1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,993 --> 00:00:12,044
{\an8}Era uma vez,

4
00:00:12,045 --> 00:00:13,912
{\an8}antes de você nascer,

5
00:00:13,913 --> 00:00:16,682
antes mesmo de eu nascer,

6
00:00:16,683 --> 00:00:18,985
o cinema nasceu.

7
00:00:19,836 --> 00:00:22,404
Um dos grandes presentes que nos deu,

8
00:00:22,405 --> 00:00:24,323
talvez o maior presente,

9
00:00:24,324 --> 00:00:25,442
foi a risada.

10
00:00:26,326 --> 00:00:29,996
Nos seus primeiros dias,
havia reis da comédia:

11
00:00:30,530 --> 00:00:34,984
Chaplin, Keaton, Lloyd.

12
00:00:36,202 --> 00:00:37,586
E, ao longo do tempo,

13
00:00:37,587 --> 00:00:39,421
o cinema nos elevou

14
00:00:39,422 --> 00:00:41,341
quando o mundo nos derrubou.

15
00:00:41,841 --> 00:00:44,944
Cinema, televisão, não importa o meio,

16
00:00:45,445 --> 00:00:49,232
o riso sempre foi o melhor remédio.

17
00:00:51,384 --> 00:00:54,837
Alguns têm talentos que vão além das telas

18
00:00:54,838 --> 00:00:56,689
e chegam aos palcos.

19
00:00:57,223 --> 00:01:01,611
Eles criam personagens
que nos fazem olhar para dentro de nós.

20
00:01:02,112 --> 00:01:05,481
Uau, tá, então você é mesmo
meu melhor amigo?

21
00:01:05,482 --> 00:01:08,301
E há alguns, pouquíssimos,

22
00:01:08,802 --> 00:01:10,036
que fizeram de tudo.

23
00:01:10,770 --> 00:01:12,172
É bom ser o rei.

24
00:01:12,922 --> 00:01:16,543
Mas hoje, além do eco das risadas,

25
00:01:18,078 --> 00:01:20,930
homenageamos um homem
cheio de grandes surpresas

26
00:01:21,848 --> 00:01:27,220
e que quebrou barreiras
para impulsionar a cultura.

27
00:01:27,887 --> 00:01:30,757
Senhoras e senhores, Eddie Murphy.

28
00:01:31,324 --> 00:01:36,379
{\an8}AFI LIFE ACHIEVEMENT AWARD:
TRIBUTO A EDDIE MURPHY

29
00:02:25,879 --> 00:02:30,082
<i>Do Dolby Theatre, em Hollywood,
a maior honra por uma carreira no cinema,</i>

30
00:02:30,083 --> 00:02:32,801
<i>o AFI Life Achievement Award,</i>

31
00:02:32,802 --> 00:02:35,404
<i>um tributo a Eddie Murphy, com Kevin Hart,</i>

32
00:02:35,405 --> 00:02:38,357
<i>Tracy Morgan, Eva Longoria, Chris Rock,</i>

33
00:02:38,358 --> 00:02:40,692
<i>Da'Vine Joy Randolph, Kenan Thompson,</i>

34
00:02:40,693 --> 00:02:43,645
<i>Stevie Wonder, Robert Townsend, Bill Burr,</i>

35
00:02:43,646 --> 00:02:46,965
<i>Judge Reinhold,
Arsenio Hall, Dave Chappelle,</i>

36
00:02:46,966 --> 00:02:50,802
<i>Mike Myers, Martin Lawrence,
Spike Lee e muitos outros.</i>

37
00:02:50,803 --> 00:02:54,674
<i>Com uma apresentação especial
de</i> Dreamgirls <i>por Jennifer Hudson.</i>

38
00:02:57,877 --> 00:03:00,496
<i>Senhoras e senhores, Kevin Hart.</i>

39
00:03:05,468 --> 00:03:10,105
Bem-vindos
ao 51º AFI Life Achievement Award.

40
00:03:10,106 --> 00:03:13,676
Esta é uma homenagem
a Edward Regan Murphy.

41
00:03:16,145 --> 00:03:19,915
Esse é o nome de batismo dele,
Edward Regan Murphy.

42
00:03:19,916 --> 00:03:22,902
Acho que a gente devia
parar pra analisar isso.

43
00:03:24,170 --> 00:03:27,222
Edward. Edward vem do antigo nome inglês,

44
00:03:27,223 --> 00:03:32,060
Edweard, que significa
"protetor da riqueza".

45
00:03:32,061 --> 00:03:33,912
E sabemos que isso é verdade.

46
00:03:33,913 --> 00:03:36,999
Eddie, você fez
um ótimo trabalho com riqueza

47
00:03:37,000 --> 00:03:39,268
ao longo da sua carreira neste ramo.

48
00:03:39,269 --> 00:03:40,535
E aí vem "Regan".

49
00:03:40,536 --> 00:03:46,808
Um nome irlandês que vem de "Ó Riagáin",
que significa "criança real".

50
00:03:46,809 --> 00:03:47,693
É verdade.

51
00:03:47,694 --> 00:03:49,928
Então, basicamente, temos um rei rico.

52
00:03:49,929 --> 00:03:51,781
Até aqui, faz sentido, né?

53
00:03:52,749 --> 00:03:54,667
E aí vem o "Murphy".

54
00:03:55,251 --> 00:03:57,336
Foi aí que eu fiquei confuso,

55
00:03:57,337 --> 00:04:00,789
porque pensei: "Bom, quem… comeu quem?"

56
00:04:00,790 --> 00:04:05,410
Tipo, quem… O que aconteceu
pra termos Eddie Murphy?

57
00:04:05,411 --> 00:04:07,346
E eu tinha muitas perguntas,

58
00:04:07,347 --> 00:04:09,665
mas, independentemente
do quem, do como e do quê,

59
00:04:09,666 --> 00:04:12,701
isso nos diz tudo o que precisamos saber
sobre Edward Regan Murphy.

60
00:04:12,702 --> 00:04:15,370
Tanto que chamamos o cara de Eddie.

61
00:04:15,371 --> 00:04:19,174
Chamamos ele de Eddie
porque ele é nosso parceiro, nosso amigo.

62
00:04:19,175 --> 00:04:21,444
Até vocês, brancos,
acham que ele é amigo de vocês.

63
00:04:22,295 --> 00:04:25,297
Ele nos deu o presente do riso
ao longo de gerações.

64
00:04:25,298 --> 00:04:27,983
E não se trata só das risadas,

65
00:04:27,984 --> 00:04:29,568
veremos isso esta noite.

66
00:04:29,569 --> 00:04:31,286
Esse homem faz de tudo.

67
00:04:31,287 --> 00:04:35,157
Estamos falando de comédia,
drama, canto, dança.

68
00:04:35,158 --> 00:04:37,393
Ele xinga pra caralho.
É especialista nisso.

69
00:04:37,977 --> 00:04:42,014
Ele pode interpretar qualquer papel
e, na real, gosta de interpretar todos.

70
00:04:42,015 --> 00:04:43,765
Pensem em <i>O Professor Aloprado,</i>

71
00:04:43,766 --> 00:04:46,235
em que ele interpretou sete personagens.

72
00:04:47,754 --> 00:04:51,089
E hoje à noite ele vai interpretar três.

73
00:04:51,090 --> 00:04:53,025
Ele é esse cara aqui, olhem só.

74
00:04:53,026 --> 00:04:54,861
É isso mesmo. Certo?

75
00:04:55,511 --> 00:04:58,130
E essa pessoa.
Ele vai interpretar essa pessoa.

76
00:04:58,131 --> 00:04:58,965
Isso.

77
00:04:59,983 --> 00:05:01,484
Isso mesmo.

78
00:05:02,018 --> 00:05:05,320
E, espera, sim, essa pessoa também.
Mais uma, manda aí.

79
00:05:05,321 --> 00:05:07,090
Ah, sou eu. Tá, espera.

80
00:05:07,623 --> 00:05:11,159
Olha, Eddie, sinceramente,
cara, tenho que te dizer…

81
00:05:11,160 --> 00:05:13,145
Quero aproveitar este momento

82
00:05:13,146 --> 00:05:17,666
pra dizer o que já disse
de passagem ao longo dos anos.

83
00:05:17,667 --> 00:05:20,319
Você significa tudo pra mim neste ramo.

84
00:05:20,320 --> 00:05:23,588
Estou onde estou
por causa do trabalho que você fez antes,

85
00:05:23,589 --> 00:05:25,307
das portas que você abriu.

86
00:05:25,308 --> 00:05:29,544
Você é um irmão,
um mentor, uma inspiração.

87
00:05:29,545 --> 00:05:31,263
Porra, você é um ídolo.

88
00:05:31,264 --> 00:05:34,783
E sou sortudo por te chamar de amigo.

89
00:05:34,784 --> 00:05:37,836
Sou muito grato pela relação que temos.

90
00:05:37,837 --> 00:05:40,355
É uma honra estar aqui para celebrar você

91
00:05:40,356 --> 00:05:42,741
e começar o que já estava
mais do que na hora:

92
00:05:42,742 --> 00:05:45,360
uma noite em sua homenagem do AFI

93
00:05:45,361 --> 00:05:47,780
e a maior honra
pra uma carreira no cinema.

94
00:05:48,398 --> 00:05:49,232
Eddie Murphy.

95
00:05:52,752 --> 00:05:57,172
<i>Nasci no Brooklyn, em Nova York,
no Hospital Kings County.</i>

96
00:05:57,173 --> 00:05:59,192
Sim, me lembro bem do hospital.

97
00:06:01,310 --> 00:06:05,297
No Brooklyn, morávamos perto
do Loew's Gates Theatre.

98
00:06:05,298 --> 00:06:07,617
Então íamos ao cinema o tempo todo.

99
00:06:08,201 --> 00:06:11,870
A primeira vez que vi
o <i>Planeta dos Macacos</i> original

100
00:06:11,871 --> 00:06:13,505
foi no Loew's Gates Theatre.

101
00:06:13,506 --> 00:06:16,575
Me lembro da revelação
da Estátua da Liberdade

102
00:06:16,576 --> 00:06:19,010
e da reação da plateia, sabe…

103
00:06:19,011 --> 00:06:20,496
E eu fiquei…

104
00:06:22,832 --> 00:06:25,650
Aí nos mudamos para Long Island.
Era bem tranquilo.

105
00:06:25,651 --> 00:06:27,686
Parecia que tínhamos ido pro campo.

106
00:06:27,687 --> 00:06:30,839
Tudo o que falavam
no movimento dos direitos civis,

107
00:06:30,840 --> 00:06:32,874
sobre chegar ao topo da montanha

108
00:06:32,875 --> 00:06:35,227
e sentir que a gente tinha
conquistado isso,

109
00:06:35,228 --> 00:06:39,082
sabe, tipo:
"É, estamos na Terra Prometida."

110
00:06:40,016 --> 00:06:41,533
{\an8}Eu assistia a muita TV.

111
00:06:41,534 --> 00:06:45,321
{\an8}<i>Jeannie é um Gênio,
A Ilha dos Birutas, Andy Griffith Show.</i>

112
00:06:45,822 --> 00:06:47,706
{\an8}Assisti a Andy Griffith ontem à noite

113
00:06:47,707 --> 00:06:50,409
e percebi, tipo: "Ei, quer saber?

114
00:06:50,410 --> 00:06:53,629
Não tem nem um negro lá… Nem um…

115
00:06:56,466 --> 00:06:57,834
Nem unzinho."

116
00:07:02,588 --> 00:07:04,623
Por isso eram felizes e viviam assobiando.

117
00:07:04,624 --> 00:07:06,576
Não tinha nenhum negro no bairro.

118
00:07:09,695 --> 00:07:12,848
Pedi um boneco de ventríloquo
quando tinha uns 9 anos.

119
00:07:12,849 --> 00:07:16,201
Então, desde cedo,
eu pintava quadros com palavras,

120
00:07:16,202 --> 00:07:19,271
contava histórias,
fazia personagens e tal.

121
00:07:19,272 --> 00:07:22,909
E eu sabia que conseguia
fazer uma sala cheia de gente rir.

122
00:07:23,526 --> 00:07:28,480
Meu irmão Charlie
era o único que me superava.

123
00:07:28,481 --> 00:07:32,083
A gente chamava de "tirar onda",
mas não era competitivo.

124
00:07:32,084 --> 00:07:34,002
Fazia parte da cultura.

125
00:07:34,003 --> 00:07:36,255
E era muito forte lá em casa.

126
00:07:37,223 --> 00:07:40,192
Ouvir o álbum do Richard Pryor

127
00:07:40,193 --> 00:07:43,728
foi quando pensei: "Eu… Esse sou eu.

128
00:07:43,729 --> 00:07:46,031
É isso que vou ser. Eu vou ser isso.

129
00:07:46,032 --> 00:07:47,966
Vou fazer o que esse cara faz."

130
00:07:47,967 --> 00:07:52,304
Eu assinava nos anuários:
"Eddie Murphy, futuro comediante.

131
00:07:52,305 --> 00:07:55,240
Agora você tem provas
para seus filhos de que me conheceu."

132
00:07:55,241 --> 00:07:58,277
Eu assinei no anuário de todo mundo.

133
00:07:58,811 --> 00:08:02,164
Comecei a ir à cidade com uns 17 anos.

134
00:08:02,165 --> 00:08:04,199
Era 1979 ou 1978.

135
00:08:04,200 --> 00:08:08,737
Então eu costumava ser
o único negro e o único jovem.

136
00:08:08,738 --> 00:08:10,990
Lembra quando brincava lá fora e ouvia…

137
00:08:14,377 --> 00:08:16,379
Sorvete!

138
00:08:17,196 --> 00:08:19,698
Sorvete!

139
00:08:19,699 --> 00:08:21,716
O sorveteiro está chegando!

140
00:08:21,717 --> 00:08:24,237
O sorveteiro está vindo!

141
00:08:24,770 --> 00:08:26,222
Mãe!

142
00:08:28,224 --> 00:08:30,960
<i>Com vocês, Tracy Morgan.</i>

143
00:08:37,967 --> 00:08:39,619
Eddie Murphy é um ícone.

144
00:08:40,369 --> 00:08:41,570
Uma inspiração.

145
00:08:41,571 --> 00:08:44,874
É uma inspiração pra mim
e pra muitos outros.

146
00:08:45,575 --> 00:08:47,158
Então, quando descobri

147
00:08:47,159 --> 00:08:50,362
que nós dois íamos participar
do mesmo esquete

148
00:08:50,363 --> 00:08:52,647
no especial de 50 anos do SNL,

149
00:08:52,648 --> 00:08:55,735
fiquei empolgado na hora.

150
00:08:56,252 --> 00:08:58,320
E então eu descobri

151
00:08:58,321 --> 00:09:00,890
que ele ia me interpretar no esquete.

152
00:09:02,575 --> 00:09:04,059
Eu disse: "Como é que é?

153
00:09:04,060 --> 00:09:05,727
Meu Deus.

154
00:09:05,728 --> 00:09:11,417
Um dos maiores artistas de todos os tempos
vai me interpretar no esquete comigo.

155
00:09:12,868 --> 00:09:16,606
E se ele for mais engraçado do que eu
enquanto me interpreta?"

156
00:09:22,228 --> 00:09:25,513
Sem Eddie, não existiria Axel Foley.

157
00:09:25,514 --> 00:09:27,365
Não existiria Reggie Hammond.

158
00:09:27,366 --> 00:09:30,285
Não existiria: "Hércules, Hércules!"

159
00:09:30,286 --> 00:09:31,654
Nada disso.

160
00:09:32,321 --> 00:09:35,307
Eddie Murphy mudou a indústria do cinema

161
00:09:35,308 --> 00:09:38,995
e abriu caminho
para toda uma geração de atores.

162
00:09:39,729 --> 00:09:42,914
Eddie Murphy fez o mundo rir.

163
00:09:42,915 --> 00:09:45,951
E agora o mundo precisa muito…

164
00:09:45,952 --> 00:09:47,937
muito mesmo disso.

