1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,142 --> 00:00:10,109
‫"(ميل بروكس)"‬

4
00:00:10,110 --> 00:00:12,044
{\an8}‫في قديم الزمان،‬

5
00:00:12,045 --> 00:00:13,912
{\an8}‫قبل أن تُولدوا،‬

6
00:00:13,913 --> 00:00:16,682
{\an8}‫بل قبل حتى أن أُولد أنا،‬

7
00:00:16,683 --> 00:00:18,985
‫وُلدت الأفلام السينمائية.‬

8
00:00:19,836 --> 00:00:21,905
‫ومن أعظم الهبات التي قدّمتها لنا،‬

9
00:00:22,405 --> 00:00:24,323
‫ولعلّها الهبة الأعظم على الإطلاق،‬

10
00:00:24,324 --> 00:00:25,442
‫كانت الضحك.‬

11
00:00:26,326 --> 00:00:29,996
‫في أيامها الأولى، كان هناك ملوك للكوميديا،‬

12
00:00:30,530 --> 00:00:34,984
‫مثل "تشابلن" و"كيتون" و"لويد".‬

13
00:00:36,202 --> 00:00:37,586
‫ومع مرور الوقت،‬

14
00:00:37,587 --> 00:00:39,421
‫كانت الأفلام ترفع معنوياتنا‬

15
00:00:39,422 --> 00:00:41,341
‫حين كان العالم يثقلنا ويحبطنا.‬

16
00:00:41,841 --> 00:00:44,944
‫في السينما أو التلفاز،‬
‫مهما اختلفت وسيلة العرض،‬

17
00:00:45,445 --> 00:00:49,232
‫ظلّ الضحك دومًا خير دواء.‬

18
00:00:51,384 --> 00:00:54,837
‫ويتمتع البعض بمواهب تتجاوز حدود الشاشة‬

19
00:00:54,838 --> 00:00:56,689
‫لتمتدّ إلى المسرح.‬

20
00:00:57,223 --> 00:01:01,611
‫إذ يبتكرون شخصيات تجعلنا نتأمّل أنفسنا.‬

21
00:01:02,112 --> 00:01:05,481
‫مهلًا، حسنًا، أيُفترض بك حقًا‬
‫أن تكون صديقي الأعزّ؟‬

22
00:01:05,482 --> 00:01:08,301
‫وثمة قلّة نادرة جدًا‬

23
00:01:08,802 --> 00:01:10,036
‫جمعت كلّ ذلك.‬

24
00:01:10,770 --> 00:01:12,172
‫ما أروع أن أكون الملك!‬

25
00:01:12,922 --> 00:01:16,543
‫لكن الليلة، وخلف أصداء الضحكات،‬

26
00:01:18,078 --> 00:01:20,930
‫سنكرّم رجلًا يفيض بمفاجآت أكبر،‬

27
00:01:21,848 --> 00:01:27,220
‫رجلًا كسر الحواجز ليدفع الثقافة إلى الأمام.‬

28
00:01:27,887 --> 00:01:30,757
‫سيداتي وسادتي، "إيدي ميرفي".‬

29
00:01:31,324 --> 00:01:36,379
{\an8}‫"جائزة الإنجاز مدى الحياة من‬
‫معهد الفيلم الأميركي: تكريم (إيدي ميرفي)"‬

30
00:02:25,879 --> 00:02:30,082
‫من مسرح "دولبي" في "هوليوود"،‬
‫أعلى تكريم لمسيرة مهنية في السينما،‬

31
00:02:30,083 --> 00:02:32,851
‫حفل تقديم جائزة معهد الفيلم الأمريكي‬
‫لإنجاز مدى الحياة،‬

32
00:02:32,852 --> 00:02:35,404
‫حيث سيُكرّم "إيدي ميرفي"، بوجود "كيفن هارت"،‬

33
00:02:35,405 --> 00:02:38,357
‫و"تريسي مورغان" و"إيفا لونغوريا"‬
‫و"كريس روك"‬

34
00:02:38,358 --> 00:02:40,692
‫و"ديفاين جوي راندولف" و"كينان تومسون"‬

35
00:02:40,693 --> 00:02:43,645
‫و"ستيفي وندر" و"روبرت تاونسند" و"بيل بير"‬

36
00:02:43,646 --> 00:02:46,965
‫و"جادج راينهولد" و"أرسينيو هول"‬
‫و"ديف شابيل"‬

37
00:02:46,966 --> 00:02:50,802
‫و"مايك مايرز" و"مارتن لورنس"‬
‫و"سبايك لي" وغيرهم.‬

38
00:02:50,803 --> 00:02:54,674
‫مع أداء خاص من فيلم "دريم غيرلز"‬
‫تقدّمه "جينيفر هادسون".‬

39
00:02:57,877 --> 00:03:00,496
‫سيداتي وسادتي، "كيفن هارت".‬

40
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
‫أهلًا بكم في الدورة 51 من حفل جائزة معهد‬
‫الفيلم الأمريكي لجائزة إنجاز مدى الحياة.‬

41
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
‫ونحن هنا لنكرّم لـ"إدوارد ريغان ميرفي".‬

42
00:03:16,145 --> 00:03:19,915
‫هذا اسمه الحقيقي، "إدوارد ريغان ميرفي".‬

43
00:03:19,916 --> 00:03:22,902
‫اسمعوا، أعتقد أن علينا أن نتمهّل‬
‫لنحلل الاسم جزءًا جزءًا.‬

44
00:03:24,170 --> 00:03:27,222
‫"إدوارد". يعود أصل اسم "إدوارد"‬
‫إلى الاسم الإنجليزي القديم‬

45
00:03:27,223 --> 00:03:32,060
‫"إدويرد"، ومعناه "حامي الثروة"، اتفقنا؟‬

46
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
‫ونحن نعلم أن هذا صحيح.‬

47
00:03:33,913 --> 00:03:36,999
‫إذ نرى يا "إيدي" أنك أبليت حسنًا‬
‫في ما يخص الثروة‬

48
00:03:37,000 --> 00:03:39,268
‫خلال مسيرتك في هذا المجال.‬

49
00:03:39,269 --> 00:03:40,535
‫ثم يأتي اسم "ريغان".‬

50
00:03:40,536 --> 00:03:46,808
‫و"ريغان" اسم أيرلندي اشتُقّ‬
‫من عبارة "أوه ريغان" أو "الطفل الملكي".‬

51
00:03:46,809 --> 00:03:47,693
‫وهذا صحيح.‬

52
00:03:47,694 --> 00:03:49,928
‫أي أن لدينا ملكًا ثريًا.‬

53
00:03:49,929 --> 00:03:51,781
‫وهذا منطقي حتى الآن، أليس كذلك؟‬

54
00:03:52,749 --> 00:03:54,667
‫ثم يأتي اسم "ميرفي".‬

55
00:03:55,251 --> 00:03:57,336
‫وهنا بدأت أشعر بالارتباك،‬

56
00:03:57,337 --> 00:04:00,789
‫إذ تساءلت: "من اقترن بمن؟"‬

57
00:04:00,790 --> 00:04:05,410
‫أعني… ما الذي حدث‬
‫كي ينتج لنا "إيدي ميرفي"؟‬

58
00:04:05,411 --> 00:04:07,346
‫وراودتني أسئلة كثيرة،‬

59
00:04:07,347 --> 00:04:09,665
‫لكن بغضّ النظر عن كلّ تلك الأسئلة،‬

60
00:04:09,666 --> 00:04:12,701
‫فإن هذا يكشف لنا‬
‫كلّ ما نريد معرفته عن "إدوارد ريغان ميرفي".‬

61
00:04:12,702 --> 00:04:15,370
‫كلّ شيء إلى درجة‬
‫تجعلنا ننادي الرجل باسم "إيدي".‬

62
00:04:15,371 --> 00:04:18,123
‫وما يجعلنا نناديه باسم "إيدي"‬
‫هو أنه يبدو كرفيق لنا.‬

63
00:04:18,124 --> 00:04:19,324
‫إنه صديقنا.‬

64
00:04:19,325 --> 00:04:21,444
‫حتى أنتم أيها البيض ترون أنه صديقكم.‬

65
00:04:22,295 --> 00:04:25,297
‫لقد وهبنا الضحك جيلًا بعد جيل.‬

66
00:04:25,298 --> 00:04:27,983
‫ولا يتعلق الأمر بالضحك فحسب،‬

67
00:04:27,984 --> 00:04:29,568
‫وسنرى ذلك الليلة.‬

68
00:04:29,569 --> 00:04:31,286
‫هذا رجل يمكنه فعل كلّ شيء.‬

69
00:04:31,287 --> 00:04:35,090
‫ونتحدّث هنا‬
‫عن الكوميديا والدراما والغناء والرقص.‬

70
00:04:35,091 --> 00:04:37,393
‫كما أن له باعًا طويلًا في الشتائم.‬
‫فهو متخصص بها.‬

71
00:04:37,977 --> 00:04:42,014
‫يمكنه أداء أيّ دور،‬
‫بل إنه يحبّ في الواقع أن يؤدّي جميع الأدوار.‬

72
00:04:42,015 --> 00:04:46,235
‫فكّروا في فيلم "ذا ناتي بروفيسور" مثلًا،‬
‫حيث أدّى سبع شخصيات مختلفة، أليس كذلك؟‬

73
00:04:47,754 --> 00:04:51,089
‫وفي هذه الليلة، إنه يؤدّي ثلاث شخصيات.‬

74
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
‫فهو هذا الرجل، ألقوا نظرة.‬

75
00:04:53,026 --> 00:04:54,861
‫أجل، هذا صحيح.‬

76
00:04:55,511 --> 00:04:56,445
‫وهذه الشخصية.‬

77
00:04:56,446 --> 00:04:58,965
‫سيؤدّي دور هذه الشخصية الظاهرة أمامنا. أجل.‬

78
00:04:59,983 --> 00:05:01,484
‫أجل.‬

79
00:05:02,018 --> 00:05:05,320
‫مهلًا، أجل، هذه الشخصية أيضًا.‬
‫شخصية أخرى، هيا.‬

80
00:05:05,321 --> 00:05:07,090
‫إنها شخصيتي. أجل، مهلًا.‬

81
00:05:07,623 --> 00:05:11,159
‫اسمع يا "إيدي"، عليّ أن أخبرك بصدق يا رجل،‬

82
00:05:11,160 --> 00:05:13,145
‫حيث أريد اغتنام هذه الفرصة لأقول‬

83
00:05:13,146 --> 00:05:17,666
‫ما ظللت أقوله لك على عجل‬
‫في لقاءاتنا العابرة على مرّ السنين.‬

84
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
‫إنك تمثّل لي كلّ شيء حقًا في هذا المجال.‬

85
00:05:20,320 --> 00:05:23,588
‫وأقف اليوم حيث أقف‬
‫بفضل العمل الذي أنجزته أنت قبلي،‬

86
00:05:23,589 --> 00:05:25,307
‫وبفضل الأبواب التي فتحتها أمامي.‬

87
00:05:25,308 --> 00:05:29,544
‫أنت أخ ومعلّم وملهم.‬

88
00:05:29,545 --> 00:05:31,263
‫بل أنت قدوة بحق.‬

89
00:05:31,264 --> 00:05:34,783
‫وأنا محظوظ جدًا لأنك صديقي يا رجل.‬

90
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
‫أنا ممتن جدًا للعلاقة التي تجمعنا.‬

91
00:05:37,837 --> 00:05:40,355
‫ويشرّفني أن أكون هنا الليلة للاحتفاء بك‬

92
00:05:40,356 --> 00:05:42,741
‫وكي أستهلّ ما تأخّر حدوثه طويلًا،‬

93
00:05:42,742 --> 00:05:45,360
‫ألا وهو أمسية على شرفك‬
‫يقيمها معهد الفيلم الأمريكي،‬

94
00:05:45,361 --> 00:05:47,780
‫والتي تُعدّ أرفع تكريم‬
‫لمسيرة في عالم السينما.‬

95
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
‫"إيدي ميرفي".‬

96
00:05:52,752 --> 00:05:57,172
‫وُلدت في "بروكلين" في "نيويورك"،‬
‫في مستشفى "كينغز كاونتي".‬

97
00:05:57,173 --> 00:05:59,192
‫أجل، أتذكّر المستشفى جيدًا.‬

98
00:06:01,310 --> 00:06:05,297
‫في "بروكلين"، كنا نقيم في الشارع نفسه‬
‫الذي تقع فيه صالة "لويز غيتس" السينمائية.‬

99
00:06:05,298 --> 00:06:07,617
‫لذا كنا نتردد على السينما كثيرًا.‬

100
00:06:08,201 --> 00:06:11,870
‫وقد شاهدت النسخة الأصلية‬
‫من فيلم "كوكب القردة" لأول مرة‬

101
00:06:11,871 --> 00:06:13,505
‫في سينما "لويز غيتس".‬

102
00:06:13,506 --> 00:06:16,575
‫وأتذكّر مشهد تمثال الحرّية‬

103
00:06:16,576 --> 00:06:19,010
‫وصوت دهشة الجمهور…‬

104
00:06:19,011 --> 00:06:20,496
‫ودُهشت بدوري…‬

105
00:06:22,832 --> 00:06:25,650
‫ثم انتقلنا إلى "لونغ آيلاند".‬
‫وكانت الأمور هادئة.‬

106
00:06:25,651 --> 00:06:27,686
‫شعرت بأننا انتقلنا إلى الريف.‬

107
00:06:27,687 --> 00:06:30,839
‫كلّ تلك الأمور التي كانوا يتحدّثون عنها‬
‫في حركة الحقوق المدنية‬

108
00:06:30,840 --> 00:06:32,874
‫عن بلوغ قمة الجبل‬

109
00:06:32,875 --> 00:06:35,227
‫وما إلى ذلك…‬
‫شعرنا حينها بأننا بلغنا قمة الجبل،‬

110
00:06:35,228 --> 00:06:39,082
‫إذ اعتبرنا أنفسنا أننا بلغنا أرض الميعاد.‬

111
00:06:40,016 --> 00:06:41,533
{\an8}‫كنت أشاهد التلفاز كثيرًا.‬

112
00:06:41,534 --> 00:06:45,321
{\an8}‫مسلسلات مثل "آي دريم أوف جيني"‬
‫و"غيليغانز آيلاند" و"آندي غريفيث شو".‬

113
00:06:45,822 --> 00:06:50,409
‫شاهدت مسلسل "آندي غريفيث" الليلة الماضية،‬
‫وأدركت أنني كنت أقول لنفسي: "أوتدري؟‬

114
00:06:50,410 --> 00:06:53,629
‫لا نرى أي شخص أسود البشرة في الـ… أيّ…‬

115
00:06:56,466 --> 00:06:57,834
‫ولا أيّ واحد"‬

116
00:07:02,588 --> 00:07:04,623
‫لهذا كانوا سعداء جدًا ويصفّرون ببهجة.‬

117
00:07:04,624 --> 00:07:06,576
‫إذ لم يكن هناك سود في الحيّ.‬

118
00:07:09,729 --> 00:07:12,848
‫طلبت دمية محاكية للأصوات البطنية‬
‫في سنّ التاسعة تقريبًا.‬

119
00:07:12,849 --> 00:07:16,201
‫أي أنني كنت منذ سنّ مبكّرة‬
‫أرسم الصور بالكلمات،‬

120
00:07:16,202 --> 00:07:19,271
{\an8}‫وأروي القصص وأؤدّي الشخصيات وما إلى ذلك.‬

121
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
‫وكنت أعرف أن بوسعي إضحاك جمهرة من الناس.‬

122
00:07:23,526 --> 00:07:28,480
‫أخي "تشارلي" هو الشخص الوحيد‬
‫الذي كان يتفوّق عليّ.‬

123
00:07:28,481 --> 00:07:32,083
‫كنا نسمّي ذلك تراشقًا بالمزاح بيننا،‬
‫لكن لم يكن الأمر تنافسيًا.‬

124
00:07:32,084 --> 00:07:34,002
‫هذا جزء من الثقافة.‬

125
00:07:34,003 --> 00:07:36,255
‫وكان الأمر حاضرًا بقوة في البيت.‬

126
00:07:37,223 --> 00:07:39,691
‫عندما سمعت أسطوانة "ريتشارد برايور"‬
‫لأول مرة…‬

127
00:07:39,692 --> 00:07:41,760
‫"(ريتشارد برايور) - هذا الرجل مجنون"‬

128
00:07:41,761 --> 00:07:43,728
‫…أدركت حينها أنني أريد أن أكون مثله،‬

129
00:07:43,729 --> 00:07:46,031
‫وأنني سأصبح مثله وأسير على خطاه،‬

130
00:07:46,032 --> 00:07:47,966
‫وأنني سأفعل ما يفعله هذا الرجل.‬

131
00:07:47,967 --> 00:07:49,618
‫كنت أكتب في دفاتر ذكريات زملائي:‬

132
00:07:49,619 --> 00:07:52,304
‫"(إيدي ميرفي)، خطته المستقبلية:‬
‫أن يصبح كوميديًا.‬

133
00:07:52,305 --> 00:07:55,240
‫ولديك الآن دليل تريه لأبنائك‬
‫بأنك كنت تعرفني."‬

134
00:07:55,241 --> 00:07:58,277
‫كنت أكتب ذلك في دفاتر ذكريات الجميع.‬

135
00:07:58,811 --> 00:08:02,164
‫بدأت أرتاد المدينة في سنّ الـ17 تقريبًا.‬

136
00:08:02,165 --> 00:08:04,199
‫كان ذلك في عام 1979 أو 1978.‬

137
00:08:04,200 --> 00:08:08,737
‫لذا كنت عادةً الشخص الأسود الوحيد‬
‫واليافع الوحيد.‬

138
00:08:08,738 --> 00:08:10,990
{\an8}‫أتتذكّرون عندما كنتم تلعبون في الخارج‬
‫وتسمعون…‬

139
00:08:14,377 --> 00:08:16,379
{\an8}‫مثلّجات!‬

140
00:08:17,196 --> 00:08:19,698
{\an8}‫مثلّجات!‬

141
00:08:19,699 --> 00:08:24,237
{\an8}‫بائع المثلّجات مقبل علينا!‬

142
00:08:24,770 --> 00:08:26,222
{\an8}‫أمّاه!‬

143
00:08:28,224 --> 00:08:30,960
‫أرجو منكم الترحيب بـ"تريسي مورغان".‬

144
00:08:37,967 --> 00:08:39,619
‫"إيدي ميرفي" أيقونة.‬

145
00:08:40,369 --> 00:08:41,570
‫إنه مصدر إلهام.‬

146
00:08:41,571 --> 00:08:44,874
‫أجل، إنه مصدر إلهام بالنسبة إليّ‬
‫وإلى آخرين كثر.‬

147
00:08:45,575 --> 00:08:47,158
‫لذا عندما علمت‬

148
00:08:47,159 --> 00:08:50,362
‫أننا سنؤدّي مشهدًا معًا‬

149
00:08:50,363 --> 00:08:52,647
‫في عرض الذكرى الـ50 لـ"ساترداي نايت لايف"،‬

150
00:08:52,648 --> 00:08:55,735
‫اعتراني الحماس من فوري.‬

151
00:08:56,252 --> 00:08:58,320
‫ثم اكتشفت‬

152
00:08:58,321 --> 00:09:00,890
‫أنه سيؤدّي شخصيتي في ذلك المشهد.‬

153
00:09:02,592 --> 00:09:04,059
‫فقلت: "ما هذا الـ…‬

154
00:09:04,060 --> 00:09:05,727
‫يا ويحي!‬

155
00:09:05,728 --> 00:09:08,146
‫أحد أعظم الممثلين على الإطلاق‬

156
00:09:08,147 --> 00:09:11,417
‫سيؤدّي شخصيتي في مشهد معي.‬

157
00:09:12,868 --> 00:09:16,606
‫يا ويحي! ماذا إن كان أظرف مني‬
‫بينما يجسّدني؟"‬

158
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
‫لولا "إيدي"،‬
‫لما كانت هناك شخصية "أكسل فولي"،‬

159
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
‫أو شخصية "ريجي هاموند"،‬

160
00:09:27,366 --> 00:09:31,654
‫ولما كانت هناك صرخة: "(هيركليز)!"‬
‫لما كان هنا أيّ من تلك الأمور.‬

161
00:09:32,321 --> 00:09:35,307
‫غيّر "إيدي ميرفي" صناعة السينما‬

162
00:09:35,308 --> 00:09:38,995
‫ومهّد الطريق أمام جيل كامل من الممثلين.‬

163
00:09:39,729 --> 00:09:42,914
‫أضحك "إيدي ميرفي" العالم.‬

164
00:09:42,915 --> 00:09:47,937
‫وحاليًا، العالم بحاجة ماسة وملحّة إلى ذلك.‬

165
00:09:51,857 --> 00:09:54,810
‫اسمعوا، أنا من المحظوظين‬

166
00:09:55,311 --> 00:09:58,247
‫الذين يمكنهم القول بصدق‬
‫إن "إيدي ميرفي" صديقهم.‬

