854
{\an8}Jsem na tebe hrozně moc pyšnej, Jane.

1009
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}Tak půjdeme, tati?

1010
01:11:52,257 --> 01:11:55,476
{\an8}Dobře, fajn. „Tati.“ To se mi líbí.
Líbí se mi to, jo.

1011
01:11:55,477 --> 01:11:56,562
{\an8}Mám tě rád.

1012
01:11:57,062 --> 01:11:58,113
{\an8}Opravdu?

1013
01:11:59,198 --> 01:12:00,648
{\an8}Musím si vzít kapesník.

1014
01:12:00,649 --> 01:12:05,871
DOŽIVOTÍ

1015
01:12:06,438 --> 01:12:07,939
{\an8}Klumpovi. Stůl pro šest.

1016
01:12:07,940 --> 01:12:09,291
{\an8}Jo, a máme hlad.

1017
01:12:09,908 --> 01:12:11,159
Krásné výročí.

1018
01:12:11,160 --> 01:12:13,494
KURÝŘI

1019
01:12:13,495 --> 01:12:14,496
Díky.

1020
01:12:14,997 --> 01:12:16,014
{\an8}Objali jsme se.

1021
01:12:16,015 --> 01:12:19,050
{\an8}Objetí, poplácání po ramenou…
Jsem zas kámoši.

1022
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}- Tak dělej.
- Vždyť už jsme se objali.

1023
01:12:21,553 --> 01:12:24,472
Ale ne, jedno fakt pořádný objetí.

1024
01:12:24,473 --> 01:12:25,590
Hergot.

1025
01:12:25,591 --> 01:12:27,059
Mám vás fakt rád.

1026
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
<i>Přivítejte prosím Martina Lawrence.</i>

1027
01:12:38,887 --> 01:12:41,373
Eddie, brácho, co můžu říct?

1028
01:12:42,758 --> 01:12:47,762
Eddie nám ukázal komedii
ve stylu rockové hvězdy.

1029
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
Když jsem v Kalifornii začínal,

1030
01:12:50,215 --> 01:12:53,901
měl jsem tu čest potkat svůj idol,
Eddieho Murphyho.

1031
01:12:53,902 --> 01:12:57,939
Šel jsem za jeho ochrankou
a zeptal se, jestli můžu za ním.

1032
01:12:57,940 --> 01:13:00,942
Byl jsem mladý komik.
A oni řekli, že můžu.

1033
01:13:00,943 --> 01:13:03,761
A Eddie se tak frajersky naklonil

1034
01:13:03,762 --> 01:13:06,681
a já řekl: „Eddie Murphy,
já jsem Martin Lawrence.

1035
01:13:06,682 --> 01:13:09,834
Brácho, můžu se s tebou vyfotit?“

1036
01:13:09,835 --> 01:13:13,237
Eddie se na mě tak frajersky podíval.

1037
01:13:13,238 --> 01:13:16,708
Podíval se mi do očí a řekl: „Ne.“

1038
01:13:19,178 --> 01:13:21,162
To byla ostuda.

1039
01:13:21,163 --> 01:13:23,782
Pak jsem se vyfotil s Robertem Townsendem.

1040
01:13:25,234 --> 01:13:27,052
A tvářil jsem se tam takhle.

1041
01:13:28,804 --> 01:13:34,909
Co můžu o Eddiem říct, co ještě nezaznělo
a co o něm ještě nevíme?

1042
01:13:34,910 --> 01:13:39,080
Eddie, víš, že tě mám rád.
Teď už se s ním můžu fotit, jak chci.

1043
01:13:39,081 --> 01:13:41,717
Když se naše děti vzaly, no ne?

1044
01:13:45,220 --> 01:13:46,821
Jo, je to tak.

1045
01:13:46,822 --> 01:13:50,141
Eddie, chci ti říct,
že tě mám rád z celého srdce.

1046
01:13:50,142 --> 01:13:54,263
Jsi můj brácha, můj kámoš
a jsi tchán mojí dcery.

1047
01:13:54,863 --> 01:13:56,715
Mám tě rád a Bůh ti žehnej.

1048
01:14:08,710 --> 01:14:10,344
<i>Jo!</i>

1049
01:14:10,345 --> 01:14:16,467
Bylo obrovské požehnání a štěstí,
že jsem mohl tak dlouho točit filmy.

1050
01:14:16,468 --> 01:14:20,689
Úžasný. Nevěřím tomu.
Díky. Nevím, co mám dělat.

1051
01:14:21,723 --> 01:14:23,491
Natočil jsem dobré filmy

1052
01:14:23,492 --> 01:14:26,727
a řekl bych,
že se mi jako herci podařilo vyniknout.

1053
01:14:26,728 --> 01:14:29,680
Ó, Herkules, Herkules, Herkules.

1054
01:14:29,681 --> 01:14:34,686
Jsem se svým dílem spokojený.
Nebojím se ho srovnat s kýmkoli.

1055
01:14:35,187 --> 01:14:37,505
Mým filmům se budou smát víc.