165
00:09:51,857 --> 00:09:54,810
Olhem, sou um dos sortudos

166
00:09:55,311 --> 00:09:58,431
que pode realmente dizer
que Eddie Murphy é seu amigo.

167
00:09:58,981 --> 00:10:00,316
Ele é meu veterano.

168
00:10:01,083 --> 00:10:03,619
E acho que ele é meu pai biológico.

169
00:10:07,273 --> 00:10:08,523
Ele sabe disso.

170
00:10:08,524 --> 00:10:10,526
Sou a cara dele.

171
00:10:18,634 --> 00:10:19,935
Ao meu amigo…

172
00:10:20,786 --> 00:10:22,421
Antes de tudo, eu te amo.

173
00:10:23,005 --> 00:10:25,824
E, por todos os cinéfilos do mundo,

174
00:10:25,825 --> 00:10:28,477
eu digo: obrigado, Eddie Murphy.

175
00:10:36,602 --> 00:10:39,221
<i>Está começando o</i> Saturday Night Live.

176
00:10:41,807 --> 00:10:43,408
{\an8}<i>Estrelando Eddie Murphy.</i>

177
00:10:43,409 --> 00:10:47,379
{\an8}Quando tive a chance
de fazer teste pro <i>Saturday Night Live,</i>

178
00:10:47,380 --> 00:10:49,381
minha reação não foi: "Vamos lá!"

179
00:10:49,382 --> 00:10:51,017
Minha reação foi:

180
00:10:51,784 --> 00:10:53,252
<i>"Saturday Night Live?</i>

181
00:10:53,803 --> 00:10:54,719
Esquetes?"

182
00:10:54,720 --> 00:10:56,022
Como estão as coisas?

183
00:10:56,772 --> 00:10:58,573
Não é tão fácil, Bill.

184
00:10:58,574 --> 00:11:00,759
Todos nos comparam ao elenco antigo.

185
00:11:00,760 --> 00:11:04,045
O elenco original saiu,
e o público ficou, tipo:

186
00:11:04,046 --> 00:11:07,449
"Foda-se o programa e foda-se vocês."

187
00:11:07,450 --> 00:11:09,701
Você anda na rua, e as pessoas falam:

188
00:11:09,702 --> 00:11:11,770
"Você é do <i>Saturday Night Live."</i>

189
00:11:11,771 --> 00:11:13,621
"Sim." "Vai se foder!"

190
00:11:13,622 --> 00:11:16,541
Juiz de Cleveland determina
que times de basquete colegial

191
00:11:16,542 --> 00:11:19,828
devem ter dois jogadores brancos.
Justo ou injusto? Comente.

192
00:11:19,829 --> 00:11:22,947
Estudante da Cleveland High,
Raheem Abdul-Mohamed.

193
00:11:22,948 --> 00:11:25,383
- Qual é a história, Raheem?
- E aí, cara?

194
00:11:25,384 --> 00:11:29,287
Olha, já estou no 3º ano
da Cleveland High há sete anos.

195
00:11:29,288 --> 00:11:31,423
A primeira aparição do Eddie
no Weekend Update…

196
00:11:31,424 --> 00:11:34,876
{\an8}Foi louco ver ele entrar
com aplausos dispersos.

197
00:11:34,877 --> 00:11:38,146
{\an8}Só meio que assim…
Ninguém sabia quem era aquele cara.

198
00:11:38,147 --> 00:11:41,082
Sempre que temos algo legal,
vocês querem se meter.

199
00:11:41,083 --> 00:11:42,917
Nos anos 60, a gente usava plataforma.

200
00:11:42,918 --> 00:11:45,437
Aí vocês também quiseram usar plataforma.

201
00:11:45,438 --> 00:11:47,555
No começo dos anos 70,
a gente fazia tranças.

202
00:11:47,556 --> 00:11:49,741
No fim dos anos 70,
vocês quiseram tranças.

203
00:11:49,742 --> 00:11:50,909
Agora é 1980.

204
00:11:50,910 --> 00:11:51,810
Temos auxílio.

205
00:11:51,811 --> 00:11:54,563
Até o fim do ano que vem,
vocês também vão ter.

206
00:11:58,167 --> 00:12:01,053
Quando ele terminou, foi uma loucura.

207
00:12:01,704 --> 00:12:03,806
Oi, sou o Buckwheat. Lembram de mim?

208
00:12:04,707 --> 00:12:07,959
…se metendo comigo, Cassius Clay,
ele é uma vergonha pro boxe.

209
00:12:07,960 --> 00:12:10,178
…é só pedir meu novo livro intitulado

210
00:12:10,179 --> 00:12:11,963
<i>Quero Virar Uma Puta.</i>

211
00:12:11,964 --> 00:12:14,100
Que negro bobo.

212
00:12:15,684 --> 00:12:17,135
{\an8}A gente tinha em casa

213
00:12:17,136 --> 00:12:20,156
{\an8}a fita <i>O Melhor de Eddie Murphy
no Saturday Night Live.</i>

214
00:12:20,856 --> 00:12:23,691
{\an8}Eu sabia todos os esquetes de cor.

215
00:12:23,692 --> 00:12:27,762
{\an8}Buckwheat sendo assassinado,
James Brown, <i>Banheira das Celebridades.</i>

216
00:12:27,763 --> 00:12:29,547
- Devo entrar na banheira?
- Sim.

217
00:12:29,548 --> 00:12:30,932
- Vou suar?
- Sim!

218
00:12:30,933 --> 00:12:33,201
Devo entrar na banheira? Vou me molhar?

219
00:12:33,202 --> 00:12:36,654
{\an8}Um esquete dele que eu curtia muito
era o Sr. Robertson.

220
00:12:36,655 --> 00:12:38,407
Oi, meninos e meninas.

221
00:12:41,727 --> 00:12:45,380
Estou sozinho hoje,
mas isso não significa que podem ficar,

222
00:12:45,381 --> 00:12:48,399
porque minha esposa
vai chegar do trabalho logo.

223
00:12:48,400 --> 00:12:49,952
Podem dizer "vadia"?

224
00:12:53,539 --> 00:12:55,056
Claro que sim.

225
00:12:55,057 --> 00:12:57,475
Essa é a nossa palavra especial de hoje.

226
00:12:57,476 --> 00:12:58,544
Venham ver.

227
00:12:59,478 --> 00:13:03,765
VADIA

228
00:13:03,766 --> 00:13:05,400
É a coisa mais engraçada que já vi.

229
00:13:05,401 --> 00:13:08,170
Recebam com carinho o Gumby.

230
00:13:09,789 --> 00:13:12,524
Eu me lembro do Gumby quando era criança,

231
00:13:12,525 --> 00:13:16,744
mas não me lembro de entender
por que era engraçado.

232
00:13:16,745 --> 00:13:19,080
Era, tipo: "O que está rolando aqui?"

233
00:13:19,081 --> 00:13:21,666
Não faço ideia do que ele era…

234
00:13:21,667 --> 00:13:24,035
Do que era ou deveria ser, mas eu gostava.

235
00:13:24,036 --> 00:13:25,520
Eu sou o Gumby, porra.

236
00:13:25,521 --> 00:13:27,172
Não vem com gracinha.

237
00:13:27,173 --> 00:13:29,541
Paga o preço primeiro,
depois vem com gracinha.

238
00:13:29,542 --> 00:13:32,827
Só existe um Gumby, tá? E sou eu, beleza?

239
00:13:32,828 --> 00:13:34,012
Eu sou o Gumby, porra.

240
00:13:34,013 --> 00:13:37,782
O Gumby foi inspirado
num empresário que eu tive

241
00:13:37,783 --> 00:13:39,467
chamado King Broder.

242
00:13:39,468 --> 00:13:43,238
Ele falava assim e dizia:

243
00:13:43,239 --> 00:13:45,790
"O Frank Sinatra jogou
uma salada na minha cara.

244
00:13:45,791 --> 00:13:48,943
E eu falei: 'Frank, não joga salada
na minha cara.'

245
00:13:48,944 --> 00:13:49,894
Sou o King Broder."

246
00:13:49,895 --> 00:13:52,614
Sou o Gumby, porra.

247
00:13:52,615 --> 00:13:54,333
Não fale assim comigo.

248
00:13:55,951 --> 00:13:59,938
{\an8}Eddie, eu só queria dizer
que queria muito estar aí hoje,

249
00:13:59,939 --> 00:14:02,807
mas a vida me deixou
todo torto no momento.

250
00:14:02,808 --> 00:14:05,276
Mas quero dizer, aqui e agora,

251
00:14:05,277 --> 00:14:09,197
que foi uma honra ser sua inspiração
pra fazer as pessoas rirem.

252
00:14:09,198 --> 00:14:10,249
É a verdade.

253
00:14:10,749 --> 00:14:12,735
Ah, e mais uma coisa.

254
00:14:13,652 --> 00:14:15,337
Eu sou o Gumby, porra.

255
00:14:18,040 --> 00:14:21,093
<i>Com vocês, Kenan Thompson.</i>

256
00:14:22,828 --> 00:14:23,812
Boa noite.

257
00:14:24,346 --> 00:14:27,149
Boa noite a todos. Boa noite.

258
00:14:27,650 --> 00:14:31,269
É uma honra estar aqui celebrando um homem

259
00:14:31,270 --> 00:14:33,254
que não só mudou a comédia,

260
00:14:33,255 --> 00:14:35,257
mas redefiniu o que ela podia ser.

261
00:14:35,991 --> 00:14:37,710
Eddie Murphy, fala sério.

262
00:14:38,210 --> 00:14:40,529
Você não é só uma lenda,
você é o modelo, cara.

263
00:14:41,063 --> 00:14:44,667
Como alguém que cresceu
sonhando em fazer as pessoas rirem,

264
00:14:45,200 --> 00:14:48,454
Eddie não foi só uma influência,
ele foi uma prova.

265
00:14:49,171 --> 00:14:51,639
Prova de que você pode começar jovem,

266
00:14:51,640 --> 00:14:52,991
arriscar muito,

267
00:14:52,992 --> 00:14:54,659
confiar na sua voz

268
00:14:54,660 --> 00:14:57,429
e deixar uma marca que dura por décadas.

269
00:14:58,647 --> 00:15:00,549
Este aqui é o Arsenio Hall.

270
00:15:04,954 --> 00:15:06,622
Que noite doida.

271
00:15:08,624 --> 00:15:11,526
Mas, além da comédia,

272
00:15:11,527 --> 00:15:15,597
o que sempre admirei mais
foi a sua versatilidade, senhor.

273
00:15:15,598 --> 00:15:19,183
Você poderia ter ficado
numa zona de conforto pra sempre,

274
00:15:19,184 --> 00:15:20,635
mas não fez isso.

275
00:15:20,636 --> 00:15:23,756
Você evoluiu, se desafiou,

276
00:15:24,356 --> 00:15:27,076
até mudou sua risada. Quem faz isso?

277
00:15:27,977 --> 00:15:30,312
Mas, brincadeiras à parte,

278
00:15:32,081 --> 00:15:33,682
Eddie Murphy, obrigado.

279
00:15:34,183 --> 00:15:35,950
Obrigado pelas risadas.

280
00:15:35,951 --> 00:15:39,587
Obrigado por mostrar
a gerações de artistas

281
00:15:39,588 --> 00:15:43,626
o que é possível
quando talento encontra coragem.

282
00:15:44,660 --> 00:15:46,861
Celebramos você esta noite,

283
00:15:46,862 --> 00:15:49,398
mas já celebramos você
há muito tempo, cara.

284
00:15:50,082 --> 00:15:51,083
Saúde.

285
00:15:54,970 --> 00:15:56,270
<i>Vamos divulgar pro Eddie.</i>

286
00:15:56,271 --> 00:15:59,440
Ele vai fazer um filme no verão.
Vamos sentir falta dele.

287
00:15:59,441 --> 00:16:01,759
- Ele vai pra São Francisco.
- Isso aí!

288
00:16:01,760 --> 00:16:03,444
O cinema meio que aconteceu.

289
00:16:03,445 --> 00:16:05,947
Quando criança, nunca pensei
que poderia fazer filmes.

290
00:16:05,948 --> 00:16:11,754
{\an8}48 HORAS

291
00:16:24,066 --> 00:16:27,018
Era meu primeiro filme,
mas entrei improvisando.

292
00:16:27,019 --> 00:16:30,204
E o Walter Hill dizia:
"Não é uma comédia, Eddie."

293
00:16:30,205 --> 00:16:32,473
"E se eu fizer isso?" "Não é uma comédia."

294
00:16:32,474 --> 00:16:34,493
Que tipo de tira é você?

295
00:16:35,477 --> 00:16:38,363
Sabe o que eu sou?
Sou seu pior pesadelo, cara.

296
00:16:38,364 --> 00:16:39,614
Um negro com distintivo.

297
00:16:39,615 --> 00:16:42,550
Posso meter porrada em você
quando eu quiser.

298
00:16:42,551 --> 00:16:46,404
A cena do bar foi a única vez
que tive um coach de atuação,

299
00:16:46,405 --> 00:16:48,239
porque nunca tinha feito nada assim.

300
00:16:48,240 --> 00:16:49,924
Como falei, gosto de improvisar.

301
00:16:49,925 --> 00:16:52,243
Então improvisava, agarrava alguém,

302
00:16:52,244 --> 00:16:54,212
e a pessoa puxava o braço pra trás.

303
00:16:54,213 --> 00:16:55,530
O diretor dizia: "Corta!"

304
00:16:55,531 --> 00:16:57,582
O cara dizia:
"Eu não deixaria fazer isso."

305
00:16:57,583 --> 00:16:59,450
Eu dizia: "É um filme, porra."

306
00:16:59,451 --> 00:17:01,469
Havia uma tensão real ali.

307
00:17:01,470 --> 00:17:03,188
Tem um xerife novo na cidade.

308
00:17:09,011 --> 00:17:10,796
O nome dele é Reggie Hammond.

309
00:17:11,296 --> 00:17:13,498
Fiquem na boa. Valeu.

310
00:17:13,499 --> 00:17:17,251
Ninguém pensou que seria
uma cena clássica incrível.

311
00:17:17,252 --> 00:17:18,152
Só fizemos.

312
00:17:18,153 --> 00:17:20,289
Ficamos felizes por ter terminado.

313
00:17:21,824 --> 00:17:27,613
{\an8}TROCANDO AS BOLAS

314
00:17:31,800 --> 00:17:35,971
Eu consigo ver! Eu tenho pernas!

315
00:17:38,173 --> 00:17:39,724
Quero prestar queixa.

316
00:17:39,725 --> 00:17:41,927
Pessoas assim são uma ameaça à sociedade.

317
00:17:42,444 --> 00:17:45,313
Aposto que esse homem
administraria nossa empresa

318
00:17:45,314 --> 00:17:47,266
tão bem quanto o jovem Winthorpe.

319
00:17:51,270 --> 00:17:53,755
Alguém mandou você fazer isso comigo?

320
00:17:53,756 --> 00:17:55,356
E ele me pagou cem pratas.

321
00:17:55,357 --> 00:17:58,526
Foram os Dukes.

322
00:17:58,527 --> 00:18:01,146
Você está morto, Valentine!

323
00:18:01,647 --> 00:18:03,432
Agora, o que são commodities?

324
00:18:03,999 --> 00:18:06,534
Commodities são produtos agrícolas,

325
00:18:06,535 --> 00:18:09,671
como o café que você tomou
no café da manhã,

326
00:18:10,522 --> 00:18:12,658
o trigo, que é usado para fazer pão,

327
00:18:13,275 --> 00:18:15,761
a barriga de porco,
que é usada para fazer bacon,

328
00:18:16,261 --> 00:18:20,032
que você pode achar
em um sanduíche de bacon, alface e tomate.

329
00:18:20,883 --> 00:18:22,600
Sempre que fiz isso nos filmes,

330
00:18:22,601 --> 00:18:25,219
não foi ideia minha olhar pra câmera.

331
00:18:25,220 --> 00:18:26,972
Foi ideia do John Landis.

332
00:18:27,806 --> 00:18:30,225
Mas vou dizer o que é interessante nisso.

