1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:21,980 --> 00:00:28,153
‫"طريق (درب التبّانة) السريع
‫(شين كامياما)"

4
00:00:28,236 --> 00:00:30,697
‫"(شين شيغاراكي)"

5
00:00:36,286 --> 00:00:37,620
‫مهلًا، لحظة من فضلك.

6
00:00:37,704 --> 00:00:40,081
‫آسفة، لم أستوعب الأمر جيّدًا.

7
00:00:40,165 --> 00:00:43,293
‫هل تتحدثين عن الأيام الثلاثة
‫التي سبقت ما حدث؟

8
00:00:43,376 --> 00:00:45,837
‫- نعم، من البداية.
‫- حسنًا، آسفة، فهمت الآن.

9
00:00:45,920 --> 00:00:47,797
‫عمّ كنا نتحدث في ظنك؟

10
00:00:47,881 --> 00:00:49,466
‫لكن من باب الاستيضاح…

11
00:00:49,549 --> 00:00:53,261
‫هل كلّ ذلك له علاقة
‫بما آلت إليه حال "ماكينا"؟

12
00:00:57,640 --> 00:00:58,516
‫نعم…

13
00:01:01,644 --> 00:01:03,772
‫- حسنًا، أعيدي الحديث من أوّله.
‫- أفّ!

14
00:01:03,855 --> 00:01:06,316
‫مهلًا، لحظة.

15
00:01:06,399 --> 00:01:08,735
‫أهذا تقرير الأيام الـ3
‫التي سبقت خروج القطار عن السيطرة؟

16
00:01:08,818 --> 00:01:11,821
‫- نعم! كم مرة يجب أن أقول…
‫- أعلم أن هذا لا يُعقل، ولكن إذا…

17
00:01:11,905 --> 00:01:13,281
‫حسنًا، كفى…

18
00:01:13,364 --> 00:01:14,574
‫رجاءً، لا تتحدثا معًا!

19
00:01:17,243 --> 00:01:18,870
‫آسف، رجاءً، أعيدا الحديث من أوّله.

20
00:01:18,953 --> 00:01:20,371
‫- أفّ! مرة أخرى؟ حقًا؟
‫- من أوّله؟

21
00:01:36,262 --> 00:01:40,225
{\an8}‫"قبل 3 أيام، قسم شرطة (نيو ماشيدا)
‫بعد 12 ساعة من اعتقال (تشيهارو) و(ماكينا)"

22
00:01:49,234 --> 00:01:51,402
‫يا "ماكينا"، هذا المكان لا يناسبنا البتة.

23
00:01:51,486 --> 00:01:52,654
‫لا تنظري إليهم.

24
00:01:52,737 --> 00:01:56,032
‫- انظري إلى هذين، شكلهما مشبوه.
‫- قلت لا تنظري.

25
00:01:56,116 --> 00:01:58,034
‫عالمنا غير عالمهم.

26
00:01:58,118 --> 00:02:00,036
‫إني خائفة. ألن يفتعلوا شجارًا؟

27
00:02:00,120 --> 00:02:01,621
‫إذًا كُفي عن النظر.

28
00:02:01,704 --> 00:02:03,623
‫حسنًا، شكرًا على الانتظار.

29
00:02:03,706 --> 00:02:07,418
‫وجودكم في هذه الغرفة يعني
‫أنكم اعتُقلتم حديثًا في هذه المنطقة.

30
00:02:07,502 --> 00:02:09,963
‫سأنادي على كلّ اسم مع ذكر سبب الاعتقال.

31
00:02:10,046 --> 00:02:12,132
‫أبلغوني إن ورد أيّ خطأ.

32
00:02:12,215 --> 00:02:14,092
‫- "ماكس ماكالستر"؟
‫- حاضر.

33
00:02:14,175 --> 00:02:15,593
‫- "كورت كريمر"؟
‫- حاضر.

34
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
‫موقوفان بتهمة حيازة سكّر ممنوع؟

35
00:02:17,971 --> 00:02:19,139
‫- نعم.
‫- صحيح.

36
00:02:19,222 --> 00:02:20,932
‫- "كاناتا إيواو"؟
‫- حاضر.

37
00:02:21,015 --> 00:02:21,975
‫"أكانه دايدوجي"؟

38
00:02:22,058 --> 00:02:22,934
‫حاضرة.

39
00:02:23,017 --> 00:02:24,519
‫- التهمة السرعة الزائدة؟
‫- نعم.

40
00:02:24,602 --> 00:02:26,187
‫- "تشيهارو كوجو".
‫- حاضرة.

41
00:02:26,271 --> 00:02:28,148
‫- "ماكينا كوروسو".
‫- حاضرة.

42
00:02:28,231 --> 00:02:31,609
‫السرعة الزائدة، وعرقلة عمل الشرطة،
‫وتفجير سيارة دورية.

43
00:02:31,693 --> 00:02:32,569
‫- نعم.
‫- نعم.

44
00:02:32,652 --> 00:02:33,653
‫حقًا؟

45
00:02:33,736 --> 00:02:35,405
‫- تفجير سيارة دورية؟
‫- سمعتُ بذلك.

46
00:02:35,488 --> 00:02:36,531
‫يا لها من تشكيلة!

47
00:02:36,614 --> 00:02:40,243
‫حسنًا، والآن فليُلق كلّ منكم نظرة
‫على الورقة المطبوعة أمامه.

48
00:02:40,326 --> 00:02:44,289
‫ستجدون فيها تفاصيل عن البرنامج
‫الذي ستشاركون فيه.

49
00:02:44,372 --> 00:02:46,708
‫- "ماكس"، هلّا تقرأ السطر الأوّل.
‫- ماذا؟

50
00:02:47,500 --> 00:02:51,337
‫حسنًا… "برنامج خدمة المجتمع.
‫مديرية شرطة (غينكيو)

51
00:02:51,421 --> 00:02:54,090
‫التابعة لسُلطة (نجوم بارناديا المتحدة)…"

52
00:02:54,173 --> 00:02:55,758
‫"انقضاء العقوبة

53
00:02:55,842 --> 00:02:58,219
‫رهن بتقدير الضابط المشرف وحُكمه."

54
00:02:58,303 --> 00:02:59,929
‫حسنًا، أحسنتم جميعًا.

55
00:03:00,013 --> 00:03:02,473
‫والآن، هل فهم الجميع البرنامج؟

56
00:03:02,557 --> 00:03:04,726
‫- لا، بتاتًا.
‫- هل يعني أننا سنعمل هنا الآن؟

57
00:03:04,809 --> 00:03:06,185
‫- أكره اللغة القانونية.
‫- بالدّور.

58
00:03:06,269 --> 00:03:08,688
‫- كيف نقضي مدة العقوبة؟
‫- التزموا الهدوء.

59
00:03:08,771 --> 00:03:10,356
‫إذًا باختصار، السجن ممتلئ،

60
00:03:10,440 --> 00:03:13,276
‫لذا علينا قضاء العقوبة
‫في خدمة المجتمع، صحيح؟

61
00:03:14,444 --> 00:03:16,154
‫نعم، هذا ملخّص الأمر.

62
00:03:16,237 --> 00:03:18,990
‫- ما كان عليك إلا قول ذلك.
‫- هل فهمتم كلّ المطلوب؟

63
00:03:19,073 --> 00:03:20,867
‫- الهدوء من فضلكم.
‫- مقعدي يهتز.

64
00:03:20,950 --> 00:03:22,327
‫هل من أسئلة؟

65
00:03:22,410 --> 00:03:23,953
‫- عندي سؤال.
‫- تفضّلي يا آنسة "كوجو".

66
00:03:24,037 --> 00:03:27,332
‫كم سنقضي في خدمة المجتمع هذه؟

67
00:03:27,415 --> 00:03:29,751
‫عادةً المدة أسبوع.

68
00:03:29,834 --> 00:03:32,420
‫- هذا كثير!
‫- حسبتُ أنها لا تتجاوز الخمس ساعات.

69
00:03:32,503 --> 00:03:34,672
‫- أسبوع؟
‫- الهدوء يا جماعة. اخرسوا!

70
00:03:34,756 --> 00:03:36,341
‫- هل من سؤال آخر؟
‫- عندي سؤال.

71
00:03:36,424 --> 00:03:37,300
‫ما هو؟

72
00:03:37,383 --> 00:03:40,011
‫ماذا سنفعل بالضبط في "خدمة المجتمع" هذه؟

73
00:03:40,094 --> 00:03:42,889
‫قلتُ لكم… أقصد هذا سؤال وجيه.

74
00:03:45,391 --> 00:03:48,186
‫"محطة (شين كيساراغي)"

75
00:03:48,269 --> 00:03:52,732
‫هذا قطار المجرّات السريع،
‫المعروف باسم "مترو درب التبّانة"،

76
00:03:52,815 --> 00:03:55,944
‫واسمه الرسمي "إيه إم 24".

77
00:03:56,027 --> 00:03:58,821
‫صنعته شركة "تايتان"
‫في عام 72 وفق التقويم الأرضي،

78
00:03:58,905 --> 00:04:01,032
‫وتديره حاليًا شركة "تشوبو" للسكك الحديدية.

79
00:04:01,115 --> 00:04:05,411
‫وكما ترون، تراكمت فيه الأوساخ
‫نتيجة سنوات طويلة من التشغيل المتواصل.

80
00:04:05,495 --> 00:04:08,873
‫ولذلك، ستكون مهمّتكم اليوم تنظيف العربات.

81
00:04:08,957 --> 00:04:13,586
‫"تنظيف (مترو درب التبّانة)"،
‫تلك هي خدمة المجتمع المفروضة عليكم.

82
00:04:15,046 --> 00:04:17,131
‫- يا للقرف، لم أتوقع ذلك!
‫- هذا مزعج.

83
00:04:17,215 --> 00:04:18,383
‫كفى!

84
00:04:20,760 --> 00:04:23,263
‫سأعلن الآن العربات المكلّف بها كلّ فريق.

85
00:04:23,346 --> 00:04:25,348
‫"كورت" و"ماكس": العربتان الثالثة والرابعة.

86
00:04:25,431 --> 00:04:27,725
‫"كاناتا" و"أكانه":
‫العربتان الخامسة والسادسة.

87
00:04:27,809 --> 00:04:31,145
‫وبذلك تبقى العربتان السابعة والثامنة
‫لكما أيتها الآنستان.

88
00:04:31,729 --> 00:04:35,108
‫العربتان الأولى والثانية
‫فيهما كبسولات هروب ومعدّات دقيقة أخرى،

89
00:04:35,191 --> 00:04:37,193
‫لذا سنتركهما لغيركم.

90
00:04:39,070 --> 00:04:40,446
‫هيّا، إلى العمل.

91
00:04:40,530 --> 00:04:43,741
‫- أفّ، لا أريد القيام بذلك.
‫- كأننا عدنا إلى المدرسة.

92
00:04:43,825 --> 00:04:44,951
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟

93
00:04:45,034 --> 00:04:46,035
‫- سأتغوط.
‫- سأتبول.

94
00:04:46,119 --> 00:04:47,745
‫هذه عمالة أطفال بكل معنى العبارة.

95
00:04:49,539 --> 00:04:52,292
‫- حسنًا، هل نبدأ؟
‫- نعم.

96
00:04:52,375 --> 00:04:54,794
‫سنبدأ من… مهلًا.

97
00:04:55,336 --> 00:04:57,505
‫عجبًا، أهذه لوحة تحكّم "كرونوس"؟

98
00:04:57,588 --> 00:04:59,257
‫لا أصدّق ذلك.

99
00:04:59,340 --> 00:05:00,842
‫ما المميز فيها؟

100
00:05:00,925 --> 00:05:04,512
‫كانت شركة "تايتان" تصنّع
‫هذه اللوحات المتعددة الأغراض في وقت ما،

101
00:05:04,595 --> 00:05:07,098
‫لكن أنظمة الدفاع الافتراضية كانت رديئة،

102
00:05:07,181 --> 00:05:09,100
‫لذلك كانت كفاءتها من حيث التكلفة…

103
00:05:09,183 --> 00:05:10,977
‫- وما هذه؟
‫- نعم؟

104
00:05:12,145 --> 00:05:14,022
‫- هذه "أوتام".
‫- "أوتام"؟

105
00:05:14,105 --> 00:05:16,899
‫إنها مديرة التحريك الآلي في النقل الفضائي.

106
00:05:16,983 --> 00:05:19,777
‫من المفترض أنها كانت تتحدث
‫باستخدام الذكاء الاصطناعي،

107
00:05:19,861 --> 00:05:22,572
‫لكن أظن أنها لم تلق رواجًا،
‫فتم الاستغناء عنها.

108
00:05:22,655 --> 00:05:23,531
‫حقًا…

109
00:05:24,240 --> 00:05:25,825
‫أخبريني، هل تتكلم؟

110
00:05:25,908 --> 00:05:28,953
‫- أشكّ في ذلك، فهي معطلة على الأرجح.
‫- مرحبًا، تكلّمي معي.

111
00:05:29,037 --> 00:05:31,122
‫- يا "تشي"، تعالي لتشاهدي هذا.
‫- ما هذا؟

112
00:05:31,205 --> 00:05:32,665
‫انظري إلى هذا الرمز.

