1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,843 --> 00:00:11,594
Hôm nay là Ngày tặng quà

4
00:00:12,971 --> 00:00:16,891
và hôm nay là một ngày rất đẹp…

5
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
ở California đầy nắng.

6
00:00:30,196 --> 00:00:33,324
- Chào Nancy. Chúc mừng Ngày tặng quà.
- Chào anh yêu.

7
00:00:45,336 --> 00:00:47,881
Ồ, có khách đến kìa.

8
00:00:48,673 --> 00:00:50,216
Ồ, là Tom!

9
00:00:50,300 --> 00:00:53,678
- Chào, Giáng Sinh vui vẻ!
- Trời ơi! Giáng Sinh…

10
00:00:53,762 --> 00:00:54,804
Ồ, tầm gửi.

11
00:00:54,888 --> 00:00:56,598
- Ở đâu?
- Ngay đây.

12
00:00:56,681 --> 00:01:00,894
Đây là Giáng Sinh thứ mấy nhỉ?
Từ 72 đến 92, 20 năm.

13
00:01:01,853 --> 00:01:03,480
- Ôi!
- Sáng quá à?

14
00:01:03,980 --> 00:01:07,942
- Không đủ sáng để thấy nếp nhăn.
- Dave Thomas và Harrison Thomas.

15
00:01:08,026 --> 00:01:09,986
Nó bịt tai kìa. Sao vậy?

16
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Hay là tại anh?

17
00:01:11,696 --> 00:01:14,407
Ôi, tôi rất thích cô trong Ở nhà một mình!

18
00:01:14,491 --> 00:01:16,868
Cô thật tuyệt vời!

19
00:01:17,744 --> 00:01:19,329
Steve, anh thế nào?

20
00:01:19,412 --> 00:01:21,956
Tôi thực sự rất vui, Marty. Thật đó.

21
00:01:25,668 --> 00:01:27,670
Để tôi kể bạn nghe về Marty.

22
00:01:27,754 --> 00:01:30,173
Giả sử bạn định tổ chức một bữa tiệc tối

23
00:01:30,256 --> 00:01:31,966
và bạn mời Marty đến.

24
00:01:34,135 --> 00:01:36,596
Rồi đùng cái Marty không đến được.

25
00:01:37,430 --> 00:01:39,182
Là bạn phải hủy bữa tiệc.

26
00:01:41,142 --> 00:01:43,019
Nhìn Marty kìa.

27
00:01:53,655 --> 00:01:59,536
MARTY, CUỘC ĐỜI NGẮN LẮM

28
00:01:59,619 --> 00:02:00,870
Tôi biết. Thể nào cũng là

29
00:02:00,954 --> 00:02:03,456
trò hạ bệ bẩn thỉu
mà tôi sẽ không quảng bá đâu.

30
00:02:08,461 --> 00:02:11,631
Buồn cười thật,
ta phải giả vờ không quen biết nhau.

31
00:02:12,382 --> 00:02:13,383
Không phải đâu.

32
00:02:13,466 --> 00:02:16,302
- Dựa trên chuyện ta quen nhau mà.
- Thế à?

33
00:02:16,386 --> 00:02:18,263
Ta đã nói chuyện hàng ngàn lần.

34
00:02:18,346 --> 00:02:21,141
Larry và tôi đã ăn tối cả triệu lần.

35
00:02:21,641 --> 00:02:23,810
- Cả triệu bữa trưa.
- Đúng rồi.

36
00:02:23,893 --> 00:02:26,604
Cả triệu bữa trưa đầy đam mê.

37
00:02:26,688 --> 00:02:29,190
Chỉ là nói tiếp câu chuyện của chúng ta.

38
00:02:29,274 --> 00:02:30,358
Đúng vậy.

39
00:02:31,317 --> 00:02:36,114
Trong ngành của tôi,
có một lộ trình sự nghiệp truyền thống.

40
00:02:36,698 --> 00:02:39,075
Truyền hình, phim ảnh,

41
00:02:39,159 --> 00:02:40,910
rồi Broadway, hài kịch đặc biệt,

42
00:02:41,536 --> 00:02:44,289
dẫn chương trình thực tế,
Chabad telethon, bữa tối kịch,

43
00:02:44,372 --> 00:02:45,331
The Palm Springs Follies,

44
00:02:45,415 --> 00:02:46,708
rồi đến chương trình này.

45
00:02:49,460 --> 00:02:51,671
Chẳng ai kỳ vọng trở thành ngôi sao.

46
00:02:52,255 --> 00:02:53,715
Không có chuyện:

47
00:02:53,798 --> 00:02:57,302
"Mẹ ơi, con làm được rồi!"
Tuyệt đối không có.

48
00:02:57,385 --> 00:03:00,930
Chỉ có: "Phải trả tiền vay mua nhà".

49
00:03:02,390 --> 00:03:03,975
"Phải nuôi con cái."

50
00:03:04,809 --> 00:03:08,438
"Tôi có công việc tuyệt nhất trên đời.
Tôi quá may mắn.

51
00:03:08,521 --> 00:03:10,106
Làm sao để duy trì đây?"

52
00:03:11,649 --> 00:03:13,359
Sao tôi lại cầm dao?

53
00:03:17,363 --> 00:03:18,740
Tôi làm hài kịch.

54
00:03:19,240 --> 00:03:21,618
Kiểu hài tôi làm cũng hơi đặc thù.

55
00:03:22,118 --> 00:03:24,954
Chú Jack đến đây. Ném tôi đi!

56
00:03:25,830 --> 00:03:29,959
Thiên về tình huống, xây dựng nhân vật.
Ít câu đùa lắm.

57
00:03:30,043 --> 00:03:32,629
Thử đọc kịch bản tôi viết
sẽ biết không có nhiều câu đùa.

58
00:03:32,712 --> 00:03:34,923
Tất cả đều… Cứ tin tôi đi.

59
00:03:35,006 --> 00:03:39,219
Thầy Bonks, tôi làm nghề này vì tình.
Cứ tin tôi đi.

60
00:03:39,302 --> 00:03:42,388
Cái tôi ghét nhất ở nghề này
là khi làm những chuyện

61
00:03:42,472 --> 00:03:44,140
mà 200 diễn viên khác cũng làm được.

62
00:03:44,224 --> 00:03:46,059
Đó là khi tôi thấy mình phí thời gian.

63
00:03:46,142 --> 00:03:49,437
Khi làm nghệ thuật khác đời
của riêng mình,

64
00:03:49,520 --> 00:03:52,190
có thể không hay,
nhưng là nghệ thuật vì nó có nét riêng

65
00:03:52,273 --> 00:03:54,400
thì tôi rất hạnh phúc.

66
00:03:55,610 --> 00:03:57,153
Bữa tiệc bắt đầu!

67
00:03:57,237 --> 00:03:59,280
Các nhân vật anh ấy đóng

68
00:03:59,364 --> 00:04:02,450
không chỉ nhại lại một kiểu.

69
00:04:03,660 --> 00:04:09,582
Thực ra biến nhân vật hoàn toàn dị biệt
trở nên chân thật chẳng dễ dàng gì.

70
00:04:09,666 --> 00:04:10,625
Đây.

71
00:04:10,708 --> 00:04:11,876
Đấy là tài của anh ấy.

72
00:04:11,960 --> 00:04:13,127
Nội dung sách là gì?

73
00:04:13,211 --> 00:04:14,629
KHỐN KHỔ VÌ CHA, THƯA CHA

74
00:04:14,712 --> 00:04:17,257
Chắc là một bức thư tình

75
00:04:17,340 --> 00:04:20,760
pha thêm chút hận thù,
cả hai quyện lấy nhau như mocha vậy,

76
00:04:20,843 --> 00:04:21,928
nếu anh sẵn lòng đón nhận.

77
00:04:22,011 --> 00:04:24,889
Cảm giác như gặp người bạn thân nhất,

78
00:04:24,973 --> 00:04:27,725
người mà tình cờ cũng là người kỳ lạ nhất.

79
00:04:27,809 --> 00:04:29,102
Nhân vật đó thế nào rồi?

80
00:04:29,185 --> 00:04:31,479
À Mad Hatter vẫn ổn.

81
00:04:33,398 --> 00:04:35,525
Tôi không biết. Tôi chưa ngấm được.

82
00:04:35,608 --> 00:04:37,068
Chắc giọng Anh của tôi chưa tới.

83
00:04:37,151 --> 00:04:39,946
Chào. Dưới đấy còn dâu không, Dormy?

84
00:04:40,029 --> 00:04:43,366
Có sandwich hỏng không?
Tôi mê sandwich hỏng lắm, cậu thích không?

85
00:04:43,866 --> 00:04:45,660
- Có thể là vậy.
- Tôi thích nói ngọng.

86
00:04:45,743 --> 00:04:48,871
Ừ, được rồi. Tôi ngủ quên! Quên!

87
00:04:48,955 --> 00:04:50,748
- Anh ngủ gì cơ?
- Quên!

88
00:04:50,832 --> 00:04:51,916
Ngủ quên.

89
00:04:53,209 --> 00:04:55,712
Dưới đấy còn gì ăn không, Dormy?

90
00:04:55,795 --> 00:04:58,506
Có sandwich hay dâu tây hỏng không?

91
00:04:58,589 --> 00:05:00,300
Tôi thích dâu tây, cậu thì sao?

92
00:05:01,050 --> 00:05:05,805
Mọi người không hình dung nổi
để diễn được như anh ấy

93
00:05:05,888 --> 00:05:09,475
tốn sức đến mức nào đâu.

94
00:05:20,194 --> 00:05:24,449
Anh ấy không tự làm mình mệt
vì đắn đo mãi một quyết định,

95
00:05:24,532 --> 00:05:27,618
hay vì sợ rằng mình quyết định sai.

96
00:05:27,702 --> 00:05:32,373
Nếu không mải nghĩ chuyện đó
thì đoán xem một ngày dư được mấy tiếng?

97
00:05:32,874 --> 00:05:35,209
Tôi sẽ dư được 23 tiếng đấy.

98
00:05:35,918 --> 00:05:38,921
Chào! Anh là ai?

99
00:05:39,547 --> 00:05:40,631
Biến đi!

100
00:05:41,257 --> 00:05:43,176
Lời anh nói chẳng lọt tai chút nào

101
00:05:43,259 --> 00:05:44,385
Giờ thì…

102
00:05:47,764 --> 00:05:51,142
Trời ơi, thật kinh khủng.
Lông mày thì không. Lông mày tuyệt lắm.

103
00:05:53,853 --> 00:05:55,355
Ron-Ron, tự dặn mình.

104
00:05:55,438 --> 00:05:57,857
Tôi nghĩ là
không nên bắt đầu câu chuyện với…

105
00:05:58,566 --> 00:06:01,486
Coi như là để an ủi anh,
anh có thể là người liên lạc khẩn cấp

106
00:06:01,569 --> 00:06:02,445
nếu tôi ngã.

107
00:06:02,528 --> 00:06:04,989
Ta có thể cùng nội soi đại tràng.

108
00:06:07,950 --> 00:06:10,078
Chào. Khỏe không?

109
00:06:10,161 --> 00:06:12,580
Tôi không để ý có máy quay đang quay tôi.

110
00:06:12,663 --> 00:06:14,582
Thế này kỳ thật đấy.

111
00:06:15,124 --> 00:06:17,710
Tôi không quen bị chụp ảnh. Tôi hơi ngại.

112
00:06:21,589 --> 00:06:24,008
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng!

113
00:06:24,092 --> 00:06:28,429
Tôi tự đánh giá sự nghiệp của tôi
thất bại đến 80%.

114
00:06:28,930 --> 00:06:30,723
Tỷ lệ đó vẫn khá ổn.

115
00:06:31,724 --> 00:06:34,769
Showbiz là sự kết hợp
của tài năng, vận may và sức bền.

116
00:06:34,852 --> 00:06:37,397
Nhưng bạn có thể có tài, có sự kiên cường,

117
00:06:37,480 --> 00:06:38,606
chịu được va vấp

118
00:06:38,689 --> 00:06:41,526
nhưng nếu không có đủ bản lĩnh
bước lên đó chấp nhận thất bại

119
00:06:41,609 --> 00:06:42,443
thì chả làm được.

120
00:06:42,527 --> 00:06:44,028
- Ta sẽ xuống phim trường.
- Được.

121
00:06:48,032 --> 00:06:48,991
- Chào!
- Chào!

122
00:06:49,075 --> 00:06:50,993
- Cháu đi đám tang với hai ông nhé?
- Được!

123
00:06:51,077 --> 00:06:53,329
Làm ơn, Chúa ơi. Chúng tôi cần cháu.

124
00:06:53,413 --> 00:06:56,791
Cháu là sợi dây gắn kết, là nhân Mabel
trong sandwich Charles-Oliver.

125
00:06:56,874 --> 00:06:59,168
Thiếu cháu, hai lão này
chỉ là bánh mì nhạt nhẽo.

126
00:06:59,252 --> 00:07:00,753
Chuẩn đấy. Đi nào.

127
00:07:04,465 --> 00:07:06,426
Chúng tôi có cảnh đó, nhưng biết sẵn rồi.

128
00:07:06,509 --> 00:07:07,343
Ừ.

129
00:07:07,427 --> 00:07:10,680
Giờ tôi bắt đầu thấy rất thoải mái

130
00:07:10,763 --> 00:07:13,224
với lời thoại mấy tập còn lại
của mùa này rồi.

131
00:07:13,724 --> 00:07:15,184
Được rồi, tôi sẽ thay đồ.

132
00:07:16,686 --> 00:07:18,312
- Gặp sau.
- Tạm biệt.

133
00:07:18,396 --> 00:07:19,730
Anh cho họ vào à.

134
00:07:19,814 --> 00:07:22,150
Này, Ron Howard đấy.

135
00:07:22,984 --> 00:07:23,818
Trời ơi.

136
00:07:24,402 --> 00:07:25,820
Giờ cuộc vui bắt đầu.

137
00:07:25,903 --> 00:07:28,573
Cho tôi hỏi vài câu sắc bén nhé.

138
00:07:28,656 --> 00:07:30,366
Ừ.

139
00:07:30,450 --> 00:07:33,578
Tại sao? Sao anh cứ ép mình vậy?

140
00:07:34,078 --> 00:07:37,874
Không biết nữa.
Chắc là do tôi thích tiếng vỗ tay.

141
00:07:37,957 --> 00:07:39,792
- Tôi có câu hỏi khác.
- Ừ.

142
00:07:39,876 --> 00:07:41,335
Sao anh vẫn tiếp tục?

143
00:07:43,754 --> 00:07:47,884
Tôi nghĩ điều quan trọng là
nếu mình có "năng khiếu"

144
00:07:49,552 --> 00:07:52,805
thì hãy chia sẻ tài năng đó
với những người…

145
00:07:52,889 --> 00:07:54,140
Không biết, như anh vậy.

146
00:07:54,640 --> 00:07:57,101
- Chúng tôi rất biết ơn. Suốt đời.
- Tôi biết mà.

147
00:07:57,185 --> 00:07:59,687
Anh đã bao giờ nghĩ… Anh đã làm gì vậy?

148
00:08:02,440 --> 00:08:05,193
Đúng rồi, là đường Whitton.

149
00:08:05,776 --> 00:08:07,778
Không biết bà ấy là ai nhỉ.

150
00:08:10,865 --> 00:08:12,408
Đó là phòng ngủ của tôi.

151
00:08:14,911 --> 00:08:20,708
Nói hài kịch bắt nguồn từ nỗi đau là sai.
Ngược lại mới đúng.

152
00:08:20,791 --> 00:08:24,003
Nó đến từ cả cuộc đời tôi.
Nhà tôi ai cũng hài hước cả.

153
00:08:24,504 --> 00:08:28,591
Tôi là con út trong số năm anh chị em,
kém người thứ tư năm tuổi.

154
00:08:28,674 --> 00:08:31,594
Tôi nghĩ mình nhận được
rất nhiều sự quan tâm và tình yêu thương.

155
00:08:31,677 --> 00:08:36,474
Cả đời tôi ai cũng bảo tôi rất tuyệt,
rất hài hước và rất xuất chúng

156
00:08:36,557 --> 00:08:39,769
đến mức tôi lao thẳng vào tuổi teen

157
00:08:39,852 --> 00:08:42,855
mà chẳng hề lo lắng gì,

158
00:08:42,939 --> 00:08:45,983
tôi có thể trông như Bill Schlechman

159
00:08:46,067 --> 00:08:49,111
với mụn và kiểu tóc đó
và tiến tới tán tỉnh: "Chào em".

160
00:08:49,195 --> 00:08:52,823
Chẳng hiểu sao nếu cô ấy không mở lời,
hay không chịu hẹn hò với tôi,

161
00:08:52,907 --> 00:08:55,076
tôi sẽ bảo: "Cô ấy bị sao vậy?"

162
00:08:55,159 --> 00:08:56,160
Tôi thực sự tin thế.

163
00:08:57,328 --> 00:08:59,956
Tôi được hưởng lợi từ hài kịch nhỏ giọt.

164
00:09:01,332 --> 00:09:05,545
Anh trai tôi, Michael, là người
thắng nhiều giải Emmy, Quả cầu vàng

165
00:09:05,628 --> 00:09:09,882
từ SCTV đến MADtv đến Schitt's Creek.

166
00:09:09,966 --> 00:09:13,261
Làm mọi người cười luôn được khuyến khích.

167
00:09:13,344 --> 00:09:15,930
- Nhà tôi luôn khuyến khích việc đó.
- Phải.

168
00:09:16,013 --> 00:09:19,892
Chỉ cần làm ai đó cười được
thì dù có làm tổn thương vài người…

169
00:09:19,976 --> 00:09:21,185
Trong quá trình đó.

170
00:09:23,729 --> 00:09:26,732
Bố tôi là giám đốc bán hàng
của Công ty Thép Canada,

171
00:09:26,816 --> 00:09:27,858
chức vụ rất cao.

172
00:09:28,359 --> 00:09:31,654
Rất hài hước, rất mỉa mai,

173
00:09:31,737 --> 00:09:34,699
hơi lai giọng Ireland,
sang đây năm 21 tuổi.

174
00:09:34,782 --> 00:09:36,325
"Chào Marty."

175
00:09:37,243 --> 00:09:39,912
Ông ấy hơi rắc rối, em cũng nghĩ vậy nhỉ?

176
00:09:39,996 --> 00:09:41,205
Ừ.

177
00:09:41,289 --> 00:09:43,791
Thỉnh thoảng ông ấy uống gin.

178
00:09:44,625 --> 00:09:47,878
- Ừ.
- Dùng thỉnh thoảng thay cho từ liên tục.

179
00:09:49,338 --> 00:09:53,134
Ông ấy hay xéo sắc
nhưng cũng chỉ để gây cười thôi.

180
00:09:54,385 --> 00:09:55,344
Marty,

181
00:09:55,886 --> 00:09:56,929
con trai tôi,

182
00:09:57,471 --> 00:10:02,435
không có cơ hội nào
để luyện thành giọng hát.

183
00:10:03,185 --> 00:10:05,563
Nhưng quan trọng là nó có hứng thú.

184
00:10:05,646 --> 00:10:09,275
Và chính người có chất giọng đặc trưng

185
00:10:09,358 --> 00:10:11,319
mới là người được nhớ đến.

186
00:10:11,402 --> 00:10:14,155
Marty cực kỳ tài năng.

187
00:10:15,031 --> 00:10:18,492
Em ấy bắt đầu diễn hài
từ khi mới năm tuổi.

188
00:10:18,576 --> 00:10:22,872
Em ấy luôn pha trò, diễn hài và hát suốt.

189
00:10:22,955 --> 00:10:25,333
Anh làm chương trình trên gác xép,
đúng không?

190
00:10:25,416 --> 00:10:27,043
Tôi từng làm Martin Short Show.

191
00:10:27,126 --> 00:10:31,672
Chúng tôi phát sóng vào thứ Ba lúc 8:30
đối đầu với Andy Williams.

192
00:10:31,756 --> 00:10:35,051
Tôi tự gõ kịch bản trong đầu tôi.

193
00:10:35,134 --> 00:10:37,178
"Marty sẽ hát. Khách mời của Marty là…"

194
00:10:37,261 --> 00:10:39,430
Tôi sẽ biểu diễn
và làm mưa làm gió trên gác.

195
00:10:39,513 --> 00:10:42,058
Người nhà gọi "xuống ăn tối"
thì dừng lại, ghi hình sau.

196
00:10:42,141 --> 00:10:44,310
Tuyệt vời! Cảm ơn.

197
00:10:44,393 --> 00:10:45,645
BẢN GHI ÂM NHÀ SHORT

198
00:10:48,397 --> 00:10:50,858
Bọn trẻ chơi khúc côn cầu,
còn tôi ở trên gác xép.

199
00:10:52,693 --> 00:10:53,694
Ừ.

200
00:10:54,528 --> 00:10:57,782
Họ biểu tình phản đối Chiến tranh Việt Nam
còn Marty hát nhạc Sinatra.

201
00:11:05,956 --> 00:11:08,626
Những gì Marty làm bây giờ
thì hồi xưa đã làm rồi.

202
00:11:09,293 --> 00:11:14,173
Xin chào đón người đàn ông 100 triệu đô,
bạn thân tôi, Eugene Levy.

203
00:11:14,256 --> 00:11:15,341
Eugene "Leevy".

204
00:11:15,424 --> 00:11:17,218
- Levy.
- Gì cũng được. Mời ngồi.

205
00:11:18,511 --> 00:11:19,929
Nhìn họ kìa.

206
00:11:20,012 --> 00:11:22,264
Cứ như họ đã quen nhau nhiều năm rồi.

207
00:11:24,308 --> 00:11:26,811
Thật ra, anh ấy là bạn thân lâu năm nhất.

208
00:11:28,521 --> 00:11:30,314
Bọn tôi từng ở chung một thời gian.

209
00:11:31,148 --> 00:11:33,150
Hẹn hò một thời gian nhưng vấn đề là…

210
00:11:33,234 --> 00:11:34,193
Ừ.

211
00:11:34,276 --> 00:11:36,445
Anh là người Canada. Đó có là gánh nặng?

212
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
Không, không phải gánh nặng.

213
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
Anh hiểu hết chứ?
Tôi không cần nói chậm hơn?

214
00:11:46,122 --> 00:11:47,456
Ta nói cùng ngôn ngữ mà.

215
00:11:47,540 --> 00:11:49,917
Người Canada đi đâu khi cần đi trốn?

216
00:11:50,000 --> 00:11:53,003
Họ có ra biên giới, đứng nhìn và ước ao?

217
00:11:55,381 --> 00:11:57,174
Marty là bạn thân nhất của tôi.

218
00:11:57,258 --> 00:11:58,843
- Là bạn thân nhất của anh.
- Phải.

219
00:11:58,926 --> 00:12:04,348
Tôi gặp Marty năm 1970
ở ĐH McMaster hồi học chung với nhau.

220
00:12:04,432 --> 00:12:08,853
Trông anh ấy như một diễn viên
đang cố gắng để có được vai diễn kịch.

221
00:12:08,936 --> 00:12:10,271
Ừ, đúng vậy.

222
00:12:10,771 --> 00:12:14,275
Tôi bắt đầu học dự bị y khoa
rồi chuyển sang công tác xã hội

223
00:12:14,775 --> 00:12:16,652
vì tôi thấy dễ hơn.

224
00:12:17,570 --> 00:12:19,613
Hồi cấp ba, tôi không diễn kịch gì cả.

225
00:12:19,697 --> 00:12:23,868
Mãi đến khi chuyển sang công tác xã hội,
tôi mới có thời gian tham gia nhiều hơn.

226
00:12:23,951 --> 00:12:26,829
Tôi nỗ lực hết mình trong mảng sân khấu

227
00:12:28,122 --> 00:12:30,958
nhưng trở thành diễn viên
vẫn có vẻ không thực tế lắm.

228
00:12:31,459 --> 00:12:33,627
Eugene Levy là người đã nói:

229
00:12:33,711 --> 00:12:37,173
"Anh nên thử làm chuyên nghiệp.
Đến Toronto đi".