333
00:18:30,976 --> 00:18:34,178
Você cria uma conexão com o público
quando olha pra ele,

334
00:18:34,179 --> 00:18:35,847
porque ninguém olha pra ele.

335
00:18:35,848 --> 00:18:39,268
Quando você vai ver,
ninguém olha, tipo: "Ei…"

336
00:18:39,768 --> 00:18:44,188
{\an8}Quando Charlie Chaplin entra em cena,
ele é o primeiro a fazer isso.

337
00:18:44,189 --> 00:18:48,743
{\an8}E isso fez ele ter uma conexão
com o público logo de cara.

338
00:18:48,744 --> 00:18:49,927
Chaplin é o maior

339
00:18:49,928 --> 00:18:53,030
porque ele conseguiu fazer isso sem som.

340
00:18:53,031 --> 00:18:55,116
E aí, como vocês se saíram hoje?

341
00:18:55,117 --> 00:18:59,254
Como pôde fazer isso conosco
depois de tudo o que fizemos por você?

342
00:18:59,805 --> 00:19:02,507
Ah, é que fiz uma aposta com o Louis.

343
00:19:02,508 --> 00:19:06,177
Ele apostou que não conseguiríamos
ficar ricos e deixar vocês na miséria.

344
00:19:06,178 --> 00:19:08,514
Ele não acreditou. Eu ganhei.

345
00:19:09,548 --> 00:19:10,666
Eu perdi.

346
00:19:13,218 --> 00:19:15,087
- Um dólar.
- Obrigado, Louis.

347
00:19:16,555 --> 00:19:17,572
Você primeiro.

348
00:19:17,573 --> 00:19:18,407
Certamente.

349
00:19:24,012 --> 00:19:27,748
<i>Com vocês, a filha de Dan Aykroyd,</i>

350
00:19:27,749 --> 00:19:29,234
<i>Belle Aykroyd.</i>

351
00:19:33,922 --> 00:19:36,741
Meu pai queria estar aqui,

352
00:19:36,742 --> 00:19:38,426
planejou estar aqui,

353
00:19:38,427 --> 00:19:40,161
escreveu estas palavras,

354
00:19:40,162 --> 00:19:42,530
mas a vida aconteceu.

355
00:19:42,531 --> 00:19:45,968
Então, dele pra você.

356
00:19:48,020 --> 00:19:50,105
Boa noite, senhor.

357
00:19:50,772 --> 00:19:56,110
Fizemos um filme clássico
de grande sucesso juntos, cara.

358
00:19:56,111 --> 00:19:59,648
Um sucesso de crítica e bilheteria.

359
00:20:02,968 --> 00:20:07,455
<i>Trocando as Bolas</i> agora está
no panteão dos filmes de Natal,

360
00:20:07,456 --> 00:20:08,824
pelo amor do menino Jesus.

361
00:20:09,524 --> 00:20:12,093
Era um roteiro sólido

362
00:20:12,094 --> 00:20:14,912
com um grande diretor, John Landis,

363
00:20:14,913 --> 00:20:18,683
além de atores talentosos e queridos.

364
00:20:18,684 --> 00:20:21,119
Mas, Eddie, foi você.

365
00:20:21,770 --> 00:20:26,307
Foi sua força, brilho, talento,

366
00:20:26,308 --> 00:20:29,677
habilidade e carisma vibrante

367
00:20:29,678 --> 00:20:33,415
que levaram o filme ao reino dos grandes.

368
00:20:35,651 --> 00:20:37,386
Está bonito, Billy Ray.

369
00:20:38,186 --> 00:20:39,221
Obrigada.

370
00:20:39,938 --> 00:20:41,290
Boa noite, Hollywood.

371
00:20:46,128 --> 00:20:47,663
<i>Eu gosto do Elvis Presley.</i>

372
00:20:48,897 --> 00:20:50,831
{\an8}Dou crédito a quem merece.

373
00:20:50,832 --> 00:20:53,367
{\an8}Quando Elvis era jovem,
ele era foda pra caralho.

374
00:20:53,368 --> 00:20:54,469
Elvis era foda.

375
00:20:55,570 --> 00:20:57,021
Ele era sinistro.

376
00:20:57,022 --> 00:20:58,155
Cantava pra caralho.

377
00:20:58,156 --> 00:21:00,842
Até deixaram ele fazer filmes
sem saber atuar.

378
00:21:02,094 --> 00:21:04,729
Disseram: "Foda-se,
deixa ele cantar as falas."

379
00:21:04,730 --> 00:21:07,114
Tudo que ele falava.
"Temos que vencer a corrida."

380
00:21:07,115 --> 00:21:08,634
<i>Temos que vencer a corrida.</i>

381
00:21:09,885 --> 00:21:13,955
Eu era muito fã do Elvis
e ainda tentava fazer coisas como ele.

382
00:21:13,956 --> 00:21:18,025
Aqueles ternos de couro,
os ônibus de turnê e as garotas gritando.

383
00:21:18,026 --> 00:21:21,263
Você nunca pensaria
que era um show de comédia.

384
00:21:21,830 --> 00:21:24,850
Eu me entreguei. Me joguei de cabeça.

385
00:21:27,102 --> 00:21:29,887
Tem algo nos cantores que as pessoas amam.

386
00:21:29,888 --> 00:21:32,674
Lembro que uma vez imitei o Stevie Wonder…

387
00:21:37,579 --> 00:21:40,299
e os negros ficaram putos da vida.

388
00:21:40,799 --> 00:21:42,199
Os caras chegavam em mim:

389
00:21:42,200 --> 00:21:45,303
"Você é o filho da puta
que imita o Stevie Wonder?

390
00:21:45,304 --> 00:21:47,356
Não tem graça, filho da puta!

391
00:21:50,642 --> 00:21:52,877
Nunca mais quero te ver
fazendo essa merda.

392
00:21:52,878 --> 00:21:54,096
Vou acabar com você.

393
00:21:55,047 --> 00:21:57,049
Stevie Wonder é um gênio musical."

394
00:22:04,439 --> 00:22:07,242
{\an8}<i>Com vocês, Stevie Wonder.</i>

395
00:22:23,158 --> 00:22:24,543
Eu também amo vocês.

396
00:22:27,863 --> 00:22:30,098
Sabem, o riso

397
00:22:31,266 --> 00:22:32,567
pode tornar a vida

398
00:22:33,735 --> 00:22:34,753
suportável.

399
00:22:35,420 --> 00:22:41,292
O senso de humor nos permite apreciar

400
00:22:41,293 --> 00:22:46,148
que um sorriso pode ser
a conexão mais básica

401
00:22:46,848 --> 00:22:49,051
com a nossa humanidade.

402
00:22:50,252 --> 00:22:54,222
Seja aquele sorriso contagiante,
aquela risada maluca…

403
00:22:59,828 --> 00:23:03,664
ou simplesmente a bobeira dele.

404
00:23:03,665 --> 00:23:06,100
Eddie e eu nos encontramos

405
00:23:06,101 --> 00:23:09,755
porque ele me imitava
no <i>Saturday Night Live.</i>

406
00:23:11,890 --> 00:23:14,342
Ele tirou sarro de um homem cego.

407
00:23:28,407 --> 00:23:31,243
E fez com que eu e o mundo ríssemos.

408
00:23:32,394 --> 00:23:34,613
Foi o início de uma amizade pra vida.

409
00:23:35,630 --> 00:23:37,665
Eu te amo pra sempre.

410
00:23:37,666 --> 00:23:41,786
E vou te amar até o arco-íris
queimar as estrelas do céu,

411
00:23:41,787 --> 00:23:44,188
até o oceano cobrir
todas as montanhas altas.

412
00:23:44,189 --> 00:23:47,541
Vou te amar para todo o sempre.

413
00:23:47,542 --> 00:23:49,327
Deus te abençoe, Eddie.

414
00:23:57,903 --> 00:23:59,988
<i>Com vocês, Robert Townsend.</i>

415
00:24:07,028 --> 00:24:08,230
Obrigado.

416
00:24:09,748 --> 00:24:13,585
Era 1987.

417
00:24:14,119 --> 00:24:17,171
Keenen Ivory Wayans e eu
estávamos fazendo nosso primeiro filme,

418
00:24:17,172 --> 00:24:18,523
<i>Confusões em Hollywood.</i>

419
00:24:20,075 --> 00:24:23,110
Eddie Murphy era a maior estrela do mundo.

420
00:24:23,111 --> 00:24:25,747
Todo diretor de elenco queria
um "tipo Eddie Murphy".

421
00:24:26,248 --> 00:24:28,749
"Você anda como o Eddie?
Fala como o Eddie?

422
00:24:28,750 --> 00:24:30,652
Como fica de terno de couro?"

423
00:24:31,336 --> 00:24:33,587
Sério mesmo?

424
00:24:33,588 --> 00:24:35,423
Então comprei um terno de couro.

425
00:24:37,108 --> 00:24:40,094
Falei pro Keenen:
"Devíamos colocar isso no filme."

426
00:24:40,095 --> 00:24:43,097
Keenen disse:
"O Eddie nos conhece. Não podemos."

427
00:24:43,098 --> 00:24:46,034
Tipo: "O Eddie zoa todo mundo.
Vamos colocar no filme."

428
00:24:46,918 --> 00:24:48,335
Eu coloquei no filme.

429
00:24:48,336 --> 00:24:49,770
O filme foi um sucesso.

430
00:24:49,771 --> 00:24:52,139
Eddie ligou: "Todo mundo está falando.

431
00:24:52,140 --> 00:24:53,841
Quando vou poder ver?"

432
00:24:53,842 --> 00:24:55,827
Eu pensei: "Meu Deus."

433
00:24:57,012 --> 00:24:58,679
Então fizemos uma sessão pro Eddie.

434
00:24:58,680 --> 00:25:01,700
Ele apareceu com uma comitiva de 15.

435
00:25:02,517 --> 00:25:05,252
Eles estão adorando o filme. Estão rindo.

436
00:25:05,253 --> 00:25:07,505
E aí chega na cena sobre ele.

437
00:25:07,506 --> 00:25:11,343
O diretor de elenco diz:
"Queremos um tipo Eddie Murphy."

438
00:25:11,843 --> 00:25:13,395
A sala toda fica em silêncio.

439
00:25:13,929 --> 00:25:17,148
O Keenen abaixa a cabeça,
e eu penso: "Puta merda."

440
00:25:17,649 --> 00:25:21,418
Aí ouço alguém do grupo dizer:
"Aí, Eddie, falaram seu nome.

441
00:25:21,419 --> 00:25:24,039
Que merda é essa, Eddie?"

442
00:25:26,575 --> 00:25:30,028
E eu pensei: "Meu Deus."

443
00:25:30,679 --> 00:25:32,013
A sala em silêncio.

444
00:25:32,514 --> 00:25:35,115
Então, de repente, o Eddie começa a rir.

445
00:25:35,116 --> 00:25:39,371
"Rob, Keenen,
por que fizeram isso comigo?"

446
00:25:40,522 --> 00:25:42,390
E aí ficou tudo bem.

447
00:25:43,008 --> 00:25:46,310
Depois da sessão,
Eddie estava sozinho na sala,

448
00:25:46,311 --> 00:25:47,761
e fui pedir desculpas.

449
00:25:47,762 --> 00:25:51,732
Eu disse: "Cara, se você se ofendeu
com aquela cena do filme,

450
00:25:51,733 --> 00:25:53,335
foi o Keenen que escreveu."

451
00:25:55,637 --> 00:25:57,037
Não, falei a verdade.

452
00:25:57,038 --> 00:26:01,826
Ele disse:
"Rob, o que vocês fizeram foi genial.

453
00:26:02,377 --> 00:26:07,415
Vou fazer um filme de show
e estou procurando um diretor.

454
00:26:07,966 --> 00:26:09,217
Quer dirigir?"

455
00:26:10,268 --> 00:26:11,419
"Quero."

456
00:26:13,021 --> 00:26:16,157
"Então é seu. Vai se chamar <i>Sem Censura."</i>

457
00:26:24,249 --> 00:26:27,001
EDDIE MURPHY
SEM CENSURA

458
00:26:27,002 --> 00:26:30,421
Queria tanto ser o Richard
que subia no palco com 15 anos

459
00:26:30,422 --> 00:26:33,173
e falava, agia e fazia tudo
como Richard Pryor.

460
00:26:33,174 --> 00:26:35,459
Minha mãe via o filhinho de 15 anos

461
00:26:35,460 --> 00:26:37,444
dizendo coisas absurdas no palco.

462
00:26:37,445 --> 00:26:41,516
Meu show era sobre cagar,
porque era o que eu tinha feito aos 15.

463
00:26:42,017 --> 00:26:44,568
Era a minha experiência,
mas parecia o Richard Pryor.

464
00:26:44,569 --> 00:26:48,372
Sabe quando você senta no vaso, caga

465
00:26:48,373 --> 00:26:50,592
e a água respinga na sua bunda?

466
00:26:51,810 --> 00:26:53,460
Não é irritante?

467
00:26:53,461 --> 00:26:56,797
O que me irrita mesmo
é quando a merda sai pela metade

468
00:26:56,798 --> 00:26:58,967
e volta pra dentro do cu.

469
00:27:00,185 --> 00:27:01,102
Sabe?

470
00:27:02,137 --> 00:27:06,157
Por que a merda fica provocando seu cu?
Sai logo daí, caralho!

471
00:27:06,658 --> 00:27:10,427
Sabe o que me incomoda?
Quando você faz força por um tempo

472
00:27:10,428 --> 00:27:14,198
e só sai uma pedrinha de cocô.

473
00:27:14,199 --> 00:27:16,233
Um cocozinho desse tamanho.

474
00:27:16,234 --> 00:27:20,555
Dá vontade de enfiar a cabeça lá e falar:
"Só isso que vai sair, porra?"

475
00:27:21,673 --> 00:27:24,875
Mas o que dá raiva mesmo
é quando o cu não colabora,

476
00:27:24,876 --> 00:27:27,178
aperta e quebra o cocô no meio.

477
00:27:28,196 --> 00:27:29,780
Você fica puto pra caralho

478
00:27:29,781 --> 00:27:33,134
porque vai ter que ficar
horas limpando a bunda.

479
00:27:35,020 --> 00:27:37,956
Usar 12 rolos de papel higiênico
naquela porra.

480
00:27:38,907 --> 00:27:41,659
Mas o pior mesmo é depois, né?

481
00:27:41,660 --> 00:27:45,179
Depois que você caga,
já cagou tudo que tinha pra cagar.

482
00:27:45,180 --> 00:27:47,498
Você termina de cagar, dá descarga,

483
00:27:47,499 --> 00:27:50,151
espera um segundo
e um pedaço sobe de volta.

484
00:27:52,387 --> 00:27:54,122
O que esse pedaço quer?

485
00:27:56,658 --> 00:27:58,660
<i>Com vocês, Bill Burr.</i>

486
00:28:04,349 --> 00:28:07,017
Beleza, como estão? Tudo bem?

487
00:28:07,018 --> 00:28:11,139
Sou a cota reversa
de diversidade da noite.

488
00:28:14,409 --> 00:28:19,580
Este aqui é o meu Smithsonian da comédia.

489
00:28:19,581 --> 00:28:21,749
Eu o acompanho desde o começo.

490
00:28:21,750 --> 00:28:26,220
Eddie, comprei seu primeiro álbum
sem nem saber quem você era.

491
00:28:26,221 --> 00:28:28,689
Você tinha uma rosa atrás da orelha.

492
00:28:28,690 --> 00:28:30,841
Eu estava ouvindo muito Richard Pryor

493
00:28:30,842 --> 00:28:34,478
e pensei: "Outro cara negro,
deve ser engraçado também."

494
00:28:34,479 --> 00:28:36,314
Então eu comprei

495
00:28:37,031 --> 00:28:38,917
e virei fã.

496
00:28:39,851 --> 00:28:45,172
E muita gente não sabe disso,
mas eu vi o Eddie na turnê do <i>Sem Censura</i>.

497
00:28:45,173 --> 00:28:49,109
Eu tinha só 18 anos e fui ver ele.

