1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,843 --> 00:00:11,594
Сьогодні День подарунків,

4
00:00:12,971 --> 00:00:16,891
і в сонячній Каліфорнії…

5
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
прекрасна погода.

6
00:00:30,196 --> 00:00:33,324
-Привіт, Ненсі. З Днем подарунків.
-Привіт, сонце.

7
00:00:45,336 --> 00:00:47,881
Ой, хтось прийшов.

8
00:00:48,673 --> 00:00:50,216
А, це Том!

9
00:00:50,300 --> 00:00:53,678
-Привіт, з Різдвом!
-О, боже! Щасливого Різд…

10
00:00:53,762 --> 00:00:54,804
О, омела.

11
00:00:54,888 --> 00:00:56,598
-Ой, ну де?
-Прямо тут.

12
00:00:56,681 --> 00:01:00,894
Скільки це вже буде свят?
З 72–го до 92–го, це 20 років.

13
00:01:01,853 --> 00:01:03,480
-Ого!
-Занадто яскраво?

14
00:01:03,980 --> 00:01:05,106
Не для твоїх зморшків.

15
00:01:05,190 --> 00:01:07,942
А це Дейв Томас і Гаррісон Томас.

16
00:01:08,026 --> 00:01:09,986
Він закриває вуха. Чому?

17
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Це через тебе?

18
00:01:11,696 --> 00:01:14,407
Я був у захваті від тебе в «Сам удома»!

19
00:01:14,491 --> 00:01:16,868
Ти була неймовірна!

20
00:01:17,744 --> 00:01:19,329
Стіве, як справи?

21
00:01:19,412 --> 00:01:21,956
Мені дуже весело, Марті. Серйозно.

22
00:01:25,668 --> 00:01:27,670
Ось що я скажу вам про Марті.

23
00:01:27,754 --> 00:01:30,173
Скажімо, ви влаштовуєте вечерю

24
00:01:30,256 --> 00:01:31,966
і запрошуєте Марті.

25
00:01:34,135 --> 00:01:36,638
А потім виявляється,
що він не може прийти.

26
00:01:37,430 --> 00:01:39,182
Ви скасовуєте вечірку.

27
00:01:41,142 --> 00:01:43,019
Глянь на Марті.

28
00:01:53,655 --> 00:01:59,536
МАРТІ
ЖИТТЯ КОРОТКЕ

29
00:01:59,619 --> 00:02:00,745
Я знаю, що це буде.

30
00:02:00,829 --> 00:02:04,040
Черговий жахливий фільм,
який я не просуватиму.

31
00:02:08,461 --> 00:02:11,631
Так смішно, що ми
маємо вдавати, що незнайомі.

32
00:02:12,382 --> 00:02:13,383
Аж ніяк.

33
00:02:13,466 --> 00:02:16,302
-Це якраз завдяки тому, що ми знайомі.
-Он як?

34
00:02:16,386 --> 00:02:18,263
Я говорив з тобою тисячі разів.

35
00:02:18,346 --> 00:02:21,141
Ми з Ларрі мільйон разів вечеряли разом.

36
00:02:21,641 --> 00:02:23,810
-Мільйон разів обідали.
-Точно.

37
00:02:23,893 --> 00:02:26,604
Мільйон пристрасних обідів.

38
00:02:26,688 --> 00:02:29,190
Тож це просто продовження розмови.

39
00:02:29,274 --> 00:02:30,358
Саме так.

40
00:02:31,317 --> 00:02:36,114
У моєму бізнесі
є традиційний кар'єрний шлях.

41
00:02:36,698 --> 00:02:39,075
Телебачення, кіно,

42
00:02:39,159 --> 00:02:40,910
потім Бродвей, стендап-спешл,

43
00:02:41,536 --> 00:02:45,331
ведучий реаліті-шоу, телемарафон "Шабад",
ресторанний театр, «Палм-Спрінгс Фолліз»,

44
00:02:45,415 --> 00:02:46,708
а тоді це шоу.

45
00:02:49,460 --> 00:02:51,671
Я не очікував стати зіркою.

46
00:02:52,255 --> 00:02:53,715
Не було ніякого:

47
00:02:53,798 --> 00:02:57,302
«Матусю, це сталося»! Цього не було.

48
00:02:57,385 --> 00:03:00,930
Просто: «Ось іпотека».

49
00:03:02,390 --> 00:03:03,975
«Ось діти».

50
00:03:04,809 --> 00:03:08,438
«У мене найкраща професія у світі.
Мені до біса пощастило».

51
00:03:08,521 --> 00:03:10,106
«Як це продовжити»?

52
00:03:11,649 --> 00:03:13,359
Чому я тримаю цей ніж?

53
00:03:17,363 --> 00:03:18,740
Я працюю в комедії.

54
00:03:19,240 --> 00:03:21,618
І в мене досить специфічний напрям.

55
00:03:22,118 --> 00:03:24,954
Ось і дядько Джек. Запускай мене!

56
00:03:25,830 --> 00:03:28,124
Це радше скетчі, персонажі.

57
00:03:29,125 --> 00:03:32,837
Жартів небагато. Якщо читати
мої сценарії, там небагато жартів.

58
00:03:32,921 --> 00:03:34,923
Ви просто маєте повірити мені.

59
00:03:35,006 --> 00:03:39,219
Містере Бонксе, я цим заробляю на життя.
Довіртеся мені.

60
00:03:39,302 --> 00:03:42,388
Я люблю свою роботу найменше,
коли роблю щось таке,

61
00:03:42,472 --> 00:03:44,140
що можуть зробити 200 акторів.

62
00:03:44,224 --> 00:03:46,059
Тоді я відчуваю, що марную час.

63
00:03:46,142 --> 00:03:48,853
Коли я займаюся
своїм незвичним мистецтвом,

64
00:03:48,937 --> 00:03:52,190
воно може бути не дуже,
але це мистецтво, воно особливе,

65
00:03:52,273 --> 00:03:54,400
тоді я дуже щасливий.

66
00:03:55,610 --> 00:03:57,153
Вечірка починається!

67
00:03:57,237 --> 00:03:59,280
Персонажі, яких він грав,

68
00:03:59,364 --> 00:04:02,450
це не просто пародії на типажі.

69
00:04:03,660 --> 00:04:09,582
Насправді досить складно зробити
дивакуватого персонажа правдоподібним.

70
00:04:09,666 --> 00:04:10,625
Тримай.

71
00:04:10,708 --> 00:04:11,876
Це його фішка.

72
00:04:11,960 --> 00:04:14,212
І про що ця книжка?

73
00:04:14,712 --> 00:04:17,257
Думаю, це любовний лист,

74
00:04:17,340 --> 00:04:20,760
з ноткою ненависті,
такий собі мікс солодкого і гіркого,

75
00:04:20,843 --> 00:04:21,928
можна сказати.

76
00:04:22,011 --> 00:04:24,889
Це наче дивитися
на свого найкращого друга,

77
00:04:24,973 --> 00:04:27,725
який водночас найдивніша людина у світі.

78
00:04:27,809 --> 00:04:29,102
Як там твій персонаж?

79
00:04:29,185 --> 00:04:31,479
З Божевільним Капелюшником все добре.

80
00:04:33,398 --> 00:04:35,525
Не знаю. Ще не зрозумів його.

81
00:04:35,608 --> 00:04:37,068
Може, нижче англійською.

82
00:04:37,151 --> 00:04:39,946
Привіт. Є ще суниця, Соньку?

83
00:04:40,029 --> 00:04:43,324
Зіпсовані бутерброди?
Я люблю зіпсовані бутерброди, а ти?

84
00:04:43,825 --> 00:04:45,660
-Може, так.
-Шепелявість в тему.

85
00:04:45,743 --> 00:04:48,871
Так. Я проспав! Проспав!

86
00:04:48,955 --> 00:04:50,748
-Що-що?
-Проспав!

87
00:04:50,832 --> 00:04:51,916
Проспав.

88
00:04:53,209 --> 00:04:55,712
У тебе ще є їжа, Соньку?

89
00:04:55,795 --> 00:04:58,506
Зіпсовані бутерброди чи суничка?

90
00:04:58,589 --> 00:05:00,300
Обожнюю суниці, а ти?

91
00:05:01,050 --> 00:05:05,805
Ви не уявляєте, скільки потрібно енергії,

92
00:05:05,888 --> 00:05:09,475
щоб робити те, що робить він.

93
00:05:20,194 --> 00:05:24,449
Він не виснажує себе
сумнівами про своє рішення,

94
00:05:24,532 --> 00:05:27,618
чи страхом,
що прийняв неправильне рішення.

95
00:05:27,702 --> 00:05:32,373
Знаєте, скільки вільних годин
було б у добі без цих сумнівів?

96
00:05:32,874 --> 00:05:35,209
У мене було б 23 додаткових години.

97
00:05:35,918 --> 00:05:38,921
Привіт! Ти хто?

98
00:05:39,547 --> 00:05:40,631
Забирайся!

99
00:05:41,257 --> 00:05:43,176
Не хочу слухати, що ти кажеш.

100
00:05:43,259 --> 00:05:44,385
Тепер…

101
00:05:47,764 --> 00:05:51,142
Боже, це жахливо.
Не гра бровами. З цим все супер.

102
00:05:53,853 --> 00:05:55,355
Біжи, біжи до себе.

103
00:05:55,438 --> 00:05:57,857
Не думаю, що варто починати з…

104
00:05:58,566 --> 00:06:02,487
Якщо тобі так легше, можеш бути
екстреним контактом, якщо я впаду.

105
00:06:02,570 --> 00:06:04,989
І можемо ходити нразом на колоноскопію.

106
00:06:07,950 --> 00:06:10,078
Привіт. Як справи?

107
00:06:10,161 --> 00:06:12,580
Не помітив тут камеру.

108
00:06:12,663 --> 00:06:14,582
Це так дивно.

109
00:06:15,124 --> 00:06:17,710
Не звик, щоб мене знімали. Я соромлюся.

110
00:06:21,589 --> 00:06:24,008
-Доброго ранку, сер.
-Доброго ранку!

111
00:06:24,092 --> 00:06:28,429
Я б сказав, що 80% моєї кар'єри
складають невдачі.

112
00:06:28,930 --> 00:06:30,723
І думаю, це досить непогано.

113
00:06:31,724 --> 00:06:34,769
Шоубізнес — це талант,
удача і витривалість.

114
00:06:34,852 --> 00:06:38,606
Та можна мати талант, наполегливість,
можна витримувати удари,

115
00:06:38,689 --> 00:06:42,443
але якщо не здатен вийти і провалитися —
нічого не вийде.

116
00:06:42,527 --> 00:06:44,028
-Ідемо на майданчик.
-Так.

117
00:06:48,032 --> 00:06:48,991
-Привіт!
-Привіт!

118
00:06:49,075 --> 00:06:50,993
-Можна з вами на похорон?
-Так!

119
00:06:51,077 --> 00:06:53,329
Боже, так. Ти нам потрібна.

120
00:06:53,413 --> 00:06:56,749
Ти наш клей.
Ти Мейбл у сендвічі Чарльз-Олівер.

121
00:06:56,833 --> 00:06:59,168
Без тебе ми два шматки черствого хліба.

122
00:06:59,252 --> 00:07:00,753
Саме так. Ходімо.

123
00:07:01,421 --> 00:07:04,382
«УБИВСТВА В ОДНІЙ БУДІВЛІ»
ОЛІВЕР

124
00:07:04,465 --> 00:07:06,426
Так, нам вже знайома ця сцена.

125
00:07:06,509 --> 00:07:07,343
Так.

126
00:07:07,427 --> 00:07:10,680
Я вже починаю почуватися впевнено

127
00:07:10,763 --> 00:07:13,224
з репліками на решту сезону.

128
00:07:13,724 --> 00:07:15,184
Гаразд, я перевдягнуся.

129
00:07:16,686 --> 00:07:18,312
-До зустрічі.
-Бувай.

130
00:07:18,396 --> 00:07:19,730
Ти сам їх впустив.

131
00:07:19,814 --> 00:07:22,150
Агов, це ж Рон Говард.

132
00:07:22,984 --> 00:07:23,818
О боже.

133
00:07:24,402 --> 00:07:25,820
Веселощі починаються.

134
00:07:25,903 --> 00:07:28,573
Можна я поставлю кілька гострих питань?

135
00:07:28,656 --> 00:07:30,366
Так.

136
00:07:30,450 --> 00:07:33,578
Чому? Чому ти продовжуєш гнатися?

137
00:07:34,078 --> 00:07:37,874
Ну, не знаю. Думаю,
мені подобається звук оплесків.

138
00:07:37,957 --> 00:07:39,792
-У мене інше питання.
-Так.

139
00:07:39,876 --> 00:07:41,335
Чому ти продовжуєш?

140
00:07:43,754 --> 00:07:47,884
Я вважаю, якщо ти
«обдарований», то важливо

141
00:07:49,552 --> 00:07:52,805
ділитися цим даром з людьми…

142
00:07:52,889 --> 00:07:54,140
Типу, як ти.

143
00:07:54,640 --> 00:07:57,101
-Ми вдячні. Завжди вдячні.
-Я знаю.

144
00:07:57,185 --> 00:07:59,687
Ти колись думав… Що ти зробив?

145
00:08:02,440 --> 00:08:05,193
Так, це Віттен-Роуд.

146
00:08:05,776 --> 00:08:07,778
Цікаво, хто ця пані.

147
00:08:10,865 --> 00:08:12,408
Там була моя спальня.

148
00:08:14,911 --> 00:08:19,540
Було б неправдою сказати,
що комедія прийшла з болючого місця.

149
00:08:19,624 --> 00:08:20,708
Навпаки.

150
00:08:20,791 --> 00:08:24,420
Вона прийшла з мого життя.
У моїй сім'ї всі були смішними.

151
00:08:24,504 --> 00:08:28,591
Я був наймолодшим із п'яти,
між четвертим і п'ятим — п'ять років.

152
00:08:28,674 --> 00:08:31,594
І я отримав стільки уваги і любові.

153
00:08:31,677 --> 00:08:33,346
Усе моє життя мені казали,

154
00:08:33,429 --> 00:08:36,474
що я чудовий, дуже кумедний, неймовірний,

155
00:08:36,557 --> 00:08:39,769
тож я увірвався в підлітковий вік

156
00:08:39,852 --> 00:08:42,396
без жодних побоювань, що…

157
00:08:42,480 --> 00:08:45,816
Знаєте, я міг виглядати як Білл Шлекман

158
00:08:45,900 --> 00:08:49,111
з прищами і шевелюрою,
підійти до дівчини «Гей, кралю».

159
00:08:49,195 --> 00:08:52,823
І якби вона відмовилася зі мною йти,

160
00:08:52,907 --> 00:08:55,076
я б сказав: «Та що це з нею?».

161
00:08:55,159 --> 00:08:56,160
І я вірив у це.

162
00:08:57,328 --> 00:08:59,956
Я нажився на цій «комедії просочування».

163
00:09:01,332 --> 00:09:05,545
Мій брат Майкл — багаторазовий
лауреат «Еммі» і «Золотого глобуса»

164
00:09:05,628 --> 00:09:09,882
за роботу над SCTV, MADtv і «Шіттс Крік».

165
00:09:09,966 --> 00:09:13,261
Нас дуже заохочувати смішити всіх.

166
00:09:13,344 --> 00:09:15,930
-У сім'ї це завжди заохочували.
-Так.

167
00:09:16,013 --> 00:09:19,892
Якщо ти міг когось розсмішити,
навіть якщо когось образив…

168
00:09:19,976 --> 00:09:21,185
По дорозі.

169
00:09:23,729 --> 00:09:28,276
Мій батько був генеральним менеджером
з продажу у «Сталь Компані» в Канаді.

170
00:09:28,359 --> 00:09:31,654
Неймовірно смішний, дуже саркастичний,

171
00:09:31,737 --> 00:09:34,699
з легким ірландським акцентом,
переїхав у 21 рік.

172
00:09:34,782 --> 00:09:36,325
«Привіт, Марті».

173
00:09:37,243 --> 00:09:39,912
З ним було непросто, погодься.

174
00:09:39,996 --> 00:09:41,205
Ага.

175
00:09:41,289 --> 00:09:43,791
Іноді він випивав джин.

176
00:09:44,625 --> 00:09:47,878
-Так.
-«Іноді» насправді означає «постійно».

177
00:09:49,338 --> 00:09:53,134
Він міг підколювати, але без злого умислу.

178
00:09:54,135 --> 00:09:55,428
Марті,

179
00:09:55,511 --> 00:09:56,971
мій син,

180
00:09:57,471 --> 00:10:02,435
який найменш імовірно
зможе колись заспівати.

181
00:10:03,185 --> 00:10:05,563
Але головне, що він зацікавлений.

182
00:10:05,646 --> 00:10:09,275
А людину, в якої характерний голос

183
00:10:09,358 --> 00:10:11,319
легко запам'ятовують.

184
00:10:11,402 --> 00:10:14,155
Марті був надзвичайно талановитим.

185
00:10:15,031 --> 00:10:18,492
Він почав займатися комедією,
коли йому було п'ять.

186
00:10:18,576 --> 00:10:22,872
Він розказував жарти,
робив сценки і весь час співав.

187
00:10:22,955 --> 00:10:25,333
Ти буквально робив шоу на горищі, так?

188
00:10:25,416 --> 00:10:27,043
Я вів «Шоу Мартіна Шорта».

189
00:10:27,126 --> 00:10:31,672
Ми виходили у вівторок о 8:30
одночасно з Енді Вільямсом.

190
00:10:31,756 --> 00:10:35,051
Я уявляв, що все записую.

191
00:10:35,134 --> 00:10:37,178
«Марті співатиме. Гості Марті…»

192
00:10:37,261 --> 00:10:39,388
Я виступав і просто розривав зал.

193
00:10:39,472 --> 00:10:42,058
Кликали на вечерю,
ми зупинялися і записували пізніше.

194
00:10:42,933 --> 00:10:45,645
Так! Дякую, люба.

195
00:10:45,728 --> 00:10:48,314
СІМЕЙНІ ЗАПИСИ ШОРТІВ
1966

196
00:10:48,397 --> 00:10:51,442
Діти грали у вуличний хокей,
а я був на горищі.

197
00:10:52,693 --> 00:10:53,694
Так.

198
00:10:54,528 --> 00:10:57,782
Люди протестують проти війни у В'єтнамі,
а він співає Сінатру.

199
00:11:05,956 --> 00:11:08,626
Те, що робить Марті зараз,
він робив і тоді.

200
00:11:09,293 --> 00:11:11,545
Зустрічайте, людина на 100 мільйонів,

201
00:11:11,629 --> 00:11:14,173
і мій найкращий друг Юджин Леві.

202
00:11:14,256 --> 00:11:15,341
Юджин Ліві.

203
00:11:15,424 --> 00:11:17,218
-Леві.
-Неважливо. Сідай.

204
00:11:18,511 --> 00:11:19,929
Ви подивіться на них.

205
00:11:20,012 --> 00:11:22,264
Можна подумати, вони знайомі роками.

206
00:11:24,308 --> 00:11:26,811
Чесно, він найдавніший і найкращий друг.

207
00:11:28,521 --> 00:11:30,314
Ми певний час жили разом.

208
00:11:31,148 --> 00:11:33,150
Трохи зустрічалися, але суть така…

209
00:11:33,234 --> 00:11:34,193
Так.

210
00:11:34,276 --> 00:11:36,445
Ти канадець. Тебе це обтяжувало?

211
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
Ні, мене це не обтяжувало.

212
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
І ти мене розумієш?
Чи говорити повільніше?

213
00:11:46,122 --> 00:11:47,456
У нас однакова мова.

214
00:11:47,540 --> 00:11:49,917
Куди канадці їдуть відпочивати?

215
00:11:50,000 --> 00:11:53,003
Вони їдуть до кордону
і дивляться із заздрістю?

216
00:11:55,381 --> 00:11:57,174
Марті мій найкращий друг.

217
00:11:57,258 --> 00:11:58,843
-Твій найкращий друг.
-Так.

218
00:11:58,926 --> 00:12:02,680
Я познайомився з Марті в 1970 році
в університеті Макмастера.

219
00:12:02,763 --> 00:12:04,348
Ми разом вчилися.

220
00:12:04,432 --> 00:12:05,891
Він має вигляд актора,

221
00:12:05,975 --> 00:12:08,853
який щосили намагається
отримати драматичні ролі.

222
00:12:08,936 --> 00:12:10,271
Так, це правда.

223
00:12:10,771 --> 00:12:14,275
Я почав з підготовки до медичного,
а потім перейшов на соціальну роботу,

224
00:12:14,775 --> 00:12:16,652
бо це здавалося легшим.

225
00:12:17,570 --> 00:12:19,613
У школі я не займався театром.

226
00:12:19,697 --> 00:12:23,868
Лише коли я перейшов на соціальну роботу,
в мене з'явився на це час.

227
00:12:23,951 --> 00:12:26,829
І як актор, я робив все, що міг.

