1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,993 --> 00:00:12,044
{\an8}En un tiempo lejano,

4
00:00:12,045 --> 00:00:13,912
{\an8}antes de que nacieras,

5
00:00:13,913 --> 00:00:16,682
{\an8}incluso antes de que yo naciera,

6
00:00:16,683 --> 00:00:18,985
{\an8}nació el cine.

7
00:00:19,836 --> 00:00:22,204
Uno de los regalos que nos dio,

8
00:00:22,205 --> 00:00:24,323
quizás el mayor regalo,

9
00:00:24,324 --> 00:00:25,709
fue la risa.

10
00:00:26,326 --> 00:00:30,362
En sus primeros días,
había reyes de la comedia:

11
00:00:30,363 --> 00:00:35,085
Chaplin, Keaton, Lloyd.

12
00:00:36,202 --> 00:00:39,421
A lo largo del tiempo,
el cine nos levantó el ánimo

13
00:00:39,422 --> 00:00:41,840
cada vez que el mundo nos tiró abajo.

14
00:00:41,841 --> 00:00:45,260
Cine, televisión, no importa el medio,

15
00:00:45,261 --> 00:00:49,349
la risa siempre ha demostrado
ser la mejor medicina.

16
00:00:51,384 --> 00:00:54,837
Algunos tienen talentos
que trascienden la pantalla

17
00:00:54,838 --> 00:00:56,689
y llegan al escenario.

18
00:00:57,223 --> 00:01:01,611
Crean personajes
que nos hacen mirar en nuestro interior.

19
00:01:02,112 --> 00:01:05,481
Espera, ¿se supone
que eres mi mejor amiga?

20
00:01:05,482 --> 00:01:08,801
Y hay algunos, muy pocos,

21
00:01:08,802 --> 00:01:10,619
que lo hicieron todo.

22
00:01:10,620 --> 00:01:12,172
Es bueno ser el rey.

23
00:01:12,806 --> 00:01:16,543
Pero esta noche,
más allá del eco de la risa,

24
00:01:18,078 --> 00:01:21,747
homenajeamos a un hombre
lleno de grandes sorpresas

25
00:01:21,748 --> 00:01:27,220
que rompió barreras
para impulsar la cultura.

26
00:01:27,887 --> 00:01:31,323
Damas y caballeros, Eddie Murphy.

27
00:01:31,324 --> 00:01:34,843
{\an8}PREMIO A LA TRAYECTORIA
DEL INSTITUTO DE CINE ESTADOUNIDENSE (AFI)

28
00:01:34,844 --> 00:01:36,379
{\an8}UN HOMENAJE A EDDIE MURPHY

29
00:02:25,879 --> 00:02:30,866
<i>Desde el Dolby Theatre en Hollywood,
el mayor honor para una carrera en cine,</i>

30
00:02:30,867 --> 00:02:32,801
<i>el Premio AFI a la Trayectoria,</i>

31
00:02:32,802 --> 00:02:35,404
<i>un homenaje a Eddie Murphy,
con Kevin Hart,</i>

32
00:02:35,405 --> 00:02:38,357
<i>Tracy Morgan, Eva Longoria, Chris Rock,</i>

33
00:02:38,358 --> 00:02:40,692
<i>Da'Vine Joy Randolph, Kenan Thompson,</i>

34
00:02:40,693 --> 00:02:43,645
<i>Stevie Wonder, Robert Townsend, Bill Burr,</i>

35
00:02:43,646 --> 00:02:46,965
<i>Judge Reinhold,
Arsenio Hall, Dave Chappelle,</i>

36
00:02:46,966 --> 00:02:50,802
<i>Mike Myers, Martin Lawrence,
Spike Lee y muchos más.</i>

37
00:02:50,803 --> 00:02:54,674
<i>Con una actuación especial
de Jennifer Hudson de</i> Soñadoras<i>.</i>

38
00:02:57,877 --> 00:03:00,747
<i>Damas y caballeros, Kevin Hart.</i>

39
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
Bienvenidos
al Premio AFI a la Trayectoria n.º 51.

40
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
Este es un homenaje a Edward Regan Murphy.

41
00:03:16,145 --> 00:03:19,915
Ese es su nombre real,
Edward Regan Murphy.

42
00:03:19,916 --> 00:03:22,902
Deberíamos tomarnos
un momento para analizarlo.

43
00:03:24,170 --> 00:03:28,807
"Edward" se origina
del antiguo nombre inglés "Edweard",

44
00:03:28,808 --> 00:03:32,060
que se traduce
como 'protector de la riqueza'.

45
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
Y sabemos que eso es cierto.

46
00:03:33,913 --> 00:03:36,999
Eddie, has hecho
un gran trabajo con la riqueza

47
00:03:37,000 --> 00:03:39,268
durante toda tu carrera.

48
00:03:39,269 --> 00:03:40,535
Luego viene "Regan".

49
00:03:40,536 --> 00:03:45,240
"Regan" es un nombre irlandés
que se traduce de "Ó Riagáin"

50
00:03:45,241 --> 00:03:46,808
como 'niño de la realeza'.

51
00:03:46,809 --> 00:03:47,693
Es cierto.

52
00:03:47,694 --> 00:03:49,928
Básicamente, es un rey rico.

53
00:03:49,929 --> 00:03:51,781
Por ahora, tiene sentido, ¿no?

54
00:03:52,749 --> 00:03:54,717
Y luego viene "Murphy".

55
00:03:55,251 --> 00:03:57,336
Ahí se me complicó,

56
00:03:57,337 --> 00:04:00,789
porque dije: "¿Quién se cogió a quién?".

57
00:04:00,790 --> 00:04:05,410
Es decir, ¿qué pasó
para que tengamos a Eddie Murphy?

58
00:04:05,411 --> 00:04:07,346
Y tenía muchas preguntas,

59
00:04:07,347 --> 00:04:09,665
pero, sin importar quién, cómo o qué,

60
00:04:09,666 --> 00:04:12,701
nos dice lo fundamental
sobre Edward Regan Murphy.

61
00:04:12,702 --> 00:04:15,370
Nos dice tanto que lo llamamos "Eddie".

62
00:04:15,371 --> 00:04:18,957
Le decimos "Eddie" porque es
nuestro amigo, nuestro camarada.

63
00:04:18,958 --> 00:04:21,444
Hasta los blancos piensan que es su amigo.

64
00:04:22,295 --> 00:04:25,297
Nos regaló la risa
a lo largo de generaciones.

65
00:04:25,298 --> 00:04:27,983
Y no se trata solo de las risas,

66
00:04:27,984 --> 00:04:29,568
y lo veremos esta noche.

67
00:04:29,569 --> 00:04:31,286
Él puede hacer de todo.

68
00:04:31,287 --> 00:04:35,090
Hablamos de comedia, drama, canto, baile.

69
00:04:35,091 --> 00:04:37,393
Maldice como un hijo de puta. Es bueno.

70
00:04:37,977 --> 00:04:42,014
Puede interpretar cualquier papel
y le gusta interpretarlos a todos.

71
00:04:42,015 --> 00:04:46,235
Piensen en <i>El profesor chiflado,</i>
donde interpretó a siete personajes.

72
00:04:47,754 --> 00:04:51,089
Y esta noche interpretará a tres.

73
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
Es este tipo, miren.

74
00:04:53,026 --> 00:04:55,510
Sí, así es, ¿no?

75
00:04:55,511 --> 00:04:58,130
Y esta persona. Va a ser esta persona.

76
00:04:58,131 --> 00:04:58,965
Sí.

77
00:04:59,983 --> 00:05:01,484
Sí, sí, sí, sí, sí.

78
00:05:02,018 --> 00:05:05,320
Y esperen, sí, esta persona también.
Una más, adelante.

79
00:05:05,321 --> 00:05:07,090
Ah, soy yo. Esperen.

80
00:05:07,623 --> 00:05:11,159
Mira, Eddie, de verdad, debo decirte,

81
00:05:11,160 --> 00:05:13,145
y quiero aprovechar este momento,

82
00:05:13,146 --> 00:05:17,666
lo que te he dicho en encuentros rápidos
a lo largo de los años:

83
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
eres todo para mí en esta industria.

84
00:05:20,320 --> 00:05:23,555
Estoy donde estoy
gracias al trabajo que hiciste

85
00:05:23,556 --> 00:05:25,307
y las puertas que me abriste.

86
00:05:25,308 --> 00:05:29,544
Eres un hermano,
un mentor, una inspiración.

87
00:05:29,545 --> 00:05:31,263
Maldita sea, eres un ídolo.

88
00:05:31,264 --> 00:05:34,783
Y tengo suerte de poder llamarte amigo.

89
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
Estoy muy agradecido
por la relación que tenemos.

90
00:05:37,837 --> 00:05:40,355
Es un honor estar aquí hoy para celebrarte

91
00:05:40,356 --> 00:05:45,293
y para comenzar lo que se debía, amigo,
un homenaje del AFI a la trayectoria

92
00:05:45,294 --> 00:05:47,897
y el mayor honor
para una carrera en el cine.

93
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
Eddie Murphy.

94
00:05:52,752 --> 00:05:57,172
<i>Nací en Brooklyn, Nueva York,
en el Hospital Kings County.</i>

95
00:05:57,173 --> 00:05:59,342
Sí, recuerdo muy bien el hospital.

96
00:06:01,310 --> 00:06:05,297
En Brooklyn, vivíamos
cerca del teatro Loew's Gates.

97
00:06:05,298 --> 00:06:07,617
Así que íbamos al cine todo el tiempo.

98
00:06:08,201 --> 00:06:11,870
La primera vez que vi
<i>El planeta de los simios</i>

99
00:06:11,871 --> 00:06:13,505
fue en el Loew's Gates.

100
00:06:13,506 --> 00:06:16,575
Recuerdo la revelación
de la Estatua de la Libertad

101
00:06:16,576 --> 00:06:19,010
y el sonido que hacía el público…

102
00:06:19,011 --> 00:06:20,496
Y yo estaba…

103
00:06:22,782 --> 00:06:25,467
Nos mudamos a Long Island,
un lugar tranquilo.

104
00:06:25,468 --> 00:06:27,686
Sentía que nos habíamos ido al campo.

105
00:06:27,687 --> 00:06:32,874
El Movimiento por los Derechos Civiles
hablaba de llegar a la cima de la montaña,

106
00:06:32,875 --> 00:06:35,227
y sentíamos que habíamos llegado.

107
00:06:35,228 --> 00:06:39,082
Como si estuviéramos
en la tierra prometida.

108
00:06:40,016 --> 00:06:41,483
{\an8}Veía mucha televisión.

109
00:06:41,484 --> 00:06:43,635
{\an8}<i>Mi bella genio, La isla de Gilligan,</i>

110
00:06:43,636 --> 00:06:45,670
{\an8}<i>El show de Andy Griffith.</i>

111
00:06:45,671 --> 00:06:47,706
{\an8}Anoche vi <i>El show de Andy Griffith</i>

112
00:06:47,707 --> 00:06:50,409
y me di cuenta de algo: ¿saben qué?

113
00:06:50,410 --> 00:06:53,629
No hay negros en el… No…

114
00:06:56,466 --> 00:06:57,834
Ni uno.

115
00:07:02,522 --> 00:07:04,623
Por eso estaban felices y silbaban.

116
00:07:04,624 --> 00:07:06,576
No había hermanos en el barrio.

117
00:07:09,695 --> 00:07:12,848
Pedí un muñeco de ventrílocuo
cuando tenía nueve años.

118
00:07:12,849 --> 00:07:16,201
Desde muy pequeño,
pintaba cuadros con palabras,

119
00:07:16,202 --> 00:07:19,271
{\an8}contaba historias,
hacía personajes y cosas así.

120
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
Y sabía que podía
hacer reír a una sala llena de gente.

121
00:07:23,526 --> 00:07:28,480
Mi hermano Charlie era la única persona
que me superaba.

122
00:07:28,481 --> 00:07:32,083
Nos evaluábamos mutuamente,
pero no éramos competitivos.

123
00:07:32,084 --> 00:07:34,002
Es parte de nuestra cultura.

124
00:07:34,003 --> 00:07:36,255
Y era muy importante en la casa.

125
00:07:37,223 --> 00:07:40,192
Cuando escuché el álbum de Richard Pryor

126
00:07:40,193 --> 00:07:43,728
fue cuando pensé: "Así soy yo.

127
00:07:43,729 --> 00:07:46,031
Así voy a ser. Voy a ser como él.

128
00:07:46,032 --> 00:07:47,966
Voy a hacer lo que hace él".

129
00:07:47,967 --> 00:07:52,304
Firmaba los anuarios:
"Eddie Murphy, futuro comediante.

130
00:07:52,305 --> 00:07:55,240
Ahora tienes pruebas de que me conociste".

131
00:07:55,241 --> 00:07:58,277
Lo firmé en el anuario de todos.

132
00:07:58,811 --> 00:08:02,164
Empecé a ir a la ciudad
cuando tenía 17 años.

133
00:08:02,165 --> 00:08:04,199
Era 1979, 78.

134
00:08:04,200 --> 00:08:08,737
Así que solía ser
la única persona negra y joven.

135
00:08:08,738 --> 00:08:11,274
{\an8}¿Recuerdan estar afuera jugando
y escuchar…?

136
00:08:14,377 --> 00:08:16,379
{\an8}¡Helados!

137
00:08:17,196 --> 00:08:19,698
{\an8}¡Helados!

138
00:08:19,699 --> 00:08:24,536
{\an8}¡Viene el heladero!

139
00:08:24,537 --> 00:08:25,371
{\an8}¡Mamá!

140
00:08:28,140 --> 00:08:31,210
<i>Recibamos a Tracy Morgan.</i>

141
00:08:37,967 --> 00:08:40,368
Eddie Murphy es un ícono.

142
00:08:40,369 --> 00:08:41,570
Es una inspiración.

143
00:08:41,571 --> 00:08:44,874
Sí, es una inspiración para mí
y para muchos otros.

144
00:08:45,575 --> 00:08:47,158
Así que, cuando me enteré

145
00:08:47,159 --> 00:08:50,362
de que íbamos a actuar juntos en un <i>sketch</i>

146
00:08:50,363 --> 00:08:52,647
en el show del 50 aniversario de <i>SNL</i>,

147
00:08:52,648 --> 00:08:55,735
me emocioné de inmediato.

148
00:08:56,252 --> 00:08:58,286
Y luego me enteré

149
00:08:58,287 --> 00:09:00,890
de que iba a interpretarme a mí
en el <i>sketch.</i>

150
00:09:02,592 --> 00:09:04,059
Dije: "¿Qué cara…?

151
00:09:04,060 --> 00:09:05,727
¡Dios mío!".

152
00:09:05,728 --> 00:09:08,146
Uno de los mejores comediantes

153
00:09:08,147 --> 00:09:11,534
iba a interpretarme a mí
en el <i>sketch</i> conmigo.

154
00:09:12,868 --> 00:09:16,606
"Dios, ¿y si es más gracioso que yo
mientras me interpreta?".

155
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
Sin Eddie, no hay Axel Foley.

156
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
No hay Reggie Hammond.

157
00:09:27,366 --> 00:09:30,285
No hay "¡Hércules, Hércules!".

158
00:09:30,286 --> 00:09:31,654
Nada de eso.

159
00:09:32,321 --> 00:09:35,307
Eddie Murphy cambió la industria del cine

160
00:09:35,308 --> 00:09:38,995
y allanó el camino
para toda una generación de actores.

161
00:09:39,729 --> 00:09:42,914
Eddie Murphy ha hecho reír al mundo.