498
00:28:49,110 --> 00:28:51,495
As Weather Girls abriram o show.
Lembro disso.

499
00:28:51,496 --> 00:28:55,349
Fui com meu chefe do armazém,
ele cheirou um monte de cocaína

500
00:28:55,350 --> 00:28:57,951
e achou que ia ter um ataque cardíaco.

501
00:28:57,952 --> 00:28:59,620
Ele disse: "Temos que sair daqui."

502
00:28:59,621 --> 00:29:03,158
E eu: "Não vamos perder o Eddie.
Você vai ter que aguentar."

503
00:29:04,526 --> 00:29:05,693
Então…

504
00:29:07,495 --> 00:29:11,148
Duas semanas antes de ver o Eddie,

505
00:29:11,149 --> 00:29:13,751
eu vi o Rodney Dangerfield no mesmo lugar,

506
00:29:13,752 --> 00:29:15,403
e o público era todo branco.

507
00:29:16,054 --> 00:29:19,206
Não achei estranho,
porque sou branco pra cacete.

508
00:29:19,207 --> 00:29:21,608
Eu só sentei e assisti, foi tudo bem.

509
00:29:21,609 --> 00:29:24,244
Quando o Eddie fez o show dele,

510
00:29:24,245 --> 00:29:27,315
logo percebi que ele fazia todo mundo rir.

511
00:29:27,849 --> 00:29:32,186
Alguns anos depois, virei comediante
e pensei: "Serei como o Eddie."

512
00:29:32,187 --> 00:29:34,721
Vou me apresentar pra uma plateia negra.

513
00:29:34,722 --> 00:29:35,790
E…

514
00:29:37,542 --> 00:29:39,610
subi no palco e fiz meu show.

515
00:29:39,611 --> 00:29:43,481
Quando saí, pensei:
"Nunca mais vou fazer isso."

516
00:29:44,849 --> 00:29:46,717
"Negros são cruéis,

517
00:29:46,718 --> 00:29:48,902
não deixam você nem chegar no palco,

518
00:29:48,903 --> 00:29:50,421
já começam a vaiar…"

519
00:29:52,056 --> 00:29:55,092
"Eles vão se divertir com ou sem você."

520
00:29:55,093 --> 00:29:56,427
Foi o que eu aprendi.

521
00:29:57,545 --> 00:29:58,596
Mas…

522
00:29:59,130 --> 00:30:02,349
esse aprendizado que me deu, Eddie,
me formou como comediante

523
00:30:02,350 --> 00:30:04,001
que queria fazer todo mundo rir.

524
00:30:04,002 --> 00:30:06,970
Você foi uma inspiração tão incrível.

525
00:30:06,971 --> 00:30:10,891
Estou ansioso pelo seu próximo trabalho.
Te amo demais. Obrigado.

526
00:30:10,892 --> 00:30:13,577
Uma honra trabalhar com seu irmão Charlie.
Descanse em paz.

527
00:30:13,578 --> 00:30:14,796
Boa noite. Obrigado.

528
00:30:17,999 --> 00:30:23,837
Houve uma reação racial muito forte
quando eu entrei em cena.

529
00:30:23,838 --> 00:30:26,139
E diferente de Sidney Poitier.

530
00:30:26,140 --> 00:30:29,810
{\an8}Em <i>No Calor da Noite,</i>
ele é tolerado no mundo branco.

531
00:30:29,811 --> 00:30:34,097
{\an8}Em <i>Um Tira da Pesada,</i>
eu vou pra Califórnia e assumo o comando.

532
00:30:34,098 --> 00:30:34,998
{\an8}Qual é o problema?

533
00:30:34,999 --> 00:30:36,183
{\an8}- É segurança aqui?
- Sim.

534
00:30:36,184 --> 00:30:39,736
{\an8}Então você é o problema.
Chama seu supervisor. Agora.

535
00:30:39,737 --> 00:30:41,456
Sai de perto de mim, cara.

536
00:30:44,292 --> 00:30:47,160
Acho que você mandou matar o Mikey.

537
00:30:47,161 --> 00:30:49,080
Quando eu tiver certeza,

538
00:30:49,998 --> 00:30:51,748
você vai se foder comigo.

539
00:30:51,749 --> 00:30:53,534
Por isso fez tanto sucesso.

540
00:30:53,535 --> 00:30:56,920
Foi a primeira vez que viram um negro
entrar no mundo branco

541
00:30:56,921 --> 00:30:58,772
e assumir o comando.

542
00:30:58,773 --> 00:31:03,544
Não só ser tolerado e, tipo:
"Você tem que ser digno."

543
00:31:03,545 --> 00:31:05,262
Por que tanta hostilidade?

544
00:31:05,263 --> 00:31:07,648
- Se afasta.
- Pra que essa arma toda?

545
00:31:07,649 --> 00:31:09,716
- Quero que se afaste.
- Você mudou.

546
00:31:09,717 --> 00:31:12,987
Se não se afastar,
vou estourar seus miolos.

547
00:31:15,874 --> 00:31:17,325
Polícia! Parado ou te mato.

548
00:31:19,227 --> 00:31:20,261
Parado!

549
00:31:21,262 --> 00:31:22,280
Vira.

550
00:31:23,081 --> 00:31:26,234
Boa, Rosewood.
Você é um baita policial, sabia?

551
00:31:29,470 --> 00:31:31,890
{\an8}<i>Com vocês, Judge Reinhold.</i>

552
00:31:37,495 --> 00:31:39,880
A primeira vez que vi o Eddie foi

553
00:31:39,881 --> 00:31:43,017
no estacionamento
de uma boate de strip em plena luz do dia

554
00:31:44,485 --> 00:31:47,221
no 1º dia de filmagem
de <i>Um Tira da Pesada.</i>

555
00:31:48,940 --> 00:31:51,709
Cheguei num Buick velho e nojento

556
00:31:52,410 --> 00:31:55,947
que parecia ter acabado de voltar
de uma reentrada do espaço.

557
00:31:56,714 --> 00:32:00,300
Não era laranja queimado,
era só queimado, sabe?

558
00:32:00,301 --> 00:32:05,773
E, antes de sair, vi um baita carrão.

559
00:32:06,341 --> 00:32:09,928
Um Rolls Corniche branco
conversível com interior vermelho,

560
00:32:10,428 --> 00:32:11,846
e o Eddie dirigindo.

561
00:32:12,447 --> 00:32:14,381
Meu impulso foi me abaixar

562
00:32:14,382 --> 00:32:16,584
porque não queria
que ele me visse naquele carro.

563
00:32:17,251 --> 00:32:20,204
Pensei: não é só o carro.

564
00:32:21,556 --> 00:32:23,057
Esse cara é um clássico.

565
00:32:23,558 --> 00:32:25,426
Naquela idade, sei lá.

566
00:32:25,927 --> 00:32:29,314
Era como se ele fosse
de outra época de Hollywood.

567
00:32:30,348 --> 00:32:33,334
E ele entrou naquela boate de strip.

568
00:32:34,052 --> 00:32:40,757
E nós, com Marty Brest e Dan Petrie Jr.,

569
00:32:40,758 --> 00:32:43,460
definimos a comédia de ação.

570
00:32:43,461 --> 00:32:44,945
De verdade.

571
00:32:44,946 --> 00:32:49,183
Meu amigo, estamos aqui
para celebrar sua arte,

572
00:32:49,817 --> 00:32:51,586
sua tremenda criatividade

573
00:32:52,120 --> 00:32:53,670
e, do meu ponto de vista,

574
00:32:53,671 --> 00:32:56,540
o grande cuidado que teve com seu talento.

575
00:32:56,541 --> 00:33:00,762
Porque, enquanto a maioria de nós
estava meio perdida nos anos 80,

576
00:33:01,262 --> 00:33:02,480
você manteve a linha

577
00:33:02,981 --> 00:33:05,933
e cuidou do seu talento
pra gente poder aproveitar.

578
00:33:13,975 --> 00:33:20,014
Mark Twain disse que o riso é
a distância mais curta entre duas pessoas.

579
00:33:21,182 --> 00:33:23,133
Eddie, você nos aproximou muito.

580
00:33:23,134 --> 00:33:24,851
É por isso que estamos aqui.

581
00:33:24,852 --> 00:33:27,938
Você é nosso Chaplin, e eu te amo.

582
00:33:27,939 --> 00:33:28,856
Obrigado.

583
00:33:31,526 --> 00:33:35,212
Tenho 21 anos e nunca saí de Zamunda.

584
00:33:35,213 --> 00:33:38,683
Ainda não experimentei
o que o mundo tem a oferecer.

585
00:33:39,717 --> 00:33:42,220
Então quer curtir a vida de príncipe?

586
00:33:42,754 --> 00:33:43,804
Não, não é isso…

587
00:33:43,805 --> 00:33:44,805
Você tem razão.

588
00:33:44,806 --> 00:33:46,289
Saia, veja o mundo.

589
00:33:46,290 --> 00:33:50,143
Divirta-se, satisfaça
todos os seus desejos eróticos.

590
00:33:50,144 --> 00:33:53,281
E, em 40 dias,
você volta e se casa com Imani.

591
00:33:53,815 --> 00:33:55,665
- Mas, pai…
- Está decidido.

592
00:33:55,666 --> 00:33:58,568
A ideia toda veio num ônibus de turnê.

593
00:33:58,569 --> 00:34:00,987
Eu estava com o coração partido,

594
00:34:00,988 --> 00:34:04,058
falando sobre como é difícil,

595
00:34:04,642 --> 00:34:08,995
com toda essa fama,
conhecer alguém que goste mesmo de você.

596
00:34:08,996 --> 00:34:11,616
- Tudo o que eu disser, você faz?
- Sim, Alteza.

597
00:34:13,468 --> 00:34:14,602
Late como cachorro.

598
00:34:17,538 --> 00:34:21,174
Quero uma mulher que estimule
minha mente e meus instintos.

599
00:34:21,175 --> 00:34:22,977
Onde achará uma mulher assim?

600
00:34:23,961 --> 00:34:25,011
Na América.

601
00:34:25,012 --> 00:34:27,180
Bom dia, meus vizinhos!

602
00:34:27,181 --> 00:34:28,648
Ei, vai se foder!

603
00:34:28,649 --> 00:34:30,368
Isso!

604
00:34:31,052 --> 00:34:33,103
Vai se foder também!

605
00:34:33,104 --> 00:34:38,409
Sempre gostei da ideia
de me transformar em outra pessoa.

606
00:34:38,976 --> 00:34:41,612
{\an8}Peter Sellers fez isso em <i>Dr. Fantástico.</i>

607
00:34:42,263 --> 00:34:44,297
{\an8}E isso me deixou de cara.

608
00:34:44,298 --> 00:34:48,201
{\an8}<i>Mein Führer,</i> eu consigo andar!

609
00:34:48,202 --> 00:34:52,372
E o que mais gosto é fazer
sem as pessoas saberem que sou eu.

610
00:34:52,373 --> 00:34:55,593
- Com licença.
- Ei, é o Kunta Kinte!

611
00:34:57,795 --> 00:35:01,499
Muita gente não sabia
que eu era o velho judeu por anos.

612
00:35:01,999 --> 00:35:04,468
Se não visse os créditos finais,
não saberia.

613
00:35:04,469 --> 00:35:07,521
Por peso, Sugar Ray Robinson
é o maior lutador que já existiu.

614
00:35:07,522 --> 00:35:09,389
Fala sério! E o Joe Louis?

615
00:35:09,390 --> 00:35:10,658
O Bombardeiro Marrom.

616
00:35:11,159 --> 00:35:13,477
Esse, sim, era um grande boxeador.

617
00:35:13,478 --> 00:35:14,611
Com certeza.

618
00:35:14,612 --> 00:35:17,665
Acho que ninguém aqui
ouviu falar de Cassius Clay.

619
00:35:18,332 --> 00:35:20,484
Tem razão. Cassius Clay era foda.

620
00:35:20,485 --> 00:35:22,102
Conhecia o Arsenio dos clubes.

621
00:35:22,103 --> 00:35:25,255
Quando ele veio, eu falei:
"Vamos fazer assim."

622
00:35:25,256 --> 00:35:29,609
E eu só presumi, nem perguntei
se ele podia fazer outros personagens.

623
00:35:29,610 --> 00:35:31,628
Tipo: "Você vai ser o barbeiro."

624
00:35:31,629 --> 00:35:34,531
"Você vai ser…"
Colocamos a maquiagem e fizemos.

625
00:35:34,532 --> 00:35:36,082
Não disse que Clay é ruim.

626
00:35:36,083 --> 00:35:40,187
Mas parei de gostar de Cassius Clay
quando ele mudou o nome pra Muhammad Ali.

627
00:35:40,188 --> 00:35:41,087
Que merda é essa?

628
00:35:41,088 --> 00:35:43,456
Espera aí.

629
00:35:43,457 --> 00:35:48,845
Um homem tem o direito
de mudar o nome para o que quiser.

630
00:35:48,846 --> 00:35:52,332
E, se um homem quer ser chamado
de Muhammad Ali,

631
00:35:52,333 --> 00:35:54,417
caramba, este é um país livre,

632
00:35:54,418 --> 00:35:58,388
você deve respeitar
e chamar o homem de Muhammad Ali.

633
00:35:58,389 --> 00:36:00,775
Se a mãe deu o nome Clay.
Vou chamar de Clay.

634
00:36:03,878 --> 00:36:06,380
{\an8}<i>Com vocês, Arsenio Hall.</i>

635
00:36:09,934 --> 00:36:11,068
Obrigado.

636
00:36:12,486 --> 00:36:13,821
Desde o início,

637
00:36:14,572 --> 00:36:18,892
Eddie quis que John Landis dirigisse
<i>Um Príncipe em Nova York.</i>

638
00:36:18,893 --> 00:36:22,914
Ele tinha dirigido o Eddie
no clássico <i>Trocando as Bolas.</i>

639
00:36:23,931 --> 00:36:27,568
E John também era
a escolha perfeita pra mim.

640
00:36:28,536 --> 00:36:32,707
Porque eu só tinha feito
um outro filme até então.

641
00:36:33,591 --> 00:36:35,475
E Landis era o diretor.

642
00:36:35,476 --> 00:36:39,096
Era o clássico <i>As Amazonas na Lua.</i>

643
00:36:41,549 --> 00:36:44,284
Minha prima, Acquanetta, em Cleveland,

644
00:36:44,285 --> 00:36:50,024
disse que está entre os 50 melhores filmes
de todos os tempos do AFI.

645
00:36:51,025 --> 00:36:55,062
Ela também estava chapada
quando disse isso, mas…

646
00:36:56,347 --> 00:36:58,031
Para <i>As Amazonas na Lua,</i>

647
00:36:58,032 --> 00:37:01,569
acho que fiz 17 testes
até conseguir o papel.

648
00:37:02,987 --> 00:37:06,773
Mas, quando seu amigo é Eddie Murphy,
e ele diz ao John Landis:

649
00:37:06,774 --> 00:37:10,527
"Arsenio deveria ser o Semmi",
você consegue o papel.

650
00:37:10,528 --> 00:37:12,045
Fiquei muito feliz.

651
00:37:12,046 --> 00:37:16,549
Eu ia interpretar o assistente
de um príncipe de Zamunda.

652
00:37:16,550 --> 00:37:20,154
Ia trabalhar com meu amigo
e ainda ia ser pago.

653
00:37:21,389 --> 00:37:24,824
Não tinha como melhorar.
Mas aí o Eddie me liga e diz:

654
00:37:24,825 --> 00:37:27,827
"Quero que você faça o papel do pastor."

655
00:37:27,828 --> 00:37:31,131
Eu disse: "Moleza."
Meu pai era pastor batista.

656
00:37:31,132 --> 00:37:34,285
E aí eu descubro
que o Eddie queria que eu fizesse

657
00:37:34,785 --> 00:37:36,053
a mulher de vermelho.

658
00:37:38,839 --> 00:37:42,543
Ela aparece nos créditos
como "garota extremamente feia".

659
00:37:46,180 --> 00:37:50,785
Depois, Eddie me diz que também quer
que eu interprete o barbeiro Morris.