230
00:12:37,757 --> 00:12:40,342
Nên tôi tự cho mình hợp đồng một năm.

231
00:12:40,426 --> 00:12:42,219
Tôi nghĩ: "Tôi sẽ thử một năm.

232
00:12:42,303 --> 00:12:43,721
Nếu không có gì xảy ra,

233
00:12:43,804 --> 00:12:47,641
tôi sẽ nộp đơn
để quay lại trường đại học".

234
00:12:47,725 --> 00:12:49,226
Nghiên cứu sau đại học à?

235
00:12:49,310 --> 00:12:50,603
Không, trung học.

236
00:12:50,686 --> 00:12:53,856
Tôi đang chật vật
theo kịp chương trình cấp ba.

237
00:12:53,939 --> 00:12:54,774
Tôi hiểu rồi.

238
00:12:54,857 --> 00:12:56,692
- Có anh thật tốt.
- Tôi sẽ làm được.

239
00:12:56,776 --> 00:12:57,860
Chắc chắn là thế rồi.

240
00:12:57,943 --> 00:13:01,405
Vì tôi có những mục tiêu trong đời
mà tôi cảm thấy phải hoàn thành.

241
00:13:01,489 --> 00:13:02,573
Rất tốt.

242
00:13:02,656 --> 00:13:05,451
Một trong số đó là
trở thành thẩm phán tòa án cấp quận.

243
00:13:05,534 --> 00:13:06,869
Tốt. Có tham vọng là tốt.

244
00:13:06,952 --> 00:13:10,122
Tôi không nghĩ anh từng nhận thức được
anh thuộc về một nhóm nhất định

245
00:13:10,206 --> 00:13:11,582
hay một thời điểm nhất định.

246
00:13:11,665 --> 00:13:13,834
Toronto chắc chắn có
thời kỳ bùng nổ sáng tạo.

247
00:13:14,627 --> 00:13:15,836
Đây là ngẫu nhiên à?

248
00:13:15,920 --> 00:13:19,673
Hay là có gu hài kịch kiểu Canada

249
00:13:19,757 --> 00:13:22,593
đặc… biệt lôi cuốn?

250
00:13:22,676 --> 00:13:27,681
Tôi nghĩ Canada, đặc biệt là Toronto,
là một trung tâm.

251
00:13:27,765 --> 00:13:31,060
Chúng tôi có phim Python trước khi Mỹ có.

252
00:13:31,894 --> 00:13:36,482
Eugene Levy và tôi ở chung một nhà,
1063 đường Avenue ở Toronto.

253
00:13:36,565 --> 00:13:38,692
Và nhà này có nhiều bữa tiệc.

254
00:13:39,318 --> 00:13:41,737
Paul Shaffer sẽ chơi piano,

255
00:13:41,821 --> 00:13:43,239
mọi người sẽ hát,

256
00:13:43,322 --> 00:13:46,951
cả hội hẹn hò qua lại và tiệc tùng suốt

257
00:13:47,034 --> 00:13:48,452
và làm việc cùng nhau.

258
00:13:48,536 --> 00:13:52,498
Ngẫm lại thì rất tuyệt vời.

259
00:13:52,581 --> 00:13:54,250
Chúng tôi đều là nghệ sĩ

260
00:13:54,333 --> 00:13:57,044
và chúng tôi đều thích cười.

261
00:13:58,045 --> 00:14:00,965
Luôn ngập tràn hào hứng, niềm vui

262
00:14:01,048 --> 00:14:05,052
và niềm đam mê biểu diễn.

263
00:14:06,679 --> 00:14:08,973
Ở dãy núi Catskills,
tại các khu nghỉ mát mùa hè

264
00:14:09,056 --> 00:14:10,641
có một người được gọi là tummler.

265
00:14:10,724 --> 00:14:15,020
Trong tiếng Yiddish là người gây náo nhiệt
khiến không khí trở nên sôi động.

266
00:14:15,104 --> 00:14:18,440
Tôi không nghĩ Marty từng đến đó
nhưng chắc chắn là

267
00:14:18,524 --> 00:14:21,151
anh ấy là tummler trong mơ của chúng tôi.

268
00:14:22,486 --> 00:14:27,074
Marty có đủ mọi thứ.
Có giọng nói, có khiếu hài hước.

269
00:14:27,658 --> 00:14:29,785
Tôi nói: "Có một vở diễn tên Godspell.

270
00:14:29,869 --> 00:14:33,205
Anh nên đến thử vai
vì đó là một vở nhạc kịch lớn".

271
00:14:34,248 --> 00:14:35,791
Chúng tôi cùng đi thử vai

272
00:14:35,875 --> 00:14:38,878
và tôi đã giới thiệu Marty với Andrea.

273
00:14:39,587 --> 00:14:42,631
Godspell tìm những người
không cần phải diễn,

274
00:14:42,715 --> 00:14:46,594
mà chỉ sôi nổi rất chân thật,

275
00:14:47,094 --> 00:14:49,263
hài hước, ấm áp.

276
00:14:54,018 --> 00:14:56,228
Gilda Radner, đó là lần đầu cô ấy đi làm,

277
00:14:56,312 --> 00:14:59,231
và Andrea Martin,
Eugene Levy, Victor Garber,

278
00:14:59,315 --> 00:15:01,275
Jayne Eastwood và nhiều…

279
00:15:01,358 --> 00:15:04,028
- Dàn diễn viên tuyệt vời.
- Ừ. Paul Shaffer chơi piano.

280
00:15:04,111 --> 00:15:05,487
Đúng rồi.

281
00:15:05,571 --> 00:15:06,822
Anh từng hẹn hò với Gilda.

282
00:15:06,906 --> 00:15:08,991
Đúng vậy. Ai cũng yêu Gilda.

283
00:15:09,074 --> 00:15:11,243
- Ừ.
- Cô ấy rất dễ thương. Rất hài hước.

284
00:15:11,327 --> 00:15:13,787
Và cô ấy hay tự giễu mình.

285
00:15:13,871 --> 00:15:15,706
Ngày đầu tiên, cô ấy đến chỗ tôi bảo:

286
00:15:15,789 --> 00:15:17,833
"Chào, tôi là Gilda. Rất vui được gặp".

287
00:15:17,917 --> 00:15:20,753
Cô ấy có nốt mụn ở đây
và cứ giữ lấy khi nói chuyện với tôi.

288
00:15:21,378 --> 00:15:23,213
- Ai cũng yêu Gilda.
- Phải.

289
00:15:23,297 --> 00:15:25,007
Tôi nghĩ nói vậy không quá lời.

290
00:15:25,966 --> 00:15:28,344
Anh yêu người đóng thế của cô ấy
và cưới cô ấy.

291
00:15:28,427 --> 00:15:31,764
Phải, Nancy Dolman,
người đóng thế của Gilda.

292
00:15:31,847 --> 00:15:33,349
Đúng thế. Trong Godspell.

293
00:15:33,432 --> 00:15:35,976
Rõ ràng anh đã quyết định:
"Hễ ai vào vai đó

294
00:15:36,060 --> 00:15:38,687
kiểu gì tôi cũng dính lấy mới được".
Có phải…

295
00:15:38,771 --> 00:15:40,648
Phải, đó là quyết định của tôi.

296
00:15:44,401 --> 00:15:48,030
Khi tham gia Godspell,
tôi thử vai diễn viên đóng thế.

297
00:15:49,740 --> 00:15:53,369
Tôi tham gia dàn diễn viên.
Rất khó khăn vì nhóm đã đâu vào đấy rồi.

298
00:15:53,452 --> 00:15:54,912
Họ đều là bạn thân.

299
00:15:54,995 --> 00:15:58,749
Và Gilda thật tuyệt vời.

300
00:15:58,832 --> 00:16:00,876
Và Andrea Martin, người tôi ngưỡng mộ.

301
00:16:00,960 --> 00:16:02,419
Tất cả những người này… Marty…

302
00:16:02,503 --> 00:16:05,714
Thực ra, lúc đầu tôi không thích Marty.

303
00:16:09,426 --> 00:16:10,678
Và Nancy thì

304
00:16:11,762 --> 00:16:13,639
đẹp chết người. Thật điên rồ.

305
00:16:18,519 --> 00:16:20,604
Cô ấy có một cửa hàng trang phục cổ.

306
00:16:21,355 --> 00:16:24,858
Cô ấy buôn lậu quần áo
từ Detroit qua biên giới.

307
00:16:24,942 --> 00:16:27,820
Và đó là thời đại của Joni Mitchell…

308
00:16:27,903 --> 00:16:31,156
Và cô ấy có vẻ ngoài của Joni Mitchell.
Tóc dài, vàng óng.

309
00:16:33,617 --> 00:16:37,621
Cô ấy hay khoác áo choàng nhung
bước vào bảo: "Chào".

310
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
Và các chàng trai kiểu:

311
00:16:40,290 --> 00:16:43,961
"Ừ, okay".
Nhưng tôi không bận tâm. Tôi có Gilda.

312
00:16:45,754 --> 00:16:48,841
Chúng tôi đã chia tay vài lần
và giờ lại cãi nhau.

313
00:16:48,924 --> 00:16:50,259
Chúng tôi lại chia tay.

314
00:16:50,342 --> 00:16:53,012
Rồi tôi đến quán bar The Pilot.

315
00:16:53,095 --> 00:16:54,680
Có Nancy Dolman ở đó.

316
00:16:55,514 --> 00:16:59,810
Cô ấy hài hước và sắc sảo.
Và chúng tôi nói chuyện.

317
00:16:59,893 --> 00:17:02,604
Cô ấy vừa chia tay bạn trai,
nhưng không phải…

318
00:17:02,688 --> 00:17:05,107
Tôi nói: "Ừ, tôi vừa chia tay Gilda".

319
00:17:06,817 --> 00:17:10,571
Hồi đó tôi đang diễn một vở kịch,
và Nancy đến vào mùa hè.

320
00:17:10,654 --> 00:17:13,449
Cô ấy mặc quần short ngắn và áo cổ yếm.

321
00:17:13,532 --> 00:17:16,410
Tôi mặc quần short ngắn và áo phông.

322
00:17:16,493 --> 00:17:18,662
Chúng tôi đến khách sạn Four Seasons.

323
00:17:18,746 --> 00:17:22,541
Và tôi nói với lễ tân:
"Vợ chồng tôi muốn thuê một phòng".

324
00:17:23,042 --> 00:17:27,087
Và anh ta cũng bật cười
vì chúng tôi trông như 12 tuổi.

325
00:17:28,839 --> 00:17:31,050
Chỉ vậy thôi.

326
00:17:32,676 --> 00:17:35,387
Từ giây phút này trở đi

327
00:17:35,471 --> 00:17:37,222
- Sao cơ?
- Chào, đây là vợ tôi, Nancy.

328
00:17:48,984 --> 00:17:50,444
Nữ công tước xinh đẹp.

329
00:17:51,987 --> 00:17:55,324
Hiện đang nghe album nhạc
của dàn diễn viên The Goodbye Girl.

330
00:17:56,867 --> 00:17:59,411
Là Nancy hay Bo Derek đấy?

331
00:18:00,412 --> 00:18:02,289
Em đang nghe bài hát của anh.

332
00:18:04,166 --> 00:18:05,751
Hư hỏng quá

333
00:18:06,543 --> 00:18:08,253
Gọi y tá đi thôi

334
00:18:08,337 --> 00:18:09,713
Marty và Nancy.

335
00:18:09,797 --> 00:18:11,673
Đúng là một đôi ăn ý, nhỉ?

336
00:18:11,757 --> 00:18:14,718
Tôi cứ nói họ là một đôi tuyệt vời
nhưng họ thực sự là như vậy.

337
00:18:16,345 --> 00:18:17,679
Anh ấy trẻ con ra mặt.

338
00:18:18,180 --> 00:18:20,557
Còn cô ấy ra dáng trưởng thành.

339
00:18:24,394 --> 00:18:27,106
Hôn nhân của vợ chồng tôi
từng trải qua sóng gió.

340
00:18:27,189 --> 00:18:29,983
Bọn tôi đi trị liệu
và bà ấy có hỏi một câu là:

341
00:18:30,067 --> 00:18:32,486
"Hai người có cặp bạn bè nào

342
00:18:32,569 --> 00:18:36,115
mà hai người cực kỳ ngưỡng mộ,
kiểu muốn vợ chồng mình cũng được như họ?"

343
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
Bọn tôi nói: "Bọn tôi có
hai người bạn là Marty và Nancy".

344
00:18:38,992 --> 00:18:40,119
Và bà ấy nói:

345
00:18:40,744 --> 00:18:43,664
"Tôi không đếm xuể
có bao nhiêu người đã nhắc đến họ

346
00:18:44,414 --> 00:18:45,958
khi tôi hỏi câu này".

347
00:18:47,751 --> 00:18:49,002
Chào anh yêu.

348
00:18:50,838 --> 00:18:53,966
- Cưng ơi, anh thế nào?
- Anh ổn, cưng à, còn em?

349
00:18:54,049 --> 00:18:56,176
Mình đang lãng mạn quá nhỉ?

350
00:18:56,260 --> 00:18:57,886
Ừ.

351
00:18:58,387 --> 00:18:59,888
Sau bao nhiêu năm.

352
00:19:00,389 --> 00:19:01,557
Thực sự là như vậy đấy.

353
00:19:01,640 --> 00:19:03,350
Cái này có liên quan một chút.

354
00:19:03,433 --> 00:19:04,810
Cuối cùng cũng đến lúc rồi.

355
00:19:06,061 --> 00:19:09,106
Hãy kể tôi nghe điều gì tạo nên
bước ngoặt thay đổi cuộc đời anh.

356
00:19:09,773 --> 00:19:13,277
Cái hay của giải trí Canada khi đó
là mình được làm tất cả.

357
00:19:14,153 --> 00:19:17,656
Cảm giác như được theo học
tại trường đào tạo showbiz thực thụ.

358
00:19:17,739 --> 00:19:20,784
Ở Canada, ta có thể vừa làm Shakespeare
vừa làm đài phát thanh,

359
00:19:20,868 --> 00:19:22,536
vừa có thể thu âm quảng cáo.

360
00:19:23,036 --> 00:19:25,122
Giảm giá chỉ còn $39,95 đô Canada.

361
00:19:25,706 --> 00:19:27,749
Rồi làm chương trình tạp kỹ
của riêng mình.

362
00:19:36,175 --> 00:19:38,677
Vào mùa hè năm 1973,

363
00:19:38,760 --> 00:19:42,139
Second City, nhóm ứng tác huyền thoại
từ Chicago,

364
00:19:42,222 --> 00:19:44,766
thành lập công ty chị em đầu tiên
ở Toronto.

365
00:19:44,850 --> 00:19:46,852
NHÀ CỦA SECOND CITY NỔI TIẾNG THẾ GIỚI

366
00:19:46,935 --> 00:19:50,397
Gilda Radner, Dan Aykroyd đều làm ở đó.

367
00:19:50,480 --> 00:19:53,275
Đó như tụ điểm cực chất
để mọi người gặp gỡ.

368
00:19:54,067 --> 00:19:56,195
Ai cũng thử vai và ai cũng được nhận.

369
00:19:56,278 --> 00:20:00,032
Andrea, Catherine, Joe,
Eugene, Dave và John Candy.

370
00:20:00,657 --> 00:20:01,909
Tôi không thử vai.

371
00:20:02,951 --> 00:20:06,205
Tôi không thích ý tưởng
phải hài hước theo yêu cầu

372
00:20:06,288 --> 00:20:08,081
vì tôi sợ lắm.

373
00:20:08,165 --> 00:20:09,208
Tôi muốn là Sinatra.

374
00:20:09,291 --> 00:20:11,418
Tôi muốn làm ca sĩ, diễn viên.

375
00:20:11,501 --> 00:20:13,462
Tôi phải tìm về

376
00:20:13,545 --> 00:20:16,506
Nơi tâm hồn mình được tự do bay nhảy

377
00:20:17,007 --> 00:20:21,720
Nhưng giờ tôi bắt đầu cảm thấy
mình đang tụt lại phía sau mọi người.

378
00:20:22,221 --> 00:20:24,681
Tôi đã tự giới hạn bản thân

379
00:20:24,765 --> 00:20:27,935
và tôi đang đi theo vòng tròn.

380
00:20:28,018 --> 00:20:30,020
Cảm thấy không có đà.

381
00:20:40,072 --> 00:20:42,199
Tôi nhớ lúc xuống tàu điện ngầm ở Toronto.

382
00:20:42,282 --> 00:20:45,077
Cứ hễ tôi xuống là tàu chạy mất.

383
00:20:45,911 --> 00:20:47,663
Lúc thì tôi cố chạy theo.

384
00:20:47,746 --> 00:20:50,582
Lúc thì đi thật chậm.
Tàu vẫn cứ thế rời ga.

385
00:20:50,666 --> 00:20:53,961
Và tôi cứ nghĩ chỉ cần chờ tàu vào ga,
vận may sẽ thay đổi.

386
00:20:54,044 --> 00:20:56,880
Nhưng giờ tàu đi mất rồi.

387
00:20:59,132 --> 00:21:02,719
Nancy có hợp đồng thu âm ở LA
nên tôi cũng đi theo luôn.

388
00:21:02,803 --> 00:21:05,305
Tiếp theo là cô Nancy Dolman.

389
00:21:11,520 --> 00:21:16,441
Quả nhiên cô ấy đã đột phá, xuất hiện
trên truyền hình quốc gia vào giờ vàng,

390
00:21:16,525 --> 00:21:17,609
còn trước cả Marty.

391
00:21:18,777 --> 00:21:21,530
Cô ấy có tất cả,

392
00:21:21,613 --> 00:21:25,742
giọng hát tuyệt vời,
cao độ hoàn hảo, phát âm hoàn hảo,

393
00:21:25,826 --> 00:21:29,830
trông như ngôi sao điện ảnh
và là người tốt bụng nhất.

394
00:21:36,003 --> 00:21:38,380
Có một khoảnh khắc tôi gọi là Góc Sụp Đổ.

395
00:21:38,463 --> 00:21:42,134
Hồi đó Paul Shaffer và Bill Murray
đang ở LA.

396
00:21:46,430 --> 00:21:49,182
Lúc đó, Bill Murray đã rất nổi tiếng

397
00:21:49,266 --> 00:21:51,643
và vừa bắt đầu tham gia SNL năm đó.

398
00:21:51,727 --> 00:21:53,562
…mùa đông thứ bảy của tôi ở đây!

399
00:21:58,317 --> 00:22:02,321
Paul bảo: "Bill và tôi sẽ đi ăn tối
nên anh và Nancy cũng đi cùng đi

400
00:22:02,404 --> 00:22:04,865
rồi mình sẽ qua nhà tôi, Sunset Marquis".

401
00:22:04,948 --> 00:22:07,617
Khi Nancy và tôi đi bộ đến đó,

402
00:22:08,952 --> 00:22:10,579
tôi thấy rất áp lực,

403
00:22:10,662 --> 00:22:13,373
tôi cứ bảo mình không làm được.

404
00:22:13,457 --> 00:22:16,251
Tôi thất nghiệp.
Mấy tháng liền không có việc làm,

405
00:22:16,335 --> 00:22:19,379
không có triển vọng
và không biết mình sẽ đi đâu về đâu.

406
00:22:19,463 --> 00:22:23,842
Và tôi nói: "Anh không thể đi
mà giả vờ hạnh phúc cho Bill

407
00:22:25,385 --> 00:22:27,262
vì anh không biết mình đang làm gì.

408
00:22:27,971 --> 00:22:29,639
Anh phải ngồi nghỉ".

409
00:22:31,016 --> 00:22:32,017
Con trai,

410
00:22:33,852 --> 00:22:36,480
sao lại ngồi đây một mình?

411
00:22:36,563 --> 00:22:40,609
Sao không ra ngoài vui vẻ hòa nhập?

412
00:22:41,485 --> 00:22:43,320
Cháu không có hứng ạ.

413
00:22:44,196 --> 00:22:47,032
Chắc là cháu hơi chán nản chút.

414
00:22:47,115 --> 00:22:49,451
Chúng tôi ngồi đó khoảng mười phút
và không nói gì.

415
00:22:49,534 --> 00:22:50,786
Cuối cùng Nancy cũng hỏi:

416
00:22:51,286 --> 00:22:53,413
"Mình sẽ ở đây bao lâu?"

417
00:22:53,914 --> 00:22:56,541
Tôi nói: "Anh không biết".

418
00:22:57,709 --> 00:23:01,797
Thế là chúng tôi về căn hộ
rồi tôi thức dậy trong tâm trạng tồi tệ.

419
00:23:03,840 --> 00:23:07,511
Rồi chúng tôi xem War Babies,
một nhóm ứng tác.

420
00:23:07,594 --> 00:23:11,014
Cực kỳ hài hước.
Rất mới mẻ. Rất truyền cảm.

421
00:23:11,098 --> 00:23:13,934
Tôi cảm thấy được truyền cảm hứng
chỉ nhờ xem họ.

422
00:23:14,726 --> 00:23:17,771
Như thể bóng đèn trong đầu bật sáng.

423
00:23:17,854 --> 00:23:19,606
"Mình nên làm việc này".

424
00:23:19,689 --> 00:23:24,528
Sáng hôm sau, tôi gọi cho Andrew Alexander
và nói: "Tôi muốn vào Second City".

425
00:23:24,611 --> 00:23:27,114
Anh ấy nói: "Được rồi".

426
00:23:30,700 --> 00:23:34,413
Marty Short rất mạnh,
ngay từ khi anh ấy vào dàn diễn viên.

427
00:23:34,496 --> 00:23:36,540
Đa phần khi nhảy vào một dàn diễn viên,

428
00:23:36,623 --> 00:23:40,085
đa số mọi người sẽ vào kiểu thăm dò
tìm chỗ đứng cho mình.

429
00:23:40,585 --> 00:23:44,172
Khi bạn vào giữa chương trình
và tiếp quản vai của người khác,

430
00:23:44,256 --> 00:23:48,051
hầu hết mọi người sẽ cố bắt chước
diễn sao cho giống người cũ.

431
00:23:48,135 --> 00:23:52,556
Anh ấy vào là áp luôn
chất riêng cực kỳ mạnh mẽ của mình

432
00:23:52,639 --> 00:23:54,683
vào những cảnh đấy. Và thật là…

433
00:23:55,684 --> 00:23:58,562
Tự tin đầy mình và rất hài hước.

434
00:23:59,563 --> 00:24:04,151
Tôi cứ nghĩ nếu bước lên sân khấu
với bộ dạng khùng điên

435
00:24:04,234 --> 00:24:05,360
kiểu gì cũng gây cười.

436
00:24:05,444 --> 00:24:07,195
Thế là đã thành công một nửa.

437
00:24:07,988 --> 00:24:12,159
Tôi nghĩ dàn nhân vật này
đều đúc kết từ người quen ngoài đời

438
00:24:12,242 --> 00:24:13,952
hoặc là kết hợp của nhiều người quen.

439
00:24:14,035 --> 00:24:16,955
Mà như thế lại hay

440
00:24:17,038 --> 00:24:19,166
vì dù nhân vật có quái chiêu đến đâu

441
00:24:19,249 --> 00:24:21,084
thì trông vẫn rất có chiều sâu.

442
00:24:21,168 --> 00:24:23,086
Chỉ nghĩ đến thôi đã khiến tim tôi đập

443
00:24:23,170 --> 00:24:26,131
như tiếng trống rừng văng vẳng từ xa,
phải nói là vậy.

444
00:24:26,882 --> 00:24:30,051
Tôi sẽ diễn Grimley,
nhưng không chắc khán giả muốn không.

445
00:24:30,135 --> 00:24:31,219
Không, họ sẽ…

446
00:24:38,310 --> 00:24:39,769
Ôi trời ơi.

447
00:24:41,146 --> 00:24:42,647
Tha cho tôi đi!