162
00:09:42,915 --> 00:09:48,070
Y ahora el mundo realmente,
de verdad, en serio, necesita reírse.

163
00:09:51,857 --> 00:09:55,310
Oigan, soy una de las pocas personas

164
00:09:55,311 --> 00:09:58,830
que puede decir con sinceridad
que Eddie Murphy es mi amigo.

165
00:09:58,831 --> 00:10:00,915
Es mi referente.

166
00:10:00,916 --> 00:10:03,619
Y creo que es mi padre biológico.

167
00:10:07,273 --> 00:10:08,523
Él lo sabe.

168
00:10:08,524 --> 00:10:10,526
Me parezco mucho a él.

169
00:10:18,567 --> 00:10:19,935
A mi amigo…

170
00:10:20,770 --> 00:10:22,505
Primero que nada, te quiero.

171
00:10:23,005 --> 00:10:25,824
Y en nombre
de todos los cinéfilos del mundo,

172
00:10:25,825 --> 00:10:28,678
te digo: "Gracias, Eddie Murphy".

173
00:10:36,602 --> 00:10:39,221
<i>Esto es</i> Saturday Night Live.

174
00:10:41,807 --> 00:10:43,325
{\an8}<i>Con Eddie Murphy.</i>

175
00:10:43,326 --> 00:10:47,362
{\an8}Cuando tuve la chance de hacer
una audición para <i>Saturday Night Live,</i>

176
00:10:47,363 --> 00:10:49,397
mi reacción no fue: "Vamos".

177
00:10:49,398 --> 00:10:51,017
Mi primera reacción fue:

178
00:10:51,701 --> 00:10:53,802
<i>"¿Saturday Night Live?</i>

179
00:10:53,803 --> 00:10:54,719
<i>¿Sketches?".</i>

180
00:10:54,720 --> 00:10:56,022
¿Cómo les ha ido?

181
00:10:56,772 --> 00:10:58,573
Bueno, no es tan fácil, Bill.

182
00:10:58,574 --> 00:11:00,759
Nos comparan con el elenco original.

183
00:11:00,760 --> 00:11:04,045
El elenco original se fue,
y el público dijo:

184
00:11:04,046 --> 00:11:07,449
"Váyanse a la mierda,
el programa y ustedes".

185
00:11:07,450 --> 00:11:09,701
Iba por la calle, y la gente decía:

186
00:11:09,702 --> 00:11:11,770
"Tú eres de <i>Saturday Night Live".</i>

187
00:11:11,771 --> 00:11:13,621
"Sí". "¡Vete a la mierda!".

188
00:11:13,622 --> 00:11:16,508
Se dictaminó en Cleveland
que los equipos de básquet

189
00:11:16,509 --> 00:11:19,728
deben tener dos jugadores blancos.
¿Es justo o injusto?

190
00:11:19,729 --> 00:11:23,114
Raheem Abdul-Mohamed
es alumno de secundaria de Cleveland.

191
00:11:23,115 --> 00:11:25,383
- ¿Qué cuentas, Raheem?
- Hola, nene.

192
00:11:25,384 --> 00:11:28,970
Miren, llevo siete años
en el penúltimo año de secundaria…

193
00:11:28,971 --> 00:11:31,423
Su primera aparición en el Weekend Update

194
00:11:31,424 --> 00:11:32,791
{\an8}fue increíble.

195
00:11:32,792 --> 00:11:38,146
{\an8}La gente aplaudía un poco.
Nadie sabía quién era.

196
00:11:38,147 --> 00:11:41,082
Cada vez que nos va bien,
tienen que copiarnos.

197
00:11:41,083 --> 00:11:45,103
En los 60, usábamos zapatos de plataforma,
luego ustedes los usaron.

198
00:11:45,104 --> 00:11:47,622
Al inicio de los 70,
nos trenzamos el pelo.

199
00:11:47,623 --> 00:11:49,741
A fines de los 70, lo hicieron ustedes.

200
00:11:49,742 --> 00:11:51,860
Es 1980, y recibimos asistencia social.

201
00:11:51,861 --> 00:11:54,563
A fines del próximo año,
también la recibirán.

202
00:11:58,167 --> 00:12:01,053
Cuando terminó, fue un escándalo.

203
00:12:01,704 --> 00:12:03,856
Hola, soy Buckwheat. ¿Me recuerdan?

204
00:12:04,707 --> 00:12:07,959
…retarme, Cassius Clay,
es una vergüenza para el boxeo.

205
00:12:07,960 --> 00:12:10,178
…solo pidan mi nuevo libro titulado:

206
00:12:10,179 --> 00:12:11,963
<i>Quiero ser una prostituta.</i>

207
00:12:11,964 --> 00:12:14,266
Qué negro tan tonto.

208
00:12:15,684 --> 00:12:20,672
{\an8}Teníamos en casa el casete
de <i>Lo mejor de Eddie Murphy en SNL.</i>

209
00:12:20,673 --> 00:12:23,691
{\an8}Me sabía todos esos <i>sketches</i> de memoria.

210
00:12:23,692 --> 00:12:27,729
{\an8}El asesinato de Buckwheat,
James Brown, <i>Celebrity Hot Tub.</i>

211
00:12:27,730 --> 00:12:29,531
- ¿Me meto en el jacuzzi?
- Sí.

212
00:12:29,532 --> 00:12:30,932
- ¿Me hará sudar?
- ¡Sí!

213
00:12:30,933 --> 00:12:33,201
¿Me meto en el jacuzzi? ¿Me mojará?

214
00:12:33,202 --> 00:12:36,654
{\an8}Un <i>sketch</i> que me encantaba
era el del Sr. Robertson.

215
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
Hola, chicos y chicas.

216
00:12:41,727 --> 00:12:45,363
Hoy estoy solo,
pero eso no significa que puedan quedarse

217
00:12:45,364 --> 00:12:48,433
porque mi esposa
pronto volverá del trabajo.

218
00:12:48,434 --> 00:12:50,085
¿Pueden decir "perra"?

219
00:12:53,539 --> 00:12:55,056
Estoy seguro de que sí.

220
00:12:55,057 --> 00:12:57,475
Esa es nuestra palabra especial de hoy.

221
00:12:57,476 --> 00:12:58,644
Vengan a ver.

222
00:12:59,478 --> 00:13:03,765
PERRA

223
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
Es lo más gracioso que vi.

224
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
Recibamos a Gumby.

225
00:13:09,789 --> 00:13:12,524
Recuerdo que veía a Gumby de niño,

226
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
pero no recuerdo
por qué me parecía gracioso.

227
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
Era como: "¿Qué está pasando aquí?".

228
00:13:19,081 --> 00:13:24,035
No tengo idea de qué era
o qué se suponía que era, pero me gustaba.

229
00:13:24,036 --> 00:13:27,188
Soy Gumby, maldita sea.
No te hagas el listo conmigo.

230
00:13:27,189 --> 00:13:29,541
Logra algo, y luego hazte el listo.

231
00:13:29,542 --> 00:13:32,710
Solo hay un Gumby.
Y ese soy yo, ¿entendido?

232
00:13:32,711 --> 00:13:34,012
Yo soy Gumby. Yo.

233
00:13:34,013 --> 00:13:37,782
Gumby está basado en un mánager que tuve

234
00:13:37,783 --> 00:13:39,467
llamado King Broder.

235
00:13:39,468 --> 00:13:43,154
Él hablaba así y decía cosas como:

236
00:13:43,155 --> 00:13:46,090
"Frank Sinatra
me tiró una ensalada en la cara.

237
00:13:46,091 --> 00:13:49,894
Le dije: 'No me tires una ensalada
en la cara. Soy King Broder'".

238
00:13:49,895 --> 00:13:54,333
Soy Gumby, maldita sea.
No pueden hablarme así.

239
00:13:55,951 --> 00:13:59,771
{\an8}Eddie, quería decirte
que quería estar ahí esta noche,

240
00:13:59,772 --> 00:14:02,807
pero la vida me tiene
muy estresado en este momento.

241
00:14:02,808 --> 00:14:05,276
Diré aquí y ahora

242
00:14:05,277 --> 00:14:09,197
que ha sido un honor ser tu inspiración
para hacer reír a la gente.

243
00:14:09,198 --> 00:14:10,698
Es la verdad.

244
00:14:10,699 --> 00:14:12,868
Ah, y una cosa más.

245
00:14:13,652 --> 00:14:15,337
Soy Gumby, maldita sea.

246
00:14:18,040 --> 00:14:21,193
<i>Recibamos a Kenan Thompson.</i>

247
00:14:22,828 --> 00:14:23,812
Buenas noches.

248
00:14:24,346 --> 00:14:27,149
Buenas noches a todos. Buenas noches.

249
00:14:27,650 --> 00:14:31,269
Es un verdadero honor estar aquí
celebrando a un hombre

250
00:14:31,270 --> 00:14:33,254
que no solo cambió la comedia,

251
00:14:33,255 --> 00:14:35,907
sino que redefinió lo que podía ser.

252
00:14:35,908 --> 00:14:40,529
Eddie Murphy, vamos, amigo.
No eres solo una leyenda, eres el modelo.

253
00:14:41,063 --> 00:14:44,667
Para mí, que crecí soñando
con hacer reír a la gente,

254
00:14:45,200 --> 00:14:49,037
Eddie no solo fue una influencia,
fue una prueba.

255
00:14:49,038 --> 00:14:51,639
La prueba de que puedes empezar joven,

256
00:14:51,640 --> 00:14:52,991
arriesgarte,

257
00:14:52,992 --> 00:14:54,659
confiar en ti mismo

258
00:14:54,660 --> 00:14:57,913
y dejar una marca que dure décadas.

259
00:14:58,647 --> 00:15:00,549
Aquí está Arsenio Hall.

260
00:15:04,954 --> 00:15:06,705
Esta noche es una locura.

261
00:15:08,624 --> 00:15:11,526
Pero, más allá de la comedia,

262
00:15:11,527 --> 00:15:15,597
lo que siempre he admirado
es tu versatilidad, señor.

263
00:15:15,598 --> 00:15:19,233
Podrías haber hecho una sola cosa
y estar cómodo para siempre,

264
00:15:19,234 --> 00:15:20,635
pero no lo hiciste.

265
00:15:20,636 --> 00:15:24,255
Evolucionaste, te desafiaste,

266
00:15:24,256 --> 00:15:27,076
incluso cambiaste tu risa.
¿Quién hace eso?

267
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
Pero, fuera de broma,

268
00:15:32,081 --> 00:15:34,182
Eddie Murphy, gracias.

269
00:15:34,183 --> 00:15:35,950
Gracias por las risas.

270
00:15:35,951 --> 00:15:39,587
Gracias por mostrarles
a generaciones de artistas

271
00:15:39,588 --> 00:15:43,626
lo que es posible
cuando el talento se une a la valentía.

272
00:15:44,576 --> 00:15:49,398
Hoy te homenajeamos, pero la verdad es
que te celebramos desde hace mucho tiempo.

273
00:15:50,082 --> 00:15:51,083
Felicidades.

274
00:15:54,970 --> 00:15:56,771
<i>Una promoción para Eddie.</i>

275
00:15:56,772 --> 00:15:59,440
Hará una película
con Nick Nolte este verano.

276
00:15:59,441 --> 00:16:01,759
- Se va a San Francisco.
- ¡Sí! ¡Bien!

277
00:16:01,760 --> 00:16:03,444
Las películas sucedieron.

278
00:16:03,445 --> 00:16:05,914
De niño, no pensaba: "Podría hacer cine".

279
00:16:24,066 --> 00:16:27,018
Era mi primera película,
pero igual improvisaba.

280
00:16:27,019 --> 00:16:30,071
Y Walter Hill me decía:
"No es una comedia, Eddie".

281
00:16:30,072 --> 00:16:32,473
"¿Y si hago esto?". "No es una comedia".

282
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
¿Qué clase de policía eres?

283
00:16:35,477 --> 00:16:38,363
¿Sabes qué soy? Tu peor pesadilla, carajo.

284
00:16:38,364 --> 00:16:42,533
Soy un negro con placa
y puedo patearte el culo cuando quiera.

285
00:16:42,534 --> 00:16:46,404
Esa escena del bar fue la única vez
que tuve un coach de actuación

286
00:16:46,405 --> 00:16:48,239
porque nunca había hecho eso.

287
00:16:48,240 --> 00:16:51,459
Como dije, me gusta improvisar,
así que improvisaba,

288
00:16:51,460 --> 00:16:53,861
agarraba a alguien y lo zamarreaba.

289
00:16:53,862 --> 00:16:57,782
El director decía: "Corte".
El tipo decía: "No le permitiría eso".

290
00:16:57,783 --> 00:17:01,469
Yo decía: "Es una película, amigo".
Había mucha tensión ahí.

291
00:17:01,470 --> 00:17:03,472
Hay un nuevo sheriff en la ciudad.

292
00:17:08,927 --> 00:17:11,179
Y se llama Reggie Hammond.

293
00:17:11,180 --> 00:17:13,498
Tranquilos. Muy bien.

294
00:17:13,499 --> 00:17:17,251
Nadie pensó que sería
una escena clásica increíble.

295
00:17:17,252 --> 00:17:18,152
Lo logramos.

296
00:17:18,153 --> 00:17:20,456
Nos alegramos de haberlo logrado.

297
00:17:21,824 --> 00:17:27,613
{\an8}DE MENDIGO A MILLONARIO

298
00:17:30,983 --> 00:17:31,866
{\an8}VETERANO DE GUERRA

299
00:17:31,867 --> 00:17:35,971
{\an8}¡Puedo ver! ¡Tengo… tengo piernas!

300
00:17:38,173 --> 00:17:39,724
Quiero presentar cargos.

301
00:17:39,725 --> 00:17:42,543
Esta gente es una amenaza
para la sociedad decente.

302
00:17:42,544 --> 00:17:45,313
Apuesto a que él
podría dirigir nuestra empresa

303
00:17:45,314 --> 00:17:47,266
tan bien como su joven Winthorpe.

304
00:17:51,270 --> 00:17:53,571
¿Alguien te dijo que me hicieras esto?

305
00:17:53,572 --> 00:17:55,356
Sí. Me pagó cien dólares.

306
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
Fueron los Duke.

307
00:17:58,527 --> 00:18:01,646
¡Estás muerto, Valentine!

308
00:18:01,647 --> 00:18:03,915
Ahora, ¿qué son las <i>commodities?</i>

309
00:18:03,916 --> 00:18:06,534
Son productos agrícolas,

310
00:18:06,535 --> 00:18:10,354
{\an8}como el café que tomó en el desayuno,

311
00:18:10,355 --> 00:18:13,274
{\an8}el trigo, que se usa para hacer pan,

312
00:18:13,275 --> 00:18:15,761
{\an8}la panceta, que se usa para hacer tocino,

313
00:18:16,261 --> 00:18:20,149
que puede encontrar en un sándwich
de tocino, lechuga y tomate.

314
00:18:20,883 --> 00:18:22,600
Cada vez que hice eso,

315
00:18:22,601 --> 00:18:25,219
no fue idea mía mirar a la cámara.

316
00:18:25,220 --> 00:18:27,339
Fue la idea de John Landis.

317
00:18:27,873 --> 00:18:30,225
Pero les diré qué es lo interesante.

318
00:18:30,976 --> 00:18:34,178
Creas una conexión con la audiencia
cuando la miras,

319
00:18:34,179 --> 00:18:35,847
porque nadie la mira.

320
00:18:35,848 --> 00:18:39,767
Cuando vas al cine,
nadie te mira, ¿sabes? "Hola…".