660
00:37:51,919 --> 00:37:55,306
Na primeira vez
que o grande Rick Baker nos maquiou,

661
00:37:55,806 --> 00:37:59,277
ele sugeriu que a gente desse uma volta
pelo estúdio da Paramount,

662
00:37:59,910 --> 00:38:03,564
como os personagens da barbearia,
e conversasse com as pessoas.

663
00:38:04,265 --> 00:38:05,383
Então fizemos isso.

664
00:38:06,300 --> 00:38:09,153
E ninguém sabia que éramos nós.

665
00:38:10,371 --> 00:38:13,457
O Eddie, como o barbeiro,
deu em cima de uma senhora

666
00:38:13,958 --> 00:38:16,059
enquanto andávamos pelo estúdio

667
00:38:16,060 --> 00:38:17,912
e conseguiu o telefone dela.

668
00:38:20,014 --> 00:38:23,401
Sim. E ela era uma senhora branca.

669
00:38:24,118 --> 00:38:27,821
Ela achou que Clarence
era um senhor negro charmoso

670
00:38:27,822 --> 00:38:29,456
e queria ficar com ele.

671
00:38:29,457 --> 00:38:30,941
Foi uma loucura.

672
00:38:34,061 --> 00:38:38,549
Eddie, estou aqui hoje como seu amigo,

673
00:38:39,116 --> 00:38:40,885
mas também estou aqui como fã.

674
00:38:42,303 --> 00:38:45,256
E, se o reverendo Brown
de <i>Um Príncipe em Nova York</i>

675
00:38:45,873 --> 00:38:47,274
estivesse aqui agora,

676
00:38:48,409 --> 00:38:49,977
acho que ele diria…

677
00:38:51,846 --> 00:38:53,514
Vocês o amam?

678
00:38:55,750 --> 00:38:57,702
Vocês amam Eddie Murray?

679
00:38:59,136 --> 00:39:02,289
Não estão me ouvindo?
Vocês amam o Eddie Murray?

680
00:39:02,790 --> 00:39:04,342
Vocês diriam Eddie Murray?

681
00:39:05,526 --> 00:39:06,844
Digam Eddie Murray.

682
00:39:07,678 --> 00:39:10,730
Agradecemos por tudo o que você nos deu.

683
00:39:10,731 --> 00:39:12,933
Posso ouvir um amém?

684
00:39:13,818 --> 00:39:18,972
E, antes de eu sair do palco
e voltar pra Jackson Heights,

685
00:39:18,973 --> 00:39:21,675
preciso dizer mais uma coisa.

686
00:39:22,176 --> 00:39:27,615
Se amar e agradecer ao Eddie Murray
é errado,

687
00:39:28,132 --> 00:39:31,469
eu não quero estar certo.

688
00:39:38,209 --> 00:39:40,026
<i>Olha, o jogo acabou por hoje.</i>

689
00:39:40,027 --> 00:39:42,412
<i>Vou levar esse menino pra mãe dele.</i>

690
00:39:42,413 --> 00:39:43,981
Minha mãe morreu.

691
00:39:44,615 --> 00:39:45,899
Então, pro seu pai.

692
00:39:45,900 --> 00:39:47,518
Meu pai também morreu.

693
00:39:49,336 --> 00:39:50,353
Você o matou?

694
00:39:50,354 --> 00:39:54,841
Um monte de novos
diretores negros surgindo…

695
00:39:54,842 --> 00:39:57,160
Robert Townsend, Spike Lee.

696
00:39:57,161 --> 00:40:00,780
Então, pensei: "Vou dirigir um filme."
Eu posso tentar.

697
00:40:00,781 --> 00:40:01,998
Que se foda.

698
00:40:01,999 --> 00:40:03,166
Eu gosto do filme,

699
00:40:03,167 --> 00:40:05,318
mas, quando os críticos viram,

700
00:40:05,319 --> 00:40:06,536
eles detonaram.

701
00:40:06,537 --> 00:40:10,290
Eu estava arrasando em tudo
e me tornando muito popular.

702
00:40:10,291 --> 00:40:14,627
Então, tipo:
"Agora ele vai dirigir também? Não fode."

703
00:40:14,628 --> 00:40:15,563
E eles odiaram.

704
00:40:16,097 --> 00:40:18,783
Meu Deus, você é legal
e gentil pra caralho.

705
00:40:19,316 --> 00:40:20,650
Adoro ver isso.

706
00:40:20,651 --> 00:40:22,986
Você adora ver qualquer coisa,
seu cego do caralho.

707
00:40:22,987 --> 00:40:27,390
Redd Foxx é a pessoa mais
naturalmente engraçada que já conheci.

708
00:40:27,391 --> 00:40:29,276
Quase como uma maldição.

709
00:40:29,777 --> 00:40:34,180
Literalmente, ele morreu no set
de um programa que eu estava produzindo.

710
00:40:34,181 --> 00:40:37,117
Ele teve um infarto e morreu,
e acharam que era brincadeira.

711
00:40:37,118 --> 00:40:38,485
{\an8}Ele era tão engraçado

712
00:40:38,486 --> 00:40:41,122
{\an8}que estava morrendo e o povo assim…

713
00:40:42,139 --> 00:40:43,007
"Redd…"

714
00:40:43,507 --> 00:40:46,109
E ele tinha feito isso tantas vezes.

715
00:40:46,110 --> 00:40:49,395
Quando aconteceu de verdade,
o pessoal disse: "Redd, você é demais."

716
00:40:49,396 --> 00:40:51,865
O filho da puta estava morto no chão.

717
00:40:51,866 --> 00:40:53,984
E o pessoal: "Redd, para."

718
00:40:54,919 --> 00:40:57,220
{\an8}UM VAMPIRO NO BROOKLYN

719
00:40:57,221 --> 00:40:58,122
{\an8}Interessante.

720
00:40:59,573 --> 00:41:03,210
Já fui esfaqueado, já fui enforcado

721
00:41:03,844 --> 00:41:05,912
e já fui queimado.

722
00:41:05,913 --> 00:41:09,065
Até quebrado na roda de tortura,
mas nunca levei um tiro.

723
00:41:09,066 --> 00:41:12,635
A única coisa que eu mudaria
seria o meu cabelo.

724
00:41:12,636 --> 00:41:15,488
Foi o que mais incomodou as pessoas.

725
00:41:15,489 --> 00:41:17,857
Os negros não curtiram…

726
00:41:17,858 --> 00:41:20,543
Apareci com aquele cabelo,
e os negros disseram:

727
00:41:20,544 --> 00:41:23,646
"Ah, não. Aí, já é demais.
É cabelo demais."

728
00:41:23,647 --> 00:41:25,448
"O Eddie não tem esse cabelo."

729
00:41:25,449 --> 00:41:27,267
"Ele não pode ter esse cabelo."

730
00:41:27,268 --> 00:41:29,702
{\an8}Sou romântico quando conheço uma mulher.

731
00:41:29,703 --> 00:41:32,655
{\an8}Depois que transo, perco o interesse,
mas não é culpa minha.

732
00:41:32,656 --> 00:41:35,959
Em outras palavras,
bem no momento do orgasmo,

733
00:41:35,960 --> 00:41:38,278
o romance simplesmente sai de você.

734
00:41:38,279 --> 00:41:42,148
<i>O Príncipe das Mulheres</i> é perfeito.
Os melhores amigos são hilários.

735
00:41:42,149 --> 00:41:45,401
- A vizinha engraçada, Tisha Campbell.
- Ei!

736
00:41:45,402 --> 00:41:47,820
As coisas que acontecem
com as mulheres no trabalho.

737
00:41:47,821 --> 00:41:49,122
<i>Voilà.</i>

738
00:41:49,123 --> 00:41:51,291
Quando Robin Givens parte o coração dele…

739
00:41:51,292 --> 00:41:52,393
Quero ver direito.

740
00:41:52,927 --> 00:41:55,462
Olha só, igual à revista <i>Jet.</i>

741
00:41:55,963 --> 00:41:58,882
A Halle Berry chegando… Halle Berry!

742
00:41:58,883 --> 00:42:01,267
É um elenco de peso.

743
00:42:01,268 --> 00:42:03,687
Sem falar do John Witherspoon arrasando.

744
00:42:04,738 --> 00:42:05,606
Ai, papai.

745
00:42:06,390 --> 00:42:09,259
Quando foi lançado, muita gente falou mal

746
00:42:09,260 --> 00:42:11,895
porque o elenco era todo negro.

747
00:42:11,896 --> 00:42:15,382
"Por que não tem gente branca no filme?"
Esse tipo de coisa.

748
00:42:15,933 --> 00:42:17,884
Eu notei que, com muitos filmes,

749
00:42:17,885 --> 00:42:20,904
essa bobagem toda é esquecida
e só fica o trabalho.

750
00:42:20,905 --> 00:42:23,140
E o trabalho continua valendo.

751
00:42:26,627 --> 00:42:28,846
<i>Com vocês, Eva Longoria.</i>

752
00:42:32,249 --> 00:42:33,333
Oi, boa noite.

753
00:42:33,334 --> 00:42:36,403
Não sei se sabem disso,
mas Eddie e eu fomos casados…

754
00:42:37,922 --> 00:42:39,089
num filme.

755
00:42:40,491 --> 00:42:44,528
E, Eddie, se você me pedisse,
eu diria "aceito" de novo.

756
00:42:45,029 --> 00:42:48,781
Sim, você nos fez rir
e o mundo te ama por isso,

757
00:42:48,782 --> 00:42:51,234
mas o AFI está te homenageando hoje

758
00:42:51,235 --> 00:42:56,806
porque você é uma força poderosa
no avanço da cultura.

759
00:42:56,807 --> 00:43:00,494
E, enquanto o mundo ria, ele aprendia.

760
00:43:01,178 --> 00:43:03,046
Um exemplo é <i>O Príncipe das Mulheres.</i>

761
00:43:03,047 --> 00:43:07,634
Desde <i>Uma Cabana no Céu,</i> um filme de 1943,

762
00:43:07,635 --> 00:43:11,354
estrelado por Ethel Waters,
Louis Armstrong e Lena Horne,

763
00:43:11,355 --> 00:43:14,959
não havia um filme
com elenco totalmente negro.

764
00:43:20,230 --> 00:43:22,215
Tinha brancos em <i>O Príncipe das Mulheres.</i>

765
00:43:22,216 --> 00:43:26,136
Tinha um francês, ou sei lá,
mas ninguém se lembra dele.

766
00:43:27,338 --> 00:43:31,659
Foi um filme que mostrou
que "ver é poder ser".

767
00:43:32,159 --> 00:43:37,513
Prova disso é que Eddie interpretou
um publicitário chamado Marcus Graham

768
00:43:37,514 --> 00:43:39,816
e, inspirado no filme,

769
00:43:39,817 --> 00:43:44,203
agora existe uma ONG chamada
Marcus Graham Project,

770
00:43:44,204 --> 00:43:49,310
que forma jovens multiculturais
como líderes em mídia e marketing.

771
00:43:49,810 --> 00:43:50,811
Isso é impacto.

772
00:43:54,081 --> 00:43:55,682
Obrigada por abrir caminhos,

773
00:43:55,683 --> 00:43:58,334
por abrir portas
para tantos artistas, Eddie,

774
00:43:58,335 --> 00:44:02,238
por tornar o mundo um lugar mais colorido

775
00:44:02,239 --> 00:44:04,624
e por sempre nos fazer rir,

776
00:44:04,625 --> 00:44:07,077
especialmente quando você leva
a cultura adiante.

777
00:44:09,713 --> 00:44:11,682
<i>Com vocês, Chris Rock.</i>

778
00:44:12,383 --> 00:44:13,417
Oi.

779
00:44:14,785 --> 00:44:17,354
Oi!

780
00:44:17,955 --> 00:44:19,390
Estamos todos aqui, Eddie.

781
00:44:20,157 --> 00:44:23,459
Todos os seus filhos,
você tem uns 20 filhos.

782
00:44:23,460 --> 00:44:26,095
Mas também tem seus filhos comediantes:

783
00:44:26,096 --> 00:44:31,134
Tracy Morgan, Martin Lawrence,
Kevin Hart, Dave Chappelle.

784
00:44:31,135 --> 00:44:35,506
Somos seus… Não há nós sem você, tá?

785
00:44:38,709 --> 00:44:43,564
As pessoas não dão o devido crédito
ao Eddie por revolucionar a atuação.

786
00:44:44,064 --> 00:44:48,452
Vocês sabem como os negros atuavam
antes do Eddie Murphy?

787
00:44:49,203 --> 00:44:50,487
Era, tipo…

788
00:44:51,405 --> 00:44:54,157
Vocês entendem? Tipo, num filme…

789
00:44:54,158 --> 00:44:56,809
Era muito: "Eu sou o Sr. Tibbs."

790
00:44:56,810 --> 00:44:57,795
Ou…

791
00:44:58,295 --> 00:45:00,296
Era muita atuação exagerada

792
00:45:00,297 --> 00:45:02,999
ou era o JJ: "Demais!"

793
00:45:03,000 --> 00:45:04,385
Mas o Eddie…

794
00:45:08,505 --> 00:45:13,242
Como o Brando, você foi o primeiro
homem negro a só ser descolado.

795
00:45:13,243 --> 00:45:14,894
A só ser você mesmo.

796
00:45:14,895 --> 00:45:16,379
Era só você.

797
00:45:16,380 --> 00:45:19,533
Minha história favorita do Eddie Murphy…
Estávamos numa boate

798
00:45:20,184 --> 00:45:22,502
e uma mulher branca se aproximou do Eddie

799
00:45:22,503 --> 00:45:26,689
e disse: "Meu Deus,
nunca beijei um homem negro.

800
00:45:26,690 --> 00:45:28,991
Nunca beijei um homem negro antes."

801
00:45:28,992 --> 00:45:32,712
E o Eddie estava com um grupo enorme,
o Eddie de verdade,

802
00:45:32,713 --> 00:45:34,747
todo vestido de couro.

803
00:45:34,748 --> 00:45:36,999
O Prince estava lá e o Rick também.

804
00:45:37,000 --> 00:45:40,754
E a mulher diz:
"Eu nunca beijei um homem negro.

805
00:45:41,255 --> 00:45:42,939
Posso te beijar?"

806
00:45:42,940 --> 00:45:45,191
Eddie estava com os seguranças dele.

807
00:45:45,192 --> 00:45:49,847
Ele olha pra ela e diz:
"Ei, você não pode começar pelo topo.

808
00:45:55,753 --> 00:45:58,839
Tem que beijar um fodido primeiro."

809
00:46:00,958 --> 00:46:07,530
Cara, eu te amo mais do que você imagina.

810
00:46:07,531 --> 00:46:10,167
Senhoras e senhores,
palmas para Eddie Murphy.

811
00:46:16,006 --> 00:46:17,874
{\an8}O PROFESSOR ALOPRADO

812
00:46:17,875 --> 00:46:19,910
{\an8}Com licença, vou ao banheiro.

813
00:46:21,228 --> 00:46:23,564
Desculpa. Deixa eu pegar pra você.

814
00:46:24,064 --> 00:46:26,033
Hoje é noite de lua cheia.

815
00:46:28,485 --> 00:46:31,121
Agora sei onde esconderam o Jimmy Hoffa!

816
00:46:32,623 --> 00:46:35,074
Eu estava assistindo ao Geraldo Rivera,

817
00:46:35,075 --> 00:46:37,610
e passou um comercial

818
00:46:37,611 --> 00:46:40,530
que mostrava uma pessoa gorda
que ia diminuindo,

819
00:46:40,531 --> 00:46:42,165
virava uma pessoa menor

820
00:46:42,166 --> 00:46:44,383
até virar uma pessoa magra.

821
00:46:44,384 --> 00:46:47,437
Pensei: "Ei!"
E foi daí que veio a ideia do filme.

822
00:46:53,577 --> 00:46:55,094
Estou magro!

823
00:46:55,095 --> 00:46:57,063
No original do Jerry Lewis,

824
00:46:57,064 --> 00:47:00,283
ele é um fracote, um nerd,
e vira um cara descolado.