113
00:05:32,749 --> 00:05:35,251
‫- ما هذا؟ خاصية التحول إلى روبوت؟
‫- نعم.

114
00:05:35,335 --> 00:05:38,838
‫كلّ عربة مزودة بلوحة تحكّم "كرونوس" تفعل ذلك

115
00:05:38,921 --> 00:05:40,923
‫- لكن أجهل متى تنفع…
‫- شكرًا على استخدام…

116
00:05:41,007 --> 00:05:41,841
‫يا للهول!

117
00:05:41,924 --> 00:05:43,551
‫أفّ، لا تخيفوني!

118
00:05:44,177 --> 00:05:46,095
‫ماذا يجري في الداخل؟

119
00:05:46,679 --> 00:05:47,764
‫ويحي! آسف يا زعيمة.

120
00:05:49,098 --> 00:05:50,600
‫- يا زعيمة؟
‫- هناك دم.

121
00:06:04,614 --> 00:06:07,575
‫- إذًا هذا القطار الذي سننظفه.
‫- وإن يكن؟

122
00:06:07,658 --> 00:06:10,828
‫هل سمعت بالأسطورة الغريبة التي تُحكى عنه؟

123
00:06:10,912 --> 00:06:11,954
‫لا.

124
00:06:12,038 --> 00:06:14,624
‫يُقال إن مجموعة من المحتجزين

125
00:06:14,707 --> 00:06:17,126
‫كانوا ينظفون القطار في إطار خدمة المجتمع،

126
00:06:17,210 --> 00:06:19,337
‫كما سنفعل.

127
00:06:19,420 --> 00:06:20,338
‫وماذا بعد؟

128
00:06:20,421 --> 00:06:23,424
‫ثم بدأ بعضهم يقتل بعضًا،

129
00:06:23,508 --> 00:06:26,260
‫وحدث كلّ ما يخطر في بالك من أشياء جنونية.

130
00:06:26,344 --> 00:06:27,428
‫عجيب.

131
00:06:27,512 --> 00:06:32,892
‫لذا يُقال إن القطار ملعون أو ما شابه.

132
00:06:32,975 --> 00:06:34,227
‫هكذا إذًا…

133
00:06:36,270 --> 00:06:38,397
‫- هذا مخيف جدًا.
‫- أجل، أليس كذلك؟

134
00:06:38,481 --> 00:06:39,732
‫يا "أوتام".

135
00:06:40,358 --> 00:06:42,902
‫يا "أوتام"، ما حالة الطقس اليوم؟

136
00:06:42,985 --> 00:06:47,281
‫اليوم، في "شين كيساراغي" بـ"غينكيو"،
‫سيكون الطقس مشمسًا…

137
00:06:47,365 --> 00:06:48,658
‫يا "أوتام".

138
00:06:48,741 --> 00:06:51,160
‫- اهدئي يا "أوتام".
‫- كُفي عن اللعب بها.

139
00:06:51,244 --> 00:06:53,287
‫- إنها ظريفة جدًا.
‫- لا أرى ظرافة البتة.

140
00:06:53,371 --> 00:06:57,250
‫لكن ما دامت هذه حالة "أوتام"،
‫فأجزم أن هذا القطار غير صالح للاستخدام.

141
00:06:57,333 --> 00:06:58,167
‫لماذا؟

142
00:06:58,251 --> 00:07:01,420
‫لا بد أن الحاسوب الرئيسي معطّل،

143
00:07:01,504 --> 00:07:04,006
‫وهذا يعني أن تشغيل القطار غير آمن.

144
00:07:04,090 --> 00:07:05,174
‫يا للعجب!

145
00:07:05,258 --> 00:07:08,511
‫أعلم أنهم كانوا أحيانًا يشغّلون القطارات
‫من دون التحقق من السلامة.

146
00:07:08,594 --> 00:07:10,263
‫- حقًا؟
‫- جار التحقق من السلامة.

147
00:07:10,346 --> 00:07:12,432
‫- جميع الركاب على متن القطار.
‫- هذا مخيف.

148
00:07:13,724 --> 00:07:15,768
‫- ماذا يجري؟
‫- ما القصة؟

149
00:07:23,443 --> 00:07:24,569
‫ماذا حدث؟

150
00:07:25,319 --> 00:07:26,195
‫ما القصة؟

151
00:07:31,367 --> 00:07:33,995
‫يا للمصيبة!

152
00:07:41,461 --> 00:07:42,336
‫"أسامي"!

153
00:07:42,420 --> 00:07:43,796
‫"أسامي"!

154
00:07:43,880 --> 00:07:45,047
‫القطار!

155
00:07:45,131 --> 00:07:46,507
‫لقد انطلق فجأة!

156
00:07:46,591 --> 00:07:48,968
‫المعتقلون… بالأحرى المحتجزون!

157
00:07:49,051 --> 00:07:50,261
‫المحتجزون في القطار!

158
00:07:50,344 --> 00:07:52,138
‫ذهبوا وليس معهم مشرف!

159
00:07:52,221 --> 00:07:53,723
‫ولا أدري ما وجهتهم!

160
00:07:59,520 --> 00:08:02,273
‫- أنت من ورّطتني في هذا.
‫- ماذا؟

161
00:08:03,065 --> 00:08:05,943
‫أُوقفنا كلتانا بسبب السرعة الزائدة،
‫لكن أنت من كنت تقودين.

162
00:08:06,027 --> 00:08:08,029
‫أجل، لكنني لم أسرع إلا بسبب موسيقاك…

163
00:08:08,112 --> 00:08:11,282
‫زدت السرعة حين جاءت الشرطة
‫وأطلقت النار على أحد روبوتاتهم.

164
00:08:11,365 --> 00:08:13,493
‫- ذلك لأني هلعت.
‫- هذا ليس عذرًا!

165
00:08:13,576 --> 00:08:15,620
‫لم أكن أريد أن أقود أصلًا،

166
00:08:15,703 --> 00:08:18,247
‫لكن أنت أجبرتني، لذا الذنب ذنبك.

167
00:08:20,500 --> 00:08:21,751
‫هل أجلب الفشار؟

168
00:08:21,834 --> 00:08:23,461
{\an8}‫"قبل 4 أيام
‫بعد ساعتين من توقيف (تشيهارو) و(ماكينا)"

169
00:08:23,544 --> 00:08:24,462
{\an8}‫"قبل 14 ساعة من حادثة القطار"

170
00:08:24,545 --> 00:08:26,380
‫عذرًا عن التأخير.

171
00:08:26,464 --> 00:08:28,633
‫استغرقت مراجعة سجلاتكما
‫وقتًا أطول مما ظننت.

172
00:08:28,716 --> 00:08:31,761
‫"ماكينا"، أنت من عائلة محترمة، أليس كذلك؟

173
00:08:31,844 --> 00:08:34,055
‫لا شأن لعائلتي بهذا الأمر.

174
00:08:34,138 --> 00:08:35,515
‫ربما.

175
00:08:35,598 --> 00:08:39,769
‫وهذا ليس أوّل احتكاك لكما بالشرطة، صحيح؟

176
00:08:39,852 --> 00:08:41,687
‫صحيح.

177
00:08:41,771 --> 00:08:43,981
‫وجدت صوركما الجنائية في قاعدة بياناتنا.

178
00:08:44,065 --> 00:08:46,067
‫أهذه صورتكما
‫من الصف الـ5 من المرحلة الإعدادية؟

179
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
‫- ذكّرتني بالأيام الخوالي.
‫- لم أُوقفنا آنذاك؟

180
00:08:48,444 --> 00:08:51,405
‫- أليس بسبب ضربك لـ"كن" وإفقاده الوعي؟
‫- "كن إيزو"؟

181
00:08:51,489 --> 00:08:53,824
‫هذا المدعو "كن"، أهو الضحية؟

182
00:08:53,908 --> 00:08:56,452
‫نعم، كان حبيب "تشيهارو"، وكان حقيرًا جدًا.

183
00:08:56,536 --> 00:08:58,663
‫- حقًا؟
‫- لم يكن حقيرًا جدًا.

184
00:08:58,746 --> 00:09:02,083
‫ترك "تشيهارو" تنتظره ست ساعات،
‫وتخلّف عن الموعد.

185
00:09:02,166 --> 00:09:04,043
‫- هذه نذالة.
‫- أرأيت؟ محض نذالة.

186
00:09:04,126 --> 00:09:06,754
‫ليس نذلًا. قال إنه أُصيب بنزلة برد.

187
00:09:08,631 --> 00:09:10,967
‫- لذلك لكمتُه ففقد وعيه.
‫- ذلك خطأ.

188
00:09:11,050 --> 00:09:13,803
‫- أنت عنيفة دائمًا.
‫- دافعي عن نفسك!

189
00:09:13,886 --> 00:09:15,263
‫حسنًا، هذا يكفي.

190
00:09:15,346 --> 00:09:17,306
‫وماذا عن هذه؟ نفس المشكلة؟

191
00:09:17,390 --> 00:09:19,350
‫"مديرية شرطة (غينكيو)
‫سجلّات الاعتقال"

192
00:09:19,433 --> 00:09:22,853
‫- كادت "ماكينا" تقتل طلابًا أكبر منّا.
‫- أؤكد لك أنه دفاع عن النفس!

193
00:09:22,937 --> 00:09:25,439
‫- أُسعف خمسة طلاب إلى المستشفى بسببك.
‫- مجرّد أطفال.

194
00:09:25,523 --> 00:09:28,734
‫أشفقتُ عليهم، فلا ذنب لهم إلا مغازلتي.

195
00:09:28,818 --> 00:09:31,529
‫لم يكونوا يغازلونك، بل كنت في خطر محدق.

196
00:09:31,612 --> 00:09:34,282
‫الحقّ يُقال، سجلاتهم لم تكن مشرّفة.

197
00:09:34,365 --> 00:09:35,575
‫أرأيت؟ كنتُ محقة.

198
00:09:36,784 --> 00:09:38,703
‫- لذا أوسعتهم ضربًا.
‫- وإن يكن، تصرّفك خطأ.

199
00:09:38,786 --> 00:09:41,706
‫لماذا أنت عنيفة هكذا؟ بصراحة، هذا فظيع.

200
00:09:41,789 --> 00:09:44,292
‫من سيرعاك إن لم أفعل أنا؟

201
00:09:44,375 --> 00:09:46,961
‫أتذكرين حين كسر "فوروكاوا"
‫جهازك الـ"بيكوبو" وسكتّ؟

202
00:09:47,044 --> 00:09:48,754
‫قال إنه آسف من صميم قلبه.

203
00:09:48,838 --> 00:09:50,506
‫لكنه لم يدفع ثمن…

204
00:09:51,674 --> 00:09:53,050
‫ما هذه؟

205
00:09:53,134 --> 00:09:56,971
‫نوزّعها في المدارس المحلية،
‫وأشعر أنها قد تفيدكما.

206
00:09:57,054 --> 00:09:58,431
‫أتقصدين أني طفلة؟

207
00:09:59,015 --> 00:10:01,976
‫وفيم تفيدني؟
‫هي التي تورّطني في المتاعب دائمًا.

208
00:10:02,059 --> 00:10:04,604
‫صديقتك لا تستمع لأحد سواك،

209
00:10:04,687 --> 00:10:06,981
‫لذلك من مسؤوليتك إيقافها عند حدها.

210
00:10:07,064 --> 00:10:07,982
‫أرأيت؟ مسؤوليتك…

211
00:10:08,065 --> 00:10:10,443
‫وأنت متسرعة في الحُكم على الآخرين.
‫كوني لطيفة…

212
00:10:10,526 --> 00:10:12,403
‫لكنها لا تجذب إلا الحقراء.

213
00:10:12,486 --> 00:10:13,613
‫اسمعي يا "ماكينا"،

214
00:10:13,696 --> 00:10:16,949
‫لقد اعتُقلت 17 مرة، وهذا يجعلك حقيرة أيضًا.

215
00:10:17,033 --> 00:10:22,038
‫- إن لم تُصلحي سلوكك، فلن يبقى لك مُعين.
‫- لن أحتاج إلى عون أبدًا.

216
00:10:22,121 --> 00:10:23,497
‫- قد تحتاجين يومًا ما.
‫- مُحال.

217
00:10:23,581 --> 00:10:25,499
‫- وعلى فرض احتجت؟
‫- لن أحتاج!

218
00:10:31,213 --> 00:10:32,923
‫- إني…
‫- نحن في مأزق.

219
00:10:33,007 --> 00:10:35,676
‫مهلًا! نحن في مأزق عويص!

220
00:10:35,760 --> 00:10:36,802
‫اهدئي، لا بأس.

221
00:10:36,886 --> 00:10:39,096
‫- أظن أني أستطيع قيادة القطار.
‫- أنت الأفضل!

222
00:10:39,180 --> 00:10:40,973
‫- مفاتيح التحكم عندنا، صحيح؟
‫- أجل.