1056
01:14:37,506 --> 01:14:39,441
Ty moje budou nejvtipnější.

1057
01:14:39,942 --> 01:14:41,526
Gumby, Gumby, uklidni se.

1058
01:14:41,527 --> 01:14:44,029
Neříkej mi, ať se uklidním, hošku.

1059
01:14:45,581 --> 01:14:48,649
Smích je prostě to nejlepší na světě.

1060
01:14:48,650 --> 01:14:52,069
A to, že můžu být v téhle branži
a točit filmy,

1061
01:14:52,070 --> 01:14:55,056
být umělcem a rozesmávat lidi,

1062
01:14:55,057 --> 01:14:58,176
z toho vychází veškeré moje štěstí.

1063
01:14:58,177 --> 01:15:00,512
Lepší to být nemůže.

1064
01:15:02,981 --> 01:15:05,100
<i>Přivítejte prosím Spikea Leeho.</i>

1065
01:15:14,126 --> 01:15:19,413
Já i Eddie Murphy jsme vyrůstali na ulici
v brooklynském Bushwicku a Fort Greene.

1066
01:15:19,414 --> 01:15:22,317
Ale každý jsme kráčeli po jiné cestě.

1067
01:15:22,818 --> 01:15:27,222
Eddie nás rozesmával
a celému národu zlepšoval náladu.

1068
01:15:27,723 --> 01:15:32,994
Já si vzal kameru a vyprávěl,
jak by se mohl zlepšit samotný národ.

1069
01:15:32,995 --> 01:15:36,548
Když mi přišel e-mail s tím,

1070
01:15:38,417 --> 01:15:40,702
že Eddie chce,

1071
01:15:42,371 --> 01:15:43,689
abych tady byl,

1072
01:15:45,090 --> 01:15:46,441
byl jsem ohromený.

1073
01:15:48,176 --> 01:15:49,711
A dozvěděl jsem se datum.

1074
01:15:51,663 --> 01:15:54,383
Ale to ještě nevyšel rozvrh zápasů NBA.

1075
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
A Knicks vyhráli!

1076
01:16:04,276 --> 01:16:05,193
Eddie!

1077
01:16:06,094 --> 01:16:07,746
Kdyby šlo o kohokoli jiného…

1078
01:16:09,998 --> 01:16:15,353
Jak říkala moje máma, seděl bych na prdeli
přímo u toho slavného hřiště,

1079
01:16:15,354 --> 01:16:17,022
ale pro tebe jsem dorazil.

1080
01:16:22,044 --> 01:16:25,697
Na každém kroku téhle cesty
zůstal Eddie sám sebou.

1081
01:16:26,598 --> 01:16:28,933
Rodina pro něj byla na prvním místě.

1082
01:16:28,934 --> 01:16:33,672
A v neposlední řadě
je to taky úžasný umělec.

1083
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
A ne pouze komik.

1084
01:16:38,610 --> 01:16:41,712
Dámy a pánové,
povstaňte prosím a přivítejte příjemce

1085
01:16:41,713 --> 01:16:45,750
ceny Amerického filmového institutu
za celoživotní dílo pro rok 2026,

1086
01:16:45,751 --> 01:16:49,888
mého bratra z Brooklynu, Eddieho Murphyho.

1087
01:17:49,548 --> 01:17:51,149
Děkuju! Spike Lee!

1088
01:17:57,055 --> 01:17:58,490
Tak.

1089
01:18:15,440 --> 01:18:18,176
Jo, tak to bylo… Prosím. Bylo to…

1090
01:18:18,677 --> 01:18:21,312
Dělali je vždycky v téhle velikosti?

1091
01:18:21,313 --> 01:18:23,048
Tahle mi přijde menší.

1092
01:18:25,617 --> 01:18:27,853
Co? Byly vždycky takové?

1093
01:18:29,388 --> 01:18:30,756
Děkuju, Spikeu.

1094
01:18:31,256 --> 01:18:32,624
Děkuju, brácho.

1095
01:18:33,759 --> 01:18:36,128
Tady Spike je taky z Brooklynu, víte to?

1096
01:18:37,262 --> 01:18:40,464
Ale vlastně… Já to povím, Spikeu.

1097
01:18:40,465 --> 01:18:42,517
Spike se v Brooklynu nenarodil…

1098
01:18:49,007 --> 01:18:51,426
Ale má Brooklyn v srdci.

1099
01:19:00,936 --> 01:19:07,124
Ráno po probuzení mi bylo hrozně úzko.
Netušil jsem, jaké to tady bude.

1100
01:19:07,125 --> 01:19:08,843
Byl jsem z toho…

1101
01:19:08,844 --> 01:19:13,681
Ale ono to vůbec není…
Všechno to bylo úžasné.

1102
01:19:13,682 --> 01:19:16,084
A nemohlo to přijít…

1103
01:19:19,237 --> 01:19:20,304
v lepší chvíli.

1104
01:19:20,305 --> 01:19:23,875
Poslední měsíc nebo dva totiž byly…

1105
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
Dělo se mi toho v životě tolik.