321
00:18:39,768 --> 00:18:42,537
{\an8}Cuando Charlie Chaplin aparece en escena,

322
00:18:42,538 --> 00:18:44,188
{\an8}es el primero en hacerlo.

323
00:18:44,189 --> 00:18:47,875
{\an8}Y eso le permitió conectar
con el público de inmediato.

324
00:18:47,876 --> 00:18:48,743
{\an8}EL CHICO

325
00:18:48,744 --> 00:18:49,927
Chaplin es el mejor

326
00:18:49,928 --> 00:18:53,030
porque Chaplin pudo hacerlo sin sonido.

327
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
¿Cómo les fue hoy?

328
00:18:55,117 --> 00:18:59,254
¿Cómo pudieron hacernos esto
después de lo que hicimos por ustedes?

329
00:18:59,805 --> 00:19:02,306
Hice una apuesta con Louis.

330
00:19:02,307 --> 00:19:06,294
Louis apostó que no podríamos
hacernos ricos y dejarlos en la ruina.

331
00:19:06,295 --> 00:19:08,514
Creía que no podríamos hacerlo. Gané.

332
00:19:09,548 --> 00:19:10,716
Yo perdí.

333
00:19:13,218 --> 00:19:15,087
- Un dólar.
- Gracias, Louis.

334
00:19:16,555 --> 00:19:17,572
{\an8}Después de ti.

335
00:19:17,573 --> 00:19:18,407
{\an8}Claro.

336
00:19:24,012 --> 00:19:27,748
<i>Recibamos a la hija de Dan Aykroyd,</i>

337
00:19:27,749 --> 00:19:29,301
<i>Belle Aykroyd.</i>

338
00:19:33,922 --> 00:19:36,741
Mi padre quería estar aquí,

339
00:19:36,742 --> 00:19:38,426
planeó estar aquí,

340
00:19:38,427 --> 00:19:40,161
escribió estas palabras,

341
00:19:40,162 --> 00:19:42,530
y luego la vida se interpuso.

342
00:19:42,531 --> 00:19:45,968
Así que, de parte de él, para ti.

343
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
Buenas noches, señor.

344
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
Hicimos una película clásica
que fue un gran éxito, amigo.

345
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
Un éxito financiero y en las críticas.

346
00:20:02,885 --> 00:20:07,455
<i>De mendigo a millonario</i> está
en el panteón de las películas navideñas,

347
00:20:07,456 --> 00:20:09,523
por el bien del niño Jesús.

348
00:20:09,524 --> 00:20:12,093
Tenía un guion sólido

349
00:20:12,094 --> 00:20:14,912
con un gran director, John Landis,

350
00:20:14,913 --> 00:20:18,683
además de actores talentosos
y muy queridos.

351
00:20:18,684 --> 00:20:21,119
Pero, Eddie, fuiste tú.

352
00:20:21,770 --> 00:20:26,307
Fue tu poder, tu brillantez, tu talento,

353
00:20:26,308 --> 00:20:29,677
tus habilidades y tu carisma vibrante

354
00:20:29,678 --> 00:20:33,415
lo que impulsó la película
al reino de las grandes obras.

355
00:20:35,651 --> 00:20:38,052
Te ves bien, Billy Ray.

356
00:20:38,053 --> 00:20:39,804
Gracias.

357
00:20:39,805 --> 00:20:41,290
Buenas noches, Hollywood.

358
00:20:46,128 --> 00:20:47,646
<i>Me gusta Elvis Presley.</i>

359
00:20:48,897 --> 00:20:50,831
{\an8}Le doy mérito a quien lo merece.

360
00:20:50,832 --> 00:20:53,434
{\an8}Cuando Elvis era joven,
era un hijo de puta.

361
00:20:53,435 --> 00:20:54,937
Elvis era malo.

362
00:20:55,537 --> 00:20:57,939
Era despiadado. Cantaba como los dioses.

363
00:20:57,940 --> 00:21:01,243
Cantaba tan bien que lo dejaron
hacer películas, pero no actuaba.

364
00:21:01,910 --> 00:21:04,312
Dijeron: "Que cante todos sus diálogos".

365
00:21:04,313 --> 00:21:07,114
Todo lo que decía.
"Debemos ganar esta carrera".

366
00:21:07,115 --> 00:21:08,784
<i>Debemos ganar esta carrera.</i>

367
00:21:09,885 --> 00:21:13,955
Era muy fan de Elvis
y seguía intentando hacer cosas como él.

368
00:21:13,956 --> 00:21:15,506
Los trajes de cuero,

369
00:21:15,507 --> 00:21:18,025
los autobuses de gira,
las chicas gritando.

370
00:21:18,026 --> 00:21:21,829
Nunca habrías pensado
que era un show de comedia.

371
00:21:21,830 --> 00:21:25,183
Me entregué por completo.

372
00:21:27,102 --> 00:21:29,704
A la gente le encantan los cantantes.

373
00:21:29,705 --> 00:21:33,141
Recuerdo que una vez
hice de Stevie Wonder en un programa…

374
00:21:37,529 --> 00:21:40,798
y los negros se volvieron locos.

375
00:21:40,799 --> 00:21:45,303
Se me acercaban y me decían: "Oye,
¿tú eres el cabrón que imita a Stevie?

376
00:21:45,304 --> 00:21:47,356
¡Eso no tiene gracia, cabrón!

377
00:21:50,592 --> 00:21:52,877
No quiero verte haciendo esa mierda.

378
00:21:52,878 --> 00:21:54,096
Te daré una paliza.

379
00:21:54,863 --> 00:21:57,232
Stevie Wonder es un genio de la música".

380
00:22:04,339 --> 00:22:07,492
<i>Recibamos a Stevie Wonder.</i>

381
00:22:23,158 --> 00:22:24,609
Yo también los quiero.

382
00:22:27,863 --> 00:22:30,298
¿Saben qué? La risa

383
00:22:31,166 --> 00:22:32,834
puede hacer que la vida

384
00:22:33,735 --> 00:22:35,286
sea soportable.

385
00:22:35,287 --> 00:22:41,292
El sentido del humor nos permite apreciar

386
00:22:41,293 --> 00:22:46,847
que una sonrisa puede ser
la conexión más básica

387
00:22:46,848 --> 00:22:49,718
con nuestra humanidad.

388
00:22:50,252 --> 00:22:53,104
Ya sea esa sonrisa contagiosa,

389
00:22:53,105 --> 00:22:54,222
su risa loca…

390
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
o solo su gran jocosidad.

391
00:23:03,665 --> 00:23:06,400
Eddie y yo nos conocimos

392
00:23:06,401 --> 00:23:10,005
porque me imitaba en <i>Saturday Night Live.</i>

393
00:23:11,823 --> 00:23:14,342
Se burlaba de un ciego.

394
00:23:28,323 --> 00:23:31,576
Nos hizo reír a mí y al mundo.

395
00:23:32,394 --> 00:23:35,097
Y comenzó una amistad de por vida.

396
00:23:35,630 --> 00:23:37,665
Te querré por siempre.

397
00:23:37,666 --> 00:23:41,702
Te querré hasta que el arcoíris
queme las estrellas del cielo,

398
00:23:41,703 --> 00:23:44,221
hasta que el océano cubra cada montaña.

399
00:23:44,222 --> 00:23:47,541
Te querré por siempre y para siempre.

400
00:23:47,542 --> 00:23:49,327
Que Dios te bendiga, Eddie.

401
00:23:57,519 --> 00:24:00,055
<i>Recibamos a Robert Townsend.</i>

402
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
Gracias.

403
00:24:09,698 --> 00:24:15,453
Era 1987, Keenen Ivory Wayans y yo

404
00:24:15,454 --> 00:24:19,040
trabajábamos en nuestra primera película,
<i>El sueño de Hollywood.</i>

405
00:24:20,041 --> 00:24:22,960
Eddie Murphy era
la estrella más grande del mundo.

406
00:24:22,961 --> 00:24:25,779
Los directores de casting
querían a alguien como él.

407
00:24:25,780 --> 00:24:28,766
"¿Puedes caminar como Eddie?
¿Puedes hablar como él?

408
00:24:28,767 --> 00:24:30,836
¿Cómo te queda un traje de cuero?".

409
00:24:31,369 --> 00:24:33,471
¿En serio?

410
00:24:33,472 --> 00:24:35,423
Así que compré un traje de cuero.

411
00:24:36,908 --> 00:24:40,060
Le dije a Keenen:
"Deberíamos ponerlo en la película".

412
00:24:40,061 --> 00:24:43,097
Keenen dijo: "Eddie nos conoce.
No podemos ponerlo".

413
00:24:43,098 --> 00:24:46,034
"Eddie se burla de todos. Pongámoslo".

414
00:24:46,918 --> 00:24:48,335
Lo puse en la película,

415
00:24:48,336 --> 00:24:49,620
y fue un éxito.

416
00:24:49,621 --> 00:24:52,139
Eddie dijo: "Todos hablan de la película.

417
00:24:52,140 --> 00:24:53,841
¿Cuándo puedo verla?".

418
00:24:53,842 --> 00:24:56,610
Y yo pensé: "Dios mío".

419
00:24:56,611 --> 00:24:58,679
Hicimos una función para Eddie.

420
00:24:58,680 --> 00:25:01,883
Eddie llegó con un séquito de 15 personas.

421
00:25:02,517 --> 00:25:05,252
Les encantaba la película. Se reían mucho.

422
00:25:05,253 --> 00:25:07,338
Y luego llegó la escena sobre él.

423
00:25:07,339 --> 00:25:11,675
El director de casting dice:
"Buscamos a alguien como Eddie Murphy".

424
00:25:11,676 --> 00:25:13,395
La sala se quedó en silencio.

425
00:25:13,929 --> 00:25:17,548
Keenen agachó la cabeza,
y yo pensaba: "Mierda".

426
00:25:17,549 --> 00:25:21,418
Y alguien del séquito de Eddie dice:
"Eddie, dijeron tu nombre.

427
00:25:21,419 --> 00:25:24,039
¿Qué es esta mierda, Eddie?".

428
00:25:26,575 --> 00:25:30,678
Y yo pensaba: "Por Dios".

429
00:25:30,679 --> 00:25:32,463
La sala estaba en silencio.

430
00:25:32,464 --> 00:25:35,115
Y, de repente, Eddie se empieza a reír.

431
00:25:35,116 --> 00:25:39,638
"Rob, Keenen, ¿por qué me hacen esto?".

432
00:25:40,522 --> 00:25:42,390
Y luego todo estuvo bien.

433
00:25:43,008 --> 00:25:46,310
Después de la proyección,
Eddie estaba solo en la sala,

434
00:25:46,311 --> 00:25:47,761
y fui a disculparme.

435
00:25:47,762 --> 00:25:51,582
Le dije: "Oye, si te ofendió
esa escena de la película,

436
00:25:51,583 --> 00:25:52,867
la escribió Keenen".

437
00:25:55,520 --> 00:25:57,037
No, dije la verdad.

438
00:25:57,038 --> 00:26:02,376
No, él dijo:
"Rob, lo que hicieron es brillante.

439
00:26:02,377 --> 00:26:05,429
Estoy por hacer
una película de un espectáculo

440
00:26:05,430 --> 00:26:07,415
y estoy buscando un director.

441
00:26:07,966 --> 00:26:09,234
¿Quieres dirigirla?".

442
00:26:10,268 --> 00:26:11,653
"Sí".

443
00:26:13,021 --> 00:26:16,157
"Entonces es tuya y se llamará <i>Raw".</i>

444
00:26:27,002 --> 00:26:30,371
Quería ser Richard.
A los 15 años, subía al escenario,

445
00:26:30,372 --> 00:26:33,123
hablaba, actuaba y caminaba
como Richard Pryor.

446
00:26:33,124 --> 00:26:37,511
Mi madre veía a su hijo de 15 años
en el escenario diciendo cosas absurdas.

447
00:26:37,512 --> 00:26:41,548
Todo mi acto era sobre cagar
porque era lo único que había hecho.

448
00:26:41,549 --> 00:26:45,002
Era mi experiencia de vida.
Pero sonaba como Richard Pryor.

449
00:26:45,003 --> 00:26:48,372
¿Alguna vez se sentaron
en el inodoro y, al cagar,

450
00:26:48,373 --> 00:26:50,709
el agua les salpicó el culo?

451
00:26:51,810 --> 00:26:53,460
¿No les da bronca?

452
00:26:53,461 --> 00:26:54,695
¿Saben qué me enoja?

453
00:26:54,696 --> 00:26:58,967
Cuando la mierda sale a la mitad del culo
y luego vuelve a meterse.

454
00:27:00,185 --> 00:27:01,102
¿No es cierto?

455
00:27:02,137 --> 00:27:06,440
¿Por qué la mierda te provoca?
¡Solo sal de una vez!

456
00:27:06,441 --> 00:27:10,427
Lo que realmente me molesta
es cuando te esfuerzas mucho, ¿no?

457
00:27:10,428 --> 00:27:14,148
Y sale una bolita de caca, ¿no es cierto?

458
00:27:14,149 --> 00:27:16,183
Una mierda así de grande, ¿verdad?

459
00:27:16,184 --> 00:27:20,538
Quieres meter la cabeza en el culo
y decir: "¿Es todo lo que vas a cagar?".

460
00:27:21,640 --> 00:27:23,157
¿Saben qué me enoja?

461
00:27:23,158 --> 00:27:24,875
Cuando el culo no coopera,

462
00:27:24,876 --> 00:27:27,362
se frunce y parte la mierda a la mitad.

463
00:27:28,196 --> 00:27:29,780
También te enojarías mucho

464
00:27:29,781 --> 00:27:33,618
porque sabes que tienes
que limpiarte el culo durante cinco horas.

465
00:27:34,919 --> 00:27:37,956
Usas 12 rollos de papel higiénico
en esa mierda.

466
00:27:38,907 --> 00:27:41,659
Pero lo que me enoja
es lo que pasa después.

467
00:27:41,660 --> 00:27:45,262
Después de cagar,
ya cagaste todo lo que vas a cagar.

468
00:27:45,263 --> 00:27:47,498
Terminas de cagar, tiras la cadena,

469
00:27:47,499 --> 00:27:50,318
y esperas un segundo,
y un trozo vuelve a salir.

470
00:27:52,387 --> 00:27:54,222
¿Qué quiere ese pedazo?

471
00:27:56,658 --> 00:27:59,094
<i>Recibamos a Bill Burr.</i>

472
00:28:04,349 --> 00:28:07,017
Muy bien, ¿cómo están? ¿Cómo va todo?

473
00:28:07,018 --> 00:28:11,606
Soy la contratación
de diversidad inversa de la noche.

474
00:28:14,409 --> 00:28:19,580
Esta es toda mi biblioteca
de comedia del Smithsonian.

475
00:28:19,581 --> 00:28:23,033
Lo he estado viendo desde el primer día.
Eddie, cuando…

476
00:28:23,034 --> 00:28:26,220
Compré tu primer álbum
y ni siquiera sabía quién eras.

477
00:28:26,221 --> 00:28:28,689
Tenías la rosa detrás de la oreja,

478
00:28:28,690 --> 00:28:31,475
y yo había escuchado
a Richard Pryor y pensé:

479
00:28:31,476 --> 00:28:34,478
"Bueno, es otro negro,
debe ser gracioso también".

480
00:28:34,479 --> 00:28:36,247
Así que lo compré

481
00:28:37,031 --> 00:28:39,200
y me convertí en fan.

482
00:28:39,851 --> 00:28:45,172
Mucha gente no sabe esto,
pero vi a Eddie en la gira de <i>Raw.</i>

483
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
Tenía 18 años y fui a verlo.

484
00:28:49,110 --> 00:28:51,428
Las Weather Girls abrieron el show.