228
00:12:28,122 --> 00:12:30,958
Але це все одно не здавалося реальним.

229
00:12:31,459 --> 00:12:33,627
Саме Юджин Леві сказав мені:

230
00:12:33,711 --> 00:12:37,173
«Спробуй зайнятися цим професійно.
Приїзди у Торонто».

231
00:12:37,757 --> 00:12:40,342
Я домовився з собою
на однорічний контракт.

232
00:12:40,426 --> 00:12:42,219
Думав: «Я дам собі рік».

233
00:12:42,303 --> 00:12:44,096
«Якщо нічого не станеться,

234
00:12:44,180 --> 00:12:47,641
я можу подати заявку
і повернутися в університет».

235
00:12:47,725 --> 00:12:49,226
Аспірантура?

236
00:12:49,310 --> 00:12:50,603
Ні, старша школа.

237
00:12:50,686 --> 00:12:53,856
Я маю певні труднощі із закінченням школи.

238
00:12:53,939 --> 00:12:56,692
-Ясно. Радий, що ти тут.
-Але я впораюся.

239
00:12:56,776 --> 00:12:57,860
Не сумніваюся.

240
00:12:57,943 --> 00:13:01,405
Бо я маю життєві цілі, які мушу здійснити.

241
00:13:01,489 --> 00:13:02,573
Дуже добре.

242
00:13:02,656 --> 00:13:05,451
Одна з них — стати окружним суддею.

243
00:13:05,534 --> 00:13:06,869
Амбіції — це добре.

244
00:13:06,952 --> 00:13:10,122
Ти ніколи не усвідомлюєш,
що належиш до певної групи

245
00:13:10,206 --> 00:13:11,582
чи певного часу.

246
00:13:11,665 --> 00:13:13,834
У Торонто був творчий бум.

247
00:13:14,627 --> 00:13:15,836
Це збіг?

248
00:13:15,920 --> 00:13:19,673
Чи у канадському гуморі є щось таке,

249
00:13:19,757 --> 00:13:22,593
що особливо приваблює?

250
00:13:22,676 --> 00:13:27,681
Я вважаю, що Канада,
зокрема Торонто, це свого роду центр.

251
00:13:27,765 --> 00:13:31,060
У нас були «Пайтони» до того,
як вони з'явилися у Штатах.

252
00:13:31,894 --> 00:13:34,104
Ми з Юджином Леві жили в одному домі,

253
00:13:34,188 --> 00:13:36,482
на Авеню Роуд, 1063, у Торонто.

254
00:13:36,565 --> 00:13:38,692
І в цьому домі було багато вечірок.

255
00:13:39,318 --> 00:13:41,737
Пол Шаффер грав на піаніно,

256
00:13:41,821 --> 00:13:43,239
люди співали,

257
00:13:43,322 --> 00:13:46,951
усі зустрічалися одне з одним,
тусувалися одне з одним,

258
00:13:47,034 --> 00:13:48,452
працювали одне з одним.

259
00:13:48,536 --> 00:13:52,498
Якщо подумати, це було неймовірно.

260
00:13:52,581 --> 00:13:54,250
Ми всі були артистами

261
00:13:54,333 --> 00:13:57,044
і всі любили сміятися.

262
00:13:58,045 --> 00:14:00,965
Було багато ентузіазму, веселощів

263
00:14:01,048 --> 00:14:05,052
і великої любові до виступів.

264
00:14:06,679 --> 00:14:10,641
У літніх будиночках Катскілла
був хлопець, якого називали «тумлер».

265
00:14:10,724 --> 00:14:13,227
На їдиші це «той, хто наводить галас».

266
00:14:13,310 --> 00:14:15,020
Розворушує всіх.

267
00:14:15,104 --> 00:14:18,440
Не думаю, що Марті був у Катскіллі,
але він точно

268
00:14:18,524 --> 00:14:21,151
тумлер нашої мрії.

269
00:14:22,486 --> 00:14:27,074
У Марті було все.
Голос на місці. Комедія присутня.

270
00:14:27,658 --> 00:14:29,785
Кажу: «Відкривається шоу "Ґодспел"».

271
00:14:29,869 --> 00:14:33,205
«Сходи на прослуховування,
бо це великий мюзикл».

272
00:14:34,248 --> 00:14:35,791
Ми разом пішли на проби,

273
00:14:35,875 --> 00:14:38,878
і там я познайомив Марті з Андреєю.

274
00:14:39,587 --> 00:14:42,631
У «Ґодспел» не шукали людей, які грали.

275
00:14:42,715 --> 00:14:46,594
Туди шукали по-справжньому життєрадісних,

276
00:14:47,094 --> 00:14:49,263
дотепних, теплих.

277
00:14:54,018 --> 00:14:56,312
Гільда Раднер, вона тоді вперше грала,

278
00:14:56,395 --> 00:14:59,231
Андреа Мартін, Юджин Леві, Віктор Ґарбер,

279
00:14:59,315 --> 00:15:01,275
Джейн Іствуд і багато…

280
00:15:01,358 --> 00:15:04,028
-Дивовижний склад.
-Пол Шаффер за піаніно.

281
00:15:04,111 --> 00:15:05,487
Так.

282
00:15:05,571 --> 00:15:08,991
-Ти зустрічався з Гільдою.
-Так. Усі закохалися в Гільду.

283
00:15:09,074 --> 00:15:11,243
-Так.
-Вона була чарівна, кумедна.

284
00:15:11,327 --> 00:15:13,787
І така самоіронічна.

285
00:15:13,871 --> 00:15:15,706
Вона підійшла до мене в перший день:

286
00:15:15,789 --> 00:15:17,833
«Привіт, я Гільда. Рада зустрічі».

287
00:15:17,917 --> 00:15:20,753
У неї був прищ.
Вона тримала і говорила зі мною.

288
00:15:21,378 --> 00:15:23,213
-Усі закохалися в Гільду.
-Так.

289
00:15:23,297 --> 00:15:25,007
Можна сміливо сказати.

290
00:15:25,966 --> 00:15:28,344
Ти закохався в її дублерку і одружився.

291
00:15:28,427 --> 00:15:31,764
Так, Ненсі Долмен,
вона була дублеркою Гільди.

292
00:15:31,847 --> 00:15:33,349
Так, у «Ґодспел».

293
00:15:33,432 --> 00:15:35,976
Схоже, ти вирішив, що заведеш стосунки

294
00:15:36,060 --> 00:15:38,687
з будь-якою акторкою тієї ролі.

295
00:15:38,771 --> 00:15:40,648
Ага, так я собі вирішив.

296
00:15:44,401 --> 00:15:48,030
Коли я прийшла в «Ґодспел»,
я прослуховувалася на дублерку.

297
00:15:49,740 --> 00:15:53,369
Мені було дуже важко,
бо група вже була сформована.

298
00:15:53,452 --> 00:15:54,912
Вони всі були друзями.

299
00:15:54,995 --> 00:15:58,749
І Гільда була просто приголомшливою.

300
00:15:58,832 --> 00:16:00,876
І я захоплювалася Андреєю Мартін.

301
00:16:00,960 --> 00:16:02,419
Усі вони, знаєте. Марті…

302
00:16:02,503 --> 00:16:05,714
Спочатку Марті мені не дуже зайшов.

303
00:16:09,426 --> 00:16:10,678
А Ненсі була

304
00:16:11,762 --> 00:16:13,639
нереально красива. Здуріти.

305
00:16:18,519 --> 00:16:20,604
У неї був магазин вінтажного одягу.

306
00:16:21,355 --> 00:16:24,858
Вона контрабандою
перевозила одяг через кордон з Детройта.

307
00:16:24,942 --> 00:16:27,820
Це була епоха Джоні Мітчелл…

308
00:16:27,903 --> 00:16:31,156
І вона мала вигляд Джоні Мітчелл.
Довге, світле волосся.

309
00:16:33,617 --> 00:16:37,621
Вона приходила в оксамитовій накидці
і казала: «Привіт».

310
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
І хлопці такі:

311
00:16:40,290 --> 00:16:43,961
«Так, гаразд». Але мене це
не хвилювало. Я був із Гільдою.

312
00:16:45,754 --> 00:16:48,841
Ми вже кілька разів розходилися
і тепер посварилися.

313
00:16:48,924 --> 00:16:50,259
Ми знову розійшлися.

314
00:16:50,342 --> 00:16:53,012
Я пішов у бар «Пайлот».

315
00:16:53,095 --> 00:16:54,680
А там була Ненсі Долмен.

316
00:16:55,514 --> 00:16:58,559
Вона була смішною і з характером.

317
00:16:58,642 --> 00:16:59,810
Ми почали говорити.

318
00:16:59,893 --> 00:17:02,604
Вона щойно розійшлася з хлопцем, але…

319
00:17:02,688 --> 00:17:05,107
Я просто: «Ох, я розійшовся з Гільдою».

320
00:17:06,817 --> 00:17:10,571
Я грав у виставі,
прийшла Ненсі, то було літо.

321
00:17:10,654 --> 00:17:13,449
На ній були короткі шорти
і топ на зав'язках.

322
00:17:13,532 --> 00:17:16,410
А на мені були короткі шорти і футболка.

323
00:17:16,493 --> 00:17:18,662
І ми пішли в готель «Фор Сізонс».

324
00:17:18,746 --> 00:17:22,541
І я сказав на рецепції:
«Ми з дружиною хочемо зняти кімнату».

325
00:17:23,042 --> 00:17:27,087
Навіть він почав сміятися,
бо ми виглядали на 12 років.

326
00:17:28,839 --> 00:17:31,050
І все. Це було воно.

327
00:17:32,676 --> 00:17:35,387
Від цього моменту

328
00:17:35,471 --> 00:17:37,222
-Що?
-Це моя дружина Ненсі.

329
00:17:48,984 --> 00:17:50,444
Прекрасна герцогиня.

330
00:17:51,987 --> 00:17:55,324
Яка зараз слухає
альбом до The Goodbye Girl.

331
00:17:56,867 --> 00:17:59,411
Це Ненсі чи Бо Дерек?

332
00:18:00,412 --> 00:18:02,289
Я слухаю твою пісню.

333
00:18:08,337 --> 00:18:09,713
Марті та Ненсі.

334
00:18:09,797 --> 00:18:11,673
Оце так команда, еге ж?

335
00:18:11,757 --> 00:18:14,718
Я часто кажу, що вони
чудова команда, та це правда.

336
00:18:16,345 --> 00:18:17,679
Він — суцільна дитина.

337
00:18:18,180 --> 00:18:20,557
А вона — суцільна дорослість.

338
00:18:24,394 --> 00:18:27,106
Ми з чоловіком
пережили буремні часи у шлюбі.

339
00:18:27,189 --> 00:18:29,983
Ми пішли на терапію і вона запитала:

340
00:18:30,067 --> 00:18:32,486
«У вас є друзі, пара,

341
00:18:32,569 --> 00:18:36,115
чиї стосунки ви хотіли б мати
або наслідувати»?

342
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
Ми сказали: «У нас є друзі Марті й Ненсі».

343
00:18:38,992 --> 00:18:40,119
І вона каже:

344
00:18:40,744 --> 00:18:43,664
«Не уявляєте, скільки людей назвали їх,

345
00:18:44,331 --> 00:18:45,958
коли я ставила це питання».

346
00:18:47,751 --> 00:18:49,002
Привіт, любий.

347
00:18:50,838 --> 00:18:53,966
-Як ти, коханий?
-Добре, сонечко, а ти?

348
00:18:54,049 --> 00:18:56,176
У нас що, романтичний момент?

349
00:18:56,260 --> 00:18:57,886
Так.

350
00:18:58,387 --> 00:18:59,888
Після всіх цих років.

351
00:19:00,389 --> 00:19:01,557
Так і є.

352
00:19:01,640 --> 00:19:03,350
Це трохи доречно.

353
00:19:03,433 --> 00:19:04,810
Саме час.

354
00:19:06,061 --> 00:19:09,106
Розкажи, що призвело до перерви,
яка змінила твоє життя.

355
00:19:09,773 --> 00:19:11,650
Тоді в канадській індустрії розваг,

356
00:19:11,733 --> 00:19:13,277
ти міг робити все підряд.

357
00:19:14,153 --> 00:19:17,656
Це був наче
постійний університет шоубізнесу.

358
00:19:17,739 --> 00:19:20,784
У Канаді ти міг
грати Шекспіра, бути на радіо,

359
00:19:20,868 --> 00:19:22,536
і озвучувати рекламу.

360
00:19:23,036 --> 00:19:25,122
Усього за $39,95.

361
00:19:25,706 --> 00:19:27,749
А потім міг виступати у кабаре.

362
00:19:36,175 --> 00:19:38,677
Влітку 1973,

363
00:19:38,760 --> 00:19:42,139
легендарна імпровізаційна група
з Чикаго «Секонд Сіті»

364
00:19:42,222 --> 00:19:44,558
створила свою першу філію в Торонто.

365
00:19:44,641 --> 00:19:46,852
ДІМ ВСЕСВІТНЬО ВІДОМОГО «СЕКОНД СІТІ»

366
00:19:46,935 --> 00:19:50,397
Там працювали Гільда Раднер, Ден Екройд.

367
00:19:50,480 --> 00:19:53,275
Це було круте місце для зустрічей.

368
00:19:54,067 --> 00:19:56,195
Усі проходили прослуховування.

369
00:19:56,278 --> 00:20:00,032
Андреа, Кетрін, Джо,
Юджин, Дейв і Джон Кенді.

370
00:20:00,657 --> 00:20:01,909
Я не проходив відбір.

371
00:20:02,951 --> 00:20:06,205
Мені не подобалася ідея
бути смішним на вимогу,

372
00:20:06,288 --> 00:20:07,581
бо я боявся цього.

373
00:20:07,664 --> 00:20:09,208
Я хотів бути Сінатрою.

374
00:20:09,291 --> 00:20:11,418
Хотів бути співаком, актором.

375
00:20:17,007 --> 00:20:21,720
Але тепер я почав відчувати,
що я позаду всіх.

376
00:20:22,221 --> 00:20:24,681
Я обмежив себе

377
00:20:24,765 --> 00:20:27,935
і ходжу наче по колу.

378
00:20:28,018 --> 00:20:30,020
Я не відчуваю, що рухаюся вперед.

379
00:20:40,072 --> 00:20:42,199
Пригадую, як спускався у метро.

380
00:20:42,282 --> 00:20:45,077
Щоразу, як я заходив, поїзд від'їжджав.

381
00:20:45,911 --> 00:20:47,663
Я біг до метро.

382
00:20:47,746 --> 00:20:50,582
Йшов дуже повільно.
Але він все від'їжджав.

383
00:20:50,666 --> 00:20:52,918
І я думав, коли потяг прибуде,

384
00:20:53,001 --> 00:20:53,961
мені пощастить.

385
00:20:54,044 --> 00:20:56,880
Але зараз метро від'їжджає.

386
00:20:59,132 --> 00:21:02,719
У Ненсі був контракт у Лос-Анджелесі,
тож я мав приєднатися.

387
00:21:02,803 --> 00:21:05,305
Міс Ненсі Долмен.

388
00:21:11,520 --> 00:21:16,441
І вона справді пробилася,
і була в прайм-тайм на національному ТБ,

389
00:21:16,525 --> 00:21:17,609
раніше за Марті.

390
00:21:18,777 --> 00:21:21,530
Вона мала все, що треба.

391
00:21:21,613 --> 00:21:25,742
Прекрасний голос,
ідеальний слух і бездоганну дикцію.

392
00:21:25,826 --> 00:21:29,830
Мала вигляд кінозірки
і була дуже приємною людиною.

393
00:21:35,961 --> 00:21:38,380
Був момент, який я називаю «Куток зриву».

394
00:21:38,463 --> 00:21:42,134
Пол Шаффер і Білл Мюррей
зупинилися в Лос-Анджелесі.

395
00:21:46,430 --> 00:21:49,182
На той час Білл Мюррей
вже був дуже популярним

396
00:21:49,266 --> 00:21:51,643
і того року почав працювати на SNL.

397
00:21:51,727 --> 00:21:53,562
…моя сьома зима тут!

398
00:21:58,317 --> 00:22:02,279
Пол сказав: «Ми з Біллом
йдемо вечеряти, приєднуйтеся з Ненсі,

399
00:22:02,362 --> 00:22:04,865
а потім підемо до мене, в «Сансет Маркіз».

400
00:22:04,948 --> 00:22:07,617
От ми з Ненсі йдемо туди.

401
00:22:08,952 --> 00:22:10,579
І мене накрило:

402
00:22:10,662 --> 00:22:13,373
«Я не можу. Не можу. Не можу».

403
00:22:13,457 --> 00:22:16,251
Я без роботи.
Не працював вже кілька місяців,

404
00:22:16,335 --> 00:22:19,379
не мав перспектив
і не знав, куди я рухаюся.

405
00:22:19,463 --> 00:22:23,842
Я сказав: «Я не можу піти
і прикидатися радим за Білла».

406
00:22:25,385 --> 00:22:27,262
«Бо я не знаю, що роблю».

407
00:22:27,971 --> 00:22:29,639
«Мені треба сісти».

408
00:22:31,016 --> 00:22:32,017
Синку.

409
00:22:33,852 --> 00:22:36,480
Чому ти сидиш тут сам?

410
00:22:36,563 --> 00:22:40,609
Чому ти не веселишся з усіма надворі?

411
00:22:41,485 --> 00:22:43,320
Мені не хочеться, сер.

412
00:22:44,196 --> 00:22:47,032
Мабуть, я трохи засмучений.

413
00:22:47,115 --> 00:22:49,451
Ми просиділи там мовчки десять хвилин.

414
00:22:49,534 --> 00:22:50,786
Врешті Ненсі сказала:

415
00:22:51,286 --> 00:22:53,413
«Скільки ми тут сидітимемо»?

416
00:22:53,914 --> 00:22:56,541
Я сказав: «Не знаю».

417
00:22:57,709 --> 00:22:59,503
Ми повернулися до квартири,

418
00:23:00,128 --> 00:23:01,797
і я прокинувся не в гуморі.

419
00:23:03,840 --> 00:23:07,511
А потім ми побачили
імпровізаційну групу «Вор Бейбіс».

420
00:23:07,594 --> 00:23:11,014
Це було так смішно.
Так свіжо. І дуже надихало.

421
00:23:11,098 --> 00:23:13,934
Мене надихало саме спостереження за ними.

422
00:23:14,726 --> 00:23:17,562
Наче лампочки загорілися.

423
00:23:17,646 --> 00:23:19,606
«Ну звісно, ось що я маю робити».

424
00:23:19,689 --> 00:23:22,651
Наступного ранку
я подзвонив Ендрю Александеру:

425
00:23:22,734 --> 00:23:24,528
«Я хочу у "Секонд сіті"».

426
00:23:24,611 --> 00:23:27,114
Він сказав: «Гаразд».

427
00:23:30,700 --> 00:23:34,413
Марті Шорт був дуже сильним,
коли прийшов у групу.

428
00:23:34,496 --> 00:23:36,540
Більшість людей на його місці,

429
00:23:36,623 --> 00:23:40,085
намагалися б знайти своє місце.

430
00:23:40,585 --> 00:23:44,172
Коли приходиш посеред шоу
і береш чужі ролі,

431
00:23:44,256 --> 00:23:48,051
зазвичай намагаєшся
наслідувати того, хто їх грав.

432
00:23:48,135 --> 00:23:51,430
А він одразу додав у ці сцени

433
00:23:51,513 --> 00:23:54,683
неймовірно яскравих персонажів. І просто…

434
00:23:55,684 --> 00:23:58,562
Стільки впевненості в собі,
і така дотепність.

435
00:23:59,563 --> 00:24:04,151
Я завжди думав, якщо ти виходиш на сцену
і виглядаєш як божевільний —

436
00:24:04,234 --> 00:24:05,360
це розсмішить.

437
00:24:05,444 --> 00:24:07,195
І ти вже на пів шляху.

438
00:24:07,988 --> 00:24:11,950
Думаю, усі персонажі походять
з людей, яких ти знаєш

439
00:24:12,033 --> 00:24:13,952
або сукупності знайомих людей.

440
00:24:14,035 --> 00:24:16,955
І це добре, бо це робить,

441
00:24:17,038 --> 00:24:19,166
навіть якщо персонажі абсурдні,

442
00:24:19,249 --> 00:24:21,084
це робить їх тривимірними.

443
00:24:21,168 --> 00:24:23,170
Від цієї думки моє серце б'ється,

444
00:24:23,253 --> 00:24:26,131
мов маленький барабан десь у джунглях.

445
00:24:26,882 --> 00:24:30,051
Я зіграю Ґрімлі,
але не знаю, чи вони хочуть.

446
00:24:30,135 --> 00:24:31,219
Ні, вони б…

447
00:24:38,310 --> 00:24:39,769
Боже милостивий.

448
00:24:41,146 --> 00:24:42,647
Та годі тобі!