223
00:10:44,477 --> 00:10:47,855
‫أحدها مفقود.
‫إذا كان أحدها مفقود، فذلك يعني…

224
00:10:49,607 --> 00:10:52,276
‫- لا بد أنه في مقصورة السائق.
‫- ماذا تعنين؟

225
00:10:52,360 --> 00:10:54,320
‫أعني… لا عليك!

226
00:10:54,403 --> 00:10:57,948
‫علينا الوصول إلى العربة الأولى
‫لنأخذ المفتاح لإيقاف هذا القطار.

227
00:10:58,032 --> 00:10:59,700
‫- إلى العربة الأولى، صحيح؟
‫- أجل!

228
00:10:59,784 --> 00:11:01,202
‫- العربة الأولى؟
‫- العربة الأولى!

229
00:11:13,589 --> 00:11:14,882
‫نعم، "هاغا" يتحدث.

230
00:11:14,965 --> 00:11:16,967
‫مرحبًا. "كانزاكي" تتحدث.

231
00:11:17,551 --> 00:11:18,469
‫في الواقع…

232
00:11:19,428 --> 00:11:22,932
‫خرج قطار عن السيطرة وعلى متنه محتجزون،
‫ونحن نبحث عنه. انتهى.

233
00:11:25,017 --> 00:11:26,727
‫تعلمين أن هذا التقرير لا يكفي.

234
00:11:26,811 --> 00:11:29,271
‫ماذا؟ اطمئن، ليست مشكلة، بل هي مشكلة…

235
00:11:30,272 --> 00:11:32,441
‫- "كانزاكي" تتحدث.
‫- ما ذلك التقرير بحق الجحيم؟

236
00:11:32,525 --> 00:11:34,777
‫أتتوقعين أن أُصدر أمر بحث
‫بناءً على مكالمة كتلك؟

237
00:11:34,860 --> 00:11:36,404
‫- آسفة، سيدي.
‫- رتّبي أدلتك أولًا!

238
00:11:36,487 --> 00:11:37,905
‫ماذا؟ أتريد أن نعود؟

239
00:11:37,988 --> 00:11:40,032
‫طبعًا، أيتها الحمقاء!

240
00:11:40,116 --> 00:11:41,075
‫أعط الهاتف لـ"أسامي".

241
00:11:41,158 --> 00:11:42,493
‫أعلم أنه معك.

242
00:11:42,576 --> 00:11:44,161
‫- حسنًا. يا "أسامي".
‫- نعم؟

243
00:11:44,245 --> 00:11:46,288
‫- يا "أسامي"!
‫- أمرك، سيدي، إني أسمعك.

244
00:11:46,372 --> 00:11:48,666
‫- راقب "ريوكو"، مفهوم؟
‫- أمرك، سيدي، سأفعل.

245
00:11:48,749 --> 00:11:50,918
‫- لا مانع أن تتجاوز رتبتها!
‫- سأراقبها!

246
00:11:51,001 --> 00:11:53,337
‫يا "كانزاكي"، أنا في غنى عن تذكيرك…

247
00:11:54,046 --> 00:11:55,256
‫أفّ لصلعته!

248
00:11:56,465 --> 00:11:59,677
‫إنك تُحسنين معاملة المحتجزين
‫أكثر من معاملة الآخرين.

249
00:11:59,760 --> 00:12:02,763
‫أجل، وأنت لئيم كثيرًا معهم.

250
00:12:02,847 --> 00:12:04,515
‫إني لا أحب المجرمين.

251
00:12:05,141 --> 00:12:07,768
‫إذًا ليس علينا إلا الوصول
‫إلى العربة الأولى، صحيح؟

252
00:12:07,852 --> 00:12:09,812
‫هذا ما نأمله.

253
00:12:11,439 --> 00:12:14,108
‫يا للعجب، ما هذه العربة؟

254
00:12:14,191 --> 00:12:15,234
‫إنها عربة الطعام.

255
00:12:15,860 --> 00:12:17,111
‫مذهلة!

256
00:12:17,611 --> 00:12:19,738
‫يبدو أن كلّ الآلات ما زالت تعمل.

257
00:12:24,118 --> 00:12:25,744
‫آسف، أنا جائع.

258
00:12:25,828 --> 00:12:27,496
‫- أليست هي من…
‫- بل أنا!

259
00:12:27,580 --> 00:12:29,665
‫- أُقسم إن…
‫- بطني قرقر من الجوع!

260
00:12:31,500 --> 00:12:32,918
‫ما خطبك؟

261
00:12:34,962 --> 00:12:37,006
‫انظري، لديهم طعامي المفضّل.

262
00:12:37,089 --> 00:12:39,258
‫- أجزم أن طعمه مقزز.
‫- كفى.

263
00:12:40,176 --> 00:12:43,262
‫لا تقولي إنك ستطلبينه! لا يتسع وقتنا لهذا!

264
00:12:49,435 --> 00:12:50,311
‫خطأ.

265
00:12:50,394 --> 00:12:52,229
‫- لماذا؟
‫- هيّا، فلنذهب.

266
00:12:52,313 --> 00:12:53,355
‫لا، مهلًا…

267
00:12:56,734 --> 00:12:57,693
‫- خطأ.
‫- خطأ.

268
00:12:57,776 --> 00:12:58,777
‫هيّا، فلنذهب.

269
00:12:58,861 --> 00:13:01,655
‫- بحقك يا "ماكينا"، يمكنك إصلاحها.
‫- ماذا؟

270
00:13:01,739 --> 00:13:03,824
‫كما تصلحين كلّ شيء دائمًا.

271
00:13:03,908 --> 00:13:06,118
‫- لا أريد.
‫- لكنني جائعة!

272
00:13:06,202 --> 00:13:07,203
‫يا "تشيهارو".

273
00:13:08,204 --> 00:13:09,038
‫ما الأمر؟

274
00:13:09,121 --> 00:13:12,291
‫لا ينبغي أن نضيع وقتنا هنا،
‫علينا إصلاح القطار.

275
00:13:12,374 --> 00:13:14,877
‫لا أريد قضاء الوقت مع هذين الساقطين.

276
00:13:14,960 --> 00:13:16,962
‫- بحقك يا "ماكينا"…
‫- من يدري ماذا سيفعلان؟

277
00:13:17,046 --> 00:13:18,672
‫- إننا نسمعك.
‫- ماذا؟

278
00:13:18,756 --> 00:13:19,840
‫آسفة. أرأيت؟

279
00:13:19,924 --> 00:13:21,258
‫مهلًا يا هذه.

280
00:13:21,342 --> 00:13:23,469
‫أتحسبين أنكما أفضل منّا؟

281
00:13:23,552 --> 00:13:25,513
‫- وإن يكن؟
‫- ألأننا عصابة؟

282
00:13:25,596 --> 00:13:28,015
‫أفّ، كُفي عن استفزازهما!

283
00:13:28,098 --> 00:13:30,643
‫- يا "ماكينا"…
‫- لقد اعتُقلتما مثلما اعتُقلنا.

284
00:13:30,726 --> 00:13:32,978
‫- لا تؤاخذيها.
‫- حسنًا.

285
00:13:33,062 --> 00:13:35,189
‫- أتريد أن أؤدبك؟
‫- هيّا، أتحداك.

286
00:13:38,359 --> 00:13:39,985
‫"كاناتا"!

287
00:13:40,069 --> 00:13:41,362
‫"كاناتا"!

288
00:13:41,445 --> 00:13:44,198
‫- ماذا فعلت له؟
‫- صعقته فحسب.

289
00:13:44,281 --> 00:13:46,825
‫- هل قتلته؟
‫- لم يمت!

290
00:13:49,453 --> 00:13:50,871
‫كيف تجرئين!

291
00:13:53,207 --> 00:13:57,044
‫يُرجى إدخال النقود.

292
00:14:06,637 --> 00:14:07,638
‫حقًا؟

293
00:14:12,226 --> 00:14:13,602
‫يا "ماكينا"…

294
00:14:15,145 --> 00:14:16,689
‫من فضلك، توقّفي…

295
00:14:18,065 --> 00:14:19,149
‫عجبًا!

296
00:14:20,734 --> 00:14:22,653
‫أهذه حلقة مفاتيح محدودة الإصدار؟

297
00:14:23,779 --> 00:14:24,822
‫أأنت من محبي "مينامي"؟

298
00:14:24,905 --> 00:14:26,907
‫وإن يكن؟

299
00:14:26,991 --> 00:14:29,326
‫يا للعجب… ملصق محدود الإصدار…

300
00:14:34,164 --> 00:14:35,541
‫"مينامي" مميزة، أليس كذلك؟

301
00:14:35,624 --> 00:14:36,750
‫بلى، إني أحبها.

302
00:14:36,834 --> 00:14:38,794
‫أيّ أغانيها تحبّين؟

303
00:14:38,878 --> 00:14:41,672
‫أحب أغنية غريبة عن أسلوبها
‫اسمها "المستعر الأعظم".

304
00:14:41,755 --> 00:14:43,299
‫أجل، إنها أغنية جميلة.

305
00:14:44,133 --> 00:14:45,593
‫اسمعي، ألست جائعة؟

306
00:14:45,676 --> 00:14:47,052
‫بلى.

307
00:14:47,136 --> 00:14:49,054
‫- هل الوجبة السائلة تفي بالغرض؟
‫- نعم.

308
00:14:49,138 --> 00:14:50,931
‫- أيّ نكهة تريدين؟
‫- "غيودون".

309
00:14:51,015 --> 00:14:52,016
‫حسنًا.

310
00:14:53,684 --> 00:14:54,643
‫تفضّلي.

311
00:14:57,146 --> 00:14:58,898
‫- تفضّلي.
‫- شكرًا.

312
00:14:58,981 --> 00:15:00,566
‫هل لي أن أقول شيئًا؟

313
00:15:00,649 --> 00:15:02,109
‫ماذا حدث؟

314
00:15:02,192 --> 00:15:05,279
‫لم أر تلك الأغنية تليق بها أوّل الأمر،
‫لكن أحببتها مع الوقت…

315
00:15:05,362 --> 00:15:08,449
‫- حُب نجوم الـ"آيدول" يقرّب بينهما.
‫- ماذا؟

316
00:15:08,532 --> 00:15:10,993
‫تشعرين أن الأغنية قد وُلدت
‫من رحم معاناة صاحبتها.

317
00:15:11,076 --> 00:15:12,411
‫أجل، هذا مؤكد.

318
00:15:12,494 --> 00:15:15,247
‫ما زلتُ أختنق بدموعي كلّما سمعتها، حتى الآن.

319
00:15:15,331 --> 00:15:16,916
‫- طعمه مقزز.
‫- ليس كذلك!

320
00:15:20,294 --> 00:15:22,338
‫أجل، طعمه مقزز.

321
00:15:22,421 --> 00:15:24,632
‫لا تكمليه.

322
00:15:24,715 --> 00:15:26,467
‫إياك أن يسمعك القائد تقول ذلك.

323
00:15:26,550 --> 00:15:27,384
‫لماذا؟

324
00:15:27,468 --> 00:15:30,888
‫نشأ فقيرًا، لذا صار يؤمن
‫بضرورة عدم رمي الطعام.

325
00:15:30,971 --> 00:15:31,805
‫حقًا؟

326
00:15:31,889 --> 00:15:34,224
‫يعطوننا أكلًا كهذا
‫لعملنا خارج نطاق الجاذبية، صحيح؟

327
00:15:34,308 --> 00:15:36,018
‫صحيح، لكني لا آكله.

328
00:15:36,101 --> 00:15:39,688
‫أرأيت؟ لكن القائد يحب كما يقول
‫"أن يكون قدوة لنا".

329
00:15:39,772 --> 00:15:41,732
‫لذا تراه يأكل كلّ ما نتركه.

330
00:15:41,815 --> 00:15:42,942
‫غير معقول.

331
00:15:43,025 --> 00:15:44,568
‫لذلك هو بدين.

332
00:15:46,946 --> 00:15:48,864
‫كان في الماضي رشيقًا ووسيمًا.

333
00:15:49,406 --> 00:15:50,574
‫هذا محزن.

334
00:15:52,826 --> 00:15:55,371
‫ذكّريني، ما الميزة السرّية في غرفة التحكم؟

335
00:15:55,454 --> 00:15:56,330
‫تلك الميزة؟

336
00:15:56,413 --> 00:15:59,541
‫كان مصممها يعشق أنمي الروبوتات،

337
00:15:59,625 --> 00:16:02,169
‫فأضاف برنامجًا في مرحلة تصميم لوحة التحكم

338
00:16:02,252 --> 00:16:05,130
‫يحوّل هيكل القطار كلّه إلى روبوت عملاق.

339
00:16:05,214 --> 00:16:07,007
‫- روبوت عملاق؟
‫- أجل، أليس جنونًا؟

340
00:16:07,633 --> 00:16:09,551
‫ما كان لذلك أن يرى النور

341
00:16:09,635 --> 00:16:11,887
‫لولا تزامنه مع حملة تسريح في "تايتان"،

342
00:16:11,971 --> 00:16:14,890
‫فمرّ من دون تدقيق حتى بلغ مرحلة الإنتاج.

343
00:16:14,974 --> 00:16:17,017
‫وهكذا تم اعتماد التصميم النهائي.