485
00:28:51,429 --> 00:28:55,349
Fui con mi jefe del almacén,
que se metió un montón de cocaína

486
00:28:55,350 --> 00:28:57,951
y pensó que le iba a dar un infarto.

487
00:28:57,952 --> 00:28:59,620
Dijo: "Tenemos que irnos".

488
00:28:59,621 --> 00:29:03,158
Y yo le dije: "No nos perderemos a Eddie,
así que aguanta".

489
00:29:04,526 --> 00:29:05,693
Así que…

490
00:29:07,495 --> 00:29:11,148
Dos semanas antes de ver a Eddie,

491
00:29:11,149 --> 00:29:15,403
vi a Rodney Dangerfield en el mismo lugar,
y el público era todo blanco.

492
00:29:16,054 --> 00:29:19,206
No me pareció raro porque soy muy blanco.

493
00:29:19,207 --> 00:29:21,608
Me senté, lo vi, y todo estuvo bien.

494
00:29:21,609 --> 00:29:24,244
Y recuerdo que, cuando Eddie hizo su show,

495
00:29:24,245 --> 00:29:27,347
noté de inmediato
que hacía reír a todo el mundo.

496
00:29:27,348 --> 00:29:30,217
Unos años después,
me hice comediante y pensé:

497
00:29:30,218 --> 00:29:34,721
"Seré como Eddie. Me presentaré
ante un público de personas negras".

498
00:29:34,722 --> 00:29:35,790
Y…

499
00:29:37,542 --> 00:29:39,610
subí e hice lo mío

500
00:29:39,611 --> 00:29:43,481
y bajé del escenario y dije:
"Jamás volveré a hacer eso".

501
00:29:44,849 --> 00:29:46,717
Los negros son malos,

502
00:29:46,718 --> 00:29:48,902
no te dejan llegar al escenario

503
00:29:48,903 --> 00:29:50,622
que ya te están gritando.

504
00:29:52,056 --> 00:29:55,058
Se divertirán contigo o sin ti.

505
00:29:55,059 --> 00:29:56,427
Eso fue lo que aprendí.

506
00:29:57,545 --> 00:29:58,596
Pero…

507
00:29:59,130 --> 00:30:02,232
Con tu educación,
me formaste como un comediante

508
00:30:02,233 --> 00:30:04,034
que quería hacer reír a todos.

509
00:30:04,035 --> 00:30:06,970
Has sido una inspiración increíble.

510
00:30:06,971 --> 00:30:10,808
Y espero ver más de tu trabajo.
Te quiero mucho. Muchas gracias.

511
00:30:10,809 --> 00:30:13,644
Fue un honor trabajar
con tu hermano Charlie. Q. E. P. D.

512
00:30:13,645 --> 00:30:14,796
Adiós. Gracias.

513
00:30:17,999 --> 00:30:23,837
Hubo una reacción racial muy fuerte
cuando llegué a la escena.

514
00:30:23,838 --> 00:30:26,139
Diferente a la de Sidney Poitier.

515
00:30:26,140 --> 00:30:29,810
{\an8}En <i>El calor de la noche,</i>
él es tolerado en el mundo blanco.

516
00:30:29,811 --> 00:30:34,097
En <i>Un detective suelto en Hollywood,</i>
llego a California y tomo el control.

517
00:30:34,098 --> 00:30:34,965
{\an8}¿Algún problema?

518
00:30:34,966 --> 00:30:36,183
{\an8}- ¿Eres el guardia?
- Sí.

519
00:30:36,184 --> 00:30:39,736
{\an8}Entonces, eres el problema.
Llama a tu supervisor. Ya.

520
00:30:39,737 --> 00:30:41,389
{\an8}No me molestes, carajo.

521
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
Sospecho que mandaste a matar a Mikey.

522
00:30:47,161 --> 00:30:49,147
Cuando lo sepa con certeza,

523
00:30:50,081 --> 00:30:51,748
te voy a hacer mierda.

524
00:30:51,749 --> 00:30:53,534
Por eso fue un éxito.

525
00:30:53,535 --> 00:30:56,920
Era la primera vez
que veían a una persona de color

526
00:30:56,921 --> 00:30:58,956
tomar el control del mundo blanco.

527
00:30:58,957 --> 00:31:03,544
No solo ser tolerado y ser, ya sabes.
"Tienes que… ser digno".

528
00:31:03,545 --> 00:31:06,146
- ¿Por qué la hostilidad, Phil?
- Aléjate.

529
00:31:06,147 --> 00:31:07,648
¿Qué haces con esa arma?

530
00:31:07,649 --> 00:31:09,716
- Atrás.
- Cambiaste.

531
00:31:09,717 --> 00:31:12,654
Si no te alejas,
te volaré los sesos, carajo.

532
00:31:15,823 --> 00:31:17,325
Policía, muévete, y te mato.

533
00:31:19,227 --> 00:31:20,261
¡No te muevas!

534
00:31:21,162 --> 00:31:22,280
Date vuelta.

535
00:31:23,081 --> 00:31:26,234
Bien hecho, Rosewood.
Eres un gran policía, ¿sabes?

536
00:31:29,470 --> 00:31:32,056
<i>Recibamos a Judge Reinhold.</i>

537
00:31:37,495 --> 00:31:39,479
La primera vez que vi a Eddie fue

538
00:31:39,480 --> 00:31:43,017
en el estacionamiento de un club nocturno
a plena luz del día

539
00:31:44,202 --> 00:31:47,689
el primer día de rodaje
de <i>Un detective suelto en Hollywood.</i>

540
00:31:48,940 --> 00:31:52,259
Yo acababa de llegar en un Buick viejo

541
00:31:52,260 --> 00:31:56,147
que parecía que había reingresado
del espacio exterior.

542
00:31:56,681 --> 00:32:00,300
No era naranja tostado,
era solo tostado, ¿entienden?

543
00:32:00,301 --> 00:32:06,156
Antes de salir, vi que llegaba un auto,

544
00:32:06,157 --> 00:32:10,210
un Rolls Corniche blanco convertible
con cuero rojo,

545
00:32:10,211 --> 00:32:11,846
y Eddie estaba al volante.

546
00:32:12,447 --> 00:32:14,481
Mi impulso fue agacharme

547
00:32:14,482 --> 00:32:16,584
porque no quería que viera mi auto.

548
00:32:17,251 --> 00:32:20,204
Pensé que no era solo el auto.

549
00:32:21,556 --> 00:32:23,490
Este tipo es un clásico.

550
00:32:23,491 --> 00:32:25,926
A esa edad, no sé,

551
00:32:25,927 --> 00:32:29,430
era como si fuera
de otro tiempo de Hollywood.

552
00:32:30,348 --> 00:32:33,850
Entró a ese club de striptease,

553
00:32:33,851 --> 00:32:40,757
y nosotros, junto con Marty Brest
y Dan Petrie Jr.,

554
00:32:40,758 --> 00:32:43,460
definimos la comedia de acción.

555
00:32:43,461 --> 00:32:44,945
De verdad.

556
00:32:44,946 --> 00:32:49,816
Amigo mío, estamos aquí
para celebrar tu arte,

557
00:32:49,817 --> 00:32:51,618
tu tremenda creatividad

558
00:32:51,619 --> 00:32:53,720
y también, desde mi punto de vista,

559
00:32:53,721 --> 00:32:56,606
el gran cuidado que has tenido
con tu talento

560
00:32:56,607 --> 00:33:01,111
porque, cuando la mayoría de nosotros
tropezábamos en los 80,

561
00:33:01,112 --> 00:33:02,980
tú hacías lo correcto

562
00:33:02,981 --> 00:33:05,850
y cuidabas tu talento
para que lo disfrutáramos.

563
00:33:13,975 --> 00:33:20,014
Mark Twain dijo que la risa es
la distancia más corta entre dos personas.

564
00:33:21,082 --> 00:33:23,133
Eddie, nos has acercado mucho.

565
00:33:23,134 --> 00:33:24,851
Por eso estamos aquí.

566
00:33:24,852 --> 00:33:27,938
Eres nuestro Chaplin, y te quiero.

567
00:33:27,939 --> 00:33:28,856
Gracias.

568
00:33:31,526 --> 00:33:35,212
<i>Tengo 21 años
y nunca he salido de Zamunda.</i>

569
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
Aún no he experimentado
lo que el mundo tiene para ofrecer.

570
00:33:39,717 --> 00:33:42,252
¿Quieres sembrar tu semilla real?

571
00:33:42,253 --> 00:33:43,804
No, no es eso…

572
00:33:43,805 --> 00:33:44,805
Tienes razón.

573
00:33:44,806 --> 00:33:46,523
Sal, ve el mundo.

574
00:33:46,524 --> 00:33:50,143
Diviértete, satisface
todos tus deseos eróticos.

575
00:33:50,144 --> 00:33:53,281
Y, en 40 días,
volverás y te casarás con Imani.

576
00:33:53,815 --> 00:33:55,665
- Pero, padre…
- Está decidido.

577
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
La idea surgió en un autobús de gira.

578
00:33:58,569 --> 00:34:00,987
Yo estaba con el corazón roto

579
00:34:00,988 --> 00:34:04,558
y hablaba de lo difícil que es, ya saben,

580
00:34:04,559 --> 00:34:06,259
con toda esta fama,

581
00:34:06,260 --> 00:34:08,995
conocer a una chica
que te quiera de verdad.

582
00:34:08,996 --> 00:34:11,933
- ¿Harás todo lo que te pida?
- Sí, alteza.

583
00:34:13,351 --> 00:34:14,719
Ladra como un perro.

584
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
Quiero una mujer que despierte
mi intelecto y mis entrañas.

585
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
¿Dónde la encontrarás?

586
00:34:23,895 --> 00:34:25,011
En Estados Unidos.

587
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
¡Buenos días, vecinos!

588
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
¡Vete a la mierda!

589
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
¡Sí!

590
00:34:31,052 --> 00:34:33,103
¡Vete a la mierda también!

591
00:34:33,104 --> 00:34:38,409
Siempre me gustó la idea
de convertirme en alguien más.

592
00:34:38,976 --> 00:34:42,112
{\an8}Peter Sellers lo hizo en <i>Dr. Insólito.</i>

593
00:34:42,113 --> 00:34:44,297
{\an8}Y eso me voló la cabeza.

594
00:34:44,298 --> 00:34:48,201
{\an8}<i>¡Mein Führer,</i> puedo caminar!

595
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
Y lo que más me gusta
es que la gente no sepa que soy yo.

596
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
- Disculpen.
- ¡Miren! ¡Es Kunta Kinte!

597
00:34:57,795 --> 00:35:01,498
Mucha gente no supo por años
que yo era el viejo judío.

598
00:35:01,499 --> 00:35:04,468
Si no veías los créditos, no lo sabías.

599
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
Sugar Ray Robinson
es el mejor boxeador de la historia.

600
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
Vamos, hombre. ¿Y Joe Louis?

601
00:35:09,390 --> 00:35:11,158
El Bombardero Marrón.

602
00:35:11,159 --> 00:35:13,477
Ese sí que era un gran boxeador.

603
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
Tienes razón.

604
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
Supongo que nadie
ha oído hablar de Cassius Clay.

605
00:35:18,216 --> 00:35:20,484
Sí. Cassius Clay era un hijo de puta.

606
00:35:20,485 --> 00:35:22,102
Conocía a Arsenio de los clubes.

607
00:35:22,103 --> 00:35:25,255
Cuando llegó, le dije:
"Este es el trabajo".

608
00:35:25,256 --> 00:35:29,609
Y supuse que podía hacer
otros personajes sin preguntarle.

609
00:35:29,610 --> 00:35:31,628
Fue como: "Vas a ser el barbero".

610
00:35:31,629 --> 00:35:34,531
"Vas a ser…".
Nos maquillamos y lo hicimos.

611
00:35:34,532 --> 00:35:36,082
No digo que sea malo.

612
00:35:36,083 --> 00:35:38,535
Digo que dejé de querer a Cassius Clay

613
00:35:38,536 --> 00:35:41,087
cuando se cambió el nombre
a Muhammad Ali. ¿Qué es eso?

614
00:35:41,088 --> 00:35:42,272
Esperen un segundo.

615
00:35:42,273 --> 00:35:43,473
Esperen.

616
00:35:43,474 --> 00:35:48,845
Un hombre tiene derecho
a cambiarse el nombre por el que quiera.

617
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
Y si un hombre quiere
que lo llamen Muhammad Ali,

618
00:35:52,333 --> 00:35:54,417
carajo, este es un país libre,

619
00:35:54,418 --> 00:35:58,388
deben respetar sus deseos
y llamarlo Muhammad Ali.

620
00:35:58,389 --> 00:36:00,625
Su mamá lo llamó Clay. Lo llamaré Clay.

621
00:36:03,878 --> 00:36:06,848
<i>Recibamos a Arsenio Hall.</i>

622
00:36:09,934 --> 00:36:11,068
Gracias.

623
00:36:12,486 --> 00:36:14,387
Desde el principio,

624
00:36:14,388 --> 00:36:18,892
Eddie sabía que quería que John Landis
dirigiera <i>Un príncipe en Nueva York.</i>

625
00:36:18,893 --> 00:36:23,164
Había dirigido a Eddie
en la clásica <i>De mendigo a millonario.</i>

626
00:36:23,931 --> 00:36:27,802
Y John también era
la elección perfecta para mí.

627
00:36:28,436 --> 00:36:33,590
Porque solo había hecho
otra película en ese momento.

628
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
Y Landis fue el director.

629
00:36:35,476 --> 00:36:39,647
Era la clásica
<i>Mujeres amazonas en la luna.</i>

630
00:36:41,549 --> 00:36:44,284
Mi prima Acquanetta, de Cleveland,

631
00:36:44,285 --> 00:36:50,024
dice que está entre las 50 mejores
películas de todos los tiempos del AFI.

632
00:36:51,025 --> 00:36:55,062
También estaba comiendo gomitas
cuando lo dijo, pero…

633
00:36:56,347 --> 00:36:58,031
Para esa película,

634
00:36:58,032 --> 00:37:01,569
creo que hice 17 audiciones
antes de obtener el papel.

635
00:37:02,937 --> 00:37:06,773
Pero cuando tu amigo es Eddie Murphy
y le dice a John Landis:

636
00:37:06,774 --> 00:37:10,527
"Arsenio debería interpretar a Semmi",
te dan el papel de Semmi.

637
00:37:10,528 --> 00:37:12,045
Así que estaba encantado.

638
00:37:12,046 --> 00:37:16,549
Iba a interpretar al asistente
de un príncipe de Zamunda.

639
00:37:16,550 --> 00:37:20,154
Trabajaría con mi amigo
y me pagarían por eso.

640
00:37:21,389 --> 00:37:24,724
No podía ser mejor.
Pero luego Eddie me llamó y me dijo:

641
00:37:24,725 --> 00:37:27,827
"Quiero que interpretes
al personaje del predicador".

642
00:37:27,828 --> 00:37:31,131
Yo dije: "Genial.
Mi papá era predicador bautista".

643
00:37:31,132 --> 00:37:34,718
Y luego me enteré de que Eddie
quería que interpretara

644
00:37:34,719 --> 00:37:36,220
a la mujer de rojo.

645
00:37:38,839 --> 00:37:43,010
En los créditos, la llaman
"chica extremadamente fea".

646
00:37:46,180 --> 00:37:51,018
Luego Eddie me dijo que también quería
que interpretara a Morris, el barbero.