449
00:24:42,731 --> 00:24:46,067
Я неймовірно радий бути
на шоу Девіда Леттермана.

450
00:24:47,652 --> 00:24:48,695
Була сценка.

451
00:24:48,778 --> 00:24:51,156
Чоловік і жінка подаються на роботу.

452
00:24:51,239 --> 00:24:54,242
Жінка надзвичайно досвідчена і освічена.

453
00:24:54,326 --> 00:24:57,496
А хлопець — найбільший дурень у світі.

454
00:24:58,079 --> 00:25:00,332
-Барбаро, може хочете почати.
-Гаразд.

455
00:25:00,415 --> 00:25:03,335
Розкажіть, будь ласка, про свою освіту.

456
00:25:03,418 --> 00:25:07,589
Я закінчила бакалаврат з математики
у Колумбійському університету.

457
00:25:07,672 --> 00:25:12,385
І магістратуру
з бізнес-адміністрування у Стенфорді.

458
00:25:14,137 --> 00:25:15,972
А як щодо вашого досвіду, Еде?

459
00:25:17,224 --> 00:25:18,808
Останні кілька років

460
00:25:18,892 --> 00:25:21,478
я працював у нафтовій компанії «Юніон».

461
00:25:21,561 --> 00:25:23,980
Справді? Ким саме, Еде?

462
00:25:24,064 --> 00:25:27,359
Я працюю на АЗС «76»
на розі Кахуенга та Мелроуз, знаєте?

463
00:25:28,276 --> 00:25:30,487
Він робив це в імпровізаціях,

464
00:25:30,570 --> 00:25:32,447
але вперше вивів Еда у сценку.

465
00:25:32,531 --> 00:25:37,410
І він просто розірвав сцену
в хорошому сенсі, в найкращому.

466
00:25:37,911 --> 00:25:39,788
Зробив виступ до біса смішним.

467
00:25:39,871 --> 00:25:42,249
Це також дозволило зіграти мені,

468
00:25:42,332 --> 00:25:45,794
мовляв, це божевілля,
що я програю цьому хлопцю.

469
00:25:47,212 --> 00:25:50,257
Ед Ґрімлі завжди носив
одну і ту саму сорочку.

470
00:25:50,340 --> 00:25:52,676
Так, це моя сорочка з 11 класу.

471
00:25:54,636 --> 00:25:57,430
У старшій школі я знав хлопця, який казав,

472
00:25:57,514 --> 00:25:59,391
що хоче бути фотографом.

473
00:25:59,474 --> 00:26:01,101
Він збирався…

474
00:26:01,184 --> 00:26:03,436
Він постійно знімав слайди.

475
00:26:03,937 --> 00:26:09,067
І часто він не проявляв їх,

476
00:26:09,150 --> 00:26:12,112
бо і так знав, що там буде,
адже він їх знімав.

477
00:26:13,113 --> 00:26:16,616
Як мій шваґер Ральф.
А Ральф говорить ось так:

478
00:26:17,117 --> 00:26:19,452
«Сонечко, як ти? Хочеш випити?».

479
00:26:19,536 --> 00:26:22,622
Тож я поєднав ці голоси.

480
00:26:22,706 --> 00:26:25,083
І, мушу сказати, почав говорити ось так.

481
00:26:25,166 --> 00:26:28,128
Я зачесав волосся.
І Пітер Екройд сказав: «Марті»…

482
00:26:28,795 --> 00:26:32,299
«Хлопче, твоє волосся
стає все вищим з кожним виступом».

483
00:26:32,382 --> 00:26:35,594
Тож, щоб його розсмішити,
я поставив чуба сторчма.

484
00:26:36,970 --> 00:26:38,847
Одного вечора я зробив ось так.

485
00:26:39,848 --> 00:26:41,016
Глядачі посміялися.

486
00:26:41,099 --> 00:26:43,852
А якщо хтось попросить
зіграти на трикутнику?

487
00:26:43,935 --> 00:26:46,563
Таке може статися. Краще підготуюся.

488
00:26:52,777 --> 00:26:55,739
Ед завжди захоплюється життям.

489
00:26:55,822 --> 00:26:58,742
Це дуже привабливо, бо це чудова якість.

490
00:27:02,370 --> 00:27:05,248
Я пам'ятаю, як він танцював і досі виконує

491
00:27:05,332 --> 00:27:07,917
танець Еда Ґрімлі,
відколи я його зустріла.

492
00:27:08,668 --> 00:27:12,547
Працювати на шоу в «Секонд Сіті»
стало справжнім відкриттям,

493
00:27:12,631 --> 00:27:15,467
бо я вперше створював персонажів.

494
00:27:17,218 --> 00:27:18,178
Отже…

495
00:27:21,765 --> 00:27:26,061
Я думала: «Якщо подивлюся на нього,
то засміюся». Тож дивилася трохи вбік.

496
00:27:26,144 --> 00:27:29,064
Тоді він робив так,
щоб потрапити в моє поле зору.

497
00:27:32,067 --> 00:27:35,654
Чи я шалено закоханий у Кетрін?
Так, і завжди був.

498
00:27:35,737 --> 00:27:37,113
Але всі хлопці були.

499
00:27:37,197 --> 00:27:38,657
-Ні, жоден.
-Це правда.

500
00:27:38,740 --> 00:27:41,076
Коли хтось тебе смішить, це сексуально.

501
00:27:41,159 --> 00:27:42,994
-Точно.
-Ми смішимо одне одного.

502
00:27:43,078 --> 00:27:46,748
Думаєш: «Ми сміємося. Є зв'язок.
Спробуємо зустрічатися».

503
00:27:46,831 --> 00:27:49,626
-Усі ж усіх любили?
-Так, абсолютно.

504
00:27:50,126 --> 00:27:52,712
Я міг пройтися по фото з «Ґодспелу»…

505
00:27:57,467 --> 00:27:58,426
Ні!

506
00:27:58,510 --> 00:28:00,553
-О так.
-Ти спав з усіма жінками?

507
00:28:00,637 --> 00:28:03,139
Ні. Я кажу, що всі спали один з одним.

508
00:28:06,184 --> 00:28:07,977
Я пішов з «Секонд Сіті».

509
00:28:08,061 --> 00:28:12,565
Два тижні тому я пішов звідти,
після двох років роботи.

510
00:28:12,649 --> 00:28:15,610
Це справді найкраще місце,

511
00:28:15,694 --> 00:28:17,404
щоб навчитися багато нового.

512
00:28:17,487 --> 00:28:20,365
А навчившись, варто щось з цим робити.

513
00:28:20,448 --> 00:28:23,076
Не можна там залишатися.
Тому я пішов далі.

514
00:28:23,159 --> 00:28:25,120
І відтоді я

515
00:28:25,620 --> 00:28:27,664
нічого з цим не робив, але…

516
00:28:27,747 --> 00:28:30,417
Я знімався в гостьових ролях,
чи в «Таксі»,

517
00:28:30,500 --> 00:28:31,793
але це було рідко.

518
00:28:32,377 --> 00:28:35,213
Привіт, пам'ятаєш мене?
Я той хлопець з телика.

519
00:28:35,296 --> 00:28:38,925
Потім мені подзвонили.
Чи не бажаю я приєднатися до SCTV?

520
00:28:40,427 --> 00:28:44,097
Ми перериваємо програму,
щоб повідомити спеціальні новини SCTV.

521
00:28:44,180 --> 00:28:46,349
Добрий вечір. Я Ґай Кабальєро.

522
00:28:46,433 --> 00:28:48,268
Власник і президент SCTV.

523
00:28:48,351 --> 00:28:50,478
А це моя менеджерка Едіт Пріклі.

524
00:28:50,562 --> 00:28:52,147
Привіт, як ся маєте?

525
00:28:52,856 --> 00:28:55,817
І на CBC всі сходяться,
що це матиме шалений успіх.

526
00:28:55,900 --> 00:28:57,777
А як інакше? Мусить мати.

527
00:28:57,861 --> 00:29:01,072
Там просто кипіло творчістю.

528
00:29:01,156 --> 00:29:04,284
Я не знаю, які були рейтинги,
але серед критиків,

529
00:29:04,367 --> 00:29:06,703
і якщо ти був у комедії чи шоубізнесі,

530
00:29:06,786 --> 00:29:09,122
його репутація була на найвищому рівні.

531
00:29:10,331 --> 00:29:12,625
Як пародіювати канадське телебачення,

532
00:29:12,709 --> 00:29:16,087
щоб це було цікаво американцям,

533
00:29:16,171 --> 00:29:18,298
які не в курсі, що ти пародіюєш?

534
00:29:22,177 --> 00:29:23,970
Розкажи, як Марті прийшов.

535
00:29:24,053 --> 00:29:26,473
Це обов'язково? Ми ж так добре йшли.

536
00:29:27,766 --> 00:29:32,771
Безумовно, Марті увірвався
з енергією, яка заражала всіх.

537
00:29:33,897 --> 00:29:36,357
Та в певний момент вона почала дратувати.

538
00:29:36,441 --> 00:29:37,609
-Так.
-Досить вже.

539
00:29:37,692 --> 00:29:40,570
Натовп буквально гуде від захвату,

540
00:29:40,653 --> 00:29:42,947
коли Містер Роджерс виходить на ринг.

541
00:29:43,031 --> 00:29:44,449
Ой, обережно, Фреде.

542
00:29:44,532 --> 00:29:45,950
ДЖУЛІЯ ЧАЙЛД

543
00:29:46,034 --> 00:29:48,661
Роджерс ганяється за нею по рингу.

544
00:29:48,745 --> 00:29:51,206
Вона втікає в жаху. Курка у вині.

545
00:29:51,289 --> 00:29:54,667
О ні, курка у вині. Ця жінка в халепі.

546
00:29:54,751 --> 00:29:57,003
Пані та панове, the Queen Haters.

547
00:29:58,171 --> 00:30:00,423
Я б хотів зустріти королеву

548
00:30:01,257 --> 00:30:03,384
Я б вмазав їй в лице

549
00:30:03,468 --> 00:30:06,846
Було так захопливо
бути частиною цього, але також лячно.

550
00:30:06,930 --> 00:30:08,598
Бо я знав усіх з трупи.

551
00:30:08,681 --> 00:30:11,309
Андреа Мартін була моєю братовою.

552
00:30:11,392 --> 00:30:13,603
Боже, який ти дурний!

553
00:30:14,896 --> 00:30:16,272
Люблю це в чоловіках.

554
00:30:16,773 --> 00:30:19,442
Мій брат Майкл був одним зі сценаристів.

555
00:30:24,322 --> 00:30:25,740
Я знав цих людей,

556
00:30:25,824 --> 00:30:29,035
тож їхні досягнення
мене трохи приголомшували.

557
00:30:31,371 --> 00:30:35,083
Критики вважають вашу п'єсу
чистісіньким сміттям.

558
00:30:35,875 --> 00:30:38,169
Але тепер, коли минуло майже два роки,

559
00:30:38,253 --> 00:30:41,464
ця пані повернулася
з мужністю і нахабством,

560
00:30:41,548 --> 00:30:43,883
щоб знятися у власному фільмі.

561
00:30:43,967 --> 00:30:46,803
Мене інтригує одне слово.

562
00:30:47,303 --> 00:30:48,388
Мотив.

563
00:30:49,138 --> 00:30:50,932
Ви зачепили мене, Броку.

564
00:30:52,475 --> 00:30:55,019
SCTV займалися створенням персонажів.

565
00:30:55,603 --> 00:30:58,773
І всі, хто пройшов навчання
в «Секонд Сіті»,

566
00:30:58,857 --> 00:31:01,276
намагалися зробити їх тривимірними.

567
00:31:01,985 --> 00:31:05,446
Навіть якщо це був
абстрактний, узагальнений персонаж,

568
00:31:05,530 --> 00:31:07,615
він все одно спирався на правду.

569
00:31:07,699 --> 00:31:09,117
Чим ти займався?

570
00:31:09,200 --> 00:31:13,538
Та так, любий, розважався.
Намагався щось робити.

571
00:31:14,038 --> 00:31:15,999
Сьогодні усі посміхаються.

572
00:31:16,082 --> 00:31:18,084
Голлівудська вечірка!

573
00:31:18,167 --> 00:31:19,502
Усі…

574
00:31:19,586 --> 00:31:22,922
І раптом весь твій світ
складався з цих людей.

575
00:31:23,006 --> 00:31:25,466
Демон-батько з Фліт-стріт.

576
00:31:26,926 --> 00:31:28,928
Не підходь до мене

577
00:31:30,513 --> 00:31:32,223
Я поріжу тебе і зжеру

578
00:31:32,307 --> 00:31:34,475
-Це звукове кіно чи…
-Так, звукове.

579
00:31:34,559 --> 00:31:37,770
-Це кіно…? Чи статичні фото?
-Ні.

580
00:31:37,854 --> 00:31:39,230
-Апарат вражає.
-Дякую.

581
00:31:39,314 --> 00:31:42,483
Це Маккензі! Вони разом.
Я щойно віддалив кадр.

582
00:31:42,567 --> 00:31:44,777
Ми будемо разом лише за хороші гроші.

583
00:31:44,861 --> 00:31:45,820
Вибач. Ти певно…

584
00:31:45,904 --> 00:31:48,239
Раптом SCTV став величезним хітом.

585
00:31:48,907 --> 00:31:50,742
Ми отримали «Еммі» за сценарій.

586
00:31:50,825 --> 00:31:52,243
Було фантастично.

587
00:31:52,327 --> 00:31:55,997
Наші кар'єри швидко стали нашими сім'ями.

588
00:31:56,080 --> 00:32:00,293
І це буквально правда.

589
00:32:02,962 --> 00:32:06,883
Ми з Ненсі побралися 22 грудня в Торонто.

590
00:32:06,966 --> 00:32:07,967
Через п'ять днів

591
00:32:08,051 --> 00:32:11,387
Андреа вийшла заміж за брата Ненсі, Боба.

592
00:32:14,515 --> 00:32:18,561
Сила тієї групи була в тому,
що вони були друзями, близькими,

593
00:32:18,645 --> 00:32:20,146
а дехто — родичами.

594
00:32:21,814 --> 00:32:24,609
Ми проводили разом усі свята.

595
00:32:25,485 --> 00:32:28,363
Там постійно вирувало життя
і ніхто не думав:

596
00:32:28,446 --> 00:32:31,240
«У мене все вийде? А у нього все вийде»?

597
00:32:31,324 --> 00:32:33,534
Я взагалі такого не пам'ятаю.

598
00:32:36,162 --> 00:32:38,998
Мені заплатять?
Я на контракті «плати або грай».

599
00:32:41,250 --> 00:32:42,961
Може, припиниш?

600
00:32:43,044 --> 00:32:46,422
Ціла компанія, еге ж?
З «Ґодспелу» і «Секонд Сіті».

601
00:32:47,006 --> 00:32:47,882
Гей, Гарольде.

602
00:32:47,966 --> 00:32:49,884
Вони просто були собою.

603
00:32:49,968 --> 00:32:52,804
Дуркували і розмовляли,
ну, як завжди з друзями.

604
00:32:55,223 --> 00:32:58,518
В Торонто ми з Ненсі жили на одній вулиці.

605
00:32:58,601 --> 00:33:03,231
Я вперше почула про неї
від мого брата і його дурнуватих друзів.

606
00:33:03,314 --> 00:33:06,901
Вони всі були від неї без тями,
бо вона була дуже красива.

607
00:33:08,820 --> 00:33:10,863
Ми були дуже хорошими подругами.

608
00:33:10,947 --> 00:33:14,659
Але коли я почала зустрічатися
з Юджином, ми стали сім'єю.

609
00:33:20,456 --> 00:33:22,250
Привіт, любий. Як справи?

610
00:33:22,333 --> 00:33:24,085
-Вже знімає?
-Так.

611
00:33:24,627 --> 00:33:26,838
Що ж, у нас був чудовий ранок.

612
00:33:26,921 --> 00:33:31,676
Деякі стосунки стають
міцнішими і міцнішими.

613
00:33:33,594 --> 00:33:36,597
Нас приголомшило,
що ми не могли завагітніти.

614
00:33:37,098 --> 00:33:38,141
Це було…

615
00:33:39,225 --> 00:33:41,644
Ми навіть не думали про це.

616
00:33:43,563 --> 00:33:46,190
А потім ми дізналися,
що в Ненсі ендометріоз.

617
00:33:46,274 --> 00:33:49,360
Їй довелося приймати ліки
і її емоції загострювалися.

618
00:33:49,444 --> 00:33:53,406
Одного вечора вона прибирала.
Я зробив сендвіч з арахісовою пастою.

619
00:33:53,489 --> 00:33:55,408
«Слухай, коли робиш сендвіч,

620
00:33:55,491 --> 00:33:58,536
витирай після себе стіл
від арахісової пасти».

621
00:33:58,619 --> 00:34:01,205
Я сказав: «Пора злізати з цих таблеток».

622
00:34:01,289 --> 00:34:02,957
«Ми всиновимо дитину».

623
00:34:03,041 --> 00:34:05,209
«Ми можемо»? Розумієте.

624
00:34:05,293 --> 00:34:08,254
Ліки полетіли геть. І ми вдочерили Кетрін.

625
00:34:09,047 --> 00:34:11,174
А потім Олівера. А потім Генрі.

626
00:34:12,425 --> 00:34:15,887
Ох, сонечко. Я маю поцілувати
мою маленьку. Секунду.

627
00:34:20,558 --> 00:34:25,772
Він такий щирий у ролі батька,

628
00:34:25,855 --> 00:34:28,816
справжнє відображення того, ким він є.

629
00:34:29,400 --> 00:34:31,861
Найкраща дівчина після моєї дружини.

630
00:34:32,361 --> 00:34:36,324
Це так само по-справжньому
і природно, як його дихання.

631
00:34:36,407 --> 00:34:38,576
Настільки він любить бути татом.

632
00:34:40,495 --> 00:34:42,455
Я б ніколи не пішов з SCTV.

633
00:34:42,997 --> 00:34:44,207
Але його скасували.

634
00:34:46,000 --> 00:34:47,585
Потім мені подзвонили:

635
00:34:47,668 --> 00:34:50,296
«Ми хочемо, щоб ви приєдналися до SNL».

636
00:34:51,089 --> 00:34:54,092
Це «Суботній вечір у прямому ефірі»

637
00:34:54,175 --> 00:34:56,427
з Джулією Луїс-Дрейфус,

638
00:34:57,303 --> 00:34:59,263
Гаррі Ширером,

639
00:35:00,389 --> 00:35:02,266
Мартіном Шортом.

640
00:35:02,767 --> 00:35:06,395
Я працював з Гаррі Ширером
над першими двома номерами.

641
00:35:16,197 --> 00:35:18,199
Це буде нелегко.

642
00:35:18,282 --> 00:35:19,826
Я не вмію плавати.

643
00:35:19,909 --> 00:35:20,993
Він не плаває.

644
00:35:21,077 --> 00:35:22,495
Тож ні, звісно, ні.

645
00:35:22,578 --> 00:35:24,831
Ніхто не вручить нам золоту медаль,

646
00:35:24,914 --> 00:35:29,460
особливо тому, що чоловічого синхронного
плавання ще немає на Олімпіаді 88.

647
00:35:29,544 --> 00:35:32,171
Це добре, бо нам потрібен час.

648
00:35:33,005 --> 00:35:36,676
Бо я не дуже сильний плавець.

649
00:35:38,511 --> 00:35:39,679
Наступний сюжет був

650
00:35:39,762 --> 00:35:42,557
«Стиль життя родичів
багатіїв і знаменитостей».

651
00:35:42,640 --> 00:35:45,560
…у Центральному парку,
зеленому серці Нью-Йорка,

652
00:35:45,643 --> 00:35:46,936
стоїть кіоск з хот-догами,

653
00:35:47,019 --> 00:35:50,690
який тримає троюрідний брат по матері
Кетрін Гепберн, Нельсон.

654
00:35:51,190 --> 00:35:53,025
Нещодавно ми поспілкувалися.

655
00:35:53,526 --> 00:35:56,237
Ми не розмовляємо. І ніколи не говорили.

656
00:35:56,320 --> 00:35:58,447
Я намагався писати листи,

657
00:35:58,531 --> 00:36:01,659
дзвонити телефоном,
іноді анонімно, але вона кидала.

658
00:36:01,742 --> 00:36:04,162
Одного разу вона підійшла сюди,

659
00:36:04,245 --> 00:36:06,873
і я спитав: «Кейт, ти мене знаєш»?

660
00:36:06,956 --> 00:36:10,543
Вона глянула і сказала:
«Побільше гірчиці, будь ласка».

661
00:36:10,626 --> 00:36:12,253
Після першого шоу

662
00:36:12,336 --> 00:36:14,088
до мене підійшов менеджер:

663
00:36:14,172 --> 00:36:17,341
«Ти щойно злетів у ціні на 3000%».

664
00:36:19,510 --> 00:36:24,098
Це був дивовижний рік.
Але, я пам'ятаю, що було дуже важко.