167
00:09:58,981 --> 00:10:00,316
‫إنه قدوتي.‬

168
00:10:01,083 --> 00:10:03,619
‫وأظن أنه والدي البيولوجي.‬

169
00:10:07,273 --> 00:10:08,523
‫إنه يعرف ذلك.‬

170
00:10:08,524 --> 00:10:10,526
‫فأنا أشبهه تمامًا.‬

171
00:10:18,634 --> 00:10:19,935
‫إلى صديقي…‬

172
00:10:20,786 --> 00:10:22,421
‫أولًا وقبل كلّ شيء، أحبّك.‬

173
00:10:23,005 --> 00:10:25,824
‫وبالنيابة عن جميع روّاد السينما‬
‫في أنحاء العالم،‬

174
00:10:25,825 --> 00:10:28,477
‫أشكرك يا "إيدي ميرفي".‬

175
00:10:36,602 --> 00:10:39,254
‫معكم برنامج "ساترداي نايت لايف".‬

176
00:10:39,255 --> 00:10:40,306
‫"(ساترداي نايت لايف)"‬

177
00:10:41,807 --> 00:10:43,408
{\an8}‫من بطولة "إيدي ميرفي".‬

178
00:10:43,409 --> 00:10:47,379
{\an8}‫عندما سنحت لي فرصة إجراء اختبار‬
‫للمشاركة في برنامج "ساترداي نايت لايف"،‬

179
00:10:47,380 --> 00:10:49,381
‫لم يكن ردّ فعلي الأول حماسيًا.‬

180
00:10:49,382 --> 00:10:51,017
‫بل كان ردّ فعلي الأول هكذا:‬

181
00:10:51,784 --> 00:10:53,252
‫"(ساترداي نايت لايف)؟‬

182
00:10:53,803 --> 00:10:54,719
‫فقرات تمثيلية؟"‬

183
00:10:54,720 --> 00:10:56,022
‫كيف تسير الأمور؟‬

184
00:10:56,772 --> 00:10:58,573
‫الأمر ليس بتلك السهولة يا "بيل".‬

185
00:10:58,574 --> 00:11:00,759
‫إذ يقارننا الجميع بطاقم التمثيل القديم.‬

186
00:11:00,760 --> 00:11:04,045
‫ترك طاقم التمثيل الأصلي البرنامج‬
‫وكان الجمهور يقول:‬

187
00:11:04,046 --> 00:11:07,449
‫"تبًا لهذا البرنامج، وتبًا لكم جميعًا!"‬

188
00:11:07,450 --> 00:11:09,734
‫إذ كان الواحد منا يمشي في الشارع،‬
‫فيقول الناس:‬

189
00:11:09,735 --> 00:11:11,770
‫"ألا تمثّل في (ساترداي نايت لايف)؟"‬

190
00:11:11,771 --> 00:11:13,621
‫فيجيب: "بلى." فيقولون: "تبًا لك إذًا!"‬

191
00:11:13,622 --> 00:11:17,058
‫قاض في "كليفلاند" يصدر حكمًا‬
‫يلزم فرق المدارس الثانوية لكرة السلة‬

192
00:11:17,059 --> 00:11:18,043
‫بضم لاعبين أبيضين.‬

193
00:11:18,044 --> 00:11:19,828
‫هل هذا عادل أم مجحف؟ علّقوا.‬

194
00:11:19,829 --> 00:11:22,947
‫معنا طالب ثانوية "كليفلاند"،‬
‫"رحيم عبد المحمد".‬

195
00:11:22,948 --> 00:11:25,383
‫- ما القصة يا "رحيم"؟‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

196
00:11:25,384 --> 00:11:29,287
{\an8}‫اسمع، أنا طالب في السنة الثانية‬
‫في مدرسة "كليفلاند" منذ سبع سنوات.‬

197
00:11:29,288 --> 00:11:31,423
‫ظهر "إيدي" لأول مرة‬
‫في فقرة "أخبار الأسبوع"،‬

198
00:11:31,424 --> 00:11:34,876
{\an8}‫وكان من الغريب أن نراه يظهر‬
‫وسط تصفيق خافت ومتقطّع‬

199
00:11:34,877 --> 00:11:38,146
{\an8}‫كما لو أن أحدًا لا يعرف من يكون.‬

200
00:11:38,147 --> 00:11:41,082
‫كلّما حققنا نجاحًا في أمر ما،‬
‫تتدخّلون فورًا لإفساد ذلك.‬

201
00:11:41,083 --> 00:11:45,437
‫ارتدينا في الستينيات أحذية ذات نعال سميكة،‬
‫فقلّدتمونا فورًا.‬

202
00:11:45,438 --> 00:11:47,555
‫وفي بداية السبعينيات، ضفّرنا شعرنا.‬

203
00:11:47,556 --> 00:11:49,741
‫فصرتم تضفّرون شعركم في نهاية السبعينيات.‬

204
00:11:49,742 --> 00:11:50,909
‫ونحن الآن في عام 1980.‬

205
00:11:50,910 --> 00:11:54,563
‫نتلقّى إعانات اجتماعية، وبحلول نهاية‬
‫العام المقبل، ستتلقّونها مثلنا.‬

206
00:11:58,167 --> 00:12:01,053
‫لكن عندما أنهى فقرته،‬
‫كان الجمهور يضحك بصخب.‬

207
00:12:01,704 --> 00:12:03,806
‫مرحبًا، أنا "باكويت". هل تذكّرونني؟‬

208
00:12:04,707 --> 00:12:07,959
‫…ومصاحبتي أنا "كاسيوس كلاي"،‬
‫ذلك الرجل وصمة عار على الملاكمة.‬

209
00:12:07,960 --> 00:12:10,178
‫…اقتنوا كتابي الجديد بعنوان‬

210
00:12:10,179 --> 00:12:11,963
‫"أريد أن أكون عاهرة".‬

211
00:12:11,964 --> 00:12:14,100
‫يا له من زنجي أحمق!‬

212
00:12:15,684 --> 00:12:17,135
{\an8}‫كان لدينا في المنزل،‬

213
00:12:17,136 --> 00:12:20,188
{\an8}‫شريط "أفضل فقرات (إيدي ميرفي)‬
‫في (ساترداي نايت لايف)".‬

214
00:12:20,189 --> 00:12:21,423
{\an8}‫"(مايكل تشيه)"‬

215
00:12:21,424 --> 00:12:23,691
{\an8}‫لذا كنت أحفظ كلّ تلك الفقرات عن ظهر قلب.‬

216
00:12:23,692 --> 00:12:27,762
{\an8}‫اغتيال "باكويت"، و"جيمس براون"،‬
‫و"حوض استحمام المشاهير".‬

217
00:12:27,763 --> 00:12:29,547
‫- هل أدخل حوض الاستحمام؟‬
‫- نعم.‬

218
00:12:29,548 --> 00:12:30,932
‫- هل سأتعرّق فيه؟‬
‫- نعم!‬

219
00:12:30,933 --> 00:12:33,201
‫- هل أدخل حوض الاستحمام؟ هل سأبتلّ فيه؟‬
‫- نعم!‬

220
00:12:33,202 --> 00:12:36,654
{\an8}‫من الفقرات التي نالت استحساني‬
‫كانت فقرة السيد "روبرتسون".‬

221
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
‫مرحبًا أيها الأولاد والبنات.‬

222
00:12:41,727 --> 00:12:45,380
‫أنا وحدي اليوم،‬
‫لكن هذا لا يعني أنه يمكنكم البقاء طويلًا‬

223
00:12:45,381 --> 00:12:47,900
‫لأن زوجتي ستعود من العمل قريبًا.‬

224
00:12:48,400 --> 00:12:50,302
‫أتسألون ما إذا كان يمكنكم قول "عاهرة"؟‬

225
00:12:53,539 --> 00:12:55,056
‫يمكنكم ذلك بالطبع.‬

226
00:12:55,057 --> 00:12:57,475
‫فهذه هي كلمتنا الخاص اليوم.‬

227
00:12:57,476 --> 00:12:58,544
‫تعالوا معي لتروا.‬

228
00:12:59,478 --> 00:13:03,765
‫"عاهرة"‬

229
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
‫هذا أكثر ما أضحكني في حياتي.‬

230
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
‫رحّبوا معي بـ"غامبي".‬

231
00:13:09,789 --> 00:13:12,524
‫أتذكّر أنني كنت أشاهد "غامبي" في طفولتي،‬

232
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
‫لكنني لا أتذكّر أنني كنت أفهم السبب‬
‫الذي يجعله مضحكًا.‬

233
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
‫كنت أتساءل عمّا يحدث في تلك الفقرة.‬

234
00:13:19,081 --> 00:13:21,549
‫لا فكرة لديّ عمّا…‬

235
00:13:21,550 --> 00:13:24,035
‫عن معناها أو ما يُفترض بها أن تعنيه،‬
‫لكنني أحببتها.‬

236
00:13:24,036 --> 00:13:25,520
‫أنا "غامبي" يا هذا.‬

237
00:13:25,521 --> 00:13:27,172
‫فلا تتذاك عليّ.‬

238
00:13:27,173 --> 00:13:29,541
‫مرّ بالمشقّات التي مررت بها، ثم تذاكى عليّ.‬

239
00:13:29,542 --> 00:13:32,760
‫لا يوجد سوى "غامبي" واحد، مفهوم؟‬
‫وهو أنا، أفهمت؟‬

240
00:13:32,761 --> 00:13:34,012
‫أنا "غامبي" يا هذا. أنا.‬

241
00:13:34,013 --> 00:13:37,782
‫استوحيت شخصية "غامبي"‬
‫من مدير أعمال عمل لديّ،‬

242
00:13:37,783 --> 00:13:39,467
‫واسمه "كينغ برودر".‬

243
00:13:39,468 --> 00:13:43,238
‫إذ كان يتحدّث بتلك الطريقة، وكان يقول مثلًا:‬

244
00:13:43,239 --> 00:13:45,790
‫"ألقى (فرانك سيناترا) سلطة في وجهي.‬

245
00:13:45,791 --> 00:13:49,894
‫فطلبت منه ألّا يلقي السلطة في وجهي.‬
‫فأنا (كينغ برودر)."‬

246
00:13:49,895 --> 00:13:51,312
‫أنا "غامبي" يا هذا!‬

247
00:13:51,313 --> 00:13:52,614
{\an8}‫أنا "غامبي" يا هذا.‬

248
00:13:52,615 --> 00:13:54,333
{\an8}‫لا تتحدّث إليّ بهذه الطريقة.‬

249
00:13:55,551 --> 00:13:56,434
{\an8}‫"(غامبي)"‬

250
00:13:56,435 --> 00:13:59,938
{\an8}‫"إيدي"، أردت القول‬
‫إنني أردت الحضور معك الليلة،‬

251
00:13:59,939 --> 00:14:02,807
‫لكن الحياة جعلتني في حالة يُرثى لها.‬

252
00:14:02,808 --> 00:14:05,276
‫غير أنني سأقول هنا والآن‬

253
00:14:05,277 --> 00:14:09,197
‫إنه يشرّفني أن أكون مصدر إلهامك‬
‫في إضحاك الناس.‬

254
00:14:09,198 --> 00:14:10,249
‫هذه هي الحقيقة.‬

255
00:14:10,749 --> 00:14:12,735
‫وثمة أمر آخر.‬

256
00:14:13,652 --> 00:14:15,337
‫أنا "غامبي" يا هذا!‬

257
00:14:18,040 --> 00:14:21,093
‫أرجو منكم الترحيب بـ"كينان تومسون".‬

258
00:14:22,828 --> 00:14:23,812
‫مساء الخير.‬

259
00:14:24,346 --> 00:14:27,149
‫مساء الخير جميعًا. مساء الخير.‬

260
00:14:27,650 --> 00:14:31,269
‫إنه لشرف عظيم أن أكون هنا للاحتفال برجل‬

261
00:14:31,270 --> 00:14:33,254
‫لم يغيّر وجه الكوميديا فحسب،‬

262
00:14:33,255 --> 00:14:35,257
‫بل أعاد تعريف ماهيتها.‬

263
00:14:35,991 --> 00:14:37,710
‫"إيدي ميرفي"، هيا يا رجل.‬

264
00:14:38,210 --> 00:14:40,529
‫لست مجرد أسطورة،‬
‫بل الأصل الذي حذا الجميع حذوه.‬

265
00:14:41,063 --> 00:14:44,667
‫وبالنسبة إليّ شخصيًا،‬
‫بصفتي شخصًا نشأ وهو يحلم بإضحاك الناس،‬

266
00:14:45,200 --> 00:14:48,454
‫لم يكن "إيدي" مصدر إلهام فحسب،‬
‫بل كان برهانًا عمليًا.‬

267
00:14:49,171 --> 00:14:52,991
‫كان برهانًا على أن بوسع المرء البدء‬
‫في سنّ صغيرة، والإقدام على محاولات جريئة،‬

268
00:14:52,992 --> 00:14:54,659
‫والإيمان بصوته،‬

269
00:14:54,660 --> 00:14:57,429
‫ويترك في النهاية أثرًا يدوم لعقود.‬

270
00:14:58,647 --> 00:15:00,549
‫حتى "أرسينيو هول" هنا.‬

271
00:15:04,954 --> 00:15:06,622
‫هذه ليلة جنونية.‬

272
00:15:08,624 --> 00:15:11,526
‫لكن بعيدًا عن الكوميديا،‬

273
00:15:11,527 --> 00:15:15,597
‫أكثر ما يعجبني فيك دومًا هو تنوّعك يا سيدي.‬

274
00:15:15,598 --> 00:15:19,183
‫إذ كان بوسعك أن تلتزم بمسار واحد،‬
‫وتضمن الراحة والنجاح إلى الأبد،‬

275
00:15:19,184 --> 00:15:20,635
‫لكنك لم تفعل ذلك.‬

276
00:15:20,636 --> 00:15:23,756
‫بل تطورت وتحدّيت نفسك،‬

277
00:15:24,356 --> 00:15:27,076
‫حتى إنك غيّرت ضحكتك. من يفعل ذلك؟‬

278
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
‫لكن بعيدًا عن المزاح…‬

279
00:15:32,081 --> 00:15:33,682
‫"إيدي ميرفي"، شكرًا لك يا رجل.‬

280
00:15:34,183 --> 00:15:35,950
‫شكرًا على الضحكات.‬

281
00:15:35,951 --> 00:15:39,587
‫شكرًا لأنك أظهرت‬
‫لأجيال من الممثلين والمؤدّين‬

282
00:15:39,588 --> 00:15:43,626
‫ما هو ممكن عندما تجتمع الموهبة مع الجسارة.‬

283
00:15:44,660 --> 00:15:46,861
‫نحتفل بك الليلة، لكن في الحقيقة،‬

284
00:15:46,862 --> 00:15:49,398
‫نحن نحتفل بك منذ زمن طويل يا رجل.‬

285
00:15:50,082 --> 00:15:51,083
‫تحياتي.‬

286
00:15:54,970 --> 00:15:56,270
‫فلنروّج قليلًا لـ"إيدي"،‬

287
00:15:56,271 --> 00:15:59,440
‫إذ سيمثّل فيلمًا هذا الصيف مع "نيك نولتي"،‬
‫لذا سنشتاق إليه‬

288
00:15:59,441 --> 00:16:01,759
‫- لأنه سيذهب إلى "سان فرانسيسكو".‬
‫- أجل! مرحى!‬

289
00:16:01,760 --> 00:16:03,444
‫جاءتني السينما بشكل عفوي وتلقائي.‬

290
00:16:03,445 --> 00:16:05,947
‫لم أفكّر في طفولتي‬
‫في أن أشارك في أفلام سينمائية.‬

291
00:16:05,948 --> 00:16:11,754
{\an8}‫"(48 آورز)"‬

292
00:16:24,066 --> 00:16:27,018
‫كان فيلمي الأول، لكنني ارتجلت فيه.‬

293
00:16:27,019 --> 00:16:30,204
‫وكان "والتر هيل" يقول لي:‬
‫"هذا ليس فيلمًا كوميديًا يا (إيدي)."‬

294
00:16:30,205 --> 00:16:32,473
‫"ماذا إن فعلت هذا؟"‬
‫"هذا ليس فيلمًا كوميديًا."‬

295
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
‫أي نوع من رجال الشرطة أنت؟‬

296
00:16:35,477 --> 00:16:38,363
‫أتدري من أنا؟ أنا أسوأ كوابيسك يا رجل.‬

297
00:16:38,364 --> 00:16:42,550
‫أنا رجل أسود يحمل شارة الشرطة.‬
‫أي أن لديّ إذنًا بركلك متى شئت.‬

298
00:16:42,551 --> 00:16:46,404
‫كان مشهد الحانة هو المشهد الوحيد‬
‫التي استعنت فيه بمدرب تمثيل‬

299
00:16:46,405 --> 00:16:48,239
‫لأنني لم أؤدّ شيئًا كهذا من قبل.‬

300
00:16:48,240 --> 00:16:49,924
‫وكما قلت، أحبّ الارتجال،‬

301
00:16:49,925 --> 00:16:52,243
‫لذا كنت أرتجل وأمسك برجل ما،‬

302
00:16:52,244 --> 00:16:55,530
‫فينتزع ذراعيه.‬
‫فيقول المخرج: "اقطعوا التصوير!"‬

303
00:16:55,531 --> 00:16:57,582
‫فيقول الرجل:‬
‫"ما كنت لأسمح له بفعل هذا."‬

304
00:16:57,583 --> 00:16:59,450
‫فأقول له: "هذا مجرد فيلم يا صاح."‬

305
00:16:59,451 --> 00:17:01,469
‫وكان يسود المكان توتر حقيقي.‬

306
00:17:01,470 --> 00:17:03,155
‫أمسك رجل جديد بزمام الأمور هنا.‬

307
00:17:09,011 --> 00:17:10,696
‫واسمه "ريجي هاموند".‬

308
00:17:11,296 --> 00:17:13,498
‫فتهذّبوا. حسنًا.‬

309
00:17:13,499 --> 00:17:17,251
‫لم يتوقّع أحد أن يصبح ذلك‬
‫مشهدًا كلاسيكيًا رائعًا.‬

310
00:17:17,252 --> 00:17:18,152
‫لكننا أنجزناه.‬

311
00:17:18,153 --> 00:17:20,289
‫وكنا سعداء بأننا أتممناه بسلام.‬

312
00:17:21,824 --> 00:17:27,613
{\an8}‫"(تريدينغ بليسز)"‬

313
00:17:30,966 --> 00:17:31,866
{\an8}‫"محارب قديم ممتن. ميلاد مجيد."‬

314
00:17:31,867 --> 00:17:33,151
{\an8}‫أستطيع الإبصار!‬

315
00:17:33,152 --> 00:17:35,971
{\an8}‫أستطيع الإبصار! لديّ ساقان!‬

316
00:17:38,173 --> 00:17:41,927
‫أودّ المضي في كامل الإجراءات القانونية.‬
‫فأمثال هذا خطر على المجتمع المحترم.‬

317
00:17:42,461 --> 00:17:45,313
‫أراهن على أن هذا الرجل يمكنه إدارة شركتنا‬

318
00:17:45,314 --> 00:17:47,266
‫بقدر كفاءة شابّكم "وينثورب".‬

319
00:17:51,270 --> 00:17:53,755
‫هل طلب منك أحدهم أن تفعلي بي هذا؟‬

320
00:17:53,756 --> 00:17:55,356
‫نعم، ودفع لي 100 دولار أيضًا.‬

321
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
‫الأخوان "دوك" هما وراء هذا.‬

322
00:17:58,527 --> 00:18:01,146
‫أنت في عداد الأموات يا "فالنتاين"!‬

323
00:18:01,647 --> 00:18:03,432
‫ما طبيعة السلع؟‬

324
00:18:03,999 --> 00:18:06,534
‫السلع هي منتجات زراعية،‬

325
00:18:06,535 --> 00:18:09,671
‫مثل القهوة التي شربتها على الفطور،‬

326
00:18:10,522 --> 00:18:12,658
‫والقمح الذي يُستخدم في صنع الخبز،‬

327
00:18:13,275 --> 00:18:15,761
‫وبطون الخنزير‬
‫التي تُستخدم في صنع اللحم المقدد،‬

328
00:18:16,261 --> 00:18:20,032
‫وهو اللحم الذي قد تجده في شطائر‬
‫اللحم المقدد بالخس والطماطم.‬

329
00:18:20,883 --> 00:18:25,219
‫مسألة النظر إلى الكاميرا في الأفلام‬
‫لم تكن من بنات أفكاري.‬