344
00:16:17,101 --> 00:16:18,102
‫مرة أخرى…

345
00:16:18,185 --> 00:16:19,520
‫"كاناتا"!

346
00:16:22,856 --> 00:16:25,359
‫- إذًا ما زالت هذه الآلات…
‫- حقًا؟ أمهلينا قليلًا.

347
00:16:31,448 --> 00:16:32,700
‫ما هذا الشيء؟

348
00:16:32,783 --> 00:16:34,201
‫إنه حارس آلي.

349
00:16:34,284 --> 00:16:36,495
‫يُفعّل عند وجود رعاع على متن القطار.

350
00:16:36,578 --> 00:16:39,248
‫لكن هذا الآلي يعامل الجميع وكأنهم رعاع.

351
00:16:39,331 --> 00:16:41,917
‫ماذا أصاب كلّ الآلات؟

352
00:16:42,001 --> 00:16:43,627
‫هل من خوف على "كاناتا" في رأيكما؟

353
00:16:43,711 --> 00:16:47,339
‫أظن أنه صُعق بمثل صاعقي، لذا لا خوف عليه.

354
00:16:47,423 --> 00:16:49,008
‫اللعنة، تلك الموسيقى مزعجة.

355
00:16:49,633 --> 00:16:50,718
‫يا ويلي!

356
00:16:50,801 --> 00:16:51,802
‫"كاناتا"!

357
00:16:51,885 --> 00:16:53,178
‫- كدت أُصعق.
‫- كان بوسعك صدّها.

358
00:16:53,262 --> 00:16:56,140
‫- رجاءً، اخفضن أصواتكنّ.
‫- لم أنتبه أنهما هنا.

359
00:16:56,223 --> 00:16:59,059
‫اتركنه بضع ساعات،
‫وسيستعيد وعيه في النهاية.

360
00:16:59,143 --> 00:17:00,769
‫حسنًا، إذًا حُلت المشكلة.

361
00:17:00,853 --> 00:17:03,313
‫- أأنتما هنا منذ زمن؟
‫- نعم.

362
00:17:03,397 --> 00:17:06,108
‫- وكان الحارس الآلي فاقدًا صوابه؟
‫- نعم، كليًا.

363
00:17:06,191 --> 00:17:08,318
‫- أما من طريقة لتعقيله؟
‫- بلى.

364
00:17:08,402 --> 00:17:09,862
‫فلم لا تصلحانه؟

365
00:17:09,945 --> 00:17:11,155
‫لا أرغب في ذلك.

366
00:17:11,238 --> 00:17:12,614
‫- ماذا؟
‫- على رسلك.

367
00:17:12,698 --> 00:17:14,324
‫أتودّان أن تأتيا معنا كي…

368
00:17:14,408 --> 00:17:16,201
‫يا هذا، كُف عن سرقة لحمي!

369
00:17:16,285 --> 00:17:18,078
‫آسف، لم أكن منتبهًا.

370
00:17:18,162 --> 00:17:19,288
‫ماذا كنت تقولين؟

371
00:17:19,371 --> 00:17:23,584
‫نعتقد أنّ بإمكاننا إيقاف هذا القطار
‫إن وصلنا إلى العربة الأولى.

372
00:17:23,667 --> 00:17:25,753
‫ألا تريان أنّ علينا أن نفعل شيئًا؟

373
00:17:25,836 --> 00:17:27,963
‫هذه مشكلتك،
‫فنحن سايبورغ ولا يؤذينا ما يؤذيك.

374
00:17:28,047 --> 00:17:32,217
‫لدينا مليار طريقة
‫للخروج من هذا المأزق، لذا لسنا مستعجلين.

375
00:17:32,301 --> 00:17:35,220
‫أنتم من يحتاج
‫إلى تجاوز ذلك الروبوت، لا نحن.

376
00:17:35,304 --> 00:17:36,221
‫على الأرجح.

377
00:17:36,305 --> 00:17:37,890
‫- يمكنكما مساعدتنا…
‫- "كورت"!

378
00:17:37,973 --> 00:17:39,516
‫- آسف.
‫- ستقضي عليّ!

379
00:17:39,600 --> 00:17:41,310
‫كدتُ أموت قبل قليل…

380
00:17:41,393 --> 00:17:43,479
‫فلننتظر حتى يستعيد "كاناتا" وعيه.

381
00:17:43,562 --> 00:17:44,813
‫- حسنًا.
‫- سأنال منهم الآن.

382
00:17:54,698 --> 00:17:56,658
‫"بعد 10 دقائق"

383
00:18:03,082 --> 00:18:05,042
‫"بعد 30 دقيقة"

384
00:18:07,503 --> 00:18:09,546
‫- أفّ…
‫- لقد طال الأمر كثيرًا.

385
00:18:10,339 --> 00:18:12,299
‫"بعد 50 دقيقة"

386
00:18:22,559 --> 00:18:24,436
‫طفح الكيل! لم أعد أحتمل!

387
00:18:24,520 --> 00:18:26,063
‫- هذا لا يُطاق.
‫- فلنفعل شيئًا.

388
00:18:26,146 --> 00:18:27,898
‫- حسنًا، نحتاج إلى خطة.
‫- أجل.

389
00:18:27,981 --> 00:18:30,484
‫- أنا هنا، و"تشي" هنا، و"أكانه" هنا.
‫- مفهوم.

390
00:18:30,567 --> 00:18:31,944
‫- والروبوت هنا.
‫- أين المقدّمة؟

391
00:18:32,027 --> 00:18:33,320
‫مقدّمة ماذا؟

392
00:18:33,403 --> 00:18:34,446
‫- القطار.
‫- هنا.

393
00:18:34,530 --> 00:18:36,115
‫- أنا المقدّمة.
‫- حسنًا، فهمت.

394
00:18:36,198 --> 00:18:37,658
‫مهلًا، أهذه أنا؟

395
00:18:37,741 --> 00:18:39,785
‫- هذه أنت.
‫- إذًا أهذه "أكانه"؟

396
00:18:39,868 --> 00:18:41,161
‫- لا، هذه هو.
‫- من تعنين؟

397
00:18:41,245 --> 00:18:42,412
‫إنه… هو.

398
00:18:42,496 --> 00:18:43,622
‫الحارس الآلي.

399
00:18:43,705 --> 00:18:44,790
‫- مهلًا، أين أنا؟
‫- أنت هنا.

400
00:18:44,873 --> 00:18:46,834
‫- وأنا هنا؟
‫- نعم، مهلًا، لا…

401
00:18:46,917 --> 00:18:47,918
‫كأن مواقعنا تتبدل.

402
00:18:48,001 --> 00:18:49,753
‫- فهمت.
‫- فهمت؟

403
00:18:49,837 --> 00:18:51,964
‫- أظنّ ذلك.
‫- ثم ستتيسّر أمورنا؟

404
00:18:52,047 --> 00:18:53,465
‫- ستتيسّر.
‫- نحن لها.

405
00:18:53,549 --> 00:18:54,424
‫حسنًا، استعداد!

406
00:18:54,508 --> 00:18:56,927
‫ثلاثة، اثنان، واحد…

407
00:19:01,223 --> 00:19:02,683
‫الحقير…

408
00:19:10,732 --> 00:19:12,568
‫هل من أخبار من المحامين؟

409
00:19:12,651 --> 00:19:16,572
‫نعم. ما علينا إلا أن نلزم
‫الصمت كعادتنا ليُفرج عنّا سريعًا.

410
00:19:16,655 --> 00:19:17,656
‫فهمت.

411
00:19:17,739 --> 00:19:21,243
‫- لماذا يبدو هؤلاء وكأنهم غشاشون…
‫- مرحبًا! أنا "بوبو بوبي".

412
00:19:21,326 --> 00:19:23,036
‫هل لي أن أدردش معكما؟

413
00:19:23,620 --> 00:19:26,874
‫سيبقى الحديث سرًا بيني وبينكما، لذا ثقا بي

414
00:19:26,957 --> 00:19:28,750
‫وأخبراني بكلّ شيء!

415
00:19:29,459 --> 00:19:32,921
‫إن احتجتما إلى استراحة،
‫فالباب على يساركما…

416
00:19:33,005 --> 00:19:34,256
‫آسفة، سأتوقف.

417
00:19:34,339 --> 00:19:35,674
{\an8}‫"قبل 5 أيام
‫بعد ساعتين من اعتقال (كورت) و(ماكس)"

418
00:19:35,757 --> 00:19:37,050
{\an8}‫"قبل 19 ساعة من اعتقال (تشيهارو) و(ماكينا)
‫وقبل 35 ساعة من حادثة القطار"

419
00:19:37,551 --> 00:19:39,511
‫إذًا… يا "كورت" و"ماكس"…

420
00:19:40,179 --> 00:19:42,556
‫لا أفهم على وجه الدقة ما طبيعة عملكما.

421
00:19:42,639 --> 00:19:43,932
‫"خدمات حماية"؟

422
00:19:44,016 --> 00:19:46,393
‫أتقومان بكل شيء من الإنقاذ إلى الخطف؟

423
00:19:46,476 --> 00:19:47,644
‫نعم، تقريبًا.

424
00:19:47,728 --> 00:19:49,188
‫إننا متعددا الصنائع.

425
00:19:49,271 --> 00:19:51,440
‫هل عندك مدير تريدين التخلص منه؟

426
00:19:51,523 --> 00:19:54,818
‫- نحن في الخدمة…
‫- آسفة، القتل مُجرّم في قوانينا.

427
00:19:55,444 --> 00:19:58,363
‫قبل هذا، كنتما تعملان في وظيفة عادية

428
00:19:58,447 --> 00:20:00,407
‫في التنظيف والضيافة، صحيح؟

429
00:20:01,074 --> 00:20:02,284
‫نعم، أظنّ ذلك.

430
00:20:02,367 --> 00:20:03,452
‫فلماذا تركتما العمل؟

431
00:20:03,535 --> 00:20:04,786
‫- لا تعليق.
‫- لا تعليق.

432
00:20:06,205 --> 00:20:10,209
‫حسنًا… والآن أنتما مُعتقلان
‫بتهمة تهريب السكّر، صحيح؟

433
00:20:10,292 --> 00:20:13,837
‫لا نهرّب، بل نوصل الطلبات،
‫ولا نسأل عن المحتوى.

434
00:20:13,921 --> 00:20:16,673
‫أجل، هذه حجتكما للتملص من المسؤولية.

435
00:20:16,757 --> 00:20:19,009
‫هل تعرفان ما أضرار السكّر على الناس؟

436
00:20:19,092 --> 00:20:21,303
‫- ليست مشكلتنا.
‫- وما شأننا؟

437
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
‫في الواقع…

438
00:20:25,307 --> 00:20:26,391
‫- ما هذا؟
‫- أكان ذلك…

439
00:20:26,475 --> 00:20:27,726
‫آسفة، بطني قرقر.

440
00:20:27,809 --> 00:20:28,977
‫هل لي أن أتناول شيئًا؟

441
00:20:30,062 --> 00:20:32,648
‫يا للروعة! هل عندك شيء نتناوله؟

442
00:20:32,731 --> 00:20:35,943
‫هل تناسبكما المصّاصة؟

443
00:20:36,026 --> 00:20:37,986
‫جميل، هذا يسعدنا.

444
00:20:38,070 --> 00:20:39,321
‫أيّ نكهة تريد؟

445
00:20:39,988 --> 00:20:40,864
‫الفراولة.

446
00:20:48,330 --> 00:20:50,123
‫هذا عزّ الطلب.

447
00:20:53,293 --> 00:20:54,836
‫- إنها لا تخرج.
‫- لقد علقت.

448
00:20:54,920 --> 00:20:57,297
‫إنكما أغبى مما تبدوان.

449
00:20:57,381 --> 00:21:00,050
‫زرع كلّ منكما بيده جهاز استجواب في جسمه.

450
00:21:00,133 --> 00:21:01,718
‫- حقًا؟
‫- ماذا؟ يا للمصيبة!

451
00:21:01,802 --> 00:21:04,888
‫نستعمله على السايبورغ
‫لانتزاع الحقيقة منهم.

452
00:21:04,972 --> 00:21:06,014
‫يا للظلم!

453
00:21:06,098 --> 00:21:07,474
‫والآن تشغيل.

454
00:21:07,557 --> 00:21:09,726
‫إياك أن تنطق بكلمة، وإلا فمصيرنا…

455
00:21:09,810 --> 00:21:11,353
‫اطمئن، لن أفشي شيئًا.

456
00:21:11,436 --> 00:21:13,480
‫هل رئيسكم رجل أم امرأة؟

457
00:21:13,563 --> 00:21:14,731
‫- امرأة.
‫- امرأة.

458
00:21:15,315 --> 00:21:16,733
‫مذهل، إنه فعّال حقًا.

459
00:21:16,817 --> 00:21:19,528
‫- تبًا! لا أستطيع مقاومته!
‫- علينا إيقاف هذا الاستجواب.

460
00:21:19,611 --> 00:21:21,196
‫هل تعملان مع عصابة مخدرات؟

461
00:21:21,280 --> 00:21:22,197
‫- لا.
‫- لا.