665
00:36:25,516 --> 00:36:29,145
У «Суботнього вечора в прямому ефірі»
дуже напружений графік,

666
00:36:29,228 --> 00:36:32,273
особливо якщо ти пишеш і виступаєш.

667
00:36:32,940 --> 00:36:37,737
Я люблю писати з Майком,
Діком Бласуччі, Полом Флаерті

668
00:36:37,820 --> 00:36:39,447
і увімкненим диктофоном.

669
00:36:39,530 --> 00:36:41,240
Я вставав та імпровізував.

670
00:36:41,324 --> 00:36:44,702
А коли я працював на SNL,
я був сам у кабінеті.

671
00:36:44,785 --> 00:36:46,412
-Ти ненавидів це.
-Так.

672
00:36:47,205 --> 00:36:49,707
Я зайшов до кабінету Діка Еберсола

673
00:36:49,790 --> 00:36:52,043
і сказав: «Я хочу звільнитися».

674
00:36:52,543 --> 00:36:56,339
Він сказав: «По-перше, у тебе контракт,

675
00:36:56,422 --> 00:36:59,383
але тут має бути до чорта тяжко,

676
00:36:59,467 --> 00:37:01,802
якщо такий хлопець, як ти, хоче піти».

677
00:37:02,887 --> 00:37:04,013
«Але скажу ось що».

678
00:37:05,598 --> 00:37:08,017
«Якщо ти почуватимешся так на Різдво,

679
00:37:08,100 --> 00:37:09,852
я розірву твій контракт».

680
00:37:10,353 --> 00:37:12,480
Бо, як він сказав пізніше, він знав,

681
00:37:13,564 --> 00:37:16,567
що до Різдва я побачу
світло в кінці тунелю,

682
00:37:16,651 --> 00:37:20,488
і розберуся,
як робити це тиждень за тижнем.

683
00:37:20,571 --> 00:37:21,948
Ви ніби обороняєтеся.

684
00:37:22,031 --> 00:37:24,700
Я не обороняюся. Це ви обороняєтеся.

685
00:37:25,910 --> 00:37:28,204
Чому завжди захищається хтось інший?

686
00:37:30,122 --> 00:37:32,667
Ви задавалися цим питанням?
Запитайте себе.

687
00:37:33,334 --> 00:37:35,878
Якщо зробити їх живими,
з людською основою,

688
00:37:35,962 --> 00:37:38,047
можна по-справжньому розігнатися.

689
00:37:38,130 --> 00:37:41,676
Містере Терм, ми вдячні,
що ви погодилися поговорити з нами.

690
00:37:41,759 --> 00:37:43,052
Що ви маєте на увазі?

691
00:37:44,303 --> 00:37:48,683
Містере Терме, як вам відомо,
ваші критики, а їх багато…

692
00:37:48,766 --> 00:37:49,600
Ні, небагато.

693
00:37:50,893 --> 00:37:53,229
Як ти придумав такого персонажа?

694
00:37:53,312 --> 00:37:55,147
Неймовірно оригінальний.

695
00:37:55,231 --> 00:37:59,819
Того року в SNL була гримерка,
на ім'я Маріон Зіберт.

696
00:37:59,902 --> 00:38:05,533
З усіх людей,
вона найчастіше реагувала захистом.

697
00:38:05,616 --> 00:38:07,118
Я сідав до неї у крісло.

698
00:38:07,201 --> 00:38:09,495
Вона гримувала: «Дивися на мене».

699
00:38:10,663 --> 00:38:13,332
«Твої риси не пасують.
З цим важко працювати».

700
00:38:14,041 --> 00:38:15,251
Вона наносить далі.

701
00:38:15,334 --> 00:38:18,462
Я кажу: «Боже, я такий блідий,
правда, Маріон»?

702
00:38:18,546 --> 00:38:20,673
Вона: «Знаю. Думаєш, я не знаю»?

703
00:38:20,756 --> 00:38:22,758
«Я гримерка. Я точно знаю».

704
00:38:22,842 --> 00:38:25,011
Гаррі Ширер сказав: «Зіграй її».

705
00:38:25,094 --> 00:38:27,054
Я кажу: «Але ж вона буде там».

706
00:38:27,138 --> 00:38:29,765
Гаррі сказав: «Буде весело». Тож…

707
00:38:30,266 --> 00:38:34,186
Щоразу, коли ми грали,
я боявся, що мене викриють.

708
00:38:34,270 --> 00:38:36,272
Я знаю. Чому б мені не знати?

709
00:38:36,355 --> 00:38:38,607
Це моя компанія. Я в курсі.

710
00:38:40,484 --> 00:38:41,485
Це я?

711
00:38:42,153 --> 00:38:43,321
Це він, правда?

712
00:38:44,363 --> 00:38:46,574
І вона не дізналася до самого кінця.

713
00:38:46,657 --> 00:38:48,701
Її асистент напився на фінальній вечірці.

714
00:38:48,784 --> 00:38:51,495
«Ти що, не знаєш, хто такий Нейтан Терм»?

715
00:38:52,163 --> 00:38:54,290
«Ти що, дурна»?

716
00:38:54,790 --> 00:38:56,876
«Нейтан Терм — це ти»!

717
00:38:57,752 --> 00:39:00,629
Вона сказала: «Я знаю. Думаєш, я не знаю»?

718
00:39:03,466 --> 00:39:05,843
-А як щодо SNL? Повернешся?
-Ні.

719
00:39:06,552 --> 00:39:07,595
-Ні.
-Чому?

720
00:39:08,095 --> 00:39:12,516
Бо це дуже складне шоу,
яке потребує повної концентрації.

721
00:39:12,600 --> 00:39:16,771
Тож більшу частину року ти не бачиш сім'ю.

722
00:39:21,442 --> 00:39:22,401
Гей, матусю.

723
00:39:23,319 --> 00:39:24,278
Привіт, татку.

724
00:39:25,279 --> 00:39:27,114
Ти бачив ці ніжки?

725
00:39:29,367 --> 00:39:33,662
…мій дім
І мені все одно, що буде завтра

726
00:39:33,746 --> 00:39:34,914
Я люблю свій дім

727
00:39:34,997 --> 00:39:36,582
У Торонто

728
00:39:36,665 --> 00:39:37,625
Вітаємо

729
00:39:38,250 --> 00:39:40,044
на Індіан-роуд, 590.

730
00:39:41,337 --> 00:39:43,672
А це дружина Мартіна Шорта.

731
00:39:44,757 --> 00:39:47,093
Суперечливо недооцінена

732
00:39:48,177 --> 00:39:49,595
Ненсі Долмен.

733
00:39:50,096 --> 00:39:51,931
Також, відома як…

734
00:39:52,681 --> 00:39:54,350
Герцогиня Долмен.

735
00:39:59,897 --> 00:40:01,482
Мартін Шорт.

736
00:40:02,942 --> 00:40:04,402
Той, що посередині.

737
00:40:06,529 --> 00:40:08,489
Тут Мартіну

738
00:40:09,156 --> 00:40:10,199
дев'ять років.

739
00:40:12,284 --> 00:40:14,829
Тут Мартін другий зліва.

740
00:40:15,329 --> 00:40:18,791
Мартіне, може візьмеш рушник
і допоможеш мені тут?

741
00:40:18,874 --> 00:40:24,171
А тут повніший Мартін Шорт влітку 1963.

742
00:40:37,476 --> 00:40:41,105
У тому домі було дуже багато любові.

743
00:40:45,568 --> 00:40:48,320
Я був наймолодшим із п'яти,
і всі були страшенно смішні.

744
00:40:49,321 --> 00:40:52,825
Батьки і всі діти. Тож, іншого я не знав.

745
00:40:54,785 --> 00:40:56,579
Ми записували на плівку.

746
00:40:57,663 --> 00:41:00,958
Добрий день, пані та панове,
а також добрий вечір.

747
00:41:01,041 --> 00:41:03,878
Співали з фортепіано,
кепкували один з одного.

748
00:41:03,961 --> 00:41:06,672
Норо, починай смішити.

749
00:41:08,257 --> 00:41:09,758
Мене звати…

750
00:41:10,718 --> 00:41:12,595
Це ім'я викликає сміх?

751
00:41:12,678 --> 00:41:15,639
Чому ти думаєш,
що ім'ям можна розсмішити?

752
00:41:15,723 --> 00:41:17,016
Сказати прізвище?

753
00:41:17,099 --> 00:41:18,476
Воно може бути смішним.

754
00:41:19,101 --> 00:41:20,644
Дженні Кардинал.

755
00:41:23,022 --> 00:41:24,190
Засміявся!

756
00:41:24,690 --> 00:41:26,942
У домі була свобода висловлювання.

757
00:41:27,026 --> 00:41:29,445
Ти міг сперечатися з батьком,

758
00:41:29,528 --> 00:41:32,698
а він перемагав тебе
своїм ірландським інтелектом.

759
00:41:32,781 --> 00:41:34,325
Тату, візьми мікрофон.

760
00:41:34,825 --> 00:41:36,160
Мікрофон.

761
00:41:36,243 --> 00:41:37,703
Візьми. Заспівай щось.

762
00:41:37,786 --> 00:41:40,831
Тату, може заспіваєш щось,
поки він не здурів?

763
00:41:53,135 --> 00:41:54,929
А тепер зустрічайте Олів Шорт,

764
00:41:55,012 --> 00:41:57,932
концертмейстерку
Гамільтонського філармонічного оркестру.

765
00:41:58,015 --> 00:41:59,725
Вона також дружина Ч.П.Шорта,

766
00:41:59,808 --> 00:42:03,729
генерального менеджера
з продажу підрозділу кріпильних виробів.

767
00:42:03,812 --> 00:42:06,815
Вона була першою
жінкою-концертмейстеринею, як тоді казали.

768
00:42:06,899 --> 00:42:11,654
У Північній Америці, з 1952 по 1962,
у Гамільтонській філармонії.

769
00:42:12,238 --> 00:42:16,659
РАДІОТРАНСЛЯЦІЯ ВИСТУПУ ОЛІВ ШОРТ

770
00:42:17,451 --> 00:42:22,122
Моя мама була
справжнім ангелом, а не людиною.

771
00:42:22,623 --> 00:42:25,376
Мій батько був з характером.

772
00:42:25,459 --> 00:42:27,419
Думаю, у будь-якій сім'ї,

773
00:42:27,503 --> 00:42:33,008
якщо є одна врівноважена,
мила, ангельська людина,

774
00:42:33,092 --> 00:42:36,303
неважливо, мати чи батько,
це все врівноважує.

775
00:42:43,352 --> 00:42:46,313
У тебе було три брати і одна сестра?

776
00:42:46,397 --> 00:42:47,773
Три брати, одна сестра.

777
00:42:47,856 --> 00:42:50,776
Ти дуже любив
свого брата Девіда, чи не так?

778
00:42:50,859 --> 00:42:52,403
Він був моїм героєм.

779
00:42:52,486 --> 00:42:54,029
-Так.
-Чому?

780
00:42:54,113 --> 00:42:56,740
Мабуть, бо він був найстаршим братом

781
00:42:56,824 --> 00:42:58,909
і тому, що він був феноменальним.

782
00:42:58,993 --> 00:43:02,288
Він помер, коли мені було 12,
тож іноді з цього народжуються легенди,

783
00:43:02,371 --> 00:43:05,457
але у цьому випадку,
легенда була заслужена.

784
00:43:07,835 --> 00:43:09,878
Девід був красенем.

785
00:43:10,963 --> 00:43:12,423
Він був смішним.

786
00:43:12,923 --> 00:43:15,968
Він був таким добрим, неймовірно добрим,

787
00:43:16,051 --> 00:43:17,428
і всі його обожнювали.

788
00:43:17,928 --> 00:43:20,472
Трубач, крутий хлопець.

789
00:43:22,182 --> 00:43:23,475
Старший на 14 років.

790
00:43:23,559 --> 00:43:26,687
Коли він приходив додому,
десь о четвертій ранку,

791
00:43:26,770 --> 00:43:28,397
я прокидався о 7:30

792
00:43:28,480 --> 00:43:30,107
і йшов до нього в кімнату.

793
00:43:30,190 --> 00:43:34,903
Багато 19-річних сказали б:
«Забирайся. Я сплю».

794
00:43:35,613 --> 00:43:37,865
Девід пускав мене у своє ліжко,

795
00:43:38,365 --> 00:43:39,867
але він грав велетня,

796
00:43:40,367 --> 00:43:43,412
а я мав вкрасти його подушку,

797
00:43:44,622 --> 00:43:48,417
поки велетень спав.
Так він міг собі спати далі.

798
00:43:48,917 --> 00:43:52,254
Але щойно я відтягував подушку,
його рука огортала мене

799
00:43:52,338 --> 00:43:54,048
і велетень мене ловив.

800
00:43:54,131 --> 00:43:55,215
Ось яким він був.

801
00:43:57,801 --> 00:44:00,012
Одного дня, я був у таборі «Ванакіта»

802
00:44:00,095 --> 00:44:04,433
і пам'ятаю, що прокинувся пригніченим.

803
00:44:06,310 --> 00:44:09,897
Вожатий сказав:
«Твій брат потрапив у аварію».

804
00:44:11,398 --> 00:44:14,068
«І це його вбило». Ось так він це сказав.

805
00:44:14,151 --> 00:44:16,820
Я запитав: «З ним усе гаразд»?

806
00:44:18,572 --> 00:44:19,865
«Ні, він загинув».

807
00:44:24,745 --> 00:44:27,081
Все ніби втратило сенс.

808
00:44:27,790 --> 00:44:31,377
А потім мені наснився сон.

809
00:44:32,294 --> 00:44:36,674
Кажу вам, я навіть зараз його пам'ятаю,
він був у техніколорі.

810
00:44:38,217 --> 00:44:42,930
Я сидів біля струмка в лісі,

811
00:44:43,013 --> 00:44:44,556
до мене підійшов Девід.

812
00:44:44,640 --> 00:44:46,183
Він був гарний.

813
00:44:46,266 --> 00:44:48,644
На ньому була красива футболка.

814
00:44:49,144 --> 00:44:50,729
Він сказав:

815
00:44:52,648 --> 00:44:56,026
«У мене все добре. Все чудово».

816
00:44:56,110 --> 00:44:57,903
«Я скоро тебе побачу».

817
00:44:59,405 --> 00:45:00,948
Я прокинувся.

818
00:45:02,574 --> 00:45:04,451
І хмара розвіялася.

819
00:45:10,124 --> 00:45:13,669
На похороні в мами почався кашель.
Вона дуже кашляла.

820
00:45:14,753 --> 00:45:18,841
У 1957 році в неї був рак грудей,
я про це не знав.

821
00:45:19,925 --> 00:45:24,638
До кінця того року
її стан значно погіршився.

822
00:45:25,305 --> 00:45:28,851
Нора розповідає, що працювала
медсестрою в Каліфорнії.

823
00:45:28,934 --> 00:45:33,439
Вона знала, що мамі гіршає,
тож прилетіла, щоб доглядати її.

824
00:45:33,522 --> 00:45:36,692
Нора була там,
коли прийшов лікар і сказав:

825
00:45:36,775 --> 00:45:38,736
«Олів, у вас лишилося три місяці».

826
00:45:40,320 --> 00:45:43,407
І коли він пішов, мама відповіла:

827
00:45:43,490 --> 00:45:45,826
«Цього не буде. У мене ще одна дитина».

828
00:45:46,326 --> 00:45:48,746
Вона сказала Норі: «Подай мені виноград».

829
00:45:48,829 --> 00:45:51,749
Це стало символом мужності в нашій сім'ї.

830
00:45:51,832 --> 00:45:53,167
«Подай мені виноград».

831
00:45:56,503 --> 00:45:58,213
Потім вона повернулася додому

832
00:45:58,714 --> 00:46:04,553
і увійшла в дивовижну ремісію,
яку неможливо було пояснити,

833
00:46:05,345 --> 00:46:07,681
а наступні два роки була здорова.

834
00:46:09,600 --> 00:46:14,146
Але коли я був у 13 класі, вона померла.

835
00:46:18,942 --> 00:46:21,779
Мама померла
і здоров'я тата швидко погіршилося.

836
00:46:22,654 --> 00:46:25,616
Його підкосили інсульти,

837
00:46:26,116 --> 00:46:29,119
від найсильнішого чоловіка в кімнаті

838
00:46:29,203 --> 00:46:31,455
він ставав все тихішим, тихішим.

839
00:46:34,625 --> 00:46:37,961
Ми удвох поїхали
в навколосвітній п'ятитижневий круїз.

840
00:46:39,505 --> 00:46:43,383
Але навіть в Ірландії,
він не хотів бачити своїх братів і сестер,

841
00:46:43,926 --> 00:46:46,261
бо був не в найкращій формі.

842
00:46:47,596 --> 00:46:49,598
У нього був артеріосклероз.

843
00:46:50,098 --> 00:46:51,809
Він пив джин з імбирним елем,

844
00:46:51,892 --> 00:46:54,978
але вирішальними стали
дві пачки цигарок щодня.

845
00:46:57,856 --> 00:46:59,900
У дитинстві ти пережив трагедію.

846
00:46:59,983 --> 00:47:01,652
-Так.
-Ти втратив брата.

847
00:47:01,735 --> 00:47:04,154
Я втратив Девіда, коли мені було 12.

848
00:47:04,238 --> 00:47:06,949
Маму, коли мені було 18. І батька — у 20.

849
00:47:07,741 --> 00:47:09,910
Важко бути наймолодшим у сім'ї.

850
00:47:09,993 --> 00:47:13,205
У тому, чи іншому віці,
коли втрачаєш когось з сім'ї,

851
00:47:13,288 --> 00:47:15,332
у тебе є вибір. Справді є.

852
00:47:15,415 --> 00:47:16,917
«Як я з цим впораюся»?

853
00:47:17,000 --> 00:47:19,044
-Це життєвий урок.
-Так.

854
00:47:19,127 --> 00:47:22,923
То що, я зламаюся? Я програю назавжди?

855
00:47:23,006 --> 00:47:27,010
Чи я зрозумію, що життя коротке,

856
00:47:27,094 --> 00:47:29,930
вип'ю келих вина, посміюся, розважуся,

857
00:47:30,013 --> 00:47:32,683
цінуватиму людей
і ніколи їх не відпускатиму?

858
00:47:32,766 --> 00:47:33,934
Ось у чому секрет.

859
00:47:34,017 --> 00:47:37,938
Якщо не відпустиш їх зі свого життя,
то вони завжди будуть з тобою.

860
00:47:38,021 --> 00:47:39,940
Бо незабаром ти будеш з ними.

861
00:47:44,444 --> 00:47:47,656
Ми в сім'ї досі обожнюємо один одного.

862
00:47:50,492 --> 00:47:53,829
Думаю, дядько Майк
найбільш подібний до мого тата.

863
00:47:54,621 --> 00:47:56,290
Вони багато працювали разом.

864
00:47:58,000 --> 00:48:00,002
Дядько Браян і тітка Нора схожі,

865
00:48:00,085 --> 00:48:03,088
і, мабуть, подібні на їхню маму, добріші.

866
00:48:03,797 --> 00:48:08,051
Вони постійно сміються і жартують.

867
00:48:10,220 --> 00:48:12,681
Як думаєш, хто в сім'ї найзліший?

868
00:48:12,764 --> 00:48:15,559
Ти. І всі з цим погодяться.

869
00:48:15,642 --> 00:48:18,270
-Ти відповіси без вагань?
-Ні секунди вагань.

870
00:48:18,353 --> 00:48:20,898
І якщо запитаєш Нору, вона скаже: «Майкл».

871
00:48:20,981 --> 00:48:22,482
Але Норі не можна довіряти.

872
00:48:22,566 --> 00:48:25,152
-Браян сказав би те саме.
-Браяну не можна довіряти.

873
00:48:25,235 --> 00:48:27,195
Добре, нікому не довіряй.

874
00:48:27,279 --> 00:48:30,198
Але річ у тому,
що ти найбільше схожий на тата

875
00:48:30,824 --> 00:48:32,659
і всі з цим погоджуються.

876
00:48:34,536 --> 00:48:36,038
Ми збираємося вчотирьох.

877
00:48:36,121 --> 00:48:39,708
Сміємося, п'ємо ром з колою,

878
00:48:39,791 --> 00:48:43,587
жартуємо, підколюємо один одного
і наче нічого не змінилося.

879
00:48:43,670 --> 00:48:45,172
Дуже близька сім'я.

880
00:48:48,091 --> 00:48:51,303
Ми називали це
«підтримувати веселий тон життя».

881
00:48:51,386 --> 00:48:52,930
От і все.

882
00:48:53,013 --> 00:48:56,224
Іноді стає важко, знаєте?

883
00:48:56,308 --> 00:49:00,479
Але треба віддати належне тим,
хто продовжує це робити.