448
00:24:42,731 --> 00:24:46,067
Tôi vô cùng hào hứng
được tham gia show của David Letterman.

449
00:24:47,652 --> 00:24:48,695
Có một cảnh

450
00:24:48,778 --> 00:24:51,156
một người đàn ông và một người phụ nữ
đi xin việc.

451
00:24:51,239 --> 00:24:54,242
Người phụ nữ có kinh nghiệm
và học vấn cao.

452
00:24:54,326 --> 00:24:57,496
Còn anh chàng đó
là tên ngốc nhất thế giới.

453
00:24:58,079 --> 00:25:00,332
- Barbara, cô muốn bắt đầu chứ?
- Được.

454
00:25:00,415 --> 00:25:03,335
Cô có thể cho tôi biết
trình độ học vấn của cô không?

455
00:25:03,418 --> 00:25:07,589
Tôi có bằng cử nhân toán học
của Đại học Columbia.

456
00:25:07,672 --> 00:25:12,385
Và tôi có bằng thạc sĩ
quản trị kinh doanh của Stanford.

457
00:25:14,137 --> 00:25:15,972
Ed, còn kinh nghiệm làm việc của anh?

458
00:25:17,224 --> 00:25:18,808
Vài năm gần đây,

459
00:25:18,892 --> 00:25:21,478
tôi làm việc cho Công ty Dầu khí Union.

460
00:25:21,561 --> 00:25:23,980
Thật sao? Ở vị trí nào, Ed?

461
00:25:24,064 --> 00:25:27,359
Tôi làm ở cây xăng 76
ngay góc Cahuenga và Melrose, biết chứ?

462
00:25:28,276 --> 00:25:29,819
Dù đã diễn trong các buổi ứng tác

463
00:25:29,903 --> 00:25:32,447
nhưng đấy là lần đầu
anh ấy đưa Ed vào một cảnh.

464
00:25:32,531 --> 00:25:37,410
Và anh ấy đã làm bùng nổ cảnh đấy
theo cách tuyệt vời nhất.

465
00:25:37,911 --> 00:25:39,788
Khiến đoạn đó vô cùng hài hước.

466
00:25:39,871 --> 00:25:42,249
Nó cũng cho tôi nhập vai, như kiểu

467
00:25:42,332 --> 00:25:45,794
không thể tin nổi mình lại thua gã này.

468
00:25:47,212 --> 00:25:50,257
Lúc nào Ed Grimley cũng mặc cái áo đó.

469
00:25:50,340 --> 00:25:52,676
Ừ, đó là áo tôi mặc hồi lớp 11.

470
00:25:54,636 --> 00:25:57,430
Hồi cấp ba tôi có quen một người bạn
luôn nói là…

471
00:25:57,514 --> 00:25:59,391
Anh ta muốn làm nhiếp ảnh gia.

472
00:25:59,474 --> 00:26:01,101
Anh ta sẽ…

473
00:26:01,184 --> 00:26:03,436
Anh ta luôn chụp ảnh dương bản.

474
00:26:03,937 --> 00:26:09,067
Và thường thì anh ta không đi rửa ảnh

475
00:26:09,150 --> 00:26:12,112
vì mình chụp thì mình biết nó thế nào rồi.

476
00:26:13,113 --> 00:26:16,616
Như anh rể tôi, Ralph.
Và Ralph nói thế này:

477
00:26:17,117 --> 00:26:19,452
"Cưng, thế nào rồi? Uống gì không?"

478
00:26:19,536 --> 00:26:22,622
Tôi kết hợp giọng nói của họ.

479
00:26:22,706 --> 00:26:25,083
Rồi tôi nói theo kiểu này,
phải nói là vậy.

480
00:26:25,166 --> 00:26:28,128
Peter Aykroyd nói: "Marty…"
Tôi bôi chút dầu lên tóc.

481
00:26:28,795 --> 00:26:32,299
Anh ấy nói: "Chỏm tóc đó ngày càng cao
qua từng buổi diễn".

482
00:26:32,382 --> 00:26:35,594
Thế là để trêu anh ấy cười,
tôi vuốt thành chỏm nhọn hoắt.

483
00:26:36,970 --> 00:26:38,847
Và một đêm nọ, tôi làm thế này.

484
00:26:39,848 --> 00:26:41,016
Khán giả cười ngất.

485
00:26:41,099 --> 00:26:43,852
Lỡ có ai bảo mình
lên chơi kẻng tam giác thì sao?

486
00:26:43,935 --> 00:26:46,563
Có thể lắm. Đi tập cho chắc ăn.

487
00:26:52,777 --> 00:26:55,739
Ed luôn thấy cuộc đời đầy kỳ thú.

488
00:26:55,822 --> 00:26:58,742
Sự yêu đời đó rất cuốn hút
vì đó là phẩm chất tuyệt vời.

489
00:27:02,370 --> 00:27:05,540
Tôi nhớ anh ấy đã và vẫn nhảy điệu đó,

490
00:27:05,624 --> 00:27:07,917
điệu nhảy Ed Grimley,
từ khi tôi gặp anh ấy.

491
00:27:08,668 --> 00:27:11,796
Buổi diễn đó mở ra một chân trời mới,
khi tôi tham gia Second City,

492
00:27:11,880 --> 00:27:15,467
vì đó là lần đầu tôi tạo ra nhân vật.

493
00:27:17,218 --> 00:27:18,178
Thế…

494
00:27:21,765 --> 00:27:26,061
Tôi nghĩ: "Nhìn thì mình sẽ cười mất".
Thế là tôi nhìn hơi chệch mặt anh ấy chút.

495
00:27:26,144 --> 00:27:29,064
Rồi anh ấy làm thế này,
cố gắng lọt vào tầm mắt tôi.

496
00:27:32,067 --> 00:27:35,654
Tôi có yêu Catherine điên cuồng không?
Có, và luôn như vậy.

497
00:27:35,737 --> 00:27:37,113
Nhưng mọi chàng trai đều vậy.

498
00:27:37,197 --> 00:27:38,657
- Làm gì có ai.
- Thật mà.

499
00:27:38,740 --> 00:27:41,034
Chỉ cần làm mình cười được
là quyến rũ nhất rồi.

500
00:27:41,117 --> 00:27:43,119
- Đúng vậy.
- Hai người làm nhau cười.

501
00:27:43,203 --> 00:27:46,748
Bạn nghĩ: "Chúng ta cười.
Chúng ta rất hợp nhau. Phải thử hẹn hò".

502
00:27:46,831 --> 00:27:49,626
- Ừ, ai cũng yêu nhau mà, phải không?
- Ừ, đúng vậy.

503
00:27:50,126 --> 00:27:52,712
Hồi đóng Godspell, tôi còn hay…

504
00:27:57,467 --> 00:27:58,426
Không!

505
00:27:58,510 --> 00:28:00,553
- Có đấy.
- Cô nào cũng qua tay anh?

506
00:28:00,637 --> 00:28:03,139
Không. Ý tôi là
mấy người từng ngủ với nhau thôi.

507
00:28:06,184 --> 00:28:07,394
Tôi vừa nghỉ Second City.

508
00:28:07,477 --> 00:28:10,897
Tôi vừa nghỉ Second City hai tuần trước
sau khi diễn ở đó

509
00:28:11,648 --> 00:28:12,565
hai năm.

510
00:28:12,649 --> 00:28:17,404
Ý tôi là, đúng là không đâu
học hỏi được nhiều điều như ở đó.

511
00:28:17,487 --> 00:28:20,365
Nhưng học được rồi
thì phải mang ra mà dùng.

512
00:28:20,448 --> 00:28:23,076
Không thể ở đó mãi được.
Vì thế tôi đã nghỉ.

513
00:28:23,159 --> 00:28:25,120
Và từ đó, tôi…

514
00:28:25,620 --> 00:28:27,664
không làm gì với kiến thức đó, nhưng tôi…

515
00:28:27,747 --> 00:28:29,874
Tôi làm khách mời và đóng phim Taxi

516
00:28:29,958 --> 00:28:31,793
nhưng hơi thưa thớt.

517
00:28:32,377 --> 00:28:35,213
Chào, nhớ tôi chứ?
Tôi là anh chàng trên TV.

518
00:28:35,296 --> 00:28:38,925
Rồi tôi nhận được cuộc gọi
hỏi tôi có muốn tham gia SCTV không?

519
00:28:40,427 --> 00:28:44,097
Chúng tôi tạm dừng chương trình này
để mang đến thông báo đặc biệt của SCTV.

520
00:28:44,180 --> 00:28:46,349
Chào quý vị. Tôi là Guy Caballero.

521
00:28:46,433 --> 00:28:48,268
Chủ sở hữu và chủ tịch SCTV.

522
00:28:48,351 --> 00:28:50,478
Đây là quản lý đài của tôi,
Edith Prickley.

523
00:28:50,562 --> 00:28:52,147
Xin chào, quý vị khỏe không?

524
00:28:52,856 --> 00:28:55,817
CBC nhất trí rằng
chương trình sẽ rất thành công.

525
00:28:55,900 --> 00:28:57,777
Sao lại không? Nó phải thế.

526
00:28:57,861 --> 00:29:01,072
Chương trình hừng hực khí thế sáng tạo.

527
00:29:01,156 --> 00:29:04,284
Tôi không rõ tỷ suất người xem,
nhưng từ góc độ phê bình,

528
00:29:04,367 --> 00:29:06,703
nhất là với dân hài kịch và giải trí

529
00:29:06,786 --> 00:29:09,080
thì nó được đánh giá cực kỳ cao,
đỉnh của đỉnh.

530
00:29:10,331 --> 00:29:12,459
Làm sao để nhại truyền hình Canada,

531
00:29:12,542 --> 00:29:16,087
khiến người Mỹ thấy thú vị

532
00:29:16,171 --> 00:29:18,298
mà họ không biết mình đang nhại gì?

533
00:29:22,177 --> 00:29:23,970
Kể tôi nghe lúc Marty mới vào đi.

534
00:29:24,053 --> 00:29:26,473
Có cần không? Đang nói chuyện vui mà.

535
00:29:27,766 --> 00:29:32,771
Marty bước vào với năng lượng
đầy sức lan tỏa.

536
00:29:33,897 --> 00:29:36,274
Đến lúc nào đó
bọn tôi bắt đầu ghét năng lượng đó.

537
00:29:36,357 --> 00:29:37,609
- Đúng.
- Thế là đủ rồi.

538
00:29:37,692 --> 00:29:40,570
Đám đông đang phấn khích hẳn lên

539
00:29:40,653 --> 00:29:42,947
khi ông Rodgers bước vào sàn đấu.

540
00:29:43,031 --> 00:29:44,449
Cẩn thận đấy, Fred.

541
00:29:46,034 --> 00:29:48,661
Rodgers đuổi theo bà ấy quanh sàn đấu.

542
00:29:48,745 --> 00:29:51,206
Bà ấy chạy trong sợ hãi. Món Coq au vin.

543
00:29:51,289 --> 00:29:54,709
Ôi không, coq au vin.
Người phụ nữ này gặp rắc rối to rồi.

544
00:29:54,793 --> 00:29:57,003
Thưa quý vị, đây là nhóm Queen Haters.

545
00:29:58,171 --> 00:30:00,423
Tôi muốn gặp Nữ hoàng

546
00:30:01,257 --> 00:30:03,384
Tôi sẽ đấm vào mặt bà ấy

547
00:30:03,468 --> 00:30:06,846
Được góp mặt đúng là thích thật
nhưng cũng hơi khớp

548
00:30:06,930 --> 00:30:08,598
vì đều là chỗ quen biết cả.

549
00:30:08,681 --> 00:30:10,850
Andrea Martin là chị dâu tôi.

550
00:30:11,392 --> 00:30:13,603
Trời ơi, ngốc quá!

551
00:30:14,896 --> 00:30:16,272
Tôi thích đàn ông như thế.

552
00:30:16,773 --> 00:30:18,858
Anh tôi, Michael,
là một trong các biên kịch.

553
00:30:24,322 --> 00:30:25,740
Tôi quen biết họ

554
00:30:25,824 --> 00:30:29,035
nên thành tựu của họ
khiến tôi thấy bị ngợp.

555
00:30:31,371 --> 00:30:35,083
Vở kịch của cô bị các nhà phê bình
coi là rác rưởi.

556
00:30:35,875 --> 00:30:38,169
Nhưng giờ, chưa đầy hai năm sau,

557
00:30:38,253 --> 00:30:41,464
cô ấy đã tái xuất đầy bản lĩnh và táo bạo

558
00:30:41,548 --> 00:30:43,883
khi tự đạo diễn phim của mình.

559
00:30:43,967 --> 00:30:46,803
Điều khiến tôi tò mò là một từ thôi.

560
00:30:47,303 --> 00:30:48,388
Động cơ.

561
00:30:49,138 --> 00:30:50,932
Anh chạm vào nỗi đau rồi đấy, Brock.

562
00:30:52,475 --> 00:30:55,019
SCTV đã tạo ra các nhân vật.

563
00:30:55,603 --> 00:30:58,773
Và bản năng của mọi người
được Second City đào tạo

564
00:30:58,857 --> 00:31:01,276
là làm cho nhân vật có chiều sâu.

565
00:31:01,985 --> 00:31:05,446
Dù có là nhân vật trừu tượng, cường điệu,

566
00:31:05,530 --> 00:31:07,615
thì cái gốc vẫn luôn bám rễ
vào thực tế nào đó.

567
00:31:07,699 --> 00:31:09,117
Dạo này anh làm gì?

568
00:31:09,200 --> 00:31:13,538
Chơi bời linh tinh thôi cưng.
Đang cố gắng làm cho chuyện đâu vào đấy.

569
00:31:14,038 --> 00:31:15,999
Mọi người hãy cười tối nay nào.

570
00:31:16,082 --> 00:31:18,084
Tiệc Hollywood!

571
00:31:18,167 --> 00:31:19,502
Mọi người…

572
00:31:19,586 --> 00:31:22,922
Và đột nhiên,
cả thế giới của tôi toàn những người này.

573
00:31:23,006 --> 00:31:25,466
Ông bố quỷ dữ của Fleet Street.

574
00:31:26,926 --> 00:31:28,928
Đừng lại gần tao

575
00:31:30,513 --> 00:31:32,223
Lại gần là tao chém đấy

576
00:31:32,307 --> 00:31:34,475
- Đây là phim có tiếng hay…
- Có tiếng.

577
00:31:34,559 --> 00:31:37,770
- Là phim…? Là ảnh tĩnh à?
- Không.

578
00:31:37,854 --> 00:31:39,230
- Chất đấy.
- Cảm ơn.

579
00:31:39,314 --> 00:31:42,525
Nhà McKenzie! Họ đang đứng cạnh nhau.
Tôi vừa lia máy.

580
00:31:42,609 --> 00:31:44,777
Chả đứng chung khung hình đâu
trừ khi được giá.

581
00:31:44,861 --> 00:31:45,820
Xin lỗi. Anh phải…

582
00:31:45,904 --> 00:31:48,239
SCTV là một cú hit vang dội.

583
00:31:48,990 --> 00:31:52,243
Bọn tôi thắng giải Emmy cho kịch bản.
Thật tuyệt vời.

584
00:31:52,327 --> 00:31:55,997
Chẳng mấy chốc
sự nghiệp trở thành gia đình.

585
00:31:56,080 --> 00:32:00,293
Và đó hoàn toàn là sự thật.

586
00:32:02,962 --> 00:32:06,883
Nancy và tôi kết hôn
vào ngày 22 tháng 12 ở Toronto.

587
00:32:06,966 --> 00:32:07,967
Năm ngày sau,

588
00:32:08,051 --> 00:32:11,387
Andrea kết hôn với anh trai Nancy, Bob.

589
00:32:14,515 --> 00:32:18,561
Điểm mạnh của nhóm nằm ở chỗ
mọi người cực kỳ thân thiết,

590
00:32:18,645 --> 00:32:20,146
một số còn là họ hàng với nhau.

591
00:32:21,814 --> 00:32:24,984
Lễ nào chúng tôi cũng tụ tập.

592
00:32:25,485 --> 00:32:28,363
Ở đấy lúc nào cũng nhiều hoạt động
và chẳng ai rảnh mà nghĩ:

593
00:32:28,446 --> 00:32:31,240
"Liệu mình có thành công không?
Anh ấy có phất lên không?"

594
00:32:31,324 --> 00:32:33,534
Tôi không nhớ gì về chuyện đó cả.

595
00:32:36,162 --> 00:32:38,998
Tôi có được trả tiền không?
Diễn hay không cũng phải trả tiền.

596
00:32:41,250 --> 00:32:42,961
Đừng quay nữa được không?

597
00:32:43,044 --> 00:32:46,422
Toàn những người đặc biệt, nhỉ?
Từ Godspell và Second City.

598
00:32:47,006 --> 00:32:47,882
Chào Harold.

599
00:32:47,966 --> 00:32:49,884
Họ chỉ là chính mình, biết không?

600
00:32:49,968 --> 00:32:52,804
Đùa giỡn và tán gẫu, như bạn bè tụ tập ấy.

601
00:32:55,223 --> 00:32:58,518
Hồi bé ở Toronto,
Nancy và tôi sống cùng một phố.

602
00:32:58,601 --> 00:33:03,231
Lần đầu tôi nghe về Nancy qua anh tôi
và đám bạn ngớ ngẩn của anh ấy.

603
00:33:03,314 --> 00:33:06,901
Họ mê mẩn cô ấy vì cô ấy rất xinh đẹp.

604
00:33:08,820 --> 00:33:10,863
Trước đó chúng tôi là bạn rất thân.

605
00:33:10,947 --> 00:33:14,659
Nhưng khi tôi bắt đầu hẹn hò Eugene,
chúng tôi trở thành gia đình.

606
00:33:20,456 --> 00:33:22,250
Chào cưng, khỏe không?

607
00:33:22,333 --> 00:33:24,085
- Đang quay à?
- Đúng vậy.

608
00:33:24,627 --> 00:33:26,838
Chúng tôi vừa có một buổi sáng tuyệt vời.

609
00:33:26,921 --> 00:33:31,676
Có những cặp đôi
cứ bền chặt hơn và khăng khít hơn.

610
00:33:33,594 --> 00:33:36,597
Chúng tôi sững sờ.
Đột nhiên, chúng tôi không có thai được.

611
00:33:37,098 --> 00:33:38,141
Chuyện đó…

612
00:33:39,225 --> 00:33:41,644
Chúng tôi chưa từng nghĩ đến điều đó.

613
00:33:43,563 --> 00:33:46,190
Rồi chúng tôi phát hiện
Nancy bị lạc nội mạc tử cung.

614
00:33:46,274 --> 00:33:49,360
Cô ấy phải dùng thuốc.
Cảm xúc cứ bị đẩy lên cao trào.

615
00:33:49,444 --> 00:33:53,322
Một đêm, cô ấy đang dọn dẹp.
Tôi làm sandwich bơ đậu phộng và mứt.

616
00:33:53,406 --> 00:33:55,408
"Dọn dẹp sau khi làm sandwich xong

617
00:33:55,491 --> 00:33:58,536
thì phải lau bơ đậu phộng
trên mặt bếp này đi".

618
00:33:58,619 --> 00:34:01,205
Tôi nói: "Được rồi,
em đừng uống thuốc đó nữa.

619
00:34:01,289 --> 00:34:02,957
Mình sẽ nhận con nuôi".

620
00:34:03,041 --> 00:34:05,209
"Được không?"

621
00:34:05,293 --> 00:34:08,254
Và cô ấy bỏ thuốc.
Rồi chúng tôi nhận Katherine.

622
00:34:09,047 --> 00:34:11,174
Rồi Oliver. Rồi Henry.

623
00:34:12,425 --> 00:34:15,887
Ôi, con yêu. Anh phải hôn con. Đợi đã.

624
00:34:20,558 --> 00:34:26,064
Nhìn anh ấy làm cha rất chân thực,

625
00:34:26,147 --> 00:34:28,816
đúng chất với con người anh ấy.

626
00:34:29,400 --> 00:34:31,861
Cô gái tri kỷ tuyệt vời nhất sau vợ tôi.

627
00:34:32,361 --> 00:34:36,324
Tự nhiên và chân thật
như hơi thở của anh ấy vậy.

628
00:34:36,407 --> 00:34:38,576
Thế là đủ thấy
anh ấy thích làm cha thế nào.

629
00:34:40,495 --> 00:34:42,455
Tôi sẽ không bao giờ rời SCTV.

630
00:34:42,997 --> 00:34:44,207
Nhưng nó bị khai tử.

631
00:34:46,000 --> 00:34:47,585
Rồi tôi nhận được cuộc gọi:

632
00:34:47,668 --> 00:34:50,296
"Chúng tôi muốn mời anh
tham gia Saturday Night Live".

633
00:34:51,089 --> 00:34:54,092
Đây là Saturday Night Live

634
00:34:54,175 --> 00:34:56,427
cùng Julia Louis-Dreyfus,

635
00:34:57,303 --> 00:34:59,263
Harry Shearer,

636
00:35:00,389 --> 00:35:02,266
Martin Short.

637
00:35:02,767 --> 00:35:06,395
Hai tiểu phẩm đầu tiên tôi làm
là làm cùng Harry Shearer.

638
00:35:16,197 --> 00:35:18,199
Ồ, không dễ dàng đâu.

639
00:35:18,282 --> 00:35:19,826
Tôi không bơi.

640
00:35:19,909 --> 00:35:20,993
Anh ấy không biết bơi.

641
00:35:21,077 --> 00:35:22,495
Nên không, tất nhiên là không.

642
00:35:22,578 --> 00:35:25,248
Sẽ không ai đến
trao huy chương vàng cho ta,

643
00:35:25,331 --> 00:35:29,460
nhất là bơi nghệ thuật nam
chưa có trong Thế vận hội 1988.

644
00:35:29,544 --> 00:35:32,171
Không sao vì ta có thể tận dụng thời gian.

645
00:35:33,005 --> 00:35:36,676
Vì tôi bơi không giỏi lắm.

646
00:35:38,511 --> 00:35:42,557
Và tiểu phẩm tiếp theo là "Lối sống
của họ hàng người giàu và nổi tiếng".

647
00:35:42,640 --> 00:35:45,643
…Công viên Trung tâm,
nơi giao thoa của cây cối New York,

648
00:35:45,726 --> 00:35:46,936
có một quầy xúc xích

649
00:35:47,019 --> 00:35:50,690
của Nelson, anh họ đời thứ ba bên ngoại
của Katharine Hepburn.

650
00:35:51,190 --> 00:35:53,025
Vừa qua chúng tôi có dịp gặp gỡ anh.

651
00:35:53,526 --> 00:35:56,237
Chúng tôi không liên lạc gì cả.
Chưa bao giờ.

652
00:35:56,320 --> 00:35:58,447
Tôi đã thử viết thư,

653
00:35:58,531 --> 00:36:01,659
gọi điện, đôi khi giấu tên
và em ấy đều cúp máy.

654
00:36:01,742 --> 00:36:04,162
Có lần, em ấy ghé qua đây

655
00:36:04,245 --> 00:36:06,873
và tôi nói: "Kate, không nhận ra anh à?"

656
00:36:06,956 --> 00:36:10,543
Em ấy chỉ nhìn tôi rồi bảo:
"Làm ơn cho thêm mù tạt".

657
00:36:10,626 --> 00:36:14,088
Và sau chương trình đầu tiên,
quản lý của tôi đến bảo:

658
00:36:14,172 --> 00:36:17,341
"Giá trị của anh vừa tăng 3.000%".

659
00:36:19,510 --> 00:36:24,098
Đó là một năm tuyệt vời.
Nhưng tôi nhớ là cũng oải lắm.

660
00:36:25,516 --> 00:36:28,561
Saturday Night Live rất căng thẳng,
lịch trình dài,

661
00:36:28,644 --> 00:36:32,273
nhất là khi
phải vừa viết kịch bản vừa diễn.

662
00:36:32,940 --> 00:36:37,737
Tôi thích viết với Mike,
Dick Blasucci, Paul Flaherty

663
00:36:37,820 --> 00:36:39,447
và một máy ghi âm đang chạy.