647
00:37:51,919 --> 00:37:55,689
La primera vez
que el gran Rick Baker nos maquilló,

648
00:37:55,690 --> 00:37:59,277
Rick sugirió que diéramos
un paseo por los estudios Paramount

649
00:37:59,910 --> 00:38:02,128
como los personajes de la barbería

650
00:38:02,129 --> 00:38:03,664
y habláramos con la gente.

651
00:38:04,265 --> 00:38:05,499
Así que lo hicimos.

652
00:38:06,300 --> 00:38:09,670
Y nadie se dio cuenta
de que éramos nosotros.

653
00:38:10,271 --> 00:38:13,840
Eddie, como su personaje de barbero,
coqueteó con una anciana

654
00:38:13,841 --> 00:38:16,059
en los estudios de Paramount

655
00:38:16,060 --> 00:38:17,912
y consiguió su número.

656
00:38:20,014 --> 00:38:23,467
Sí. Y era una anciana blanca.

657
00:38:24,118 --> 00:38:27,821
Sí, pensó que Clarence
era un negro encantador

658
00:38:27,822 --> 00:38:31,025
y quería verle la cara a Dios.
Fue una locura.

659
00:38:34,061 --> 00:38:38,982
Eddie, hoy estoy aquí como tu amigo,

660
00:38:38,983 --> 00:38:41,302
pero también estoy aquí como tu fan.

661
00:38:42,303 --> 00:38:45,306
Y si el reverendo Brown
de <i>Un príncipe en Nueva York</i>

662
00:38:45,873 --> 00:38:47,441
estuviera aquí ahora,

663
00:38:48,409 --> 00:38:50,111
creo que diría:

664
00:38:51,846 --> 00:38:53,597
¿Lo aman?

665
00:38:55,683 --> 00:38:57,885
¿Aman a Eddie Murray?

666
00:38:59,136 --> 00:39:02,789
¿No me oyen? ¿Aman a Eddie Murray?

667
00:39:02,790 --> 00:39:04,992
¿Dirían Eddie Murray?

668
00:39:05,526 --> 00:39:07,794
- Digan "Eddie Murray".
- Eddie Murray.

669
00:39:07,795 --> 00:39:10,730
Te agradecemos por todo lo que nos diste.

670
00:39:10,731 --> 00:39:12,933
¿Puedo recibir un amén?

671
00:39:13,818 --> 00:39:18,972
Antes de dejar este escenario
y volver a Jackson Heights,

672
00:39:18,973 --> 00:39:22,158
debo decir una cosa más.

673
00:39:22,159 --> 00:39:28,099
Si amar y agradecerle
a Eddie Murray está mal,

674
00:39:28,766 --> 00:39:31,469
no quiero estar en lo correcto.

675
00:39:38,209 --> 00:39:39,893
<i>El juego terminó por hoy.</i>

676
00:39:39,894 --> 00:39:42,412
<i>Llevaré a este niño a su casa con su mamá.</i>

677
00:39:42,413 --> 00:39:43,981
Mi mamá está muerta.

678
00:39:44,615 --> 00:39:45,899
Bueno, con tu papá.

679
00:39:45,900 --> 00:39:47,685
Mi papá también está muerto.

680
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
¿Lo mataste tú?

681
00:39:50,354 --> 00:39:54,774
Había muchos directores negros nuevos.

682
00:39:54,775 --> 00:39:57,160
Robert Townsend, Spike Lee.

683
00:39:57,161 --> 00:40:00,780
Dije: "Voy a dirigir una película.
Podría intentarlo".

684
00:40:00,781 --> 00:40:01,931
A la mierda.

685
00:40:01,932 --> 00:40:03,166
A mí me gusta,

686
00:40:03,167 --> 00:40:06,536
pero, cuando se estrenó,
los críticos la destrozaron.

687
00:40:06,537 --> 00:40:10,290
Estaba en la cresta de la ola
y me había vuelto muy popular.

688
00:40:10,291 --> 00:40:13,877
Y era como:
"¿Y ahora también va a dirigir?

689
00:40:13,878 --> 00:40:15,563
A la mierda". La odiaron.

690
00:40:16,097 --> 00:40:20,550
Por Dios, eres un hijo de puta genial.
Me encanta ver cosas así.

691
00:40:20,551 --> 00:40:23,119
Te encantaría ver lo que sea,
maldito ciego.

692
00:40:23,120 --> 00:40:27,390
Redd Foxx es la persona más divertida
y naturalmente graciosa que conocí.

693
00:40:27,391 --> 00:40:29,776
Era casi como una maldición.

694
00:40:29,777 --> 00:40:30,994
Literalmente, murió.

695
00:40:30,995 --> 00:40:33,963
Murió en el set
de un programa que yo producía.

696
00:40:33,964 --> 00:40:37,117
{\an8}Tuvo un infarto y murió,
y pensaron que era una broma.

697
00:40:37,118 --> 00:40:38,485
{\an8}Así de gracioso era.

698
00:40:38,486 --> 00:40:41,122
{\an8}Se estaba muriendo, y todos estaban así.

699
00:40:42,189 --> 00:40:46,042
"Redd", y había dicho
"esta es la verdadera" tantas veces.

700
00:40:46,043 --> 00:40:49,429
Cuando llegó la verdadera,
le decían: "Redd, eres genial".

701
00:40:49,430 --> 00:40:51,865
El tipo estaba ahí tirado, muerto.

702
00:40:51,866 --> 00:40:54,201
La gente decía: "Redd, basta".

703
00:40:54,919 --> 00:40:57,220
{\an8}UN VAMPIRO SUELTO EN BROOKLYN

704
00:40:57,221 --> 00:40:58,122
{\an8}Interesante.

705
00:40:59,573 --> 00:41:03,210
Me apuñalaron, me colgaron,

706
00:41:03,844 --> 00:41:05,678
me quemaron,

707
00:41:05,679 --> 00:41:09,065
me torturaron en el potro,
pero nunca me habían disparado.

708
00:41:09,066 --> 00:41:12,635
Lo único que habría cambiado
es el cabello.

709
00:41:12,636 --> 00:41:15,488
Eso a la gente le resultó desagradable.

710
00:41:15,489 --> 00:41:17,857
A los negros no les gustaba.

711
00:41:17,858 --> 00:41:20,543
Aparecí con ese cabello,
y los negros dijeron:

712
00:41:20,544 --> 00:41:23,496
"No, eso es demasiado.
Es demasiado cabello".

713
00:41:23,497 --> 00:41:27,267
"Eddie no tiene el pelo así".
"¿Ahora tiene el pelo largo?".

714
00:41:27,268 --> 00:41:29,903
{\an8}Soy el Sr. Romance
cuando conozco a una mujer

715
00:41:29,904 --> 00:41:32,655
{\an8}y luego pierdo el interés,
pero no es mi culpa.

716
00:41:32,656 --> 00:41:35,959
En otras palabras,
en el momento del orgasmo,

717
00:41:35,960 --> 00:41:38,278
todo el romance se te escapa.

718
00:41:38,279 --> 00:41:42,148
<i>Boomerang</i> es perfecta.
Los mejores amigos son muy graciosos.

719
00:41:42,149 --> 00:41:45,401
- La vecina es graciosa, Tisha Campbell.
- ¡Oye!

720
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
Lo que pasa con las mujeres en el trabajo.

721
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
<i>Voilà.</i>

722
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
Cuando Robin Givens le rompía el corazón…

723
00:41:51,292 --> 00:41:52,393
Déjame verte bien.

724
00:41:52,927 --> 00:41:55,962
Mira, como en la revista <i>Jet.</i>

725
00:41:55,963 --> 00:41:58,882
Hasta la llegada de Halle Berry…
¡Halle Berry!

726
00:41:58,883 --> 00:42:01,267
Es una película con un gran elenco.

727
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
Ni hablar de John Witherspoon.

728
00:42:04,655 --> 00:42:05,606
Papi, por favor.

729
00:42:06,390 --> 00:42:09,259
Cuando salió <i>Boomerang,</i>
la gente hablaba pestes

730
00:42:09,260 --> 00:42:11,895
porque los actores eran todos negros.

731
00:42:11,896 --> 00:42:15,182
"¿Por qué no hay blancos en la película?".
Ese tipo de…

732
00:42:15,933 --> 00:42:17,884
Noté que, con muchas películas,

733
00:42:17,885 --> 00:42:20,904
la tontería se desvanece
y solo queda el trabajo.

734
00:42:20,905 --> 00:42:23,107
El trabajo perdura.

735
00:42:26,627 --> 00:42:28,846
<i>Recibamos a Eva Longoria.</i>

736
00:42:32,116 --> 00:42:33,333
Hola, buenas noches.

737
00:42:33,334 --> 00:42:36,403
No sé si lo saben,
pero Eddie y yo estuvimos casados

738
00:42:37,922 --> 00:42:39,089
en una película.

739
00:42:40,491 --> 00:42:45,028
Eddie, si me lo pidieras,
volvería a decir que sí.

740
00:42:45,029 --> 00:42:48,781
Sí, nos has hecho reír,
y el mundo te ama por eso,

741
00:42:48,782 --> 00:42:51,234
pero el AFI te honra esta noche

742
00:42:51,235 --> 00:42:56,806
porque eres una fuerza poderosa
que impulsa la cultura.

743
00:42:56,807 --> 00:43:00,578
Y, mientras el mundo reía, aprendía.

744
00:43:01,178 --> 00:43:03,046
Un ejemplo es <i>Boomerang.</i>

745
00:43:03,047 --> 00:43:07,634
Desde <i>Una cabaña en el cielo,</i>
una película de 1943,

746
00:43:07,635 --> 00:43:11,354
protagonizada por Ethel Waters,
Louis Armstrong y Lena Horne,

747
00:43:11,355 --> 00:43:15,459
no se había hecho una película
con un elenco completamente negro.

748
00:43:20,230 --> 00:43:22,448
Había un par de blancos en <i>Boomerang.</i>

749
00:43:22,449 --> 00:43:24,667
Había un francés o algo así,

750
00:43:24,668 --> 00:43:26,136
pero nadie lo recuerda.

751
00:43:27,204 --> 00:43:31,924
Fue una película que ilustró
la frase: "Verlo es serlo".

752
00:43:31,925 --> 00:43:35,979
Prueba de ello es que Eddie
interpretó a un ejecutivo de publicidad

753
00:43:35,980 --> 00:43:37,513
llamado Marcus Graham.

754
00:43:37,514 --> 00:43:39,816
Inspirada en la película,

755
00:43:39,817 --> 00:43:44,203
hay una organización sin fines de lucro
llamada Marcus Graham Project,

756
00:43:44,204 --> 00:43:49,659
que empodera a jóvenes multiculturales
para que sean líderes en los medios.

757
00:43:49,660 --> 00:43:51,345
Eso es impacto.

758
00:43:54,081 --> 00:43:55,682
Gracias por abrir caminos,

759
00:43:55,683 --> 00:43:58,334
por abrir puertas
a tantos artistas, Eddie,

760
00:43:58,335 --> 00:44:02,238
por hacer del mundo un lugar más colorido

761
00:44:02,239 --> 00:44:04,590
y por hacernos reír siempre,

762
00:44:04,591 --> 00:44:07,077
especialmente, cuando impulsas la cultura.

763
00:44:09,713 --> 00:44:11,732
<i>Recibamos a Chris Rock.</i>

764
00:44:12,383 --> 00:44:13,417
Hola.

765
00:44:14,785 --> 00:44:17,354
¡Hola!

766
00:44:17,955 --> 00:44:19,390
Estamos todos, Eddie.

767
00:44:20,157 --> 00:44:23,459
Todos tus hijos, tienes 20 hijos,

768
00:44:23,460 --> 00:44:26,095
pero también tienes
a tus hijos comediantes,

769
00:44:26,096 --> 00:44:31,134
Tracy Morgan, Martin Lawrence,
Kevin Hart, Dave Chappelle.

770
00:44:31,135 --> 00:44:35,506
Somos tus…
No seríamos nada sin ti, ¿está bien?

771
00:44:38,709 --> 00:44:44,063
No se le da suficiente crédito a Eddie
por revolucionar la actuación.

772
00:44:44,064 --> 00:44:48,602
¿Se dan cuenta de cómo actuaban
los negros antes de Eddie Murphy?

773
00:44:49,169 --> 00:44:52,555
Era como… ¿entienden?

774
00:44:52,556 --> 00:44:54,157
En una película,

775
00:44:54,158 --> 00:44:56,809
actuaban así: "Soy el Sr. Tibbs",

776
00:44:56,810 --> 00:45:00,296
o eran muy sobreactuados,

777
00:45:00,297 --> 00:45:02,999
o eran como JJ: "¡Dinamita!".

778
00:45:03,000 --> 00:45:04,385
Pero Eddie…

779
00:45:08,405 --> 00:45:10,089
Como Brando,

780
00:45:10,090 --> 00:45:13,242
eres el primer hombre negro que es genial,

781
00:45:13,243 --> 00:45:14,894
que es auténtico.

782
00:45:14,895 --> 00:45:16,379
Solo eres tú mismo.

783
00:45:16,380 --> 00:45:20,049
Mi historia favorita con Eddie.
Estábamos en un club.

784
00:45:20,050 --> 00:45:22,785
Una mujer blanca
se le acerca a Eddie y dice:

785
00:45:22,786 --> 00:45:26,689
"Dios mío, nunca he besado
a un hombre negro.

786
00:45:26,690 --> 00:45:28,941
Nunca he besado a un hombre negro".

787
00:45:28,942 --> 00:45:32,745
Eddie estaba con un séquito enorme,
Eddie en su máxima expresión,

788
00:45:32,746 --> 00:45:34,747
con su chaqueta de cuero,

789
00:45:34,748 --> 00:45:36,999
Prince estaba ahí, y Rick también.

790
00:45:37,000 --> 00:45:41,137
Y la mujer le dice:
"Nunca he besado a un hombre negro.

791
00:45:41,138 --> 00:45:42,939
¿Puedo besarte?".

792
00:45:42,940 --> 00:45:45,191
Estaban todos sus guardaespaldas.

793
00:45:45,192 --> 00:45:50,030
Eddie la mira y le dice:
"Oye, no puedes empezar por la cima.

794
00:45:55,753 --> 00:45:59,323
Primero tienes que besar
a uno de estos negros pobres".

795
00:46:00,958 --> 00:46:07,330
Amigo, te quiero más
de lo que jamás sabrás, ¿está bien?

796
00:46:07,331 --> 00:46:10,167
Damas y caballeros,
un aplauso para Eddie Murphy.

797
00:46:16,006 --> 00:46:17,373
{\an8}EL PROFESOR CHIFLADO

798
00:46:17,374 --> 00:46:19,910
{\an8}Disculpa, voy al baño.

799
00:46:21,228 --> 00:46:23,564
Lo siento. Déjeme levantárselo.

800
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
Hay luna llena esta noche.

801
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
¡Creo que sé
dónde escondieron a Jimmy Hoffa!

802
00:46:32,623 --> 00:46:35,074
Estaba viendo el show de Geraldo Rivera,

803
00:46:35,075 --> 00:46:37,610
y salió un comercial

804
00:46:37,611 --> 00:46:41,697
en el que había una persona gorda
que se iba haciendo más pequeña

805
00:46:41,698 --> 00:46:44,383
hasta que se convertía
en una persona delgada.

806
00:46:44,384 --> 00:46:47,437
Y de ahí saqué la idea para la película.

807
00:46:53,577 --> 00:46:55,094
¡Soy delgado!

808
00:46:55,095 --> 00:46:58,447
En la original, Jerry Lewis
es un debilucho, un nerdo,

809
00:46:58,448 --> 00:47:00,266
que se vuelve un tipo genial.

810
00:47:00,267 --> 00:47:02,485
Hicimos que el problema fuera físico.