884
00:49:00,979 --> 00:49:04,107
Думаю, саме тому люди так люблять Марті,

885
00:49:04,191 --> 00:49:08,111
бо він завжди намагається
підтримувати веселий тон життя.

886
00:49:09,196 --> 00:49:11,615
-Ти зня…
-Так, це четверо Шортсів.

887
00:49:12,324 --> 00:49:14,034
Групові обійми.

888
00:49:14,117 --> 00:49:16,536
І ось ми знову тут, стільки років потому.

889
00:49:16,620 --> 00:49:18,121
-Що вона робить?
-Не знаю.

890
00:49:18,205 --> 00:49:20,123
Групові обіймашки!

891
00:49:20,207 --> 00:49:23,126
Ми всі вийшли з одного лона.

892
00:49:23,210 --> 00:49:26,213
Групові обіймашки!

893
00:49:27,255 --> 00:49:29,591
Колись було п'ятеро, а тепер четверо.

894
00:49:29,675 --> 00:49:30,717
Обіймашки!

895
00:49:30,801 --> 00:49:32,386
Нещастя…

896
00:49:32,469 --> 00:49:34,221
Ми мали вісім поганих років.

897
00:49:34,304 --> 00:49:36,264
-Кепські вісім років.
-Так.

898
00:49:36,348 --> 00:49:38,725
Похоронне бюро було на швидкому наборі.

899
00:49:38,809 --> 00:49:41,311
-Але ми також сміялися в ті роки.
-Так.

900
00:49:41,812 --> 00:49:43,063
У цьому вся суть.

901
00:49:49,194 --> 00:49:53,031
Нам важко пробитися
крізь цю стіну балаканини, Ларрі.

902
00:49:54,366 --> 00:49:56,618
-Стів приєднається на вечерю.
-Добре.

903
00:49:58,203 --> 00:50:00,288
Гаразд, я зроблю тобі каву.

904
00:50:03,875 --> 00:50:06,336
Одинадцять, дванадцять,

905
00:50:08,296 --> 00:50:09,297
тринадцять.

906
00:50:10,090 --> 00:50:13,885
Поки я наливаю,
зімітую Річарда Бертона. Готовий?

907
00:50:14,636 --> 00:50:15,929
Заради Бога,

908
00:50:16,596 --> 00:50:19,182
розкажімо сумні історії
про смерть королів.

909
00:50:19,683 --> 00:50:23,770
Як одних скидали з трону,
інших вбивали на війні

910
00:50:23,854 --> 00:50:28,900
когось отруювали власні дружини,
всі вони загинули.

911
00:50:29,401 --> 00:50:31,111
Лоуренсе, я готовий.

912
00:50:35,115 --> 00:50:37,701
Що додати в каву? Гірчицю?

913
00:50:38,243 --> 00:50:41,788
Кілька років тому,
коли ти був тут, ти саме пішов з SCTV

914
00:50:41,872 --> 00:50:43,665
потім став частиною SNL.

915
00:50:43,749 --> 00:50:47,127
Останні три-чотири рази
ти приходив як провідний актор.

916
00:50:47,210 --> 00:50:49,421
Знімаєшся у великих дорогих фільмах.

917
00:50:49,921 --> 00:50:52,174
-Непогано.
-Так, гарно.

918
00:50:52,257 --> 00:50:57,304
Хоча я відчуваю,
що це може просто скінчитися.

919
00:50:59,389 --> 00:51:03,351
«ТРОЄ АМІГОС!»

920
00:51:06,271 --> 00:51:09,191
Мій перший фільм був «Троє амігос».

921
00:51:12,402 --> 00:51:16,490
Мене поставили на один рівень з ними,
хоч вони вже були зірками.

922
00:51:18,241 --> 00:51:20,577
-Я Лакі Дей.
-Я Нед Недерландер.

923
00:51:20,660 --> 00:51:22,704
Я Дасті Боттомс. І разом ми…

924
00:51:22,788 --> 00:51:24,956
Троє амігос!

925
00:51:27,793 --> 00:51:29,002
Я чув про Марті.

926
00:51:29,086 --> 00:51:31,463
Я знав про нього.

927
00:51:31,546 --> 00:51:33,882
Він завжди називає себе «Дешевим Аміго».

928
00:51:33,965 --> 00:51:37,219
Нам треба назватися для глядачів,
які нас не знають.

929
00:51:37,302 --> 00:51:38,595
Мартін Шорт.

930
00:51:41,848 --> 00:51:44,476
Ми швидко здружилися завдяки сміху.

931
00:51:47,687 --> 00:51:50,357
Ти щойно зіграв зі мною дуже круту сцену.

932
00:51:50,440 --> 00:51:52,526
Фантастично. І я скажу чому.

933
00:51:52,609 --> 00:51:55,070
Тому що ти зміг злитися з фоном,

934
00:51:55,153 --> 00:51:57,781
не виділявся і не намагався бути смішним.

935
00:51:57,864 --> 00:52:00,742
Важливо це робити,
коли ти у сцені зі мною.

936
00:52:00,826 --> 00:52:03,328
Бо якщо старатимешся бути смішним,

937
00:52:03,411 --> 00:52:05,288
глядачі тебе за це зненавидять.

938
00:52:05,372 --> 00:52:06,790
Бо я буду на екрані

939
00:52:06,873 --> 00:52:09,292
і вони відчують, як моя аура поширюється.

940
00:52:09,376 --> 00:52:12,504
Ніколи не втручайся в мою комедійну ауру.

941
00:52:12,587 --> 00:52:15,632
А коли у тебе сцена з Чеві,
от тоді розганяйся.

942
00:52:15,715 --> 00:52:16,758
Корчити гримаси…

943
00:52:16,842 --> 00:52:22,097
Кривляйся, грай на повну,
тягни сцену на себе. А коли зі мною?

944
00:52:22,180 --> 00:52:23,890
Грати на задньому фоні.

945
00:52:23,974 --> 00:52:24,975
А з Чеві…

946
00:52:25,058 --> 00:52:27,686
-Кривлятися.
-Чудово. Просто супер.

947
00:52:27,769 --> 00:52:29,646
-Дякую, Стіве.
-Та нічого.

948
00:52:29,729 --> 00:52:31,565
-Дуже приємно. Дякую.
-Пусте.

949
00:52:35,610 --> 00:52:37,320
Ми часто грали в скрабл.

950
00:52:37,404 --> 00:52:39,781
Пам'ятаю, як передав Чеві записку:

951
00:52:39,865 --> 00:52:43,368
«Дам тобі жахнути
мою дружину Ненсі за Е чи К».

952
00:52:43,952 --> 00:52:47,706
Це вписувалося в те,
що Чеві вважав смішним.

953
00:52:47,789 --> 00:52:51,334
Він сказав: «Я по тебе заїду.
Будемо їздити на роботу разом».

954
00:52:51,418 --> 00:52:53,879
Ми всі дуже швидко здружилися.

955
00:52:56,631 --> 00:52:59,426
У житті іноді буває зелене світло.

956
00:53:00,969 --> 00:53:03,388
А іноді, без жодної причини,
червоне світло.

957
00:53:03,889 --> 00:53:06,266
Чи існує щось настільки погане?

958
00:53:06,349 --> 00:53:08,768
Не можу рекомендувати «Троє амігос».

959
00:53:13,440 --> 00:53:17,611
«Троє амігос» стартував другим,
після «Золотої дитини» з Едді Мерфі.

960
00:53:18,737 --> 00:53:24,201
Але з часом він став культовим,
особливо серед хлопців за сорок.

961
00:53:24,701 --> 00:53:28,788
Цікаво, як він ставиться до невдач. Це…

962
00:53:30,457 --> 00:53:33,460
Лорн, Стів і Марті,

963
00:53:33,543 --> 00:53:35,712
якщо ви згадаєте «Троє амігос»,

964
00:53:35,795 --> 00:53:39,132
лише нещодавно вони прийняли,
що людям це подобається.

965
00:53:39,216 --> 00:53:42,135
Коли я вперше зустрів Марті
і сказав, як багато він значив,

966
00:53:42,219 --> 00:53:45,513
він сказав: «Так, але фільм
поступився "Золотій дитині"».

967
00:53:46,014 --> 00:53:50,185
Джастін Тімберлейк казав йому,
що для нього значив «Троє амігос»

968
00:53:50,268 --> 00:53:52,187
і з часом це почало доходити.

969
00:53:52,270 --> 00:53:57,400
Мовляв: «Ми не пам'ятаємо,
що він програв "Золотій дитині"».

970
00:53:57,484 --> 00:54:00,612
«Ми вважаємо, що фільм чудовий
і це треба прийняти».

971
00:54:02,030 --> 00:54:05,742
Але в той час ніхто не казав,
що Марті Шорт — кінозірка.

972
00:54:05,825 --> 00:54:09,496
Потім був «Внутрішній космос».
Це дуже хороший фільм.

973
00:54:11,623 --> 00:54:12,791
«ВНУТРІШНІЙ КОСМОС»

974
00:54:12,874 --> 00:54:14,584
Тестові покази мали успіх.

975
00:54:15,085 --> 00:54:17,379
Вам нічого не відомо про експеримент?

976
00:54:17,462 --> 00:54:18,380
Який експеримент?

977
00:54:18,463 --> 00:54:20,632
Мене зменшили.

978
00:54:20,715 --> 00:54:24,052
Мене мали ввести
в тіло лабораторного кролика,

979
00:54:24,135 --> 00:54:26,888
але якимось чином я потрапив у вас.

980
00:54:26,972 --> 00:54:29,516
Та ніхто не прийшов його дивитися.

981
00:54:33,561 --> 00:54:35,105
Ми зняли «Від усього серця».

982
00:54:35,188 --> 00:54:39,943
Якщо наступні п'ять хлопців
будуть гіршими за мене,

983
00:54:40,860 --> 00:54:41,987
ти мені подзвониш?

984
00:54:50,370 --> 00:54:52,122
Ні, не думаю.

985
00:54:55,166 --> 00:54:58,211
Не знаю, чи ви бачили
касові збори цього фільму.

986
00:54:58,712 --> 00:55:02,132
Ти три місяці
знімаєшся у фільмі з купою людей,

987
00:55:02,215 --> 00:55:03,883
а потім ніколи їх не бачиш.

988
00:55:03,967 --> 00:55:05,010
ЛОУРЕНС І МЕГ КЕЗДАН

989
00:55:05,093 --> 00:55:08,388
Ти був виконавчим продюсером
і ми разом вирішили,

990
00:55:08,471 --> 00:55:10,974
що продовжимо нашу співпрацю.

991
00:55:11,725 --> 00:55:13,184
Це було 40 років тому.

992
00:55:14,602 --> 00:55:18,815
Люди все життя про щось шкодують.
Але я ніколи не чув цього від тебе.

993
00:55:18,898 --> 00:55:23,486
Ні, я радше дотримуюся слів Сінатри.

994
00:55:23,570 --> 00:55:27,741
Жалів я мав небагато
Та й тих замало, щоб їх згадувати

995
00:55:27,824 --> 00:55:30,118
Це філософія, якої я дотримуюся.

996
00:55:32,537 --> 00:55:34,622
«Я годую курей».

997
00:55:35,248 --> 00:55:36,958
«І збираю яйця».

998
00:55:37,500 --> 00:55:38,710
Великий човен.

999
00:55:38,793 --> 00:55:39,711
Великий човен?

1000
00:55:39,794 --> 00:55:40,754
Так.

1001
00:55:41,421 --> 00:55:42,297
Ти його чуєш?

1002
00:55:42,380 --> 00:55:43,923
-Чую.
-Так.

1003
00:55:45,633 --> 00:55:50,388
Пам'ятаю, 1987 року
ми з Ненсі купили будинок.

1004
00:55:51,264 --> 00:55:54,476
Розраховували на два фільми,
у яких я мав зніматися.

1005
00:55:55,060 --> 00:55:57,896
Щойно я підписав іпотеку,
один з них накрився.

1006
00:56:00,148 --> 00:56:03,151
Я думав:
«Я цього не заслуговую. Мені лише 37».

1007
00:56:03,234 --> 00:56:07,280
«Я не заслуговую
дивитися на океан зі своєї вітальні».

1008
00:56:09,074 --> 00:56:12,619
Я казав Ненсі:
«А якщо ми не зможемо це втримати»?

1009
00:56:12,702 --> 00:56:14,788
«Якщо ми не потягнемо»?

1010
00:56:14,871 --> 00:56:17,791
Вона казала: «Ну, тоді переїдемо».

1011
00:56:18,458 --> 00:56:21,461
Ми основа цього всього.

1012
00:56:21,961 --> 00:56:22,837
Ми.

1013
00:56:22,921 --> 00:56:26,299
І, як видно з його кар'єри,
щось не вдається.

1014
00:56:26,383 --> 00:56:27,967
Вибач, але це правда.

1015
00:56:28,051 --> 00:56:30,303
Наступного дня він бере себе в руки

1016
00:56:30,387 --> 00:56:31,846
і вигадує щось інше.

1017
00:56:32,514 --> 00:56:35,767
У 1992 році я зіграв
у своєму першому бродвейському мюзиклі

1018
00:56:35,850 --> 00:56:37,143
з Бернадетт Пітерс.

1019
00:56:44,776 --> 00:56:48,863
Я отримую величезне задоволення,
що класно відіграю перед камерою.

1020
00:56:48,947 --> 00:56:53,618
Але коли виходиш на прем'єрі,
завершуєш великий номер

1021
00:56:53,701 --> 00:56:56,663
і зал вибухає оплесками —
це просто як у кіно.

1022
00:57:02,043 --> 00:57:04,796
Як ти потрапив на Бродвей? Як це сталося?

1023
00:57:04,879 --> 00:57:07,590
Я знімався у фільмі в Сан-Хуані.

1024
00:57:07,674 --> 00:57:09,092
А це як сталося?

1025
00:57:11,094 --> 00:57:13,638
Я співаю, але я в комедії.

1026
00:57:13,721 --> 00:57:16,558
У комедії ти не можеш
співати по-справжньому.

1027
00:57:16,641 --> 00:57:19,936
Бо люди чекають,
що на тебе впаде мішок з піском.

1028
00:57:20,019 --> 00:57:22,272
Я бачив його раніше,
але не знав, що він співає.

1029
00:57:22,355 --> 00:57:24,524
-Не знала, що він співає.
-Я не знав.

1030
00:57:24,607 --> 00:57:25,942
Я завжди знав.

1031
00:57:26,443 --> 00:57:28,027
Сьогодні дізнається світ.

1032
00:57:28,111 --> 00:57:29,446
Це змінить твоє життя.

1033
00:57:29,529 --> 00:57:32,407
Це була моя мрія, я завжди прагнув цього.

1034
00:57:32,490 --> 00:57:36,536
Я думаю, що кожен актор
має виступити на сцені в Нью-Йорку,

1035
00:57:36,619 --> 00:57:38,538
інакше він не реалізувався.

1036
00:57:38,621 --> 00:57:39,497
Так.

1037
00:57:39,998 --> 00:57:42,250
ПРЕМІЯ «ТОНІ» — ГОЛОВНА РОЛЬ У МЮЗИКЛІ

1038
00:57:42,333 --> 00:57:47,589
Є багато людей,
яким я справді маю подякувати

1039
00:57:47,672 --> 00:57:49,799
і варто було б,

1040
00:57:50,550 --> 00:57:53,970
але насправді я зробив це все сам.

1041
00:57:56,556 --> 00:57:58,892
Зараз по всій країні виходить

1042
00:57:58,975 --> 00:58:02,270
його новий фільм зі Стівом Мартіном,
«Батько нареченої».

1043
00:58:02,353 --> 00:58:03,354
Мартіне…

1044
00:58:04,647 --> 00:58:08,318
Кажуть, ти там виділяєшся,
перетягуєш фільм на себе.

1045
00:58:08,401 --> 00:58:11,654
Ні, я так не вважаю,
але це дуже смішне кіно.

1046
00:58:11,738 --> 00:58:14,073
Як би ти описав «Батька нареченої»?

1047
00:58:14,157 --> 00:58:16,493
-Це зворушливий фільм.
-Ага.

1048
00:58:16,576 --> 00:58:20,622
Комедійний фільм. Думаю,
у ньому є зворушливі емоційні сцени.

1049
00:58:20,705 --> 00:58:24,042
І там є висока комедія, і низька комедія.

1050
00:58:24,709 --> 00:58:25,752
Привіт!

1051
00:58:26,252 --> 00:58:29,339
Вибачте, що змусив чекати.
Я Франк. Приємно.

1052
00:58:30,465 --> 00:58:33,426
Це ще один приклад,
коли заходиш у крайнощі

1053
00:58:34,177 --> 00:58:35,637
і це спрацьовує.

1054
00:58:36,262 --> 00:58:39,807
Ідея була в тому,
що Франк символізував для Стіва Мартіна

1055
00:58:39,891 --> 00:58:42,185
його відчуженість від процесу.

1056
00:58:43,186 --> 00:58:46,105
У нас проблема.
Генк відмовляється готувати курку.

1057
00:58:46,189 --> 00:58:47,482
Що?

1058
00:58:47,565 --> 00:58:50,693
Кімберлі Вільямс і Даян
могли його зрозуміти.

1059
00:58:50,777 --> 00:58:51,903
А я не міг.

1060
00:58:52,403 --> 00:58:55,740
Але до якої міри? Наскільки?

1061
00:58:56,449 --> 00:58:57,534
Старт.

1062
00:58:57,617 --> 00:58:59,285
Ви ще не склали список,

1063
00:58:59,369 --> 00:59:02,664
але вже знаєте, що весілля
має бути 6 січня у вас вдома?

1064
00:59:02,747 --> 00:59:05,583
Керівники були насторожені
щодо цього персонажа.

1065
00:59:05,667 --> 00:59:09,504
Ви ще не склали список, але вже знаєте,
що весілля буде 6 січня…

1066
00:59:09,587 --> 00:59:11,673
І ми продовжували знижувати градус.

1067
00:59:12,257 --> 00:59:14,133
Ви ще не склали список,

1068
00:59:14,217 --> 00:59:17,470
але вже знаєте, що весілля
має бути 6 січня у вас вдома?

1069
00:59:17,554 --> 00:59:18,680
Врешті Стів сказав:

1070
00:59:18,763 --> 00:59:21,849
«Слухайте, тут вже немає жарту.
Я прекрасно його розумію».

1071
00:59:21,933 --> 00:59:25,019
Будь ласка, з усією повагою,
ласкаво просимо в 90-ті.

1072
00:59:29,607 --> 00:59:33,194
Не зрозуміло, що ти кажеш.
Ти кажеш слова, коли говориш?

1073
00:59:33,278 --> 00:59:36,197
Я сказав Чарльзу,
що чудово бути тут, знаєш.

1074
00:59:36,281 --> 00:59:37,865
Тобі дуже пасує краватка.

1075
00:59:37,949 --> 00:59:40,451
Я б обрав інший колір, але сорочка гарна.

1076
00:59:40,535 --> 00:59:41,369
Так.

1077
00:59:41,452 --> 00:59:43,997
Стів грає батька нареченої.

1078
00:59:44,080 --> 00:59:47,500
Тобі подобається Стів більше, ніж я?

1079
00:59:48,126 --> 00:59:49,711
Я скажу тобі так,

1080
00:59:49,794 --> 00:59:53,339
і я можу здатися поверхневим,
але це не так,

1081
00:59:53,423 --> 00:59:55,592
мене просто неправильно розуміють.

1082
00:59:55,675 --> 00:59:58,469
Стів може зробити для мене більше, ніж ти.

1083
00:59:59,429 --> 01:00:02,599
Можеш хоч хвилину
поводитися як нормальний хлопець?

1084
01:00:03,266 --> 01:00:04,726
Дивися як людина.

1085
01:00:05,226 --> 01:00:08,646
Ти і хвилини не можеш протриматися.
Дивися, як людина!

1086
01:00:09,147 --> 01:00:10,440
Не грайся зі мною.

1087
01:00:11,024 --> 01:00:12,817
А то повернешся на літак.

1088
01:00:13,610 --> 01:00:14,694
Зрозумів мене?

1089
01:00:15,194 --> 01:00:17,238
Я зрозумів, що люблю тебе.

1090
01:00:17,739 --> 01:00:20,366
Мені було 40, коли я грав
десятирічного Кліффорда.

1091
01:00:21,159 --> 01:00:23,703
Марті Шорт — чудовий актор.

1092
01:00:23,786 --> 01:00:25,705
Мабуть, люди цього не розуміють,

1093
01:00:25,788 --> 01:00:27,832
бо він грає комедійних персонажів,

1094
01:00:27,915 --> 01:00:30,418
але комедійні персонажі не легші.

1095
01:00:30,501 --> 01:00:31,544
Вони складніші.

1096
01:00:33,421 --> 01:00:38,343
Мартіне, ти комік, який грає?
Чи актор, який любить комедію?

1097
01:00:38,426 --> 01:00:41,554
Думаю, я актор, який грає в комедіях,

1098
01:00:42,472 --> 01:00:44,932
або в чому завгодно.