664
00:36:39,530 --> 00:36:41,240
Tôi sẽ đứng dậy ứng tác.

665
00:36:41,324 --> 00:36:44,702
Khi làm SNL,
tôi chỉ có một mình trong văn phòng.

666
00:36:44,785 --> 00:36:46,412
- Em ghét lắm.
- Phải.

667
00:36:47,205 --> 00:36:49,707
Tôi vào văn phòng của Dick Ebersol

668
00:36:49,790 --> 00:36:52,043
và nói: "Tôi muốn nghỉ việc".

669
00:36:52,543 --> 00:36:56,339
Ông ấy nói: "Nghe này,
trước hết là anh còn hợp đồng

670
00:36:56,422 --> 00:36:59,383
nhưng chỗ này phải khắc nghiệt lắm

671
00:36:59,467 --> 00:37:01,802
thì người giỏi như anh mới muốn ra đi.

672
00:37:02,887 --> 00:37:04,013
Nhưng tôi nói anh nghe,

673
00:37:05,598 --> 00:37:07,600
nếu Giáng Sinh mà anh vẫn thấy vậy,

674
00:37:08,100 --> 00:37:09,852
tôi sẽ hủy hợp đồng cho anh".

675
00:37:10,353 --> 00:37:12,480
Vì ông ấy biết, như ông ấy nói sau này,

676
00:37:13,564 --> 00:37:16,567
rằng đến Giáng Sinh,
tôi sẽ thấy ánh sáng cuối đường hầm

677
00:37:16,651 --> 00:37:20,488
và tôi cũng sẽ tìm ra cách
xoay xở qua từng tuần thôi mà.

678
00:37:20,571 --> 00:37:21,948
Anh có vẻ dễ tự ái.

679
00:37:22,031 --> 00:37:24,700
Tôi có dễ tự ái đâu. Anh mới dễ tự ái ấy.

680
00:37:25,910 --> 00:37:28,204
Sao lúc nào cũng là người kia dễ tự ái?

681
00:37:30,122 --> 00:37:32,667
Anh đã bao giờ tự hỏi chưa?
Sao không tự hỏi mình?

682
00:37:33,334 --> 00:37:36,587
Chỉ cần xây dựng được nhân vật
có chiều sâu và kết nối với con người

683
00:37:36,671 --> 00:37:38,047
thì có thể tha hồ triển khai.

684
00:37:38,130 --> 00:37:41,676
Ông Thurm, chúng tôi rất cảm kích
vì ông sẵn sàng nói chuyện với chúng tôi.

685
00:37:41,759 --> 00:37:43,052
Ý anh là sao?

686
00:37:44,303 --> 00:37:48,683
Ông Thurm, như ông đã biết,
có rất nhiều người chỉ trích ông…

687
00:37:48,766 --> 00:37:49,600
Làm gì có.

688
00:37:50,893 --> 00:37:53,229
Sao anh nghĩ ra được nhân vật như thế?

689
00:37:53,312 --> 00:37:55,147
Nó rất độc đáo.

690
00:37:55,231 --> 00:37:59,819
Năm đó ở SNL có một chuyên viên trang điểm
tên là Marion Siebert.

691
00:37:59,902 --> 00:38:05,533
Cô ấy là người dễ tự ái nhất
mà anh từng gặp trong đời.

692
00:38:05,616 --> 00:38:09,495
Tôi ngồi vào ghế của cô ấy.
Cô ấy dặm phấn. "Nhìn tôi này.

693
00:38:10,746 --> 00:38:13,332
Đường nét của anh không ăn nhập gì.
Khó cho tôi quá."

694
00:38:14,041 --> 00:38:15,251
Cô ấy dặm phấn.

695
00:38:15,334 --> 00:38:18,462
Tôi nói: "Trông tôi nhợt nhạt.
Phải không, Marion?"

696
00:38:18,546 --> 00:38:20,673
Cô ấy nói: "Tôi biết.
Tưởng tôi không biết à?

697
00:38:20,756 --> 00:38:22,758
Tôi là chuyên gia trang điểm.
Tôi biết chứ".

698
00:38:22,842 --> 00:38:25,011
Harry Shearer nói:
"Anh nên làm nhân vật đó".

699
00:38:25,094 --> 00:38:27,054
Tôi nói: "Nhưng cô ấy sẽ ở đó".

700
00:38:27,138 --> 00:38:29,765
"Thế mới vui", Harry nói. Và…

701
00:38:30,266 --> 00:38:34,186
Và mỗi lần làm tiểu phẩm,
tôi đều hồi hộp sợ bị bắt quả tang.

702
00:38:34,270 --> 00:38:36,272
Tôi biết chứ. Sao lại không biết?

703
00:38:36,355 --> 00:38:38,607
Công ty tôi mà. Tôi biết rõ lắm.

704
00:38:40,484 --> 00:38:41,485
Là tôi à?

705
00:38:42,153 --> 00:38:43,321
Là anh ta, đúng không?

706
00:38:44,363 --> 00:38:48,701
Mãi đến phút cuối cô ấy mới biết.
Trợ lý cô ấy uống say ở tiệc đóng máy.

707
00:38:48,784 --> 00:38:51,495
"Cô không biết Nathan Thurm là ai à?

708
00:38:52,163 --> 00:38:54,290
Cô ngu đến mức nào chứ?

709
00:38:54,790 --> 00:38:56,876
Cô chính là Nathan Thurm!"

710
00:38:57,752 --> 00:39:00,629
Cô ấy nói: "Tôi biết chứ.
Tưởng tôi không biết à? Tôi biết".

711
00:39:03,466 --> 00:39:05,843
- Còn SNL thì sao? Anh sẽ quay lại chứ?
- Không.

712
00:39:06,552 --> 00:39:07,595
- Không.
- Tại sao?

713
00:39:08,095 --> 00:39:12,516
Vì chương trình đó rất khó làm
và đòi hỏi tập trung tuyệt đối.

714
00:39:12,600 --> 00:39:16,771
Nên gia đình gần như chẳng thấy mặt tôi
suốt cả năm trời.

715
00:39:21,442 --> 00:39:22,401
Chào mẹ.

716
00:39:23,319 --> 00:39:24,278
Chào bố.

717
00:39:25,279 --> 00:39:27,114
Thấy cặp đùi này rồi, phải không?

718
00:39:29,367 --> 00:39:33,662
…nhà tôi
Và tôi chẳng thèm quan tâm đến ngày mai

719
00:39:33,746 --> 00:39:34,914
Tôi yêu nhà nhỏ của mình

720
00:39:34,997 --> 00:39:36,582
Đây là Toronto

721
00:39:36,665 --> 00:39:37,625
Chào mừng

722
00:39:38,250 --> 00:39:40,044
đến 590 đường Indian.

723
00:39:41,337 --> 00:39:43,672
Và đây là vợ của Martin Short.

724
00:39:44,757 --> 00:39:47,093
Người bị hiểu lầm đầy tranh cãi

725
00:39:48,177 --> 00:39:49,595
Nancy Dolman.

726
00:39:50,096 --> 00:39:51,931
Hay còn được biết đến là…

727
00:39:52,681 --> 00:39:54,350
Nữ công tước Dolman.

728
00:39:59,897 --> 00:40:01,482
Martin Short.

729
00:40:02,942 --> 00:40:04,402
Anh ấy đứng ở giữa.

730
00:40:06,529 --> 00:40:08,489
Đây là Martin lúc

731
00:40:09,156 --> 00:40:10,199
chín tuổi.

732
00:40:12,284 --> 00:40:14,829
Đó là Martin, thứ hai từ trái qua.

733
00:40:15,329 --> 00:40:18,791
Martin, cầm khăn lau bát
lại giúp em một tay nhé?

734
00:40:18,874 --> 00:40:24,171
Đó là Martin Short mập mạp hơn
vào mùa hè năm 1963.

735
00:40:37,476 --> 00:40:41,105
Ngôi nhà đó tràn ngập tình yêu thương.

736
00:40:45,568 --> 00:40:48,320
Tôi là con út trong năm anh chị em
và ai cũng thích tấu hài.

737
00:40:49,321 --> 00:40:52,825
Từ bố mẹ đến con cái
nên tôi chỉ… Tôi cũng quen vậy.

738
00:40:54,785 --> 00:40:56,579
Chúng tôi còn ghi âm.

739
00:40:57,663 --> 00:41:00,958
Kính chào quý vị, chào buổi chiều
và chào buổi tối nữa.

740
00:41:01,041 --> 00:41:03,294
Mọi người hát bên đàn piano,
trêu chọc nhau.

741
00:41:03,377 --> 00:41:04,962
BẢN GHI ÂM NHÀ SHORT
1966

742
00:41:05,045 --> 00:41:06,672
MARTY: Chị Nora, tấu hài đi.

743
00:41:08,257 --> 00:41:09,758
NORA: Tên tôi là…

744
00:41:10,718 --> 00:41:12,595
MARTY: Tên này hay bị cười lắm à?

745
00:41:12,678 --> 00:41:15,639
MICHAEL: Sao cứ cố chấp
chuyện một cái tên chẳng đủ gây cười?

746
00:41:15,723 --> 00:41:17,016
NORA: Lấy họ của chị không?

747
00:41:17,099 --> 00:41:18,476
MARTY: Có thể sẽ buồn cười.

748
00:41:19,101 --> 00:41:20,644
NORA: Jenny Cardinal.

749
00:41:23,022 --> 00:41:24,190
NORA: Cười rồi!

750
00:41:24,690 --> 00:41:26,942
Nhà tôi có tự do ngôn luận.

751
00:41:27,026 --> 00:41:29,445
Nên là có thể cãi lại bố

752
00:41:29,528 --> 00:41:32,698
và ông sẽ dùng trí tuệ Ireland
để áp đảo con cái.

753
00:41:32,781 --> 00:41:34,325
MARTY: Bố cầm mic đi.

754
00:41:34,825 --> 00:41:36,160
MARTY: Cầm mic đi.

755
00:41:36,243 --> 00:41:37,703
Cầm lấy. Hát gì đi.

756
00:41:37,786 --> 00:41:40,831
OLIVE: Bố hát đi
trước khi Martin phát điên đi mà.

757
00:41:41,415 --> 00:41:44,335
Rồi sẽ có một ngày

758
00:41:44,418 --> 00:41:46,837
Thanh xuân qua đi

759
00:41:46,921 --> 00:41:52,551
Mọi người đều thốt lên: "Tôi yêu bạn"

760
00:41:53,135 --> 00:41:54,929
Hãy cùng chào đón Olive Short,

761
00:41:55,012 --> 00:41:57,932
nữ bè trưởng
của Dàn nhạc Giao hưởng Hamilton.

762
00:41:58,015 --> 00:41:59,725
Chồng bà ấy làm ở Stelco,

763
00:41:59,808 --> 00:42:03,729
tên là CP Short, tổng giám đốc kinh doanh,
bộ phận sản phẩm ốc vít.

764
00:42:03,812 --> 00:42:06,815
Bà ấy là nữ bè trưởng đầu tiên,
họ từng gọi vậy,

765
00:42:06,899 --> 00:42:09,693
ở Bắc Mỹ từ 1952 tới 1962
cho Dàn nhạc Giao hưởng Hamilton.

766
00:42:09,777 --> 00:42:11,654
GIA ĐÌNH SẴN LÒNG LUI VỀ LÀM HẬU PHƯƠNG

767
00:42:12,238 --> 00:42:16,659
BUỔI LÊN SÓNG RADIO CỦA OLIVE SHORT

768
00:42:17,451 --> 00:42:22,122
Mẹ tôi là một thiên thần ngọt ngào.

769
00:42:22,623 --> 00:42:25,376
Bố tôi rất sắc sảo.

770
00:42:25,459 --> 00:42:27,419
Tôi nghĩ với bất kỳ gia đình nào,

771
00:42:27,503 --> 00:42:33,008
nếu có một người điềm đạm,
ngọt ngào, thánh thiện

772
00:42:33,092 --> 00:42:36,303
dù là mẹ hay bố,
thì tự khắc mọi thứ sẽ cân bằng.

773
00:42:43,352 --> 00:42:46,313
Anh có ba anh trai và một chị gái?

774
00:42:46,397 --> 00:42:47,648
Ba anh trai, một chị gái.

775
00:42:47,731 --> 00:42:50,776
Anh trai anh, David,
anh rất quý anh ấy, phải không?

776
00:42:50,859 --> 00:42:52,403
Vâng, anh ấy là anh hùng của tôi.

777
00:42:52,486 --> 00:42:54,029
- Anh hùng? Vì sao?
- Vâng.

778
00:42:54,113 --> 00:42:56,740
Có lẽ vì anh ấy là anh cả

779
00:42:56,824 --> 00:42:58,909
và vì anh ấy rất tuyệt vời.

780
00:42:58,993 --> 00:43:02,288
Anh ấy mất khi tôi 12 tuổi
nên đôi khi từ đó mà thành huyền thoại,

781
00:43:02,371 --> 00:43:05,457
nhưng có lẽ huyền thoại
trong trường hợp này thực sự rất xứng.

782
00:43:07,835 --> 00:43:09,878
Anh David rất đẹp trai.

783
00:43:10,963 --> 00:43:12,423
Cũng rất hài hước.

784
00:43:12,923 --> 00:43:16,260
Anh ấy rất ngọt ngào,
ngọt ngào đến không tưởng,

785
00:43:16,343 --> 00:43:17,428
còn rất được yêu mến.

786
00:43:17,928 --> 00:43:20,472
Anh ấy thổi kèn trumpet, rất ngầu.

787
00:43:22,182 --> 00:43:23,475
Anh ấy hơn tôi 14 tuổi.

788
00:43:23,559 --> 00:43:26,687
Khi anh ấy về nhà, có lẽ là 4:00 sáng,

789
00:43:26,770 --> 00:43:28,397
và lúc 7:30,

790
00:43:28,480 --> 00:43:30,107
tôi sẽ lên phòng anh ấy.

791
00:43:30,190 --> 00:43:34,903
Nhiều người 19 tuổi sẽ nói:
"Ra ngoài. Anh đang ngủ".

792
00:43:35,613 --> 00:43:37,865
Anh David cho tôi lên nằm với anh ấy

793
00:43:38,365 --> 00:43:43,412
nhưng sẽ giả làm người khổng lồ,
còn tôi phải cố trộm gối của anh ấy

794
00:43:44,622 --> 00:43:48,417
trong khi người khổng lồ đang ngủ,
nên anh ấy có thể tiếp tục ngủ.

795
00:43:48,917 --> 00:43:52,254
Nhưng khi tôi kéo gối ra một chút,
cánh tay anh ấy sẽ vòng qua tôi

796
00:43:52,338 --> 00:43:54,048
và người khổng lồ sẽ bắt tôi.

797
00:43:54,131 --> 00:43:55,215
Anh ấy là vậy.

798
00:43:57,801 --> 00:44:00,012
Một ngày nọ, tôi ở Trại hè Wanakita

799
00:44:00,095 --> 00:44:04,433
và tôi nhớ sáng đó thức dậy
mà lòng nặng trĩu.

800
00:44:06,310 --> 00:44:09,897
Anh phụ trách nói: "Anh trai em bị tai nạn

801
00:44:11,398 --> 00:44:14,068
và anh ấy đã mất". Anh ấy nói vậy đấy.

802
00:44:14,151 --> 00:44:16,820
Tôi hỏi: "Anh ấy không sao chứ?"

803
00:44:18,572 --> 00:44:19,865
"Không, anh ấy mất rồi."

804
00:44:24,745 --> 00:44:27,081
Mọi thứ cứ vô lý đùng đùng.

805
00:44:27,790 --> 00:44:31,377
Rồi tôi có một giấc mơ.

806
00:44:32,294 --> 00:44:36,674
Tôi có thể thấy nó ngay bây giờ
và nó là phim màu Technicolor.

807
00:44:38,217 --> 00:44:42,930
Tôi đang ngồi bên một con suối trong rừng,

808
00:44:43,013 --> 00:44:44,556
anh David đi đến.

809
00:44:44,640 --> 00:44:46,183
Anh ấy trông rất đẹp trai.

810
00:44:46,266 --> 00:44:48,644
Anh ấy mặc một chiếc áo Ban-Lon rất đẹp.

811
00:44:49,144 --> 00:44:50,729
Và anh ấy nói:

812
00:44:52,648 --> 00:44:56,026
"Anh không sao. Mọi thứ đều tuyệt vời.

813
00:44:56,110 --> 00:44:57,903
Lát nữa anh gặp em sau nhé".

814
00:44:59,405 --> 00:45:00,948
Rồi tôi tỉnh dậy.

815
00:45:02,574 --> 00:45:04,451
Mây mù trong lòng đã tan biến.

816
00:45:10,124 --> 00:45:13,669
Ở đám tang, mẹ tôi bị ho.
Bà bắt đầu ho ở đám tang.

817
00:45:14,753 --> 00:45:18,841
Bà bị ung thư vú năm 1957
mà tôi không hề hay biết.

818
00:45:19,925 --> 00:45:24,638
Và đến cuối năm đó,
sức khỏe bà tụt dốc rất nhanh.

819
00:45:25,305 --> 00:45:28,851
Chị Nora kể
lúc chị ấy làm y tá ở California.

820
00:45:28,934 --> 00:45:33,439
Chị ấy biết mẹ đang yếu dần
nên bay về để làm y tá cho mẹ.

821
00:45:33,522 --> 00:45:38,736
Rồi chị Nora có mặt khi bác sĩ vào bảo:
"Olive, bà chỉ còn ba tháng thôi".

822
00:45:40,320 --> 00:45:43,449
Và phản ứng của bà
sau khi bác sĩ ra ngoài là:

823
00:45:43,532 --> 00:45:45,826
"Không thể được.
Mình còn phải nuôi một đứa con".

824
00:45:46,326 --> 00:45:48,746
Nên bà bảo chị Nora: "Đưa nho cho mẹ".

825
00:45:48,829 --> 00:45:51,790
Và đó trở thành biểu tượng
của lòng can đảm trong gia đình:

826
00:45:51,874 --> 00:45:53,167
"Đưa nho đây".

827
00:45:56,503 --> 00:45:58,213
Rồi bà về nhà

828
00:45:58,714 --> 00:46:04,553
và bước vào giai đoạn thuyên giảm
đáng kinh ngạc, không thể giải thích được

829
00:46:05,345 --> 00:46:07,681
và bà rất khỏe mạnh suốt hai năm kế tiếp.

830
00:46:09,600 --> 00:46:14,146
Nhưng đến khi tôi học năm cuối cấp ba,
bà qua đời.

831
00:46:18,942 --> 00:46:21,779
Mẹ mất, sức khỏe của bố
giảm sút nhanh chóng.

832
00:46:22,654 --> 00:46:25,616
Chính những cơn đột quỵ
đã làm ông suy yếu,

833
00:46:26,116 --> 00:46:29,119
từ người đàn ông quyền lực nhất
mỗi khi xuất hiện

834
00:46:29,203 --> 00:46:31,455
trở nên ngày càng trầm lặng hơn.

835
00:46:34,625 --> 00:46:37,961
Chúng tôi đi du thuyền vòng quanh thế giới
năm tuần, chỉ hai bố con.

836
00:46:39,505 --> 00:46:43,383
Nhưng ngay cả khi ở Ireland,
ông cũng không muốn gặp anh chị em mình

837
00:46:43,926 --> 00:46:46,261
vì ông không khỏe.

838
00:46:47,596 --> 00:46:49,598
Ông bị xơ cứng động mạch.

839
00:46:50,098 --> 00:46:51,725
Ông uống rượu gin và gừng

840
00:46:51,809 --> 00:46:55,270
nhưng là do hút hai bao thuốc mỗi ngày.

841
00:46:57,856 --> 00:46:59,900
Cậu phải đối mặt với bi kịch
từ khi còn nhỏ.

842
00:46:59,983 --> 00:47:01,652
- Phải.
- Cậu mất một người anh.

843
00:47:01,735 --> 00:47:04,154
Tôi mất anh David khi tôi 12 tuổi.

844
00:47:04,238 --> 00:47:06,949
Mất mẹ khi tôi 18 tuổi.
Mất bố khi tôi 20 tuổi.

845
00:47:07,741 --> 00:47:09,910
Đã vậy còn là con út, chẳng dễ dàng gì.

846
00:47:09,993 --> 00:47:13,205
Phải. Ở tuổi đó, hay bất kỳ độ tuổi nào,
khi mất người thân,

847
00:47:13,288 --> 00:47:15,332
thật ra ta có quyền lựa chọn.

848
00:47:15,415 --> 00:47:16,917
"Mình đối mặt thế nào đây?"

849
00:47:17,000 --> 00:47:19,044
- Đây là bài học cuộc sống.
- Đúng.

850
00:47:19,127 --> 00:47:22,923
Vậy tôi có gục ngã không?
Tôi có bị đánh bại mãi mãi không?

851
00:47:23,006 --> 00:47:27,010
Hay tôi thực sự học được rằng
cuộc đời ngắn lắm,

852
00:47:27,094 --> 00:47:30,138
cứ uống một ly rượu, cười vui vẻ

853
00:47:30,222 --> 00:47:32,683
và trân trọng mọi người
và không bao giờ để họ ra đi?

854
00:47:32,766 --> 00:47:33,934
Đó là bí quyết rất hay.

855
00:47:34,017 --> 00:47:37,521
Nếu không để họ rời khỏi cuộc đời mình,
họ sẽ luôn ở bên mình.

856
00:47:37,604 --> 00:47:39,940
Vì chẳng mấy chốc, mình lại về bên họ.

857
00:47:44,444 --> 00:47:47,656
Đến giờ, gia đình tôi vẫn yêu thương nhau.

858
00:47:50,492 --> 00:47:53,829
Tôi nghĩ có lẽ bác Mike giống bố tôi nhất.

859
00:47:54,621 --> 00:47:56,290
Họ rất hay làm việc với nhau.

860
00:47:58,000 --> 00:48:00,002
Bác Brian và cô Nora giống nhau hơn

861
00:48:00,085 --> 00:48:03,088
và có lẽ giống bà nội hơn,
họ ngọt ngào hơn một chút.

862
00:48:03,797 --> 00:48:08,051
Luôn có tiếng cười và những trò đùa.

863
00:48:10,220 --> 00:48:12,681
Em nghĩ ai là người xấu tính nhất nhà?

864
00:48:12,764 --> 00:48:15,559
Anh. Và ai cũng sẽ nhất trí là thế.

865
00:48:15,642 --> 00:48:18,270
- Không do dự một giây nào à?
- Không hề.

866
00:48:18,353 --> 00:48:20,898
Anh mà hỏi chị Nora,
chị ấy sẽ nói: "Michael".

867
00:48:20,981 --> 00:48:22,482
Nhưng Nora không đáng tin.

868
00:48:22,566 --> 00:48:25,152
- Anh Brian cũng sẽ nói thế.
- Brian không đáng tin.

869
00:48:25,235 --> 00:48:27,195
Vậy là không ai có uy tín hết.

870
00:48:27,279 --> 00:48:30,198
Nhưng câu trả lời là anh giống bố nhất

871
00:48:30,824 --> 00:48:32,659
và mọi người đều đồng ý.

872
00:48:34,536 --> 00:48:36,038
Bốn anh chị em tụ tập.

873
00:48:36,121 --> 00:48:39,708
Chúng tôi vui vẻ, uống rượu rum và Coca,

874
00:48:39,791 --> 00:48:43,587
cười, xúc phạm nhau
và như thể không có gì thay đổi.

875
00:48:43,670 --> 00:48:45,172
Một gia đình rất thân thiết.

876
00:48:48,091 --> 00:48:51,303
Chúng tôi gọi đó là
"duy trì chủ đề vui tươi của cuộc sống".

877
00:48:51,386 --> 00:48:52,930
Chỉ vậy thôi.

878
00:48:53,013 --> 00:48:56,224
Và đôi khi làm được rất khó.