811
00:47:02,486 --> 00:47:04,971
Él tenía ese problema físico,

812
00:47:04,972 --> 00:47:06,355
y eso cambió todo.

813
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
¿Qué te pasa?
Debes comerlo, no despellejarlo.

814
00:47:09,076 --> 00:47:12,461
Todas las calorías del pollo
están en la piel y la grasa…

815
00:47:12,462 --> 00:47:14,831
¿Qué dices de la grasa y las calorías?

816
00:47:14,832 --> 00:47:17,450
¿Sabes de dónde sacas eso?
De la televisión.

817
00:47:17,451 --> 00:47:20,770
La prendes, y hay alguien
hablando de bajar de peso,

818
00:47:20,771 --> 00:47:22,171
de ponerse en forma.

819
00:47:22,172 --> 00:47:25,341
Parecen anoréxicos y hablan de salud.
Yo sé de salud.

820
00:47:25,342 --> 00:47:28,528
<i>El profesor chiflado</i>
es mi actuación favorita

821
00:47:28,529 --> 00:47:30,513
de un comediante en una película.

822
00:47:30,514 --> 00:47:32,131
Esto es fabuloso.

823
00:47:32,132 --> 00:47:34,884
No hay nada como ver a la familia
y comer bien.

824
00:47:34,885 --> 00:47:37,403
Muchos comediantes son buenos oyentes.

825
00:47:37,404 --> 00:47:41,591
Prestan atención al mundo
que tiene sentido para todos los demás,

826
00:47:41,592 --> 00:47:44,944
así que tienen que juntar
las voces de todos,

827
00:47:44,945 --> 00:47:47,748
lo que hacen y cómo se desempeñan.

828
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
¿Quién me está llamando?

829
00:47:50,250 --> 00:47:52,635
Sí, te llamé si tu nombre es…

830
00:47:52,636 --> 00:47:55,788
Cuando hacía un personaje,
digamos que hacía al padre,

831
00:47:55,789 --> 00:47:58,491
los demás personajes
eran pelotas de tenis.

832
00:47:58,492 --> 00:48:02,245
¿Ves lo que me hiciste hacer?
Maldición, me ensucié el pantalón.

833
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
Bien, al día siguiente, hacía a la madre,

834
00:48:05,132 --> 00:48:09,719
y tenía en el oído
lo que había hecho el día anterior.

835
00:48:09,720 --> 00:48:12,889
Así que hacía de la madre
y recordaba lo que decía.

836
00:48:12,890 --> 00:48:16,309
Hablaba con una pelota
recordando qué había hecho antes.

837
00:48:16,310 --> 00:48:18,911
Luego, al día siguiente,
hacía del hermano,

838
00:48:18,912 --> 00:48:21,747
y tenía a la madre y al padre en el oído,

839
00:48:21,748 --> 00:48:23,849
y luego tenía todo eso…

840
00:48:23,850 --> 00:48:25,067
Quizás se vea loco.

841
00:48:25,068 --> 00:48:28,537
Cuando era joven,
siempre tenía relaciones. Cada noche.

842
00:48:28,538 --> 00:48:33,542
Si un caballero me traía
flores y dulces, me llevaba al cine

843
00:48:33,543 --> 00:48:35,995
y me hacía pasar una noche encantadora,

844
00:48:35,996 --> 00:48:40,132
lo llevaba a casa,
y teníamos relaciones calientes y lindas.

845
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
Las relaciones son bellas.
No hay que avergonzarse.

846
00:48:43,136 --> 00:48:45,504
Especialmente, entre dos jóvenes.

847
00:48:45,505 --> 00:48:46,689
Es algo hermoso.

848
00:48:46,690 --> 00:48:48,257
- Es prostituta.
- ¡Cletus!

849
00:48:48,258 --> 00:48:51,545
- A veces, me relaciono conmigo misma.
- Me identifico.

850
00:48:52,095 --> 00:48:53,714
Ay, mamá.

851
00:48:57,267 --> 00:48:59,870
<i>Recibamos a Dave Chappelle.</i>

852
00:49:07,344 --> 00:49:08,528
Muy bien.

853
00:49:10,964 --> 00:49:14,051
Un poco de información cultural.

854
00:49:14,735 --> 00:49:17,837
Es así para mí
y creo que también para muchos negros.

855
00:49:17,838 --> 00:49:22,692
Los negros a menudo tememos
por nuestros héroes.

856
00:49:22,693 --> 00:49:25,878
Nos preocupamos
porque muchos de nuestros héroes

857
00:49:25,879 --> 00:49:28,832
son perseguidos o asesinados.

858
00:49:29,666 --> 00:49:34,187
Cuando tenía 14 años, salió <i>Raw.</i>

859
00:49:34,705 --> 00:49:38,574
Lo veía todos los días
después de la escuela,

860
00:49:38,575 --> 00:49:41,043
como si fuera una clase,

861
00:49:41,044 --> 00:49:46,549
como si supiera que era algo
muy importante en mi vida.

862
00:49:46,550 --> 00:49:51,754
A lo largo de mi vida, Eddie,
amigo, te estuve vigilando.

863
00:49:51,755 --> 00:49:56,792
Eras a quien le prestaba atención,
eras el héroe que me preocupaba.

864
00:49:56,793 --> 00:50:00,179
Amigo, cuando apareciste,
te veías muy solo.

865
00:50:00,180 --> 00:50:01,564
Estabas solo.

866
00:50:01,565 --> 00:50:03,966
Estaban tú, Michael Jackson,

867
00:50:03,967 --> 00:50:06,302
Rick James y Prince.

868
00:50:06,303 --> 00:50:07,704
Todos ellos…

869
00:50:08,288 --> 00:50:10,156
Todos ellos están muertos.

870
00:50:10,157 --> 00:50:11,874
Y de alguna manera…

871
00:50:11,875 --> 00:50:13,744
De alguna manera, sobreviviste.

872
00:50:14,411 --> 00:50:19,315
Esta noche,
cuando entré al teatro para hacer esto,

873
00:50:19,316 --> 00:50:21,017
vi a muchos de mis héroes.

874
00:50:21,018 --> 00:50:25,838
Vi a Martin, a Arsenio, a Robert Townsend,
a todos los que me formaron.

875
00:50:25,839 --> 00:50:29,493
Te vi a ti, Chris, y pensé:
"Carajo, esto es una locura".

876
00:50:30,527 --> 00:50:31,928
Todo para honrar

877
00:50:33,080 --> 00:50:35,966
al único sobreviviente de los 80…

878
00:50:42,689 --> 00:50:44,007
Eddie Murphy.

879
00:50:47,210 --> 00:50:49,628
Cuando hicimos <i>El profesor chiflado,</i>

880
00:50:49,629 --> 00:50:52,765
y obtuve el papel, estaba aterrorizado.

881
00:50:52,766 --> 00:50:55,452
Para mí… Spike Lee, otro héroe que vi hoy.

882
00:50:56,169 --> 00:51:00,840
Pero tenía miedo de conocerte.
Cuando te conocí, no sabía que eras tú.

883
00:51:00,841 --> 00:51:03,409
Vestías como Sherman.
Pensé: "¿Y este gordo?

884
00:51:03,410 --> 00:51:05,495
Estoy nervioso con este negro ahí".

885
00:51:08,899 --> 00:51:11,117
Y luego hicimos la escena.

886
00:51:11,118 --> 00:51:13,169
Estaba en mi salsa.

887
00:51:13,170 --> 00:51:16,072
"¿Qué hago?".
"Un chiste de gordos tras otro".

888
00:51:16,073 --> 00:51:17,441
Dije: "Es pan comido".

889
00:51:17,974 --> 00:51:20,192
Y empecé a burlarme de Eddie.

890
00:51:20,193 --> 00:51:22,595
Él estaba caracterizado como Sherman,

891
00:51:22,596 --> 00:51:25,314
y empezaron a hacer
ese acercamiento lento.

892
00:51:25,315 --> 00:51:28,785
Cuando puso esa cara, dije: "Ay, no.

893
00:51:29,836 --> 00:51:32,172
En Estados Unidos me odiarán por esto".

894
00:51:32,789 --> 00:51:34,858
Pero era un trabajo, así que seguí.

895
00:51:38,812 --> 00:51:41,247
Luego me armé de valor para improvisar,

896
00:51:41,248 --> 00:51:45,568
miré a Jada Pinkett y dije:
"¿Quién le chupa las tetas a quién?".

897
00:51:45,569 --> 00:51:48,505
Y a Eddie le salió agua por la nariz.

898
00:51:50,223 --> 00:51:54,910
Hice reír a mi héroe.

899
00:51:54,911 --> 00:51:57,964
Me dieron ganas de ponerme a llorar.

900
00:51:58,932 --> 00:52:00,417
Debo decirte algo, amigo.

901
00:52:01,868 --> 00:52:04,670
Hace poco, di una entrevista
que fue noticia

902
00:52:04,671 --> 00:52:08,207
porque dije que quizá haría
<i>Chappelle's Show</i> de nuevo.

903
00:52:08,208 --> 00:52:12,095
Dije: "Si me hubieras preguntado
hace un año, habría dicho que no".

904
00:52:12,746 --> 00:52:17,766
<i>Chappelle's Show</i> fue muy difícil de hacer,
pero fue una de las mejores experiencias.

905
00:52:17,767 --> 00:52:21,204
Y una razón por la que fue genial
fue tu hermano Charlie.

906
00:52:27,127 --> 00:52:28,577
Sé que Bill lo mencionó,

907
00:52:28,578 --> 00:52:33,532
pero Charlie nos contaba historias
todo el día sobre tu ascenso a la fama.

908
00:52:33,533 --> 00:52:37,119
Y quiero que sepas
que, cada vez que te mencionaba,

909
00:52:37,120 --> 00:52:40,272
siempre decía
lo orgulloso que estaba de ti.

910
00:52:40,273 --> 00:52:43,225
Decía: "Amo a mi hermano".

911
00:52:43,226 --> 00:52:47,463
Y Charlie era muy importante

912
00:52:47,464 --> 00:52:49,615
para todos en el set.

913
00:52:49,616 --> 00:52:52,768
Un día, Charlie me dio el guion de <i>Norbit.</i>

914
00:52:52,769 --> 00:52:55,287
Dijo: "Le daré este guion a mi hermano.

915
00:52:55,288 --> 00:52:57,223
Deberías hacer esta película".

916
00:52:57,224 --> 00:53:01,994
Dos días después, volvió y me dijo:
"Olvídalo, él hará ambos papeles".

917
00:53:01,995 --> 00:53:03,113
Yo dije: "Mierda".

918
00:53:11,621 --> 00:53:15,191
Hace un par de semanas,
me comuniqué con Eddie

919
00:53:15,192 --> 00:53:17,343
y le pregunté si podía visitarlo.

920
00:53:17,344 --> 00:53:18,294
Fui a su casa.

921
00:53:18,295 --> 00:53:21,598
No sabía que era el día
después de su cumpleaños n.º 65.

922
00:53:22,299 --> 00:53:24,066
Era un día hermoso.

923
00:53:24,067 --> 00:53:28,137
Sus nietos estaban jugando en la piscina,

924
00:53:28,138 --> 00:53:31,073
gritando y riendo,
haciendo cosas de niños.

925
00:53:31,074 --> 00:53:32,408
Todo era pura alegría.

926
00:53:32,409 --> 00:53:38,180
Y Eddie y yo, por primera vez,
hablamos de Charlie desde que falleció.

927
00:53:38,181 --> 00:53:41,917
No lo había visto
ni había tenido ocasión de hablar de eso.

928
00:53:41,918 --> 00:53:43,886
Y, en medio de la conversación,

929
00:53:43,887 --> 00:53:46,222
Eddie fue quien dijo:

930
00:53:46,223 --> 00:53:49,792
"Deberías hacer una película
de <i>Chappelle's Show</i> o algo así".

931
00:53:49,793 --> 00:53:53,646
Y yo le dije: "Sería difícil.

932
00:53:53,647 --> 00:53:54,864
Falta tu hermano".

933
00:53:55,515 --> 00:53:58,251
Así que, Eddie, si la hago,

934
00:53:59,035 --> 00:54:01,070
haz las partes de Charlie.

935
00:54:01,071 --> 00:54:02,722
Y vamos con todo, carajo.

936
00:54:04,174 --> 00:54:05,675
Gracias por todo.

937
00:54:07,661 --> 00:54:11,648
Esta noche no es solo un logro

938
00:54:13,300 --> 00:54:16,752
de una carrera profesional
que va increíblemente bien.

939
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
Esta noche es un logro de toda la vida.

940
00:54:19,706 --> 00:54:23,842
Esos nietos jugando,
el hecho de que aún te veas joven y bello,

941
00:54:23,843 --> 00:54:26,262
esa hermosa familia que te acompaña…

942
00:54:26,263 --> 00:54:30,833
Amigo, sigues siendo el héroe
en el que quiero convertirme.

943
00:54:30,834 --> 00:54:31,952
Gracias, señor.

944
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
{\an8}¿Quién eres?

945
00:54:39,309 --> 00:54:42,011
{\an8}¿Quién soy?

946
00:54:42,012 --> 00:54:45,481
{\an8}Soy el guardián de las almas perdidas.

947
00:54:45,482 --> 00:54:48,183
Soy el poderoso, el agradable,

948
00:54:48,184 --> 00:54:50,704
el indestructible Mushu.

949
00:54:52,072 --> 00:54:53,606
Estoy bastante bueno, ¿no?

950
00:54:54,691 --> 00:54:57,509
En esos días, no te pagaban por hacerlas.

951
00:54:57,510 --> 00:54:59,212
Solo era algo genial

952
00:54:59,929 --> 00:55:02,031
estar en una película de Disney.

953
00:55:02,032 --> 00:55:05,034
Luego, Robin Williams hizo <i>Aladdín.</i>

954
00:55:05,035 --> 00:55:08,570
Pensé: "Guau, toda la película
es su actuación vocal".

955
00:55:08,571 --> 00:55:10,422
Y eso lo cambió todo.

956
00:55:10,423 --> 00:55:12,975
{\an8}- ¿Puedo quedarme contigo?
- ¿Qué?

957
00:55:12,976 --> 00:55:15,644
{\an8}¿Puedo quedarme contigo, por favor?

958
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
Por supuesto.

959
00:55:17,480 --> 00:55:18,630
- ¿De verdad?
- No.

960
00:55:18,631 --> 00:55:22,285
No quiero volver. No sabes lo que es
que te tilden de fenómeno.

961
00:55:22,819 --> 00:55:25,971
Bueno, tal vez sí,
pero por eso debemos estar juntos.

962
00:55:25,972 --> 00:55:28,157
¡Déjame quedarme, por favor!

963
00:55:28,158 --> 00:55:30,359
Está bien.

964
00:55:30,360 --> 00:55:31,844
Pero solo por una noche.

965
00:55:31,845 --> 00:55:32,995
Ay, gracias.

966
00:55:32,996 --> 00:55:35,297
- ¿Qué haces? No.
- Será divertido.

967
00:55:35,298 --> 00:55:39,919
Podemos contar historias de hombres
y, por la mañana, haré gofres.

968
00:55:45,175 --> 00:55:47,977
<i>Recibamos a Mike Meyers.</i>

969
00:56:04,210 --> 00:56:07,279
Cuando el Instituto de Cine Estadounidense

970
00:56:07,280 --> 00:56:11,617
te llama para rendir homenaje
a Eddie Murphy,

971
00:56:11,618 --> 00:56:14,871
la respuesta, por supuesto, es sí.