1106
01:19:27,195 --> 01:19:30,631
Narodil se můj první vnuk.

1107
01:19:30,632 --> 01:19:32,050
A taky…

1108
01:19:34,019 --> 01:19:36,254
moje třetí vnučka.

1109
01:19:36,755 --> 01:19:41,543
A jo, zrovna mi bylo 65 let.

1110
01:19:42,527 --> 01:19:46,764
Mám pocit, že je to teď
jedno požehnání za druhým.

1111
01:19:46,765 --> 01:19:49,434
Jo, je toho hodně.

1112
01:19:49,935 --> 01:19:55,874
A dostat tohle ocenění
a ještě pořád vypadat takhle…

1113
01:19:57,759 --> 01:20:01,129
Protože některé lidi
nechají čekat do hodně vysokého věku.

1114
01:20:01,797 --> 01:20:05,450
Mel Brooks to ocenění obdržel v 86 letech.

1115
01:20:06,635 --> 01:20:10,020
A loni Francis Ford Coppola…

1116
01:20:10,021 --> 01:20:13,375
Velikému Francisi Fordu Coppolovi
taky bylo 86.

1117
01:20:14,109 --> 01:20:15,694
A mně je 65.

1118
01:20:18,363 --> 01:20:21,232
Jako nejstarší to myslím dostala
Lillian Gishová.

1119
01:20:21,233 --> 01:20:22,934
Té bylo 92, že jo?

1120
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
Jo.

1121
01:20:25,270 --> 01:20:28,839
Když si pro to ocenění přišla,
byla hrozně milá a poděkovala.

1122
01:20:28,840 --> 01:20:31,392
Kdybyste mě nechali čekat do 92 let,

1123
01:20:31,393 --> 01:20:34,880
tak bych sem přišel a řekl:
„Běžte všichni do hajzlu!

1124
01:20:41,019 --> 01:20:42,653
Všichni si naserte!“

1125
01:20:42,654 --> 01:20:44,990
A pak bych se vykadil na podlahu.

1126
01:20:48,643 --> 01:20:53,914
A oni by pak pustili tu hudbu,
co pouštějí, když už máte přestat.

1127
01:20:53,915 --> 01:20:55,367
Ale já bych kadil dál.

1128
01:20:59,938 --> 01:21:05,176
Ale tomu se nám podařilo předejít tím,
že mi to ocenění dali už dneska.

1129
01:21:09,214 --> 01:21:10,365
Jo.

1130
01:21:11,299 --> 01:21:15,503
Jen se tak dívám na svou rodinu,
děti a nádhernou ženu.

1131
01:21:16,922 --> 01:21:20,809
A vidím všechny své dávné kolegy.

1132
01:21:21,860 --> 01:21:25,130
Je to vážně síla.

1133
01:21:25,630 --> 01:21:26,748
A…

1134
01:21:28,767 --> 01:21:31,619
je to pro mě výjimečná chvíle.

1135
01:21:31,620 --> 01:21:33,872
A chci poděkovat

1136
01:21:34,973 --> 01:21:38,627
AFI a Tedu Sarandosovi.

1137
01:21:41,012 --> 01:21:46,284
Tedovi za to, že tohle celé zorganizoval.
Je to vážně…

1138
01:21:48,153 --> 01:21:51,572
Kéž byste teď tak mohli cítit
a vidět to samé co já.

1139
01:21:51,573 --> 01:21:55,093
Je to vážně… Opravdu mě to dojalo.

1140
01:22:00,815 --> 01:22:05,019
Chtěl bych vám všem poděkovat
za tenhle večer,

1141
01:22:05,020 --> 01:22:07,905
na který nikdy v životě nezapomenu.

1142
01:22:07,906 --> 01:22:10,292
Skoro mi ukápla slzička.

1143
01:22:10,909 --> 01:22:13,577
Skoro. V zákulisí se pak rozbrečím.

1144
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
Bylo to vážně úžasné.
Moc děkuju a mám hroznou radost. Díky.

1145
01:22:19,100 --> 01:22:20,135
Díky.

1146
01:22:58,907 --> 01:23:00,541
{\an8}Humor je jako takový duch.

1147
01:23:00,542 --> 01:23:02,660
{\an8}Takový pocit, co občas mám.

1148
01:23:02,661 --> 01:23:04,461
{\an8}A když ten pocit přijde…

1149
01:23:04,462 --> 01:23:06,830
{\an8}Ten slaboučký pocit někde vzadu.

1150
01:23:06,831 --> 01:23:10,134
{\an8}Je to ta nanosekunda před tím vtipem.

1151
01:23:10,135 --> 01:23:12,353
{\an8}Řeknete si to v hlavě nebo to uděláte

1152
01:23:12,354 --> 01:23:15,806
{\an8}a objeví se ten pocit a vždycky to vyjde.

1153
01:23:15,807 --> 01:23:18,942
{\an8}Když toho ducha takhle vyvoláte,

1154
01:23:18,943 --> 01:23:20,862
{\an8}začne se dít něco vtipného.