825
00:47:00,284 --> 00:47:02,485
Mas fizemos o problema ser físico.

826
00:47:02,486 --> 00:47:04,971
Ele tinha um problema físico,

827
00:47:04,972 --> 00:47:06,355
e isso mudou tudo.

828
00:47:06,356 --> 00:47:09,075
O que há com você?
É pra comer, não pra depenar.

829
00:47:09,076 --> 00:47:12,512
Todas as calorias do frango
estão na pele e na gordura…

830
00:47:12,513 --> 00:47:14,947
Que papo é esse de gorduras e calorias?

831
00:47:14,948 --> 00:47:17,417
Sabe de onde vem isso? Dessa maldita TV.

832
00:47:17,918 --> 00:47:20,870
Toda vez que liga,
estão falando de perder peso,

833
00:47:20,871 --> 00:47:22,171
ficar saudável, malhar.

834
00:47:22,172 --> 00:47:25,341
Gente anoréxica falando de saúde.
Eu sei o que é saúde.

835
00:47:25,342 --> 00:47:30,513
<i>O Professor Aloprado</i> é minha atuação
favorita de um comediante num filme.

836
00:47:30,514 --> 00:47:32,131
Ai, isso é maravilhoso!

837
00:47:32,132 --> 00:47:34,884
Nada como reunir a família
e fazer uma boa refeição.

838
00:47:34,885 --> 00:47:37,403
Muitos comediantes são bons ouvintes.

839
00:47:37,404 --> 00:47:41,591
Você observa o mundo fazendo sentido
pra todo mundo, menos pra você,

840
00:47:41,592 --> 00:47:44,944
então você meio que tem que juntar
a voz de todo mundo

841
00:47:44,945 --> 00:47:47,748
e entender o que fazem
e como tudo funciona.

842
00:47:48,782 --> 00:47:50,249
Quem está me chamando?

843
00:47:50,250 --> 00:47:52,802
É, eu te chamei se seu nome for…

844
00:47:52,803 --> 00:47:55,788
Seja qual for o personagem,
digamos que eu esteja fazendo o pai,

845
00:47:55,789 --> 00:47:58,708
todos os outros personagens
são uma bola de tênis.

846
00:47:58,709 --> 00:48:02,245
Viu o que me fez fazer?
Que droga, sujei a calça.

847
00:48:02,246 --> 00:48:05,131
Tá. No dia seguinte, faço a mãe.

848
00:48:05,132 --> 00:48:09,219
E tenho no meu ouvido
o que fiz no dia anterior.

849
00:48:09,903 --> 00:48:12,889
Então, faço a mãe
e lembro o que estou falando.

850
00:48:12,890 --> 00:48:14,957
Assim, quando falo com a bola de tênis,

851
00:48:14,958 --> 00:48:16,309
lembro o que fiz ontem.

852
00:48:16,310 --> 00:48:18,911
No dia seguinte, faço o irmão.

853
00:48:18,912 --> 00:48:21,747
E aí tenho a mãe e o pai no meu ouvido.

854
00:48:21,748 --> 00:48:23,849
E aí tenho tudo isso…

855
00:48:23,850 --> 00:48:25,067
Parece coisa de louco.

856
00:48:25,068 --> 00:48:28,537
Quando eu era jovem,
sempre tinha relações. Toda noite.

857
00:48:28,538 --> 00:48:33,542
Se um cavalheiro me trouxesse
flores e doces, me levasse ao cinema,

858
00:48:33,543 --> 00:48:35,479
me desse uma noite maravilhosa,

859
00:48:35,979 --> 00:48:40,132
eu o levaria para casa
e teria relações quentes e adoráveis.

860
00:48:40,133 --> 00:48:43,135
Relações são lindas.
Não há nada do que se envergonhar.

861
00:48:43,136 --> 00:48:45,504
Especialmente entre dois jovens.

862
00:48:45,505 --> 00:48:46,789
Eu acho lindo.

863
00:48:46,790 --> 00:48:48,257
- Sua mãe é safada.
- Cletus!

864
00:48:48,258 --> 00:48:50,393
Às vezes, eu me relaciono comigo mesma.

865
00:48:50,394 --> 00:48:51,461
Sei como é.

866
00:48:52,095 --> 00:48:53,714
Ai, mamãe.

867
00:48:57,267 --> 00:48:59,770
<i>Com vocês, Dave Chappelle.</i>

868
00:49:07,344 --> 00:49:08,528
Beleza.

869
00:49:10,964 --> 00:49:14,051
Um pouco de bastidores culturais.

870
00:49:14,751 --> 00:49:17,837
Sei que é verdade pra mim.
Acho que é pra muitos negros.

871
00:49:17,838 --> 00:49:22,692
Negros muitas vezes temem
pelos seus heróis.

872
00:49:22,693 --> 00:49:25,878
Nos preocupamos
porque muitos dos nossos heróis

873
00:49:25,879 --> 00:49:28,448
são perseguidos ou mortos.

874
00:49:29,666 --> 00:49:33,587
Quando eu tinha 14 anos,
o <i>Sem Censura</i> foi lançado,

875
00:49:34,688 --> 00:49:38,574
e eu assistia todo dia depois da escola,

876
00:49:38,575 --> 00:49:41,043
como se fosse uma aula,

877
00:49:41,044 --> 00:49:45,882
como se eu soubesse que aquilo
era importante na minha vida.

878
00:49:46,550 --> 00:49:51,904
Ao longo da minha vida, Eddie,
eu fiquei de olho em você.

879
00:49:51,905 --> 00:49:56,792
Você era quem eu acompanhava,
o herói com quem eu me preocupava.

880
00:49:56,793 --> 00:50:00,179
Cara, quando você surgiu,
parecia solitário.

881
00:50:00,180 --> 00:50:01,564
Era só você.

882
00:50:01,565 --> 00:50:03,966
Era você, era o Michael Jackson,

883
00:50:03,967 --> 00:50:06,302
era o Rick James e era o Prince.

884
00:50:06,303 --> 00:50:07,471
Todos eles…

885
00:50:08,288 --> 00:50:10,156
Todos eles já morreram.

886
00:50:10,157 --> 00:50:13,744
E, de alguma forma, você sobreviveu.

887
00:50:14,411 --> 00:50:19,315
Hoje à noite,
quando entrei no teatro pra fazer isso,

888
00:50:19,316 --> 00:50:21,017
vi vários dos meus heróis.

889
00:50:21,018 --> 00:50:25,838
Vi o Martin, o Arsenio, o Robert Townsend,
tanta gente que me influenciou.

890
00:50:25,839 --> 00:50:29,493
Vi você, Chris, e pensei:
"Caramba, isso é muito louco."

891
00:50:30,594 --> 00:50:32,012
Tudo isso pra homenagear

892
00:50:33,146 --> 00:50:35,332
o único sobrevivente dos anos 80…

893
00:50:42,789 --> 00:50:43,974
Eddie Murphy.

894
00:50:47,210 --> 00:50:49,628
Quando fizemos <i>O Professor Aloprado,</i>

895
00:50:49,629 --> 00:50:53,032
e eu consegui o papel, fiquei apavorado.

896
00:50:53,033 --> 00:50:55,452
Pra mim… Spike Lee também,
outro herói que vi hoje.

897
00:50:56,286 --> 00:51:00,906
Eu estava apavorado de te conhecer.
E, quando conheci, nem sabia que era você.

898
00:51:00,907 --> 00:51:03,325
Você estava vestido de Sherman.
"Quem é esse gordo?"

899
00:51:03,326 --> 00:51:05,495
"Estou nervoso, e tem esse gordo aqui."

900
00:51:08,899 --> 00:51:11,117
E aí fizemos a cena.

901
00:51:11,118 --> 00:51:13,285
Cara, eu estava na boa.

902
00:51:13,286 --> 00:51:16,072
"O que tenho que fazer?"
"Uma piada de gordo atrás da outra."

903
00:51:16,073 --> 00:51:17,441
E eu: "Deixa comigo."

904
00:51:17,974 --> 00:51:20,192
E comecei a zoar o Eddie.

905
00:51:20,193 --> 00:51:22,595
Ele estava vestido de Sherman
quando o conheci.

906
00:51:22,596 --> 00:51:25,314
E aí começaram
o movimento lento de câmera.

907
00:51:25,315 --> 00:51:27,700
Quando você fez aquela cara, tipo…

908
00:51:27,701 --> 00:51:28,785
Pensei: "Ah, não.

909
00:51:29,903 --> 00:51:32,172
O país todo vai me odiar por isso."

910
00:51:32,789 --> 00:51:34,858
Mas trabalho é trabalho. Continuei.

911
00:51:38,812 --> 00:51:41,247
Então, criei coragem pra improvisar,

912
00:51:41,248 --> 00:51:45,568
olhei pra Jada Pinkett e disse:
"Quem tá chupando o peito de quem aqui?"

913
00:51:45,569 --> 00:51:48,238
E água saiu do nariz do Eddie.

914
00:51:50,490 --> 00:51:54,910
Eu fiz meu herói rir,

915
00:51:54,911 --> 00:51:57,697
e isso me deu vontade de chorar.

916
00:51:58,932 --> 00:52:00,200
Preciso dizer, cara.

917
00:52:01,918 --> 00:52:04,720
Recentemente, dei uma entrevista
que virou manchete

918
00:52:04,721 --> 00:52:08,207
porque falei que estava pensando
em fazer o <i>Chappelle's Show</i> de novo.

919
00:52:08,208 --> 00:52:09,408
E eu disse ao cara:

920
00:52:09,409 --> 00:52:11,945
"Se tivesse me perguntado
um ano atrás, eu diria não."

921
00:52:12,829 --> 00:52:15,581
<i>Chappelle's Show</i>
foi um programa difícil de fazer,

922
00:52:15,582 --> 00:52:17,766
mas foi uma das melhores experiências.

923
00:52:17,767 --> 00:52:21,204
E um dos motivos de ter sido incrível
foi seu irmão, Charlie.

924
00:52:27,127 --> 00:52:28,527
Sei que Bill mencionou,

925
00:52:28,528 --> 00:52:33,532
mas o Charlie nos contava histórias
o dia todo sobre sua ascensão à fama.

926
00:52:33,533 --> 00:52:37,119
E quero que saiba que,
sempre que ele falava de você,

927
00:52:37,120 --> 00:52:40,272
ele dizia o quanto tinha orgulho de você.

928
00:52:40,273 --> 00:52:43,225
Ele dizia: "Cara, eu amo meu irmão."

929
00:52:43,226 --> 00:52:46,746
E o Charlie era muito importante

930
00:52:47,664 --> 00:52:49,232
pra todo mundo no set.

931
00:52:49,733 --> 00:52:52,369
Um dia, Charlie me deu
o roteiro de <i>Norbit.</i>

932
00:52:52,869 --> 00:52:55,287
Ele disse: "Vou dar
esse roteiro pro meu irmão.

933
00:52:55,288 --> 00:52:57,289
Você devia fazer esse filme."

934
00:52:57,290 --> 00:53:01,994
Dois dias depois, ele voltou e disse:
"Esquece, ele vai fazer os dois papéis."

935
00:53:01,995 --> 00:53:03,113
Eu disse: "Porra."

936
00:53:11,671 --> 00:53:15,191
Algumas semanas atrás,
meio de repente, falei com o Eddie.

937
00:53:15,192 --> 00:53:18,294
Perguntei se podia visitá-lo
e fui à casa dele.

938
00:53:18,295 --> 00:53:21,648
Não sabia que era no dia seguinte
ao aniversário de 65 anos dele.

939
00:53:22,349 --> 00:53:23,600
O tempo estava lindo.

940
00:53:24,201 --> 00:53:28,137
Os netos dele estavam
brincando na piscina,

941
00:53:28,138 --> 00:53:32,408
gritando e rindo como crianças,
pura alegria.

942
00:53:32,409 --> 00:53:38,197
Eu e Eddie falamos sobre Charlie
pela primeira vez desde que ele morreu.

943
00:53:38,198 --> 00:53:41,418
Eu não tinha visto ele
nem tido uma ocasião pra falar disso.

944
00:53:41,918 --> 00:53:43,886
E, no meio da conversa,

945
00:53:43,887 --> 00:53:46,355
foi o Eddie quem disse:

946
00:53:46,356 --> 00:53:49,792
"Cara, você devia fazer
um filme do <i>Chappelle's Show."</i>

947
00:53:49,793 --> 00:53:53,313
E eu disse: "Cara, seria difícil.

948
00:53:53,813 --> 00:53:54,864
É o seu irmão."

949
00:53:55,515 --> 00:53:57,968
Então, Eddie, se eu fizer isso,

950
00:53:59,085 --> 00:54:00,570
faz as partes do Charlie.

951
00:54:01,071 --> 00:54:02,572
E vamos nessa.

952
00:54:04,174 --> 00:54:05,675
Obrigado por tudo.

953
00:54:07,761 --> 00:54:11,464
Esta noite não é só uma conquista

954
00:54:13,300 --> 00:54:16,752
de uma carreira profissional
que deu muito certo.

955
00:54:16,753 --> 00:54:19,705
Esta noite é uma conquista de vida.

956
00:54:19,706 --> 00:54:21,523
Os netos brincando,

957
00:54:21,524 --> 00:54:23,809
o fato de você
ainda parecer jovem e bonito,

958
00:54:23,810 --> 00:54:26,262
essa família linda ao seu lado,

959
00:54:26,263 --> 00:54:30,317
cara, você ainda é o herói
que eu quero ser.

960
00:54:30,834 --> 00:54:31,835
Obrigado, senhor.

961
00:54:37,874 --> 00:54:39,308
{\an8}Quem é você?

962
00:54:39,309 --> 00:54:42,011
Quem sou eu?

963
00:54:42,012 --> 00:54:45,481
Sou o guardião das almas perdidas.

964
00:54:45,482 --> 00:54:48,183
Sou o poderoso, o prazeroso,

965
00:54:48,184 --> 00:54:50,704
o indestrutível Mushu.

966
00:54:52,072 --> 00:54:53,323
Sou irado, né?

967
00:54:54,691 --> 00:54:57,509
Naquela época, você não era pago pra isso.

968
00:54:57,510 --> 00:54:59,212
Era só um prazer.

969
00:54:59,980 --> 00:55:02,031
Era um prazer estar num filme da Disney.

970
00:55:02,032 --> 00:55:04,534
Aí o Robin Williams fez <i>Aladdin.</i>

971
00:55:05,035 --> 00:55:08,270
Tipo: "Uau, o filme todo
é a performance vocal desse cara."

972
00:55:08,271 --> 00:55:10,422
E isso meio que mudou tudo.

973
00:55:10,423 --> 00:55:11,707
{\an8}Posso ficar com você?

974
00:55:11,708 --> 00:55:12,975
{\an8}O quê?

975
00:55:12,976 --> 00:55:15,061
{\an8}Posso ficar com você, por favor?

976
00:55:15,645 --> 00:55:17,479
Claro.

977
00:55:17,480 --> 00:55:18,814
- Sério?
- Não.

978
00:55:18,815 --> 00:55:22,285
Não quero voltar. Você não sabe
como é ser considerado um esquisito.

979
00:55:22,819 --> 00:55:24,486
Bom, talvez saiba,

980
00:55:24,487 --> 00:55:28,157
mas é por isso que temos que ficar juntos.
Me deixe ficar, por favor.

981
00:55:28,158 --> 00:55:30,359
Tá bom.

982
00:55:30,360 --> 00:55:31,844
Mas só por uma noite.

983
00:55:31,845 --> 00:55:32,995
Ah, obrigado.

984
00:55:32,996 --> 00:55:35,297
- O que está… Não.
- Vai ser divertido.

985
00:55:35,298 --> 00:55:37,299
Batemos papo de homem até tarde.

986
00:55:37,300 --> 00:55:39,919
De manhã, eu faço waffles.

987
00:55:45,175 --> 00:55:47,344
<i>Com vocês, Mike Meyers.</i>

988
00:56:04,377 --> 00:56:06,880
Quando o American Film Institute

989
00:56:07,430 --> 00:56:10,850
te chama para homenagear Eddie Murphy,

990
00:56:11,668 --> 00:56:14,437
a resposta é, claro, sim.