330
00:18:25,220 --> 00:18:26,972
‫بل كانت فكرة "جون لانديس".‬

331
00:18:27,873 --> 00:18:30,225
‫لكنني سأخبركم بما هو مثير للاهتمام في ذلك.‬

332
00:18:30,976 --> 00:18:34,178
‫إذ ينشئ المرء رابطًا مع المشاهدين‬
‫حين ينظر إليهم،‬

333
00:18:34,179 --> 00:18:35,847
‫إذ لا ينظر إليهم أحد.‬

334
00:18:35,848 --> 00:18:39,268
‫فحين لا ينظر أحد إليهم وأنظر أنا،‬
‫يشعرون بأننا بيننا صلة هكذا…‬

335
00:18:39,768 --> 00:18:41,853
{\an8}‫عندما ظهر "تشارلي تشابلن" على الساحة…‬

336
00:18:41,854 --> 00:18:42,804
{\an8}‫"(ذا كيد)"‬

337
00:18:42,805 --> 00:18:44,188
{\an8}‫…كان أول من يفعل ذلك.‬

338
00:18:44,189 --> 00:18:48,743
{\an8}‫وهذا ما جعله يحظى بذلك الرابط‬
‫مع المشاهدين منذ البداية.‬

339
00:18:48,744 --> 00:18:49,927
‫"تشابلن" هو الأعظم‬

340
00:18:49,928 --> 00:18:53,030
‫لأنه استطاع فعل ذلك بلا صوت.‬

341
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
‫مرحبًا، كيف سارت أموركما اليوم؟‬

342
00:18:55,117 --> 00:18:59,254
‫كيف يمكنك فعل هذا بنا‬
‫بعد كلّ ما فعلناه من أجلك؟‬

343
00:18:59,805 --> 00:19:02,507
‫في الواقع، جرى رهان بيني وبين "لويس".‬

344
00:19:02,508 --> 00:19:06,177
‫إذ راهنني "لويس" على أننا لن نتمكّن‬
‫من أن نصبح ثريين ونفلسكما في آن معًا.‬

345
00:19:06,178 --> 00:19:08,514
‫لم يكن يرى أن بوسعنا أن نفعل ذلك. وقد فزت.‬

346
00:19:09,548 --> 00:19:10,666
‫وأنا خسرت الرهان.‬

347
00:19:13,218 --> 00:19:15,087
‫- دولار واحد.‬
‫- شكرًا يا "لويس".‬

348
00:19:16,555 --> 00:19:17,572
{\an8}‫تفضّل.‬

349
00:19:17,573 --> 00:19:18,407
{\an8}‫بكلّ تأكيد.‬

350
00:19:24,012 --> 00:19:27,748
‫أرجو منكم الترحيب بابنة "دان أيكرويد"،‬

351
00:19:27,749 --> 00:19:29,234
‫"بيل أيكرويد".‬

352
00:19:33,922 --> 00:19:36,741
‫أراد أبي أن يكون هنا،‬

353
00:19:36,742 --> 00:19:38,426
‫وخطط لأن يكون هنا،‬

354
00:19:38,427 --> 00:19:40,161
‫وأعدّ هذه الكلمات،‬

355
00:19:40,162 --> 00:19:42,530
‫ثم حالت الحياة دون ذلك.‬

356
00:19:42,531 --> 00:19:45,968
‫لذا هذه كلمات من والدي إليك.‬

357
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
‫مساء الخير يا سيدي.‬

358
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
‫مثّلنا معًا في فيلم ناجح‬
‫أصبح من الكلاسيكيات يا صاح.‬

359
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
‫وهو فيلم حقق نجاحًا نقديًا وماليًا.‬

360
00:20:02,968 --> 00:20:08,824
‫وبات "فيلم "تريدينغ بليسز" الآن أحد أهم‬
‫أفلام عيد الميلاد بحق الطفل "يسوع".‬

361
00:20:09,524 --> 00:20:12,093
‫كان السيناريو متينًا،‬

362
00:20:12,094 --> 00:20:14,912
‫بوجود مخرج رائع مثل "جون لانديس"،‬

363
00:20:14,913 --> 00:20:18,683
‫بالإضافة إلى ممثلين موهوبين ومحبوبين.‬

364
00:20:18,684 --> 00:20:21,119
‫لكن يا "إيدي"، كان الفضل لك.‬

365
00:20:21,770 --> 00:20:26,307
‫كان الفضل لقوّتك وتألّقك وموهبتك‬

366
00:20:26,308 --> 00:20:29,677
‫ومهارتك وحضورك الآسر،‬

367
00:20:29,678 --> 00:20:33,415
‫حيث دفعت كلّ تلك المزايا الفيلم‬
‫إلى مصاف الأفلام العظيمة.‬

368
00:20:35,651 --> 00:20:37,386
‫تبدو رائعًا يا "بيلي راي".‬

369
00:20:38,186 --> 00:20:39,221
‫شكرًا.‬

370
00:20:39,938 --> 00:20:41,290
‫طابت ليلتك يا "هوليوود".‬

371
00:20:46,128 --> 00:20:47,562
‫أحبّ "إلفيس بريسلي".‬

372
00:20:48,897 --> 00:20:50,831
{\an8}‫حقًا، وأنا أعطي الفضل لمن يستحقه.‬

373
00:20:50,832 --> 00:20:53,367
{\an8}‫فعندما كان "إلفيس" يافعًا،‬
‫كان شابًّا بالغ الروعة.‬

374
00:20:53,368 --> 00:20:54,569
‫كان "إلفيس" بالغ الروعة.‬

375
00:20:55,570 --> 00:20:58,155
‫كان شديد الشغف بما يفعله.‬
‫إذ كان يغني بكلّ جوارحه.‬

376
00:20:58,156 --> 00:21:00,909
‫كان يغني بروعة جعلتهم يسمحون له بالتمثيل‬
‫رغم سوئه كممثل.‬

377
00:21:02,094 --> 00:21:04,729
‫قالوا: "تبًا! دعوه يغنّي الحوار."‬

378
00:21:04,730 --> 00:21:07,114
‫كلّ ما قاله "إلفيس".‬
‫"علينا الفوز بهذا السباق."‬

379
00:21:07,115 --> 00:21:08,634
‫"علينا الفوز بهذا السباق"‬

380
00:21:09,885 --> 00:21:11,802
‫كنت من أشد المعجبين بـ"إلفيس"،‬

381
00:21:11,803 --> 00:21:13,955
‫وما زلت أحاول تقليده‬

382
00:21:13,956 --> 00:21:18,025
‫في مسائل مثل ارتداء بدلات جلدية‬
‫والذهاب في جولات بالحافلات وصراخ الفتيات.‬

383
00:21:18,026 --> 00:21:21,263
‫لم يكن يخطر في بال المرء‬
‫أن تلك عروض كوميدية.‬

384
00:21:21,830 --> 00:21:24,850
‫كنت منغمسًا تمامًا بكلّ كياني في الأمر.‬

385
00:21:27,102 --> 00:21:29,887
‫هنالك شيء ما في المغنّين‬
‫يجعل الناس يحبّونهم.‬

386
00:21:29,888 --> 00:21:32,674
‫إذ أتذكّر أنني قلّدت "ستيفي وندر"‬
‫في أحد العروض ذات مرة…‬

387
00:21:37,579 --> 00:21:40,299
‫ففقد السود صوابهم.‬

388
00:21:40,799 --> 00:21:42,199
‫جاء إليّ بعضهم ليقول:‬

389
00:21:42,200 --> 00:21:45,303
‫"اسمع، هل أنت الوغد‬
‫الذي يقلّد (ستيفي وندر)؟‬

390
00:21:45,304 --> 00:21:47,356
‫ذلك ليس مضحكًا أيها الوغد!‬

391
00:21:50,676 --> 00:21:52,877
‫إياك أن تجعلني أراك تفعل ذلك مجددًا.‬

392
00:21:52,878 --> 00:21:54,096
‫إذ سألقّنك درسًا.‬

393
00:21:55,047 --> 00:21:57,032
‫ (ستيفي وندر) موسيقي عبقري."‬

394
00:22:04,439 --> 00:22:07,242
{\an8}‫أرجو منكم الترحيب بـ"ستيفي وندر".‬

395
00:22:23,158 --> 00:22:24,543
‫وأنا أحبّكم.‬

396
00:22:27,863 --> 00:22:30,098
‫كما تعلمون، بوسع الضحك‬

397
00:22:31,266 --> 00:22:32,567
‫أن يجعل الحياة‬

398
00:22:33,735 --> 00:22:34,753
‫محتملة.‬

399
00:22:35,420 --> 00:22:41,292
‫إن حسّ الفكاهة يجعلنا ندرك‬

400
00:22:41,293 --> 00:22:46,148
‫أن الابتسامة قد تكون أبسط رابطة‬

401
00:22:46,848 --> 00:22:49,051
‫تصلنا بإنسانيتنا.‬

402
00:22:50,252 --> 00:22:52,587
‫سواء كانت تلك الابتسامة المعدية،‬

403
00:22:53,105 --> 00:22:54,222
‫أو ضحكته المجنونة…‬

404
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
‫أو مجرد خفّته وطرافته الفائقة.‬

405
00:23:03,665 --> 00:23:06,100
‫تعارفنا أنا و"إيدي"‬

406
00:23:06,101 --> 00:23:09,755
‫لأنه كان يقلدني في برنامج‬
‫"ساترداي نايت لايف".‬

407
00:23:11,890 --> 00:23:14,342
‫كان يسخر من رجل كفيف!‬

408
00:23:28,407 --> 00:23:31,243
‫وجعلني أضحك أنا والعالم.‬

409
00:23:32,394 --> 00:23:34,613
‫وبدأ ذلك صداقة إلى آخر العمر.‬

410
00:23:35,630 --> 00:23:37,665
‫أحبّك مدى الحياة.‬

411
00:23:37,666 --> 00:23:41,786
‫وسأحبّك إلى أن يحرق قوس قزح‬
‫النجوم في السماء،‬

412
00:23:41,787 --> 00:23:44,188
‫وإلى أن يغطّي المحيط كلّ جبل شاهق.‬

413
00:23:44,189 --> 00:23:47,541
‫سأحبّك دائمًا وإلى الأبد.‬

414
00:23:47,542 --> 00:23:49,327
‫باركك الله يا "إيدي".‬

415
00:23:57,903 --> 00:23:59,988
‫أرجو منكم الترحيب بـ"روبرت تاونسند".‬

416
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
‫شكرًا لكم.‬

417
00:24:09,748 --> 00:24:13,585
‫كان ذلك في عام 1987.‬

418
00:24:14,119 --> 00:24:17,171
‫كنت و"كينان أيفوري ويانز"‬
‫نعمل على أول فيلم لنا،‬

419
00:24:17,172 --> 00:24:18,523
‫"هوليوود شافل".‬

420
00:24:20,075 --> 00:24:22,993
‫وكان "إيدي ميرفي" أهم نجم في العالم.‬

421
00:24:22,994 --> 00:24:25,747
‫وكان مديرو اختيار ممثلين‬
‫يبحثون عمّن هو على شاكلة "إيدي".‬

422
00:24:26,248 --> 00:24:28,799
‫"أيمكنك المشي مثل (إيدي)؟‬
‫أيمكنك التحدّث مثل (إيدي)؟‬

423
00:24:28,800 --> 00:24:30,652
‫كيف يبدو مظهرك في بدلة جلدية؟"‬

424
00:24:31,336 --> 00:24:33,587
‫هل أنتم جادون؟‬

425
00:24:33,588 --> 00:24:35,423
‫وهكذا خرجت واشتريت بدلة جلدية.‬

426
00:24:37,108 --> 00:24:39,994
‫قلت لـ"كينان":‬
‫"علينا إضافة هذا إلى الفيلم يا صاح."‬

427
00:24:39,995 --> 00:24:43,097
‫فقال "كينان": "(إيدي) يعرفنا.‬
‫لا يمكننا إضافة هذا إلى الفيلم."‬

428
00:24:43,098 --> 00:24:46,034
‫فقلت:"(إيدي) يسخر من الجميع،‬
‫فدعنا نضيف هذا إلى الفيلم."‬

429
00:24:46,918 --> 00:24:48,335
‫أضفت ذلك إلى الفيلم.‬

430
00:24:48,336 --> 00:24:49,770
‫وحقق الفيلم نجاحًا باهرًا.‬

431
00:24:49,771 --> 00:24:53,841
‫فاتصل "إيدي" وقال: "يتحدّث الجميع‬
‫عن (هوليوود شافل). متى يمكنني مشاهدته؟"‬

432
00:24:53,842 --> 00:24:55,827
‫فقلت في نفسي: "يا ويحي!"‬

433
00:24:57,112 --> 00:24:58,679
‫ثم أقمنا عرضًا خاصًا لـ"إيدي".‬

434
00:24:58,680 --> 00:25:01,700
‫وحضر "إيدي" مع مرافقين يبلغ عددهم 15 شخصًا.‬

435
00:25:02,517 --> 00:25:05,252
‫أحبّوا الفيلم، وكانوا يضحكون.‬

436
00:25:05,253 --> 00:25:07,505
‫ثم وصلنا إلى المشهد الذي يتحدّث عنه.‬

437
00:25:07,506 --> 00:25:11,343
‫وكان مدير اختيار الممثلين يقول: "ما نبحث‬
‫عنه هو ممثل على شاكلة (إيدي ميرفي)."‬

438
00:25:11,843 --> 00:25:13,395
‫وساد الصمت في القاعة.‬

439
00:25:13,929 --> 00:25:17,148
‫أطرق "كينان" برأسه،‬
‫وصرت أقول في نفسي: "تبًا!"‬

440
00:25:17,649 --> 00:25:21,418
‫ثم سمعت أحد مرافقي "إيدي" يقول:‬
‫"(إيدي)، لقد ذكروا اسمك للتو.‬

441
00:25:21,419 --> 00:25:24,039
‫ما هذا الهراء يا (إيدي)؟"‬

442
00:25:26,575 --> 00:25:30,028
‫فرحت أقول في نفسي: "يا ويحي!"‬

443
00:25:30,679 --> 00:25:32,013
‫القاعة غارقة في الصمت.‬

444
00:25:32,514 --> 00:25:35,115
‫ثم فجأة، بدأ "إيدي" يضحك.‬

445
00:25:35,116 --> 00:25:39,371
‫وقال: "(روب)، (كينان)، لم فعلتما بي هذا؟"‬

446
00:25:40,522 --> 00:25:42,390
‫ثم انفرجت أسارير الجميع.‬

447
00:25:43,008 --> 00:25:46,310
‫بعد العرض،‬
‫كان "إيدي" وحده في قاعة العرض،‬

448
00:25:46,311 --> 00:25:47,761
‫فأقبلت عليه لأعتذر.‬

449
00:25:47,762 --> 00:25:51,732
‫قلت له: "اسمع يا صاح، إن كنت قد انزعجت‬
‫بسبب ذلك المشهد في الفيلم،‬

450
00:25:51,733 --> 00:25:52,834
‫فـ(كينان) هو من كتبه."‬

451
00:25:55,637 --> 00:25:57,037
‫لا، لقد قلت الحقيقة.‬

452
00:25:57,038 --> 00:26:01,826
‫فقال: "اسمع يا (روب)،‬
‫ما فعلتماه رائع يا صاح.‬

453
00:26:02,377 --> 00:26:07,415
‫واسمع، إنني أستعد لتصوير عرض كوميدي،‬
‫وأبحث عن مُخرج.‬

454
00:26:07,966 --> 00:26:09,217
‫هل تريد إخراجه؟"‬

455
00:26:10,268 --> 00:26:11,419
‫"نعم."‬

456
00:26:13,021 --> 00:26:16,157
‫"هو لك إذًا، وسيكون بعنوان (رو)."‬

457
00:26:24,249 --> 00:26:27,001
‫"(إيدي ميرفي) - (رو)"‬

458
00:26:27,002 --> 00:26:28,669
‫أردت أن أكون مثل "ريتشارد" بشدة،‬

459
00:26:28,670 --> 00:26:33,173
‫حتى إنني كنت في سنّ الـ15 أصعد إلى المسرح‬
‫لأتكلّم وأمشي وأتصرّف مثل "ريتشارد برايور".‬

460
00:26:33,174 --> 00:26:35,459
‫كانت أمّي تشاهد ابنها ذا الـ15 عامًا‬

461
00:26:35,460 --> 00:26:37,444
‫على المسرح وهو يتفوّه بأشياء غريبة.‬

462
00:26:37,445 --> 00:26:41,516
‫كان عرضي كلّه آنذاك عن التبرّز‬
‫لأن هذا كلّ ما كنت أفعله في سنّ الـ15.‬

463
00:26:42,050 --> 00:26:44,568
‫كانت تلك هي تجربتي الحياتية.‬
‫لكنها بدت مثل نكات "ريتشارد برايور".‬

464
00:26:44,569 --> 00:26:48,372
‫هل سبق لكم أن جلستم على المرحاض،‬
‫وبينما تتبرّزون،‬

465
00:26:48,373 --> 00:26:50,592
‫تناثرت المياه على مؤخّراتكم؟‬

466
00:26:51,810 --> 00:26:53,460
‫ألا يثير هذا غضبكم؟‬

467
00:26:53,461 --> 00:26:56,797
‫ما يغضبني حقًا هو أن يخرج البراز من المؤخّرة‬
‫ويصل إلى منتصف الطريق‬

468
00:26:56,798 --> 00:26:58,550
‫ثم يعود أدراجه إليها.‬

469
00:27:00,185 --> 00:27:01,102
‫أليس كذلك؟‬

470
00:27:02,137 --> 00:27:06,157
‫لم يستفزّ البراز المؤخّرة هكذا؟ اخرج فحسب!‬

471
00:27:06,658 --> 00:27:10,427
‫لكن ما يزعجني حقًا‬
‫هو عندما يضغط المرء على نفسه طويلًا،‬

472
00:27:10,428 --> 00:27:14,198
‫ثم تخرج قطعة براز صغيرة فحسب.‬

473
00:27:14,199 --> 00:27:16,233
‫تخرج قطعة براز بهذا الحجم.‬

474
00:27:16,234 --> 00:27:20,555
‫فيرغب المرء في دفع رأسه داخل فتحة الشرج‬
‫ليقول: "أهذا كلّ البراز الذي سأحصل عليه؟"‬

475
00:27:21,673 --> 00:27:24,875
‫وما يثير غضبي حقًا‬
‫هو عندما لا تتعاون المؤخّرة مع المرء،‬

476
00:27:24,876 --> 00:27:27,178
‫بحيث تنقبض وتقسم البراز إلى نصفين.‬

477
00:27:28,196 --> 00:27:29,780
‫إذ يستشيط المرء غضبًا‬

478
00:27:29,781 --> 00:27:33,134
‫لأنه يعرف أن سيُضطرّ إلى مسح مؤخّرته‬
‫لمدة خمس ساعات وما إلى ذلك.‬

479
00:27:35,020 --> 00:27:37,956
‫سيستخدم 12 لفة من ورق المرحاض على مؤخّرته.‬

480
00:27:38,907 --> 00:27:41,659
‫لكن أكثر ما يثير غضبي حقًا‬
‫هو ما يحدث لاحقًا.‬

481
00:27:41,660 --> 00:27:45,212
‫إذ بعد أن تكون قد قضيت حاجتك‬
‫ظانًّا أنك أنهيت حصّتك من البراز لذلك اليوم. ‬

482
00:27:45,213 --> 00:27:47,498
‫تنتهي من التبرز وتُفرغ المرحاض،‬

483
00:27:47,499 --> 00:27:50,151
‫ثم تنتظر للحظة فتعود قطعة براز‬
‫إلى المرحاض.‬

484
00:27:52,387 --> 00:27:54,122
‫ما الذي تريده تلك القطعة؟‬

485
00:27:56,658 --> 00:27:58,660
‫أرجو منكم الترحيب بـ"بيل بير".‬

486
00:28:04,349 --> 00:28:07,017
‫حسنًا، كيف حالكم؟ كيف تسير الأمور؟‬

487
00:28:07,018 --> 00:28:11,139
‫أنا الشخص الأبيض المدعو إلى هذه الأمسية‬
‫من أجل التنوّع العكسي.‬

488
00:28:14,409 --> 00:28:19,580
‫هذا متحفي الكوميدي الكامل إن صح التعبير.‬

489
00:28:19,581 --> 00:28:21,749
‫إذ أتابعه منذ اليوم الأول.‬

490
00:28:21,750 --> 00:28:23,033
‫"إيدي"، عندما…‬

491
00:28:23,034 --> 00:28:26,220
‫اشتريت أسطوانتك الأولى‬
‫من دون أن اعرف من تكون أساسًا.‬

492
00:28:26,221 --> 00:28:28,689
‫كنت تضع وردة خلف أذنك،‬

493
00:28:28,690 --> 00:28:30,841
‫وكنت أستمع حينها إلى "ريتشارد برايور"،‬

494
00:28:30,842 --> 00:28:34,478
‫فقلت لنفسي: "هذا رجل أسود آخر،‬
‫فلا بد أنه أيضًا مضحك."‬