462
00:21:22,281 --> 00:21:23,490
‫- تبًا!
‫- أسرع!

463
00:21:23,573 --> 00:21:28,036
‫يبدو أنكما تقبلان أيّ عمل
‫ما دام ضمن حدود القانون.

464
00:21:28,120 --> 00:21:30,789
{\an8}‫- وهل تدفعان الضرائب؟
‫- نعم.

465
00:21:30,872 --> 00:21:32,624
‫حسنًا إذًا…

466
00:21:32,708 --> 00:21:34,084
‫مهلًا، ماذا تفعل؟

467
00:21:34,167 --> 00:21:35,168
‫أخترق النظام.

468
00:21:35,252 --> 00:21:36,461
‫- ماذا؟
‫- أسرع!

469
00:21:36,545 --> 00:21:37,713
‫مهلًا، هذا ممنوع.

470
00:21:37,796 --> 00:21:38,755
‫توقّف حالًا!

471
00:21:39,715 --> 00:21:41,216
‫مهلًا!

472
00:21:43,468 --> 00:21:46,054
‫هلّا تخبراني على الأقل
‫لماذا تركتما وظائفكما العادية.

473
00:21:46,138 --> 00:21:48,390
‫بسبب غياب التقدير.

474
00:21:48,473 --> 00:21:49,641
‫ماذا؟

475
00:21:50,267 --> 00:21:52,853
‫لأن أحدًا لم يكن يكلّف نفسه عناء شكرنا.

476
00:21:52,936 --> 00:21:56,064
‫سئمت من معاملتي كآلة دائمًا.

477
00:21:57,190 --> 00:22:00,152
‫ألهذا لا تباليان بالناس؟

478
00:22:01,403 --> 00:22:02,612
‫- نعم.
‫- نعم.

479
00:22:02,696 --> 00:22:04,448
‫إذًا لو كنتما تُشكران… يا للهول!

480
00:22:07,701 --> 00:22:09,244
‫نجونا بأعجوبة.

481
00:22:09,328 --> 00:22:10,954
‫يستحيل أن نثق بها.

482
00:22:11,038 --> 00:22:12,581
‫أما زلتما تسمعانني؟

483
00:22:12,664 --> 00:22:13,582
‫- نعم.
‫- نعم.

484
00:22:13,665 --> 00:22:14,666
‫تبًا، لنذهب.

485
00:22:17,711 --> 00:22:24,468
‫عضو، عضو، عضو…

486
00:22:24,551 --> 00:22:25,552
‫ما هذا؟

487
00:22:27,429 --> 00:22:28,430
‫عضو.

488
00:22:28,513 --> 00:22:29,890
‫- بل سروال!
‫- سروال؟

489
00:22:29,973 --> 00:22:32,059
‫- يا لك من منحرف يا "كورت"!
‫- غير معقول.

490
00:22:32,142 --> 00:22:35,812
‫- أفكارك دائمًا منحطة.
‫- لا يشغل قضيبي كلّ تفكيري.

491
00:22:35,896 --> 00:22:38,231
‫والآن قل "ماء" عشر مرات بسرعة.

492
00:22:45,197 --> 00:22:46,323
‫ما الأمر يا "أكينا"؟

493
00:22:46,406 --> 00:22:47,908
‫- اسمي "ماكينا".
‫- "ماكينا".

494
00:22:47,991 --> 00:22:50,202
‫أحتاج إلى مساعدة منكما.

495
00:22:50,744 --> 00:22:53,121
‫- هل انهار باقي فريقك؟
‫- نعم.

496
00:22:53,205 --> 00:22:55,123
‫- سأساعدك.
‫- حقًا؟

497
00:22:55,207 --> 00:22:57,626
‫- بالتأكيد. كم ستدفعين؟
‫- هل ستتقاضيان أجرًا؟

498
00:22:57,709 --> 00:22:59,753
‫عجبًا، وهل توقعت أن نعمل مجانًا؟

499
00:23:00,253 --> 00:23:01,546
‫كم تريدان؟

500
00:23:01,630 --> 00:23:03,381
‫- ربما 80 ينًا.
‫- لا بأس.

501
00:23:03,465 --> 00:23:05,300
‫ثمانون؟ أليس هذا كثيرًا؟

502
00:23:05,383 --> 00:23:08,720
‫- نقبل الدفع بالتقسيط أيضًا.
‫- لا تنسي أننا سنتعرض للخطر.

503
00:23:08,804 --> 00:23:11,014
‫أتتقاضيان أجورًا باهظة من الجميع؟

504
00:23:11,098 --> 00:23:12,474
‫عفوًا؟

505
00:23:12,557 --> 00:23:15,685
‫لم أكترث يومًا لأصل زبائني وفصلهم.

506
00:23:15,769 --> 00:23:18,021
‫فما داموا مستعدين للدفع، سنقوم بما يطلبون.

507
00:23:18,105 --> 00:23:20,524
‫الأجر على قدر الخدمة التي نؤديها.

508
00:23:20,607 --> 00:23:22,150
‫لا خدمة بالمجان.

509
00:23:22,234 --> 00:23:24,569
‫لسنا جمعية خيرية.

510
00:23:28,907 --> 00:23:31,243
‫عجبًا، وصلتني حوالة قيمتها 40 ينًا.

511
00:23:31,326 --> 00:23:32,828
‫عجبًا، في هذه اللحظة؟

512
00:23:32,911 --> 00:23:33,954
‫هذا العربون.

513
00:23:35,080 --> 00:23:37,249
‫سأدفع الباقي حين تنجزان المهمة.

514
00:23:38,375 --> 00:23:39,960
‫من أنت بالضبط؟

515
00:23:40,043 --> 00:23:41,002
‫وما شأنك؟

516
00:23:41,545 --> 00:23:43,922
‫ألم تقل إنك لا تكترث لأصلي وفصلي؟

517
00:23:44,005 --> 00:23:45,632
‫عليّ الدفع، وعليكما العمل، صحيح؟

518
00:23:48,969 --> 00:23:50,887
‫كم ستستغرق لتعطيل النظام؟

519
00:23:50,971 --> 00:23:55,016
‫إنه الإصدار الحديث من "تايتان كيلروي"،
‫لذا قد أستغرق 45 ثانية.

520
00:23:55,100 --> 00:23:56,935
‫- فهمت. والتخزين المؤقت؟
‫- ثلاث ثوان.

521
00:23:57,018 --> 00:23:58,061
‫حسنًا.

522
00:23:58,145 --> 00:24:00,147
‫- حسنًا، إلى العمل.
‫- إلى العمل.

523
00:24:28,800 --> 00:24:30,719
‫- مرحى!
‫- حمدًا للرب!

524
00:24:30,802 --> 00:24:32,637
‫- حسبت أنني من الهالكين.
‫- لا تركض!

525
00:24:33,305 --> 00:24:34,890
‫- أين باقي المبلغ؟
‫- حسنًا.

526
00:24:34,973 --> 00:24:37,309
‫- ونحتاج إلى أمر شراء.
‫- حقًا؟ كم هذا مزعج!

527
00:24:37,392 --> 00:24:39,811
‫عذرًا، نحتاج إلى أمر شراء
‫كي لا تغضب رئيستنا.

528
00:24:40,937 --> 00:24:43,440
‫يا هذان، شكرًا جزيلًا لكما.

529
00:24:44,482 --> 00:24:45,775
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

530
00:24:45,859 --> 00:24:49,654
‫أعني شكرًا على تولّيكما أمر ذلك الروبوت.

531
00:24:50,197 --> 00:24:51,198
‫في الواقع…

532
00:24:51,281 --> 00:24:53,074
‫فعلنا ذلك من أجل المال.

533
00:24:53,909 --> 00:24:58,038
‫لكن لولاكما، لبقينا عالقين هنا،
‫ولو كان معنا المال،

534
00:24:58,121 --> 00:25:00,624
‫ما يعني أنكما تستحقان شكرنا، أليس كذلك؟

535
00:25:01,666 --> 00:25:02,709
‫حسنًا…

536
00:25:02,792 --> 00:25:04,044
‫على الرحب والسعة.

537
00:25:05,253 --> 00:25:07,380
‫- سأسبقك يا "ماكينا".
‫- تفضلي.

538
00:25:07,464 --> 00:25:09,007
‫- بخصوص الضريبة…
‫- لا عليك.

539
00:25:09,090 --> 00:25:09,925
‫ماذا؟

540
00:25:10,008 --> 00:25:12,260
‫- لم يكن العمل صعبًا.
‫- أجل.

541
00:25:13,053 --> 00:25:13,970
‫حسنًا.

542
00:25:14,554 --> 00:25:17,724
‫- هل لنا أن نرافقكم؟
‫- أحقًا تريدان ذلك؟

543
00:25:17,807 --> 00:25:20,685
‫- نعم، لا بأس.
‫- بكل سرور، شكرًا.

544
00:25:24,606 --> 00:25:26,816
‫- والعربون الذي دفعته؟
‫- العربون لا يُردّ.

545
00:25:30,278 --> 00:25:31,821
‫إنها ورطة حقًا.

546
00:25:32,530 --> 00:25:33,531
‫أجل.

547
00:25:34,032 --> 00:25:37,410
‫خرجت من قبل قطارات عن السيطرة
‫وكان على متنها محتجزون،

548
00:25:37,994 --> 00:25:41,915
‫ولكن لا رابط بينها
‫من حيث المسار ونوع القطارات.

549
00:25:42,582 --> 00:25:46,544
‫الثابت الوحيد
‫أن المشكلة تحدث في النماذج القديمة.

550
00:25:46,628 --> 00:25:48,630
‫تذكّرتُ أمرًا الآن.

551
00:25:48,713 --> 00:25:49,673
‫ما هو؟

552
00:25:49,756 --> 00:25:52,801
‫آسف، ملاحظة خارج السياق،
‫لكن أترين تلك الدمية؟

553
00:25:52,884 --> 00:25:55,470
‫كانت تُرعبني وأنا صغير.

554
00:25:56,638 --> 00:25:58,848
‫هل يُوجد مثلها في كلّ القطارات؟

555
00:26:00,225 --> 00:26:01,393
‫ربما.

556
00:26:03,645 --> 00:26:04,646
‫نعم، أظن ذلك.

557
00:26:09,192 --> 00:26:12,988
‫بلوغ العربة الأولى سهل،
‫لكن أحقًا تستطيعين إيقاف القطار؟

558
00:26:13,071 --> 00:26:15,907
‫ماذا؟ سنجد حلًا حين نأخذ مفتاح التحكم.

559
00:26:15,991 --> 00:26:18,201
‫إذا كان الأمر مجرّد عطل، فالحل سهل.

560
00:26:18,285 --> 00:26:19,995
‫ماذا تعني؟

561
00:26:20,620 --> 00:26:22,455
‫"ماكينا"، كأنك تحترقين.

562
00:26:22,539 --> 00:26:23,373
‫معك حق.

563
00:26:23,456 --> 00:26:25,875
‫- هل انسدت مصفاتك ثانيةً؟
‫- اسكتي يا "تشيهارو".

564
00:26:25,959 --> 00:26:28,461
‫- عليك أن تستبدليها.
‫- اخفضي صوتك، إنهم يسمعونك.

565
00:26:28,545 --> 00:26:30,380
‫لماذا تُهملينها هكذا؟

566
00:26:31,172 --> 00:26:32,465
‫إلام تنظرون؟

567
00:26:35,051 --> 00:26:37,595
‫"نساء"

568
00:26:37,679 --> 00:26:38,847
‫هل نزعتها؟

569
00:26:38,930 --> 00:26:40,140
‫نعم.

570
00:26:40,223 --> 00:26:42,934
‫- مهلًا، لا تضعيها في الماء.
‫- عجبًا، ولم لا؟

571
00:26:43,018 --> 00:26:45,687
‫المصفاة الجافة كهذه
‫تنسدّ بالغبار إذا ابتلّت.

572
00:26:45,770 --> 00:26:47,772
‫لكني أنظفها هكذا دائمًا.

573
00:26:47,856 --> 00:26:50,150
‫- هل تجيدين تنظيفه؟
‫- أظن ذلك.

574
00:26:50,233 --> 00:26:52,193
‫ألست من وحدات "تايتان" المخصصة للأرض؟

575
00:26:52,277 --> 00:26:53,486
‫- بلى.
‫- القياس بالمتر؟

576
00:26:53,570 --> 00:26:55,864
‫- لا، بل بالمليمتر.
‫- إذًا أستطيع تولّي الأمر.

577
00:26:55,947 --> 00:26:57,699
‫مذهل، إذًا أنت بارعة، أليس كذلك؟

578
00:26:57,782 --> 00:27:00,243
‫"كاناتا" هو من علّمني كلّ شيء.

579
00:27:00,327 --> 00:27:01,161
‫"كاناتا"؟

580
00:27:01,244 --> 00:27:03,288
‫إنه بارع جدًا في الآلات.

581
00:27:03,371 --> 00:27:04,497
‫لم أكن لأتوقّع ذلك.