991
00:56:15,605 --> 00:56:20,176
E, quando dizem que você tem que usar
a maquiagem do Shrek,

992
00:56:21,177 --> 00:56:24,397
evidentemente, a resposta também é sim.

993
00:56:25,749 --> 00:56:28,917
Também queriam
que eu mencionasse os seguintes fatos

994
00:56:28,918 --> 00:56:31,236
sobre os filmes <i>Shrek.</i>

995
00:56:31,237 --> 00:56:34,490
Eu não achei de muito bom gosto,

996
00:56:34,491 --> 00:56:36,291
mas me pediram pra fazer isso.

997
00:56:36,292 --> 00:56:40,829
<i>Shrek</i> ganhou o primeiro Oscar
de longa-metragem de animação.

998
00:56:40,830 --> 00:56:41,931
Isso é muito bom.

999
00:56:43,700 --> 00:56:49,089
<i>Shrek</i> está entre as 20 maiores franquias
da história do cinema.

1000
00:56:49,989 --> 00:56:53,025
Aqui vai outro. Desculpa.
Pediram pra eu dizer isso.

1001
00:56:53,026 --> 00:56:56,963
<i>Shrek 2</i> foi o filme
de maior bilheteria de 2004.

1002
00:56:57,847 --> 00:56:59,765
Gente, eu não queria mencionar,

1003
00:56:59,766 --> 00:57:03,086
mas superou <i>Harry Potter</i>
e <i>Homem-Aranha,</i> sabe?

1004
00:57:03,586 --> 00:57:06,039
Isso é meio exibido. Desculpa.

1005
00:57:07,173 --> 00:57:09,358
Ah, acho que diz aqui

1006
00:57:09,359 --> 00:57:14,763
que <i>Shrek</i> não é só o filme de animação
de maior bilheteria da DreamWorks,

1007
00:57:14,764 --> 00:57:20,520
mas Jeffrey Katzenberg disse
que <i>Shrek</i> salvou a DreamWorks.

1008
00:57:21,137 --> 00:57:23,406
Jeffrey, de nada.

1009
00:57:28,878 --> 00:57:32,097
Mas nada do sucesso de <i>Shrek</i>

1010
00:57:32,098 --> 00:57:34,651
teria acontecido sem Eddie Murphy.

1011
00:57:36,719 --> 00:57:40,255
O personagem do Eddie,
o Burro, é uma obra-prima,

1012
00:57:40,256 --> 00:57:43,725
assim como todos os personagens
que ele criou ao longo dos anos.

1013
00:57:43,726 --> 00:57:47,981
Carismático, hilário,
alegre, vulnerável e leal.

1014
00:57:48,598 --> 00:57:51,366
Eddie combina tudo isso
num show de atuação.

1015
00:57:51,367 --> 00:57:56,256
E, em poucas palavras,
Eddie é um dos maiores.

1016
00:57:57,040 --> 00:57:59,992
Obviamente, nunca trabalhei
com Charlie Chaplin.

1017
00:57:59,993 --> 00:58:04,079
Nunca trabalhei com Alec Guinness.
Nunca trabalhei com Peter Sellers.

1018
00:58:04,080 --> 00:58:08,116
Mas é uma honra enorme dizer
e poder contar aos meus filhos

1019
00:58:08,117 --> 00:58:10,170
que trabalhei com Eddie Murphy.

1020
00:58:10,670 --> 00:58:13,489
Eddie, parabéns.

1021
00:58:13,490 --> 00:58:16,192
Você é fantástico. Obrigado.

1022
00:58:37,347 --> 00:58:39,948
Eu cantava antes de ser engraçado.

1023
00:58:39,949 --> 00:58:41,633
Sabe como todo mundo canta,

1024
00:58:41,634 --> 00:58:44,419
tipo: <i>A, B, C, D, E, F, G.</i>

1025
00:58:44,420 --> 00:58:45,370
Essa é a melodia.

1026
00:58:45,371 --> 00:58:47,005
<i>H, I, J, K, L, M, N, O, P.</i>

1027
00:58:47,006 --> 00:58:51,493
A professora Torresco teve a audácia
de nos ensinar o alfabeto

1028
00:58:51,494 --> 00:58:53,879
no piano com uma melodia diferente.

1029
00:58:53,880 --> 00:59:00,252
<i>A, B, C, D, E, F, G,
H, I, J, K, L, M, N, O,</i>

1030
00:59:00,253 --> 00:59:03,288
<i>K, L, M, N, O, P, Q, K, L, M, N, O, P, Q,</i>

1031
00:59:03,289 --> 00:59:05,975
<i>R, S, T, U, V, W, X, Y e Z.</i>

1032
00:59:06,492 --> 00:59:07,777
Como assim, porra?

1033
00:59:29,549 --> 00:59:32,718
Esse personagem era pra ser
várias pessoas diferentes.

1034
00:59:32,719 --> 00:59:36,305
Era pra ser Marvin Gaye e Otis Redding.

1035
00:59:36,306 --> 00:59:38,974
Eu tinha visto a peça na Broadway.

1036
00:59:38,975 --> 00:59:41,810
Cleavant Derricks
interpretava James "Thunder" Early.

1037
00:59:41,811 --> 00:59:45,448
Foi por isso que vi ele
e tive a ideia de como fazer o papel.

1038
00:59:48,117 --> 00:59:49,335
Tente essa parte aí.

1039
00:59:54,090 --> 00:59:56,209
Caiu direitinho nela, né, querida?

1040
01:00:00,179 --> 01:00:01,781
Sabia que você conseguiria.

1041
01:03:33,226 --> 01:03:35,328
Nós te amamos, Eddie. Parabéns.

1042
01:03:36,329 --> 01:03:38,181
Todos vocês, batam palmas.

1043
01:03:44,754 --> 01:03:46,138
Quero ouvir os metais!

1044
01:03:48,908 --> 01:03:52,945
Vamos celebrar o lendário Eddie Murphy.

1045
01:04:00,786 --> 01:04:01,721
Dreamettes!

1046
01:05:24,003 --> 01:05:28,391
Amamos você, Eddie Murphy.
Parabéns. Você é uma lenda.

1047
01:05:29,075 --> 01:05:32,811
Uma salva de palmas para Jennifer Hudson.

1048
01:05:32,812 --> 01:05:34,814
Rickey Minor, Dreamettes.

1049
01:05:42,605 --> 01:05:44,739
{\an8}Tem experiência com filmes?

1050
01:05:44,740 --> 01:05:46,641
{\an8}Sim, bastante, na verdade.

1051
01:05:46,642 --> 01:05:48,944
Tenho bastante experiência.

1052
01:05:48,945 --> 01:05:53,499
Sou um cliente ativo da Blockbuster
e frequento o…

1053
01:05:54,000 --> 01:05:57,786
o cinema sempre que posso,

1054
01:05:57,787 --> 01:05:59,505
semanalmente, quinzenalmente.

1055
01:06:00,006 --> 01:06:02,274
Intersema… Intermitentemente.

1056
01:06:02,858 --> 01:06:04,627
Estaria disposto a cortar o cabelo?

1057
01:06:08,114 --> 01:06:11,533
Sim, mas fica melhor
quando outra pessoa corta.

1058
01:06:11,534 --> 01:06:14,386
{\an8}Eu tinha ouvido histórias
de pessoas fazendo

1059
01:06:14,387 --> 01:06:16,756
{\an8}filmes financiados no cartão de crédito.

1060
01:06:17,473 --> 01:06:19,541
{\an8}Sempre achei muito interessante.

1061
01:06:19,542 --> 01:06:20,959
E tem uma cena que considero

1062
01:06:20,960 --> 01:06:24,045
uma das cenas
mais engraçadas que já criei,

1063
01:06:24,046 --> 01:06:27,766
que é o Eddie Murphy correndo
pela rodovia como parte do filme.

1064
01:06:27,767 --> 01:06:29,801
E o convencemos: "Não, tudo bem."

1065
01:06:29,802 --> 01:06:30,987
Ação!

1066
01:07:08,307 --> 01:07:09,574
Foi incrível!

1067
01:07:09,575 --> 01:07:10,892
É o Steve Martin.

1068
01:07:10,893 --> 01:07:13,845
Sou abençoado e sortudo
por estar nesse filme.

1069
01:07:13,846 --> 01:07:17,816
{\an8}Meu nome é Dolemite
e meu jogo é foder com os otários.

1070
01:07:17,817 --> 01:07:18,850
{\an8}MEU NOME É DOLEMITE

1071
01:07:18,851 --> 01:07:20,268
{\an8}A história dele é insana.

1072
01:07:20,269 --> 01:07:24,656
Um cara que queria ser um grande astro,
mas tinha só um pouquinho de talento.

1073
01:07:24,657 --> 01:07:27,575
Ele tinha um sonho gigante
e um pouquinho de talento.

1074
01:07:27,576 --> 01:07:28,627
Puxa essa porra.

1075
01:07:29,128 --> 01:07:30,211
Puxar o quê?

1076
01:07:30,212 --> 01:07:32,630
- Puxa essa porra.
- Puxar isso?

1077
01:07:32,631 --> 01:07:34,650
Dá uma puxadinha.

1078
01:07:35,167 --> 01:07:37,619
Não puxa com força, não é pra arrancar.

1079
01:07:37,620 --> 01:07:40,455
Puta merda, essa porra é uma peruca.

1080
01:07:40,456 --> 01:07:42,590
É isso mesmo. É tudo de mentira.

1081
01:07:42,591 --> 01:07:45,610
Coloca uma capa
e vira um super-herói, porra.

1082
01:07:45,611 --> 01:07:48,097
Deixa você pra trás, sobe no palco e…

1083
01:07:48,597 --> 01:07:52,133
Quando éramos crianças,
assistíamos aos filmes do Rudy Ray Moore

1084
01:07:52,134 --> 01:07:55,036
{\an8}e sabíamos que eram filmes toscos
e de baixo orçamento.

1085
01:07:55,037 --> 01:07:59,075
{\an8}Sabíamos de tudo isso,
mas havia tanta coisa engraçada.

1086
01:08:04,897 --> 01:08:08,000
Ele é o perdedor que precisa vencer.

1087
01:08:09,301 --> 01:08:13,037
Ele diz: "Vou vencer." E ele vence.
É o perdedor que venceu.

1088
01:08:13,038 --> 01:08:15,440
Quero que vivam a vida que amam

1089
01:08:15,441 --> 01:08:17,709
e amem a vida que vivem.

1090
01:08:17,710 --> 01:08:20,879
Do frenético Atlântico
ao incrível Pacífico,

1091
01:08:20,880 --> 01:08:22,848
seja o melhor no que quer que faça.

1092
01:08:23,349 --> 01:08:25,567
Mire na lua e, se errar,

1093
01:08:25,568 --> 01:08:27,436
agarre uma estrela, caralho.

1094
01:08:33,159 --> 01:08:35,678
<i>Com vocês, Da'Vine Joy Randolph.</i>

1095
01:08:40,449 --> 01:08:44,053
Conheci Eddie Murphy no set
de <i>Meu Nome é Dolemite.</i>

1096
01:08:44,587 --> 01:08:48,123
O processo de audição
e preparação foi rigoroso,

1097
01:08:48,124 --> 01:08:49,425
mas Eddie apostou em mim.

1098
01:08:49,925 --> 01:08:53,011
Ser endossada por alguém como Eddie

1099
01:08:53,012 --> 01:08:57,449
é como ser condecorada
por um rei nesta indústria.

1100
01:08:58,184 --> 01:09:01,769
E meu tempo com Eddie não parou
quando a produção terminou.

1101
01:09:01,770 --> 01:09:05,306
Normalmente, só os protagonistas
vão na turnê de imprensa,

1102
01:09:05,307 --> 01:09:07,976
mas Eddie fez algo muito raro e especial.

1103
01:09:07,977 --> 01:09:11,946
Ele fez questão de me incluir
em todas as etapas.

1104
01:09:11,947 --> 01:09:16,117
Em todos os lugares que íamos,
éramos recebidos por um mar de fãs.

1105
01:09:16,118 --> 01:09:20,738
A dimensão do estrelato
desse homem era tão grande

1106
01:09:20,739 --> 01:09:23,758
que, sinceramente, estar tão perto assim

1107
01:09:23,759 --> 01:09:26,761
desse tipo de energia me atordoava.

1108
01:09:26,762 --> 01:09:28,980
Mas Eddie nunca hesitou.

1109
01:09:28,981 --> 01:09:31,332
Eu o vi lidar com cada encontro com fãs,

1110
01:09:31,333 --> 01:09:33,434
cada entrevista, cada talk show

1111
01:09:33,435 --> 01:09:36,604
com um nível de elegância e humor

1112
01:09:36,605 --> 01:09:38,673
que nunca esquecerei.

1113
01:09:38,674 --> 01:09:43,845
Eddie, espero poder aprender com você
pelo resto da minha carreira.

1114
01:09:43,846 --> 01:09:45,447
Deus te abençoe e obrigada.

1115
01:09:51,086 --> 01:09:53,756
Era uma vez um menino chamado Henry.

1116
01:09:54,940 --> 01:09:57,776
Esse menino tinha medo de quase tudo,

1117
01:09:58,310 --> 01:10:00,278
menos de joaninhas.

1118
01:10:00,279 --> 01:10:02,664
- Joaninhas?
- Joaninhas.

1119
01:10:02,665 --> 01:10:04,682
Um dia, enquanto ele estava fora,

1120
01:10:04,683 --> 01:10:08,002
uma joaninha chamou sua atenção,
e ele decidiu ir atrás.

1121
01:10:08,003 --> 01:10:10,421
Eu li o roteiro e ele me fez chorar.

1122
01:10:10,422 --> 01:10:13,208
Pensei: "Não costumo chorar quando leio."

1123
01:10:13,209 --> 01:10:16,044
Não sou de me emocionar
com coisas tristes.

1124
01:10:16,045 --> 01:10:19,565
Ele procurou em todos os lugares,
mas não achou.

1125
01:10:20,065 --> 01:10:21,750
Ele prometeu a ela que iria embora.

1126
01:10:22,518 --> 01:10:24,703
Mas a mulher disse: "Não vá, fique."

1127
01:10:25,721 --> 01:10:27,356
Ela disse: "Fique aqui com a gente."

1128
01:10:28,357 --> 01:10:31,809
"Não temos muito, mas tudo o que temos,

1129
01:10:31,810 --> 01:10:33,329
vamos dividir com você."

1130
01:10:34,029 --> 01:10:35,030
E ele ficou?

1131
01:10:36,282 --> 01:10:37,199
Ele ficou.

1132
01:10:37,700 --> 01:10:38,734
Sabe por quê?

1133
01:10:40,286 --> 01:10:42,171
Porque, pela primeira vez,

1134
01:10:43,789 --> 01:10:45,040
ele se sentiu seguro.

1135
01:10:45,541 --> 01:10:48,627
Queria ver atores de método, sabe?

1136
01:10:49,128 --> 01:10:51,779
Se eles têm que fazer uma cena
em que têm que chorar,

1137
01:10:51,780 --> 01:10:55,650
pensam em algo louco que aconteceu,
e eu nunca conseguiria.

1138
01:10:55,651 --> 01:10:58,653
Eu nunca conseguiria fazer isso.

1139
01:10:58,654 --> 01:11:01,522
Pra mim, é: "Ação!"

1140
01:11:01,523 --> 01:11:03,358
E aí eu fico assim… "Corta."

1141
01:11:03,359 --> 01:11:04,726
E volto a ser eu.

1142
01:11:04,727 --> 01:11:07,478
{\an8}Uma salva de palmas para Randy Watson.

1143
01:11:07,479 --> 01:11:08,696
{\an8}UM PRÍNCIPE EM NOVA YORK 2

1144
01:11:08,697 --> 01:11:09,964
{\an8}Randy Watson está aqui?

1145
01:11:09,965 --> 01:11:13,953
{\an8}E sua banda, Sexual Chocolate!