495
00:28:34,479 --> 00:28:36,314
‫فاشتريت الأسطوانة،‬

496
00:28:37,031 --> 00:28:38,917
‫وصرت من معجبيه.‬

497
00:28:39,851 --> 00:28:45,172
‫ولا يعرف الكثيرون هذا،‬
‫لكنني شاهدت "إيدي" في جولة "رو".‬

498
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
‫كنت في الـ18 من عمري، وذهبت لأشاهده‬

499
00:28:49,110 --> 00:28:51,495
‫وافتتحت فرقة "ذا ويذر غيرلز" العرض.‬
‫أتذكّر ذلك.‬

500
00:28:51,496 --> 00:28:55,349
‫وكنت قد ذهبت مع مديري في المستودع،‬
‫وكان قد تعاطى المخدّرات،‬

501
00:28:55,350 --> 00:28:57,951
‫وظن أنه سيُصاب بنوبة قلبية.‬

502
00:28:57,952 --> 00:28:59,620
‫فقال: "علينا الخروج من هنا."‬

503
00:28:59,621 --> 00:29:03,158
‫فقلت له: "لن نفوّت عرض (إيدي)،‬
‫عليك الاحتمال إلى أن ينتهي."‬

504
00:29:04,526 --> 00:29:05,693
‫وهكذا…‬

505
00:29:07,495 --> 00:29:11,148
‫وقبل أسبوعين من ذهابي لمشاهدة "إيدي"،‬

506
00:29:11,149 --> 00:29:13,751
‫شاهدت "رودني دينجرفيلد" في المكان ذاته،‬

507
00:29:13,752 --> 00:29:15,403
‫وكان الحضور كلّهم من البيض.‬

508
00:29:16,054 --> 00:29:19,206
‫لم أجد ذلك غريبًا لأنني أبيض جدًا.‬

509
00:29:19,207 --> 00:29:21,608
‫قعدت فحسب وشاهدته،‬
‫وكان كلّ شيء على ما يُرام.‬

510
00:29:21,609 --> 00:29:24,244
‫وأتذكّر أنه حين قدّم "إيدي" عرضه،‬

511
00:29:24,245 --> 00:29:27,315
‫لاحظت على الفور أنه يُضحك الجميع.‬

512
00:29:27,849 --> 00:29:32,186
‫وبعد بضع سنوات، أصبحت كوميديًا،‬
‫وقلت لنفسي: "سأكون مثل (إيدي).‬

513
00:29:32,187 --> 00:29:34,721
‫سأقدّم عروضًا أمام جمهور من السود."‬

514
00:29:34,722 --> 00:29:35,790
‫و…‬

515
00:29:37,542 --> 00:29:39,610
‫صعدت إلى المسرح وقدّمت عرضي،‬

516
00:29:39,611 --> 00:29:43,481
‫ثم نزلت من المسرح وقلت:‬
‫"لن أفعل هذا مجددًا.‬

517
00:29:44,849 --> 00:29:46,717
‫السود لئيمون،‬

518
00:29:46,718 --> 00:29:48,902
‫ولا يسمحون للمرء باعتلاء المسرح،‬

519
00:29:48,903 --> 00:29:50,421
‫ويقاطعونه كثيرًا…‬

520
00:29:52,056 --> 00:29:55,092
‫وسيستمتعون بوجود المرء أو بغيابه."‬

521
00:29:55,093 --> 00:29:56,427
‫هذا ما تعلّمته.‬

522
00:29:57,545 --> 00:29:58,596
‫لكن…‬

523
00:29:59,130 --> 00:30:02,349
‫في تلك التجربة التعليمية‬
‫التي منحتني إياها، تشكّلت ككوميدي‬

524
00:30:02,350 --> 00:30:04,001
‫يريد إضحاك الجميع.‬

525
00:30:04,002 --> 00:30:06,970
‫أنت مصدر إلهام رائع.‬

526
00:30:06,971 --> 00:30:09,206
‫وأنا أتطلّع إلى المزيد من أعمالك.‬

527
00:30:09,207 --> 00:30:11,108
‫أحبّك حتى الموت. شكرًا جزيلًا لك.‬

528
00:30:11,109 --> 00:30:13,510
‫كان شرفًا لي العمل مع أخيك "تشارلي"‬
‫رحمه الله.‬

529
00:30:13,511 --> 00:30:14,796
‫طابت ليلتكم. شكرًا.‬

530
00:30:17,999 --> 00:30:23,837
‫كان هناك ردّ فعل عنصري قوي‬
‫عندما ظهرت على الساحة.‬

531
00:30:23,838 --> 00:30:26,139
‫وكان الأمر مختلفًا عن "سيدني بواتييه".‬

532
00:30:26,140 --> 00:30:29,810
{\an8}‫في فيلم "إن ذا هيت أوف ذا نايت"،‬
‫كان وجوده مقبولًا على مضض في عالم البيض.‬

533
00:30:29,811 --> 00:30:34,097
{\an8}‫في فيلم "بيفرلي هيلز كوب"،‬
‫جئت إلى "كاليفورنيا" وأمسكت بزمام الأمور.‬

534
00:30:34,098 --> 00:30:34,998
{\an8}‫ما المشكلة؟‬

535
00:30:34,999 --> 00:30:36,183
{\an8}‫- هل أنت حارس أمن هنا؟‬
‫- نعم.‬

536
00:30:36,184 --> 00:30:39,736
{\an8}‫أنت إذًا المشكلة، إليّ بالمشرف عليك من فضلك.‬
‫حالًا.‬

537
00:30:39,737 --> 00:30:41,456
‫ابتعد عني يا رجل.‬

538
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
‫لديّ قناعة لا بأس بها‬
‫بأنك وراء مقتل "مايكي".‬

539
00:30:47,161 --> 00:30:49,080
‫وعندما أتأكد من ذلك،‬

540
00:30:49,998 --> 00:30:51,748
‫فسأدمّرك تدميرًا.‬

541
00:30:51,749 --> 00:30:53,534
‫لهذا حقق هذا النجاح الباهر.‬

542
00:30:53,535 --> 00:30:56,920
‫كانت تلك أول مرة يرون فيها رجلًا أسود‬

543
00:30:56,921 --> 00:30:58,772
‫يدخل عالم البيض ويتولّى زمام الأمور.‬

544
00:30:58,773 --> 00:31:03,544
‫لا أن يُقبل وجوده على مضض فحسب،‬
‫بل أن يظهر بمظهر ذي وقار وهيبة.‬

545
00:31:03,545 --> 00:31:05,262
‫ما كلّ هذه العدائية يا "فيل"؟‬

546
00:31:05,263 --> 00:31:07,648
‫- تراجع يا صاح.‬
‫- ماذا تفعل بكلّ هذه الأسلحة؟‬

547
00:31:07,649 --> 00:31:09,716
‫- أريدك أن تتراجع.‬
‫- لقد تغيّرت يا صاح!‬

548
00:31:09,717 --> 00:31:12,987
‫آمرك بالتراجع، وإن لم تتراجع، فسأفجّر رأسك.‬

549
00:31:15,874 --> 00:31:17,325
‫شرطة. إن تحرّكت، فستُقتل.‬

550
00:31:19,227 --> 00:31:20,261
‫لا تتحرّك!‬

551
00:31:21,262 --> 00:31:22,280
‫استدر.‬

552
00:31:23,081 --> 00:31:26,234
‫أحسنت يا "روزوود".‬
‫أنت شرطي مبهر، أتعلم ذلك؟‬

553
00:31:29,470 --> 00:31:31,890
{\an8}‫أرجو منكم الترحيب بـ"جادج راينهولد".‬

554
00:31:37,495 --> 00:31:39,913
‫أول مرة رأيت فيها "إيدي" كانت‬

555
00:31:39,914 --> 00:31:43,017
‫في موقف سيارات خاص‬
‫بنادٍ للتعرّي في وضح النهار…‬

556
00:31:44,485 --> 00:31:47,221
‫في أول يوم من تصوير‬
‫فيلم "بيفرلي هيلز كوب".‬

557
00:31:48,940 --> 00:31:51,709
‫كنت قد وصلت بسيارة "بويك" قديمة متسخة،‬

558
00:31:52,410 --> 00:31:55,847
‫كانت تبدو كما لو أنها عادت للتو‬
‫من الفضاء الخارجي.‬

559
00:31:56,714 --> 00:32:00,300
‫لم يكن لونها برتقالي محروق،‬
‫بل كانت هي ذاتها محروقة.‬

560
00:32:00,301 --> 00:32:05,773
‫وقبل أن أغادر، وقع بصري‬
‫على مشهد أشبه بالرؤيا،‬

561
00:32:06,341 --> 00:32:09,928
‫إذ رأيت سيارة "رولز كورنيش" مكشوفة‬
‫بمقاعد جلدية حمراء،‬

562
00:32:10,428 --> 00:32:11,846
‫وكان "إيدي" هو من يقودها.‬

563
00:32:12,447 --> 00:32:14,464
‫تمثّل ردّ فعلي في أنني انحنيت متواريًا‬

564
00:32:14,465 --> 00:32:16,584
‫لأنني لم أكن أريده أن يراني‬
‫في هذه السيارة.‬

565
00:32:17,251 --> 00:32:20,204
‫قلت لنفسي إن المسألة ليست مجرد سيارة.‬

566
00:32:21,556 --> 00:32:23,057
‫فهذا الرجل أسطورة بحق.‬

567
00:32:23,558 --> 00:32:25,426
‫في تلك السنّ، لا أدري.‬

568
00:32:25,927 --> 00:32:29,314
‫بدا كما لو أنه آت من "هوليوود" في زمن آخر.‬

569
00:32:30,348 --> 00:32:33,334
‫ودخل نادي التعرّي ذاك.‬

570
00:32:34,052 --> 00:32:40,757
‫وقد أسّسنا مع "مارتي بريست"‬
‫و"دان بيتري جونيور"‬

571
00:32:40,758 --> 00:32:44,945
‫ملامح أفلام كوميديا الحركة بحق.‬

572
00:32:44,946 --> 00:32:49,183
‫يا صديقي، نحن هنا للاحتفاء بفنّك‬

573
00:32:49,817 --> 00:32:51,586
‫وإبداعك الهائل،‬

574
00:32:52,120 --> 00:32:53,670
‫ومن وجهة نظري،‬

575
00:32:53,671 --> 00:32:56,540
‫إننا نحتفي أيضًا بالعناية الكبيرة‬
‫التي توليها لموهبتك،‬

576
00:32:56,541 --> 00:33:00,762
‫فحين كان معظمنا يتعثّر خلال الثمانينيات،‬

577
00:33:01,262 --> 00:33:02,480
‫سلك أنت الطريق الصحيح،‬

578
00:33:02,981 --> 00:33:05,767
‫واعتنيت بموهبتك كي نستمتع بها.‬

579
00:33:13,975 --> 00:33:20,014
‫قال "مارك توين" إن الضحك‬
‫هو أقصر مسافة بين شخصين.‬

580
00:33:21,182 --> 00:33:23,133
‫وأنت يا "إيدي" قرّبت بيننا كثيرًا.‬

581
00:33:23,134 --> 00:33:24,851
‫ولهذا نحن هنا.‬

582
00:33:24,852 --> 00:33:27,938
‫أنت "تشابلن" خاصتنا، وأنا أحبّك.‬

583
00:33:27,939 --> 00:33:28,856
‫شكرًا.‬

584
00:33:31,526 --> 00:33:34,177
‫أنا في الـ21 من عمري،‬
‫ولم أغادر "زاموندا" قط.‬

585
00:33:34,178 --> 00:33:35,212
‫"(كامينغ تو أمريكا)"‬

586
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
‫ما زلت لم أتعرّف‬
‫إلى ما يقدّمه العالم الخارجي.‬

587
00:33:39,717 --> 00:33:42,220
‫أتريد إذًا إطلاق العنان لنزواتك الملكية؟‬

588
00:33:42,754 --> 00:33:43,804
‫لا، الأمر ليس كذلك…‬

589
00:33:43,805 --> 00:33:44,805
‫أنت محق!‬

590
00:33:44,806 --> 00:33:46,289
‫اخرج وشاهد العالم.‬

591
00:33:46,290 --> 00:33:50,143
‫استمتع بوقتك، وحقق كلّ رغبة جنسية لديك.‬

592
00:33:50,144 --> 00:33:53,281
‫وبعد 40 يومًا، ستعود وتتزوّج بـ"إيماني".‬

593
00:33:53,815 --> 00:33:55,665
‫- لكن يا أبي…‬
‫- حُسم الأمر.‬

594
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
‫بدأت الفكرة كلّها في حافلة إحدى جولاتي.‬

595
00:33:58,569 --> 00:34:00,987
‫كنت أداوي قلبي المكسور،‬

596
00:34:00,988 --> 00:34:04,058
‫وأتحدّث عن مدى صعوبة‬

597
00:34:04,642 --> 00:34:08,995
‫أن يلتقي المرء بفتاة تحبّه لذاته‬
‫مع كلّ الشهرة التي يمتلكها.‬

598
00:34:08,996 --> 00:34:10,397
‫هل ستفعلين أيّ شيء آمرك به؟‬

599
00:34:10,398 --> 00:34:11,616
‫نعم يا صاحب السمو.‬

600
00:34:13,468 --> 00:34:14,602
‫انبحي مثل الكلاب.‬

601
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
‫أريد امرأة تثير عقلي كما تثير جسدي.‬

602
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
‫وأين ستجد امرأة كهذه؟‬

603
00:34:23,961 --> 00:34:25,011
‫في "أمريكا".‬

604
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
‫صباح الخير يا جيراني!‬

605
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
‫تبًا لك!‬

606
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
‫أجل!‬

607
00:34:31,052 --> 00:34:33,103
‫تبًا لك أيضًا!‬

608
00:34:33,104 --> 00:34:38,409
‫دومًا ما كنت أحبّ فكرة أن أتحوّل إلى شخص آخر‬
‫من حيث الشكل.‬

609
00:34:38,943 --> 00:34:41,278
{\an8}‫فعلها "بيتر سيلرز"‬
‫في فيلم "دكتور سترينجلوف".‬

610
00:34:41,279 --> 00:34:42,262
{\an8}‫"(دكتور سترينجلوف)"‬

611
00:34:42,263 --> 00:34:44,297
{\an8}‫وأذهلني ذلك.‬

612
00:34:44,298 --> 00:34:48,201
‫يا قائدي، أستطيع المشي!‬

613
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
‫وأكثر ما أحبّه هو أن أفعل ذلك‬
‫من دون أن يدرك الناس أنني أنا من أفعله.‬

614
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
‫- أستميحكم عذرًا!‬
‫- انظرا، إنه "كونتا كينتي"!‬

615
00:34:57,795 --> 00:35:01,499
‫كثيرون لم يعرفوا لسنوات‬
‫أنني كنت الرجل اليهودي العجوز.‬

616
00:35:01,999 --> 00:35:04,468
‫من لم يشاهد أسماء الممثلين في النهاية،‬
‫فلن يعرف.‬

617
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
‫إن نحّينا الوزن، فإن "شوغر راي روبنسون"‬
‫أعظم ملاكم في التاريخ.‬

618
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
‫كفاك يا رجل، ماذا عن "جو لويس"؟‬

619
00:35:09,390 --> 00:35:10,658
‫"القاذفة السمراء".‬

620
00:35:11,159 --> 00:35:13,477
‫كان ذلك ملاكمًا عظيمًا.‬

621
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
‫معك حق.‬

622
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
‫أظن أن أيًّا منكم لم يسمع بـ"كاسيوس كلاي".‬

623
00:35:18,332 --> 00:35:20,484
‫معه حق في ذلك.‬
‫فـ"كاسيوس" كان ملاكمًا رائعًا.‬

624
00:35:20,485 --> 00:35:22,102
‫كنت أعرف "أرسينيو" من النوادي.‬

625
00:35:22,103 --> 00:35:25,255
‫عندما ظهر،‬
‫كان كمن يقول إن الأداء الحقيقي يكون هكذا.‬

626
00:35:25,256 --> 00:35:26,840
‫وافترضت ذلك تلقائيًا،‬

627
00:35:26,841 --> 00:35:29,609
‫حتى إنني لم أسأله‬
‫ما إذا كان بوسعه أداء شخصيات أخرى.‬

628
00:35:29,610 --> 00:35:31,628
‫كنا نقول: "ستكون أنت الحلّاق.‬

629
00:35:31,629 --> 00:35:34,531
‫وستكون أنت الـ…"‬
‫كنا نضع المكياج ونؤدّي أدوارنا.‬

630
00:35:34,532 --> 00:35:36,082
‫لا أقول إن "كلاي" ليس رائعًا.‬

631
00:35:36,083 --> 00:35:38,802
‫لكنني أقول‬
‫إنني لم أعد معجبًا بـ"كاسيوس كلاي"‬

632
00:35:38,803 --> 00:35:41,087
‫حين غيّر اسمه إلى "محمد علي". ما هذا؟‬

633
00:35:41,088 --> 00:35:42,272
‫لحظة واحدة.‬

634
00:35:42,273 --> 00:35:43,456
‫لحظة واحدة!‬

635
00:35:43,457 --> 00:35:48,845
‫يحق للرجل أن يغيّر اسمه إلى أيّ اسم يريده.‬

636
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
‫وإذا أراد رجل أن يُدعى "محمد علي"،‬

637
00:35:52,333 --> 00:35:54,417
‫فهذا بلد حرّ،‬

638
00:35:54,418 --> 00:35:58,388
‫وعلينا أن نحترم رغبته‬
‫وأن ندعوه "محمد علي".‬

639
00:35:58,389 --> 00:36:00,775
‫أسمته أمّه "كلاي"، لذا سأدعوه "كلاي".‬

640
00:36:03,878 --> 00:36:06,380
{\an8}‫أرجو منكم الترحيب بـ"أرسينيو هول".‬

641
00:36:09,934 --> 00:36:11,068
‫شكرًا لكم.‬

642
00:36:12,486 --> 00:36:13,821
‫منذ البداية،‬

643
00:36:14,572 --> 00:36:18,892
‫كان "إيدي" يعرف أنه يريد "جون لانديس"‬
‫لإخراج "كامينغ تو أمريكا".‬

644
00:36:18,893 --> 00:36:22,914
‫وقد كان قد أخرج‬
‫فيلم "تريدينغ بليسز" الكلاسيكي لـ"إيدي".‬

645
00:36:23,931 --> 00:36:27,568
‫كما كان "جون" الخيار المثالي بالنسبة إليّ.‬

646
00:36:28,536 --> 00:36:32,707
‫لأنني لم أكن قد مثّلت‬
‫إلا في فيلم واحد آخر في ذلك الوقت.‬

647
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
‫وكان "لانديس" هو المخرج.‬

648
00:36:35,476 --> 00:36:39,096
‫كان فيلم‬
‫"أمازون وومين أون ذا مون" الكلاسيكي.‬

649
00:36:41,549 --> 00:36:44,284
‫قالت ابنة عمّي "أكوانيتا" في "كليفلاند"‬

650
00:36:44,285 --> 00:36:50,024
‫إنه من أفضل 50 فيلمًا على الإطلاق‬
‫وفقًا لمعهد الفيلم الأمريكي.‬

651
00:36:51,025 --> 00:36:55,062
‫كما أنها كانت تتناول مأكولات‬
‫تحتوي على ماريغوانا حين قالت ذلك، لكن…‬

652
00:36:56,347 --> 00:36:58,031
‫في "أمازون وومين أون ذا مون"،‬

653
00:36:58,032 --> 00:37:01,569
‫أعتقد أنني خضعت لـ17 اختبار أداء‬
‫قبل أن أحصل على الدور.‬

654
00:37:02,987 --> 00:37:06,773
‫لكن حين يكون صديق المرء هو "إيدي ميرفي"‬
‫ويقول لـ"جون لانديس":‬

655
00:37:06,774 --> 00:37:10,527
‫"على (أرسينيو) أن يؤدّي دور (سيمي)."‬
‫فإن المرء يحظى بدور "سيمي".‬

656
00:37:10,528 --> 00:37:12,045
‫لذا كنت في غاية السعادة.‬

657
00:37:12,046 --> 00:37:16,549
‫إذ كنت سأؤدّي دور مرافق أمير من "زاموندا".‬

658
00:37:16,550 --> 00:37:20,154
‫كما أنني سأعمل مع صديقي،‬
‫إلى جانب أنهم سيدفعون لي أجرًا.‬

659
00:37:21,389 --> 00:37:24,824
‫لا يمكن للأمور أن تكون أفضل.‬
‫لكن "إيدي" اتصل بي بعد ذلك وقال:‬

660
00:37:24,825 --> 00:37:27,827
‫"أريدك أن تؤدّي دور الواعظ."‬

661
00:37:27,828 --> 00:37:31,131
‫فقلت له: "لا مشكلة."‬
‫فأبي كان واعظًا معمدانيًا.‬