972
00:56:15,605 --> 00:56:20,643
Y, cuando te dicen que tienes
que usar el maquillaje de Shrek,

973
00:56:21,177 --> 00:56:24,731
evidentemente, la respuesta también es sí.

974
00:56:25,749 --> 00:56:28,917
También querían que mencionara
los siguientes datos

975
00:56:28,918 --> 00:56:31,236
sobre las películas de <i>Shrek.</i>

976
00:56:31,237 --> 00:56:36,291
No me pareció de buen gusto,
pero me pidieron que lo hiciera.

977
00:56:36,292 --> 00:56:40,829
<i>Shrek</i> ganó el primer Óscar
a mejor película animada.

978
00:56:40,830 --> 00:56:42,399
Eso está bastante bien.

979
00:56:43,700 --> 00:56:47,669
<i>Shrek</i> es una de las 20 franquicias
cinematográficas más exitosas

980
00:56:47,670 --> 00:56:49,406
de la historia, ya saben.

981
00:56:50,023 --> 00:56:53,025
Aquí hay otro. Lo siento.
Ellos me lo pidieron.

982
00:56:53,026 --> 00:56:57,130
<i>Shrek 2</i> fue
la película más taquillera de 2004.

983
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
Bueno, no quería mencionarlo,

984
00:56:59,766 --> 00:57:03,519
pero superó a <i>Harry Potter</i>
y a <i>El Hombre Araña.</i>

985
00:57:03,520 --> 00:57:06,039
Sonó un poco presumido. Lo siento.

986
00:57:07,173 --> 00:57:09,224
Aquí dice

987
00:57:09,225 --> 00:57:14,763
que <i>Shrek</i> no solo es la película animada
más taquillera de DreamWorks,

988
00:57:14,764 --> 00:57:20,570
sino que Jeffrey Katzenberg
dijo que <i>Shrek</i> salvó a DreamWorks.

989
00:57:21,137 --> 00:57:23,406
Jeffrey, de nada.

990
00:57:28,761 --> 00:57:32,097
Pero nada del éxito de <i>Shrek</i>

991
00:57:32,098 --> 00:57:34,651
habría sido posible sin Eddie Murphy.

992
00:57:36,603 --> 00:57:40,255
El personaje de Eddie, Burro,
es una obra maestra,

993
00:57:40,256 --> 00:57:43,775
como cada personaje
que ha creado a lo largo de los años.

994
00:57:43,776 --> 00:57:48,430
Adorable, gracioso,
alegre, vulnerable y leal.

995
00:57:48,431 --> 00:57:51,817
Eddie combina todo eso
en una obra maestra.

996
00:57:51,818 --> 00:57:56,256
Y, en pocas palabras,
Eddie es uno de los mejores.

997
00:57:57,040 --> 00:57:59,992
Obviamente,
nunca trabajé con Charlie Chaplin.

998
00:57:59,993 --> 00:58:04,079
Nunca trabajé con Alec Guinness.
Nunca trabajé con Peter Sellers.

999
00:58:04,080 --> 00:58:08,116
Pero es un honor decir
y poder decirles a mis hijos

1000
00:58:08,117 --> 00:58:10,170
que trabajé con Eddie Murphy.

1001
00:58:10,670 --> 00:58:13,489
Eddie, felicitaciones.

1002
00:58:13,490 --> 00:58:16,192
Eres fantástico. Gracias.

1003
00:58:21,214 --> 00:58:24,133
"FIESTA TODO EL TIEMPO"

1004
00:58:37,347 --> 00:58:39,948
Cantaba antes de ser gracioso.

1005
00:58:39,949 --> 00:58:42,284
Todos cantan así:

1006
00:58:42,285 --> 00:58:45,370
<i>A, B, C, D, E, F, G.</i> Esa es la melodía.

1007
00:58:45,371 --> 00:58:47,005
<i>H, I, J, K, L, M, N, O, P.</i>

1008
00:58:47,006 --> 00:58:51,493
La profesora Torresco tuvo la audacia
de enseñarnos el abecedario

1009
00:58:51,494 --> 00:58:53,879
en el piano con una melodía diferente.

1010
00:58:53,880 --> 00:59:00,252
<i>A, B, C, D, E, F, G,
H, I, J, K, L, M, N, O,</i>

1011
00:59:00,253 --> 00:59:03,288
<i>K, L, M, N, O, P, Q, K, L, M, N, O, P, Q,</i>

1012
00:59:03,289 --> 00:59:06,358
<i>R, S, T, U, V, W, X, Y, Z.</i>

1013
00:59:06,359 --> 00:59:07,809
¿Cómo te atreves, perra?

1014
00:59:07,810 --> 00:59:11,080
{\an8}SOÑADORAS

1015
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
Ese personaje
es una mezcla de varias personas.

1016
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
Se supone que es Marvin Gaye
y Otis Redding.

1017
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
Había visto la obra en Broadway.

1018
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
Cleavant Derricks
interpretaba a James "Thunder" Early.

1019
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
Por eso fui a verlo
y me hice una idea de cómo interpretarlo.

1020
00:59:48,167 --> 00:59:49,335
Intenta esa parte.

1021
00:59:54,090 --> 00:59:56,209
Entraste justo, ¿no, cariño?

1022
00:59:59,879 --> 01:00:01,648
Mierda, sabía que podías.

1023
01:03:33,226 --> 01:03:35,328
Te queremos, Eddie. Felicitaciones.

1024
01:03:36,329 --> 01:03:38,181
Aplaudan todos.

1025
01:03:44,654 --> 01:03:46,138
¡Quiero oír esos vientos!

1026
01:03:48,908 --> 01:03:52,010
Celebremos al legendario Eddie Murphy.

1027
01:03:52,011 --> 01:03:52,945
¡Vamos!

1028
01:04:00,786 --> 01:04:01,721
¡Dreamettes!

1029
01:05:24,003 --> 01:05:28,391
Te queremos mucho, Eddie Murphy.
Felicidades. Eres una leyenda.

1030
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
¡Bien, denle un aplauso!
¡Un aplauso para Jennifer Hudson!

1031
01:05:32,812 --> 01:05:34,814
Rickey Minor, Dreamettes.

1032
01:05:42,605 --> 01:05:44,739
{\an8}¿Tienes experiencia en el cine?

1033
01:05:44,740 --> 01:05:46,641
{\an8}Sí, bastante, de hecho.

1034
01:05:46,642 --> 01:05:48,944
Tengo bastante experiencia.

1035
01:05:48,945 --> 01:05:53,499
Soy cliente activo de Blockbuster y voy a…

1036
01:05:54,000 --> 01:05:59,305
la película, al cine, tanto como puedo,
semanalmente, quincenalmente.

1037
01:06:00,006 --> 01:06:02,807
Intersemanal… Intermedialmente.

1038
01:06:02,808 --> 01:06:04,627
¿Te cortarías el pelo?

1039
01:06:08,014 --> 01:06:11,533
Sí, pero es mejor
que lo haga otra persona.

1040
01:06:11,534 --> 01:06:15,120
{\an8}Había escuchado historias
de gente que hacía películas

1041
01:06:15,121 --> 01:06:17,389
{\an8}financiadas con su tarjeta de crédito.

1042
01:06:17,390 --> 01:06:19,541
{\an8}Siempre me pareció muy interesante.

1043
01:06:19,542 --> 01:06:22,644
Hay una escena,
una de las escenas más divertidas

1044
01:06:22,645 --> 01:06:24,045
que se me han ocurrido:

1045
01:06:24,046 --> 01:06:27,799
Eddie Murphy corriendo por la autopista
como parte de la película.

1046
01:06:27,800 --> 01:06:29,801
Lo convencimos de hacerlo.

1047
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
¡Acción!

1048
01:07:08,307 --> 01:07:09,574
¡Fue genial!

1049
01:07:09,575 --> 01:07:10,892
Es Steve Martin.

1050
01:07:10,893 --> 01:07:13,845
Tengo suerte de estar en esa película.

1051
01:07:13,846 --> 01:07:17,699
{\an8}Mi nombre es Dolemite
y mi juego es joder a los cabrones.

1052
01:07:17,700 --> 01:07:18,850
{\an8}MI NOMBRE ES DOLEMITE

1053
01:07:18,851 --> 01:07:20,268
Su historia es una locura.

1054
01:07:20,269 --> 01:07:24,656
{\an8}Un tipo que quería ser una gran estrella,
pero con un poco de talento.

1055
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
Tiene un gran sueño y un poco de talento.

1056
01:07:27,576 --> 01:07:29,127
Tira de esta mierda.

1057
01:07:29,128 --> 01:07:30,211
¿Tiro de qué?

1058
01:07:30,212 --> 01:07:32,630
- Tira de esta mierda.
- ¿De esto?

1059
01:07:32,631 --> 01:07:35,166
Solo tira un poco.

1060
01:07:35,167 --> 01:07:37,619
No tires muy fuerte, no la arranques.

1061
01:07:37,620 --> 01:07:40,455
Mierda, es una peluca.

1062
01:07:40,456 --> 01:07:42,590
Sí, es cierto. Es todo fingido.

1063
01:07:42,591 --> 01:07:45,610
Te pones una capa
y te conviertes en un superhéroe.

1064
01:07:45,611 --> 01:07:48,596
Dejas atrás tu verdadero yo
y subes al escenario.

1065
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
De niños, veíamos
las películas de Rudy Ray Moore.

1066
01:07:52,134 --> 01:07:55,036
{\an8}Son películas muy rústicas
y de bajo presupuesto.

1067
01:07:55,037 --> 01:07:56,121
{\an8}Sabemos todo eso.

1068
01:07:56,122 --> 01:07:59,075
Pero hay cosas que son muy graciosas.

1069
01:08:04,897 --> 01:08:08,350
Es el perdedor que debe ganar.

1070
01:08:09,301 --> 01:08:13,037
Dice: "Voy a ganar". Y lo hace, gana.
Es el perdedor que ganó.

1071
01:08:13,038 --> 01:08:15,440
Quiero que vivan la vida que aman

1072
01:08:15,441 --> 01:08:17,709
y que amen la vida que viven.

1073
01:08:17,710 --> 01:08:21,045
Desde el frenético Atlántico
hasta el magnífico Pacífico,

1074
01:08:21,046 --> 01:08:23,281
sé el mejor en lo que sea que hagas.

1075
01:08:23,282 --> 01:08:25,567
Apunta a la luna, y si fallas,

1076
01:08:25,568 --> 01:08:27,937
agárrate de una maldita estrella.

1077
01:08:33,159 --> 01:08:35,845
<i>Recibamos a Da'Vine Joy Randolph.</i>

1078
01:08:40,449 --> 01:08:44,085
Conocí a Eddie Murphy
en el set de <i>Mi nombre es Dolemite.</i>

1079
01:08:44,086 --> 01:08:48,022
El proceso de audición
y preparación fue riguroso,

1080
01:08:48,023 --> 01:08:49,858
pero Eddie apostó por mí.

1081
01:08:49,859 --> 01:08:53,011
Que alguien como Eddie
te dé su voto de confianza

1082
01:08:53,012 --> 01:08:57,616
es como si un rey
te nombrara caballero en esta industria.

1083
01:08:58,184 --> 01:09:01,769
Mi tiempo con Eddie
no acabó cuando terminó la producción.

1084
01:09:01,770 --> 01:09:05,456
Por lo general, solo los protagonistas
van a la gira de prensa,

1085
01:09:05,457 --> 01:09:07,976
pero Eddie hizo algo muy raro y especial.

1086
01:09:07,977 --> 01:09:11,946
Se aseguró
de que me incluyeran en cada paso.

1087
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
A donde íbamos,
nos recibía un mar de fanáticos.

1088
01:09:16,118 --> 01:09:20,738
La magnitud del poder estelar
de este hombre era tan grande

1089
01:09:20,739 --> 01:09:26,761
que, sinceramente, estar tan cerca de él
y de esa energía me abrumaba.

1090
01:09:26,762 --> 01:09:28,746
Pero Eddie nunca se inmutó.

1091
01:09:28,747 --> 01:09:33,434
Lo vi manejar cada encuentro con los fans,
cada entrevista, cada programa de TV,

1092
01:09:33,435 --> 01:09:38,673
con un nivel de gracia y humor
que nunca olvidaré.

1093
01:09:38,674 --> 01:09:43,678
Eddie, espero poder aprender de ti
el resto de mi carrera.

1094
01:09:43,679 --> 01:09:45,447
Que Dios te bendiga y gracias.

1095
01:09:51,086 --> 01:09:53,756
Había una vez un niño llamado Henry

1096
01:09:54,940 --> 01:09:57,776
{\an8}y este niño le tenía miedo a casi todo,

1097
01:09:58,310 --> 01:10:00,278
excepto a las mariquitas.

1098
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
- ¿Mariquitas?
- Mariquitas.

1099
01:10:02,665 --> 01:10:04,666
Un día, mientras estaba afuera,

1100
01:10:04,667 --> 01:10:08,002
una mariquita le llamó la atención
y decidió perseguirla.

1101
01:10:08,003 --> 01:10:10,421
Leí el guion y me hizo llorar,

1102
01:10:10,422 --> 01:10:13,208
y pensé:
"Normalmente, no lloro cuando leo".

1103
01:10:13,209 --> 01:10:16,044
No suelo conmoverme con esas cosas.

1104
01:10:16,045 --> 01:10:19,565
Buscó por todos lados
y no pudo encontrarla.

1105
01:10:20,065 --> 01:10:21,917
Le prometió que se iría.

1106
01:10:22,518 --> 01:10:25,170
Pero ella le dijo: "No te vayas, quédate.

1107
01:10:25,721 --> 01:10:27,356
Quédate aquí con nosotras.

1108
01:10:28,357 --> 01:10:31,776
No tenemos mucho, pero todo lo que tenemos

1109
01:10:31,777 --> 01:10:33,329
lo compartiremos contigo".

1110
01:10:34,029 --> 01:10:35,030
¿Y se quedó?

1111
01:10:36,282 --> 01:10:37,699
Sí.

1112
01:10:37,700 --> 01:10:38,734
¿Sabes por qué?

1113
01:10:40,286 --> 01:10:42,321
Porque por primera vez

1114
01:10:43,856 --> 01:10:45,540
se sintió a salvo.

1115
01:10:45,541 --> 01:10:48,960
Quiero ver a los actores de método,

1116
01:10:48,961 --> 01:10:51,846
que, si tienen que hacer
una escena de llanto,

1117
01:10:51,847 --> 01:10:55,717
piensan en algo loco que les pasó,
pero yo no podía hacer eso.

1118
01:10:55,718 --> 01:10:58,653
Yo nunca he podido hacer eso.

1119
01:10:58,654 --> 01:11:03,358
Para mí, dicen "acción",
hago lo que tengo que hacer, y "corte".

1120
01:11:03,359 --> 01:11:04,726
Y vuelvo a ser yo.

1121
01:11:04,727 --> 01:11:07,478
{\an8}Un aplauso para Randy Watson.

1122
01:11:07,479 --> 01:11:08,696
{\an8}UN PRÍNCIPE EN NUEVA YORK 2

1123
01:11:08,697 --> 01:11:09,964
{\an8}¿Está Randy Watson?

1124
01:11:09,965 --> 01:11:13,953
{\an8}¡Y su banda, Chocolate Sexual!

1125
01:11:31,370 --> 01:11:33,788
{\an8}LA GUARDERÍA DE PAPÁ

1126
01:11:33,789 --> 01:11:36,341
{\an8}Cualquiera puede dirigir una guardería.

1127
01:11:36,342 --> 01:11:38,676
{\an8}Necesitas una familia para criar niños.

1128
01:11:38,677 --> 01:11:40,545
{\an8}Desde ahora, seremos familia.