1146
01:11:31,370 --> 01:11:33,921
{\an8}A CRECHE DO PAPAI

1147
01:11:33,922 --> 01:11:36,541
{\an8}Qualquer tapado pode abrir uma creche.

1148
01:11:36,542 --> 01:11:38,626
{\an8}Mas é preciso uma família
pra criar crianças.

1149
01:11:38,627 --> 01:11:40,545
{\an8}É isso o que seremos: uma família.

1150
01:11:40,546 --> 01:11:43,365
{\an8}Se você tem família e amor,

1151
01:11:44,266 --> 01:11:46,402
{\an8}pode superar qualquer coisa.

1152
01:11:46,935 --> 01:11:49,854
{\an8}Estou muito orgulhoso de você, Jane.

1153
01:11:49,855 --> 01:11:51,490
{\an8}Vamos te trazer de volta, pai.

1154
01:11:52,257 --> 01:11:55,476
{\an8}Legal, gostei do "pai". Amei.

1155
01:11:55,477 --> 01:11:56,478
{\an8}Eu te amo.

1156
01:11:57,062 --> 01:11:58,113
{\an8}Você me ama?

1157
01:11:59,198 --> 01:12:00,648
{\an8}Vou precisar de outro lenço.

1158
01:12:00,649 --> 01:12:05,871
{\an8}ATÉ QUE A FUGA OS SEPARE

1159
01:12:06,438 --> 01:12:07,939
{\an8}Mesa para seis, por favor.

1160
01:12:07,940 --> 01:12:09,291
{\an8}Sim, e estamos com fome.

1161
01:12:09,842 --> 01:12:11,709
{\an8}Feliz aniversário de casamento.

1162
01:12:11,710 --> 01:12:13,494
{\an8}A ÚLTIMA MISSÃO

1163
01:12:13,495 --> 01:12:14,496
{\an8}Obrigada.

1164
01:12:14,997 --> 01:12:19,050
{\an8}A gente se abraçou,
deu um tapinha e voltou a ser amigo.

1165
01:12:19,051 --> 01:12:21,552
{\an8}- Tá, então vem cá.
- Já nos abraçamos.

1166
01:12:21,553 --> 01:12:24,306
Não, cara, um abração do caralho.

1167
01:12:25,591 --> 01:12:27,059
Caramba, eu amo vocês.

1168
01:12:31,947 --> 01:12:34,316
{\an8}<i>Com vocês, Martin Lawrence.</i>

1169
01:12:38,887 --> 01:12:41,123
Ao meu irmão Eddie, o que posso dizer?

1170
01:12:42,758 --> 01:12:47,262
Eddie nos apresentou à comédia
como um astro do rock.

1171
01:12:47,763 --> 01:12:50,214
Lembro que, quando vim pra Califórnia,

1172
01:12:50,215 --> 01:12:53,901
tive a honra de conhecer meu ídolo,
Eddie Murphy.

1173
01:12:53,902 --> 01:12:55,603
Fui até o segurança dele.

1174
01:12:55,604 --> 01:12:57,889
Perguntei: "Posso só conhecer ele?

1175
01:12:57,890 --> 01:12:59,073
Comediante novato."

1176
01:12:59,074 --> 01:13:00,942
Disseram: "Sim, pode conhecer ele."

1177
01:13:00,943 --> 01:13:03,345
Eddie estava encostado lá, todo estiloso.

1178
01:13:03,846 --> 01:13:06,647
Eu disse: "Eddie Murphy,
sou o Martin Lawrence.

1179
01:13:06,648 --> 01:13:09,834
Irmão, posso tirar uma foto com você?"

1180
01:13:09,835 --> 01:13:13,237
Eddie me olhou, todo calmo e descolado.

1181
01:13:13,238 --> 01:13:16,241
Olhou nos meus olhos e disse: "Não."

1182
01:13:19,178 --> 01:13:20,662
Eu fiquei sem chão.

1183
01:13:21,163 --> 01:13:23,782
E aí tirei uma foto com o Robert Townsend.

1184
01:13:25,234 --> 01:13:27,052
Eu estava assim na foto.

1185
01:13:28,804 --> 01:13:32,407
O que posso dizer sobre o Eddie
que já não tenha sido dito,

1186
01:13:32,408 --> 01:13:34,909
que a gente já não saiba sobre ele?

1187
01:13:34,910 --> 01:13:36,411
Eddie, você sabe que te amo.

1188
01:13:36,412 --> 01:13:39,080
Agora posso tirar todas as fotos
que eu quiser com ele,

1189
01:13:39,081 --> 01:13:41,717
porque agora somos família, né, Eddie?

1190
01:13:45,220 --> 01:13:46,821
Isso mesmo.

1191
01:13:46,822 --> 01:13:50,141
Só quero te dizer
que te amo de todo o coração e alma.

1192
01:13:50,142 --> 01:13:52,160
Você é meu irmão, meu amigo,

1193
01:13:52,161 --> 01:13:54,263
e você é família, irmão.

1194
01:13:54,863 --> 01:13:56,582
Te amo, Deus te abençoe.

1195
01:14:08,710 --> 01:14:10,344
Isso!

1196
01:14:10,345 --> 01:14:13,481
Sou muito abençoado e sortudo

1197
01:14:13,482 --> 01:14:16,467
por ter feito filmes por tanto tempo.

1198
01:14:16,468 --> 01:14:17,718
Isso é lindo.

1199
01:14:17,719 --> 01:14:20,489
Não acredito. Obrigado.
Não sei o que fazer.

1200
01:14:21,723 --> 01:14:23,491
Fiz alguns bons filmes

1201
01:14:23,492 --> 01:14:26,727
e sinto que me destaquei como artista.

1202
01:14:26,728 --> 01:14:29,680
Hércules!

1203
01:14:29,681 --> 01:14:31,365
E estou feliz com o que fiz.

1204
01:14:31,366 --> 01:14:34,419
Coloco meu trabalho
contra o de qualquer um.

1205
01:14:35,187 --> 01:14:37,505
Vão rir mais do que eu fiz.

1206
01:14:37,506 --> 01:14:39,158
Meu material será o mais engraçado.

1207
01:14:39,942 --> 01:14:41,526
Gumby, se acalme.

1208
01:14:41,527 --> 01:14:43,912
Não me manda me acalmar, fedelho.

1209
01:14:45,581 --> 01:14:48,599
Rir é a melhor coisa que existe.

1210
01:14:48,600 --> 01:14:52,069
E estar nesse ramo, fazer filmes,

1211
01:14:52,070 --> 01:14:55,056
ser artista e fazer as pessoas rirem…

1212
01:14:55,057 --> 01:14:58,176
Tudo, todas as minhas bênçãos vêm disso.

1213
01:14:58,177 --> 01:15:00,162
Não tem nada melhor.

1214
01:15:02,981 --> 01:15:05,100
<i>Com vocês, Spike Lee.</i>

1215
01:15:14,109 --> 01:15:15,977
Eddie Murphy e eu fomos criados

1216
01:15:15,978 --> 01:15:19,413
nos bairros de Bushwick
e Fort Greene, no Brooklyn.

1217
01:15:19,414 --> 01:15:22,067
Mas Eddie e eu
trilhamos caminhos diferentes.

1218
01:15:22,818 --> 01:15:27,222
Eddie nos fez rir
e fez nosso país se sentir melhor.

1219
01:15:27,723 --> 01:15:32,444
Eu peguei uma câmera e contei histórias
sobre como nosso país poderia ser melhor.

1220
01:15:32,995 --> 01:15:36,298
Quando recebi o e-mail

1221
01:15:38,417 --> 01:15:40,419
dizendo que Eddie queria que eu

1222
01:15:42,371 --> 01:15:43,639
estivesse aqui,

1223
01:15:45,090 --> 01:15:46,441
fiquei maravilhado.

1224
01:15:48,176 --> 01:15:49,645
E eu recebi a data.

1225
01:15:51,580 --> 01:15:54,233
Mas o calendário da NBA
ainda não tinha saído.

1226
01:16:00,489 --> 01:16:02,257
E o Knicks ganhou!

1227
01:16:04,276 --> 01:16:05,193
Eddie!

1228
01:16:06,094 --> 01:16:07,512
Se fosse qualquer outro,

1229
01:16:09,998 --> 01:16:13,951
como minha mãe diria,
minha bunda magrela estaria na quadra

1230
01:16:13,952 --> 01:16:17,022
da arena mais famosa do mundo,
mas vim por você.

1231
01:16:22,044 --> 01:16:25,697
Em cada passo de sua jornada,
Eddie permaneceu fiel a si mesmo.

1232
01:16:26,431 --> 01:16:28,433
Sempre colocou a família
em primeiro lugar.

1233
01:16:28,934 --> 01:16:33,672
E, por último, mas não menos importante,
ele é um grande artista.

1234
01:16:36,008 --> 01:16:37,542
{\an8}Não apenas comediante,

1235
01:16:38,594 --> 01:16:41,696
{\an8}senhoras e senhores,
levantem-se e recebam o homenageado

1236
01:16:41,697 --> 01:16:45,716
{\an8}do AFI Life Achievement Award 2026,

1237
01:16:45,717 --> 01:16:49,421
meu irmão do Brooklyn, Eddie Murphy.

1238
01:17:49,548 --> 01:17:51,083
Obrigado, Spike Lee.

1239
01:17:57,055 --> 01:17:58,240
Pronto.

1240
01:18:15,524 --> 01:18:18,176
É, isso foi… Por favor, isso foi…

1241
01:18:18,677 --> 01:18:21,312
Eles não… Isso aqui
sempre foi deste tamanho?

1242
01:18:21,313 --> 01:18:23,048
Parece que este é menor.

1243
01:18:25,617 --> 01:18:27,853
É? Sempre foram deste tamanho?

1244
01:18:29,388 --> 01:18:30,589
{\an8}Obrigado, Spike.

1245
01:18:31,223 --> 01:18:32,391
{\an8}Obrigado, irmão.

1246
01:18:33,775 --> 01:18:35,844
{\an8}O Spike também é do Brooklyn.

1247
01:18:37,262 --> 01:18:40,464
Mas, na verdade, eu vou contar, Spike.

1248
01:18:40,465 --> 01:18:42,417
Spike não nasceu no Brooklyn.

1249
01:18:49,007 --> 01:18:51,426
{\an8}Mas ele tem o Brooklyn no coração.

1250
01:19:00,902 --> 01:19:03,954
Hoje de manhã, quando acordei,
estava muito ansioso.

1251
01:19:03,955 --> 01:19:07,124
Eu não sabia como isso ia ser.

1252
01:19:07,125 --> 01:19:08,843
Eu estava…

1253
01:19:08,844 --> 01:19:12,780
E não foi nada como…
Tudo está maravilhoso.

1254
01:19:12,781 --> 01:19:16,084
E não poderia ter vindo…

1255
01:19:19,237 --> 01:19:20,304
em melhor hora.

1256
01:19:20,305 --> 01:19:23,692
Nos últimos dois meses,

1257
01:19:24,576 --> 01:19:27,194
muita coisa aconteceu na minha vida.

1258
01:19:27,195 --> 01:19:30,631
Acabei de ter meu primeiro neto,

1259
01:19:30,632 --> 01:19:32,050
e acabei de ter…

1260
01:19:34,019 --> 01:19:36,254
minha terceira neta.

1261
01:19:36,755 --> 01:19:41,276
É, e acabei de fazer 65 anos.

1262
01:19:42,778 --> 01:19:46,731
Parece que está chovendo
bênçãos em mim este mês.

1263
01:19:47,265 --> 01:19:49,317
É muita coisa.

1264
01:19:49,935 --> 01:19:55,874
E ganhar este prêmio
e ainda estar com a mesma cara.

1265
01:19:57,776 --> 01:20:01,096
Às vezes te fazem esperar
ficar bem velho pra ganhar.

1266
01:20:01,797 --> 01:20:05,217
O Mel Brooks tinha 86 anos quando ganhou.

1267
01:20:06,635 --> 01:20:10,020
E, no ano passado, Francis Ford Coppola,

1268
01:20:10,021 --> 01:20:13,175
o grande Francis Ford Coppola
também tinha 86 anos.

1269
01:20:14,109 --> 01:20:15,460
Eu tenho 65.

1270
01:20:18,363 --> 01:20:21,131
A pessoa mais velha a receber
foi Lillian Gish.

1271
01:20:21,132 --> 01:20:22,784
Ela tinha 92 anos, né?

1272
01:20:23,602 --> 01:20:24,636
É.

1273
01:20:25,237 --> 01:20:27,872
Ela foi tão graciosa
quando recebeu o prêmio.

1274
01:20:27,873 --> 01:20:28,772
Ela agradeceu.

1275
01:20:28,773 --> 01:20:31,392
Se me fizessem esperar até os 92,

1276
01:20:31,393 --> 01:20:34,412
eu teria vindo aqui e dito:
"Vão se foder!"

1277
01:20:41,019 --> 01:20:42,653
Vão se foder!

1278
01:20:42,654 --> 01:20:44,990
E eu teria cagado no chão.

1279
01:20:48,643 --> 01:20:51,712
Eles iam começar a tocar aquela música

1280
01:20:51,713 --> 01:20:55,433
que tocam quando querem que você pare,
e eu continuaria cagando.

1281
01:20:59,938 --> 01:21:05,010
Mas evitamos que isso acontecesse,
me dando este prêmio esta noite.

1282
01:21:09,214 --> 01:21:10,298
É.

1283
01:21:11,299 --> 01:21:15,220
Só de ver minha família,
todos os meus filhos e minha linda esposa,

1284
01:21:16,922 --> 01:21:20,508
e ver tanta gente que trabalhou comigo…

1285
01:21:21,843 --> 01:21:24,930
Estou muito emocionado.

1286
01:21:25,630 --> 01:21:26,748
E…

1287
01:21:28,767 --> 01:21:31,619
este é um momento especial.

1288
01:21:31,620 --> 01:21:33,772
E quero agradecer

1289
01:21:34,973 --> 01:21:38,510
ao AFI e ao Ted Sarandos.

1290
01:21:41,012 --> 01:21:44,932
Ao Ted por organizar tudo isso.

1291
01:21:44,933 --> 01:21:46,134
É só…

1292
01:21:48,153 --> 01:21:50,354
Queria que pudessem sentir
o que estou sentindo

1293
01:21:50,355 --> 01:21:51,572
e ver o que estou vendo.

1294
01:21:51,573 --> 01:21:55,093
É que eu realmente
fiquei emocionado com esta noite.

1295
01:22:00,715 --> 01:22:05,019
Mas é, gostaria de agradecer a todos
por me darem esta noite

1296
01:22:05,020 --> 01:22:07,905
que eu vou lembrar para sempre.

1297
01:22:07,906 --> 01:22:10,075
Eu quase chorei.

1298
01:22:10,909 --> 01:22:13,577
Quase. Vou chorar no camarim.

1299
01:22:13,578 --> 01:22:17,215
Mas foi maravilhoso. Muito obrigado.
Eu amei. Obrigado.

1300
01:22:19,100 --> 01:22:20,101
Obrigado.

1301
01:22:58,907 --> 01:23:00,541
{\an8}O humor é como um espírito.

1302
01:23:00,542 --> 01:23:02,660
{\an8}É uma sensação que eu tenho.

1303
01:23:02,661 --> 01:23:06,830
{\an8}E, quando eu sinto aquilo,
aquela coisinha lá no fundo,

1304
01:23:06,831 --> 01:23:10,167
{\an8}é tipo um nanossegundo
antes da piada sair.

1305
01:23:10,168 --> 01:23:12,136
{\an8}Você pensa a piada ou faz,

1306
01:23:12,137 --> 01:23:15,806
{\an8}e vem aquele negocinho, e sempre dá certo.

1307
01:23:15,807 --> 01:23:18,425
{\an8}Você acessa esse espírito,
invoca esse espírito,

1308
01:23:18,426 --> 01:23:20,862
{\an8}e coisas engraçadas começam a acontecer.

1309
01:23:50,025 --> 01:23:52,027
Legendas: Marcela Almeida