662
00:37:31,132 --> 00:37:34,285
‫ثم اكتشفت أن "إيدي" يريدني أن أؤدّي دور‬

663
00:37:34,785 --> 00:37:36,053
‫المرأة ذات الرداء الأحمر.‬

664
00:37:38,839 --> 00:37:42,543
‫وقد وُصفت في شارة النهاية‬
‫بأنها "الفتاة القبيحة جدًا".‬

665
00:37:46,180 --> 00:37:50,785
‫ثم أخبرني "إيدي" بأنه يريدني أيضًا‬
‫أن أؤدّي دور الحلّاق "موريس".‬

666
00:37:51,919 --> 00:37:55,306
‫وفي أول مرة وضع لنا فيها‬
‫المبدع "ريك بايكر" المكياج،‬

667
00:37:55,806 --> 00:37:59,277
‫اقترح "ريك" أن نتجوّل‬
‫في أرجاء استوديوهات "باراماونت"‬

668
00:37:59,910 --> 00:38:02,212
‫بشخصيتَي الحلّاقين،‬

669
00:38:02,213 --> 00:38:03,481
‫وأن نتحدّث إلى الناس.‬

670
00:38:04,265 --> 00:38:05,349
‫ففعلنا ذلك.‬

671
00:38:06,300 --> 00:38:09,153
‫ولم يتفتّق أحد إلى هويتنا.‬

672
00:38:10,371 --> 00:38:13,457
‫غازل "إيدي" وهو بشخصية الحلاق‬
‫بامرأة مسنّة‬

673
00:38:13,958 --> 00:38:16,059
‫خلال تجوالنا في استوديوهات "باراماونت"،‬

674
00:38:16,060 --> 00:38:17,912
‫وحصل على رقم هاتفها.‬

675
00:38:20,014 --> 00:38:23,401
‫أجل. وقد كانت سيدة مسنّة بيضاء أيضًا.‬

676
00:38:24,118 --> 00:38:27,821
‫أجل، ظنت أن "كلارنس" رجل أسود مسنّ فاتن‬

677
00:38:27,822 --> 00:38:29,456
‫وأرادت أن تنام معه.‬

678
00:38:29,457 --> 00:38:30,941
‫كان ذلك جنونيًا.‬

679
00:38:34,061 --> 00:38:38,549
‫"إيدي"، أنا هنا اليوم من أجلك كصديق،‬

680
00:38:39,116 --> 00:38:40,835
‫لكنني هنا كمعجب أيضًا.‬

681
00:38:42,303 --> 00:38:45,122
‫ولو كان القس "براون"‬
‫من فيلم "كامينغ تو أمريكا"‬

682
00:38:45,873 --> 00:38:47,274
‫موجودًا هنا الآن،‬

683
00:38:48,409 --> 00:38:49,977
‫لقال:‬

684
00:38:51,846 --> 00:38:53,514
‫هل تحبّونه؟‬

685
00:38:55,750 --> 00:38:57,702
‫هل تحبّون "إيدي موراي"؟‬

686
00:38:59,136 --> 00:39:02,289
‫ألا تسمعونني؟ هل تحبّون "إيدي موراي"؟‬

687
00:39:02,790 --> 00:39:05,525
‫- أيمكنكم أن تقولوا "إيدي موراي"؟‬
‫- "إيدي موراي".‬

688
00:39:05,526 --> 00:39:07,677
‫- قولوا "إيدي موراي".‬
‫- "إيدي موراي".‬

689
00:39:07,678 --> 00:39:10,730
‫نشكرك على كلّ ما منحته لنا.‬

690
00:39:10,731 --> 00:39:12,933
‫هل لي بسماع كلمة "آمين"؟‬

691
00:39:13,818 --> 00:39:18,972
‫وقبل أن أغادر هذا المسرح‬
‫كي أسافر إلى "جاكسون هايتس"،‬

692
00:39:18,973 --> 00:39:21,675
‫أريد أن أقول شيئًا أخيرًا.‬

693
00:39:22,176 --> 00:39:27,615
‫إن كان حبّ "إيدي موراي" وشكره خطأ،‬

694
00:39:28,132 --> 00:39:31,469
‫فلا أريد أن أكون على صواب.‬

695
00:39:38,209 --> 00:39:40,026
‫اسمعوا، انتهت اللعبة الليلة.‬

696
00:39:40,027 --> 00:39:42,412
‫سأعيد هذا الصبي إلى حضن أمّه.‬

697
00:39:42,413 --> 00:39:43,981
‫أمي ميتة.‬

698
00:39:44,615 --> 00:39:45,899
‫إلى أبيك إذًا.‬

699
00:39:45,900 --> 00:39:47,518
‫أبي أيضًا ميت.‬

700
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
‫هل قتلته؟‬

701
00:39:50,354 --> 00:39:54,841
‫ظهر عدد من المخرجين السود الجدد‬
‫على الساحة…‬

702
00:39:54,842 --> 00:39:57,160
‫مثل "روبرت تاونسند" و"سبايك لي".‬

703
00:39:57,161 --> 00:39:58,862
‫فقلت لنفسي: "سأُخرج فيلمًا بدوري."‬

704
00:39:58,863 --> 00:40:00,780
‫فكّرت في أن أجرّب.‬

705
00:40:00,781 --> 00:40:01,998
‫تبًا لهذا!‬

706
00:40:01,999 --> 00:40:03,166
‫أعجبني الفيلم،‬

707
00:40:03,167 --> 00:40:05,318
‫لكن عندما طُرح وشاهده النقّاد،‬

708
00:40:05,319 --> 00:40:06,536
‫مزّقوه تمزيقًا بنقدهم.‬

709
00:40:06,537 --> 00:40:08,688
‫كنت في قمة التألّق،‬
‫وأحقق النجاح تلو النجاح،‬

710
00:40:08,689 --> 00:40:10,290
‫وأصبحت مشهورًا للغاية،‬

711
00:40:10,291 --> 00:40:13,877
‫فكان الأمر كأنما قالوا:‬
‫"ويريد أن يتولّى الإخراج أيضًا؟‬

712
00:40:13,878 --> 00:40:15,563
‫تبًا لذلك!" فكرهوا الفيلم.‬

713
00:40:16,097 --> 00:40:18,783
‫يا ويحي! أنت شخص رائع ولطيف‬
‫إلى حدّ لا يُصدّق يا عزيزي.‬

714
00:40:19,316 --> 00:40:20,650
‫أحبّ رؤية أشياء كهذه.‬

715
00:40:20,651 --> 00:40:22,986
‫لأحببت رؤية أيّ شيء أيها الوغد الأعمى.‬

716
00:40:22,987 --> 00:40:27,390
‫"ريد فوكس" أظرف شخص فطري الفكاهة‬
‫قابلته في حياتي.‬

717
00:40:27,391 --> 00:40:29,276
‫كان الأمر أشبه بلعنة.‬

718
00:40:29,777 --> 00:40:30,994
‫حرفيًا، إذ مات،‬

719
00:40:30,995 --> 00:40:33,079
‫مات في موقع تصوير مسلسل‬
‫كان من إنتاجي.‬

720
00:40:33,080 --> 00:40:34,180
‫"(ذا رويال فاميلي)"‬

721
00:40:34,181 --> 00:40:37,117
‫إذ أُصيب بنوبة قلبية ومات،‬
‫وظن من حوله أنه يمزح.‬

722
00:40:37,118 --> 00:40:38,485
{\an8}‫كان مضحكًا إلى هذا الحدّ.‬

723
00:40:38,486 --> 00:40:41,122
{\an8}‫كان يحتضر، وكان الناس يقهقهون هكذا…‬

724
00:40:42,189 --> 00:40:46,109
‫قالوا: "ريد!" وكان قد تظاهر بالإصابة‬
‫بنوبة قلبية مرات كثيرة.‬

725
00:40:46,110 --> 00:40:49,395
‫وعندما أُصيب بنوبة قلبية فعلًا،‬
‫قال الناس: "أنت تبالغ في مزاحك."‬

726
00:40:49,396 --> 00:40:51,865
‫وكان ذلك الرجل ملقى هناك‬
‫وقد فارقته الحياة.‬

727
00:40:51,866 --> 00:40:53,984
‫وكان من حوله يقولون: "توقّف يا (ريد)."‬

728
00:40:54,919 --> 00:40:57,220
{\an8}‫"(فامباير إن بروكلين)"‬

729
00:40:57,221 --> 00:40:58,122
{\an8}‫هذا مثير للاهتمام.‬

730
00:40:59,573 --> 00:41:03,210
‫تعرّضت للطعن والشنق،‬

731
00:41:03,844 --> 00:41:05,912
‫كما أنني تعرّضت للحرق.‬

732
00:41:05,913 --> 00:41:09,065
‫حتى إنني مُزّقت على آلة الشدّ،‬
‫لكنني لم أتعرّض لإطلاق النار من قبل.‬

733
00:41:09,066 --> 00:41:12,635
‫الشيء الوحيد الذي كنت لأغيّره هو شعري.‬

734
00:41:12,636 --> 00:41:15,488
‫كان شعري هو الشيء الذي نفّر الناس.‬

735
00:41:15,489 --> 00:41:17,857
‫إذ لم يشعر السود بـ…‬

736
00:41:17,858 --> 00:41:20,543
‫عندما ظهرت بذلك الشعر، قال السود:‬

737
00:41:20,544 --> 00:41:23,646
‫"يا ويحي! هذا مبالغ فيه.‬
‫هذا شعر مبالغ فيه.‬

738
00:41:23,647 --> 00:41:25,448
‫ليس لدى (إيدي) شعر كهذا."‬

739
00:41:25,449 --> 00:41:27,267
‫"لكن يُفترض بشعره أن يكون طويلًا."‬

740
00:41:27,268 --> 00:41:29,702
{\an8}‫أنا سيد الرومانسية حين ألتقي بامرأة،‬

741
00:41:29,703 --> 00:41:32,655
{\an8}‫لكنني أفقد اهتمامي بعد ممارسة الجنس معها،‬
‫لكن هذا ليس خطئي.‬

742
00:41:32,656 --> 00:41:35,959
‫بعبارة أخرى،‬
‫في لحظة بلوغ النشوة الجنسية،‬

743
00:41:35,960 --> 00:41:38,278
‫يتلاشى كلّ ما فيك من رومانسية.‬

744
00:41:38,279 --> 00:41:42,148
‫يكاد "بوميرانغ" أن يكون فيلمًا متكاملًا.‬
‫إذ فيه أصدقاء مقرّبون بالغي الظرف.‬

745
00:41:42,149 --> 00:41:45,401
‫- إلى جانب الجارة المضحكة "تيشا كامبل".‬
‫- مرحبًا!‬

746
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
‫والأشياء التي تحدث بوجود النساء في العمل.‬

747
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
‫انتهينا.‬

748
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
‫عندما كانت "روبن غيفنز" تحطّم قلبه…‬

749
00:41:51,292 --> 00:41:52,393
‫دعني ألقي نظرة متمعّنة.‬

750
00:41:52,927 --> 00:41:55,462
‫انظري إلى هذا. مثل صور مجلة "جيت".‬

751
00:41:55,963 --> 00:41:58,882
‫إلى "هالي بيري" التي أتت إلى… "هالي بيري"!‬

752
00:41:58,883 --> 00:42:01,267
‫إنه فيلم حافل بالنجوم.‬

753
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
‫ناهيك عن تألّق "جون ويذرسبون". ‬

754
00:42:04,738 --> 00:42:05,606
‫من فضلك يا أبي!‬

755
00:42:06,390 --> 00:42:09,259
‫وعندما صدر فيلم "بوميرانغ"،‬
‫كان الناس يتحدّثون عنه بسوء‬

756
00:42:09,260 --> 00:42:11,895
‫لأن الممثلين كانوا كلّهم من السود.‬

757
00:42:11,896 --> 00:42:15,182
‫"ما سبب خلو الفيلم من البيض؟"‬
‫كان ذلك نوعًا…‬

758
00:42:15,933 --> 00:42:17,884
‫لاحظت أنه في كثير من الأفلام،‬

759
00:42:17,885 --> 00:42:20,904
‫يتلاشى ذلك اللغط، ولا يبقى سوى العمل ذاته،‬

760
00:42:20,905 --> 00:42:23,140
‫وعندما يثبت جدارته ويصمد مع الزمن.‬

761
00:42:26,627 --> 00:42:28,846
‫أرجو منكم الترحيب بـ"إيفا لونغوريا".‬

762
00:42:32,249 --> 00:42:33,333
‫مرحبًا، مساء الخير.‬

763
00:42:33,334 --> 00:42:36,403
‫لا أعرف ما إذا كنتم تعرفون هذا،‬
‫لكنني و"إيدي" كنا متزوّجين…‬

764
00:42:37,922 --> 00:42:39,089
‫في أحد الأفلام.‬

765
00:42:40,491 --> 00:42:44,528
‫وإن طلبت يدي يا "إيدي"،‬
‫فسأقبل الزواج بك مجددًا.‬

766
00:42:45,029 --> 00:42:48,781
‫أجل، لقد أضحكتنا، ويحبّك العالم بسبب ذلك،‬

767
00:42:48,782 --> 00:42:51,234
‫لكن معهد الفيلم الأمريكي يكرّمك اليوم‬

768
00:42:51,235 --> 00:42:56,806
‫لأنك قوة مؤثّرة تدفع الثقافة إلى الأمام.‬

769
00:42:56,807 --> 00:43:00,494
‫وبينما كان العالم يضحك،‬
‫كان يتعلّم في الوقت ذاته.‬

770
00:43:01,178 --> 00:43:03,046
‫والدليل على ذلك هو فيلم "بوميرانغ".‬

771
00:43:03,047 --> 00:43:07,634
‫فمنذ فيلم "كابين إن ذا سكاي"‬
‫الذي أُنتج عام 1943،‬

772
00:43:07,635 --> 00:43:11,354
‫من بطولة "إيثيل ووترز" و"لوي أرمسترونغ"‬
‫و"لينا هورنز"،‬

773
00:43:11,355 --> 00:43:14,959
‫لم يكن قد أُنتج فيلم ضمّ طاقمًا من الممثلين‬
‫بأكمله من السود.‬

774
00:43:20,230 --> 00:43:22,198
‫كان هناك شخصان أبيضان في "بوميرانغ".‬

775
00:43:22,199 --> 00:43:24,667
‫كان هناك رجل فرنسي أو شيء من هذا القبيل،‬

776
00:43:24,668 --> 00:43:26,136
‫لكن لا يتذكّره أحد.‬

777
00:43:27,338 --> 00:43:31,659
‫كان فيلمًا يجسّد فكرة "حين ترى المثال أمامك،‬
‫يصبح الحلم قابلًا للتحقيق".‬

778
00:43:32,159 --> 00:43:37,513
‫والدليل هو أن "إيدي" أدّى في الفيلم دور‬
‫مدير إعلانات بارز يُدعى "ماركوس غراهام"،‬

779
00:43:37,514 --> 00:43:39,816
‫واستلهامًا من الفيلم،‬

780
00:43:39,817 --> 00:43:44,203
‫باتت هناك اليوم منظّمة غير ربحية‬
‫تُدعى "مشروع (ماركوس غراهام)"،‬

781
00:43:44,204 --> 00:43:49,310
‫تُعنى بتمكين الشبّان متعددي الخلفيات‬
‫الثقافية ليغدوا قادةً في الإعلام والتسويق.‬

782
00:43:49,810 --> 00:43:50,811
‫هذا هو التأثير.‬

783
00:43:54,081 --> 00:43:55,682
‫شكرًا لك على تمهيد الطريق،‬

784
00:43:55,683 --> 00:43:58,334
‫وعلى فتح الأبواب أمام العديد من الفنانين‬
‫يا "إيدي"،‬

785
00:43:58,335 --> 00:44:02,238
‫وعلى جعل العالم مكانًا أكثر تنوعًا،‬

786
00:44:02,239 --> 00:44:04,624
‫وعلى إضحاكنا دومًا،‬

787
00:44:04,625 --> 00:44:07,077
‫لا سيما حين تدفع الثقافة إلى الأمام.‬

788
00:44:09,713 --> 00:44:11,682
‫أرجو منكم الترحيب بـ"كريس روك".‬

789
00:44:12,383 --> 00:44:13,417
‫مرحبًا.‬

790
00:44:14,785 --> 00:44:17,354
‫مرحبًا!‬

791
00:44:17,955 --> 00:44:19,390
‫جميعنا هنا يا "إيدي".‬

792
00:44:20,157 --> 00:44:23,459
‫جميع أبنائك، إذ لديك 20 ابنًا،‬

793
00:44:23,460 --> 00:44:26,095
‫لكن لديك أيضًا أبناء من الكوميديين‬

794
00:44:26,096 --> 00:44:31,134
‫مثل "تريسي مورغان" و"مارتن لورنس"‬
‫و"كيفين هارت" و"ديف شابيل".‬

795
00:44:31,135 --> 00:44:35,506
‫نحن… لا وجود لنا من دونك.‬

796
00:44:38,709 --> 00:44:43,564
{\an8}‫لا ينسب الناس الفضل إلى "إيدي ميرفي"‬
‫في إحداث ثورة في التمثيل.‬

797
00:44:44,064 --> 00:44:48,452
‫هل تدركون كيف كان الممثلون السود يمثّلون‬
‫قبل "إيدي ميرفي"؟‬

798
00:44:49,203 --> 00:44:54,157
‫كان الأمر أشبه بذلك الأسلوب المتكلّف‬

799
00:44:54,158 --> 00:44:56,809
‫على غرار: "أنا السيد (تيبس)."‬

800
00:44:56,810 --> 00:45:00,296
‫أو ذلك الأداء المسرحي المبالغ فيه،‬

801
00:45:00,297 --> 00:45:02,999
‫أو "جيه جيه" وهو يصرخ: "دينومايت!"‬

802
00:45:03,000 --> 00:45:04,385
‫لكن "إيدي"…‬

803
00:45:08,505 --> 00:45:13,242
‫لكن كما "براندو"،‬
‫كنت أول رجل أسود يمثّل برزانة.‬

804
00:45:13,243 --> 00:45:14,894
‫إذ تصرّفت على سجيتك.‬

805
00:45:14,895 --> 00:45:16,379
‫كنت أنت وحدك.‬

806
00:45:16,380 --> 00:45:19,533
‫قصتي المفضلة عن "إيدي ميرفي"‬
‫تتمثّل في أننا كنت في ملهى ليلي،‬

807
00:45:20,184 --> 00:45:22,502
‫وأقبلت امرأة بيضاء إلى "إيدي"‬

808
00:45:22,503 --> 00:45:26,689
‫وقالت: "يا ويحي! لم أقبّل رجلًا أسود من قبل.‬

809
00:45:26,690 --> 00:45:28,991
‫لم أقبّل رجلًا أسود من قبل."‬

810
00:45:28,992 --> 00:45:32,712
‫وكان "إيدي" محاطًا بعدد هائل من المرافقين،‬
‫"إيدي" الحقيقي كما هو،‬

811
00:45:32,713 --> 00:45:34,747
‫مرتديًا ملابسه الجلدية،‬

812
00:45:34,748 --> 00:45:36,999
‫في حضور "برنس" و"ريك".‬

813
00:45:37,000 --> 00:45:40,754
‫وقالت المرأة: "لم أقبّل رجلًا أسود من قبل.‬

814
00:45:41,255 --> 00:45:42,939
‫فهل يمكنني تقبيلك؟"‬

815
00:45:42,940 --> 00:45:45,191
‫وكان "إيدي" محاطًا بحرّاسه الشخصيين،‬

816
00:45:45,192 --> 00:45:49,847
‫ونظر إليها وقال: "لا يمكنك البدء من القمة.‬

817
00:45:55,753 --> 00:45:58,839
‫عليك أولًا تقبيل‬
‫أحد هؤلاء الزنوج المفلسين."‬

818
00:46:00,958 --> 00:46:07,530
‫اسمع يا رجل، أحبّك أكثر ممّا يمكنك أن تتوقّع.‬

819
00:46:07,531 --> 00:46:10,167
‫سيداتي وسادتي، صفّقوا لـ"إيدي ميرفي".‬

820
00:46:16,006 --> 00:46:17,874
{\an8}‫"(ذا ناتي بروفيسور)"‬

821
00:46:17,875 --> 00:46:19,910
{\an8}‫عذرًا، سأذهب إلى دورة المياه.‬

822
00:46:21,228 --> 00:46:23,564
‫أعتذر عن هذا. دعيني ألتقطها من أجلك.‬

823
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
‫القمر مكتمل الليلة!‬

824
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
‫أعتقد أنني وجدت مكان جثة "جيمي هوفا"!‬