879
00:48:56,308 --> 00:49:00,479
Nhưng phải ngưỡng mộ
những ai tiếp tục làm điều đó.

880
00:49:00,979 --> 00:49:04,107
Tôi nghĩ đây là lý do
mọi người rất thích Marty,

881
00:49:04,191 --> 00:49:08,111
vì Marty luôn cố gắng duy trì
chủ đề vui tươi của cuộc sống.

882
00:49:09,196 --> 00:49:11,615
- Quay được…
- Vâng, bốn anh chị em nhà Short.

883
00:49:12,324 --> 00:49:14,034
Ôm nhau nào.

884
00:49:14,117 --> 00:49:16,536
Và đây là chúng ta, Ken, sau bao năm.

885
00:49:16,620 --> 00:49:18,080
- Em ấy làm gì thế?
- Em chịu.

886
00:49:18,163 --> 00:49:20,123
- Ôm nhau nào!
- Ôm nhau nào!

887
00:49:20,207 --> 00:49:23,126
Chúng ta đều ra đời từ cùng một bụng mẹ.

888
00:49:23,210 --> 00:49:26,213
- Ôm nhau nào!
- Ôm nhau nào!

889
00:49:27,255 --> 00:49:29,591
Từng có năm người, giờ chỉ còn bốn.

890
00:49:29,675 --> 00:49:30,717
Ôm nhau nào!

891
00:49:30,801 --> 00:49:32,386
Bất hạnh…

892
00:49:32,469 --> 00:49:34,221
Tám năm tồi tệ.

893
00:49:34,304 --> 00:49:36,264
- Tám năm đó không tốt.
- Ừ.

894
00:49:36,348 --> 00:49:38,725
- Mình cài nhà tang lễ vào số gọi nhanh.
- Ừ.

895
00:49:38,809 --> 00:49:41,311
- Nhưng những năm đó cũng có tiếng cười.
- Ừ.

896
00:49:41,812 --> 00:49:43,063
Mấu chốt là ở đó.

897
00:49:49,194 --> 00:49:53,031
Chúng ta đang kẹt lại,
không đẩy chuyện đi xa hơn được, Larry.

898
00:49:54,366 --> 00:49:56,618
- Có lẽ Steve sẽ ăn tối cùng ta.
- Được rồi.

899
00:49:58,203 --> 00:50:00,288
Được rồi, tôi sẽ pha cà phê cho.

900
00:50:03,875 --> 00:50:06,336
Mười một, mười hai,

901
00:50:08,296 --> 00:50:09,297
mười ba.

902
00:50:10,090 --> 00:50:13,885
Tôi sẽ bắt chước Richard Burton khi rót.
Sẵn sàng chưa?

903
00:50:14,636 --> 00:50:15,929
Lạy Chúa,

904
00:50:16,596 --> 00:50:19,182
hãy để ta kể những chuyện u sầu
về các vị vua băng hà.

905
00:50:19,683 --> 00:50:23,770
Người thì bị phế truất,
người thì tử trận nơi sa trường,

906
00:50:23,854 --> 00:50:28,900
có người bị vợ mình hạ độc,
tất cả đều bị sát hại.

907
00:50:29,401 --> 00:50:31,111
Rồi, tôi sẵn sàng, Lawrence.

908
00:50:35,115 --> 00:50:37,701
Muốn cho thêm gì vào cà phê? Mù tạt à?

909
00:50:38,243 --> 00:50:41,788
Vài năm trước, khi anh đến đây,
là lúc anh vừa rời SCTV,

910
00:50:41,872 --> 00:50:43,665
rồi tham gia Saturday Night Live.

911
00:50:43,749 --> 00:50:47,127
Ba, bốn lần gần đây anh đến,
anh là nam chính.

912
00:50:47,210 --> 00:50:49,421
Anh đóng phim lớn, kinh phí khủng.

913
00:50:49,921 --> 00:50:52,174
- Khá tốt.
- Ừ, tốt.

914
00:50:52,257 --> 00:50:57,304
Dù tôi cảm thấy có khả năng
chuyện cứ thế kết thúc.

915
00:51:06,271 --> 00:51:09,191
Phim đầu tiên tôi làm là Three Amigos.

916
00:51:12,402 --> 00:51:16,490
Thù lao được chia đều
nhưng họ là hai ngôi sao lớn.

917
00:51:18,241 --> 00:51:20,577
- Tôi là Lucky Day.
- Tôi là Ned Nederlander.

918
00:51:20,660 --> 00:51:22,704
Tôi là Dusty Bottoms. Chúng tôi là…

919
00:51:22,788 --> 00:51:24,956
- Ba người bạn!
- Ba người bạn!

920
00:51:27,793 --> 00:51:29,002
Tôi biết Marty.

921
00:51:29,086 --> 00:51:31,463
Anh ấy… Với tôi, anh ấy rất nổi tiếng.

922
00:51:31,546 --> 00:51:33,882
Anh ấy luôn tự gọi mình là
"Người bạn rẻ tiền".

923
00:51:33,965 --> 00:51:37,219
Để khán giả tiện theo dõi,
tôi nghĩ mỗi người nên tự nói tên mình.

924
00:51:37,302 --> 00:51:38,595
Martin Short.

925
00:51:41,848 --> 00:51:44,476
Chúng tôi gắn kết rất nhanh
qua những tiếng cười.

926
00:51:47,687 --> 00:51:50,357
Cảnh vừa rồi chúng ta diễn với nhau
hay thật đấy.

927
00:51:50,440 --> 00:51:52,526
Thật tuyệt. Để tôi nói tại sao.

928
00:51:52,609 --> 00:51:55,654
Vì anh đã hòa vào bối cảnh

929
00:51:55,737 --> 00:51:57,781
và không nổi bật
và không cố gắng hài hước.

930
00:51:57,864 --> 00:52:00,742
Khi diễn chung với tôi,
làm được điều đó cực kỳ quan trọng.

931
00:52:00,826 --> 00:52:03,328
Vì nếu anh cố tỏ ra hài hước

932
00:52:03,411 --> 00:52:05,288
thì khán giả sẽ ghét anh.

933
00:52:05,372 --> 00:52:09,292
Vì lúc tôi xuất hiện trên màn ảnh,
họ biết hào quang của tôi sẽ tỏa ra.

934
00:52:09,376 --> 00:52:12,504
Đừng bao giờ
động vào hào quang hài kịch của tôi.

935
00:52:12,587 --> 00:52:15,632
Diễn chung với Chevy
thì mới là lúc bung hết mình.

936
00:52:15,715 --> 00:52:16,758
Diễn thật lố…

937
00:52:16,842 --> 00:52:22,097
Diễn lố, bung hết cỡ, tìm cách chiếm sóng.
Diễn chung với tôi thì phải thế nào?

938
00:52:22,180 --> 00:52:23,890
Thu mình lại, lùi về hậu cảnh.

939
00:52:23,974 --> 00:52:24,975
Với Chevy…

940
00:52:25,058 --> 00:52:27,686
- Diễn lố.
- Đỉnh. Tuyệt vời. Đỉnh.

941
00:52:27,769 --> 00:52:29,646
- Cảm ơn, Steve.
- Không có gì.

942
00:52:29,729 --> 00:52:31,565
- Tốt lắm. Cảm ơn.
- Không có gì.

943
00:52:35,610 --> 00:52:37,320
Chúng tôi chơi Scrabble rất nhiều.

944
00:52:37,404 --> 00:52:39,781
Tôi nhớ tôi đưa cho Chevy
một mẩu giấy viết:

945
00:52:39,865 --> 00:52:43,368
"Tôi sẽ để anh ngủ với vợ tôi, Nancy,
để đổi lấy E hoặc Q".

946
00:52:43,952 --> 00:52:47,706
Chevy thấy rất hợp
với khiếu hài hước của anh ấy.

947
00:52:47,789 --> 00:52:51,168
Anh ấy bảo: "Tôi sẽ đón anh.
Mình sẽ cùng đi làm mỗi ngày".

948
00:52:51,251 --> 00:52:54,129
Chẳng mấy chốc chúng tôi rất thân nhau.

949
00:52:56,631 --> 00:52:59,426
Trong đời có lúc gặp đèn xanh

950
00:53:00,969 --> 00:53:03,388
nhưng có lúc chẳng vì lý do gì
lại gặp đèn đỏ.

951
00:53:03,889 --> 00:53:06,266
Trên đời có gì tệ đến mức đó sao?

952
00:53:06,349 --> 00:53:08,768
Tôi chẳng dám khuyên ai xem Three Amigos.

953
00:53:12,856 --> 00:53:15,317
'THREE AMIGOS' THẤT BẠI

954
00:53:15,400 --> 00:53:17,611
Three Amigos đứng thứ hai
sau Golden Child của Eddie Murphy.

955
00:53:18,737 --> 00:53:22,240
Nhưng bộ phim
được mấy cậu trai tuổi tứ tuần

956
00:53:22,324 --> 00:53:24,201
tôn sùng ghê lắm.

957
00:53:24,701 --> 00:53:28,788
Cách anh ấy nhìn nhận thất bại
thật thú vị. Rất…

958
00:53:30,457 --> 00:53:33,460
Lorne, Steve và Marty,

959
00:53:33,543 --> 00:53:35,712
nếu nhắc đến Three Amigos,

960
00:53:35,795 --> 00:53:39,132
mãi đến gần đây họ mới chấp nhận
mọi người thích phim này.

961
00:53:39,216 --> 00:53:42,010
Lần đầu gặp Marty,
tôi nói phim rất có ý nghĩa với tôi,

962
00:53:42,093 --> 00:53:45,513
anh ấy lại bảo: "Nhưng doanh thu lẹt đẹt.
Thua phim Golden Child". Kiểu vậy.

963
00:53:46,014 --> 00:53:49,392
Tôi nhớ Justin Timberlake nói với anh ấy
Three Amigos có ý nghĩa nhường nào

964
00:53:49,476 --> 00:53:52,187
và theo thời gian, nó bắt đầu thấm vào.

965
00:53:52,270 --> 00:53:57,400
Như kiểu: "Này, chúng tôi không nhớ
nó thua Golden Child.

966
00:53:57,484 --> 00:54:00,612
Chúng tôi chỉ biết nó là phim hay,
anh phải chấp nhận đi".

967
00:54:02,030 --> 00:54:05,742
Nhưng hồi đó, không ai nói
Marty Short là ngôi sao điện ảnh cả.

968
00:54:05,825 --> 00:54:07,244
Rồi chúng tôi làm Innerspace.

969
00:54:07,327 --> 00:54:09,496
Innerspace là một bộ phim rất hay.

970
00:54:12,874 --> 00:54:14,584
Lúc chiếu thử được đánh giá rất cao.

971
00:54:15,085 --> 00:54:17,379
Anh không biết gì về thí nghiệm đó à?

972
00:54:17,462 --> 00:54:18,380
Thí nghiệm gì?

973
00:54:18,463 --> 00:54:20,632
Tôi bị thu nhỏ.

974
00:54:20,715 --> 00:54:24,052
Đáng lẽ tôi phải được tiêm vào cơ thể
một con thỏ thí nghiệm,

975
00:54:24,135 --> 00:54:26,888
nhưng không hiểu sao
tôi lại vào người anh.

976
00:54:26,972 --> 00:54:29,516
Và rồi chẳng ai thèm đi xem Innerspace.

977
00:54:33,561 --> 00:54:35,105
Chúng tôi làm Cross My Heart.

978
00:54:35,188 --> 00:54:39,943
Nếu năm gã tiếp theo em hẹn hò
mà còn tệ hơn tôi,

979
00:54:40,860 --> 00:54:41,987
em sẽ gọi tôi chứ?

980
00:54:50,370 --> 00:54:52,122
Chắc là không đâu.

981
00:54:55,166 --> 00:54:58,211
Không biết mọi người đã xem
doanh thu của phim đó chưa.

982
00:54:58,712 --> 00:55:02,132
Tôi đóng phim với rất nhiều người
trong ba tháng

983
00:55:02,215 --> 00:55:03,883
rồi không bao giờ gặp lại họ.

984
00:55:04,884 --> 00:55:08,388
Chúng ta đã nhất trí với nhau
anh là giám đốc sản xuất,

985
00:55:08,471 --> 00:55:10,974
chúng ta sẽ tiếp tục gắn bó với nhau.

986
00:55:11,725 --> 00:55:13,184
Đó là chuyện 40 năm trước.

987
00:55:14,602 --> 00:55:18,815
Người ta dành cả đời hối tiếc.
Nhưng tôi thấy anh không như vậy.

988
00:55:18,898 --> 00:55:23,486
Không, tôi sống đúng tinh thần
mấy câu hát của Sinatra thôi.

989
00:55:23,570 --> 00:55:27,741
Hối tiếc ư, tôi cũng có đôi lần
Nhưng ngẫm lại cũng chẳng đáng để tâm

990
00:55:27,824 --> 00:55:30,118
Đó là triết lý tôi thích.

991
00:55:32,537 --> 00:55:34,622
"Tôi cho gà ăn.

992
00:55:35,248 --> 00:55:36,958
Và tôi thu hoạch trứng."

993
00:55:37,500 --> 00:55:38,710
Thuyền lớn.

994
00:55:38,793 --> 00:55:39,711
Thuyền lớn à?

995
00:55:39,794 --> 00:55:40,754
Dạ.

996
00:55:41,421 --> 00:55:42,297
Nghe thấy không?

997
00:55:42,380 --> 00:55:43,923
- Nghe thấy ạ.
- Ừ.

998
00:55:45,633 --> 00:55:50,388
Tôi nhớ năm 1987,
Nancy và tôi mua một căn nhà.

999
00:55:51,264 --> 00:55:54,476
Dựa trên thù lao hai bộ phim tôi sắp đóng.

1000
00:55:55,060 --> 00:55:57,896
Vừa đặt bút ký vay mua nhà
là một phim bị hủy.

1001
00:56:00,148 --> 00:56:03,151
Tôi nghĩ: "Mình không xứng đáng.
Mình 37 tuổi.

1002
00:56:03,234 --> 00:56:07,280
Mình không xứng đáng
được ngắm biển từ phòng khách".

1003
00:56:09,074 --> 00:56:12,619
Tôi bảo Nancy:
"Nhỡ mình không giữ được thì sao?

1004
00:56:12,702 --> 00:56:14,788
Nhỡ mình không trụ được thì sao?"

1005
00:56:14,871 --> 00:56:17,791
Cô ấy bảo: "Thì mình sẽ chuyển đi".

1006
00:56:18,458 --> 00:56:21,461
Kiểu như: "Chúng tôi là chiêu trò".

1007
00:56:21,961 --> 00:56:22,837
Chúng tôi.

1008
00:56:22,921 --> 00:56:26,299
Như anh thấy trong sự nghiệp của anh ấy,
có thứ thất bại.

1009
00:56:26,383 --> 00:56:27,967
Xin lỗi, đó là sự thật.

1010
00:56:28,051 --> 00:56:30,303
Hôm sau anh ấy lại sẵn sàng
bước vào cuộc chơi

1011
00:56:30,387 --> 00:56:31,846
sáng tạo ra thứ khác.

1012
00:56:32,514 --> 00:56:37,143
Năm 1992, tôi diễn vở nhạc kịch Broadway
đầu tiên với Bernadette Peters.

1013
00:56:37,894 --> 00:56:40,522
- Paula
- Cái tên đó nghe quen quá

1014
00:56:40,605 --> 00:56:42,273
Tôi mê mẩn Paula

1015
00:56:42,357 --> 00:56:44,692
Được nghe anh hát lòng em rộn ràng

1016
00:56:44,776 --> 00:56:48,863
Diễn được một cảnh ưng ý
trước máy quay thật mãn nguyện.

1017
00:56:48,947 --> 00:56:53,618
Nhưng được đứng trong đêm công chiếu
và diễn xong một tiết mục hoành tráng

1018
00:56:53,701 --> 00:56:56,663
và được khán giả cổ vũ,
cứ ngỡ như là trong phim vậy.

1019
00:56:56,746 --> 00:57:01,960
Vẻ hằn học trong em
To như tòa nhà Empire State

1020
00:57:02,043 --> 00:57:04,796
Sao anh được đóng một vở Broadway?
Chuyện bắt đầu từ đâu?

1021
00:57:04,879 --> 00:57:07,590
Hồi đó tôi đang quay phim ở San Juan.

1022
00:57:07,674 --> 00:57:09,092
Xảy ra như thế nào?

1023
00:57:11,177 --> 00:57:13,638
Tôi biết hát nhưng lại đi diễn hài.

1024
00:57:13,721 --> 00:57:16,558
Diễn hài mà hát
thì không ai công nhận giọng hát đâu.

1025
00:57:16,641 --> 00:57:19,936
Vì khán giả lúc nào cũng chực chờ
mình gặp sự cố hài hước gì đó.

1026
00:57:20,019 --> 00:57:22,272
Tôi từng xem anh ấy.
Không ngờ anh ấy biết hát.

1027
00:57:22,355 --> 00:57:24,524
- Không ngờ anh ấy biết hát.
- Không ngờ luôn.

1028
00:57:24,607 --> 00:57:25,942
Tôi luôn biết.

1029
00:57:26,443 --> 00:57:28,027
Tối nay thế giới mới biết.

1030
00:57:28,111 --> 00:57:29,446
Nó sẽ thay đổi đời anh.

1031
00:57:29,529 --> 00:57:32,407
Chắc chắn đó là giấc mơ
mà tôi luôn muốn thực hiện.

1032
00:57:32,490 --> 00:57:36,536
Tôi nghĩ mọi diễn viên
đều phải trải nghiệm sân khấu ở New York

1033
00:57:36,619 --> 00:57:38,538
thì nghiệp diễn mới coi là trọn vẹn.

1034
00:57:38,621 --> 00:57:39,497
Phải.

1035
00:57:39,998 --> 00:57:42,709
GIẢI TONY
NAM DIỄN VIÊN NHẠC KỊCH XUẤT SẮC

1036
00:57:42,792 --> 00:57:47,589
Có rất nhiều người tôi phải cảm ơn

1037
00:57:47,672 --> 00:57:49,799
và nên cảm ơn, nhưng…

1038
00:57:50,550 --> 00:57:53,970
thực tế là tôi tự làm hết.

1039
00:57:56,556 --> 00:57:58,892
Anh ấy có một bộ phim mới ra mắt

1040
00:57:58,975 --> 00:58:02,270
trên toàn quốc với Steve Martin
tên là Bố của cô dâu.

1041
00:58:02,353 --> 00:58:03,354
Martin…

1042
00:58:04,647 --> 00:58:08,318
Người ta bảo tôi là anh nổi bật nhất,
chiếm trọn hào quang của cả phim.

1043
00:58:08,401 --> 00:58:11,654
Không, tôi không nghĩ vậy,
nhưng phim này rất buồn cười.

1044
00:58:11,738 --> 00:58:14,073
Anh sẽ mô tả Bố của cô dâu thế nào?

1045
00:58:14,157 --> 00:58:16,493
- Tôi nghĩ phim này rất cảm động.
- Ừ.

1046
00:58:16,576 --> 00:58:20,622
Tôi nghĩ nó là phim hài
có những khoảnh khắc cảm động.

1047
00:58:20,705 --> 00:58:24,042
Có hài thâm thúy lẫn hài bình dân.

1048
00:58:24,709 --> 00:58:25,752
Xin chào!

1049
00:58:26,252 --> 00:58:29,339
Xin lỗi đã để hai cô đợi. Tôi là Franck.
Rất hân hạnh.

1050
00:58:30,465 --> 00:58:35,637
Thêm một ví dụ khác cho thấy
cực đoan mà vẫn thành công.

1051
00:58:36,262 --> 00:58:38,973
Ý tưởng là Franck tượng trưng cho

1052
00:58:39,057 --> 00:58:42,185
sự lạc lõng của Steve Martin
trong lúc quay phim.

1053
00:58:43,186 --> 00:58:46,105
Rắc rối rồi đây. Hanck không đời nào
muốn làm món gà.

1054
00:58:46,189 --> 00:58:47,482
Anh ấy không muốn gì?

1055
00:58:47,565 --> 00:58:50,693
Kimberly Williams và Diane
hiểu được anh ấy.

1056
00:58:50,777 --> 00:58:51,903
Còn tôi thì không.

1057
00:58:52,403 --> 00:58:55,740
Nhưng đến mức nào? Mức nào chứ?

1058
00:58:56,449 --> 00:58:57,534
Bắt đầu.

1059
00:58:57,617 --> 00:58:59,285
Chưa chốt danh sách khách mời

1060
00:58:59,369 --> 00:59:02,664
nhưng muốn làm đám cưới ở nhà
vào ngày 6/1, đúng không?

1061
00:59:02,747 --> 00:59:05,583
Các sếp lớn lo ngại về nhân vật này.

1062
00:59:05,667 --> 00:59:09,337
Chưa chốt danh sách khách mời
nhưng muốn cưới ở nhà vào ngày 6/1…

1063
00:59:09,420 --> 00:59:11,673
Và chúng tôi
phải tiết chế nhân vật dần dần.

1064
00:59:12,257 --> 00:59:14,300
Chưa chốt danh sách khách mời

1065
00:59:14,384 --> 00:59:17,470
nhưng muốn làm đám cưới
ở nhà vào ngày 6/1, đúng không?

1066
00:59:17,554 --> 00:59:18,680
Tôi nhớ Steve nói:

1067
00:59:18,763 --> 00:59:21,849
"Mọi người, chẳng có trò đùa gì ở đây cả.
Tôi hiểu hết mà".

1068
00:59:21,933 --> 00:59:25,019
Làm ơn, tôi nói thật lòng nhé,
chào mừng đến với thập niên 90.

1069
00:59:29,607 --> 00:59:33,194
Không ai hiểu anh nói gì.
Anh có nói gì khi mở miệng không?

1070
00:59:33,278 --> 00:59:36,197
Tôi nói với Charles
là được ở đây thật tuyệt.

1071
00:59:36,281 --> 00:59:37,865
Anh đeo cà vạt này trông rất bảnh.

1072
00:59:37,949 --> 00:59:40,451
Tôi sẽ không chọn màu cà vạt đó
nhưng áo sơ mi đẹp đấy.

1073
00:59:40,535 --> 00:59:41,369
Phải.

1074
00:59:41,452 --> 00:59:43,997
Steve đóng vai bố của cô dâu

1075
00:59:44,080 --> 00:59:47,500
và anh thích Steve hơn tôi à?

1076
00:59:48,126 --> 00:59:49,711
Tôi sẽ nói thế này,

1077
00:59:49,794 --> 00:59:53,339
nghe xong có khi anh bảo tôi nông cạn,
nhưng đúng ra không nên thế

1078
00:59:53,423 --> 00:59:55,592
vì nếu vậy thì anh hiểu sai ý tôi rồi.

1079
00:59:55,675 --> 00:59:58,469
Steve giúp được nhiều cho tôi hơn.

1080
00:59:59,429 --> 01:00:02,599
Mày cư xử như một đứa trẻ bình thường
một phút thôi được không?

1081
01:00:03,266 --> 01:00:04,726
Nhìn tao như con người đi.

1082
01:00:05,226 --> 01:00:08,646
Chả giữ nổi ánh nhìn đó một giây.
Nhìn bằng ánh mắt đứa trẻ bình thường đi.

1083
01:00:09,147 --> 01:00:10,440
Đừng đùa với tao.

1084
01:00:11,024 --> 01:00:12,817
Không thì mày sẽ lên máy bay về nhà.

1085
01:00:13,610 --> 01:00:14,694
Hiểu không?

1086
01:00:15,194 --> 01:00:17,238
Cháu hiểu là cháu yêu chú.

1087
01:00:17,739 --> 01:00:20,366
Tôi 40 tuổi
khi vào vai cậu bé mười tuổi tên Clifford.

1088
01:00:21,159 --> 01:00:23,745
Marty Short diễn xuất rất hay.

1089
01:00:23,828 --> 01:00:25,705
Vì anh ấy đóng vai hài,

1090
01:00:25,788 --> 01:00:27,832
có thể người ta không nhận ra

1091
01:00:27,915 --> 01:00:30,418
nhưng vai hài không dễ hơn đâu.