582
00:27:07,125 --> 00:27:08,543
‫تلك الفتاة "ماكيتا"…

583
00:27:08,626 --> 00:27:10,003
‫- أليست "ماكيها"؟
‫- بل "ماكينا".

584
00:27:10,086 --> 00:27:11,463
‫"ماكينا" تلك…

585
00:27:11,546 --> 00:27:14,132
‫- لا بد أنها ذات أصل عريق.
‫- أجل، هذا مرجح.

586
00:27:14,215 --> 00:27:15,216
‫حقًا؟

587
00:27:15,300 --> 00:27:19,095
‫أجل، جسمها كالطراز العتيق من "تايتان"،

588
00:27:19,179 --> 00:27:22,098
‫أمّا برمجياتها الداخلية، فهي خارقة.

589
00:27:22,182 --> 00:27:24,351
‫لا يستطيع الناس العاديون تحمّل تكلفتها.

590
00:27:24,434 --> 00:27:25,268
‫حقًا؟

591
00:27:25,352 --> 00:27:27,604
‫لم أر مثيلًا لبرمجية استدعاء العواطف تلك.

592
00:27:27,687 --> 00:27:30,023
‫صحيح، من أين حصلت عليها يا تُرى؟

593
00:27:30,106 --> 00:27:31,274
‫لم لا تسألها؟

594
00:27:32,317 --> 00:27:33,485
‫- أسأل "ماكينا"؟
‫- نعم.

595
00:27:33,568 --> 00:27:35,779
‫- هل جُننت؟
‫- ماذا؟

596
00:27:35,862 --> 00:27:38,239
‫- هذا تجاوز كبير للحدود.
‫- حقًا؟

597
00:27:38,323 --> 00:27:39,491
‫حقًا؟

598
00:27:39,574 --> 00:27:42,702
‫على الأقل، يجب أن نجيد صيانة دراجاتنا.

599
00:27:43,328 --> 00:27:46,247
‫- هل من شيء آخر يجيده "كاناتا"؟
‫- ولم تسألين؟

600
00:27:46,331 --> 00:27:48,792
‫- لا يبدو بارعًا في القتال.
‫- إنه هزيل.

601
00:27:48,875 --> 00:27:50,293
‫دعيني أفكر…

602
00:27:50,377 --> 00:27:54,255
‫إن كان له نفع، ولطالما قلت له ذلك،

603
00:27:54,339 --> 00:27:55,465
‫فهو مثل…

604
00:27:55,548 --> 00:27:57,300
‫ذيل الـ"تمبورا"…

605
00:27:57,384 --> 00:27:59,386
‫- الـ"تمبورا"؟
‫- روبيان الـ"تمبورا"؟

606
00:27:59,469 --> 00:28:01,763
‫إنه مثل ذيل روبيان الـ"تمبورا".

607
00:28:02,305 --> 00:28:06,309
‫وجوده لا يسدّ حاجة ما،

608
00:28:06,393 --> 00:28:08,603
‫لكن وجوده بحد ذاته كاف.

609
00:28:08,686 --> 00:28:12,357
‫لا أعني أن "كاناتا" غير نافع،

610
00:28:12,440 --> 00:28:14,109
‫ولكنه ليس ضروريًا.

611
00:28:14,192 --> 00:28:16,694
‫أعني أني أريد أن يبقى معي،

612
00:28:16,778 --> 00:28:18,571
‫ولكن إن غاب…

613
00:28:18,655 --> 00:28:20,156
‫فلا بأس، فهو مجرّد ذيل.

614
00:28:22,075 --> 00:28:23,535
‫- أي لا حاجة له.
‫- أجل.

615
00:28:23,618 --> 00:28:25,328
‫- أخيرًا اعترفت.
‫- لا، لا أعني ذلك.

616
00:28:25,412 --> 00:28:27,497
‫- ذيل روبيان الـ"تمبورا"؟
‫- أجل.

617
00:28:27,580 --> 00:28:29,207
‫يبدو أن هذا دوري.

618
00:28:30,125 --> 00:28:32,085
‫- هذا غير منطقي.
‫- تشبيه فظيع.

619
00:28:32,168 --> 00:28:33,628
‫بعبارة بسيطة،

620
00:28:33,711 --> 00:28:36,756
‫إنها تعني أن وجودي يكفي،
‫ولا داعي أن أفعل شيئًا.

621
00:28:36,840 --> 00:28:39,592
‫وما العيب في ذلك؟ يعني أنها ستعتني بك.

622
00:28:39,676 --> 00:28:42,095
‫أجل، لا أرى أين المشكلة.

623
00:28:42,178 --> 00:28:43,513
‫صدّقاني…

624
00:28:44,139 --> 00:28:46,224
‫إنها تمنعني من فعل شيء.

625
00:28:46,307 --> 00:28:48,893
‫ولذلك أتساءل ما الجدوى من وجودي.

626
00:28:51,604 --> 00:28:53,106
‫- أعجبني سروالك الداخلي.
‫- وأنا كذلك.

627
00:28:53,189 --> 00:28:54,065
‫سأقتلكما!

628
00:28:56,401 --> 00:28:58,319
‫إذًا أُوقفتما بسبب السرعة الزائدة،

629
00:28:58,403 --> 00:29:00,947
‫ثم احتدم الموقف بسبب فظاظة "كاناتا"،

630
00:29:01,030 --> 00:29:03,908
‫وحينذاك، لكمت اثنين أو ثلاثة منهم، صحيح؟

631
00:29:03,992 --> 00:29:05,034
‫أجل.

632
00:29:05,118 --> 00:29:08,663
‫ثم صُعق بسبب افتعاله مشكلة؟

633
00:29:08,747 --> 00:29:09,664
‫أجل.

634
00:29:12,834 --> 00:29:14,002
{\an8}‫"قبل 6 أيام
‫بعد 40 دقيقة من اعتقال (أكانه) و(كاناتا)"

635
00:29:14,085 --> 00:29:15,211
{\an8}‫"قبل 33 ساعة من اعتقال (تشيهارو) و(ماكينا)
‫وقبل 49 ساعة من حادثة القطار"

636
00:29:15,295 --> 00:29:17,797
‫أظن أنكما من أصحاب السوابق،

637
00:29:17,881 --> 00:29:21,009
‫فلا بد أن هذا الطفل الصغير
‫يورّطك في المشكلات.

638
00:29:21,092 --> 00:29:22,594
‫أجل… أظن ذلك.

639
00:29:22,677 --> 00:29:27,223
‫كنتُ متمرّدة قليلًا في الماضي،
‫لذا هذا المشهد مألوف لي.

640
00:29:27,307 --> 00:29:30,643
‫أعرف أمثاله جيّدًا،
‫إنهم كثيرو الكلام، قليلو الأفعال.

641
00:29:36,441 --> 00:29:37,609
‫أهلًا بعودتك.

642
00:29:37,692 --> 00:29:38,693
‫أهلًا بعودتي؟

643
00:29:38,777 --> 00:29:40,612
‫سمعتُ كلّ حديثك وأنا تحت تأثير الصعق.

644
00:29:40,695 --> 00:29:43,782
‫مع أنك تُكثر من العنتريات،
‫أرجّح أني أستطيع التغلب عليك.

645
00:29:43,865 --> 00:29:45,200
‫حقًا؟ أتريدين التجربة؟

646
00:29:45,283 --> 00:29:48,495
‫بصراحة، إذا ظللت تفتعل
‫شجارات لا تستطيع الفوز بها،

647
00:29:48,578 --> 00:29:50,705
‫فستُسبب المتاعب لكل من حولك.

648
00:29:50,789 --> 00:29:54,375
‫انظر إلى "أكانه" المسكينة،
‫لقد وقعت في هذه الورطة بسببك.

649
00:30:01,049 --> 00:30:03,510
‫همّي الوحيد ألّا يتأذى، لا غير.

650
00:30:04,344 --> 00:30:05,428
‫وبصراحة،

651
00:30:05,512 --> 00:30:08,598
‫إني لا أثق كثيرًا بقدراته.

652
00:30:10,892 --> 00:30:12,727
‫- انتهيت، تمّ المطلوب.
‫- شكرًا.

653
00:30:12,811 --> 00:30:16,314
‫حالة طوارئ.
‫جار التحويل إلى مزوّد الطاقة الاحتياطي.

654
00:30:21,277 --> 00:30:24,697
‫أتعي ما يعنيه هذا؟
‫هذا ليس عطلًا، بل أمر مدبّر.

655
00:30:24,781 --> 00:30:26,908
‫- إنها مؤامرة…
‫- أفهم ما ترمين إليه.

656
00:30:26,991 --> 00:30:28,993
‫أعلم، لكن لا يمكننا إرسال فريق بحث.

657
00:30:29,077 --> 00:30:30,745
‫وأنا أسألك ما المانع.

658
00:30:30,829 --> 00:30:32,789
‫اسمعي، إنني تحت ضغط من الجهات العليا.

659
00:30:32,872 --> 00:30:35,208
‫إذًا سترضخ للضغط؟ منذ متى…

660
00:30:35,291 --> 00:30:37,418
‫الأمر معقّد، ولن تفهميه!

661
00:30:37,502 --> 00:30:40,004
‫أرواح الناس في خطر، وعلينا أن نساعدهم.

662
00:30:40,088 --> 00:30:41,381
‫هذا هو الصواب!

663
00:30:41,464 --> 00:30:42,382
‫أجل، صحيح!

664
00:30:42,465 --> 00:30:45,718
‫- لكن بعض الناس لهم أولوية على غيرهم!
‫- أولوية؟ هذا مقرف.

665
00:30:45,802 --> 00:30:47,804
‫- ما أشد يأسك…
‫- ومن يحقّ له أن يقرر ذلك…

666
00:30:47,887 --> 00:30:49,597
‫- هلّا استمعت…
‫- لا، لن أفعل!

667
00:30:49,681 --> 00:30:52,433
‫أولئك الأطفال العالقون
‫في الفضاء الشاسع الموحش،

668
00:30:52,517 --> 00:30:55,311
‫لعلهم ارتكبوا
‫خطأ أو اثنين في حياتهم، ولا شك،

669
00:30:55,395 --> 00:30:58,857
‫ولكن في وقت ما،
‫قد يصبحون عزيزين على قلب أحدهم.

670
00:30:58,940 --> 00:31:01,943
‫ألست من يتحدث دائمًا عن "القدوة الحسنة"؟

671
00:31:04,070 --> 00:31:07,323
‫مهما جادلتني، فلا رجعة عن قراري.

672
00:31:07,407 --> 00:31:09,951
‫إن كنت تريدين العثور عليهم،
‫فابحثي عنهم بنفسك.

673
00:31:11,744 --> 00:31:13,329
‫- أفّ لصلعتك!
‫- لستُ أصلع!

674
00:31:18,459 --> 00:31:19,836
‫الباب لا ينفتح.

675
00:31:19,919 --> 00:31:21,546
‫ما خطب هذا القطار؟

676
00:31:21,629 --> 00:31:23,715
‫لا يبدو عطلًا عاديًا.

677
00:31:23,798 --> 00:31:25,842
‫أجل، أتظن أنه…

678
00:31:27,176 --> 00:31:28,887
‫- فيم تشكّان؟
‫- لا شيء.

679
00:31:28,970 --> 00:31:32,098
‫- أتحسبان أن زعيمتي والفتاتين بخير؟
‫- نعم، ولا شك.

680
00:31:32,181 --> 00:31:33,933
‫- الفتيات قويات في مثل هذه المواقف.
‫- أجل.

681
00:31:34,017 --> 00:31:36,311
‫- "أكانه"، هلًا تشدّين أكثر.
‫- هذا مؤلم!

682
00:31:36,394 --> 00:31:38,605
‫- كأنّ شيئًا ما عالق.
‫- "تشيهارو"، اسكتي قليلًا.

683
00:31:38,688 --> 00:31:40,982
‫- إنكما تسحقان جمجمتي!
‫- يا "ماكينا".

684
00:31:42,400 --> 00:31:44,402
‫- آسفة.
‫- أمركما غريب.

685
00:31:44,485 --> 00:31:46,070
‫قلت لكما إني أتألم، ولم تتوقفا.

686
00:31:46,154 --> 00:31:48,072
‫وكيف آلمناك ونحن كنّا نسحب الباب؟

687
00:31:48,156 --> 00:31:50,533
‫كلّما حاولتما فتحه،
‫ازداد إصرارًا على الإغلاق.

688
00:31:50,617 --> 00:31:51,701
‫فلماذا لم تقولي ذلك؟

689
00:31:51,784 --> 00:31:53,161
‫كنتُ أقول ذلك!

690
00:31:53,244 --> 00:31:55,914
‫ألم يخطر ببالك أني كنت أعاني؟

691
00:31:57,206 --> 00:31:58,124
‫- لم يخطر.
‫- آسفة.

692
00:31:58,207 --> 00:31:59,250
‫بصراحة، وأنا كذلك.

693
00:31:59,751 --> 00:32:02,378
‫- يا فتيات، هل تسمعننا؟
‫- أسمع صوتًا.