1099
01:00:45,683 --> 01:00:48,227
Щось ти нетерплячий, як для мозкоправа.

1100
01:00:48,311 --> 01:00:49,395
«ДОКТОР МАМФОРД»

1101
01:00:49,479 --> 01:00:51,272
Дай я поясню це по-своєму.

1102
01:00:51,356 --> 01:00:52,857
Дякую, було б супер.

1103
01:00:53,358 --> 01:00:55,860
Що робить фільм привабливим для тебе?

1104
01:00:55,943 --> 01:00:57,528
Це ж не гроші…

1105
01:00:57,612 --> 01:00:59,781
Ага. Саме гроші.

1106
01:01:01,699 --> 01:01:03,326
Можна мені камеру?

1107
01:01:03,409 --> 01:01:04,702
«КАПІТАН РОН»

1108
01:01:04,786 --> 01:01:05,953
Звісно, босе.

1109
01:01:07,246 --> 01:01:12,335
Понад 90% моєї кар'єри
були повним комерційним провалом.

1110
01:01:13,002 --> 01:01:17,507
Але я знімався в достатній кількості
успішних фільмів, щоб рухатися вперед.

1111
01:01:17,590 --> 01:01:20,593
Тобто, вони читають наші думки?

1112
01:01:20,677 --> 01:01:22,220
Я вас не знаю.

1113
01:01:22,303 --> 01:01:23,513
Не знаю ваші роботи.

1114
01:01:24,097 --> 01:01:27,475
Але думаю, ви дуже талановитий парубок,

1115
01:01:27,558 --> 01:01:29,560
а я ніколи не помиляюся з таким.

1116
01:01:30,603 --> 01:01:32,397
У мене не було великого плану.

1117
01:01:32,480 --> 01:01:36,567
Я ніколи не вирізнявся діловою хваткою.

1118
01:01:37,318 --> 01:01:38,152
Придурок.

1119
01:01:38,236 --> 01:01:39,570
Так?

1120
01:01:39,654 --> 01:01:41,030
Я часто провалювався.

1121
01:01:41,114 --> 01:01:42,448
Але я ніколи не казав:

1122
01:01:42,532 --> 01:01:45,284
«Я не гідний. Мене поставили на місце».

1123
01:01:45,368 --> 01:01:47,870
Ти справді збоченець.

1124
01:01:48,871 --> 01:01:50,832
Люди захочуть, щоб ти це визнав.

1125
01:01:55,253 --> 01:01:56,963
На відміну від…

1126
01:01:59,257 --> 01:02:01,426
А ти хто в нас, Мітче?

1127
01:02:01,509 --> 01:02:03,761
Думаю, це божевілля, коли хтось каже:

1128
01:02:03,845 --> 01:02:07,056
«Зйомки цього фільму
були для мене жахливими».

1129
01:02:07,140 --> 01:02:10,560
«Я ненавидів зніматися в ньому,
але хай він буде успішним».

1130
01:02:10,643 --> 01:02:13,521
Якщо він буде успішним лише в прокаті,

1131
01:02:13,604 --> 01:02:15,773
шансів майже немає.

1132
01:02:16,357 --> 01:02:20,194
Досвід, який ти пережив у душі
це і є досвід самого процесу.

1133
01:02:20,278 --> 01:02:23,823
Чи було це креативно? Було весело?
Ви розважалися вечорами?

1134
01:02:23,906 --> 01:02:25,950
Чи була класна компанія?

1135
01:02:27,326 --> 01:02:28,286
Що там?

1136
01:02:28,369 --> 01:02:29,662
Ага!

1137
01:02:29,746 --> 01:02:33,458
Розваги сьогодні ввечері!

1138
01:02:33,541 --> 01:02:37,545
Розваги сьогодні ввечері!

1139
01:02:42,091 --> 01:02:45,595
СНАҐ-ГАРБОР

1140
01:02:53,561 --> 01:02:56,606
Ми робимо
постановку сніданку, який я вже з'їв.

1141
01:02:57,899 --> 01:03:00,026
Боже, я такий голодний.

1142
01:03:02,153 --> 01:03:03,279
Вмираю з голоду.

1143
01:03:03,988 --> 01:03:05,364
Боже мій.

1144
01:03:08,451 --> 01:03:09,702
Так смачно.

1145
01:03:12,246 --> 01:03:15,875
21 ЧЕРВНЯ 1993

1146
01:03:15,958 --> 01:03:17,293
Це Снаґ-Гарбор

1147
01:03:17,376 --> 01:03:20,838
і я п'ю перший у сезоні тонік із горілкою.

1148
01:03:21,339 --> 01:03:23,883
Як бачите, сьогодні перший день літа.

1149
01:03:23,966 --> 01:03:27,094
Я кажу…

1150
01:03:27,637 --> 01:03:30,139
Я кажу, що це перший день літа, Генрі.

1151
01:03:30,223 --> 01:03:32,350
-Тобі тут подобається, татку?
-Так.

1152
01:03:33,476 --> 01:03:36,979
Наш чудовий котедж у Канаді…

1153
01:03:37,063 --> 01:03:38,523
Мам, дивися як я високо.

1154
01:03:38,606 --> 01:03:40,608
…купила Ненсі,

1155
01:03:41,108 --> 01:03:43,194
не показавши мені.

1156
01:03:43,277 --> 01:03:44,904
А там діти.

1157
01:03:45,738 --> 01:03:47,490
Пам'ятаю, я стояла на кухні,

1158
01:03:47,573 --> 01:03:50,076
коли вона сказала Марті, що купила котедж.

1159
01:03:51,035 --> 01:03:52,912
Я спитала: «Ненсі, він його бачив»?

1160
01:03:52,995 --> 01:03:54,539
«Ні, не бачив».

1161
01:03:54,622 --> 01:03:58,835
І я подумала: «Боже, я…
Я б так змогла? Може, мені теж варто»?

1162
01:04:00,336 --> 01:04:03,464
Я робила те, що казала Ненсі.
Це частина її характеру.

1163
01:04:03,548 --> 01:04:06,926
«Ларрі, чому б тобі не піти
по них і не принести сюди»?

1164
01:04:07,009 --> 01:04:10,388
«Так, Ненсі». Хіба ти
не робив би все, що вона скаже?

1165
01:04:10,888 --> 01:04:14,642
У неї була така… лагідна владність.

1166
01:04:15,142 --> 01:04:16,936
Скажи щось смішне.

1167
01:04:19,564 --> 01:04:21,899
Тут з хлопцями…

1168
01:04:25,570 --> 01:04:28,364
Це одне з тих місць, у яке приїжджаєш

1169
01:04:28,447 --> 01:04:32,493
і відчуття, наче ніколи не їхав.
Навіть якщо не був тут рік.

1170
01:04:34,203 --> 01:04:37,415
Я завжди думав, що якби існував рай,

1171
01:04:38,040 --> 01:04:42,962
то, можливо, рай —
це твоє найулюбленіше місце в всесвіті.

1172
01:04:44,505 --> 01:04:46,632
Це місце було б ним.

1173
01:04:51,220 --> 01:04:52,722
Це Мег Кездан.

1174
01:04:53,222 --> 01:04:54,348
Відпусти, Оллі.

1175
01:04:54,432 --> 01:04:55,725
Привіт, Марті.

1176
01:04:55,808 --> 01:04:59,645
-Привіт, люба. Вітаємо у Снаґ-Гарбор.
-Дякую. Чудове місце.

1177
01:04:59,729 --> 01:05:01,731
А тут, звісно,

1178
01:05:02,899 --> 01:05:04,025
Ларрі Кездан.

1179
01:05:04,108 --> 01:05:05,234
Привіт, Марті.

1180
01:05:05,318 --> 01:05:06,444
Привіт, Ларрі.

1181
01:05:06,527 --> 01:05:10,448
Тут дивовижно.
Вітаю з таким прекрасним місцем.

1182
01:05:10,531 --> 01:05:14,410
Дякую. Я б не зміг цього зробити
без «Від усього серця».

1183
01:05:15,286 --> 01:05:19,498
Що ж, відчуваю часткову відповідальність.

1184
01:05:23,085 --> 01:05:27,214
Щойно ти туди потрапляєш,
відразу опиняєшся у світі Марті.

1185
01:05:35,973 --> 01:05:38,809
Перепрошую, Андреа. Діти, у що ви граєте?

1186
01:05:38,893 --> 01:05:39,852
У «Монополію».

1187
01:05:40,853 --> 01:05:42,188
Бургери на барбекю.

1188
01:05:42,271 --> 01:05:45,107
На кухні нарізають канадські продукти,

1189
01:05:45,191 --> 01:05:49,695
які люб'язно готує Кетрін О'Гара.

1190
01:05:49,779 --> 01:05:50,696
Ого.

1191
01:05:50,780 --> 01:05:51,656
Вітаю.

1192
01:05:51,739 --> 01:05:54,575
Дякую, що дозволили насолодитися…

1193
01:05:54,659 --> 01:05:57,078
-Маєтком Дол-Шор.
-…красою Снаґ-Гарбору.

1194
01:05:57,578 --> 01:06:00,873
Тут справді гарно.
Твій агент знає, що ти тут?

1195
01:06:02,875 --> 01:06:06,754
Моїх агентів ніколи не цікавить, де я.

1196
01:06:08,923 --> 01:06:12,051
-Ти вже їв пиріг, відколи приїхав?
-Дуже багато.

1197
01:06:12,551 --> 01:06:14,971
-Я не…
-Ну, я не виглядаю, як ці…

1198
01:06:15,680 --> 01:06:19,266
Він дає тобі напій,
який він спробував на Ямайці.

1199
01:06:20,059 --> 01:06:24,188
«Тінг». Зараз я зроблю тобі коктейль.

1200
01:06:24,689 --> 01:06:25,606
Ой.

1201
01:06:27,441 --> 01:06:29,527
Точно, у тебе проблеми з алкоголем.

1202
01:06:30,027 --> 01:06:30,945
Ось так.

1203
01:06:31,028 --> 01:06:32,738
Кладемо лід.

1204
01:06:32,822 --> 01:06:35,658
До речі, я вважаю, що купання для лохів.

1205
01:06:35,741 --> 01:06:37,618
Тож я давно не мив руки.

1206
01:06:37,702 --> 01:06:39,328
Потім відкриваєш «Тінг».

1207
01:06:46,502 --> 01:06:47,503
Тримай.

1208
01:06:56,679 --> 01:06:59,432
Моя маленька дівчинка. Крихітка…

1209
01:06:59,932 --> 01:07:01,434
-Давай, Томе.
-Так.

1210
01:07:01,517 --> 01:07:02,435
-60…
-73!

1211
01:07:02,518 --> 01:07:05,604
Шістдесят дев'ять! Ні, шістдесят п'ять!

1212
01:07:06,772 --> 01:07:09,817
Ох, Марті. Я і моя зайва вага.

1213
01:07:10,609 --> 01:07:12,028
Спробуй не вдарити…

1214
01:07:12,111 --> 01:07:13,904
Алло? Привіт.

1215
01:07:13,988 --> 01:07:16,157
Так, це Снаґ-96.

1216
01:07:16,240 --> 01:07:17,241
Що сталося, люба?

1217
01:07:17,324 --> 01:07:20,119
Мій пах. Мабуть, після вчорашнього.

1218
01:07:22,455 --> 01:07:24,331
-Ой-ой.
-Вона вривається.

1219
01:07:25,791 --> 01:07:29,128
Він має найбільше зв'язків у Голлівуді.

1220
01:07:29,628 --> 01:07:34,800
Він знає всіх від вершини
до самого низу вершини.

1221
01:07:38,220 --> 01:07:40,222
Ми щасливі, як ніколи.

1222
01:07:41,766 --> 01:07:43,726
Це наш найстарший син Том.

1223
01:07:44,560 --> 01:07:47,104
Томе, ти колись підеш на роботу?

1224
01:07:47,188 --> 01:07:50,232
Ні, тату. Я щойно вивчив канадські слова.

1225
01:07:51,275 --> 01:07:52,902
Але ми його любимо.

1226
01:07:53,569 --> 01:07:55,696
Коли ми вперше зустріли Марті,

1227
01:07:55,780 --> 01:07:58,115
він встав і спародіював Тоні Беннетта,

1228
01:07:58,199 --> 01:08:00,743
заспівавши
I Left My Heart in San Francisco.

1229
01:08:00,826 --> 01:08:03,829
У той момент мені прийшло усвідомлення,

1230
01:08:03,913 --> 01:08:09,460
що я буду проводити час
з цим хлопцем за кожної нагоди.

1231
01:08:09,543 --> 01:08:10,669
Томмі!

1232
01:08:11,712 --> 01:08:13,255
Люблю, коли ти кривляєшся.

1233
01:08:13,339 --> 01:08:15,216
Наші діти були однолітками,

1234
01:08:15,299 --> 01:08:20,971
тож ми влаштовували
великі сімейні барбекю та вечері.

1235
01:08:21,055 --> 01:08:23,140
І просто тусувалися разом,

1236
01:08:23,224 --> 01:08:27,103
бо хто не хоче бути поруч із Марті?

1237
01:08:30,898 --> 01:08:34,151
-Хтось хоче червоного вина?
-Я б випив.

1238
01:08:34,235 --> 01:08:36,320
Ми були на схожих етапах життя.

1239
01:08:36,403 --> 01:08:37,988
-Так, це правда.
-Так.

1240
01:08:38,072 --> 01:08:39,740
Тут у нас міс Ненсі Шорт.

1241
01:08:39,824 --> 01:08:41,408
З Днем матері, Кейт.

1242
01:08:41,492 --> 01:08:45,329
Мама, якою я щиро захоплююся.
А тут у нас Олівер.

1243
01:08:45,412 --> 01:08:46,747
Містер Генрі Шорт.

1244
01:08:47,248 --> 01:08:50,709
Ми з Томом давно знайомі з Ритою та Кейт.

1245
01:08:51,794 --> 01:08:55,631
У нас були діти одного віку.
Це мало важливе значення.

1246
01:08:55,714 --> 01:08:58,050
Тож часто ти просто влаштовуєш це.

1247
01:08:58,134 --> 01:09:01,762
«Зберімо цих шибеників разом,
щоб ми могли поговорити».

1248
01:09:03,472 --> 01:09:05,766
Думаю, на всіх разом у нас було

1249
01:09:05,850 --> 01:09:08,644
не знаю, 17, 15… Було багато дітей.

1250
01:09:08,727 --> 01:09:10,521
Передай мені.

1251
01:09:10,604 --> 01:09:15,317
Про серце Марті свідчить те,
як сильно мої діти його люблять.

1252
01:09:15,818 --> 01:09:17,236
І з самого малечку,

1253
01:09:17,319 --> 01:09:19,697
мої діти хотіли бути з Марті,

1254
01:09:19,780 --> 01:09:22,408
хотіли підійти на вечері
і сісти біля Марті,

1255
01:09:22,491 --> 01:09:24,910
говорити з ним, похизуватися перед ним.

1256
01:09:26,745 --> 01:09:29,415
-Ні, зачекай. Люсі, Етель?
-Це моє!

1257
01:09:29,498 --> 01:09:31,625
Люсі! Етель!

1258
01:09:36,046 --> 01:09:37,673
Саме так і зробив Рікі.

1259
01:09:38,507 --> 01:09:40,217
Кого їм ще любити, любий?

1260
01:09:40,301 --> 01:09:42,720
Це ж мій день народження, хіба не бачиш?

1261
01:09:42,803 --> 01:09:45,931
І я прошу: «Любіть лише мене».

1262
01:09:47,016 --> 01:09:49,518
Не своїх дурних батьків.

1263
01:09:49,602 --> 01:09:51,353
Том і Рита.

1264
01:09:51,854 --> 01:09:53,439
Нудота!

1265
01:09:55,566 --> 01:09:58,444
І Стівен з Кейт. Плавали, знаємо.

1266
01:10:00,196 --> 01:10:03,574
Для нього дружба —
найважливіше після сім'ї.

1267
01:10:04,366 --> 01:10:08,579
Йдеться про динаміку стосунків,
яку непросто втілити.

1268
01:10:08,662 --> 01:10:14,001
Коли мої найкращі друзі — чоловіки,
а в Стіва — жінки.

1269
01:10:14,084 --> 01:10:16,253
Тож це зробило…

1270
01:10:16,337 --> 01:10:19,423
Ларрі, ти часом не знімав про це фільм?

1271
01:10:19,924 --> 01:10:22,384
Марті! Давай, ти маєш станцювати.

1272
01:10:28,682 --> 01:10:29,808
Ні, просто…

1273
01:10:29,892 --> 01:10:33,270
Я ніколи не встигав за дотепними репліками

1274
01:10:33,354 --> 01:10:37,650
між Томом, Марті і Волтером.

1275
01:10:37,733 --> 01:10:41,528
Тож я взявся за відеокамеру.

1276
01:10:41,612 --> 01:10:44,865
Це криваві сліди з останнього занурення.

1277
01:10:44,949 --> 01:10:46,408
Подивіться на докази.

1278
01:10:46,492 --> 01:10:48,702
Марті і Тому спала на думку ідея.

1279
01:10:48,786 --> 01:10:53,082
А давайте відтворимо сцену з
«Буч Кессіді і Санденс Кід».

1280
01:10:56,877 --> 01:10:59,880
Мушу сказати, це дуже сумно.
Тому що ми помремо.

1281
01:10:59,964 --> 01:11:02,216
Готуйся стріляти в поганців.

1282
01:11:02,299 --> 01:11:05,261
Вихід лише один.
Мушу сказати, нам треба стрибати.

1283
01:11:05,344 --> 01:11:06,887
Знаю, нас застрелять.

1284
01:11:06,971 --> 01:11:07,930
То вперед.

1285
01:11:09,807 --> 01:11:11,517
-Я стрибну першим.
-Ні.

1286
01:11:12,059 --> 01:11:13,477
-Тоді стрибай.
-Ні, я сказав!

1287
01:11:13,560 --> 01:11:16,146
-Та що з тобою?
-Я не вмію плавати.

1288
01:11:24,029 --> 01:11:27,074
Ти що, здурів?
Ти все одно розіб'єшся від падіння.

1289
01:11:27,157 --> 01:11:31,996
Мама завжди казала,
що стрибати зі скель, як коробка цукерок.

1290
01:11:32,079 --> 01:11:35,040
-Ніколи не знаєш, яку витягнеш.
-Маєш рацію.

1291
01:11:35,124 --> 01:11:37,668
-Давай, Форесте.
-Я не вмію плавати.

1292
01:11:40,045 --> 01:11:41,588
О, дуже смішно.

1293
01:11:41,672 --> 01:11:45,092
Заради всього святого,
мушу сказати, ми швидше розіб'ємося.

1294
01:11:47,011 --> 01:11:48,387
От чорт!

1295
01:11:50,222 --> 01:11:51,890
От чорт!

1296
01:12:00,524 --> 01:12:03,902
А тепер — у світ із Джиміні Ґліком.

1297
01:12:04,570 --> 01:12:08,907
Сьогодні ми беремо інтерв'ю
у справжньої ікони.

1298
01:12:08,991 --> 01:12:11,493
З нами Стівен Спілберг. Привіт, Стівене.

1299
01:12:11,577 --> 01:12:14,413
-Джиміні, радий бачити.
-Ти виграв «Оскар»?

1300
01:12:14,913 --> 01:12:16,498
-Так, сер.
-Як так?

1301
01:12:17,082 --> 01:12:21,128
І ти зняв стільки фільмів.
Коли думаєш зняти великий хіт?

1302
01:12:22,004 --> 01:12:24,965
Ого. Що ти маєш на увазі під «хіт»?

1303
01:12:25,049 --> 01:12:27,134
Щось, що сподобається публіці.

1304
01:12:27,217 --> 01:12:29,595
Я б хотів це побачити, думаю, ти здатен.

1305
01:12:31,013 --> 01:12:33,974
Джиміні Ґлік, легенда у власній уяві.

1306
01:12:34,058 --> 01:12:36,894
Інтерв'юер, який перевершив усіх.

1307
01:12:36,977 --> 01:12:40,272
Він ставить запитання,
на які ніхто не хоче відповідати.

1308
01:12:40,773 --> 01:12:43,192
-Хочеш пончик?
-Не відмовлюся.

1309
01:12:46,487 --> 01:12:47,488
Тупий ковід!

1310
01:12:47,571 --> 01:12:48,655
Тримай.

1311
01:12:48,739 --> 01:12:53,786
Ідея в тому, що це паршивий інтерв'юер,
який нічого не знає про гостя.

1312
01:12:53,869 --> 01:12:55,913
Ти плутаєш мене з Майклом Кітоном,

1313
01:12:55,996 --> 01:12:58,123
моїм знайомим, теж хорошим актором.

1314
01:12:58,207 --> 01:13:01,919
Насправді ваші стилі зовсім різні,
бо Кітон дуже реалістичний.

1315
01:13:02,503 --> 01:13:05,589
А ти більше робиш: «Що ти сказав»?