1092
01:00:30,501 --> 01:00:31,544
Khó hơn nhiều đấy.

1093
01:00:33,421 --> 01:00:38,343
Anh là diễn viên hài biết diễn xuất
hay là diễn viên thích hài kịch?

1094
01:00:38,426 --> 01:00:41,554
Chắc tôi là một diễn viên đóng hài,

1095
01:00:42,472 --> 01:00:44,932
hay vai nào tôi cũng cân tất.

1096
01:00:45,683 --> 01:00:48,227
Cậu có vẻ nôn nóng
muốn gặp bác sĩ tâm lý xịn lắm nhỉ?

1097
01:00:49,228 --> 01:00:51,272
Để tôi giải thích theo cách của tôi nhé?

1098
01:00:51,356 --> 01:00:52,857
Cảm ơn, thế thì tốt quá.

1099
01:00:53,358 --> 01:00:55,860
Điều gì khiến một bộ phim hấp dẫn anh?

1100
01:00:55,943 --> 01:00:57,528
Không phải tiền…

1101
01:00:57,612 --> 01:00:59,781
Ừ. Là tiền.

1102
01:01:01,699 --> 01:01:03,326
Cho tôi mượn máy quay nhé?

1103
01:01:04,786 --> 01:01:05,953
Vâng, được, thưa sếp.

1104
01:01:07,246 --> 01:01:12,335
Hơn 90% sự nghiệp của tôi
là thất bại doanh thu thảm hại.

1105
01:01:13,127 --> 01:01:17,507
Nhưng tôi cũng có đủ dự án thành công
để duy trì guồng quay sự nghiệp.

1106
01:01:17,590 --> 01:01:20,593
Ý anh là họ đọc được suy nghĩ của ta?

1107
01:01:20,677 --> 01:01:23,513
Tôi không biết anh.
Tôi không biết anh làm nghề gì.

1108
01:01:24,097 --> 01:01:27,475
Nhưng tôi nghĩ
anh là một chàng trai trẻ rất tài năng,

1109
01:01:27,558 --> 01:01:29,560
và tôi không bao giờ sai về chuyện này.

1110
01:01:30,603 --> 01:01:32,397
Tôi chưa từng có kế hoạch lớn.

1111
01:01:32,480 --> 01:01:36,567
Tôi chưa bao giờ
thực sự nhạy bén về chuyện kinh doanh.

1112
01:01:37,318 --> 01:01:38,152
Đồ khốn.

1113
01:01:38,236 --> 01:01:39,570
Gì cơ?

1114
01:01:39,654 --> 01:01:41,030
Tôi đã thất bại nhiều lần.

1115
01:01:41,114 --> 01:01:42,365
Tôi chưa bao giờ nói:

1116
01:01:42,448 --> 01:01:45,284
"Mình không xứng.
Mình vừa bị dạy cho biết thân biết phận".

1117
01:01:45,368 --> 01:01:47,870
Anh thực sự là kẻ săn mồi.

1118
01:01:48,871 --> 01:01:50,832
Mọi người sẽ muốn anh thừa nhận điều đó.

1119
01:01:55,253 --> 01:01:56,963
Trái ngược với…

1120
01:01:59,257 --> 01:02:01,426
Chính xác thì anh là gì, Mitch?

1121
01:02:01,509 --> 01:02:07,056
Tôi nghĩ thật điên rồ nếu ai đó nói:
"Quá trình làm phim là cơn ác mộng.

1122
01:02:07,140 --> 01:02:10,560
Tôi ghét đóng phim đó
nhưng làm ơn hãy thành công nhé".

1123
01:02:10,643 --> 01:02:13,521
Nếu chỉ thành công ở phòng vé

1124
01:02:13,604 --> 01:02:15,773
thì khó xảy ra lắm.

1125
01:02:16,357 --> 01:02:20,194
Vì trải nghiệm thật sự bạn có thể giữ
trong tâm hồn là trải nghiệm đóng phim.

1126
01:02:20,278 --> 01:02:23,823
Có sáng tạo không? Có vui không?
Có những bữa tối vui vẻ không?

1127
01:02:23,906 --> 01:02:25,950
Đi chơi với đồng nghiệp có vui không?

1128
01:02:27,326 --> 01:02:28,286
Cái gì thế?

1129
01:02:28,369 --> 01:02:29,662
Aha!

1130
01:02:29,746 --> 01:02:33,458
Giải trí tối nay!

1131
01:02:33,541 --> 01:02:37,545
Giải trí tối nay!

1132
01:02:53,561 --> 01:02:56,606
Ta đang dàn dựng cảnh ăn sáng
mà tôi đã ăn rồi.

1133
01:02:57,899 --> 01:03:00,026
Trời ơi, sao mà đói quá.

1134
01:03:02,153 --> 01:03:03,279
Đói cồn cào.

1135
01:03:03,988 --> 01:03:05,364
Trời ơi.

1136
01:03:08,451 --> 01:03:09,702
Ngon quá.

1137
01:03:12,246 --> 01:03:15,875
21 THÁNG SÁU 1993

1138
01:03:15,958 --> 01:03:17,293
Đây là Snug Harbour

1139
01:03:17,376 --> 01:03:20,838
và tôi đang uống ly vodka tonic
đầu tiên của mùa này.

1140
01:03:21,339 --> 01:03:23,883
Hôm nay là ngày đầu tiên của mùa hè.

1141
01:03:23,966 --> 01:03:27,094
Tôi nói…

1142
01:03:27,637 --> 01:03:30,139
Bố nói hôm nay là ngày đầu tiên
của mùa hè, Henry.

1143
01:03:30,223 --> 01:03:32,350
- Bố bọn trẻ ở đây có vui không?
- Có chứ.

1144
01:03:33,476 --> 01:03:36,979
Ngôi nhà ở đồng quê tuyệt vời
mà chúng tôi sở hữu ở Canada…

1145
01:03:37,063 --> 01:03:38,523
Mẹ, xem con đu cao chưa này.

1146
01:03:38,606 --> 01:03:40,608
…do Nancy mua,

1147
01:03:41,108 --> 01:03:43,194
còn tôi chưa từng tận mắt thấy.

1148
01:03:43,277 --> 01:03:44,904
Và đây là bọn trẻ.

1149
01:03:45,738 --> 01:03:47,740
Tôi nhớ mình đang đứng ở bàn bếp

1150
01:03:47,824 --> 01:03:50,076
khi cô ấy nói với Marty
rằng cô ấy đã mua căn nhà.

1151
01:03:51,035 --> 01:03:52,912
Tôi hỏi: "Nancy, anh ấy đã xem nhà chưa?"

1152
01:03:52,995 --> 01:03:54,539
"Chưa, anh ấy chưa xem."

1153
01:03:54,622 --> 01:03:58,835
Và tôi nghĩ: "Trời ơi…
Tôi có thể làm vậy không? Có lẽ là nên".

1154
01:04:00,378 --> 01:04:03,464
Nancy nói gì thì tôi làm nấy.
Đó là một phần tính cách của Nancy.

1155
01:04:03,548 --> 01:04:06,926
"Larry, đi lấy đi rồi mang đến đây."

1156
01:04:07,009 --> 01:04:10,388
"Ừ, Nancy." Cô ấy bảo gì
anh cũng làm, phải không?

1157
01:04:10,888 --> 01:04:14,642
Cô ấy có… cái uy đầy dịu dàng.

1158
01:04:15,142 --> 01:04:16,936
Này, nói gì đó hài hước đi.

1159
01:04:19,564 --> 01:04:21,899
Đang ở đây cùng các chàng trai…

1160
01:04:25,570 --> 01:04:28,364
Đây là một trong những nơi mà khi đến đây,

1161
01:04:28,447 --> 01:04:32,493
dù đã một năm không đến,
mình vẫn thấy như chưa rời đi.

1162
01:04:34,203 --> 01:04:37,415
Tôi luôn nghĩ nếu thiên đường tồn tại,

1163
01:04:38,040 --> 01:04:42,962
thì có lẽ thiên đường là nơi
mình yêu thích nhất trong cõi vĩnh hằng.

1164
01:04:44,505 --> 01:04:46,632
Và đó sẽ là nơi này.

1165
01:04:51,220 --> 01:04:52,722
Meg Kasdan kìa.

1166
01:04:53,222 --> 01:04:54,348
Thả ra, Ollie.

1167
01:04:54,432 --> 01:04:55,725
Chào, Marty.

1168
01:04:55,808 --> 01:04:59,645
- Chào cưng. Chào mừng đến Snug Harbour.
- Cảm ơn. Thật tuyệt vời.

1169
01:04:59,729 --> 01:05:01,731
Còn đây tất nhiên là

1170
01:05:02,899 --> 01:05:04,025
Larry Kasdan.

1171
01:05:04,108 --> 01:05:05,234
Chào Marty.

1172
01:05:05,318 --> 01:05:06,444
Chào Larr.

1173
01:05:06,527 --> 01:05:10,448
Ở đây tuyệt quá. Chúc mừng anh
mua được nhà ở nơi tuyệt vời này.

1174
01:05:10,531 --> 01:05:14,410
Cảm ơn. Tôi sẽ không mua được
nếu không có Cross My Heart.

1175
01:05:15,286 --> 01:05:19,498
Tôi thấy mình cũng có công
trong đó đấy chứ.

1176
01:05:23,085 --> 01:05:27,214
Ngay từ lúc đến đó,
bạn sẽ thấy đó là thế giới của Marty.

1177
01:05:35,973 --> 01:05:38,809
Xin lỗi, Andrea. Mấy đứa chơi gì vậy?

1178
01:05:38,893 --> 01:05:39,852
Cờ tỷ phú ạ.

1179
01:05:40,853 --> 01:05:42,188
Có burger trong bếp nướng.

1180
01:05:42,271 --> 01:05:45,107
Trong bếp có nông sản Canada
đang được thái

1181
01:05:45,191 --> 01:05:49,695
đều do Catherine O'Hara
nhiệt tình chuẩn bị.

1182
01:05:49,779 --> 01:05:50,696
Chà.

1183
01:05:50,780 --> 01:05:51,656
Chào mừng.

1184
01:05:51,739 --> 01:05:54,575
Cảm ơn nhiều
vì đã cho chúng tôi tận hưởng…

1185
01:05:54,659 --> 01:05:57,078
- Dinh thự Dole-Shore.
- …vẻ đẹp của Snug Harbour.

1186
01:05:57,578 --> 01:06:00,873
Đúng là tuyệt thật.
Người đại diện biết cô ở đây chứ?

1187
01:06:02,875 --> 01:06:06,754
Người đại diện của tôi
không quan tâm tôi ở đâu.

1188
01:06:08,923 --> 01:06:12,051
- Đã ăn bánh từ khi đến đây chưa?
- Rất nhiều bánh.

1189
01:06:12,551 --> 01:06:14,971
- Tôi không…
- Tôi đâu giống mấy người đó…

1190
01:06:15,680 --> 01:06:19,266
Và anh ấy cho tôi uống nước giải khát
mà anh ấy tìm được ở Jamaica.

1191
01:06:20,059 --> 01:06:24,188
Ting. Giờ tôi sẽ pha cho anh một ly.

1192
01:06:24,689 --> 01:06:25,606
Ối.

1193
01:06:27,441 --> 01:06:29,527
Phải rồi. Anh nghiện rượu.

1194
01:06:30,027 --> 01:06:30,945
Xong rồi.

1195
01:06:31,028 --> 01:06:32,738
Thêm đá.

1196
01:06:32,822 --> 01:06:35,658
À tôi thấy tắm táp
dành cho lũ dở hơi thôi.

1197
01:06:35,741 --> 01:06:37,618
Nên lâu rồi tôi chưa rửa tay.

1198
01:06:37,702 --> 01:06:39,328
Rồi mở chai Ting ra.

1199
01:06:46,502 --> 01:06:47,503
Đây.

1200
01:06:56,679 --> 01:06:59,432
Con gái bố. Con gái…

1201
01:06:59,932 --> 01:07:01,434
- Nào, Tom.
- Ừ.

1202
01:07:01,517 --> 01:07:02,435
- Sáu mươi…
- 73!

1203
01:07:02,518 --> 01:07:05,604
Sáu mươi chín! Không, sáu mươi lăm!

1204
01:07:06,772 --> 01:07:09,817
Ôi, Marty. Tôi phát tướng rồi.

1205
01:07:10,609 --> 01:07:12,028
Đừng đánh…

1206
01:07:12,111 --> 01:07:13,904
A lô? Chào.

1207
01:07:13,988 --> 01:07:16,157
Đây rồi, là Snug 96.

1208
01:07:16,240 --> 01:07:17,241
Sao thế, cưng?

1209
01:07:17,324 --> 01:07:20,119
Háng em bị đau.
Chắc do tối qua em làm gì đó.

1210
01:07:22,455 --> 01:07:24,331
- Trời ơi.
- Cô ấy lại thế rồi.

1211
01:07:25,791 --> 01:07:29,128
Anh ấy là người quen biết rộng nhất
ở Hollywood.

1212
01:07:29,628 --> 01:07:34,800
Anh ấy biết tất cả mọi người
từ trên xuống dưới.

1213
01:07:38,220 --> 01:07:40,222
Chúng tôi hạnh phúc hơn bao giờ hết.

1214
01:07:41,766 --> 01:07:43,726
Đây là con cả của chúng tôi, Tom.

1215
01:07:44,560 --> 01:07:47,104
Tom, con có định tìm việc không?

1216
01:07:47,188 --> 01:07:50,232
Không, bố ạ.
Con vừa học vài từ lóng của dân Canada.

1217
01:07:51,275 --> 01:07:52,902
Nhưng chúng tôi yêu Tom.

1218
01:07:53,569 --> 01:07:57,948
Khi chúng tôi mới gặp Marty,
anh ấy đứng dậy bắt chước Tony Bennett

1219
01:07:58,032 --> 01:08:00,743
hát bài
"I Left My Heart in San Francisco".

1220
01:08:00,826 --> 01:08:03,829
Có khoảnh khắc tôi nhận ra

1221
01:08:03,913 --> 01:08:09,460
tôi sẽ tranh thủ ở bên anh ấy
bất cứ khi nào có thể.

1222
01:08:09,543 --> 01:08:10,669
Tommy!

1223
01:08:11,754 --> 01:08:13,172
Tôi thích anh diễn ngố lắm.

1224
01:08:13,255 --> 01:08:15,216
Con cái chúng tôi bằng tuổi nhau,

1225
01:08:15,299 --> 01:08:20,971
nên chúng tôi tổ chức
nhiều tiệc nướng và bữa tối gia đình.

1226
01:08:21,055 --> 01:08:23,140
Và chúng tôi sẽ tụ tập với nhau

1227
01:08:23,224 --> 01:08:27,103
vì ai mà chẳng muốn ở bên Marty chứ?

1228
01:08:30,898 --> 01:08:34,151
- Có ai muốn uống vang đỏ không?
- Em.

1229
01:08:34,235 --> 01:08:36,320
Chúng ta ở cùng giai đoạn trong đời.

1230
01:08:36,403 --> 01:08:37,988
- Ừ. Đúng vậy.
- Ừ.

1231
01:08:38,072 --> 01:08:39,740
Đây là cô Nancy Short.

1232
01:08:39,824 --> 01:08:41,408
Chúc mừng Ngày của Mẹ nhé Kate.

1233
01:08:41,492 --> 01:08:45,329
Một người mẹ mà tôi thực sự ngưỡng mộ.
Và đây là Oliver.

1234
01:08:45,412 --> 01:08:46,747
Anh Henry Short.

1235
01:08:47,248 --> 01:08:50,709
Tom và tôi đã quen Rita và Kate từ lâu.

1236
01:08:51,794 --> 01:08:55,631
Các con chúng tôi đều trạc tuổi nhau.
Đấy là cả một vấn đề.

1237
01:08:55,714 --> 01:08:58,050
Nên nhiều lúc phải tìm cách xoay xở.

1238
01:08:58,134 --> 01:09:01,762
"Hay cứ vứt lũ nhóc chơi với nhau
để người lớn nói chuyện."

1239
01:09:03,472 --> 01:09:05,766
Tôi nghĩ tổng cộng chúng tôi có lẽ có

1240
01:09:05,850 --> 01:09:08,644
chừng 17, 15… Rất nhiều trẻ con.

1241
01:09:08,727 --> 01:09:10,521
Đưa cho mẹ đi.

1242
01:09:10,604 --> 01:09:13,232
Tôi nghĩ điều thực sự nói lên
tâm hồn của Marty

1243
01:09:13,315 --> 01:09:15,317
là các con tôi yêu quý Marty đến mức nào.

1244
01:09:15,818 --> 01:09:17,236
Và từ khi còn rất nhỏ,

1245
01:09:17,319 --> 01:09:19,697
bọn trẻ chỉ muốn ở bên Marty,

1246
01:09:19,780 --> 01:09:22,408
cứ muốn lại chỗ Marty trong lúc ăn
để ngồi cùng,

1247
01:09:22,491 --> 01:09:24,910
nói chuyện với Marty và khoe với Marty.

1248
01:09:26,745 --> 01:09:29,415
- Không, đợi chút. Lucy, Ethel?
- Của em!

1249
01:09:29,498 --> 01:09:31,625
Lucy! Ethel!

1250
01:09:36,046 --> 01:09:37,673
Ricky đã làm đúng như vậy.

1251
01:09:38,507 --> 01:09:40,217
Chúng phải yêu ai, anh yêu?

1252
01:09:40,301 --> 01:09:42,720
Hôm nay là sinh nhật anh, em không thấy à?

1253
01:09:42,803 --> 01:09:45,931
Ước nguyện của chú là "Chỉ yêu mình chú".

1254
01:09:47,016 --> 01:09:49,518
Chứ không phải
bố mẹ ngốc nghếch của mấy đứa.

1255
01:09:49,602 --> 01:09:51,353
Tom và Rita.

1256
01:09:51,854 --> 01:09:53,439
Chán ngắt!

1257
01:09:55,566 --> 01:09:58,444
Và Steven và Kate. Lạ gì cảnh đó nữa.

1258
01:10:00,196 --> 01:10:03,574
Anh ấy coi tình bạn
là điều quan trọng nhất sau gia đình.

1259
01:10:04,366 --> 01:10:08,579
Chúng ta đang nói về mối quan hệ
không dễ cân bằng chút nào,

1260
01:10:08,662 --> 01:10:14,001
tôi chơi thân nhất với cánh đàn ông
còn Steve là cạ cứng của hội chị em.

1261
01:10:14,084 --> 01:10:16,253
Nên nó thực sự…

1262
01:10:16,337 --> 01:10:19,423
Anh làm một bộ phim về chuyện này,
Larry nhỉ?

1263
01:10:19,924 --> 01:10:22,384
Marty! Nào, anh phải nhảy điệu này.

1264
01:10:28,682 --> 01:10:29,808
Như thế này…

1265
01:10:29,892 --> 01:10:33,270
Tôi không bao giờ theo kịp
những màn đối đáp

1266
01:10:33,354 --> 01:10:37,650
giữa Tom, Marty và Walter.

1267
01:10:37,733 --> 01:10:41,528
Nên tôi đã phải dùng máy quay phim.

1268
01:10:41,612 --> 01:10:44,865
Đây là dấu chân đẫm máu
từ lần lặn cuối cùng.

1269
01:10:44,949 --> 01:10:46,408
Nhìn bằng chứng đi.

1270
01:10:46,492 --> 01:10:48,702
Marty và Tom nảy ra một ý tưởng.

1271
01:10:48,786 --> 01:10:53,082
Này, hãy diễn cảnh
trong Butch Cassidy và Sundance Kid.

1272
01:10:56,877 --> 01:10:59,880
Buồn thật đấy vì phen này mình tiêu rồi.

1273
01:10:59,964 --> 01:11:02,216
Chuẩn bị bắn bọn xấu đi.

1274
01:11:02,299 --> 01:11:05,177
Chỉ có một lối thoát.
Phải nói là chỉ có nước nhảy thôi.

1275
01:11:05,261 --> 01:11:06,887
Tôi biết, ta sẽ bị bắn.

1276
01:11:06,971 --> 01:11:07,930
Vậy thì nhảy thôi.

1277
01:11:09,807 --> 01:11:11,517
- Tôi nhảy trước.
- Không.

1278
01:11:11,600 --> 01:11:13,477
- Thế anh nhảy đi.
- Tôi bảo không!

1279
01:11:13,560 --> 01:11:16,146
- Anh bị sao thế?
- Tôi không biết bơi.

1280
01:11:24,029 --> 01:11:27,074
Gì cơ, anh điên à?
Ngã từ đây xuống thì anh chết mất.

1281
01:11:27,157 --> 01:11:31,996
Mẹ luôn nói nhảy xuống vách đá
như một hộp sô cô la đủ vị.

1282
01:11:32,079 --> 01:11:35,040
- Không biết sẽ va vào gì.
- Phải, đúng.

1283
01:11:35,124 --> 01:11:37,668
- Đi nào, Forrest.
- Tôi không biết bơi.

1284
01:11:40,045 --> 01:11:41,588
Buồn cười quá.

1285
01:11:41,672 --> 01:11:45,050
Trời ạ, tôi phải nói là
ngã từ đây xuống chỉ có chết chắc.

1286
01:11:47,011 --> 01:11:48,387
Chết tiệt!

1287
01:11:50,222 --> 01:11:51,890
- Chết tiệt!
- Chết tiệt!

1288
01:12:00,524 --> 01:12:03,902
Giờ chúng ta sẽ đi dạo chơi
cùng Jiminy Glick.

1289
01:12:04,570 --> 01:12:08,907
Chúng ta có buổi phỏng vấn
với một biểu tượng đích thực.

1290
01:12:08,991 --> 01:12:11,493
Steven Spielberg có mặt cùng chúng tôi.
Chào, Steven.

1291
01:12:11,577 --> 01:12:14,413
- Chào, Jiminy, rất vui được gặp.
- Anh thắng giải Oscar chưa?

1292
01:12:14,913 --> 01:12:16,498
- Rồi.
- Sao vậy?

1293
01:12:17,082 --> 01:12:21,128
Và anh đã làm rất nhiều phim.
Bao giờ anh mới làm phim lớn?

1294
01:12:22,004 --> 01:12:24,965
Chà. Phim lớn là sao?

1295
01:12:25,049 --> 01:12:27,134
Phim được công chúng đón nhận.

1296
01:12:27,217 --> 01:12:29,595
Ừ. Tôi muốn xem lắm vì tôi nghĩ anh giỏi.

1297
01:12:31,013 --> 01:12:33,974
Jiminy Glick, một huyền thoại
trong trí tưởng tượng của mình.

1298
01:12:34,058 --> 01:12:36,894
Một người phỏng vấn
vượt xa những người phỏng vấn khác.

1299
01:12:36,977 --> 01:12:40,272
Anh ấy hỏi những câu
không ai muốn trả lời.

1300
01:12:40,773 --> 01:12:43,192
- Ăn bánh donut không?
- Tôi thích donut.

1301
01:12:46,487 --> 01:12:47,488
COVID ngu ngốc!

1302
01:12:47,571 --> 01:12:48,655
Của anh đây.

1303
01:12:48,739 --> 01:12:53,786
Ý tưởng chủ đạo là tay phỏng vấn tệ
không biết nhiều về người được phỏng vấn.

1304
01:12:53,869 --> 01:12:55,913
Anh nhầm tôi với Michael Keaton,

1305
01:12:55,996 --> 01:12:58,123
người quen của tôi,
cũng là diễn viên rất giỏi.

1306
01:12:58,207 --> 01:13:01,919
Thực ra, phong cách của hai người
hoàn toàn khác nhau vì Keaton rất thực tế.

1307
01:13:02,503 --> 01:13:05,589
Còn anh thì kiểu: "Ồ, cái gì cơ?"

1308
01:13:05,672 --> 01:13:08,425
Thật tuyệt vời. Chờ chút. Có người…

1309
01:13:08,926 --> 01:13:09,802
A lô?