694
00:32:02,462 --> 00:32:05,465
‫يا من في حمّام السيدات،
‫هل أنتنّ بخير؟ هل تسمعنني؟

695
00:32:05,548 --> 00:32:07,884
‫ماذا؟ إني لا أسمعك!

696
00:32:07,967 --> 00:32:09,928
‫ماذا؟ إني لا أسمعك.

697
00:32:10,011 --> 00:32:11,763
‫كيف تسمعنا؟

698
00:32:11,846 --> 00:32:14,223
‫كيف تسمعينني؟

699
00:32:14,307 --> 00:32:16,184
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟
‫- اسكتي.

700
00:32:16,684 --> 00:32:18,770
‫هل تسمعني يا "كاناتا"؟

701
00:32:18,853 --> 00:32:21,564
‫- هل أنت بخير؟
‫- تقول إن "كاناتا" بخير.

702
00:32:21,648 --> 00:32:23,107
‫- أنا "كاناتا".
‫- صحيح.

703
00:32:23,733 --> 00:32:26,778
‫- قل شيئًا يا "كاناتا".
‫- ما العمل؟ لا يُعقل أن نبقى هنا.

704
00:32:27,987 --> 00:32:30,198
‫- لعلنا نستطيع فعل شيء من هنا.
‫- "كاناتا"!

705
00:32:30,281 --> 00:32:33,284
‫الكابلات الواصلة بالحاسوب المركزي
‫تمرّ من هناك.

706
00:32:33,368 --> 00:32:37,664
‫يمكننا التبديل بينها
‫لإعادة ضبط نظام التحكّم وفتح الأبواب.

707
00:32:37,747 --> 00:32:39,707
‫وكيف نصل إلى الكابلات؟

708
00:32:39,791 --> 00:32:43,252
‫يمكننا الدخول
‫عبر قناة التهوية المُلاصقة لها.

709
00:32:43,336 --> 00:32:45,254
‫اصنع فتحة بقاطع بلازمي أو ما شابه.

710
00:32:45,338 --> 00:32:46,798
‫- ولكن…
‫- ما المشكلة؟

711
00:32:46,881 --> 00:32:50,218
‫حجمنا كبير، ولا يمكننا دخول القناة.

712
00:32:50,301 --> 00:32:51,678
‫هل عندك خطة بديلة؟

713
00:32:51,761 --> 00:32:54,305
‫نستعين بمن يصغرنا حجمًا.

714
00:32:55,765 --> 00:32:57,517
‫لكنه لا يعرف المطلوب.

715
00:32:57,600 --> 00:32:59,018
‫بلى، أظن أني أعرف.

716
00:32:59,102 --> 00:33:02,105
‫علينا اعتراض الإشارة التي تسببت في الخلل.

717
00:33:02,188 --> 00:33:05,608
‫أسرع طريقة هي التبديل
‫بين الكابلات المارة من هناك،

718
00:33:05,692 --> 00:33:07,026
‫وذلك بالعمل عبر فتحة

719
00:33:07,110 --> 00:33:09,487
‫لذا عليّ دخول قناة التهوية الملاصقة لها،

720
00:33:09,570 --> 00:33:12,198
‫وثقب الحائط بقاطع بلازمي أو ما شابه.

721
00:33:12,281 --> 00:33:13,783
‫- هذا الطفل عبقري.
‫- استهنتُ به.

722
00:33:13,866 --> 00:33:15,785
‫لستُ طفلًا! أنا عضو عصابة!

723
00:33:16,536 --> 00:33:18,579
‫لسنا على عجلة من أمرنا، فلنسترح.

724
00:33:18,663 --> 00:33:20,748
‫أنا قلقة عليه قليلًا.

725
00:33:20,832 --> 00:33:22,125
‫- عجبًا!
‫- عجبًا، لماذا؟

726
00:33:22,208 --> 00:33:27,046
‫إنه عالق في حمّام الرجال مع ذينك الاثنين،

727
00:33:27,588 --> 00:33:30,174
‫وهو ليس قويًا، لذا يبدو…

728
00:33:30,258 --> 00:33:32,552
‫- ماذا يُقال؟ فريسة سهلة.
‫- إلام تلمحين؟

729
00:33:32,635 --> 00:33:36,097
‫- لا، لم أقصد ذلك.
‫- لم فسّرت الأمر هكذا؟

730
00:33:36,180 --> 00:33:37,890
‫تتخيلين أشياء غريبة دائمًا.

731
00:33:37,974 --> 00:33:39,684
‫- لا، لا أميل إلى ذلك.
‫- منحرفة!

732
00:33:39,767 --> 00:33:41,602
‫أنت من تتساءلين من المسيطر ومن الخاضع.

733
00:33:41,686 --> 00:33:43,730
‫كنت أعني من ناحية الشخصية.

734
00:33:43,813 --> 00:33:45,773
‫أعني بشكل عام، وليس جسديًا…

735
00:33:45,857 --> 00:33:47,817
‫يجب أن نمنع ذلك!

736
00:33:47,900 --> 00:33:48,776
‫ماذا؟

737
00:33:48,860 --> 00:33:50,778
‫- "كاناتا"!
‫- لا، توقّفا، هذا مؤلم!

738
00:33:50,862 --> 00:33:52,363
‫ماذا يجري هناك؟

739
00:33:52,447 --> 00:33:54,574
‫كأنهنّ يُقمن حفلة.

740
00:33:54,657 --> 00:33:58,077
‫- ما الأخبار يا "كتكوت"؟
‫- بشيء من الحذر، ستكون أمورنا طيّبة.

741
00:33:58,703 --> 00:34:00,163
‫- يا "ماكس".
‫- ما الأمر؟

742
00:34:00,246 --> 00:34:02,331
‫- توشك بطارية كتفي أن تنفد.
‫- ماذا؟

743
00:34:02,415 --> 00:34:06,377
‫البطارية الاحتياطية تفي بالغرض،

744
00:34:06,461 --> 00:34:08,838
‫لكن عليّ أن أتحرك لأركّبها.

745
00:34:09,589 --> 00:34:11,257
‫- هل لي أن أستلقي؟
‫- لا!

746
00:34:11,340 --> 00:34:12,800
‫- هل أمورنا بخير؟
‫- على الأرجح.

747
00:34:12,884 --> 00:34:14,385
‫- لسنا بخير.
‫- هو ليس بخير.

748
00:34:14,469 --> 00:34:15,219
‫ماذا؟

749
00:34:15,303 --> 00:34:17,805
‫- قل شيئًا يا "كاناتا"!
‫- اهدئي يا "أكانه"!

750
00:34:17,889 --> 00:34:19,307
‫أسرع يا "كتكوت"!

751
00:34:19,390 --> 00:34:20,641
‫إني أحاول، مفهوم؟

752
00:34:20,725 --> 00:34:23,436
‫- اللعنة! كيف يُفتح هذا؟
‫- "أكانه"، كفى!

753
00:34:23,519 --> 00:34:25,104
‫يا "كتكوت"…

754
00:34:25,188 --> 00:34:27,148
‫اخرس، أوشكت أن أنتهي.

755
00:34:29,692 --> 00:34:30,985
‫- فعلتها!
‫- مذهل!

756
00:34:31,069 --> 00:34:32,695
‫- يا ويلي!
‫- فُتح الباب!

757
00:34:32,779 --> 00:34:34,197
‫آسف، نفدت طاقتي.

758
00:34:34,280 --> 00:34:35,198
‫يا ويلي!

759
00:34:35,823 --> 00:34:37,492
‫- أأنت بخير؟
‫- "كاناتا"!

760
00:34:38,076 --> 00:34:39,368
‫"كاناتا"!

761
00:34:39,452 --> 00:34:41,120
‫"كاناتا"، أأنت بخير؟

762
00:34:41,996 --> 00:34:43,122
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

763
00:34:49,462 --> 00:34:53,049
‫- ليس الأمر كما تظنين.
‫- أسأت الظن يا زعيمة.

764
00:34:53,132 --> 00:34:56,052
‫لا أحد غيري حجمه مناسب لدخول قناة التهوية،

765
00:34:56,135 --> 00:34:57,220
‫فاضطُرا إلى رفعي.

766
00:34:57,303 --> 00:35:00,598
‫عدّل "كاناتا" الكابلات
‫حتى نتمكن من فتح الأبواب.

767
00:35:00,681 --> 00:35:03,810
‫ودخلت أنت علينا لحظة سقوطنا أرضًا.

768
00:35:04,644 --> 00:35:06,813
‫"مكالمة واردة"

769
00:35:06,896 --> 00:35:10,024
‫أتعنيان أن "كاناتا" هو الذي فكّ أسرنا؟

770
00:35:10,108 --> 00:35:11,567
‫إنه ولد طيّب.

771
00:35:11,651 --> 00:35:13,027
‫لقد أبلى بلاءً عظيمًا.

772
00:35:15,822 --> 00:35:16,781
‫أي…

773
00:35:16,864 --> 00:35:19,242
‫إني نافع في بعض الأمور.

774
00:35:19,325 --> 00:35:21,410
‫لعلي أثرثر كثيرًا، ولكن…

775
00:35:22,662 --> 00:35:26,666
‫آسفة لأني شككت في قدراتك.

776
00:35:30,169 --> 00:35:32,213
‫"جار التسجيل"

777
00:35:33,840 --> 00:35:36,384
‫اسمعوا، تحاول "ريوكو" الاتصال بنا.

778
00:35:36,467 --> 00:35:37,802
‫- ماذا؟
‫- لماذا؟

779
00:35:37,885 --> 00:35:39,428
‫عجبًا، هل الهاتف يعمل؟

780
00:35:39,512 --> 00:35:41,097
‫لا تُغلقي الخط مهما حدث!

781
00:35:41,180 --> 00:35:42,849
‫جميل، الكل حاضر.

782
00:35:43,391 --> 00:35:45,143
‫على الأقل، يبدو أنكم مستمتعون.

783
00:35:45,226 --> 00:35:47,270
‫ماذا يجب أن نفعل يا "ريوكو"؟

784
00:35:47,353 --> 00:35:50,773
‫هل ترون أيّ مبان مميّزة حولكم؟

785
00:35:50,857 --> 00:35:52,567
‫هل المتأنقان عندك؟

786
00:35:52,650 --> 00:35:54,402
‫لديّ مهمة لهما.

787
00:35:55,236 --> 00:35:57,029
‫آسفة، لا أسمعك لعلو صوت "كاناتا".

788
00:35:57,822 --> 00:36:00,324
‫نعم، أعلم أنك تحب زعيمتك.

789
00:36:01,075 --> 00:36:03,911
‫أجل. ماذا؟ هنا؟

790
00:36:04,412 --> 00:36:08,708
‫تحرّينا عن القطار الذي تركبونه،
‫ويبدو أنكم في مأزق…

791
00:36:08,791 --> 00:36:10,501
‫"تم إنهاء المكالمة"

792
00:36:10,585 --> 00:36:11,878
‫- يا للمصيبة!
‫- غير معقول!

793
00:36:12,670 --> 00:36:13,504
‫عجبًا!

794
00:36:14,213 --> 00:36:15,214
‫ما الأمر؟

795
00:36:15,298 --> 00:36:16,591
‫ماذا فعلت؟

796
00:36:16,674 --> 00:36:18,968
‫- لم أفعل شيئًا.
‫- لم فعلت ذلك؟

797
00:36:19,051 --> 00:36:21,846
‫- انقطع من تلقاء نفسه!
‫- نحن الآن عالقون هنا بسببك.

798
00:36:21,929 --> 00:36:22,972
‫كفى.

799
00:36:23,055 --> 00:36:24,682
‫الذنب ليس ذنب "تشيهارو".

800
00:36:24,765 --> 00:36:29,228
‫لا تفسير لهذه الأحداث المتتابعة
‫سوى أنها هجوم متعمد من جهة ما.

801
00:36:29,896 --> 00:36:31,272
‫أليس كذلك يا "أوتام"؟

802
00:36:33,816 --> 00:36:35,693
‫هذا كلّه من تدبيرك، أليس كذلك؟

803
00:36:40,531 --> 00:36:42,950
‫يبدو أنّ الوقت قد حان لكشف الحقيقة كاملة.

804
00:36:43,826 --> 00:36:44,744
‫"ريوكو".

805
00:36:44,827 --> 00:36:47,288
‫رويدك يا "ريوكو".

806
00:36:47,371 --> 00:36:49,957
‫لا يمكنك الذهاب إلى مكان من دون المفاتيح.

807
00:36:51,542 --> 00:36:52,668
‫- "أسامي"!
‫- "ريوكو"!

808
00:36:52,752 --> 00:36:54,921
‫- لعل أمرهم لا يهمك، ولكن…
‫- بلى يا "ريوكو".

809
00:36:55,004 --> 00:36:56,380
‫سأتولى القيادة.

810
00:36:56,464 --> 00:36:57,381
‫ماذا؟

811
00:36:58,216 --> 00:36:59,508
‫سأذهب معك.

812
00:36:59,592 --> 00:37:02,678
‫"مديرية شرطة محافظة (غينكيو)"

813
00:37:02,762 --> 00:37:06,724
‫كلّ ما حدث، من خروج القطار عن السيطرة
‫إلى الأعطال الميكانيكية المتعدّدة،

814
00:37:06,807 --> 00:37:09,560
‫كان هجومًا متعمّدًا منّي.