825
00:46:32,623 --> 00:46:35,074
‫كنت أشاهد برنامج "هيرالدو ريفيرا"،‬

826
00:46:35,075 --> 00:46:37,610
‫وعُرض إعلان تجاري،‬

827
00:46:37,611 --> 00:46:40,530
‫وظهر فيه رجل بدين، ثم صار يتقلص تدريجيًا‬

828
00:46:40,531 --> 00:46:42,165
‫ليصبح شخصًا أصغر حجمًا،‬

829
00:46:42,166 --> 00:46:44,383
‫ثم غدا في النهاية شخصًا نحيلًا.‬

830
00:46:44,384 --> 00:46:47,437
‫فقلت: "مهلًا!" ومن هنا جاءت فكرة الفيلم.‬

831
00:46:53,577 --> 00:46:55,094
‫أنا نحيل!‬

832
00:46:55,095 --> 00:46:57,063
‫في النسخة الأصلية لـ"جيري لويس"،‬

833
00:46:57,064 --> 00:47:00,283
‫كان شخصًا ضعيفًا وغريب الأطوار،‬
‫ثم يتحول إلى ذلك الرجل الرائع.‬

834
00:47:00,284 --> 00:47:02,485
‫لكننا جعلنا المشكلة جسدية،‬

835
00:47:02,486 --> 00:47:06,355
‫وما أن بدا الأمر كما لو أنه‬
‫يعاني علّة جسدية، حتى تغيّر كلّ شيء.‬

836
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
‫ما خطبك؟‬
‫يُفترض بك أكل ذلك الشيء، وليس تقشيره.‬

837
00:47:09,076 --> 00:47:12,512
‫السعرات الحرارية في الدجاج‬
‫تتركّز في الجلد والدهون، لذا…‬

838
00:47:12,513 --> 00:47:14,947
‫عمّ تتحدّث؟‬
‫ما هذا الكلام عن الدهون والسعرات؟‬

839
00:47:14,948 --> 00:47:17,417
‫أتعرفون من أين يأتي هذا الكلام؟‬
‫من مشاهدة التلفاز.‬

840
00:47:17,951 --> 00:47:20,870
‫كلما شغّل المرء التلفاز،‬
‫يجد شخصًا يتحدّث عن "خسارة الوزن"‬

841
00:47:20,871 --> 00:47:22,171
‫واكتساب الصحة واللياقة.‬

842
00:47:22,172 --> 00:47:25,341
‫جعلوا الجميع يبدون كمصابين بهزال مفرط‬
‫بحديثهم عن الصحة. أنا أعرف الصحة.‬

843
00:47:25,342 --> 00:47:30,513
‫إن الأداء في فيلم "ناتي بروفيسور" هو أفضل‬
‫أداء كوميدي في فيلم سينمائي بالنسبة إليّ.‬

844
00:47:30,514 --> 00:47:32,131
‫هذا رائع جدًا.‬

845
00:47:32,132 --> 00:47:34,884
‫لا شيء يضاهي اجتماعًا عائليًا‬
‫لتناول وجبة شهية.‬

846
00:47:34,885 --> 00:47:37,403
‫الكثير من الكوميديين يجيدون الإنصات.‬

847
00:47:37,404 --> 00:47:41,591
‫إذ راقب واحدهم العالم وهو يبدو‬
‫مفهومًا ومنطقيًا بالنسبة إلى الجميع سواه،‬

848
00:47:41,592 --> 00:47:44,944
‫فيجد نفسه مُضطرًا إلى جميع شتات الأصوات‬

849
00:47:44,945 --> 00:47:47,748
‫كي يفهم أفعال الجميع وطبائعهم وتفاعلاتهم.‬

850
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
‫من الذي يناديني؟‬

851
00:47:50,250 --> 00:47:52,802
‫أجل، ناديتك إن كان اسمك…‬

852
00:47:52,803 --> 00:47:55,788
‫أيًّا كانت الشخصية التي أؤدّيها،‬
‫فلنفترض أنني أؤدّي دور الأب،‬

853
00:47:55,789 --> 00:47:58,708
‫فإنني أتعامل مع الشخصيات الأخرى ككرات تنس.‬

854
00:47:58,709 --> 00:48:02,245
‫أرأيت ما جعلتني أفعله؟‬
‫تبًا! لقد أفسدت سروالي.‬

855
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
‫وفي اليوم التالي، أؤدّي دور الأمّ،‬

856
00:48:05,132 --> 00:48:09,219
‫وأستحضر في أذني ما فعلته في اليوم السابق.‬

857
00:48:09,903 --> 00:48:12,889
‫وهكذا أؤدّي دور الأمّ، وأتذكّر ما كنت أقوله،‬

858
00:48:12,890 --> 00:48:16,309
‫لذا حين أتحدث إلى كرة التنس،‬
‫أتذكّر ما فعلته في اليوم السابق.‬

859
00:48:16,310 --> 00:48:18,911
‫ثم في اليوم التالي، أؤدّي دور الأخ،‬

860
00:48:18,912 --> 00:48:21,747
‫فأسمع صوت الأمّ والأب في أذني،‬

861
00:48:21,748 --> 00:48:23,849
‫ثم أسمع كلّ تلك الأصوات…‬

862
00:48:23,850 --> 00:48:25,067
‫قد يبدو الأمر جنونيًا.‬

863
00:48:25,068 --> 00:48:28,537
‫حين كنت شابّة، كنت أمارس الجنس دائمًا.‬
‫كلّ ليلة.‬

864
00:48:28,538 --> 00:48:33,542
‫إن أحضر لي رجل لطيف الزهور والحلوى‬
‫وأخذني إلى السينما،‬

865
00:48:33,543 --> 00:48:35,479
‫وجعلني أمضي أمسية لطيفة،‬

866
00:48:35,979 --> 00:48:40,132
‫فقد كنت أصطحبه إلى البيت‬
‫وأمنحه علاقة جنسية مثيرة ورائعة.‬

867
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
‫العلاقات الجنسية شيء رائع.‬
‫ولا داعي للخجل منها.‬

868
00:48:43,136 --> 00:48:45,504
‫لا سيما بين شخصين يافعين.‬

869
00:48:45,505 --> 00:48:46,756
‫أرى أنها شيء رائع.‬

870
00:48:46,757 --> 00:48:48,257
‫- هذه أمّك العاهرة.‬
‫- "كليتوس"!‬

871
00:48:48,258 --> 00:48:50,393
‫أحيانًا، عندما أكون وحدي، أداعب نفسي جنسيًا.‬

872
00:48:50,394 --> 00:48:51,461
‫أتفهّم وضعك.‬

873
00:48:52,095 --> 00:48:53,714
‫أمّاه!‬

874
00:48:57,267 --> 00:48:59,770
‫أرجو منكم الترحيب بـ"ديف شابيل".‬

875
00:49:07,344 --> 00:49:08,528
‫حسنًا.‬

876
00:49:10,964 --> 00:49:14,051
‫سأخبرك بتفصيل ثقافي داخلي.‬

877
00:49:14,751 --> 00:49:17,837
‫أعرف أن هذا ينطبق عليّ.‬
‫وأعتقد أنه ينطبق على كثير من السود.‬

878
00:49:17,838 --> 00:49:22,692
‫غالبًا ما يخاف السود على أبطالهم.‬

879
00:49:22,693 --> 00:49:25,878
‫نقلق عليهم لأن الكثير من أبطالنا‬

880
00:49:25,879 --> 00:49:28,448
‫يُضطهدون أو يُقتلون.‬

881
00:49:29,666 --> 00:49:33,587
‫حين كنت في الـ14 من عمري، صدر فيلم "رو"،‬

882
00:49:34,688 --> 00:49:38,574
‫وكنت أذهب لمشاهدته كلّ يوم بعد المدرسة،‬

883
00:49:38,575 --> 00:49:41,043
‫كما لو أنني أحضر درسًا،‬

884
00:49:41,044 --> 00:49:45,882
‫كما لو أنني عرفت بنحو ما‬
‫أن هذا أمر مهم جدًا في حياتي.‬

885
00:49:46,550 --> 00:49:51,904
‫راقبتك طوال حياتي يا "إيدي".‬

886
00:49:51,905 --> 00:49:56,792
‫كنت أنت محور تركيزي،‬
‫كنت البطل الذي أخاف عليه.‬

887
00:49:56,793 --> 00:50:00,179
‫عندما صعدت إلى القمة، بدا الأمر موحشًا.‬

888
00:50:00,180 --> 00:50:01,564
‫إذ كنت وحدك.‬

889
00:50:01,565 --> 00:50:03,966
‫كنت أنت و"مايكل جاكسون"‬

890
00:50:03,967 --> 00:50:06,302
‫و"ريك جيمس" و"برنس".‬

891
00:50:06,303 --> 00:50:07,471
‫وجميع هؤلاء…‬

892
00:50:08,288 --> 00:50:10,156
‫جميع هؤلاء ماتوا.‬

893
00:50:10,157 --> 00:50:13,744
‫وبنحو ما، نجوت أنت.‬

894
00:50:14,411 --> 00:50:19,315
‫أمّا الليلة،‬
‫عندما دخلت إلى المسرح لأفعل هذا،‬

895
00:50:19,316 --> 00:50:21,017
‫رأيت مجموعة من أبطالي.‬

896
00:50:21,018 --> 00:50:24,220
‫رأيت "مارتن" و"أرسينيو" و"روبرت تاونسند"،‬

897
00:50:24,221 --> 00:50:25,838
‫وكان لكلّ هؤلاء تأثير على حياتي.‬

898
00:50:25,839 --> 00:50:29,493
‫رأيتك يا "كريس"، وقلت في نفسي:‬
‫"هذا جنوني بحق."‬

899
00:50:30,594 --> 00:50:31,928
‫وكلّ هذا من أجل تكريم…‬

900
00:50:33,146 --> 00:50:35,332
‫الناجي الوحيد من الثمانينيات…‬

901
00:50:42,789 --> 00:50:43,974
‫"إيدي ميرفي".‬

902
00:50:47,210 --> 00:50:49,628
‫عندما بدأنا تصوير فيلم "ناتي بروفيسور"،‬

903
00:50:49,629 --> 00:50:53,032
‫وحصلت على الدور، كنت مرعوبًا.‬

904
00:50:53,033 --> 00:50:55,452
‫"سبايك لي" أيضًا من أبطالي‬
‫الذين رأيتهم الليلة.‬

905
00:50:56,286 --> 00:50:58,988
‫لكنني كنت مرعوبًا من لقائك.‬

906
00:50:58,989 --> 00:51:01,040
‫وعندما قابلتك، لم أعرف أنني أقابلك أنت.‬

907
00:51:01,041 --> 00:51:03,259
‫إذ كنت متنكّرًا في شخصية "شيرمان".‬
‫فقلت: "من هذا الزنجي البدين؟‬

908
00:51:03,260 --> 00:51:05,495
‫أنا متوتر بسبب هذا الزنجي البدي!"‬

909
00:51:08,899 --> 00:51:11,117
‫ثم أدّينا المشهد.‬

910
00:51:11,118 --> 00:51:13,235
‫وكنت في قمة تألّقي.‬

911
00:51:13,236 --> 00:51:16,072
‫"ما الذي عليّ فعله؟"‬
‫"ما عليك إلا إلقاء نكات عن البدينين."‬

912
00:51:16,073 --> 00:51:17,441
‫فقلت: "لكم ذلك."‬

913
00:51:17,974 --> 00:51:20,192
‫وبدأت بالسخرية من "إيدي".‬

914
00:51:20,193 --> 00:51:22,595
‫وكان متنكّرًا بشخصية "شيرمان" عندما قابلته.‬

915
00:51:22,596 --> 00:51:25,314
‫ثم بدؤوا يقرّبون اللقطة ببطء.‬

916
00:51:25,315 --> 00:51:27,700
‫وما أن اتخذت تلك الملامح على وجهك…‬
‫إذ كان هكذا…‬

917
00:51:27,701 --> 00:51:28,785
‫قلت: "يا ويحي!"‬

918
00:51:29,903 --> 00:51:32,172
‫قلت إن "أمريكا" ستكرهني بسبب هذا.‬

919
00:51:32,789 --> 00:51:34,758
‫لكن العمل عمل. واصلت ما أفعله.‬

920
00:51:38,812 --> 00:51:41,247
‫ثم استجمعت شجاعتي لأرتجل،‬

921
00:51:41,248 --> 00:51:45,568
‫ونظرت إلى "جادا بينكيت" وقلت:‬
‫"من بينكما يمصّ ثديي الآخر؟"‬

922
00:51:45,569 --> 00:51:48,238
‫وخرج الماء من أنف "إيدي".‬

923
00:51:50,490 --> 00:51:54,910
‫جعلت بطلي يضحك،‬

924
00:51:54,911 --> 00:51:57,697
‫وجعلني ذلك أرغب في البكاء.‬

925
00:51:58,932 --> 00:52:00,200
‫عليّ أن أخبرك يا رجل.‬

926
00:52:01,985 --> 00:52:04,720
‫أجريت مؤخرًا مقابلة تصدّرت عناوين الصحف‬

927
00:52:04,721 --> 00:52:08,207
‫لأنني قلت إنني أفكّر في تقديم‬
‫سلسلة "شابيل شو" مجددًا.‬

928
00:52:08,208 --> 00:52:09,408
‫وقلت للصحافي:‬

929
00:52:09,409 --> 00:52:11,945
‫"لو كنت قد سألتني عن هذا قبل عام،‬
‫لرفضت الأمر."‬

930
00:52:12,829 --> 00:52:15,581
‫كانت سلسلة "شابيل شو" صعبة جدًا،‬

931
00:52:15,582 --> 00:52:17,766
‫لكنها كانت إحدى أعظم التجارب في حياتي.‬

932
00:52:17,767 --> 00:52:21,204
‫وأحد أسباب عظمتها يتمثّل في شقيقك "تشارلي".‬

933
00:52:27,144 --> 00:52:28,527
‫أعرف أن "بيل" ذكر ذلك،‬

934
00:52:28,528 --> 00:52:33,532
‫لكن "تشارلي" كان يقصّ علينا طوال اليوم قصصًا‬
‫عن صعودك إلى الشهرة.‬

935
00:52:33,533 --> 00:52:37,119
‫وأريدك أن تعرف أنه كلّما ذكرك،‬

936
00:52:37,120 --> 00:52:40,272
‫كان يتحدّث دومًا عن مدى فخره بك.‬

937
00:52:40,273 --> 00:52:43,225
‫كان يقول: "إنني أحبّ أخي."‬

938
00:52:43,226 --> 00:52:46,746
‫وكان "تشارلي" يحتلّ مكانة كبيرة جدًا‬

939
00:52:47,664 --> 00:52:49,232
‫في قلوب الجميع في موقع التصوير.‬

940
00:52:49,733 --> 00:52:52,369
‫ذات يوم، أعطاني "تشارلي" نصّ فيلم "نوربيت".‬

941
00:52:52,869 --> 00:52:55,287
‫قال، "سأعطي هذا النصّ لأخي.‬

942
00:52:55,288 --> 00:52:57,289
‫ويجب أن تؤدّي دورًا في هذا الفيلم."‬

943
00:52:57,290 --> 00:53:00,042
‫وبعد ذلك بيومين، عاد إليّ وقال:‬

944
00:53:00,043 --> 00:53:01,994
‫"انس الأمر، سيؤدّي هو الدورين."‬

945
00:53:01,995 --> 00:53:03,113
‫فقلت: "اللعنة!"‬

946
00:53:11,671 --> 00:53:13,406
‫قبل نحو أسبوعين،‬

947
00:53:13,940 --> 00:53:15,191
‫تواصلت مع "إيدي"‬

948
00:53:15,192 --> 00:53:18,294
‫وسألته إن كان بإمكاني زيارته.‬
‫وذهبت إلى منزله.‬

949
00:53:18,295 --> 00:53:21,598
‫لم أكن أعرف أن ذلك كان‬
‫في اليوم التالي لعيد ميلاده الـ65.‬

950
00:53:22,349 --> 00:53:23,383
‫كان الطقس جميلًا.‬

951
00:53:24,201 --> 00:53:28,137
‫كان أحفاده يلعبون في المسبح الخارجي،‬

952
00:53:28,138 --> 00:53:32,408
‫وكانوا يصرخون ويضحكون كالأطفال‬
‫في بهجة كاملة.‬

953
00:53:32,409 --> 00:53:36,111
‫وتحدّثت أنا و"إيدي" للمرة الأولى‬

954
00:53:36,112 --> 00:53:38,197
‫عن "تشارلي" منذ وفاته.‬

955
00:53:38,198 --> 00:53:41,418
‫لم أره أو لم أجد مناسبة للتحدّث عن ذلك.‬

956
00:53:41,918 --> 00:53:43,886
‫وفي خضمّ المحادثة،‬

957
00:53:43,887 --> 00:53:46,355
‫كان "إيدي" هو من قال:‬

958
00:53:46,356 --> 00:53:49,792
‫"اسمع يا رجل، عليك إنجاز فيلم‬
‫بروح سلسلة (شابيل شو) أو ما إلى ذلك."‬

959
00:53:49,793 --> 00:53:53,313
‫فقلت: "سيكون ذلك صعبًا يا صاح.‬

960
00:53:53,813 --> 00:53:54,864
‫فشقيقك غير موجود."‬

961
00:53:55,515 --> 00:53:57,968
‫فإذا فعلت ذلك يا "إيدي"،‬

962
00:53:59,102 --> 00:54:00,570
‫فعليك أخذ دور "تشارلي".‬

963
00:54:01,071 --> 00:54:02,572
‫ولننطلق.‬

964
00:54:04,174 --> 00:54:05,675
‫شكرًا على كلّ شيء.‬

965
00:54:07,761 --> 00:54:11,464
‫هذه الليلة ليست مجرد احتفاء…‬

966
00:54:13,300 --> 00:54:16,752
‫بمسيرة فنّية لاقت نجاحًا استثنائيًا.‬

967
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
‫فالليلة احتفاء بإنجاز عمر كامل.‬

968
00:54:19,706 --> 00:54:21,523
‫هؤلاء الأحفاد يلهون من حولك،‬

969
00:54:21,524 --> 00:54:23,809
‫وكونك ما زلت تبدو شابًّا ووسيمًا‬

970
00:54:23,810 --> 00:54:26,262
‫وسط تلك العائلة التي تجلس معها،‬

971
00:54:26,263 --> 00:54:30,317
‫فإنك لا تزال البطل الذي أطمح إلى أن أكونه.‬

972
00:54:30,834 --> 00:54:31,835
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

973
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
{\an8}‫من أنت؟‬

974
00:54:39,309 --> 00:54:42,011
‫من أنا؟‬

975
00:54:42,012 --> 00:54:43,128
‫"(مولان)"‬

976
00:54:43,129 --> 00:54:45,481
‫أنا حارس الأرواح الضائعة.‬

977
00:54:45,482 --> 00:54:50,704
‫أنا "موشو" القوي الآسر الذي لا يُقهر.‬

978
00:54:52,072 --> 00:54:53,323
‫أنا مثير جدًا، أليس كذلك؟‬

979
00:54:54,691 --> 00:54:57,509
‫في تلك الأيام،‬
‫لم يكن المرء يتلقّى أجرًا لقاء تلك الأدوار.‬

980
00:54:57,510 --> 00:54:59,212
‫وكان المرء يبتهج رغم ذلك.‬

981
00:54:59,946 --> 00:55:02,031
‫كان المرء يبتهج بمشاركته في فيلم "ديزني".‬

982
00:55:02,032 --> 00:55:04,534
‫ثم شارك "روبن ويليامز"‬
‫في فيلم "علاء الدين".‬

983
00:55:05,035 --> 00:55:08,320
‫وبدا الأمر كما لو أن الفيلم كلّه‬
‫قائم على الأداء الصوتي لهذا الرجل.‬

984
00:55:08,321 --> 00:55:10,422
‫وقد غيّر ذلك كل شيء تقريبًا.‬

985
00:55:10,423 --> 00:55:12,975
{\an8}‫- أيمكنني الإقامة معك؟‬
‫- ماذا؟‬

986
00:55:12,976 --> 00:55:13,842
{\an8}‫"(شريك)"‬

987
00:55:13,843 --> 00:55:15,245
{\an8}‫أيمكنني الإقامة معك من فضلك؟‬

988
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
‫بالطبع.‬

989
00:55:17,480 --> 00:55:18,814
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

990
00:55:18,815 --> 00:55:22,285
‫أرجوك. لا أريد العودة. لا تعرف كيف تكون‬
‫الأمور حين يعتبرك الناس مسخًا.‬

991
00:55:22,819 --> 00:55:24,486
‫أو ربما تعرف ذلك،‬

992
00:55:24,487 --> 00:55:28,157
‫لكن لهذا علينا البقاء معًا.‬
‫عليك السماح لي بالبقاء، أرجوك!‬