1316
01:13:05,672 --> 01:13:08,425
І це прекрасно. Зажди, будь ласка. Хтось…

1317
01:13:08,926 --> 01:13:09,802
Алло?

1318
01:13:10,594 --> 01:13:11,637
Привіт, Діксі.

1319
01:13:11,720 --> 01:13:15,182
Він може безстрашно
говорити негативні речі,

1320
01:13:15,265 --> 01:13:17,101
які дуже близькі до правди,

1321
01:13:17,184 --> 01:13:20,104
але гості інтерв'ю будуть сміятися.

1322
01:13:20,187 --> 01:13:21,730
Якщо очі такі порожні,

1323
01:13:21,814 --> 01:13:25,359
це ще не означає,
що всередині не крутяться шестерні.

1324
01:13:26,026 --> 01:13:27,903
Я сподівався на зірку,

1325
01:13:27,986 --> 01:13:31,240
але я радий бачити тут
тебе, Білле Гейдере.

1326
01:13:31,323 --> 01:13:34,618
-Не дуже зіркове ім'я, еге ж?
-Ні.

1327
01:13:34,701 --> 01:13:37,704
-Ні, от Лео Ді Капріо захоплює.
-Так. Це правда.

1328
01:13:37,788 --> 01:13:40,624
А Білл Гейдер звучить
як майстер по вікнах.

1329
01:13:42,084 --> 01:13:45,921
Чітко видно, що Марті думає
про кар'єру в шоубізнесі.

1330
01:13:46,004 --> 01:13:48,382
-Коли вийде фільм?
-Одинадцятого липня.

1331
01:13:48,465 --> 01:13:49,842
А, мене не буде.

1332
01:13:49,925 --> 01:13:52,136
У тебе багато поганих відгуків.

1333
01:13:52,219 --> 01:13:55,889
Як ти почуваєшся
і як ти з цим справляєшся, Стіве Мартіне?

1334
01:13:55,973 --> 01:13:58,392
По-перше, багато людей
отримують погані відгуки.

1335
01:13:58,475 --> 01:14:00,227
Навіть такі, як Чарлі Чаплін.

1336
01:14:02,020 --> 01:14:03,522
Чи Бастер Кітон.

1337
01:14:03,605 --> 01:14:07,401
Ні, не зовсім.
Не на тому рівні, як отримуєш ти.

1338
01:14:07,901 --> 01:14:11,113
Мене завжди захоплювали
придурки при владі.

1339
01:14:11,196 --> 01:14:14,741
Вмикаєш вдень телебачення,
а там шоу якоїсь людини.

1340
01:14:14,825 --> 01:14:17,202
У них є асистенти, які пітніють,

1341
01:14:17,286 --> 01:14:19,580
бо пізно принесли сендвіч з тунцем.

1342
01:14:19,663 --> 01:14:22,040
«Що це за тунець»?

1343
01:14:22,124 --> 01:14:23,417
Чудово. Передзвоню.

1344
01:14:23,500 --> 01:14:26,587
-Привіт, Ліє. Як ти?
-Як ви сьогодні, містере Ґлік?

1345
01:14:26,670 --> 01:14:29,923
Мені не подобаються
жовті маркери, вони невеселі.

1346
01:14:30,007 --> 01:14:33,218
Я хотів створити персонажа,
який ходив би на промотури.

1347
01:14:33,302 --> 01:14:35,137
Я знявся у фільмі «Невдача»,

1348
01:14:35,220 --> 01:14:38,891
де мене вжалила бджола,
і в мене була реакція.

1349
01:14:39,516 --> 01:14:43,020
Ненсі була на майданчику
і сказала: «Я тебе впізнаю».

1350
01:14:43,520 --> 01:14:44,980
І я був у захваті.

1351
01:14:45,063 --> 01:14:46,773
Наближалося «Еммі».

1352
01:14:47,274 --> 01:14:48,775
Привіт, це Джиміні Ґлік.

1353
01:14:48,859 --> 01:14:50,736
Лалавуд Джиміні Ґліка.

1354
01:14:50,819 --> 01:14:53,572
Я так радий бути на церемонії «Еммі».

1355
01:14:53,655 --> 01:14:57,576
Я хотів піти і чесно… Не бути собою.

1356
01:14:57,659 --> 01:15:00,245
Я розмовляю з Джоном Легворт… Ліг… Лок…

1357
01:15:00,329 --> 01:15:02,039
-Джон.
-Локво…

1358
01:15:02,122 --> 01:15:03,540
Ти працював у цирку.

1359
01:15:03,624 --> 01:15:05,125
Якийсь час я був фріком.

1360
01:15:05,209 --> 01:15:07,669
Люди ходять на ходулях.
Але тобі вони не треба.

1361
01:15:07,753 --> 01:15:10,672
Не треба. Я великий незграбний фрік. І що…

1362
01:15:11,173 --> 01:15:13,592
На смак непогане. Що там?

1363
01:15:13,675 --> 01:15:16,512
Рада знову тебе бачити.
Ти наче трохи схуд.

1364
01:15:16,595 --> 01:15:19,348
Я зробив ліпосакцію
з кожної можливої дірки.

1365
01:15:19,431 --> 01:15:23,852
Мені здається, він міг
імпровізувати Джиміні Ґліка нескінченно.

1366
01:15:23,936 --> 01:15:24,895
Хіба ні?

1367
01:15:24,978 --> 01:15:27,648
-У тебе особлива натура.
-Так.

1368
01:15:27,731 --> 01:15:29,316
Дуже дякую.

1369
01:15:29,900 --> 01:15:31,985
А, я ще не чув цього сміху.

1370
01:15:32,486 --> 01:15:35,572
У нього є злети, а є падіння.

1371
01:15:36,073 --> 01:15:41,078
І він завжди знаходить потрібне слово,

1372
01:15:41,161 --> 01:15:44,164
коли він на дні.

1373
01:15:44,248 --> 01:15:46,583
Знаєте? «Кінко білобоу».

1374
01:15:46,667 --> 01:15:48,418
Боже, не думаю, що це правда.

1375
01:15:48,502 --> 01:15:50,546
Розвага в дусі дадаїзму.

1376
01:15:50,629 --> 01:15:54,383
Реально, типу, це все повна дурня.

1377
01:15:54,466 --> 01:15:58,554
І вся наша кар'єра —
це сидіти навпроти такого блазня.

1378
01:15:58,637 --> 01:16:00,472
-Дякую.
-Інтерв'ю закінчено.

1379
01:16:00,556 --> 01:16:02,182
Боже мій.

1380
01:16:02,266 --> 01:16:03,892
Подзвоніть заміні.

1381
01:16:03,976 --> 01:16:06,562
Справжній панк-рок персонаж.

1382
01:16:07,145 --> 01:16:09,565
Що ти маєш проти нацистів?

1383
01:16:10,566 --> 01:16:12,109
Що я маю проти?

1384
01:16:12,192 --> 01:16:15,112
-Ти завжди їх критикуєш…
-Що я маю проти?

1385
01:16:15,195 --> 01:16:17,030
Вічно критикуєш нацистів.

1386
01:16:17,114 --> 01:16:21,159
Схоже, настав час Мелу Бруксу
критикувати нацистів.

1387
01:16:21,660 --> 01:16:23,495
Ти не хочеш скандалів, так?

1388
01:16:23,579 --> 01:16:26,498
Не хочу, але коли я вдома і бачу…

1389
01:16:26,582 --> 01:16:27,416
Коли я…

1390
01:16:28,709 --> 01:16:30,961
Але в Джиміні також є така

1391
01:16:32,004 --> 01:16:33,338
делікатність.

1392
01:16:33,422 --> 01:16:36,341
Ось та м'яка, емпатична сторона,

1393
01:16:36,425 --> 01:16:38,802
і стільки рівнів.

1394
01:16:38,885 --> 01:16:41,888
У Джиміні є всі рівні комедії.

1395
01:16:41,972 --> 01:16:44,975
Треба постійно робити це цікавим для себе.

1396
01:16:45,058 --> 01:16:47,603
Треба казати: «Мені буде весело».

1397
01:16:47,686 --> 01:16:50,480
«Я хочу це зробити.
Це дасть мені наснаги».

1398
01:16:50,564 --> 01:16:53,442
«Я хочу показати це шоу друзям».
Ось що треба робити.

1399
01:16:53,942 --> 01:16:56,445
Це було неймовірно весело.

1400
01:16:56,528 --> 01:17:01,325
Це найшаленіше довбане інтерв'ю
за все моє життя.

1401
01:17:08,999 --> 01:17:12,461
Різдво 2003 року.

1402
01:17:13,670 --> 01:17:17,090
Цього року ялинку
прикрашав 14-річний Генрі Шорт.

1403
01:17:17,841 --> 01:17:18,842
Так, добре.

1404
01:17:19,343 --> 01:17:20,969
-Отак?
-Ага.

1405
01:17:22,387 --> 01:17:25,265
Ми робили різдвяні вечірки,
де всі виступали.

1406
01:17:35,859 --> 01:17:37,152
Тут ще хтось є?

1407
01:17:37,653 --> 01:17:40,656
Марті, який відкриває шоу,

1408
01:17:40,739 --> 01:17:44,242
а потім коментує, що ти зробив,

1409
01:17:44,326 --> 01:17:47,037
коли ти пішов,
наче тобі і без того не кепсько.

1410
01:17:47,120 --> 01:17:48,955
Хто пам'ятає «Сам удома»?

1411
01:17:50,832 --> 01:17:53,001
Я певен, що були й інші.

1412
01:18:01,760 --> 01:18:05,097
Пані та панове, містер Денні Екройд.

1413
01:18:05,597 --> 01:18:07,724
Я Гленн Фрай, щасливий орел.

1414
01:18:16,274 --> 01:18:18,151
Зустрічайте Саллі Філд.

1415
01:18:19,152 --> 01:18:20,237
Ось так.

1416
01:18:22,155 --> 01:18:23,240
Так.

1417
01:18:23,323 --> 01:18:24,950
Саллі Філд, пані та панове.

1418
01:18:25,033 --> 01:18:28,829
У нас тут найголовніший придурок.
Стів Мартін заспіває нам.

1419
01:18:29,329 --> 01:18:31,248
Треба було трохи попрацювати.

1420
01:18:31,331 --> 01:18:35,460
Якось я пів року вчився
грати на банджо Auld Lang Syne.

1421
01:18:35,544 --> 01:18:38,171
Тепер треба придумати кляту пісню.

1422
01:18:38,255 --> 01:18:41,049
Я не можу просто прийти
поїсти макарони з сиром,

1423
01:18:41,133 --> 01:18:42,926
як нормальні люди.

1424
01:18:43,009 --> 01:18:45,011
Я маю найняти тренерку з вокалу.

1425
01:18:49,599 --> 01:18:53,520
Різдвяна вечірка стала такою популярною,
що їхній дім став замалим.

1426
01:18:53,603 --> 01:18:57,065
Я кажу: «Ненсі, як ти скоротиш список»?

1427
01:18:57,149 --> 01:19:01,069
Вона: «Люба, якщо вони не знають
імена моїх дітей, їх тут не буде».

1428
01:19:07,492 --> 01:19:08,952
Насувається буря.

1429
01:19:20,756 --> 01:19:22,382
Вона наближається.

1430
01:19:27,012 --> 01:19:28,096
Ти це чула?

1431
01:19:30,640 --> 01:19:32,184
Мені забрати дітей?

1432
01:19:32,976 --> 01:19:35,103
Я б не хотіла зараз багато їздити.

1433
01:19:35,812 --> 01:19:36,813
Так, добре.

1434
01:19:37,981 --> 01:19:39,483
Тож краще подзвони.

1435
01:19:40,275 --> 01:19:42,611
Може, тоді повечеряємо в клубі?

1436
01:19:42,694 --> 01:19:43,695
Давай так.

1437
01:19:43,779 --> 01:19:45,530
Добре. Можеш зателефонувати?

1438
01:19:45,614 --> 01:19:46,823
Боже мій.

1439
01:19:47,324 --> 01:19:49,576
Боже милий на небесах.

1440
01:19:50,076 --> 01:19:50,952
Я…

1441
01:19:51,036 --> 01:19:53,288
Я насправді не так виглядаю.

1442
01:19:53,371 --> 01:19:54,372
Ненсі.

1443
01:19:54,873 --> 01:19:55,957
Візьми слухавку!

1444
01:19:57,667 --> 01:20:00,921
Я чув, як один психіатр казав,
що деякі пари

1445
01:20:01,546 --> 01:20:03,757
мають прямий контакт один з одним.

1446
01:20:04,257 --> 01:20:07,093
А деякі пари — через зовнішні речі.

1447
01:20:08,303 --> 01:20:10,680
І вони по-різному взаємодіють.

1448
01:20:11,348 --> 01:20:13,141
І вони мали прямий контакт.

1449
01:20:14,851 --> 01:20:18,188
Її смішило все, що він казав.

1450
01:20:18,730 --> 01:20:22,067
І це був щирий сміх.

1451
01:20:23,902 --> 01:20:25,737
Не так, як це роблять дружини.

1452
01:20:25,821 --> 01:20:27,823
Це сміялася просто людина.

1453
01:20:28,323 --> 01:20:30,116
«Розкажи цю історію ще раз».

1454
01:20:32,035 --> 01:20:34,204
Вона була його найбільшою фанаткою.

1455
01:20:34,287 --> 01:20:38,625
Немає нічого зворушливішого,
ніж переглядати його відео.

1456
01:20:39,292 --> 01:20:43,088
І камера показує,
як вона дивиться на нього

1457
01:20:43,588 --> 01:20:46,341
і без упину сміється.

1458
01:20:47,092 --> 01:20:48,385
Не для його его,

1459
01:20:48,468 --> 01:20:53,640
а просто тому, що в її очах
він справді був найкращим.

1460
01:20:56,434 --> 01:20:58,520
Мама танцює танець тата.

1461
01:21:01,731 --> 01:21:04,359
Я не вмію, як ти. А ще який там був?

1462
01:21:06,236 --> 01:21:09,489
У 2007 році вона думала, що в неї грижа.

1463
01:21:09,573 --> 01:21:11,157
Лікар сказав їй:

1464
01:21:11,241 --> 01:21:14,286
«Мабуть, це грижа,
але треба зробити сканування».

1465
01:21:14,369 --> 01:21:17,998
Її обстежили,
і виявилося, що це кіста яєчника.

1466
01:21:18,081 --> 01:21:21,585
Звісно, хтось одразу
зателефонував у National Enquirer.

1467
01:21:21,668 --> 01:21:23,503
Тож це все було у таблоїдах.

1468
01:21:23,587 --> 01:21:26,256
Мені подзвонив
мій менеджер Берні Брилштейн:

1469
01:21:26,339 --> 01:21:28,300
«Гей, малий, дві новини».

1470
01:21:29,092 --> 01:21:31,511
«Погана новина — це на третій сторінці».

1471
01:21:31,595 --> 01:21:33,722
«Хороша новина — фото дуже гарне».

1472
01:21:34,973 --> 01:21:38,101
Через кілька днів було сканування.
Це виявився рак.

1473
01:21:43,231 --> 01:21:45,191
Він працював під час того.

1474
01:21:45,275 --> 01:21:48,153
І родина, Ненсі, усі казали:

1475
01:21:48,236 --> 01:21:51,364
«Ти не припиниш працювати, бо це буде»…

1476
01:21:51,448 --> 01:21:54,993
«Тоді ця хвороба зробить свою справу».

1477
01:21:55,744 --> 01:21:58,663
Але в якийсь момент
я мусив зніматися в «Сутичці».

1478
01:21:58,747 --> 01:22:01,041
Мої клієнти ні в чому не винні.

1479
01:22:01,124 --> 01:22:04,794
Ніхто не знав, що відбувається.
І Гленн віталася: «Марті тут»!

1480
01:22:04,878 --> 01:22:08,381
Я казав: «Так, дайте мені
хвилинку в гримерці».

1481
01:22:12,761 --> 01:22:14,554
Вони прийшли до нас на вечерю.

1482
01:22:15,138 --> 01:22:17,599
Ненсі сказала: «Ходи в спальню.
Я хочу поговорити».

1483
01:22:17,682 --> 01:22:20,685
Тож, ясна річ,
я пішла за Ненсі у мою спальню,

1484
01:22:20,769 --> 01:22:21,978
бо вона так сказала.

1485
01:22:22,062 --> 01:22:26,232
І вона сказала: «У мене рак».
І розповіла, що відбувається.

1486
01:22:26,775 --> 01:22:29,778
«І все буде добре».
Просто розповіла факти.

1487
01:22:29,861 --> 01:22:32,447
«Я просто хотіла, щоб ти знала». «Добре».

1488
01:22:32,530 --> 01:22:34,074
Ми повернулися до вечері.

1489
01:22:35,283 --> 01:22:38,536
Ти сподіваєшся, що все буде добре.

1490
01:22:38,620 --> 01:22:42,582
Тоді ми не знали цього на самому початку.

1491
01:22:43,083 --> 01:22:44,542
У певний момент

1492
01:22:44,626 --> 01:22:47,170
ми зрозуміли, що нічого не вийде.

1493
01:22:50,632 --> 01:22:52,550
Треба віддати належне Ненсі.

1494
01:22:52,634 --> 01:22:56,429
Адже вона була такою, яка є,

1495
01:22:56,513 --> 01:23:01,184
безстрашною, рішу… Ти її знаєш, рішучою.

1496
01:23:04,062 --> 01:23:05,271
Борчиня.

1497
01:23:05,772 --> 01:23:08,650
Ця мала могла все, гаразд? Вона могла все.

1498
01:23:08,733 --> 01:23:10,193
У неї було ставлення:

1499
01:23:10,276 --> 01:23:14,364
«Рак, то й що.
Я житиму своє життя ось так».

1500
01:23:15,782 --> 01:23:18,410
Вона грала в теніс попри сильний біль.

1501
01:23:18,493 --> 01:23:20,787
Я була у Снаґ-Гарборі, коли…

1502
01:23:21,705 --> 01:23:25,083
Це було літо, коли вона померла у вересні.

1503
01:23:25,667 --> 01:23:27,585
-Привіт, любий.
-Привіт, сонечко.

1504
01:23:27,669 --> 01:23:29,295
-Ми розважаємося.
-Чудово.

1505
01:23:29,379 --> 01:23:31,631
Ми підлаштовувалися під її настрій.

1506
01:23:31,715 --> 01:23:33,717
Вона задавала тон, а ми слідували.

1507
01:23:34,926 --> 01:23:37,220
Вона загалом була позитивною.

1508
01:23:37,721 --> 01:23:40,974
Тож коли вона захворіла,
то сказала: «Я буду боротися».

1509
01:23:41,057 --> 01:23:44,769
І коли їй робили… Вона була
на новій комбінації хімієтерапії.

1510
01:23:44,853 --> 01:23:46,896
І казала всім: «Я вилікувалася».

1511
01:23:46,980 --> 01:23:49,566
Одного разу вона
почитала про це в інтернеті і сказала:

1512
01:23:49,649 --> 01:23:51,234
«Я більше не робитиму це».

1513
01:23:51,317 --> 01:23:52,652
Вона не хотіла знати.

1514
01:23:52,736 --> 01:23:57,032
Просто хотіла рухатися вперед, доки могла.

1515
01:23:57,532 --> 01:24:00,910
І він був ідеальним партнером,
бо дав їй це зробити.

1516
01:24:00,994 --> 01:24:03,288
Це було неймовірно спостерігати.

1517
01:24:07,876 --> 01:24:09,044
Заспівай, Нен.

1518
01:25:05,225 --> 01:25:10,021
Стів Мартін написав мелодію
для Ненсі Шорт, яка померла рік тому.

1519
01:25:10,105 --> 01:25:13,650
Я присвятив її
дружині мого друга Марті Шорта…

1520
01:25:16,319 --> 01:25:17,737
Мені шкода. Все гаразд.

1521
01:25:17,821 --> 01:25:18,655
Вибачте.

1522
01:25:19,155 --> 01:25:20,573
Давайте, я зіграю.

1523
01:25:31,292 --> 01:25:32,460
Як у кожній сім'ї,

1524
01:25:32,544 --> 01:25:37,298
це просто факт:
втрату треба якось пережити.

1525
01:25:38,216 --> 01:25:40,927
Це станеться з усіма. Ми маємо вшанувати,

1526
01:25:41,010 --> 01:25:43,888
зберегти цей голос
і не дати йому зникнути.

1527
01:25:45,849 --> 01:25:49,561
Я не міг уявити Марті без Ненсі.

1528
01:25:50,061 --> 01:25:51,229
Так.

1529
01:25:51,312 --> 01:25:53,690
Як він зможе жити без неї?

1530
01:25:53,773 --> 01:25:55,775
Як він зможе бути смішним?

1531
01:25:55,859 --> 01:25:56,860
БУДИНОК ВЕСЕЛОЩІВ

1532
01:25:58,778 --> 01:26:01,990
Спершу він поринув
у життя своїх дітей, сім'ї.