1129
01:11:40,546 --> 01:11:43,181
{\an8}Si tienes familia y amor…

1130
01:11:43,182 --> 01:11:44,265
{\an8}LA CALLE DE LA NAVIDAD

1131
01:11:44,266 --> 01:11:46,434
{\an8}…puedes superar cualquier cosa.

1132
01:11:46,435 --> 01:11:48,019
{\an8}UN DETECTIVE SUELTO EN HOLLYWOOD 4

1133
01:11:48,020 --> 01:11:49,854
{\an8}Estoy orgulloso de ti, Jane.

1134
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}Volvamos a casa, papá.

1135
01:11:52,257 --> 01:11:55,476
{\an8}Bien, "papá". Me gusta. Me encanta.

1136
01:11:55,477 --> 01:11:56,928
{\an8}Te quiero.

1137
01:11:56,929 --> 01:11:58,314
{\an8}¿Me quieres?

1138
01:11:59,198 --> 01:12:00,648
{\an8}Necesitaré otro pañuelo.

1139
01:12:00,649 --> 01:12:05,903
{\an8}CONDENADOS A FUGARSE

1140
01:12:05,904 --> 01:12:07,939
{\an8}Una mesa para seis, por favor.

1141
01:12:07,940 --> 01:12:09,291
{\an8}Sí, y tenemos hambre.

1142
01:12:09,958 --> 01:12:11,242
{\an8}Feliz aniversario.

1143
01:12:11,243 --> 01:12:13,127
{\an8}EL ÚLTIMO ENCARGO

1144
01:12:13,128 --> 01:12:13,962
{\an8}Gracias.

1145
01:12:14,997 --> 01:12:16,314
{\an8}Recién nos abrazamos,

1146
01:12:16,315 --> 01:12:19,050
{\an8}nos dimos una palmada
y volvimos a ser amigos.

1147
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}- Entonces, abrázame.
- Ya nos abrazamos.

1148
01:12:21,553 --> 01:12:24,406
No, amigo, un abrazo bien grande, carajo.

1149
01:12:25,591 --> 01:12:27,059
Carajo, los quiero.

1150
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
<i>Recibamos a Martin Lawrence.</i>

1151
01:12:38,887 --> 01:12:41,590
A mi hermano Eddie, ¿qué puedo decirle?

1152
01:12:42,758 --> 01:12:47,762
Eddie nos presentó la comedia
como si fuera una estrella de rock.

1153
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
Recuerdo que, cuando llegué a California,

1154
01:12:50,215 --> 01:12:53,901
tuve el honor de conocer a mi ídolo,
Eddie Murphy.

1155
01:12:53,902 --> 01:12:55,603
Me acerqué a su seguridad.

1156
01:12:55,604 --> 01:12:59,006
Les dije: "¿Puedo conocerlo?
Soy un joven comediante".

1157
01:12:59,007 --> 01:13:00,942
Dijeron: "Sí, puedes conocerlo".

1158
01:13:00,943 --> 01:13:03,728
Y Eddie estaba recostado, muy relajado.

1159
01:13:03,729 --> 01:13:06,647
Le dije: "Eddie Murphy,
soy Martin Lawrence.

1160
01:13:06,648 --> 01:13:09,717
Hermano,
¿puedo tomarme una foto contigo?".

1161
01:13:09,718 --> 01:13:13,237
Eddie me miró, muy tranquilo y relajado.

1162
01:13:13,238 --> 01:13:16,708
Me miró a los ojos y me dijo: "No".

1163
01:13:19,178 --> 01:13:21,079
Y se me notó en la cara.

1164
01:13:21,080 --> 01:13:23,782
Luego me tomé una foto
con Robert Townsend,

1165
01:13:25,150 --> 01:13:27,052
y en la foto salí así.

1166
01:13:28,804 --> 01:13:32,407
¿Qué puedo decir de Eddie
que no se haya dicho ya,

1167
01:13:32,408 --> 01:13:34,776
o que no sepamos ya de él?

1168
01:13:34,777 --> 01:13:36,411
Eddie, sabes que te quiero.

1169
01:13:36,412 --> 01:13:39,097
Ahora puedo tomarme
todas las fotos que quiera

1170
01:13:39,098 --> 01:13:41,717
porque somos consuegros,
¿no es así, Eddie?

1171
01:13:45,220 --> 01:13:46,821
Así es.

1172
01:13:46,822 --> 01:13:50,141
Eddie, te quiero
con todo el corazón y el alma.

1173
01:13:50,142 --> 01:13:52,160
Eres mi hermano, mi amigo

1174
01:13:52,161 --> 01:13:54,263
y eres mi consuegro, hermano.

1175
01:13:54,863 --> 01:13:56,815
Te quiero. Que Dios te bendiga.

1176
01:14:08,710 --> 01:14:10,344
<i>¡Sí!</i>

1177
01:14:10,345 --> 01:14:13,481
Soy muy bendecido y muy afortunado

1178
01:14:13,482 --> 01:14:16,467
de haber hecho películas por tanto tiempo.

1179
01:14:16,468 --> 01:14:17,718
Esto es hermoso.

1180
01:14:17,719 --> 01:14:20,572
No lo puedo creer. Gracias.
No sé qué hacer.

1181
01:14:21,723 --> 01:14:23,491
He hecho buenas películas

1182
01:14:23,492 --> 01:14:26,727
y siento que me he distinguido
como intérprete.

1183
01:14:26,728 --> 01:14:29,680
¡Hércules, Hércules, Hércules!

1184
01:14:29,681 --> 01:14:31,432
Y estoy feliz con mi trabajo.

1185
01:14:31,433 --> 01:14:35,186
Mi obra es mejor que la de cualquiera.

1186
01:14:35,187 --> 01:14:37,505
Se reirán más con mi trabajo.

1187
01:14:37,506 --> 01:14:39,374
Lo mío es lo más gracioso.

1188
01:14:39,942 --> 01:14:41,526
Gumby, Gumby, cálmate.

1189
01:14:41,527 --> 01:14:44,062
No me digas que me calme,
chico del tráiler.

1190
01:14:45,581 --> 01:14:48,599
La risa es lo mejor que hay, ¿saben?

1191
01:14:48,600 --> 01:14:52,069
Poder estar en esta industria,
hacer películas,

1192
01:14:52,070 --> 01:14:55,056
ser artista
y hacer reír a la gente, sobre todo.

1193
01:14:55,057 --> 01:14:58,176
Todas mis bendiciones vienen de eso.

1194
01:14:58,177 --> 01:15:00,162
No hay nada mejor.

1195
01:15:02,981 --> 01:15:05,100
<i>Recibamos a Spike Lee.</i>

1196
01:15:14,126 --> 01:15:15,977
Eddie Murphy y yo crecimos

1197
01:15:15,978 --> 01:15:19,413
en los barrios de Bushwick
y Fort Greene, Brooklyn.

1198
01:15:19,414 --> 01:15:22,184
Sin embargo, él y yo
tomamos caminos diferentes.

1199
01:15:22,818 --> 01:15:27,222
Eddie nos hizo reír
e hizo sentir mejor a nuestra nación.

1200
01:15:27,723 --> 01:15:32,994
Yo tomé una cámara y conté historias
sobre cómo esa nación podría ser mejor.

1201
01:15:32,995 --> 01:15:36,648
Cuando recibí el correo electrónico

1202
01:15:38,417 --> 01:15:40,903
de que Eddie quería que yo

1203
01:15:42,287 --> 01:15:43,639
estuviera aquí,

1204
01:15:45,090 --> 01:15:46,441
me sorprendí.

1205
01:15:48,176 --> 01:15:49,645
Y me dieron la fecha.

1206
01:15:51,547 --> 01:15:54,383
Pero el calendario de la NBA
no había salido aún.

1207
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
¡Y ganaron los Knicks!

1208
01:16:04,276 --> 01:16:05,193
¡Eddie!

1209
01:16:06,094 --> 01:16:07,729
Si fueras cualquier otro,

1210
01:16:09,948 --> 01:16:13,951
como diría mi madre,
mi culo flaco habría estado en la cancha

1211
01:16:13,952 --> 01:16:17,022
del estadio más famoso del mundo,
pero vine por ti.

1212
01:16:22,044 --> 01:16:25,831
En cada paso de su camino,
Eddie ha sido fiel a sí mismo.

1213
01:16:26,531 --> 01:16:28,933
Eddie siempre puso a su familia primero.

1214
01:16:28,934 --> 01:16:33,672
Y, por último, pero no menos importante,
es un gran artista.

1215
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
No solo es comediante.

1216
01:16:38,427 --> 01:16:41,696
Damas y caballeros, pónganse de pie
y reciban al ganador

1217
01:16:41,697 --> 01:16:45,800
del Premio a la Trayectoria
del Instituto de Cine Estadounidense 2026,

1218
01:16:45,801 --> 01:16:49,888
mi hermano de Brooklyn, Eddie Murphy.

1219
01:17:49,548 --> 01:17:51,083
Gracias, Spike Lee.

1220
01:17:57,055 --> 01:17:58,240
Ahí está.

1221
01:18:15,457 --> 01:18:18,176
Sí. Esto ha sido… Por favor, esto ha sido…

1222
01:18:18,677 --> 01:18:21,278
No… ¿Son…?
¿Siempre han sido de este tamaño?

1223
01:18:21,279 --> 01:18:23,048
Este parece más pequeño.

1224
01:18:25,617 --> 01:18:27,853
¿Sí? ¿Siempre han sido de este tamaño?

1225
01:18:29,388 --> 01:18:31,222
Gracias, Spike.

1226
01:18:31,223 --> 01:18:32,474
Gracias, hermano.

1227
01:18:33,775 --> 01:18:35,844
Spike también es de Brooklyn.

1228
01:18:37,262 --> 01:18:40,464
Pero, en realidad, les voy a contar.

1229
01:18:40,465 --> 01:18:42,417
Spike no nació en Brooklyn…

1230
01:18:49,007 --> 01:18:51,426
pero lleva a Brooklyn en el corazón.

1231
01:19:00,836 --> 01:19:05,156
Esta mañana, cuando me desperté,
tenía mucha ansiedad.

1232
01:19:05,157 --> 01:19:07,124
No sabía cómo sería esto.

1233
01:19:07,125 --> 01:19:08,843
Estaba como…

1234
01:19:08,844 --> 01:19:12,780
Y no fue cómo… Todo es maravilloso.

1235
01:19:12,781 --> 01:19:16,084
Es un… Y no podría haber sido en un…

1236
01:19:19,237 --> 01:19:20,304
mejor momento.

1237
01:19:20,305 --> 01:19:23,975
Es como si este último mes
o dos meses hubieran sido como…

1238
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
Ha pasado tanto en mi vida.

1239
01:19:27,195 --> 01:19:30,631
Acabo de tener mi primer nieto,

1240
01:19:30,632 --> 01:19:32,050
y acabo de tener…

1241
01:19:34,019 --> 01:19:36,754
mi tercera nieta.

1242
01:19:36,755 --> 01:19:41,526
Y sí, acabo de cumplir 65 años.

1243
01:19:42,778 --> 01:19:46,731
Siento que este mes
me llueven las bendiciones.

1244
01:19:47,265 --> 01:19:49,934
Sí, son muchas cosas.

1245
01:19:49,935 --> 01:19:55,874
Y recibir este premio
mientras sigo pareciéndome a mí mismo.

1246
01:19:57,609 --> 01:20:01,379
A veces te hacen esperar
hasta que eres muy viejo para recibirlo.

1247
01:20:01,880 --> 01:20:05,350
Mel Brooks tenía 86 años cuando lo ganó.

1248
01:20:06,635 --> 01:20:10,020
Y el año pasado, Francis Ford Coppola,

1249
01:20:10,021 --> 01:20:13,375
el gran Francis Ford Coppola
también tenía 86.

1250
01:20:14,109 --> 01:20:15,594
Yo tengo 65.

1251
01:20:18,363 --> 01:20:22,868
La persona más vieja en recibirlo
fue Lillian Gish, a los 92 años, ¿no?

1252
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
Sí.

1253
01:20:25,170 --> 01:20:27,855
Fue amable cuando salió
y recibió el premio.

1254
01:20:27,856 --> 01:20:28,839
Dio las gracias.

1255
01:20:28,840 --> 01:20:31,392
Si me hubieran hecho esperar hasta los 92,

1256
01:20:31,393 --> 01:20:34,880
habría salido y habría dicho:
"¡Váyanse todos a la mierda!".

1257
01:20:41,019 --> 01:20:44,990
"¡Váyanse todos a la mierda!".
Luego habría cagado en el suelo.

1258
01:20:48,643 --> 01:20:51,579
Y empezarían a tocar esa música

1259
01:20:51,580 --> 01:20:53,914
que ponen cuando quieren que te calles,

1260
01:20:53,915 --> 01:20:55,367
y yo seguiría cagando.

1261
01:20:59,938 --> 01:21:05,126
Pero evitaron que eso pasara
al darme este premio esta noche.

1262
01:21:09,214 --> 01:21:10,298
Sí.

1263
01:21:11,299 --> 01:21:15,804
Ver a toda mi familia,
a mis hijos y a mi hermosa esposa

1264
01:21:16,922 --> 01:21:20,926
y ver a toda la gente con la que trabajé,

1265
01:21:21,843 --> 01:21:25,013
me emociona muchísimo.

1266
01:21:25,630 --> 01:21:26,748
Y…

1267
01:21:28,683 --> 01:21:31,552
este es un momento especial.

1268
01:21:31,553 --> 01:21:33,838
Y quiero agradecerles

1269
01:21:34,890 --> 01:21:38,510
al Instituto de Cine Estadounidense
y a Ted Sarandos…

1270
01:21:40,912 --> 01:21:44,932
a Ted por organizar todo esto.

1271
01:21:44,933 --> 01:21:46,134
Es algo…

1272
01:21:48,153 --> 01:21:51,572
Ojalá pudieran sentir lo que siento
y ver lo que veo.

1273
01:21:51,573 --> 01:21:55,093
Ha sido una noche muy conmovedora.

1274
01:22:00,715 --> 01:22:05,019
Pero sí, me gustaría agradecerles a todos
por regalarme esta noche

1275
01:22:05,020 --> 01:22:07,905
que recordaré por siempre.

1276
01:22:07,906 --> 01:22:10,191
Casi lloro.

1277
01:22:10,909 --> 01:22:13,577
Casi. Voy a ir tras bambalinas a llorar.

1278
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
Esto ha sido maravilloso.
Muchas gracias. Me encantó. Gracias.

1279
01:22:19,100 --> 01:22:20,101
Gracias.

1280
01:22:58,907 --> 01:23:00,541
{\an8}El humor es como un espíritu.

1281
01:23:00,542 --> 01:23:02,660
{\an8}Es una sensación que tengo.

1282
01:23:02,661 --> 01:23:06,830
{\an8}Y, si tengo esa sensación,
esa pequeña sensación en el fondo,

1283
01:23:06,831 --> 01:23:10,167
{\an8}sucede un nanosegundo
antes de que salga el chiste.

1284
01:23:10,168 --> 01:23:12,286
{\an8}Lo dices o lo haces en la cabeza,

1285
01:23:12,287 --> 01:23:15,806
{\an8}y, si tienes esa sensación,
siempre funciona.

1286
01:23:15,807 --> 01:23:18,425
{\an8}Te conectas con ese espíritu, lo invocas,

1287
01:23:18,426 --> 01:23:20,862
{\an8}y empiezan a pasar cosas graciosas.

1288
01:23:50,025 --> 01:23:52,143
Subtítulos: Micaela Álvarez Parracía