1310
01:13:10,594 --> 01:13:11,637
Chào Dixie.

1311
01:13:11,720 --> 01:13:15,182
Anh ấy có thể tỉnh bơ
khi nói ra những lời khó nghe

1312
01:13:15,265 --> 01:13:17,101
có phần đúng với sự thật

1313
01:13:17,184 --> 01:13:20,104
và những người được phỏng vấn
có thể bật cười.

1314
01:13:20,187 --> 01:13:25,359
Đừng thấy ánh mắt đờ đẫn mà lầm,
bộ não bên trong vẫn hoạt động tốt lắm.

1315
01:13:26,026 --> 01:13:27,903
Tôi cứ hy vọng được gặp sao hạng A

1316
01:13:27,986 --> 01:13:31,240
nhưng tôi vẫn rất vui khi được gặp anh,
Bill… Hader.

1317
01:13:31,323 --> 01:13:34,618
- Không phải tên của ngôi sao, phải không?
- Không.

1318
01:13:34,701 --> 01:13:37,704
- Không, Leo DiCaprio thì thu hút hơn.
- Đúng vậy.

1319
01:13:37,788 --> 01:13:40,624
Nhưng Bill Hader nghe như
một anh chàng làm nghề lau cửa sổ.

1320
01:13:42,084 --> 01:13:45,921
Ta thực sự thấy được Marty nghĩ gì
về sự nghiệp trong ngành giải trí.

1321
01:13:46,004 --> 01:13:48,382
- Khi nào phim ra mắt?
- Ngày 11 tháng Bảy.

1322
01:13:48,465 --> 01:13:49,842
Tôi đi vắng mất rồi.

1323
01:13:49,925 --> 01:13:52,136
Anh nhận rất nhiều đánh giá tệ.

1324
01:13:52,219 --> 01:13:55,889
Anh cảm thấy thế nào
và đối diện ra sao, Steve Martin?

1325
01:13:55,973 --> 01:13:58,308
Có rất nhiều người nhận đánh giá tệ.

1326
01:13:58,392 --> 01:14:00,227
Charlie Chaplin cũng bị chê.

1327
01:14:02,020 --> 01:14:03,522
Buster Keaton cũng bị chê.

1328
01:14:03,605 --> 01:14:07,401
Không hẳn.
Chẳng ai bị chê đến mức như anh cả.

1329
01:14:07,901 --> 01:14:11,113
Tôi luôn bị thu hút
bởi những kẻ ngốc có quyền lực.

1330
01:14:11,196 --> 01:14:14,741
Lướt mấy kênh truyền hình ban ngày
đầy người như thế có hẳn show riêng.

1331
01:14:14,825 --> 01:14:17,202
Họ có trợ lý và trợ lý đó đổ mồ hôi hột

1332
01:14:17,286 --> 01:14:19,580
chỉ vì mang sandwich cá ngừ đến muộn.

1333
01:14:19,663 --> 01:14:22,040
Và: "Cá ngừ kiểu gì thế này?"

1334
01:14:22,124 --> 01:14:23,417
Tuyệt vời. Gọi lại sau.

1335
01:14:23,500 --> 01:14:26,587
- Chào Leah. Khỏe không?
- Hôm nay ông thế nào, ông Glick?

1336
01:14:26,670 --> 01:14:29,923
Tôi không thích bút dạ quang vàng,
chẳng thú vị gì cả.

1337
01:14:30,007 --> 01:14:32,593
Tôi muốn tạo ra một nhân vật
đi dự họp báo quảng bá phim.

1338
01:14:33,594 --> 01:14:35,137
Tôi đã làm phim Pure Luck,

1339
01:14:35,220 --> 01:14:38,891
trong phim tôi bị ong đốt và bị dị ứng.

1340
01:14:39,516 --> 01:14:43,020
Tôi nhớ Nancy nói trên trường quay:
"Em không thấy anh ở đó".

1341
01:14:43,520 --> 01:14:44,980
Tôi thích lắm.

1342
01:14:45,063 --> 01:14:46,773
Và lễ trao giải Emmy sắp diễn ra.

1343
01:14:47,274 --> 01:14:48,650
Chào, tôi là Jiminy Glick.

1344
01:14:48,734 --> 01:14:50,736
Jiminy Glick ở Lalawood.

1345
01:14:50,819 --> 01:14:53,572
Tôi rất vui khi được dự lễ trao giải Emmy.

1346
01:14:53,655 --> 01:14:57,576
Thật lòng mà nói tôi muốn ra ngoài…
mà không bị ai nhận ra là chính mình.

1347
01:14:57,659 --> 01:15:00,245
Tôi đang trò chuyện với
John Legworth… Lig… Lock…

1348
01:15:00,329 --> 01:15:02,039
- John.
- Lockwo…

1349
01:15:02,122 --> 01:15:03,540
Anh từng làm xiếc.

1350
01:15:03,624 --> 01:15:05,125
Tôi từng làm quái nhân.

1351
01:15:05,209 --> 01:15:07,669
Thường thì làm nghề đó đi cà kheo.
Anh không cần.

1352
01:15:07,753 --> 01:15:10,672
Không cần. Tôi là gã quái dị cao kều. Và…

1353
01:15:11,173 --> 01:15:13,592
Cái này ngon đấy. Có gì trên đó?

1354
01:15:13,675 --> 01:15:16,512
Rất vui được gặp lại.
Hình như anh đã giảm được nhiều cân.

1355
01:15:16,595 --> 01:15:19,348
Chỗ nào có lỗ trên người
là tôi hút mỡ ra hết.

1356
01:15:19,431 --> 01:15:23,852
Cảm giác như anh ấy có thể
diễn ngẫu hứng Jiminy Glick mãi mãi luôn.

1357
01:15:23,936 --> 01:15:24,895
Phải không?

1358
01:15:24,978 --> 01:15:27,648
- Cô là một tâm hồn đặc biệt.
- Phải.

1359
01:15:27,731 --> 01:15:29,316
Cảm ơn rất nhiều.

1360
01:15:29,900 --> 01:15:31,985
Giờ tôi mới nghe được tiếng cười.

1361
01:15:32,486 --> 01:15:35,572
Anh ấy cũng có lúc thăng, có lúc trầm.

1362
01:15:36,073 --> 01:15:41,078
Và anh ấy luôn tìm được
những từ ngữ chuẩn xác nhất

1363
01:15:41,161 --> 01:15:44,164
khi chạm đáy.

1364
01:15:44,248 --> 01:15:46,583
Anh biết không? "Kinko biloboe."

1365
01:15:46,667 --> 01:15:48,418
Ôi trời, tôi không nghĩ vậy.

1366
01:15:48,502 --> 01:15:50,546
Đúng là kiểu giải trí Dada.

1367
01:15:50,629 --> 01:15:54,383
Thực sự, như thể tất cả đều nhảm nhí.

1368
01:15:54,466 --> 01:15:58,554
Thế mà sự nghiệp của chúng tôi
là ngồi đối diện với gã hề thế này đây.

1369
01:15:58,637 --> 01:16:00,472
- Cảm ơn.
- Phỏng vấn xong rồi. Xong.

1370
01:16:00,556 --> 01:16:02,182
Ôi Chúa ơi.

1371
01:16:02,266 --> 01:16:03,892
Ai gọi người thay thế đi.

1372
01:16:03,976 --> 01:16:06,562
Một nhân vật rất nổi loạn và cá tính.

1373
01:16:07,145 --> 01:16:09,565
Ông có thù hằn gì với Đức Quốc xã?

1374
01:16:10,566 --> 01:16:12,109
Tôi có thù hằn gì á?

1375
01:16:12,192 --> 01:16:15,112
- Có vẻ như ông luôn chỉ trích…
- Tôi thù hằn gì?

1376
01:16:15,195 --> 01:16:17,030
Ông luôn chỉ trích Đức Quốc xã. Hãy…

1377
01:16:17,114 --> 01:16:21,159
Có vẻ đã đến lúc Mel Brooks
chỉ trích Đức Quốc xã.

1378
01:16:21,660 --> 01:16:23,495
Cô không muốn lên báo đâu nhỉ?

1379
01:16:23,579 --> 01:16:26,498
Tôi không muốn, nhưng khi ở nhà, tôi thấy…

1380
01:16:26,582 --> 01:16:27,416
Khi tôi…

1381
01:16:28,709 --> 01:16:30,961
Nhưng ở Jiminy

1382
01:16:32,004 --> 01:16:33,338
cũng có sự tinh tế.

1383
01:16:33,422 --> 01:16:36,341
Nét mềm mại, thấu cảm,

1384
01:16:36,425 --> 01:16:38,802
cho đến sự đa tầng trong cảm xúc.

1385
01:16:38,885 --> 01:16:41,888
Mọi cung bậc hài kịch
đều hội tụ trong Jiminy.

1386
01:16:41,972 --> 01:16:44,975
Bạn phải liên tục
làm mọi thứ thú vị với bản thân.

1387
01:16:45,058 --> 01:16:47,603
Việc bạn cần làm là tự nhủ:
"Sẽ vui lắm đây.

1388
01:16:47,686 --> 01:16:50,480
Mình rất mong chờ.
Nó khiến mình hăng hái làm việc.

1389
01:16:50,564 --> 01:16:53,442
Mình muốn khoe show này với bạn bè".
Bạn nên làm như thế đấy.

1390
01:16:53,942 --> 01:16:56,445
Thật sự rất vui.

1391
01:16:56,528 --> 01:17:01,325
Đây là cuộc phỏng vấn điên rồ nhất
tôi từng làm trong đời.

1392
01:17:08,999 --> 01:17:12,461
Đây là Giáng Sinh năm 2003.

1393
01:17:13,670 --> 01:17:17,090
Năm nay Henry Short 14 tuổi
đã trang trí cây đơn giản thôi.

1394
01:17:17,841 --> 01:17:18,842
Ừ, đẹp đấy.

1395
01:17:19,343 --> 01:17:20,969
- Như thế này ạ?
- Ừ.

1396
01:17:22,387 --> 01:17:25,265
Chúng tôi luôn mở tiệc Giáng Sinh
và mọi người lên biểu diễn.

1397
01:17:35,859 --> 01:17:37,152
Có ai khác ở đây không?

1398
01:17:37,653 --> 01:17:40,656
Marty diễn màn khai mạc thường lệ của mình

1399
01:17:40,739 --> 01:17:44,409
rồi bình luận về những gì bạn làm

1400
01:17:44,493 --> 01:17:47,037
lúc bạn ra về,
như thể bạn chưa thấy đủ tệ hại.

1401
01:17:47,120 --> 01:17:48,955
Ai còn nhớ Ở nhà một mình?

1402
01:17:50,832 --> 01:17:53,001
Tôi chắc là còn có người khác.

1403
01:18:01,760 --> 01:18:05,097
Thưa quý vị, đây là anh Danny Aykroyd.

1404
01:18:05,597 --> 01:18:07,724
Và tôi là Glenn Frey, đại bàng vui vẻ.

1405
01:18:16,274 --> 01:18:18,151
Sally Field, thưa quý vị.

1406
01:18:19,152 --> 01:18:20,237
Đây rồi.

1407
01:18:22,155 --> 01:18:23,240
Đây rồi.

1408
01:18:23,323 --> 01:18:24,950
Sally Field, thưa quý vị.

1409
01:18:25,033 --> 01:18:28,829
Hôm nay ta được gặp gã khờ chính hiệu.
Steve Martin sẽ hát.

1410
01:18:29,329 --> 01:18:31,248
Cũng hơi mất công.

1411
01:18:31,331 --> 01:18:35,460
Có lần, tôi mất sáu tháng
học chơi "Auld Lang Syne" bằng đàn banjo.

1412
01:18:35,544 --> 01:18:38,171
Giờ tôi phải nghĩ xem nên hát bài gì.

1413
01:18:38,255 --> 01:18:42,926
Tôi không thể thong dong
ăn mì ăn liền như người ta.

1414
01:18:43,009 --> 01:18:45,011
Tôi phải thuê huấn luyện viên thanh nhạc.

1415
01:18:49,599 --> 01:18:53,520
Tiệc Giáng Sinh trở nên quá nổi tiếng,
nhà họ không còn chỗ chứa.

1416
01:18:53,603 --> 01:18:57,065
Tôi hỏi: "Nancy,
cô sẽ chọn lọc danh sách thế nào?"

1417
01:18:57,149 --> 01:18:59,860
Cô ấy nói: "Nếu họ không biết tên con tôi,

1418
01:18:59,943 --> 01:19:01,069
họ sẽ không đến".

1419
01:19:07,492 --> 01:19:08,952
Bão đang đến.

1420
01:19:20,756 --> 01:19:22,382
Nó đang đến.

1421
01:19:27,012 --> 01:19:28,096
Nghe thấy không?

1422
01:19:30,640 --> 01:19:32,184
Anh đi đón bọn trẻ nhé?

1423
01:19:32,976 --> 01:19:35,103
Ừ, giờ em không muốn lái xe nhiều.

1424
01:19:35,812 --> 01:19:36,813
Ừ, được rồi.

1425
01:19:37,981 --> 01:19:39,483
Tốt nhất là gọi điện đi.

1426
01:19:40,275 --> 01:19:42,611
Có lẽ ta nên ăn tối ở câu lạc bộ.

1427
01:19:42,694 --> 01:19:43,695
Được đấy.

1428
01:19:43,779 --> 01:19:45,530
Được rồi. Anh gọi điện xem nhé?

1429
01:19:45,614 --> 01:19:46,823
Ôi Chúa ơi.

1430
01:19:47,324 --> 01:19:49,576
Ôi Chúa trên trời.

1431
01:19:50,076 --> 01:19:50,952
Anh…

1432
01:19:51,036 --> 01:19:53,288
Đây không phải bộ dạng thật của em đâu.

1433
01:19:53,371 --> 01:19:54,372
Nancy.

1434
01:19:54,873 --> 01:19:55,957
Gọi điện đi!

1435
01:19:57,667 --> 01:20:00,921
Tôi từng nghe một nhà tâm lý nói rằng
một số cặp đôi

1436
01:20:01,546 --> 01:20:03,757
kết nối trực tiếp với nhau.

1437
01:20:04,257 --> 01:20:07,093
Một số cặp đôi
kết nối thông qua những thứ trung gian.

1438
01:20:08,303 --> 01:20:10,680
Và họ gắn kết theo cách khác.

1439
01:20:11,348 --> 01:20:13,141
Họ kết nối như thế này.

1440
01:20:14,851 --> 01:20:18,188
Cô ấy thấy mọi thứ anh ấy nói
đều rất hài hước.

1441
01:20:18,730 --> 01:20:22,067
Và đó là tiếng cười chân thành.

1442
01:20:23,902 --> 01:20:25,737
Không phải kiểu vợ cười cho có.

1443
01:20:25,821 --> 01:20:27,823
Mà là một người cười thật sự.

1444
01:20:28,323 --> 01:20:30,116
Kiểu như: "Kể lại chuyện đó đi".

1445
01:20:32,035 --> 01:20:34,204
Cô ấy là fan lớn nhất của anh ấy.

1446
01:20:34,287 --> 01:20:38,625
Không gì cảm động hơn
khi xem lại những video anh ấy có.

1447
01:20:39,292 --> 01:20:43,088
Và máy quay quay cô ấy đang nhìn anh ấy

1448
01:20:43,588 --> 01:20:46,341
và cô ấy cười không ngớt.

1449
01:20:47,092 --> 01:20:48,385
Không phải để làm Marty vui,

1450
01:20:48,468 --> 01:20:53,640
mà là vì cô ấy cảm thấy
anh ấy thực sự là người giỏi nhất.

1451
01:20:56,434 --> 01:20:58,520
Mẹ đang nhảy điệu của bố.

1452
01:21:01,731 --> 01:21:04,359
Em không làm được như anh.
Kiểu kia làm thế nào nhỉ?

1453
01:21:06,236 --> 01:21:09,489
Năm 2007, cô ấy nghĩ mình bị thoát vị.

1454
01:21:09,573 --> 01:21:11,116
Cô ấy đi khám và bác sĩ nói:

1455
01:21:11,199 --> 01:21:14,286
"Tôi nghĩ là thoát vị
nhưng nên đi chụp chiếu cho chắc".

1456
01:21:14,369 --> 01:21:17,998
Và kết quả hóa ra là u nang buồng trứng.

1457
01:21:18,081 --> 01:21:21,585
Tất nhiên có ai đó đã gọi
tờ báo lá cải National Enquirer.

1458
01:21:21,668 --> 01:21:23,503
Thế là nó lên tờ National Enquirer.

1459
01:21:23,587 --> 01:21:26,256
Bernie Brillstein, quản lý của tôi,
gọi tôi bảo rằng:

1460
01:21:26,339 --> 01:21:28,300
"Này nhóc, hai chuyện.

1461
01:21:29,092 --> 01:21:31,511
Tin xấu là nó ở trang ba của Enquirer.

1462
01:21:31,595 --> 01:21:33,722
Tin tốt là ảnh rất đẹp".

1463
01:21:34,973 --> 01:21:38,101
Vài ngày sau, chúng tôi chụp CT.
Kết quả xác nhận là ung thư.

1464
01:21:43,231 --> 01:21:45,191
Lúc đó anh ấy bận quay phim.

1465
01:21:45,275 --> 01:21:48,153
Gia đình, Nancy và mọi người nói:

1466
01:21:48,236 --> 01:21:51,364
"Đừng bỏ dở công việc vì nó sẽ…

1467
01:21:51,448 --> 01:21:54,993
căn bệnh này sẽ cứ tàn phá cơ thể cô ấy".

1468
01:21:55,744 --> 01:21:58,663
Nhưng có lúc tôi phải đi quay Damages.

1469
01:21:58,747 --> 01:22:01,041
Thân chủ của tôi hoàn toàn vô tội.

1470
01:22:01,124 --> 01:22:04,794
Không ai biết chuyện gì đang xảy ra.
Và Glenn sẽ nói: "Marty đến rồi!"

1471
01:22:04,878 --> 01:22:08,381
Tôi sẽ nói: "Ừ, cho tôi xin một phút
trong phòng thay đồ nhé".

1472
01:22:12,844 --> 01:22:14,554
Họ đến ăn tối ở nhà chúng tôi.

1473
01:22:15,138 --> 01:22:17,599
Nancy bảo: "Vào phòng ngủ đi.
Tôi muốn nói chuyện".

1474
01:22:17,682 --> 01:22:20,727
Thế nên tôi với Nancy
vào phòng ngủ của tôi

1475
01:22:20,810 --> 01:22:21,978
vì cô ấy bảo thế.

1476
01:22:22,062 --> 01:22:26,232
Và cô ấy nói: "Tôi bị ung thư"
rồi kể tôi nghe ngọn ngành.

1477
01:22:26,775 --> 01:22:29,778
"Được rồi." "Sẽ ổn thôi."
Và chỉ kể lại sự việc.

1478
01:22:29,861 --> 01:22:32,447
"Tôi chỉ muốn cô biết." "Được."

1479
01:22:32,530 --> 01:22:34,074
Rồi chúng tôi quay lại ăn tối.

1480
01:22:35,283 --> 01:22:38,536
Tôi hy vọng mọi thứ sẽ ổn.

1481
01:22:38,620 --> 01:22:42,582
Lúc đó, chúng tôi không biết ngay từ đầu.

1482
01:22:43,083 --> 01:22:44,542
Đến một lúc nào đó,

1483
01:22:44,626 --> 01:22:47,170
chúng tôi biết là không ổn.

1484
01:22:50,632 --> 01:22:52,550
Phải công nhận Nancy

1485
01:22:52,634 --> 01:22:56,429
vốn dĩ là người như thế rồi,

1486
01:22:56,513 --> 01:23:01,184
không sợ hãi, kiên…
Anh biết cô ấy mà, kiên định.

1487
01:23:04,062 --> 01:23:05,271
Một chiến binh.

1488
01:23:05,772 --> 01:23:08,650
Cô ấy có thể làm mọi thứ nhé.
Cô ấy có thể làm mọi thứ.

1489
01:23:08,733 --> 01:23:10,193
Thái độ của cô ấy là:

1490
01:23:10,276 --> 01:23:14,364
"Ung thư thì sao chứ?
Tôi vẫn sống đời mình theo cách tôi muốn".

1491
01:23:15,782 --> 01:23:18,410
Dù rất đau đớn, cô ấy vẫn chơi tennis.

1492
01:23:18,493 --> 01:23:20,787
Tôi ở Snug Harbour…

1493
01:23:21,705 --> 01:23:25,083
Vào mùa hè năm ấy,
khi cô ấy qua đời vào tháng Chín.

1494
01:23:25,667 --> 01:23:27,460
- Chào cưng.
- Chào em.

1495
01:23:27,544 --> 01:23:29,295
- Bọn em đang vui.
- Tuyệt vời.

1496
01:23:29,379 --> 01:23:31,631
Chúng tôi cố gắng theo nhịp của cô ấy.

1497
01:23:31,715 --> 01:23:33,717
Cô ấy tạo ra không khí
và chúng tôi theo sau.

1498
01:23:34,926 --> 01:23:37,220
Cô ấy thường có xu hướng tích cực.

1499
01:23:37,721 --> 01:23:40,974
Nên khi bị bệnh,
cô ấy nghĩ: "Mình có thể chống chọi".

1500
01:23:41,057 --> 01:23:44,769
Và nếu bác sĩ cho cô ấy…
theo phác đồ hóa trị mới.

1501
01:23:44,853 --> 01:23:46,896
Cô ấy sẽ nói: "Tôi khỏi bệnh rồi".

1502
01:23:46,980 --> 01:23:49,566
Cô ấy từng lên mạng một lần,
đọc về bệnh và bảo:

1503
01:23:49,649 --> 01:23:51,151
"Em sẽ không làm thế nữa".

1504
01:23:51,234 --> 01:23:52,652
Cô ấy không muốn biết.

1505
01:23:52,736 --> 01:23:57,032
Cô ấy chỉ muốn tiếp tục
cho đến khi không thể.

1506
01:23:57,532 --> 01:24:00,910
Và anh ấy là bạn đời hoàn hảo
vì anh ấy chiều theo ý cô ấy.

1507
01:24:00,994 --> 01:24:03,288
Chứng kiến điều đó thật sự rất tuyệt vời.

1508
01:24:07,876 --> 01:24:09,044
Hát đi, Nan.

1509
01:24:11,963 --> 01:24:14,674
Mãi chẳng thể quên

1510
01:24:17,218 --> 01:24:20,221
Về mọi phương diện

1511
01:24:23,475 --> 01:24:26,478
Mãi đến tận mai sau

1512
01:24:28,188 --> 01:24:32,567
Hình bóng anh vẫn luôn vẹn nguyên

1513
01:25:05,225 --> 01:25:10,021
Steve Martin viết một giai điệu
cho Nancy Short đã mất được một năm.

1514
01:25:10,105 --> 01:25:13,650
Tôi dành tặng cho vợ Marty Short…

1515
01:25:16,319 --> 01:25:17,737
Tôi rất tiếc. Không sao đâu.

1516
01:25:17,821 --> 01:25:18,655
Rất tiếc.

1517
01:25:19,155 --> 01:25:20,573
Nào, tôi sẽ chơi cho cô nghe.

1518
01:25:31,292 --> 01:25:32,335
Như mọi gia đình,

1519
01:25:32,418 --> 01:25:37,298
có một sự thật hiển nhiên
là ta đều phải học cách đối diện mất mát.

1520
01:25:38,216 --> 01:25:40,927
Nó sẽ xảy ra với tất cả chúng ta.
Ta phải tôn vinh

1521
01:25:41,010 --> 01:25:43,888
và tiếp nối giọng nói đó,
đừng bao giờ để nó biến mất.

1522
01:25:45,849 --> 01:25:49,561
Tôi không thể tưởng tượng
Marty không có Nancy.

1523
01:25:50,061 --> 01:25:51,229
Ừ.

1524
01:25:51,312 --> 01:25:53,690
Sao anh ấy có thể tiếp tục sống
mà không có cô ấy?