1533
01:26:02,073 --> 01:26:04,075
А потім поринув у роботу.

1534
01:26:06,828 --> 01:26:08,663
Я глянув на Марті і подумав:

1535
01:26:08,746 --> 01:26:11,749
«Він знову це переживає. Господи Боже».

1536
01:26:12,375 --> 01:26:13,585
«Дайте йому спокій».

1537
01:26:14,836 --> 01:26:17,422
Тепер ми можемо
спокійно говорити про Ненсі.

1538
01:26:17,505 --> 01:26:19,799
Ми не уникаємо цієї теми.

1539
01:26:19,883 --> 01:26:22,927
Іноді, коли ми розмовляємо телефоном,

1540
01:26:23,011 --> 01:26:26,890
а я не погоджуюся з ним,
то кажу: «Дай трубку Ненсі».

1541
01:26:27,390 --> 01:26:30,059
«Знаєш що? У неї була б інша думка».

1542
01:26:30,560 --> 01:26:34,355
Він справлявся з цим з гумором,
шукав приводи для сміху.

1543
01:26:34,981 --> 01:26:37,692
Надіюся, ти покажеш,
наскільки важливий сміх.

1544
01:26:39,569 --> 01:26:41,196
Я намагався йому допомогти.

1545
01:26:41,696 --> 01:26:43,406
Перевіряв, чи все добре.

1546
01:26:44,032 --> 01:26:45,158
Привіт, відео.

1547
01:26:45,241 --> 01:26:47,577
Доки не встане на ноги.

1548
01:26:48,536 --> 01:26:49,829
Він багато працював.

1549
01:26:52,457 --> 01:26:54,042
Що ти робиш?

1550
01:26:54,542 --> 01:26:57,212
Він розповідав, що у роз'їздах

1551
01:26:57,295 --> 01:27:00,006
він зазвичай був без Ненсі.

1552
01:27:00,506 --> 01:27:03,509
Тож втрата була менш відчутною,

1553
01:27:03,593 --> 01:27:04,969
коли він десь працював,

1554
01:27:05,053 --> 01:27:07,222
ніж коли був вдома сам.

1555
01:27:07,305 --> 01:27:09,974
Не знаю, що б він робив,
якби не був у дорозі.

1556
01:27:10,058 --> 01:27:15,313
Мабуть, він вважав,
що опустити руки — це зрадити Ненсі.

1557
01:27:15,396 --> 01:27:17,398
Я мав з ним зустрітися.

1558
01:27:17,482 --> 01:27:20,276
І я не знав, що він втратив дружину

1559
01:27:20,360 --> 01:27:22,779
за кілька років до того.

1560
01:27:24,280 --> 01:27:27,283
Ти дивишся на людину,
яка втратила свою половинку.

1561
01:27:27,367 --> 01:27:31,371
Так Лорн Майклс пояснив мені,
яка це була втрата.

1562
01:27:31,454 --> 01:27:34,999
Я робив один з тих
дурнуватих ситкомів з живою аудиторією,

1563
01:27:35,083 --> 01:27:36,834
але у дивний спосіб.

1564
01:27:36,918 --> 01:27:40,797
На межі банальності,
але не переступаючи її.

1565
01:27:41,881 --> 01:27:45,802
Мій декоратор хотів феншуй,
а я просто хотів «Ван Чанг».

1566
01:27:50,139 --> 01:27:53,017
Вона жива! Жива!

1567
01:27:53,101 --> 01:27:54,602
Іноді я писав для нього.

1568
01:27:54,686 --> 01:27:56,771
Він казав: «Це якось тупо».

1569
01:27:56,854 --> 01:28:00,483
Я казав: «Так, найрозумніше —
зробити щось дуже дурне».

1570
01:28:00,566 --> 01:28:04,737
А він: «То, може, мені
вдягти червону перуку і бігати колами»?

1571
01:28:04,821 --> 01:28:07,615
Я собі подумав: «А ти б зміг»?

1572
01:28:08,283 --> 01:28:10,994
Щось у тому,
що я хотів зробити, не спрацювало.

1573
01:28:11,077 --> 01:28:16,165
Я перетнувся з ним у коридорі,
коли в нас були паршиві відгуки.

1574
01:28:16,249 --> 01:28:20,712
Він просто схопив мене і сказав:
«Джоне, ось так все і є».

1575
01:28:20,795 --> 01:28:23,673
Каже: «98% — це провал».

1576
01:28:24,257 --> 01:28:27,885
Він казав це щиро. «Ось така наша робота».

1577
01:28:28,761 --> 01:28:31,347
Нічого не виходить, потім щось виходить.

1578
01:28:31,889 --> 01:28:37,895
Марті зараз найбільш зайнятий
і має такий попит, ніж будь-коли в житті.

1579
01:28:39,856 --> 01:28:41,274
Він стоїть за проєктом,

1580
01:28:41,357 --> 01:28:44,527
який увійшов в історію
стримінгового телебачення.

1581
01:28:44,610 --> 01:28:48,698
А тоді ще й запускає ці шоу зі Стівом.

1582
01:28:49,532 --> 01:28:53,411
Це не через бажання залишитися на вершині,

1583
01:28:53,911 --> 01:28:57,290
чи набити кишені,
чи не втратити актуальність.

1584
01:28:57,373 --> 01:28:58,833
Нічого такого.

1585
01:28:58,916 --> 01:29:00,084
Марті робить це,

1586
01:29:00,168 --> 01:29:03,212
бо є можливість повеселитися.

1587
01:29:08,009 --> 01:29:09,469
Перестаньте мене любити!

1588
01:29:10,803 --> 01:29:14,223
Дякую. Я запрошений
ведучий на тиждень, Мартін Шорт.

1589
01:29:15,016 --> 01:29:16,893
О, привітики.

1590
01:29:17,977 --> 01:29:20,313
Я актор, комік, філантроп,

1591
01:29:20,396 --> 01:29:23,566
і зірка фільмів для дорослих Мартін Шорт.

1592
01:29:24,067 --> 01:29:27,820
Люди завжди питають:
«Марті, звідки в тебе стільки енергії»?

1593
01:29:27,904 --> 01:29:31,532
Зазвичай я кажу:
«Відваліть від мене! Дякую».

1594
01:29:36,412 --> 01:29:38,122
Ти на гучномовці.

1595
01:29:38,831 --> 01:29:41,501
-Так?
-Агов, народе, це Стів Мартін.

1596
01:29:41,584 --> 01:29:42,752
Привіт, Марті.

1597
01:29:42,835 --> 01:29:43,795
Привіт, Стіве.

1598
01:29:43,878 --> 01:29:49,967
Я дзвоню сказати,
що ти мені не подобаєшся і твої друзі теж.

1599
01:29:53,429 --> 01:29:56,057
Ти вирішив для цього подзвонити?

1600
01:29:56,140 --> 01:29:58,726
Ні, я кажу, сподіваюся, ти це не записуєш.

1601
01:29:58,810 --> 01:30:00,686
Ні, ми точно не записуємо.

1602
01:30:00,770 --> 01:30:02,939
Так, досить. Ми вже валимося.

1603
01:30:03,022 --> 01:30:04,524
-Так, провалюємося.
-Знаю.

1604
01:30:05,733 --> 01:30:08,361
Всі знають, в шоубізнесі, чи ні,

1605
01:30:08,444 --> 01:30:10,363
ти можеш рік не бачити друга,

1606
01:30:10,446 --> 01:30:13,241
а потім зустрітися — і все як по маслу.

1607
01:30:14,909 --> 01:30:16,661
Пам'ятаєш, що ми зробили у фільмі?

1608
01:30:17,912 --> 01:30:19,372
Думаєш, вийде?

1609
01:30:19,455 --> 01:30:20,790
Мусить вийти.

1610
01:30:20,873 --> 01:30:23,751
На фестивалі комедії
ми брали інтерв'ю одне в одного.

1611
01:30:23,835 --> 01:30:24,669
Маю питання.

1612
01:30:24,752 --> 01:30:27,296
Ти робиш те,
чого я не вмію — ти пародіюєш.

1613
01:30:32,969 --> 01:30:36,764
Подумали: «Чому б не повторити»?
У Марті було соло-шоу.

1614
01:30:37,765 --> 01:30:42,311
А в мене було шоу з гуртом,
комедійно-музичне шоу.

1615
01:30:42,395 --> 01:30:45,106
Я подумав:
«Може, спробуємо? Об'єднаємо їх».

1616
01:30:45,189 --> 01:30:48,860
Ми зі Стівом назвали це шоу
«Якби ми заощадили, нас би тут не було».

1617
01:30:49,652 --> 01:30:52,697
Знаєте, що мені подобається
в турах із Марті Шортом?

1618
01:30:52,780 --> 01:30:54,157
Жодних папараці.

1619
01:30:56,576 --> 01:31:00,997
Є хоч трохи хвилювання,
коли виходите на сцену і починаєте шоу?

1620
01:31:01,581 --> 01:31:02,915
-Жодного.
-Нуль.

1621
01:31:03,624 --> 01:31:05,376
Нудна відповідь, правда?

1622
01:31:05,460 --> 01:31:09,297
Я трохи більше нервую, ніж Марті.
Марті дуже розслаблений.

1623
01:31:09,380 --> 01:31:12,925
-А причина його нервів…
-Мені не байдуже.

1624
01:31:13,009 --> 01:31:14,760
-Я розслаблений… Той самий жарт.
-Так.

1625
01:31:14,844 --> 01:31:18,306
Тому я не заробив великих грошей,
бо Стіву не байдуже.

1626
01:31:18,389 --> 01:31:20,892
Коли я думаю про Стіва, це буває рідко,

1627
01:31:20,975 --> 01:31:22,602
але коли я думаю,

1628
01:31:22,685 --> 01:31:25,730
найбільше, що мене вражає в тобі —

1629
01:31:25,813 --> 01:31:29,567
наскільки ти блідий у житті.

1630
01:31:30,860 --> 01:31:32,570
Наче за мною ходить привид.

1631
01:31:32,653 --> 01:31:36,032
Ти схожий на Андерсона Купера,
який замерз на смерть у новорічну ніч.

1632
01:31:38,075 --> 01:31:41,162
Знаєш нашу манеру,
підколювати один одного?

1633
01:31:41,245 --> 01:31:43,789
Він перший почав це.

1634
01:31:44,415 --> 01:31:48,503
І я подумав: «О, це весело».

1635
01:31:49,587 --> 01:31:52,965
Я навчився робити це у відповідь,
і він теж робив.

1636
01:31:53,049 --> 01:31:57,678
І це стало способом спілкування.

1637
01:31:57,762 --> 01:32:00,640
Коли ми почали знімати
«Убивства в одній будівлі»

1638
01:32:00,723 --> 01:32:03,809
і працювали з Селеною,
яку ми особливо не знали…

1639
01:32:04,310 --> 01:32:07,271
У нас з Марті була жартівлива перепалка,

1640
01:32:07,355 --> 01:32:10,858
щоб убити час між дублями.

1641
01:32:11,359 --> 01:32:14,820
Минуло кілька років,
і я помітив, що Селена теж так робить.

1642
01:32:17,156 --> 01:32:19,825
-А ти як сюди потрапила?
-Тут було відчинено.

1643
01:32:19,909 --> 01:32:21,494
Я ніколи не замикаю двері.

1644
01:32:21,577 --> 01:32:23,120
-Це божевілля.
-Це по-сусідськи.

1645
01:32:23,204 --> 01:32:25,289
У будинку, мабуть, живе вбивця.

1646
01:32:25,373 --> 01:32:29,252
Але старі білі чоловіки бояться лише
раку прямої кишки і змін у суспільстві.

1647
01:32:29,835 --> 01:32:30,670
Сумно.

1648
01:32:31,170 --> 01:32:34,090
Марті сказав:
«Не віриться, що ми це робимо».

1649
01:32:34,173 --> 01:32:36,551
«Я можу тусуватися з кумедними людьми

1650
01:32:36,634 --> 01:32:39,595
і сміятися на всіх репетиціях».

1651
01:32:40,096 --> 01:32:44,684
Стів відчуває, що це важливий момент.

1652
01:32:45,184 --> 01:32:46,602
Ось і весь момент.

1653
01:32:48,229 --> 01:32:49,981
Поверни на себе, Марті.

1654
01:32:51,232 --> 01:32:53,276
-Я закривав.
-Закрив камеру.

1655
01:32:53,359 --> 01:32:56,320
Ми з Марті любимо відточувати жарти,

1656
01:32:56,404 --> 01:32:58,155
щоб вони були точнішими.

1657
01:32:58,239 --> 01:33:01,284
Щоб вони стали бездоганними.

1658
01:33:01,367 --> 01:33:04,453
І в межах цієї бездоганності є варіації.

1659
01:33:04,537 --> 01:33:05,371
Що?

1660
01:33:05,871 --> 01:33:07,707
Боже мій, Мейберрі.

1661
01:33:09,333 --> 01:33:11,294
-Ну, це непогано.
-Так.

1662
01:33:11,794 --> 01:33:15,381
-Можна сказати…
-Р.Ф.Д.

1663
01:33:17,800 --> 01:33:21,345
А як щодо «Боже мій, Опі»? Або…

1664
01:33:22,305 --> 01:33:25,975
Річі Каннінгем?
Це був його персонаж у «Щасливих днях».

1665
01:33:26,058 --> 01:33:29,020
Але це перебиває твої штуки
з Оллі й Рон-Роном.

1666
01:33:29,103 --> 01:33:31,272
Я просто скажу: «Що?».

1667
01:33:32,189 --> 01:33:33,858
Зірка. Ти зробив це.

1668
01:33:33,941 --> 01:33:35,192
-Так.
-Гаразд.

1669
01:33:35,693 --> 01:33:37,903
-Від початку.
-Серйозно?

1670
01:33:38,487 --> 01:33:40,239
Я думаю про цього бідолаху.

1671
01:33:40,323 --> 01:33:41,198
Знаю.

1672
01:33:44,410 --> 01:33:47,038
Знаєш, ми будемо друзями до кінця.

1673
01:33:47,538 --> 01:33:50,166
Тобі не обов'язково
говорити про мене щось хороше.

1674
01:33:50,249 --> 01:33:52,668
Особливо не тоді, коли дивишся в очі.

1675
01:33:52,752 --> 01:33:55,004
А якщо ми сховаємося за меню?

1676
01:33:55,504 --> 01:33:58,174
Це може спрацювати.

1677
01:33:58,841 --> 01:34:00,509
Якщо тобі так легше,

1678
01:34:00,593 --> 01:34:03,929
можеш бути моїм
екстреним контактом, якщо я впаду.

1679
01:34:04,013 --> 01:34:06,265
І можемо ходити разом на колоноскопію.

1680
01:34:07,725 --> 01:34:09,477
Не можу уявити, що зупинюся.

1681
01:34:10,478 --> 01:34:13,439
Я хочу вірити,
що в останній день свого життя

1682
01:34:13,522 --> 01:34:15,399
я буду найкращою версією себе.

1683
01:34:15,483 --> 01:34:16,692
Марті показав мені,

1684
01:34:16,776 --> 01:34:19,695
що дуже важливо, як ти поводишся

1685
01:34:19,779 --> 01:34:21,822
протягом усіх цих досвідів.

1686
01:34:21,906 --> 01:34:23,741
Марті вміє жити.

1687
01:34:35,920 --> 01:34:39,298
У цьому бізнесі, у світі комедії,
немає швидшої людини.

1688
01:34:39,799 --> 01:34:42,468
Немає нікого розумнішого.
Нікого смішнішого.

1689
01:34:42,551 --> 01:34:47,556
Він просто народився
з умінням знаходити контакт з людьми.

1690
01:34:47,640 --> 01:34:52,395
Просто пишеш слово Р-А-Д-І-С-Т-Ь
і це незмінний стан.

1691
01:34:52,478 --> 01:34:56,691
Це як константа. Як швидкість світла.

1692
01:34:56,774 --> 01:34:59,944
Марті працює на швидкості радості.

1693
01:35:09,036 --> 01:35:10,413
Привіт, сонечко.

1694
01:35:11,080 --> 01:35:12,707
Який чудовий день!

1695
01:35:13,999 --> 01:35:16,919
Майкл і Браян Шорт.

1696
01:35:19,046 --> 01:35:20,715
Обережно, калюжі.

1697
01:35:22,883 --> 01:35:25,136
Театральні позери у Снаґ-Гарборі.

1698
01:35:26,178 --> 01:35:27,763
Ого. Знаєш що?

1699
01:35:28,389 --> 01:35:29,849
Я до біса вражений.

1700
01:35:37,273 --> 01:35:38,858
-Привіт, Марті.
-Привіт, Андреа.

1701
01:35:46,198 --> 01:35:48,117
-Привіт, любий.
-Привіт, сонечко.

1702
01:35:48,200 --> 01:35:50,578
Ти знімаєш мене, а я знімаю тебе!

1703
01:35:53,164 --> 01:35:55,750
Діти, це пресконференція.

1704
01:35:55,833 --> 01:35:57,752
І вони всі мене люблять.

1705
01:36:03,132 --> 01:36:05,468
Що ти робиш? Ти корчиш обличчя?

1706
01:36:08,804 --> 01:36:11,348
-Привіт, Денні.
-Привіт.

1707
01:36:11,432 --> 01:36:12,933
Привіт, капітане.

1708
01:36:13,934 --> 01:36:17,897
А ось дивовижна Кетрін О'Гара.
Вперед, крихітко.

1709
01:36:20,566 --> 01:36:21,859
Ого!

1710
01:36:24,570 --> 01:36:25,404
Гей, хлопче.

1711
01:36:25,488 --> 01:36:27,114
Ой, Дейве. Подорослішай.

1712
01:36:27,907 --> 01:36:30,785
-Андреа, подивися на дупу Матері.
-Така здорова.

1713
01:36:30,868 --> 01:36:32,578
Як відпустка, Стіві?

1714
01:36:32,661 --> 01:36:34,121
Господарю, ще вина.

1715
01:36:48,135 --> 01:36:51,388
Марті, здається,
собаки мене не люблять. Не знаю чому.

1716
01:36:51,472 --> 01:36:53,390
-Справді?
-Так, я так думаю.

1717
01:36:53,474 --> 01:36:55,267
Може, ти… Дай-но гляну.

1718
01:36:57,895 --> 01:36:59,188
Давай, крихітко!

1719
01:37:10,074 --> 01:37:11,784
З Днем подяки.

1720
01:37:16,997 --> 01:37:17,832
Припини.

1721
01:37:24,213 --> 01:37:25,339
Привіт, мамо.

1722
01:37:26,632 --> 01:37:30,386
Ось і всі новини.
Такі новини. До зустрічі.

1723
01:37:31,136 --> 01:37:32,388
І…

1724
01:37:33,722 --> 01:37:35,641
До зустрічі.

1725
01:37:36,642 --> 01:37:38,143
Тепер ти щасливий, татку?

1726
01:37:38,227 --> 01:37:39,144
Так.

1727
01:37:43,482 --> 01:37:47,695
Джиміні, ти брав інтерв'ю
у багатьох людей, фактично у всіх.

1728
01:37:47,778 --> 01:37:50,197
Але у Мартіна Шорта — ніколи.

1729
01:37:50,698 --> 01:37:52,825
Ні, він мені не цікавий.

1730
01:37:52,908 --> 01:37:56,453
Люди, які занадто стараються

1731
01:37:56,537 --> 01:37:58,664
і відчайдушно прагнуть схвалення,

1732
01:37:58,747 --> 01:38:02,084
не надаючи жодних причин для схвалення,

1733
01:38:02,167 --> 01:38:03,836
ображають мене.

1734
01:38:03,919 --> 01:38:06,422
Ти чув, що про нього
знімають документалку?

1735
01:38:06,922 --> 01:38:09,425
Ага, вони про всіх знімають документалки.

1736
01:38:09,508 --> 01:38:11,760
Вони знімають документалку

1737
01:38:11,844 --> 01:38:15,806
буквально про кожну людину, яка існувала.

1738
01:38:15,890 --> 01:38:19,643
Ось що я думаю. Я думаю, що Мартін Шорт…

1739
01:38:19,727 --> 01:38:24,523
У нього є три голоси,
дві зачіски і чотири танцювальні рухи.

1740
01:38:24,607 --> 01:38:28,277
На цьому не побудуєш імперію.
Хоча, він якось збудував.

1741
01:38:28,360 --> 01:38:30,946
Але я не поведусь. Мені не подобається.

1742
01:38:33,282 --> 01:38:37,328
У СВІТЛУ ПАМ'ЯТЬ ПРО КЕТРІН О'ГАРУ

1743
01:38:38,078 --> 01:38:42,708
У СВІТЛУ ПАМ'ЯТЬ ПРО КЕТРІН ЕЛІЗАБЕТ ШОРТ

1744
01:39:33,467 --> 01:39:36,178
Переклад субтитрів: Валерія Балаушко