815
00:37:10,978 --> 00:37:14,148
‫- أظنّ أن هذا منطقي.
‫- يا لنا من حمقى!

816
00:37:16,108 --> 00:37:18,069
‫لك سوابق في فعل ذلك، صحيح؟

817
00:37:18,152 --> 00:37:19,070
‫أجل.

818
00:37:19,153 --> 00:37:23,866
‫سبق أن حبست أشخاصًا يؤدّون
‫خدمة المجتمع داخل القطار،

819
00:37:23,950 --> 00:37:26,744
‫وقد حرّضتهم على قتل بعضهم بعضًا.

820
00:37:26,827 --> 00:37:28,913
‫ولم فعلت ذلك؟

821
00:37:28,996 --> 00:37:30,539
‫أنا "أوتام"،

822
00:37:30,623 --> 00:37:34,085
‫وقد بُرمجتُ لضمان التشغيل الأمثل للقطار.

823
00:37:34,627 --> 00:37:36,087
‫كلّ ما أفعله،

824
00:37:36,170 --> 00:37:39,757
‫إنما أفعله لصالح القطار،
‫وبالتالي لصالح المجتمع.

825
00:37:39,840 --> 00:37:42,969
‫وأكبر عبء على المجتمع هو الجانحون أمثالكم،

826
00:37:43,052 --> 00:37:46,264
‫وواجبي يقتضي القضاء
‫على كلّ أشكال الخلل في المجتمع.

827
00:37:46,347 --> 00:37:49,058
‫هذا واجبي تجاه المجتمع.

828
00:37:49,684 --> 00:37:51,894
‫- لم أفهم.
‫- هذه مبالغة.

829
00:37:51,978 --> 00:37:55,982
‫اطمئني، لست ضمن قائمة من يجب أن أصفّيهم،

830
00:37:56,065 --> 00:37:57,233
‫يا آنسة "ماكينا".

831
00:37:57,316 --> 00:37:58,276
‫ماذا؟

832
00:37:58,818 --> 00:37:59,652
‫أنا؟

833
00:37:59,735 --> 00:38:02,697
‫- نعم، هذا قرار السيد "شونيتشيرو".
‫- فهمت.

834
00:38:02,780 --> 00:38:04,865
‫كُفّوا عن معاملتي معاملةً خاصة.

835
00:38:04,949 --> 00:38:06,867
‫لديّ أوامر بإعادتك إلى بيتك سالمة.

836
00:38:06,951 --> 00:38:08,828
‫- اسمع، ما معنى كلامها؟
‫- لا أدري.

837
00:38:08,911 --> 00:38:10,454
‫في الواقع…

838
00:38:10,538 --> 00:38:13,791
‫لمن لا يعلم، اسمحوا لي أن أشرح.

839
00:38:13,874 --> 00:38:16,502
‫الآنسة "ماكينا"
‫هي ابنة عائلة "كوروسو" العريقة.

840
00:38:16,585 --> 00:38:20,756
‫والدها هو "شونيتشيرو كوروسو"،
‫مؤسّس شركة "تايتان" الصناعية،

841
00:38:20,840 --> 00:38:22,842
‫أي الشركة التي صنعتني.

842
00:38:23,509 --> 00:38:24,427
‫"كوروسو"؟

843
00:38:24,927 --> 00:38:25,761
‫"تايتان"؟

844
00:38:25,845 --> 00:38:27,847
‫صنعته شركة "تايتان"
‫في عام 72 وفق التقويم الأرضي…

845
00:38:27,930 --> 00:38:29,473
‫كانت شركة "تايتان" تصنّع
‫هذه اللوحات المتعددة الأغراض…

846
00:38:29,557 --> 00:38:30,558
‫…من وحدات "تايتان"؟

847
00:38:30,641 --> 00:38:32,351
‫إنه الإصدار الحديث من "تايتان كيلروي"…

848
00:38:32,435 --> 00:38:34,478
‫- "تايتان"…
‫- "تايتان"…

849
00:38:34,562 --> 00:38:35,396
‫يا للعجب!

850
00:38:35,479 --> 00:38:37,398
‫حسنًا، فهمت.

851
00:38:37,481 --> 00:38:38,774
‫- "تايتان"…
‫- إنها ثرية.

852
00:38:38,858 --> 00:38:41,152
‫شتّان بين عالمنا وعالمها.

853
00:38:41,235 --> 00:38:41,986
‫يا آنسة "ماكينا"،

854
00:38:42,069 --> 00:38:44,739
‫من فضلك، ادخلي كبسولة الهروب تلك.

855
00:38:44,822 --> 00:38:49,785
‫يُسمح لك بأخذ صديقتك "تشيهارو" معك، إن شئت.

856
00:38:50,453 --> 00:38:53,622
‫نرجو أن تواصلي القيام بمسؤولياتك
‫في سبيل مجتمع سليم وسويّ

857
00:38:53,706 --> 00:38:57,126
‫لا مكان فيه إلا لذوي التربية الصحيحة.

858
00:39:04,050 --> 00:39:05,926
{\an8}‫"لنلتزم اللطف
‫شرطة (غينكيو)"

859
00:39:17,480 --> 00:39:18,564
‫حقًا؟

860
00:39:18,647 --> 00:39:21,317
‫لا يهمّني كلّ الهراء الذي تتفوهين به.

861
00:39:21,400 --> 00:39:23,569
‫لعلي من عائلة ميسورة، لكني لست حقيرة

862
00:39:23,652 --> 00:39:25,363
‫لأترك أصدقائي للموت!

863
00:39:27,948 --> 00:39:30,868
‫- مهلًا، لقد ترددت ولا شك.
‫- لا، لا تتدخلي.

864
00:39:32,203 --> 00:39:34,872
‫يحزنني أن يكون هذا رأيك.

865
00:39:34,955 --> 00:39:37,208
‫يحزنني من صميم قلبي.

866
00:39:37,291 --> 00:39:41,921
‫لكن ما دامت هذه رغبتك،
‫فليس بيدي إلا أن أحترم قرارك.

867
00:39:42,797 --> 00:39:46,592
‫سأتخلص منك الآن مع الآخرين.

868
00:39:46,675 --> 00:39:48,677
‫وبما أن هذه مناسبة خاصة،

869
00:39:48,761 --> 00:39:52,098
‫فسأتولى هذه العملية بنفسي.

870
00:39:54,850 --> 00:39:56,268
‫آسفة يا "تشيهارو".

871
00:39:56,352 --> 00:39:58,771
‫يبدو أنني أخطأتُ باتّباع حدسي.

872
00:39:58,854 --> 00:40:01,982
‫لا، لم تخطئي. لا خوف علينا.

873
00:40:02,066 --> 00:40:03,609
‫لا داعي إلى القلق.

874
00:40:03,692 --> 00:40:05,236
‫سنخرج من هنا بالقوة.

875
00:40:05,319 --> 00:40:06,404
‫- نحن معتادون.
‫- أجل.

876
00:40:06,487 --> 00:40:08,447
‫سنريها ماذا يفعل الجانحون.

877
00:40:17,832 --> 00:40:21,794
‫اسمعي، إن لم نصل في الوقت المناسب،
‫فليس ذلك ذنبك.

878
00:40:22,420 --> 00:40:23,254
‫فهمت.

879
00:40:31,387 --> 00:40:33,139
‫- تحبّين هذه الأغنية، صحيح؟
‫- اسكت.

880
00:40:33,222 --> 00:40:34,223
‫حسنًا، آسف.

881
00:40:34,306 --> 00:40:35,975
‫- قُد فحسب.
‫- أمرك، سيدتي.

882
00:40:41,730 --> 00:40:43,315
‫حسنًا، لنراجع خطّتنا.

883
00:40:43,399 --> 00:40:46,235
‫سنأخذ مفتاح التحكّم هذا
‫إلى الطرف الآخر من القطار

884
00:40:46,318 --> 00:40:47,695
‫ونضعه في الفتحة المخصّصة له،

885
00:40:47,778 --> 00:40:49,488
‫وبذلك نعطّل قفل النظام،

886
00:40:49,572 --> 00:40:51,866
‫ثم سأبحث عن طريقة لإعادتنا إلى المحطة.

887
00:40:51,949 --> 00:40:53,159
‫- عندي سؤال.
‫- اسأل.

888
00:40:53,242 --> 00:40:54,910
‫ما العمل إذا اقتحم هؤلاء القطار؟

889
00:40:54,994 --> 00:40:55,995
‫- الخطة البديلة.
‫- وهي؟

890
00:40:56,078 --> 00:40:58,456
‫نثبت في مكاننا ونقاتل الحراس الآليين.

891
00:40:58,539 --> 00:40:59,540
‫- عندي سؤال.
‫- اسألي.

892
00:40:59,623 --> 00:41:01,667
‫- ما العمل إن أُصيب أحدنا؟
‫- لن يحدث ذلك.

893
00:41:01,750 --> 00:41:03,043
‫- عندي سؤال.
‫- ما هو؟

894
00:41:03,127 --> 00:41:04,295
‫ما هذه الموسيقى؟

895
00:41:06,005 --> 00:41:07,381
‫- موسيقى خلفية.
‫- لضبط الجو العام.

896
00:41:09,842 --> 00:41:11,343
‫"جار الاختراق"

897
00:41:18,392 --> 00:41:19,351
‫هيّا!

898
00:41:19,935 --> 00:41:20,728
‫شكرًا.

899
00:41:25,524 --> 00:41:26,400
‫توقّف!

900
00:41:27,610 --> 00:41:28,861
‫أخذته!

901
00:41:28,944 --> 00:41:29,778
‫توقّف!

902
00:41:31,363 --> 00:41:32,198
‫"كاناتا"!

903
00:41:33,115 --> 00:41:34,450
‫خذه!

904
00:41:35,117 --> 00:41:37,203
‫- اذهب بسرعة!
‫- حسنًا.

905
00:41:48,380 --> 00:41:50,674
‫واحد، اثنان، واحد، اثنان…

906
00:41:50,758 --> 00:41:52,259
‫- بسرعة!
‫- لنُدخله هنا.

907
00:41:53,594 --> 00:41:54,553
‫ادفع!

908
00:42:17,034 --> 00:42:18,702
‫"نسخة احتياطية لشخصية (ماكينا)
‫6 أبريل 2001"

909
00:42:21,372 --> 00:42:23,165
‫"تم بدء العملية (دوس 10)"

910
00:42:47,606 --> 00:42:50,776
‫يُفترض أننا سنصل إليهم قريبًا.

911
00:42:50,859 --> 00:42:51,694
‫أجل.

912
00:42:58,909 --> 00:43:01,787
‫ثم عدتم أدراجكم طيرانًا، حتى وصلتم إلى هنا.

913
00:43:03,122 --> 00:43:04,456
‫أظن أن هذا منطقي.

914
00:43:04,540 --> 00:43:07,751
‫أرأيت؟ أحقًا عليّ أن أظل
‫أشرح ما حدث من البداية؟

915
00:43:07,835 --> 00:43:09,211
‫لا، أظن أن الصورة اتضحت.

916
00:43:10,087 --> 00:43:11,755
‫أهذا كلّ شيء؟

917
00:43:11,839 --> 00:43:12,881
‫- نعم.
‫- لا يهم.

918
00:43:12,965 --> 00:43:14,758
‫- هذا كلّ شيء.
‫- شرحها رديء.

919
00:43:14,842 --> 00:43:17,052
‫وهل توافقين
‫على كلّ ما قيل للتو يا "ماكينا"؟

920
00:43:17,136 --> 00:43:18,178
‫أجل.

921
00:43:18,262 --> 00:43:21,098
‫وهل أنت متأكدة
‫أنه لا داعي إلى احتجازي بأي طريقة؟

922
00:43:21,181 --> 00:43:22,766
‫- لا داعي.
‫- ماذا؟

923
00:43:22,850 --> 00:43:23,809
‫لا داعي!

924
00:43:24,476 --> 00:43:26,520
‫سيكون تقديم هذا التقرير عذابًا.

925
00:43:26,604 --> 00:43:28,772
‫- "ماكينا"!
‫- نعم؟

926
00:43:28,856 --> 00:43:31,150
‫هل سيكون شكل جسمك الجديد كالسابق؟

927
00:43:31,233 --> 00:43:33,485
‫لا، أرغب في شكل مُحسّن،

928
00:43:33,569 --> 00:43:35,696
‫يكون له أظفار. أريد تزيين أظفاري.

929
00:43:35,779 --> 00:43:37,114
‫ركّبي مصفاة جديدة.

930
00:43:37,197 --> 00:43:38,324
‫أجل، أعلم.

931
00:43:38,407 --> 00:43:40,200
‫سئمتُ من تغييرها لك دائمًا.

932
00:43:40,284 --> 00:43:43,412
‫فهمت! لا تقولي ذلك بصوت عال!

933
00:46:37,586 --> 00:46:40,631
{\an8}‫"النهاية"

934
00:46:40,714 --> 00:46:44,009
{\an8}‫ترجمة "ديمة قشقارة"