993
00:55:28,158 --> 00:55:30,359
‫حسنًا.‬

994
00:55:30,360 --> 00:55:31,844
‫لكن لليلة واحدة فقط.‬

995
00:55:31,845 --> 00:55:32,995
‫شكرًا لك.‬

996
00:55:32,996 --> 00:55:35,297
‫- ماذا تفعل؟ لا.‬
‫- سيكون هذا ممتعًا.‬

997
00:55:35,298 --> 00:55:37,299
‫يمكننا السهر وتبادل حكايات الرجولة،‬

998
00:55:37,300 --> 00:55:39,919
‫وسأعدّ الفطائر في الصباح.‬

999
00:55:45,175 --> 00:55:47,344
‫أرجو منكم الترحيب بـ"مايك مايرز".‬

1000
00:56:04,377 --> 00:56:10,850
‫عندما يتصل معهد الفيلم الأمريكي بالمرء‬
‫لتكريم "إيدي ميرفي"،‬

1001
00:56:11,668 --> 00:56:14,437
‫يجيب المرء بالقبول طبعًا.‬

1002
00:56:15,605 --> 00:56:20,176
‫وعندما يخبرونه بأن عليه وضع مكياج "شريك"،‬

1003
00:56:21,177 --> 00:56:24,397
‫تكون الإجابة بالقبول أيضًا.‬

1004
00:56:25,749 --> 00:56:28,917
‫أرادوا مني أيضًا أن أذكر الحقائق التالية‬

1005
00:56:28,918 --> 00:56:31,236
‫بشأن أفلام "شريك".‬

1006
00:56:31,237 --> 00:56:34,490
‫لم أر أن هذا لائق،‬

1007
00:56:34,491 --> 00:56:36,291
‫لكنهم طلبوا مني أن أفعل هذا.‬

1008
00:56:36,292 --> 00:56:40,829
‫فاز "شريك" بأول جائزة "أوسكار"‬
‫لأفضل فيلم رسوم متحرّكة.‬

1009
00:56:40,830 --> 00:56:41,931
‫هذا جيد جدًا.‬

1010
00:56:43,700 --> 00:56:49,089
‫"شريك" من بين أفضل 20 سلسلة أفلام‬
‫على مرّ العصور.‬

1011
00:56:50,023 --> 00:56:53,025
‫إليكم حقيقة أخرى. أنا آسف.‬
‫أرادوا مني أن أقول هذا.‬

1012
00:56:53,026 --> 00:56:56,963
‫كان "شريك 2" أعلى الأفلام‬
‫من حيث الإيرادات في عام 2004.‬

1013
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
‫حسنًا يا رفاق، لم أكن أريد ذكر هذا،‬

1014
00:56:59,766 --> 00:57:03,086
‫لكنه تفوّق على "هاري بوتر" و"سبايدر مان".‬

1015
00:57:03,586 --> 00:57:06,039
‫في هذا شيء من التباهي. أنا آسف.‬

1016
00:57:07,173 --> 00:57:09,358
‫أظن أن ما كُتب هنا يقول‬

1017
00:57:09,359 --> 00:57:14,763
‫إن "شريك" ليس فقط أعلى أفلام الرسوم‬
‫المتحرّكة إيرادًا لدى شركة "دريم ووركس"،‬

1018
00:57:14,764 --> 00:57:20,520
‫بل نُقل أيضًا عن "جيفري كاتسنبرغ"‬
‫قوله إن "شريك" أنقذ "دريم ووركس".‬

1019
00:57:21,137 --> 00:57:23,406
‫"جيفري"، أنت على الرحب والسعة.‬

1020
00:57:28,878 --> 00:57:32,097
‫لكن نجاح "شريك"‬

1021
00:57:32,098 --> 00:57:34,651
‫ما كان ليحدث من دون "إيدي ميرفي".‬

1022
00:57:36,719 --> 00:57:40,255
‫شخصية "إيدي"، "دونكي"، تحفة فنية،‬

1023
00:57:40,256 --> 00:57:43,725
‫كما هو الحال مع كلّ شخصية‬
‫ابتكرها "إيدي" على مرّ السنين.‬

1024
00:57:43,726 --> 00:57:47,981
‫شخصية محبوبة ومضحكة ومبهجة‬
‫ومرهفة المشاعر ومخلصة.‬

1025
00:57:48,598 --> 00:57:51,366
‫ويجمع "إيدي" كلّ تلك الصفات‬
‫في أداء استثنائي مبهر.‬

1026
00:57:51,367 --> 00:57:56,256
‫وببساطة، "إيدي" من أعظم الممثلين.‬

1027
00:57:57,040 --> 00:57:59,992
‫من الواضح أنه لم يتسنّ لي‬
‫العمل مع "تشارلي تشابلن".‬

1028
00:57:59,993 --> 00:58:04,079
‫كما لم يتسنّ لي العمل مع "أليك غينيس"‬
‫أو "بيتر سيلرز".‬

1029
00:58:04,080 --> 00:58:08,116
‫لكنني أتشرّف جدًا بأن أقول‬
‫وأكون قادرًا على إخبار أبنائي‬

1030
00:58:08,117 --> 00:58:10,170
‫بأنه تسنّى لي العمل مع "إيدي ميرفي".‬

1031
00:58:10,670 --> 00:58:13,489
‫"إيدي"، تهانيّ.‬

1032
00:58:13,490 --> 00:58:16,192
‫أنت رائع. شكرًا.‬

1033
00:58:21,214 --> 00:58:24,133
‫"(بارتي أول ذا تايم)"‬

1034
00:58:37,347 --> 00:58:39,948
‫كنت أغنّي قبل أن أكون مضحكًا.‬

1035
00:58:39,949 --> 00:58:44,269
‫تعرفون كيف يغنّي الجميع الأحرف الأبجدية،‬
‫"إيه، بي، سي، دي، إي، إف، جي".‬

1036
00:58:44,270 --> 00:58:47,005
‫هذا هو اللحن.‬
‫"إتش، آي، جيه، كيه، إل، إم، إن، أوه، بي".‬

1037
00:58:47,006 --> 00:58:51,493
‫وكانت لدى الآنسة "توريسكو" الجرأة‬
‫كي تعلّمنا الأحرف الأبجدية‬

1038
00:58:51,494 --> 00:58:53,879
‫على البيانو بلحن مختلف.‬

1039
00:58:53,880 --> 00:59:00,252
‫"إيه، بي، سي، دي، إي، إف، جي،‬
‫إتش، آي، جيه، كيه، إل، إم، إن، أوه،‬

1040
00:59:00,253 --> 00:59:03,288
‫كيه، إل، إم، إن، أوه، بي، كيو،‬
‫كيه، إل، إم، إن، أوه، بي، كيو،‬

1041
00:59:03,289 --> 00:59:05,975
‫آر، إس، تي، يو، في، دبليو، إكس، واي، زي."‬

1042
00:59:06,492 --> 00:59:07,809
‫كيف تجرّأت أيتها العاهرة؟‬

1043
00:59:07,810 --> 00:59:11,080
{\an8}‫"دريم غيرلز"‬

1044
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
‫من المُفترض أن تكون تلك الشخصية‬
‫مجموعة من الأشخاص المختلفين.‬

1045
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
‫من المفترض أن تكون‬
‫"مارفن غاي" و"أوتيس ريدينغ".‬

1046
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
‫كنت قد شاهدت المسرحية في "برودواي".‬

1047
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
‫وكان "كليفانت ديريكس"‬
‫قد جسّد دور "جيمس إيرلي" الملقّب بـ"ثاندر".‬

1048
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
‫لذا رأيته وتكوّنت لديّ فكرة‬
‫عن كيفية تجسيد الشخصية.‬

1049
00:59:48,117 --> 00:59:49,335
‫جرّبي هذا الجزء.‬

1050
00:59:54,090 --> 00:59:56,209
‫اندمجت في الأمر فورًا، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

1051
01:00:00,063 --> 01:00:01,814
‫تبًا! كنت متأكّدًا من أن لديك ما يلزم.‬

1052
01:03:33,226 --> 01:03:35,328
‫نحبّك يا "إيدي". تهانينا.‬

1053
01:03:36,329 --> 01:03:38,181
‫صفّقوا جميعًا.‬

1054
01:03:44,754 --> 01:03:46,138
‫اسمعوني صوت الأبواق!‬

1055
01:03:48,908 --> 01:03:52,945
‫فلنحتفل بالأسطورة "إيدي ميرفي". هيا.‬

1056
01:04:00,786 --> 01:04:01,721
‫"(دريميتس)!"‬

1057
01:05:24,003 --> 01:05:28,391
‫نحبّك كثيرًا يا "إيدي ميرفي".‬
‫تهانينا. أنت أسطورة.‬

1058
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
‫صفّقوا يا جماعة! صفّقوا لـ"جينيفر هدسون".‬

1059
01:05:32,812 --> 01:05:34,814
‫"ريكي ماينور" وفرقة "دريميتس".‬

1060
01:05:42,605 --> 01:05:44,739
{\an8}‫هل لديك أيّ خبرة في الأفلام السينمائية؟‬

1061
01:05:44,740 --> 01:05:46,641
{\an8}‫نعم، لديّ خبرة كبيرة في الواقع.‬

1062
01:05:46,642 --> 01:05:48,944
‫لديّ خبرة كبيرة.‬

1063
01:05:48,945 --> 01:05:53,499
‫أنا مستأجر نشط للأشرطة‬
‫في سلسلة متاجر "بلوكباستر"، وأتردد على…‬

1064
01:05:54,000 --> 01:05:57,786
‫السينما قدر الإمكان،‬

1065
01:05:57,787 --> 01:05:59,305
‫كلّ أسبوع أو أسبوعين.‬

1066
01:06:00,006 --> 01:06:02,274
‫أو بين كلّ أسبوع وأسبوعين.‬

1067
01:06:02,858 --> 01:06:04,627
‫هل يمكن أن توافق على قصّ شعرك؟‬

1068
01:06:08,114 --> 01:06:11,533
‫نعم، لكن من الأفضل عادةً أن يقصّه شخص آخر.‬

1069
01:06:11,534 --> 01:06:16,604
{\an8}‫سمعت قصصًا عن أشخاص‬
‫موّلوا أفلامًا ببطاقاتهم الائتمانية.‬

1070
01:06:16,605 --> 01:06:17,472
{\an8}‫"(ستيف مارتن)"‬

1071
01:06:17,473 --> 01:06:19,541
{\an8}‫ودومًا ما كنت أرى أن هذا مثير للاهتمام.‬

1072
01:06:19,542 --> 01:06:20,959
‫ولدينا مشهد‬

1073
01:06:20,960 --> 01:06:24,045
‫أرى أنه من أطرف المشاهد‬
‫التي أتيت بفكرتها على الإطلاق،‬

1074
01:06:24,046 --> 01:06:27,766
‫وهو مشهد يركض فيه "إيدي ميرفي"‬
‫عبر الطريق السريع كجزء من الفيلم.‬

1075
01:06:27,767 --> 01:06:29,801
‫وأقنعناه بأنه لا بأس بذلك.‬

1076
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
‫حركة!‬

1077
01:07:08,307 --> 01:07:09,607
‫كان ذلك رائعًا! كنت مذهلًا!‬

1078
01:07:09,608 --> 01:07:10,892
‫هذا "ستيف مارتن".‬

1079
01:07:10,893 --> 01:07:13,845
‫وأنا محظوظ جدًا بمشاركتي في هذا الفيلم.‬

1080
01:07:13,846 --> 01:07:17,783
{\an8}‫"دولمايت" هو اسمي،‬
‫وإفساد حياة الأوغاد هي لعبتي.‬

1081
01:07:18,818 --> 01:07:20,268
{\an8}‫قصته جنونية.‬

1082
01:07:20,269 --> 01:07:22,437
{\an8}‫رجل كان يريد أن يصبح نجمًا كبيرًا،‬

1083
01:07:22,438 --> 01:07:24,656
‫لكنه يمتلك موهبة ضئيلة للغاية.‬

1084
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
‫لديه حلم كبير وموهبة ضئيلة.‬

1085
01:07:27,576 --> 01:07:28,627
‫شدّي شعري.‬

1086
01:07:29,128 --> 01:07:30,211
‫أشدّ ماذا؟‬

1087
01:07:30,212 --> 01:07:32,630
‫- شدّي شعري، شدّيه فحسب.‬
‫- أشدّ هذا؟‬

1088
01:07:32,631 --> 01:07:34,650
‫شدّيه برفق.‬

1089
01:07:35,167 --> 01:07:37,619
‫لا تشدّي بقوة، لا تقتلعي شعري من مكانه.‬

1090
01:07:37,620 --> 01:07:40,455
‫تبًا! هذا شعر مستعار.‬

1091
01:07:40,456 --> 01:07:42,590
‫أجل، هذا صحيح. كلّ هذا مجرد تمثيل.‬

1092
01:07:42,591 --> 01:07:45,610
‫إن ارتدى المرء حرملة، يتحوّل إلى بطل خارق.‬

1093
01:07:45,611 --> 01:07:48,097
‫يترك شخصيته الحقيقية خلفه،‬
‫ويصعد إلى خشبة المسرح…‬

1094
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
‫كنا نشاهد أفلام "رودي راي مور"‬
‫حين كنا أطفالًا.‬

1095
01:07:52,134 --> 01:07:55,036
{\an8}‫نعرف أن تلك الأفلام بدائية وفجّة‬
‫وذات ميزانية متواضعة.‬

1096
01:07:55,037 --> 01:07:59,075
{\an8}‫نعرف كلّ ذلك،‬
‫لكن فيها أشياء كثيرة مضحكة للغاية.‬

1097
01:08:04,897 --> 01:08:08,000
‫إنه الخاسر الذي لا بد أن ينتصر.‬

1098
01:08:09,301 --> 01:08:11,886
‫كأنه يقول: "سأنتصر." وينتصر فعلًا.‬

1099
01:08:11,887 --> 01:08:13,037
‫إنه الخاسر الذي انتصر.‬

1100
01:08:13,038 --> 01:08:15,440
‫أريدكم أن تعيشوا الحياة التي تحبّونها،‬

1101
01:08:15,441 --> 01:08:17,709
‫وأن تحبّوا الحياة التي تعيشونها.‬

1102
01:08:17,710 --> 01:08:20,879
‫من المحيط "الأطلسي" الهائج‬
‫إلى المحيط "الهادئ" الرائع،‬

1103
01:08:20,880 --> 01:08:22,848
‫كونوا أفضل ما يمكن أن تكونوه.‬

1104
01:08:23,349 --> 01:08:25,567
‫اطمحوا إلى بلوغ القمر، وإن لم تبلغوه،‬

1105
01:08:25,568 --> 01:08:27,436
‫فسيكون نصيبكم نجمة تتعلّقون بها.‬

1106
01:08:33,159 --> 01:08:35,678
‫أرجو منكم الترحيب بـ"ديفاين جوي راندولف".‬

1107
01:08:40,449 --> 01:08:44,053
‫قابلت "إيدي ميرفي" لأول مرة‬
‫في موقع تصوير فيلم "دولمايت إز ماي نيم".‬

1108
01:08:44,587 --> 01:08:48,123
‫كانت عملية الاختبار والتحضير صارمة للغاية،‬

1109
01:08:48,124 --> 01:08:49,425
‫لكن "إيدي" راهن عليّ.‬

1110
01:08:49,925 --> 01:08:53,011
‫وأن يراهن عليك شخص مثل "إيدي"‬

1111
01:08:53,012 --> 01:08:57,449
‫بمثابة الحصول على لقب نبالة‬
‫من قبل ملك في هذه الصناعة.‬

1112
01:08:58,184 --> 01:09:01,769
‫ولم ينته الوقت الذي جمعني بـ"إيدي"‬
‫بانتهاء التصوير.‬

1113
01:09:01,770 --> 01:09:05,306
‫عادةً ما يذهب أبطال الفيلم فقط‬
‫في جولة صحافية،‬

1114
01:09:05,307 --> 01:09:07,976
‫لكن "إيدي" فعل شيئًا نادرًا ومميّزًا للغاية.‬

1115
01:09:07,977 --> 01:09:11,946
‫حرص على أن أكون حاضرة‬
‫في كلّ خطوة من خطوات الجولة.‬

1116
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
‫وأينما حللنا،‬
‫كنا نُستقبل من قبل بحر من المعجبين.‬

1117
01:09:16,118 --> 01:09:20,738
‫كان حجم نجومية هذا الرجل طاغيًا‬

1118
01:09:20,739 --> 01:09:23,758
‫إلى حدّ أنني، وبصراحة تامة،‬
‫وجدت نفسي مأخوذة ومبهورة‬

1119
01:09:23,759 --> 01:09:26,761
‫لمجرد أنني قرب تلك الطاقة.‬

1120
01:09:26,762 --> 01:09:28,980
‫لكن "إيدي" لم يتزعزع قط.‬

1121
01:09:28,981 --> 01:09:31,332
‫رأيته يتعامل ببراعة مع كلّ معجب،‬

1122
01:09:31,333 --> 01:09:33,434
‫ومع كلّ لقاء صحافي، ومع كلّ برنامج حواري،‬

1123
01:09:33,435 --> 01:09:36,604
‫برقي وروح دعابة لا مثيل لهما،‬

1124
01:09:36,605 --> 01:09:38,673
‫ولن أنسى ذلك أبدًا.‬

1125
01:09:38,674 --> 01:09:43,862
‫"إيدي"، أرجو حقًا أن أتعلّم منك‬
‫خلال ما تبقّى مسيرتي الفنّية.‬

1126
01:09:43,863 --> 01:09:45,447
‫باركك الله، وشكرًا لك.‬

1127
01:09:51,086 --> 01:09:53,788
‫في قديم الزمان،‬
‫كان هناك صبي صغير اسمه "هنري"…‬

1128
01:09:53,789 --> 01:09:54,939
{\an8}‫"(مستر تشيرتش)"‬

1129
01:09:54,940 --> 01:09:57,776
{\an8}‫…وكان هذا الصبي يخاف من كلّ شيء تقريبًا،‬

1130
01:09:58,310 --> 01:10:00,278
‫باستثناء الدعاسيق.‬

1131
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
‫- الدعاسيق؟‬
‫- الدعاسيق.‬

1132
01:10:02,665 --> 01:10:04,682
‫وذات يوم بينما كان في الخارج،‬

1133
01:10:04,683 --> 01:10:08,002
‫لفتت دعسوقة انتباهه، وقرر أن يطاردها.‬

1134
01:10:08,003 --> 01:10:10,421
‫قرأت النصّ، وجعلني أبكي،‬

1135
01:10:10,422 --> 01:10:13,208
‫وقلت لنفسي: "لا أبكي عادةً عندما أقرأ."‬

1136
01:10:13,209 --> 01:10:16,044
‫ولا أتأثّر عادةً بالأشياء الحزينة.‬

1137
01:10:16,045 --> 01:10:19,565
‫ثم بحث في كلّ مكان، ولم يستطع إيجادها.‬

1138
01:10:20,065 --> 01:10:21,684
‫فوعدها بأنه سيرحل.‬

1139
01:10:22,518 --> 01:10:24,703
‫لكن المرأة قالت: "لا ترحل، ابق."‬

1140
01:10:25,721 --> 01:10:27,356
‫قالت: "ابق هنا معنا.‬

1141
01:10:28,357 --> 01:10:31,809
‫لا نملك الكثير، لكن كلّ ما نملكه‬

1142
01:10:31,810 --> 01:10:33,329
‫سنتشاركه معك."‬

1143
01:10:34,029 --> 01:10:35,030
‫وهل بقي؟‬

1144
01:10:36,282 --> 01:10:37,199
‫نعم.‬

1145
01:10:37,700 --> 01:10:38,734
‫أتدرين لماذا؟‬

1146
01:10:40,286 --> 01:10:42,171
‫لأنه وللمرة الأولى…‬

1147
01:10:43,906 --> 01:10:45,040
‫شعر بالأمان.‬

1148
01:10:45,541 --> 01:10:48,627
‫يعجبني كيف أن الممثلين‬
‫الذين يتّبعون المدرسة المنهجية‬

1149
01:10:49,128 --> 01:10:51,779
‫حين يُضطرّون إلى أداء مشهد حزين‬
‫عليهم أن يبكوا فيه،‬

1150
01:10:51,780 --> 01:10:55,650
‫يستحضرون شيئًا حزينًا حدث لهم،‬
‫لكنني غير قادر على ذلك.‬

1151
01:10:55,651 --> 01:10:58,653
‫لا أستطيع فعل ذلك… أجل.‬

1152
01:10:58,654 --> 01:11:01,522
‫بالنسبة إليّ، أبدأ التمثيل‬
‫حين أسمع كلمة "حركة"…‬