1525
01:25:53,773 --> 01:25:55,775
Làm sao anh ấy hài hước được nữa?

1526
01:25:55,859 --> 01:25:56,860
NHÀ HÀI HƯỚC

1527
01:25:58,778 --> 01:26:01,990
Đầu tiên, anh ấy dồn hết sức
chăm sóc con cái, gia đình.

1528
01:26:02,073 --> 01:26:04,075
Rồi anh ấy lao vào công việc.

1529
01:26:06,828 --> 01:26:08,663
Tôi nhìn Marty mà nghĩ:

1530
01:26:08,746 --> 01:26:11,749
"Nó lại phải trải qua chuyện đó. Chúa ơi.

1531
01:26:12,417 --> 01:26:13,585
Tha cho tôi đi".

1532
01:26:14,836 --> 01:26:17,297
Giờ chúng tôi có thể thoải mái
nói chuyện về Nancy.

1533
01:26:17,380 --> 01:26:19,799
Chúng tôi không tránh nhắc tới cô ấy.

1534
01:26:19,883 --> 01:26:22,927
Đôi khi anh ấy nói chuyện điện thoại
và sẽ nói về chuyện đó,

1535
01:26:23,011 --> 01:26:26,890
tôi sẽ không đồng ý,
tôi nói: "Đưa máy cho Nancy.

1536
01:26:27,390 --> 01:26:30,059
Biết gì không?
Cô ấy sẽ có ý kiến khác đấy".

1537
01:26:30,560 --> 01:26:34,355
Anh ấy đón nhận bằng khiếu hài hước,
tìm kiếm tiếng cười.

1538
01:26:34,981 --> 01:26:37,692
Mong anh sẽ nói với mọi người
tiếng cười quan trọng ra sao.

1539
01:26:39,611 --> 01:26:41,196
Tôi cố giúp ông ấy.

1540
01:26:41,696 --> 01:26:43,406
Lo cho họ ổn thỏa.

1541
01:26:44,032 --> 01:26:45,158
Chào video.

1542
01:26:45,241 --> 01:26:47,577
Cho đến khi họ có thể tự đứng vững.

1543
01:26:48,536 --> 01:26:49,829
Ông ấy làm việc rất nhiều.

1544
01:26:49,913 --> 01:26:51,956
Kỳ nghỉ đến rồi

1545
01:26:52,457 --> 01:26:54,042
Làm cái gì vậy?

1546
01:26:54,542 --> 01:26:57,212
Anh ấy có chia sẻ rằng
khi anh ấy đi lưu diễn,

1547
01:26:57,295 --> 01:27:00,006
đó là lúc anh ấy
thường không có Nancy bên cạnh.

1548
01:27:00,506 --> 01:27:03,509
Nên nỗi mất mát đó bớt nặng nề hơn

1549
01:27:03,593 --> 01:27:04,969
khi anh ấy đi làm

1550
01:27:05,053 --> 01:27:07,222
thay vì ở nhà một mình.

1551
01:27:07,305 --> 01:27:09,974
Tôi không biết ông ấy sẽ ra sao
nếu không đi đây đi đó.

1552
01:27:10,058 --> 01:27:13,019
Tôi nghĩ anh ấy sẽ cảm thấy
rất có lỗi với Nancy

1553
01:27:13,102 --> 01:27:15,313
nếu mình gục ngã.

1554
01:27:15,396 --> 01:27:17,398
Khi đó tôi có cuộc gặp với anh ấy.

1555
01:27:17,482 --> 01:27:22,779
Và tôi không biết
lúc ấy anh ấy đã mất vợ được vài năm.

1556
01:27:24,280 --> 01:27:27,283
Trước mắt bạn
là người đã mất đi nửa kia đích thực.

1557
01:27:27,367 --> 01:27:31,371
Lorne Michaels giải thích
về sự mất mát đó như thế đấy.

1558
01:27:31,454 --> 01:27:34,999
Tôi muốn làm sitcom ngớ ngẩn
có khán giả trực tiếp

1559
01:27:35,083 --> 01:27:36,834
nhưng theo một cách khá dị.

1560
01:27:36,918 --> 01:27:39,462
Suýt chạm đến ranh giới sến

1561
01:27:39,545 --> 01:27:40,797
nhưng không phải.

1562
01:27:41,881 --> 01:27:45,802
Người trang trí muốn theo phong thủy,
nhưng tôi chỉ muốn Wang Chung.

1563
01:27:50,139 --> 01:27:53,017
Cô ấy đang sống! Cô ấy còn sống!

1564
01:27:53,101 --> 01:27:54,602
Đôi khi tôi viết cho anh ấy.

1565
01:27:54,686 --> 01:27:56,771
Anh ấy bảo: "Viết gì ngớ ngẩn quá".

1566
01:27:56,854 --> 01:28:00,483
Tôi bảo: "Đỉnh cao của khôn ngoan
là làm gì đó ngớ ngẩn cơ mà?"

1567
01:28:00,566 --> 01:28:04,737
Anh ấy nói: "Hay tôi đội tóc giả đỏ to
chạy vòng quanh nhé?"

1568
01:28:04,821 --> 01:28:07,615
Một phần trong tôi nghĩ:
"Anh sẽ làm thế thật chứ?"

1569
01:28:08,324 --> 01:28:10,994
Hình như khán giả
không cảm được ý đồ của tôi.

1570
01:28:11,077 --> 01:28:16,165
Tôi gặp anh ấy ở hành lang
khi đánh giá và số liệu đều rất tệ.

1571
01:28:16,249 --> 01:28:20,712
Anh ấy nắm lấy tôi và nói:
"John, vốn dĩ là vậy đó".

1572
01:28:20,795 --> 01:28:23,673
Anh ấy nói: "98% là thất bại".

1573
01:28:24,257 --> 01:28:27,885
Và anh ấy nói rất chân thành.
Anh ấy nói: "Nghề này là thế".

1574
01:28:28,761 --> 01:28:31,347
Lúc thảm bại, lúc thành công.

1575
01:28:31,889 --> 01:28:37,895
Giờ Marty bận rộn và được săn đón
hơn bao giờ hết.

1576
01:28:39,856 --> 01:28:41,274
Anh là người tạo nên tác phẩm

1577
01:28:41,357 --> 01:28:44,527
làm nên lịch sử truyền hình trực tuyến.

1578
01:28:44,610 --> 01:28:48,698
Anh ấy vẫn đi diễn
nhiều show diễn với Steve.

1579
01:28:49,532 --> 01:28:53,411
Không phải vì khao khát giữ vững vị thế

1580
01:28:53,911 --> 01:28:57,290
hay để kiếm tiền
hay để duy trì sự nổi tiếng.

1581
01:28:57,373 --> 01:28:58,833
Không phải vì những điều đó.

1582
01:28:58,916 --> 01:29:00,084
Marty làm vậy

1583
01:29:00,168 --> 01:29:03,212
là vì có cơ hội được vui hết mình.

1584
01:29:08,009 --> 01:29:09,469
Đừng yêu tôi nữa!

1585
01:29:10,803 --> 01:29:14,223
Cảm ơn. Tôi là MC khách mời tuần này,
Martin Short.

1586
01:29:15,016 --> 01:29:16,893
Ồ, chào nhé.

1587
01:29:17,894 --> 01:29:20,396
Tôi là Martin Short,
diễn viên, diễn viên hài,

1588
01:29:20,480 --> 01:29:23,566
nhà từ thiện, và là
ngôi sao phim người lớn từng đoạt giải.

1589
01:29:24,067 --> 01:29:27,820
Mọi người luôn hỏi tôi:
"Marty, sao anh nhiều năng lượng thế?"

1590
01:29:27,904 --> 01:29:31,532
Tôi thường bảo họ:
"Tránh xa tôi ra! Cảm ơn".

1591
01:29:36,412 --> 01:29:38,122
Tôi bật loa ngoài nhé.

1592
01:29:38,831 --> 01:29:41,501
- Ừ?
- Chào, là Steve Martin đấy mọi người.

1593
01:29:41,584 --> 01:29:42,752
Chào, Marty.

1594
01:29:42,835 --> 01:29:43,795
Chào, Steve.

1595
01:29:43,878 --> 01:29:49,967
Tôi gọi để nói tôi không thích anh
hay mấy người anh chơi cùng.

1596
01:29:53,429 --> 01:29:56,057
Anh thấy phải gọi để nói chuyện đó à?

1597
01:29:56,140 --> 01:29:58,726
Không, tôi bảo anh là
hy vọng anh không ghi âm lại.

1598
01:29:58,810 --> 01:30:00,686
Không, không hề. Tuyệt đối không.

1599
01:30:00,770 --> 01:30:02,939
Đủ rồi. Mình diễn dở quá.

1600
01:30:03,022 --> 01:30:04,524
- Ừ, dở thật.
- Tôi biết.

1601
01:30:05,733 --> 01:30:08,111
Chúng ta đều bết
dù có làm ngành giải trí hay không,

1602
01:30:08,194 --> 01:30:10,363
ai cũng có bạn mà cả năm không gặp mặt,

1603
01:30:10,446 --> 01:30:13,241
nhưng khi gặp lại, mọi thứ vẫn trơn tru.

1604
01:30:14,909 --> 01:30:16,661
Nhớ mình làm gì trong phim đó không?

1605
01:30:17,912 --> 01:30:19,372
Anh nghĩ sẽ được à?

1606
01:30:19,455 --> 01:30:20,790
Phải được thôi.

1607
01:30:20,873 --> 01:30:23,751
Chúng tôi làm một lễ hội hài kịch
mà chúng tôi phỏng vấn nhau.

1608
01:30:23,835 --> 01:30:24,669
Tôi có câu hỏi.

1609
01:30:24,752 --> 01:30:27,296
Anh có tài mà tôi không có,
đó là bắt chước giọng.

1610
01:30:32,969 --> 01:30:36,764
Bọn tôi nghĩ: "Sao không làm lại nhỉ?"
Tôi biết Marty có một buổi diễn solo.

1611
01:30:37,765 --> 01:30:42,311
Còn tôi có buổi diễn ca nhạc hài kịch
với ban nhạc.

1612
01:30:42,395 --> 01:30:45,106
Tôi nghĩ: "Có lẽ ta sẽ thử.
Kết hợp lại xem sao".

1613
01:30:45,189 --> 01:30:48,860
Steve và tôi gọi chương trình này là
Nếu tiết kiệm thì đâu đến nông nỗi này.

1614
01:30:49,652 --> 01:30:52,697
Biết tôi thích gì
khi đi lưu diễn với Marty Short không?

1615
01:30:52,780 --> 01:30:54,157
Không có paparazzi.

1616
01:30:56,576 --> 01:31:00,997
Có chút lo lắng nào
khi ra bắt đầu buổi diễn không?

1617
01:31:01,581 --> 01:31:02,915
- Không.
- Không.

1618
01:31:03,624 --> 01:31:05,376
Trả lời nhạt nhẽo quá nhỉ?

1619
01:31:05,460 --> 01:31:09,297
Tôi lo lắng hơn Marty một chút.
Marty cực kỳ thoải mái.

1620
01:31:09,380 --> 01:31:12,925
- Và lý do anh ấy lo lắng hơn…
- Tôi quan tâm.

1621
01:31:13,009 --> 01:31:14,760
- Tôi thoải mái… Cùng một trò đùa.
- Ừ.

1622
01:31:14,844 --> 01:31:18,306
Chính vì Steve thật sự quan tâm
mà tôi lỡ cơ hội kiếm nhiều tiền.

1623
01:31:18,389 --> 01:31:20,892
Khi tôi nghĩ về Steve,
mà cũng chẳng mấy khi đâu,

1624
01:31:20,975 --> 01:31:22,602
nhưng khi tôi nghĩ tới Steve,

1625
01:31:22,685 --> 01:31:25,730
điều khiến tôi ấn tượng nhất về anh

1626
01:31:25,813 --> 01:31:29,567
là ở ngoài đời da anh trắng tới mức
không thể tin nổi.

1627
01:31:30,860 --> 01:31:32,570
Như tôi bị ma ám ấy.

1628
01:31:32,653 --> 01:31:36,032
Trông anh như Anderson Cooper
đóng băng đến chết vào đêm giao thừa.

1629
01:31:38,075 --> 01:31:41,162
Biết kiểu chặt chém nhau
của chúng tôi không?

1630
01:31:41,245 --> 01:31:43,789
Anh ấy là người khơi mào.

1631
01:31:44,415 --> 01:31:48,503
Và tôi nghĩ: "Ồ, cũng vui đấy".

1632
01:31:49,587 --> 01:31:52,965
Tôi bắt đầu học cách đáp trả
và anh ấy cũng đáp trả lại.

1633
01:31:53,049 --> 01:31:57,678
Dần dà thành cách chúng tôi trò chuyện.

1634
01:31:57,762 --> 01:32:00,556
Tôi để ý khi bọn tôi mới đóng
Only Murders in the Building,

1635
01:32:00,640 --> 01:32:03,809
và bọn tôi làm việc với Selena,
chúng tôi không quen cô bé…

1636
01:32:04,310 --> 01:32:07,271
Marty và tôi có những màn tung hứng vui vẻ

1637
01:32:07,355 --> 01:32:10,858
kiểu để giết thời gian giữa các cảnh quay.

1638
01:32:11,359 --> 01:32:14,820
Vài năm trôi qua,
tôi nhận ra Selena bắt đầu làm theo.

1639
01:32:17,156 --> 01:32:19,825
- Sao cháu vào được?
- Cửa mở ạ.

1640
01:32:19,909 --> 01:32:21,494
Tôi không khóa cửa. Chưa bao giờ.

1641
01:32:21,577 --> 01:32:23,120
- Điên thật.
- Cho nó gần gũi.

1642
01:32:23,204 --> 01:32:25,289
Chắc là có kẻ giết người
sống trong tòa nhà.

1643
01:32:25,373 --> 01:32:28,125
Mà chắc mấy ông già da trắng
chỉ sợ ung thư đại tràng

1644
01:32:28,209 --> 01:32:29,252
và thay đổi xã hội.

1645
01:32:29,835 --> 01:32:30,670
Buồn thật.

1646
01:32:31,170 --> 01:32:34,090
Marty nói:
"Không ngờ được làm công việc này.

1647
01:32:34,173 --> 01:32:36,551
Được tụ tập với toàn người vui tính

1648
01:32:36,634 --> 01:32:39,595
và cười suốt các buổi tập".

1649
01:32:40,096 --> 01:32:44,684
Steve cảm thấy
đây là khoảnh khắc quan trọng.

1650
01:32:45,184 --> 01:32:46,602
Nhưng cũng chỉ đến thế.

1651
01:32:48,229 --> 01:32:49,981
Tỉnh lại đi, Marty.

1652
01:32:51,232 --> 01:32:53,276
- Tôi đang che.
- Máy quay bị che.

1653
01:32:53,359 --> 01:32:56,320
Marty và tôi thích mài giũa một câu đùa

1654
01:32:56,404 --> 01:32:58,155
cho ngày càng chính xác.

1655
01:32:58,239 --> 01:33:01,284
Để nó gần như chuẩn xác.

1656
01:33:01,367 --> 01:33:04,453
Và từ sự chuẩn xác đó
mới tạo ra những biến thể.

1657
01:33:04,537 --> 01:33:05,371
Hả?

1658
01:33:05,871 --> 01:33:07,707
Trời ơi, Mayberry.

1659
01:33:09,333 --> 01:33:11,294
- Cũng không tệ.
- Ừ.

1660
01:33:11,794 --> 01:33:15,381
- Ý tôi là, nói gì đó…
- RFD.

1661
01:33:17,800 --> 01:33:21,345
Thế còn "Ôi Chúa ơi, Opie"? Hay…

1662
01:33:22,305 --> 01:33:25,975
Richie Cunningham?
Nhân vật của anh ấy trong Happy Days.

1663
01:33:26,058 --> 01:33:29,020
Nhưng tôi nghĩ làm vậy
sẽ lấn lướt Ollie và Ron-Ron của anh.

1664
01:33:29,103 --> 01:33:31,272
Tôi sẽ chỉ nói: "Hả?"

1665
01:33:32,189 --> 01:33:33,858
Ngôi sao hạng A. Anh làm được rồi.

1666
01:33:33,941 --> 01:33:35,192
- Ừ.
- Được rồi.

1667
01:33:35,693 --> 01:33:37,903
- Từ đầu.
- Thật à?

1668
01:33:38,487 --> 01:33:40,239
Tôi nghĩ đến ông già tội nghiệp này.

1669
01:33:40,323 --> 01:33:41,198
Tôi biết.

1670
01:33:44,410 --> 01:33:47,038
Mình sẽ là bạn đến cuối đời.

1671
01:33:47,538 --> 01:33:50,166
Tôi ổn. Không cần nói
lời hay ý đẹp về tôi đâu.

1672
01:33:50,249 --> 01:33:52,668
Nhất là khi nhìn vào mắt nhau thế này.

1673
01:33:52,752 --> 01:33:55,004
Hay là ta lấy thực đơn che mặt?

1674
01:33:55,504 --> 01:33:58,174
Chắc là được đấy.

1675
01:33:58,841 --> 01:34:00,509
Coi như là để an ủi anh,

1676
01:34:00,593 --> 01:34:04,013
anh có thể là người liên lạc khẩn cấp
nếu tôi ngã.

1677
01:34:04,096 --> 01:34:06,265
Và ta có thể cùng nội soi đại tràng.

1678
01:34:07,725 --> 01:34:09,477
Tôi chưa từng nghĩ đến dừng lại.

1679
01:34:10,394 --> 01:34:15,399
Tôi luôn mong vào ngày cuối đời,
tôi là phiên bản tốt nhất của chính mình.

1680
01:34:15,483 --> 01:34:16,692
Marty thực sự cho tôi thấy

1681
01:34:16,776 --> 01:34:19,612
cách đối mặt với mọi trải nghiệm trong đời

1682
01:34:19,695 --> 01:34:21,822
vô cùng quan trọng.

1683
01:34:21,906 --> 01:34:23,741
Marty rất biết cách sống.

1684
01:34:35,920 --> 01:34:39,298
Trong ngành này, trong thế giới hài kịch,
không ai nhanh hơn,

1685
01:34:39,799 --> 01:34:42,468
không ai thông minh và hài hước hơn cả.

1686
01:34:42,551 --> 01:34:47,556
Anh ấy sinh ra đã có
khả năng kết nối với mọi người.

1687
01:34:47,640 --> 01:34:52,395
Chỉ cần viết từ "N-I-Ề-M V-U-I" ra,
đó là trạng thái ổn định.

1688
01:34:52,478 --> 01:34:56,691
Nó giống như một hằng số,
như là vận tốc ánh sáng.

1689
01:34:56,774 --> 01:34:59,944
Marty sống với vận tốc niềm vui đó.

1690
01:35:09,036 --> 01:35:10,413
Chào em yêu.

1691
01:35:11,080 --> 01:35:12,707
Thật là một ngày tuyệt vời!

1692
01:35:13,999 --> 01:35:16,919
Michael và Brian Short.

1693
01:35:19,046 --> 01:35:20,715
Cẩn thận vũng nước.

1694
01:35:22,883 --> 01:35:25,136
Vâng, các tình yêu ở Snug Harbour.

1695
01:35:26,178 --> 01:35:27,763
Chà. Biết gì không?

1696
01:35:28,389 --> 01:35:29,849
Tôi ấn tượng quá.

1697
01:35:37,273 --> 01:35:38,858
- Chào Marty.
- Chào Andrea.

1698
01:35:46,198 --> 01:35:48,117
- Chào cưng.
- Chào cưng.

1699
01:35:48,200 --> 01:35:50,578
Anh quay tôi nhưng tôi cũng quay anh!

1700
01:35:53,330 --> 01:35:55,750
Đây là họp báo, các con ạ.

1701
01:35:55,833 --> 01:35:57,752
Và họ đều yêu bố.

1702
01:36:03,132 --> 01:36:05,468
Làm gì vậy con? Con làm mặt đó à?

1703
01:36:08,804 --> 01:36:11,348
- Chào, Danny.
- Chào.

1704
01:36:11,432 --> 01:36:12,933
Chào thuyền trưởng.

1705
01:36:13,934 --> 01:36:17,897
Đây là Catherine O'Hara tuyệt vời.
Tới luôn đi cưng.

1706
01:36:20,566 --> 01:36:21,859
Chà!

1707
01:36:24,570 --> 01:36:25,404
Chào anh bạn.

1708
01:36:25,488 --> 01:36:27,114
Ôi, Dave. Đừng ấu trĩ nữa.

1709
01:36:27,907 --> 01:36:30,785
- Andrea, nhìn mông mẹ kìa.
- Béo quá.

1710
01:36:30,868 --> 01:36:32,578
Kỳ nghỉ của anh sao rồi, Stevie?

1711
01:36:32,661 --> 01:36:34,121
Chủ quán, thêm rượu.

1712
01:36:48,135 --> 01:36:51,388
Chó không thích tôi, Marty.
Tôi không biết tại sao.

1713
01:36:51,472 --> 01:36:53,390
- Thật à?
- Ừ, tôi nghĩ vậy đấy.

1714
01:36:53,474 --> 01:36:55,267
Có lẽ anh… Để tôi xem.

1715
01:36:57,895 --> 01:36:59,188
Nhảy đi cưng!

1716
01:37:10,074 --> 01:37:11,784
Mừng Lễ Tạ ơn.

1717
01:37:16,997 --> 01:37:17,832
Thôi đi.

1718
01:37:24,213 --> 01:37:25,339
Chào mẹ.

1719
01:37:26,632 --> 01:37:30,386
Tin tức đến đây là hết.
Đó là tin tức. Gặp sau nhé.

1720
01:37:31,136 --> 01:37:32,388
Và…

1721
01:37:33,722 --> 01:37:35,641
Vậy nhé.

1722
01:37:36,642 --> 01:37:38,143
Bố vui chưa?

1723
01:37:38,227 --> 01:37:39,144
Rồi.

1724
01:37:43,482 --> 01:37:47,695
Jiminy, anh đã phỏng vấn rất nhiều người,
gần như là tất cả mọi người.

1725
01:37:47,778 --> 01:37:50,197
Nhưng anh chưa từng
phỏng vấn Martin Short.

1726
01:37:50,698 --> 01:37:52,825
Không, tôi thấy anh ta không thú vị.

1727
01:37:52,908 --> 01:37:56,453
Tôi thấy những người cố quá mức

1728
01:37:56,537 --> 01:37:58,664
và khao khát sự công nhận

1729
01:37:58,747 --> 01:38:02,084
trong khi chẳng đưa ra được lý do nào
để công nhận

1730
01:38:02,167 --> 01:38:03,836
thật sự rất chướng mắt.

1731
01:38:03,919 --> 01:38:06,422
Anh có nghe
họ đang làm phim tài liệu về Martin Short?

1732
01:38:06,922 --> 01:38:09,425
Ừ, giờ người ta làm phim tài liệu
về tất cả mọi người.

1733
01:38:09,508 --> 01:38:11,760
Họ đang làm phim tài liệu

1734
01:38:11,844 --> 01:38:15,806
về mọi con người từng tồn tại.

1735
01:38:15,890 --> 01:38:19,643
Tôi nghĩ thế này.
Tôi nghĩ Martin Short, anh ta…

1736
01:38:19,727 --> 01:38:24,523
Cơ bản là có ba giọng nói, hai kiểu tóc
và bốn điệu nhảy.

1737
01:38:24,607 --> 01:38:28,277
Và không thể gây dựng cơ đồ trên đó.
Thế mà không hiểu sao anh ta làm được.

1738
01:38:28,360 --> 01:38:30,946
Nhưng tôi không tin. Tôi không thích.

1739
01:38:33,282 --> 01:38:37,328
TƯỞNG NHỚ CATHERINE O'HARA

1740
01:38:38,078 --> 01:38:42,708
TƯỞNG NHỚ KATHERINE ELIZABETH SHORT

1741
01:39:33,467 --> 01:39:35,386
Biên dịch: TV