1153
01:11:01,523 --> 01:11:03,358
‫ثم أمثّل… "أوقفوا التصوير."‬

1154
01:11:03,359 --> 01:11:04,726
‫وأعود إلى شخصيتي الحقيقية.‬

1155
01:11:04,727 --> 01:11:07,478
{\an8}‫صفّقوا لـ"راندي واتسون".‬

1156
01:11:07,479 --> 01:11:08,663
{\an8}‫"(كامينغ 2 أمريكا)"‬

1157
01:11:08,664 --> 01:11:09,964
{\an8}‫هل "راندي واتسون" هنا؟‬

1158
01:11:09,965 --> 01:11:13,953
{\an8}‫وفرقته، فرقة "سيكشوال تشوكليت"!‬

1159
01:11:31,370 --> 01:11:33,921
{\an8}‫"(دادي داي كير)"‬

1160
01:11:33,922 --> 01:11:36,541
{\an8}‫اسمعي، أيّ أحمق‬
‫يمكنه إدارة مركزًا لرعاية أطفال.‬

1161
01:11:36,542 --> 01:11:38,626
{\an8}‫تربية الأطفال بحاجة إلى عائلة.‬

1162
01:11:38,627 --> 01:11:40,545
{\an8}‫وهذا ما سنكونه من الآن فصاعدًا، عائلة.‬

1163
01:11:40,546 --> 01:11:43,364
{\an8}‫إن كان لدى المرء عائلة وحبّ…‬

1164
01:11:43,365 --> 01:11:44,265
‫"(كاندي كين لين)"‬

1165
01:11:44,266 --> 01:11:46,434
{\an8}‫…فسيتمكّن من تجاوز أيّ شيء.‬

1166
01:11:46,435 --> 01:11:47,919
{\an8}‫"(بيفرلي هيلز كوب: أكسيل إف)"‬

1167
01:11:47,920 --> 01:11:49,854
{\an8}‫أنا فخور جدًا بك يا "جين".‬

1168
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}‫فلنعدك إلى حالتك يا أبي.‬

1169
01:11:52,257 --> 01:11:55,476
{\an8}‫حسنًا، رائع، "أبي". يعجبني هذا. أحبّ هذا.‬

1170
01:11:55,477 --> 01:11:56,478
{\an8}‫أحبّك.‬

1171
01:11:57,062 --> 01:11:58,146
{\an8}‫أتحبّني؟‬

1172
01:11:58,147 --> 01:11:59,230
{\an8}‫"(دكتور دوليتيل)"‬

1173
01:11:59,231 --> 01:12:00,648
{\an8}‫سأحتاج إلى منديل آخر.‬

1174
01:12:00,649 --> 01:12:05,903
{\an8}‫"(لايف)"‬

1175
01:12:05,904 --> 01:12:07,939
{\an8}‫طاولة لستّة أشخاص باسم عائلة "كلامب".‬

1176
01:12:07,940 --> 01:12:09,324
{\an8}‫أجل، ونحن جائعون.‬

1177
01:12:09,325 --> 01:12:10,191
{\an8}‫"(ذا بيك أب)"‬

1178
01:12:10,192 --> 01:12:11,126
{\an8}‫عيد زواج سعيد.‬

1179
01:12:13,495 --> 01:12:14,496
{\an8}‫شكرًا.‬

1180
01:12:14,997 --> 01:12:16,014
{\an8}‫تعانقنا للتو.‬

1181
01:12:16,015 --> 01:12:19,050
{\an8}‫تعانقنا، وربّت كلّ منا على ظهر الآخر،‬
‫وعدنا صديقين.‬

1182
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}‫- حسنًا، عانقني إذًا.‬
‫- لقد تعانقنا للتو.‬

1183
01:12:21,553 --> 01:12:24,306
‫لا يا صاح، أريد عناقًا كبيرًا وهائلًا.‬

1184
01:12:25,591 --> 01:12:27,059
‫تبًا! أحبّكما.‬

1185
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
{\an8}‫أرجو منكم الترحيب بـ"مارتن لورنس".‬

1186
01:12:38,887 --> 01:12:41,123
‫إلى أخي "إيدي"، ماذا عساي أقول؟‬

1187
01:12:42,758 --> 01:12:47,262
‫عرّفنا "إيدي" إلى الكوميديا‬
‫بطريقة نجوم الـ"روك".‬

1188
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
‫أتذكّر عندما جئت إلى "كاليفورنيا" لأول مرة،‬

1189
01:12:50,215 --> 01:12:53,901
‫حظيت بشرف مقابلة قدوتي، "إيدي ميرفي".‬

1190
01:12:53,902 --> 01:12:55,603
‫توجّهت إلى حرّاسه.‬

1191
01:12:55,604 --> 01:12:57,889
‫وقلت: "أيمكنني أن أقابله؟‬

1192
01:12:57,890 --> 01:12:59,073
‫أنا كوميدي يافع."‬

1193
01:12:59,074 --> 01:13:00,942
‫فقالوا: "نعم، يمكنك أن تقابله."‬

1194
01:13:00,943 --> 01:13:03,345
‫وكان "إيدي" منحنيًا‬
‫بتلك الهيئة الواثقة والآسرة.‬

1195
01:13:03,846 --> 01:13:06,647
‫قلت: "(إيدي ميرفي)، أنا (مارتن لورنس)."‬

1196
01:13:06,648 --> 01:13:09,834
‫ثم أردفت:‬
‫"يا أخي، أيمكنني التقاط صورة معك؟"‬

1197
01:13:09,835 --> 01:13:13,237
‫نظر إليّ "إيدي" بكل سلاسة وهدوء.‬

1198
01:13:13,238 --> 01:13:16,241
‫ثم نظر إلى عينيّ وقال: "لا."‬

1199
01:13:19,178 --> 01:13:20,662
‫انطبع الخجل على ملامح وجهي.‬

1200
01:13:21,163 --> 01:13:23,782
‫ثم التقطت صورة مع "روبرت تاونسند".‬

1201
01:13:25,234 --> 01:13:27,052
‫كنت في الصورة هكذا…‬

1202
01:13:28,804 --> 01:13:32,407
‫أيّ كلام يمكنني قوله عن "إيدي"‬
‫ولم يقله أحد قبلي‬

1203
01:13:32,408 --> 01:13:34,909
‫ولا نعرفه عن "إيدي" بالفعل؟‬

1204
01:13:34,910 --> 01:13:36,411
‫"إيدي"، تعرف أنني أحبّك.‬

1205
01:13:36,412 --> 01:13:39,080
‫ويمكنني الآن التقاط صور بقدر ما أريد معه‬

1206
01:13:39,081 --> 01:13:41,717
‫لأننا صرنا متصاهرين الآن،‬
‫أليس كذلك يا "إيدي"؟‬

1207
01:13:45,220 --> 01:13:46,821
‫هذا صحيح.‬

1208
01:13:46,822 --> 01:13:50,141
‫أريد أن أخبرك يا "إيدي"‬
‫بأنني أحبّك من كلّ قلبي وروحي.‬

1209
01:13:50,142 --> 01:13:52,160
‫أنت أخي وصديقي،‬

1210
01:13:52,161 --> 01:13:54,263
‫كما أنك نسيبي يا صاح.‬

1211
01:13:54,863 --> 01:13:56,582
‫أحبّك، وبارك الله فيك.‬

1212
01:14:08,710 --> 01:14:10,344
‫مرحى!‬

1213
01:14:10,345 --> 01:14:13,481
‫أنا ممتن ومحظوظ للغاية‬

1214
01:14:13,482 --> 01:14:16,467
‫لأنني قدّمت أفلامًا طوال هذه الفترة.‬

1215
01:14:16,468 --> 01:14:17,718
‫هذا جميل.‬

1216
01:14:17,719 --> 01:14:20,489
‫لا أصدّق هذا. شكرًا لكما.‬
‫لا أعرف ما عليّ فعله.‬

1217
01:14:21,723 --> 01:14:23,491
‫قدّمت أفلامًا جيدة،‬

1218
01:14:23,492 --> 01:14:26,727
‫وأشعر بأنني تميّزت كمؤدّ.‬

1219
01:14:26,728 --> 01:14:29,680
‫"هيركليز".‬

1220
01:14:29,681 --> 01:14:31,365
‫وأنا سعيد بأعمالي.‬

1221
01:14:31,366 --> 01:14:34,419
‫أنا مستعد لمقارنة مجمل أعمالي‬
‫بأعمال أيّ شخص آخر.‬

1222
01:14:35,187 --> 01:14:37,505
‫وسيضحك الناس أكثر على أعمالي.‬

1223
01:14:37,506 --> 01:14:39,158
‫ستكون أعمالي هي الأظرف.‬

1224
01:14:39,942 --> 01:14:41,526
‫"غامبي"، اهدأ فحسب.‬

1225
01:14:41,527 --> 01:14:43,912
‫لا تطلب مني أن أهدأ أيها التافه.‬

1226
01:14:45,581 --> 01:14:48,599
‫الضحك هو أفضل شيء في الوجود.‬

1227
01:14:48,600 --> 01:14:52,069
‫وأن أكون في هذه الصناعة، وأن أقدّم الأفلام،‬

1228
01:14:52,070 --> 01:14:55,056
‫وأن أكون فنّانًا، وأن أجعل الناس يضحكون،‬

1229
01:14:55,057 --> 01:14:58,176
‫كلّ ما أُنعم به عليّ جاء من ذلك.‬

1230
01:14:58,177 --> 01:15:00,162
‫لا يوجد ما هو أفضل من ذلك.‬

1231
01:15:02,981 --> 01:15:05,100
‫أرجو منكم الترحيب بـ"سبايك لي".‬

1232
01:15:14,126 --> 01:15:15,977
‫نشأ كلّ منا أنا و"إيدي ميرفي"‬

1233
01:15:15,978 --> 01:15:19,413
‫في حيّي "بوشويك" و"فورت غرين"‬
‫في "بروكلين".‬

1234
01:15:19,414 --> 01:15:22,067
‫لكن كلًّا منا سلك طريقًا مختلفًا عن الآخر.‬

1235
01:15:22,818 --> 01:15:27,222
‫جعلنا "إيدي" نضحك،‬
‫وجعل أمّتنا تشعر بشيء من العزاء والتحسّن.‬

1236
01:15:27,723 --> 01:15:32,411
‫أمّا أنا، فقد حملت كاميرا‬
‫ورويت قصصًا عن كيفية تحسين أمّتنا.‬

1237
01:15:32,995 --> 01:15:36,298
‫عندما تلقيت البريد الإلكتروني…‬

1238
01:15:38,417 --> 01:15:40,419
‫الذي يقول إن "إيدي" يريدني…‬

1239
01:15:42,371 --> 01:15:43,639
‫أن أكون هنا…‬

1240
01:15:45,090 --> 01:15:46,441
‫شعرت بالدهشة.‬

1241
01:15:48,176 --> 01:15:49,645
‫ووصلني تاريخ الحفل.‬

1242
01:15:51,630 --> 01:15:54,182
‫لكن جدول مباريات دوري كرة السلة‬
‫لم يكن قد صدر بعد.‬

1243
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
‫وفريق "نيكس" فاز!‬

1244
01:16:04,276 --> 01:16:05,193
‫"إيدي"!‬

1245
01:16:06,094 --> 01:16:07,512
‫لو كان الأمر يخص أيّ شخص آخر…‬

1246
01:16:09,998 --> 01:16:13,951
‫لكانت الآن مؤخّرتي النحيلة كما تصفها أمّي‬
‫جالسة في الصفّ الأمامي‬

1247
01:16:13,952 --> 01:16:17,022
‫في أشهر ملعب كرة سلة في العالم،‬
‫لكنني أتيت من أجلك.‬

1248
01:16:22,044 --> 01:16:25,597
‫في كلّ خطوة من رحلته،‬
‫كان "إيدي" صادقًا مع نفسه.‬

1249
01:16:26,598 --> 01:16:28,433
‫وضع "إيدي" عائلته في المقام الأول.‬

1250
01:16:28,934 --> 01:16:33,672
‫وأخيرًا وليس آخرًا، هو فنّان عظيم.‬

1251
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
{\an8}‫إنه ليس مجرد ممثل كوميدي،‬

1252
01:16:38,644 --> 01:16:41,696
{\an8}‫لذا أيها السيدات والسادة،‬
‫أرجو منكم الوقوف لتحية الحائز‬

1253
01:16:41,697 --> 01:16:45,716
{\an8}‫على جائزة معهد الفيلم الأمريكي‬
‫لإنجاز مدى الحياة لعام 2026،‬

1254
01:16:45,717 --> 01:16:49,421
‫أخي من "بروكلين"، "إيدي ميرفي".‬

1255
01:17:49,548 --> 01:17:51,083
‫شكرًا لك يا "سبايك لي".‬

1256
01:17:57,055 --> 01:17:58,240
‫ها قد وصلت.‬

1257
01:18:15,524 --> 01:18:18,176
‫أجل. هذا… من فضلكم، هذا…‬

1258
01:18:18,677 --> 01:18:21,312
‫لم… هل هذه…‬
‫هل دومًا ما كان هذا حجم الجائزة؟‬

1259
01:18:21,313 --> 01:18:23,048
‫إذ تبدو لي هذه أصغر حجمًا.‬

1260
01:18:25,617 --> 01:18:27,853
‫أهي كذلك؟ هل دومًا ما كانت بهذا الحجم؟‬

1261
01:18:29,388 --> 01:18:30,589
{\an8}‫شكرًا يا "سبايك".‬

1262
01:18:31,223 --> 01:18:32,391
{\an8}‫شكرًا يا أخي.‬

1263
01:18:33,775 --> 01:18:35,844
{\an8}‫"سبايك" أيضًا من "بروكلين".‬

1264
01:18:37,262 --> 01:18:40,464
‫لكن في الحقيقة… سأخبرهم يا "سبايك".‬

1265
01:18:40,465 --> 01:18:42,417
‫لم يُولد "سبايك" في "بروكلين"…‬

1266
01:18:49,007 --> 01:18:51,426
{\an8}‫لكن "بروكلين" في قلبه.‬

1267
01:19:00,936 --> 01:19:03,954
‫عندما استيقظت هذا الصباح، شعرت بقلق شديد.‬

1268
01:19:03,955 --> 01:19:07,124
‫لم أكن أعرف كيف سيكون هذا الأمر.‬

1269
01:19:07,125 --> 01:19:08,843
‫وكنت…‬

1270
01:19:08,844 --> 01:19:12,780
‫ولم يكن هناك ما يدعو للقلق، فكلّ شيء رائع.‬

1271
01:19:12,781 --> 01:19:16,084
‫وما كان الأمر ليأتي…‬

1272
01:19:19,237 --> 01:19:20,304
‫في وقت أفضل من هذا.‬

1273
01:19:20,305 --> 01:19:23,692
‫إذ كما لو أن الشهر‬
‫أو الشهرين الماضيين كانا…‬

1274
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
‫وقعت أحداث كثيرة في حياتي.‬

1275
01:19:27,195 --> 01:19:30,631
‫رُزقت بأول حفيد لي،‬

1276
01:19:30,632 --> 01:19:32,050
‫ورُزقت…‬

1277
01:19:34,019 --> 01:19:36,254
‫بحفيدتي الثالثة.‬

1278
01:19:36,755 --> 01:19:41,276
‫وأجل، بلغت الـ65 من عمري.‬

1279
01:19:42,778 --> 01:19:46,731
‫وأشعر كما لو السماء تمطر عليّ‬
‫بالنعم هذا الشهر.‬

1280
01:19:47,265 --> 01:19:49,317
‫أجل، إنها أحداث كثيرة.‬

1281
01:19:49,935 --> 01:19:55,874
‫وها قد حصلت على هذه الجائزة‬
‫بينما لا أزال أشبه نفسي.‬

1282
01:19:57,776 --> 01:20:01,096
‫لأنهم أحيانًا يتركون المرء‬
‫حتى يشيخ تمامًا قبل منحه هذه الجائزة.‬

1283
01:20:01,797 --> 01:20:05,217
‫فـ"ميل بروكس" كان في الـ86 من عمره‬
‫عندما حصل عليها.‬

1284
01:20:06,635 --> 01:20:10,020
‫وفي العام الماضي،‬
‫حصل عليها "فرانسيس فورد كوبولا"،‬

1285
01:20:10,021 --> 01:20:13,175
‫"فرانسيس فورد كوبولا" العظيم،‬
‫وهو في الـ86 من عمره أيضًا.‬

1286
01:20:14,109 --> 01:20:15,460
‫وأنا في الـ65.‬

1287
01:20:18,363 --> 01:20:21,131
‫أعتقد أن أكبر من حصل على الجائزة سنًّا‬
‫كان "ليليان غيش".‬

1288
01:20:21,132 --> 01:20:22,784
‫كانت في الـ92، صحيح؟‬

1289
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
‫أجل.‬

1290
01:20:25,270 --> 01:20:27,872
‫وكانت في غاية اللطف‬
‫حين خرجت لتتسلّم الجائزة.‬

1291
01:20:27,873 --> 01:20:28,772
‫إذ شكرت الناس.‬

1292
01:20:28,773 --> 01:20:31,392
‫ولو جعلتموني أنتظر حتى أبلغ الـ92،‬

1293
01:20:31,393 --> 01:20:34,412
‫لخرجت إلى هنا وقلت: "تبًا للجميع!"‬

1294
01:20:41,019 --> 01:20:42,653
‫تبًا للجميع!‬

1295
01:20:42,654 --> 01:20:44,990
‫ثم كنت لأتبرّز على الأرض.‬

1296
01:20:48,643 --> 01:20:51,712
‫وكانوا سيبثّون تلك الموسيقى‬

1297
01:20:51,713 --> 01:20:53,914
‫التي يبثّونها حين يريدون من شخص ما‬
‫أن يتوقّف،‬

1298
01:20:53,915 --> 01:20:55,367
‫لكنني كنت لأواصل التبرّز.‬

1299
01:20:59,938 --> 01:21:05,010
‫لكننا تجنّبنا حدوث ذلك‬
‫بمنحي هذه الجائزة الليلة.‬

1300
01:21:09,214 --> 01:21:10,298
‫أجل.‬

1301
01:21:11,299 --> 01:21:15,220
‫أنظر الآن إلى عائلتي وأولادي‬
‫وزوجتي الجميلة…‬

1302
01:21:16,922 --> 01:21:20,508
‫وأرى جميع من عملت معهم.‬

1303
01:21:21,843 --> 01:21:24,930
‫وأشعر بالامتلاء الروحي.‬

1304
01:21:25,630 --> 01:21:26,748
‫و…‬

1305
01:21:28,767 --> 01:21:31,619
‫هذه لحظة مميّزة.‬

1306
01:21:31,620 --> 01:21:33,772
‫وأريد أن أشكر‬

1307
01:21:34,973 --> 01:21:38,510
‫معهد الفيلم الأمريكي و"تيد ساراندوس"…‬

1308
01:21:41,012 --> 01:21:44,932
‫أشكر "تيد" على تنظيم هذا الحدث بأكمله.‬

1309
01:21:44,933 --> 01:21:46,134
‫فهذا…‬

1310
01:21:48,153 --> 01:21:51,572
‫أتمنى أن تشعروا بما أشعر به وتروا ما أراه.‬

1311
01:21:51,573 --> 01:21:55,093
‫فهذا… لقد تأثّرت كثيرًا الليلة.‬

1312
01:22:00,715 --> 01:22:05,019
‫لكن أجل، أودّ أن أشكر الجميع‬
‫على منحي هذه الليلة‬

1313
01:22:05,020 --> 01:22:07,905
‫التي سأظلّ أتذكّرها إلى الأبد.‬

1314
01:22:07,906 --> 01:22:10,075
‫كدت أذرف الدموع.‬

1315
01:22:10,909 --> 01:22:13,577
‫كدت. سأذهب إلى الكواليس وأبكي.‬

1316
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
‫لكن هذا رائع جدًا.‬
‫شكرًا جزيلًا لكم. أحببت الأمر. شكرًا.‬

1317
01:22:19,100 --> 01:22:20,101
‫شكرًا.‬

1318
01:22:58,907 --> 01:23:00,541
{\an8}‫الدعابة أشبه بروح.‬

1319
01:23:00,542 --> 01:23:02,660
{\an8}‫إنها إحساس ينتابني.‬

1320
01:23:02,661 --> 01:23:06,830
{\an8}‫وإن انتابني ذلك الإحساس الضئيل في أعماقي،‬

1321
01:23:06,831 --> 01:23:10,167
{\an8}‫فهو لا يراودني إلا قُبيل‬
‫أجزاء من الثانية من خروج النكتة.‬

1322
01:23:10,168 --> 01:23:12,136
{\an8}‫إذ أقولها في ذهني أو أطلقها،‬

1323
01:23:12,137 --> 01:23:15,806
{\an8}‫ويراودني قبلها ذلك الإحساس،‬
‫ودومًا ما ينجح الأمر.‬

1324
01:23:15,807 --> 01:23:18,425
{\an8}‫حيث أستحضر تلك الروح،‬

1325
01:23:18,426 --> 01:23:20,862
{\an8}‫وتبدأ الأمور المضحكة بالحدوث.‬

1326
01:23:50,025 --> 01:23:52,027
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬



