1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,843 --> 00:00:11,594
Bugün Boxing Day

4
00:00:12,971 --> 00:00:16,891
ve hava tek kelimeyle muhteşem…

5
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
Güneşli bir Kaliforniya sabahı.

6
00:00:30,155 --> 00:00:33,324
-Selam Nancy. Boxing Day'in kutlu olsun.
-Selam canım.

7
00:00:45,336 --> 00:00:47,881
Kapıda biri var.

8
00:00:48,673 --> 00:00:50,216
Tom gelmiş!

9
00:00:50,300 --> 00:00:53,678
-Mutlu Noeller!
-Tanrım! Sana da mutlu…

10
00:00:53,762 --> 00:00:54,804
Ökseotu.

11
00:00:54,888 --> 00:00:56,598
-Hadi ya, nerede?
-Burada.

12
00:00:56,681 --> 00:01:00,894
Kaçıncı Noel'imiz bu?
1972'den 1992'ye, 20 yıl.

13
00:01:01,895 --> 00:01:03,772
-Vay.
-Fazla mı aydınlık?

14
00:01:03,855 --> 00:01:05,106
Kırışıklıkların için ideal.

15
00:01:05,190 --> 00:01:08,193
Bunlar da Dave Thomas ile Harrison Thomas.

16
00:01:08,276 --> 00:01:11,613
Kulaklarını kapatıyor. Neden?
Senden dolayı mı acaba?

17
00:01:11,696 --> 00:01:16,868
Evde Tek Başına'da
çok iyiydin! Şahaneydin!

18
00:01:17,744 --> 00:01:19,454
Steve, nasılsın?

19
00:01:19,537 --> 00:01:21,956
Burada çok eğleniyorum Marty. Ciddiyim.

20
00:01:25,668 --> 00:01:27,670
Marty hakkında bir şey söyleyeyim.

21
00:01:27,754 --> 00:01:32,383
Diyelim ki bir akşam yemeği vereceksin
ve Marty'yi davet ettin.

22
00:01:34,135 --> 00:01:36,596
Sonra Marty'nin gelemeyeceği anlaşıldı.

23
00:01:37,430 --> 00:01:39,182
Partiyi iptal edersin.

24
00:01:41,142 --> 00:01:43,019
Marty'ye bakın.

25
00:01:53,655 --> 00:01:59,494
MARTIN SHORT
HAYAT KISA

26
00:01:59,577 --> 00:02:03,456
Kesin reklamını bile yapmayacağım
rezil bir yergi videosu olacak.

27
00:02:08,461 --> 00:02:11,673
Birbirimizi tanımıyormuşuz gibi
davranmamız çok matrak.

28
00:02:12,382 --> 00:02:15,426
Hiç de değil. Bütün olay
dostluğumuza dayanıyor.

29
00:02:15,510 --> 00:02:18,263
-Öyle mi?
-Seninle binlerce kez konuşmuşuzdur.

30
00:02:18,346 --> 00:02:21,141
Larry'yle bir milyon kez yemek yemişizdir.

31
00:02:21,641 --> 00:02:23,810
-Bir milyon öğle yemeği.
-Evet.

32
00:02:23,893 --> 00:02:26,604
Bir milyon tutkulu öğle yemeği.

33
00:02:26,688 --> 00:02:30,358
-Şimdi sadece o sohbeti sürdüreceğiz.
-Doğru.

34
00:02:31,317 --> 00:02:36,114
Bizim meslekte kariyer yapmanın
geleneksel bir yolu vardır.

35
00:02:36,698 --> 00:02:39,075
Televizyon, sinema,

36
00:02:39,159 --> 00:02:41,452
sonra Broadway, stand-up şovu,

37
00:02:41,536 --> 00:02:42,662
yarışma sunuculuğu,

38
00:02:42,745 --> 00:02:45,331
bağış geceleri, yemekli tiyatro, kabareler

39
00:02:45,415 --> 00:02:46,708
ve bu program.

40
00:02:49,419 --> 00:02:51,671
Yıldız olmak gibi bir beklentim yoktu.

41
00:02:52,255 --> 00:02:57,302
"Anne, başardım!" türü şeyler yaşanmadı.

42
00:02:57,385 --> 00:03:00,930
Şöyle diyordum, "Kredi borcum var.

43
00:03:02,390 --> 00:03:03,975
Çocuklar var.

44
00:03:04,809 --> 00:03:10,106
Dünyanın en güzel mesleğini yapıyorum.
Çok şanslıyım. Bunu nasıl sürdürebilirim?"

45
00:03:11,649 --> 00:03:13,359
Niye elimde bıçak var?

46
00:03:17,363 --> 00:03:18,740
Ben komedyenim.

47
00:03:19,240 --> 00:03:21,618
Belirli bir tür komedi yapıyorum.

48
00:03:22,118 --> 00:03:24,954
İşte Jack amca geliyor. Vur beni!

49
00:03:25,830 --> 00:03:28,124
Skeç ve karakter odaklı.

50
00:03:29,083 --> 00:03:32,629
Yazdığım senaryoyu okursanız
çok espri olmadığını görürsünüz.

51
00:03:32,712 --> 00:03:34,923
Hepsi… Sadece bana güvenin.

52
00:03:35,006 --> 00:03:39,219
Bay Bonks, ben bu işte azmanım.
Bana güvenin.

53
00:03:39,302 --> 00:03:42,388
Diğer oyunculardan
farkım olmadığını hissettiğimde

54
00:03:42,472 --> 00:03:46,059
mesleğimden soğuyorum,
boşa vakit harcıyormuşum gibi geliyor.

55
00:03:46,142 --> 00:03:49,437
Sıra dışı sanatımı icra ederken,

56
00:03:49,520 --> 00:03:52,190
iyi olmayabilir
ama özgün olduğu için sanat,

57
00:03:52,273 --> 00:03:54,400
çok mutlu oluyorum.

58
00:03:55,610 --> 00:03:57,153
Kutlama başlasın!

59
00:03:57,237 --> 00:04:02,450
Canlandırdığı karakterler
sadece belirli bir tipin parodisi değil.

60
00:04:03,660 --> 00:04:09,582
Tamamen absürt bir karakteri
gerçekçi kılmak epey zordur.

61
00:04:09,666 --> 00:04:10,625
Al.

62
00:04:10,708 --> 00:04:11,876
Onun yaptığı bu.

63
00:04:11,960 --> 00:04:14,629
Peki bu kitap ne hakkında?

64
00:04:14,712 --> 00:04:18,758
Aslında bu bir aşk mektubu.
İçinde bir tutam nefret var.

65
00:04:18,841 --> 00:04:21,928
Buna moka benzeri bir karışım diyebiliriz.

66
00:04:22,011 --> 00:04:24,889
Hayattaki en yakın arkadaşını görmek gibi

67
00:04:24,973 --> 00:04:27,725
ama arkadaşın dünyanın en tuhaf insanı.

68
00:04:27,809 --> 00:04:31,479
-Karakter hazırlığı nasıl gidiyor?
-Çılgın Şapkacı gayet iyi.

69
00:04:33,398 --> 00:04:35,525
Yok, bilmiyorum. Henüz oturtamadım.

70
00:04:35,608 --> 00:04:39,946
İngilizcesi bozuk olabilir.
"Merhaba. Orada çilek var mı Dormy?

71
00:04:40,029 --> 00:04:43,783
Bayat sandviç var mı?
Bayat sandviç severim. Ya sen?

72
00:04:43,866 --> 00:04:45,743
-Böyle olabilir.
-Pelteklik iyi.

73
00:04:45,827 --> 00:04:48,871
Tamam. Uyuyakalmışım! Uyumuşum!

74
00:04:48,955 --> 00:04:50,707
-Ne yapmışsın?
-Uyumuşum!

75
00:04:50,790 --> 00:04:51,916
Uyumuşsun.

76
00:04:53,209 --> 00:04:55,712
Orada başka yiyecekler de var mı Dormy?

77
00:04:55,795 --> 00:04:58,506
Bayat sandviç veya çilek var mı?

78
00:04:58,589 --> 00:05:00,300
Çileğe bayılırım. Ya sen?

79
00:05:01,050 --> 00:05:05,805
Yaptığı işin ne büyük efor gerektirdiğini

80
00:05:05,888 --> 00:05:09,475
insan pek fark edemiyor.

81
00:05:20,194 --> 00:05:24,449
Bir kararını tekrar tekrar sorgulayarak

82
00:05:24,532 --> 00:05:27,618
veya hata yapmaktan korkarak
kendini tüketmedi.

83
00:05:27,702 --> 00:05:32,373
Bunlar olmasa
günde kaç saatin olurdu, biliyor musun?

84
00:05:32,874 --> 00:05:35,209
Benim 23 saatim daha olurdu.

85
00:05:35,918 --> 00:05:38,921
Merhaba! Sen kimsin?

86
00:05:39,547 --> 00:05:40,631
Uzak dur!

87
00:05:41,257 --> 00:05:44,385
Söylediklerin hoşuma gitmedi
Şimdi…

88
00:05:47,722 --> 00:05:51,142
Olamaz, bu korkunç.
Kaşlar hariç. Onlar kusursuz.

89
00:05:53,811 --> 00:05:55,355
Ron-Ron, kendime not.

90
00:05:55,438 --> 00:05:57,857
O hikâyeye böyle başlamamalısın.

91
00:05:58,566 --> 00:06:02,445
İçin rahatlayacaksa
acil durumda aranacak kişim olabilirsin.

92
00:06:02,528 --> 00:06:04,989
Birlikte kolonoskopi yaptırırız.

93
00:06:07,950 --> 00:06:10,078
Merhaba. Nasılsınız?

94
00:06:10,161 --> 00:06:12,580
Kameranın beni izlediğini fark etmemişim.

95
00:06:12,663 --> 00:06:14,582
Çok tuhaf.

96
00:06:15,124 --> 00:06:17,710
Görüntülenmeye alışkın değilim. Utangacım.

97
00:06:21,589 --> 00:06:24,008
-Günaydın efendim.
-Günaydın!

98
00:06:24,092 --> 00:06:28,846
Kariyerimin yüzde 80 oranda
başarısız olduğunu söyleyebilirim.

99
00:06:28,930 --> 00:06:31,140
Bence bu iyi bir oran.

100
00:06:31,724 --> 00:06:34,769
Şov dünyası
yetenek, şans ve dayanıklılık demektir.

101
00:06:34,852 --> 00:06:38,606
Yeteneğiniz, azminiz olabilir
ve darbeleri göğüsleyebilirsiniz

102
00:06:38,689 --> 00:06:42,443
ancak çıkıp çuvallayacak cesaretiniz yoksa
bu işi yapamazsınız.

103
00:06:42,527 --> 00:06:44,028
-Sete inelim.
-Tamam.

104
00:06:48,032 --> 00:06:48,991
-Selam!
-Selam!

105
00:06:49,075 --> 00:06:50,993
-Cenazeye gelebilir miyim?
-Evet!

106
00:06:51,077 --> 00:06:53,329
Lütfen gel. Sana ihtiyacımız var.

107
00:06:53,413 --> 00:06:56,874
Sen tutkalımızsın.
Charles-Oliver sandviçinin Mabel'ısın.

108
00:06:56,958 --> 00:07:00,753
-Sensiz birer bayat beyaz ekmeğiz.
-Kesinlikle. Hadi.

109
00:07:04,465 --> 00:07:07,343
-Bugün o sahne var ama biliyoruz.
-Evet.

110
00:07:07,427 --> 00:07:13,641
Sezonun geri kalanındaki repliklerime
artık epey hâkimim.

111
00:07:13,724 --> 00:07:15,184
Gidip giyineyim.

112
00:07:16,686 --> 00:07:18,312
-Görüşürüz.
-Güle güle.

113
00:07:18,396 --> 00:07:19,730
Onları içeri almışsın.

114
00:07:19,814 --> 00:07:22,150
İşte Ron Howard.

115
00:07:22,984 --> 00:07:23,818
Eyvah.

116
00:07:24,402 --> 00:07:25,820
Eğlence başlasın.

117
00:07:25,903 --> 00:07:30,366
-Sana can alıcı bazı sorular sorayım.
-Olur.

118
00:07:30,450 --> 00:07:33,578
Neden? Neden hâlâ sınırlarını zorluyorsun?

119
00:07:34,078 --> 00:07:37,874
Ne bileyim işte.
Sanırım alkış sesini seviyorum.

120
00:07:37,957 --> 00:07:39,792
-Başka bir sorum var.
-Evet.

121
00:07:39,876 --> 00:07:41,335
Neden devam ediyorsun?

122
00:07:43,754 --> 00:07:47,884
Bence eğer "yetenekliysen"

123
00:07:49,552 --> 00:07:54,140
o yeteneği insanlarla,
mesela senin gibilerle paylaşmak önemli.

124
00:07:54,640 --> 00:07:57,101
-Minnettarız. Hem de çok.
-Biliyorum.

125
00:07:57,185 --> 00:07:59,687
Şeyi hiç düşündün mü… Ne yapmıştın sen?

126
00:08:02,440 --> 00:08:05,193
Evet, Burası Whitton Sokağı.

127
00:08:05,776 --> 00:08:07,778
Şu kadın kim acaba?

128
00:08:10,865 --> 00:08:12,408
Şurası benim odamdı.

129
00:08:14,911 --> 00:08:19,540
Mizahımın acıdan beslendiğini söylemem
benim için yanlış olur.

130
00:08:19,624 --> 00:08:24,003
Tam aksine. Hayatımda zaten vardı.
Ailemdeki insanlar komikti.

131
00:08:24,504 --> 00:08:28,591
Beş çocuktan en küçüğüydüm,
dördüncüyle aramda beş yaş vardı.

132
00:08:28,674 --> 00:08:31,594
Çok fazla ilgi ve sevgi gördüm.

133
00:08:31,677 --> 00:08:36,474
Hayatım boyunca bana o kadar iyi,
komik ve muhteşem olduğumu söylediler ki

134
00:08:36,557 --> 00:08:42,855
ergenliğe hiçbir endişe duymadan,
resmen gürleyerek girdim.

135
00:08:42,939 --> 00:08:45,942
Sivilceli, sıradan biri gibi görünsem de

136
00:08:46,025 --> 00:08:49,111
gidip kızlara çıkma teklif edecek
öz güvene sahiptim.

137
00:08:49,195 --> 00:08:52,823
Bir şekilde benimle çıkmayı
kabul etmezse de

138
00:08:52,907 --> 00:08:55,076
"Bunun sorunu ne ya?" derdim.

139
00:08:55,159 --> 00:08:56,160
Buna inanırdım.

140
00:08:57,328 --> 00:08:59,956
Mizahta büyüklerimden nasiplendim.

141
00:09:01,332 --> 00:09:05,545
Abim Michael, SCTV, MADtv projeleriyle,

142
00:09:05,628 --> 00:09:09,882
Schitt's Creek'le
birçok Emmy ve Altın Küre ödüllü kazandı.

143
00:09:09,966 --> 00:09:13,261
Ailede en çok teşvik edilen şey
herkesi güldürmekti.

144
00:09:13,344 --> 00:09:15,930
-Ailede bu hep teşvik edilirdi.
-Evet.

145
00:09:16,013 --> 00:09:19,892
Birini güldürebiliyorsan,
hatta birkaç kişiyi incitsen dahi…

146
00:09:19,976 --> 00:09:21,185
O kadarcık olur.

147
00:09:23,646 --> 00:09:26,732
Babam Kanada Çelik'in
genel satış müdürüydü,

148
00:09:26,816 --> 00:09:28,276
üst düzey yöneticiydi.

149
00:09:28,359 --> 00:09:31,654
Çok komik, son derece iğneleyici biriydi.

150
00:09:31,737 --> 00:09:34,699
İrlanda aksanı vardı,
21 yaşında ülkeye gelmişti.

151
00:09:34,782 --> 00:09:36,325
"Merhaba Marty."

152
00:09:37,243 --> 00:09:39,912
Geçinmesi zor biriydi, eminim katılırsın.

153
00:09:41,289 --> 00:09:43,791
Ara sıra cin içerdi.

154
00:09:44,625 --> 00:09:47,878
-Evet.
-"Ara sıra" aslında "sürekli" anlamında.

155
00:09:49,338 --> 00:09:53,134
Laf sokardı
ama bunu espri olsun diye yapardı.

156
00:09:54,343 --> 00:09:56,971
Oğlum Marty'nin

157
00:09:57,471 --> 00:10:02,435
şarkı söyleyebilecek bir kabiliyete
sahip olma ihtimali sıfır.

158
00:10:03,185 --> 00:10:05,688
Ama önemli olan ilgisinin olması.

159
00:10:05,771 --> 00:10:11,319
Ve kendine has bir sesi olan biri
her zaman iz bırakır.

160
00:10:11,402 --> 00:10:14,155
Marty son derece yetenekliydi.

161
00:10:15,031 --> 00:10:18,492
Beş yaşında komedi yapmaya başladı.

162
00:10:18,576 --> 00:10:22,872
Sürekli espriler yapıyor,
skeçler oynuyor, şarkı söylüyordu.

163
00:10:22,955 --> 00:10:26,876
-Tavan arasında gösteri yaparmışsın.
-Martin Short Show yapardım.

164
00:10:26,959 --> 00:10:31,672
Andy Williams'la aynı kuşakta,
salı günleri 20.30'da yayındaydık.

165
00:10:31,756 --> 00:10:37,178
Hayalimde yani. Bir şeyler yazardım.
"Marty şarkı söyleyecek. Konuklar şunlar."

166
00:10:37,261 --> 00:10:39,388
Sahneye çıkar, kırıp geçirirdim.

167
00:10:39,472 --> 00:10:42,058
"Yemek vakti" denince çekime ara verirdik.

168
00:10:42,642 --> 00:10:44,268
SHORT AİLESİ KAYITLARI
1966

169
00:10:44,352 --> 00:10:45,645
Sağ ol canım.

170
00:10:48,689 --> 00:10:51,442
Çocuklar hokey oynarken
ben tavan arasındaydım.

171
00:10:52,693 --> 00:10:53,694
Evet.

172
00:10:54,528 --> 00:10:57,782
Herkes savaşı protesto ederken
o Sinatra söylüyordu.

173
00:11:05,956 --> 00:11:08,626
Marty şimdi yaptıklarını
o zaman da yapıyordu.

174
00:11:09,293 --> 00:11:14,173
Karşınızda 100 milyon dolarlık adam,
en iyi arkadaşım Eugene Levy.

175
00:11:14,256 --> 00:11:15,341
Eugene "Leevy".

176
00:11:15,424 --> 00:11:17,635
-Levy.
-Her neyse. Lütfen otur.

177
00:11:18,511 --> 00:11:22,264
Şunlara bak.
Gören de kırk yıllık dost sanır.

178
00:11:24,308 --> 00:11:26,811
Doğrusu o en eski ve en yakın dostum.

179
00:11:28,521 --> 00:11:30,314
Bir süre aynı evi paylaştık.

180
00:11:31,148 --> 00:11:34,193
-Bir süre çıktık ama özetle…
-Evet.

181
00:11:34,276 --> 00:11:36,445
Kanadalısın. Bu sana yük oldu mu?

182
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
Hayır, hiç yük olmadı.

183
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
Dediklerimi anlıyor musun?
Yavaş konuşayım mı?

184
00:11:46,122 --> 00:11:47,456
Aynı dili konuşuyoruz.

185
00:11:47,540 --> 00:11:49,917
Kanadalılar kafa dağıtmak için
nereye gider?

186
00:11:50,000 --> 00:11:53,003
Sınıra gidip karşıya bakıp
iç mi geçirirler?

187
00:11:55,381 --> 00:11:57,174
Marty en yakın dostum.

188
00:11:57,258 --> 00:11:58,843
-En yakın dostun.
-Evet.

189
00:11:58,926 --> 00:12:04,348
Marty'yle 1970'te
McMaster Üniversitesi'nde tanıştık.

190
00:12:04,432 --> 00:12:08,853
Tiyatro oyunlarında
çaresizce rol arayan bir aktöre benziyor.

191
00:12:08,936 --> 00:12:10,062
Evet, öyle.

192
00:12:10,771 --> 00:12:12,148
Tıp okumaya başlamıştım

193
00:12:12,231 --> 00:12:16,652
ama daha kolay göründüğü için
sosyal hizmetlere geçtim.

194
00:12:17,570 --> 00:12:19,613
Lisede hiç tiyatro yapmadım.

195
00:12:19,697 --> 00:12:23,868
Sosyal hizmetlere geçince
daha çok ilgilenmeye vakit buldum.

196
00:12:23,951 --> 00:12:26,829
Tiyatroyla ilgili
elimden gelen her şeyi yaptım.

197
00:12:28,122 --> 00:12:30,958
Yine de oyuncu olmak
gerçekçi görünmüyordu.

198
00:12:31,459 --> 00:12:33,627
Eugene Levy bana şöyle dedi,

199
00:12:33,711 --> 00:12:37,173
"Bunu meslek edinmeyi denemelisin.
Toronto'ya gel."

200
00:12:37,757 --> 00:12:40,342
Resmen kendime bir yıl süre tanıdım.

201
00:12:40,426 --> 00:12:42,219
"Bir yıl deneyeceğim,

202
00:12:42,303 --> 00:12:47,641
eğer başaramazsam
üniversiteye tekrar başvururum" dedim.

203
00:12:47,725 --> 00:12:50,603
-Yüksek lisans mı?
-Hayır, lise.

204
00:12:50,686 --> 00:12:54,774
-Liseyi bitirmekte biraz zorlanıyorum.
-Anlıyorum.

205
00:12:54,857 --> 00:12:56,692
-Hoş geldin.
-Ama başaracağım.

206
00:12:56,776 --> 00:12:57,860
Eminim başarırsın.

207
00:12:57,943 --> 00:13:01,405
Çünkü hayatta gerçekleştirmem gereken
bazı hedeflerim var.

208
00:13:01,489 --> 00:13:02,573
Çok güzel.

209
00:13:02,656 --> 00:13:05,451
Bunlardan biri de
bölge mahkemesi hâkimi olmak.

210
00:13:05,534 --> 00:13:06,869
Hırslı olmak iyidir.

211
00:13:06,952 --> 00:13:11,582
İnsan belirli bir grubun ya da devrin
parçası olduğunu fark etmiyor bence.

212
00:13:11,665 --> 00:13:13,834
Toronto'da yaratıcılık patlaması vardı.

213
00:13:14,627 --> 00:13:15,836
Bu bir tesadüf mü

214
00:13:15,920 --> 00:13:19,673
yoksa Kanadalıların komedi anlayışının

215
00:13:19,757 --> 00:13:22,593
özellikle insana hitap eden
bir tarafı mı var?

216
00:13:22,676 --> 00:13:27,681
Kanada, özellikle de Toronto,
bir nevi merkez bence.

217
00:13:27,765 --> 00:13:31,060
Mesela Monty Python filmleri
ABD'den önce bize gelirdi.

218
00:13:31,894 --> 00:13:33,938
Eugene Levy'yle ev arkadaşıydık.

219
00:13:34,021 --> 00:13:36,482
Adresimiz Toronto, 1063 Avenue Road'du.

220
00:13:36,565 --> 00:13:38,692
Bu evde çok fazla parti verildi.

221
00:13:39,318 --> 00:13:43,239
Paul Shaffer kalkıp piyano çalardı,
insanlar şarkı söylerdi,

222
00:13:43,322 --> 00:13:48,452
herkes birbiriyle çıkardı,
birlikte eğlenir, birlikte çalışırdı.

223
00:13:48,536 --> 00:13:52,498
Şöyle bir düşününce harika geliyor.

224
00:13:52,581 --> 00:13:57,044
Hepimiz sahne sanatçısıydık
ve hepimiz gülmeyi severdik.

225
00:13:58,045 --> 00:14:00,965
Çok fazla coşku, eğlence

226
00:14:01,048 --> 00:14:05,052
ve büyük bir sahne tutkusu vardı.

227
00:14:06,679 --> 00:14:10,641
Catskills'teki yazlık tesislerde
tummler denilen biri olurdu.

228
00:14:10,724 --> 00:14:15,020
Yidiş dilinde bu, şamatacı,
milleti gaza getiren adam demektir.

229
00:14:15,104 --> 00:14:21,151
Marty belki Catskills'e hiç gelmedi
ama kesinlikle hayallerimizin tummler'ı o.

230
00:14:22,486 --> 00:14:27,074
Marty'de her şey vardı.
Sesi güzeldi. Mizahı iyiydi.

231
00:14:27,658 --> 00:14:29,785
"Godspell diye bir oyun var.

232
00:14:29,869 --> 00:14:33,205
Gelip seçmelere katılmalısın,
büyük bir müzikal" dedim.

233
00:14:34,248 --> 00:14:38,878
İkinci görüşmeye birlikte gittik
ve Marty'yi Andrea'yla o gün tanıştırdım.

234
00:14:39,587 --> 00:14:42,631
Godspell oyunculuk yapmayan,

235
00:14:42,715 --> 00:14:49,263
yaşam enerjisiyle dolu,
komik, cana yakın insanlar arıyordu.

236
00:14:54,018 --> 00:14:56,228
İlk kez sahneye çıkan Gilda Radner,

237
00:14:56,312 --> 00:15:01,275
Andrea Martin, Eugene Levy, Victor Garber,
Jayne Eastwood ve daha niceleri vardı.

238
00:15:01,358 --> 00:15:04,862
-Şahane bir kadro.
-Evet. Piyanist Paul Shaffer'dı.

239
00:15:05,571 --> 00:15:09,158
-Gilda'yla çıktın.
-Evet. Herkes Gilda'ya âşıktı.

240
00:15:09,241 --> 00:15:11,243
-Evet.
-Çok tatlıydı. Çok komikti.

241
00:15:11,327 --> 00:15:13,787
Çok alçakgönüllüydü.

242
00:15:13,871 --> 00:15:17,833
İlk gün gelip şöyle dedi,
"Merhaba, ben Gilda. Memnun oldum."

243
00:15:17,917 --> 00:15:20,836
Şurada sivilcesi vardı.
Onu kapatarak konuşuyordu.

244
00:15:21,378 --> 00:15:25,007
Herkes Gilda'ya âşıktı.
Bunu rahatlıkla söyleyebilirim.

245
00:15:25,966 --> 00:15:28,344
Sonra onun yedeğiyle evlendin.

246
00:15:28,427 --> 00:15:33,349
Evet, Gilda'nın yedeği Nancy Dolman'la.
Godspell'de, doğru.

247
00:15:33,432 --> 00:15:38,687
"O rolü oynayan herkesle
birlikte olacağım" dedin herhâlde.

248
00:15:38,771 --> 00:15:40,648
Evet, kararım buydu.

249
00:15:44,360 --> 00:15:48,030
Godspell'e dâhil olduğumda
yedek oyuncu seçmelerine girmiştim.

250
00:15:49,740 --> 00:15:53,410
Ekibe sonradan katılmak zordu
çünkü grup zaten oturmuştu.

251
00:15:53,494 --> 00:15:54,912
Hepsi yakın arkadaştı.

252
00:15:54,995 --> 00:15:58,749
Gilda tek kelimeyle büyüleyiciydi.

253
00:15:58,832 --> 00:16:00,960
Andrea Martin'e zaten hayrandım.

254
00:16:01,043 --> 00:16:02,419
Herkes… Marty…

255
00:16:02,503 --> 00:16:05,714
Marty'yi başta pek sevmemiştim.

256
00:16:09,426 --> 00:16:13,639
Nancy olağanüstü güzellikte bir kadındı.

257
00:16:18,519 --> 00:16:20,604
Eski moda kıyafet dükkânı vardı.

258
00:16:21,355 --> 00:16:24,858
Detroit'ten sınırı geçerek
ülkeye kıyafet kaçırmıştı.

259
00:16:24,942 --> 00:16:27,820
Joni Mitchell'ın
damga vurduğu bir dönemdi.

260
00:16:27,903 --> 00:16:31,156
Joni Mitchell'a benziyordu da.
Uzun, sarı saçları vardı.

261
00:16:33,617 --> 00:16:38,038
Kadife peleriniyle gelir,
imzasını atar ve "Merhaba" derdi.

262
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
Erkekler de şöyle…

263
00:16:40,290 --> 00:16:43,961
"Tamam, peki." Ama umurumda değildi.
Gilda'yla birlikteydim.

264
00:16:45,754 --> 00:16:48,841
Birkaç kez ayrılmıştık
ve büyük bir kavga etmiştik.

265
00:16:48,924 --> 00:16:50,259
Yine ayrılmıştık.

266
00:16:50,342 --> 00:16:54,680
The Pilot bara gittim.
Nancy Dolman oradaydı.

267
00:16:55,514 --> 00:16:59,810
Komikti ve sivri bir yanı vardı.
Sohbet etmeye başladık.

268
00:16:59,893 --> 00:17:02,604
Erkek arkadaşından yeni ayrılmıştı ama bu…

269
00:17:02,688 --> 00:17:05,107
"Peki. Ben de Gilda'dan ayrıldım" dedim.

270
00:17:06,775 --> 00:17:10,571
Bir oyunda oynuyordum,
Nancy geldi, yaz mevsimiydi.

271
00:17:10,654 --> 00:17:13,449
Kısa şort ve askılı bluz giymişti.

272
00:17:13,532 --> 00:17:16,410
Ben de kısa şort ve tişört giymiştim.

273
00:17:16,493 --> 00:17:18,662
Four Seasons Oteli'ne gittik.

274
00:17:18,746 --> 00:17:22,541
Adama "Eşimle bir oda istiyoruz" dedim.

275
00:17:23,042 --> 00:17:27,087
O bile gülmeye başladı
çünkü 12 yaşında görünüyorduk.

276
00:17:28,839 --> 00:17:31,050
Sonra olan oldu.

277
00:17:32,676 --> 00:17:35,387
Şu andan itibaren

278
00:17:35,471 --> 00:17:37,222
-Ne?
-Selam, bu eşim Nancy.

279
00:17:48,984 --> 00:17:50,527
Güzeller güzeli Düşes.

280
00:17:51,987 --> 00:17:55,324
Şu anda The Goodbye Girl müzikalinin
albümünü dinliyor.

281
00:17:56,867 --> 00:17:59,411
Bu Nancy mi, yoksa Bo Derek mi?

282
00:18:00,370 --> 00:18:02,289
Şarkını dinliyorum.

283
00:18:04,166 --> 00:18:05,751
Ne kadar sapkın

284
00:18:06,543 --> 00:18:08,253
Hemen hemşire çağırın

285
00:18:08,337 --> 00:18:11,673
Marty ve Nancy. Ne ekip ama!

286
00:18:11,757 --> 00:18:14,718
İyi bir ekip olduklarını söylüyorum
ama bu doğru.

287
00:18:16,345 --> 00:18:20,557
Marty çocuk gibiydi.
Nancy ise çok olgundu.

288
00:18:24,394 --> 00:18:27,106
Eşimle evliliğimizde
zor bir dönemden geçtik.

289
00:18:27,189 --> 00:18:29,983
Terapiste gittik ve bize şunu sordu.

290
00:18:30,067 --> 00:18:36,115
"Etrafınızda ilişkilerine imrendiğiniz
veya örnek aldığınız bir çift var mı?"

291
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
"Arkadaşlarımız Marty ve Nancy var" dedik.

292
00:18:38,992 --> 00:18:45,958
Terapist dedi ki, "Bu soruyu sorduğumda
onları örnek gösteren çok fazla kişi var."

293
00:18:47,751 --> 00:18:49,002
Merhaba canım.

294
00:18:50,838 --> 00:18:53,966
-Nasılsın hayatım?
-İyiyim hayatım, sen?

295
00:18:54,049 --> 00:18:58,262
-Seninle aşk yaşıyor muyuz?
-Evet, yaşıyoruz.

296
00:18:58,345 --> 00:19:01,557
-Bunca yıldır hem de.
-Gerçekten yaşıyoruz.

297
00:19:01,640 --> 00:19:04,810
-Bu soru biraz ciddi.
-Nihayet.

298
00:19:06,061 --> 00:19:09,106
Hayatını değiştiren kader anı
nasıl gelişti?

299
00:19:09,773 --> 00:19:13,277
O dönem Kanada eğlence sektöründe
her işi yapabiliyordun.

300
00:19:14,153 --> 00:19:17,656
Sürekli bir gösteri sanatları
üniversitesi gibiydi.

301
00:19:17,739 --> 00:19:20,784
Radyo tiyatrosunda
Shakespeare oynayabilirdin,

302
00:19:20,868 --> 00:19:22,953
reklam seslendirmesi yapabilirdin.

303
00:19:23,036 --> 00:19:25,122
Sadece 39,95 dolara.

304
00:19:25,706 --> 00:19:27,749
Sonra kabare gösterisine çıkardın.

305
00:19:36,175 --> 00:19:38,677
1973 yazında,

306
00:19:38,760 --> 00:19:42,139
Chicago'nun meşhur doğaçlama grubu
Second City,

307
00:19:42,222 --> 00:19:44,683
Toronto'da ilk kardeş şubesini kurdu.

308
00:19:44,766 --> 00:19:46,852
DÜNYACA ÜNLÜ SECOND CITY'NİN ŞUBESİ

309
00:19:46,935 --> 00:19:50,397
Gilda Radner orada çalıştı.
Dan Aykroyd orada çalıştı.

310
00:19:50,480 --> 00:19:53,275
Herkesin buluştuğu havalı bir yerdi.

311
00:19:54,067 --> 00:19:56,195
Herkes seçmelere girdi ve kabul edildi.

312
00:19:56,278 --> 00:20:00,032
Andrea, Catherine, Joe, Eugene,
Dave ve John Candy.

313
00:20:00,657 --> 00:20:01,909
Ben seçmelere girmedim.

314
00:20:02,951 --> 00:20:08,081
Ismarlama komedi yapmaktan hoşlanmıyordum
çünkü aslında bundan korkuyordum.

315
00:20:08,165 --> 00:20:11,418
Sinatra gibi
şarkıcı, oyuncu olmak istiyordum.

316
00:20:11,501 --> 00:20:13,462
Öyle bir yerde olmalıyım ki

317
00:20:13,545 --> 00:20:16,506
Ruhum özgürce koşabilsin

318
00:20:17,007 --> 00:20:22,137
Sonra herkesten geri kaldığımı
hissetmeye başladım.

319
00:20:22,221 --> 00:20:27,935
Kendimi sınırlamıştım
ve bir tür kısır döngüye kapılmıştım.

320
00:20:28,018 --> 00:20:30,020
Bir ilerleme hissetmiyordum.

321
00:20:31,355 --> 00:20:38,362
Gökyüzünün

322
00:20:40,072 --> 00:20:42,199
Toronto'da metro durağına inerdim.

323
00:20:42,282 --> 00:20:45,077
Her inişimde metro kalkmak üzere olurdu.

324
00:20:45,911 --> 00:20:50,582
Metroya doğru koşsam da
yavaşça yürüsem de metro kalkardı.

325
00:20:50,666 --> 00:20:53,961
Metroyu yanaşırken yakalarsam
şansım dönecekti.

326
00:20:54,044 --> 00:20:56,880
Ama şu anda metro uzaklaşıyordu.

327
00:20:59,132 --> 00:21:02,719
Nancy'nin LA'de plak anlaşması vardı.
Ona eşlik edecektim.

328
00:21:02,803 --> 00:21:05,305
Karşınızda Bayan Nancy Dolman.

329
00:21:11,520 --> 00:21:16,441
Gerçekten de büyük çıkış yaptı
ve prime time'da ulusal kanala çıktı.

330
00:21:16,525 --> 00:21:17,609
Marty'den önce.

331
00:21:18,777 --> 00:21:20,696
Dört dörtlük bir kadındı.

332
00:21:21,613 --> 00:21:25,742
Şahane bir sesi,
kusursuz bir kulağı ve diksiyonu vardı.

333
00:21:25,826 --> 00:21:29,830
Film yıldızı gibi görünüyordu
ve çok iyi bir insandı.

334
00:21:36,003 --> 00:21:38,380
"Çöküş Noktası" dediğim bir an var.

335
00:21:38,463 --> 00:21:42,134
Paul Shaffer ve Bill Murray
Los Angeles'ta kalıyordu.

336
00:21:46,430 --> 00:21:51,643
O dönemde Bill Murray şöhreti yakalamış
ve o yıl SNL'de çıkmaya başlamıştı.

337
00:21:51,727 --> 00:21:53,562
Buradaki yedinci kışım!

338
00:21:58,317 --> 00:22:02,321
Paul, "Bill'le yemeğe çıkacağız,
Nancy'yle siz de katılın,

339
00:22:02,404 --> 00:22:04,865
Sunset Marquis'deki evime gideriz" dedi.

340
00:22:04,948 --> 00:22:07,617
Nancy'yle oraya doğru yürüyorduk.

341
00:22:08,952 --> 00:22:13,373
Ve o anda öyle bir his geldi ki
"Yapamam. Hayır" dedim.

342
00:22:13,457 --> 00:22:16,251
İşsizdim. Birkaç aydır çalışmıyordum.

343
00:22:16,335 --> 00:22:19,379
Teklif de yoktu
ve nereye savrulduğumu bilmiyordum.

344
00:22:19,463 --> 00:22:23,717
Dedim ki "Gidip Bill adına
mutluymuşum gibi yapamam

345
00:22:25,385 --> 00:22:27,262
çünkü ne yaptığımı bilmiyorum.

346
00:22:27,971 --> 00:22:29,639
Oturup düşünmem gerek."

347
00:22:31,016 --> 00:22:32,017
Evlat.

348
00:22:33,852 --> 00:22:36,480
Niye burada bir başına oturuyorsun?

349
00:22:36,563 --> 00:22:40,609
Dışarı çıkıp eğlen, biraz sosyalleş.

350
00:22:41,485 --> 00:22:43,320
Canım istemiyor efendim.

351
00:22:44,196 --> 00:22:47,032
Sanırım biraz keyfim kaçık.

352
00:22:47,115 --> 00:22:49,451
Orada 10 dakika konuşmadan oturduk.

353
00:22:49,534 --> 00:22:53,413
Sonra Nancy şöyle dedi,
"Burada daha ne kadar kalacağız?"

354
00:22:53,914 --> 00:22:56,541
"Bilmiyorum" dedim.

355
00:22:57,709 --> 00:23:01,797
Eve geri döndük
ve sabah çok keyifsiz uyandım.

356
00:23:03,840 --> 00:23:07,511
Sonra doğaçlama yapan
War Babies grubunu izledik.

357
00:23:07,594 --> 00:23:11,014
Çok komik, çok özgün ve ilham vericiydi.

358
00:23:11,098 --> 00:23:13,934
Sadece izlemek bile bana ilham verdi.

359
00:23:14,726 --> 00:23:19,606
Kafamda sanki ampuller yandı.
"İşte bunu yapmalıyım" dedim.

360
00:23:19,689 --> 00:23:24,528
Ertesi sabah Andrew Alexander'ı arayıp
"Second City'ye katılmak istiyorum" dedim.

361
00:23:24,611 --> 00:23:27,114
"Peki" dedi.

362
00:23:30,700 --> 00:23:34,413
Marty Short kadroya katılır katılmaz
kendini gösterdi.

363
00:23:34,496 --> 00:23:40,085
Kadroya yeni katılan çoğu kişi
önce gelip yerini bulmaya çalışırdı.

364
00:23:40,585 --> 00:23:44,172
Programın ortasında
başkasının rolünü devraldığında

365
00:23:44,256 --> 00:23:48,051
çoğu insan yerine geldiği kişiyi
taklit etmeye çalışır.

366
00:23:48,135 --> 00:23:52,556
O ise hemen kendine özgü
aşırı güçlü karakterlerini

367
00:23:52,639 --> 00:23:54,683
bu sahnelere katmaya başladı.

368
00:23:55,684 --> 00:23:58,979
Müthiş bir öz güveni vardı ve çok komikti.

369
00:23:59,563 --> 00:24:05,360
Sahneye çıkıp bir kaçık gibi görünürsen
insanları güldürürsün diye düşünürdüm.

370
00:24:05,444 --> 00:24:07,195
İşin yarısı hallolmuş olurdu.

371
00:24:07,988 --> 00:24:09,656
Bence bu karakterlerin hepsi

372
00:24:09,739 --> 00:24:13,952
tanıdığın insanlardan
veya onların bileşiminden geliyor.

373
00:24:14,035 --> 00:24:16,955
Böyle olması iyi çünkü bu,

374
00:24:17,038 --> 00:24:21,084
her ne kadar absürt de olsalar
onlara üçüncü bir boyut katıyor.

375
00:24:21,168 --> 00:24:26,131
Düşüncesi bile kalbimin
uzaktan gelen davul gibi atmasına yetiyor.

376
00:24:26,882 --> 00:24:30,302
Grimley taklidi yaparım
ama isteyeceklerinden emin değilim.

377
00:24:30,385 --> 00:24:31,386
İsterler.

378
00:24:38,310 --> 00:24:39,769
Aman tanrım.

379
00:24:41,146 --> 00:24:42,647
Yapmayın!

380
00:24:42,731 --> 00:24:46,067
David Letterman'ın programında olmak
çok heyecan verici.

381
00:24:47,611 --> 00:24:48,570
Bir sahne vardı.

382
00:24:48,653 --> 00:24:51,198
Bir kadın ve bir erkek
iş başvurusu yapıyor.

383
00:24:51,281 --> 00:24:54,242
Kadın çok deneyimli ve iyi eğitimli.

384
00:24:54,326 --> 00:24:57,496
Adam ise dünyanın en salak tipi.

385
00:24:58,079 --> 00:25:00,332
-Barbara, sen başla istersen.
-Tamam.

386
00:25:00,415 --> 00:25:03,335
Biraz eğitim geçmişinden bahseder misin?

387
00:25:03,418 --> 00:25:07,589
Columbia Üniversitesi
matematik bölümü mezunuyum.

388
00:25:07,672 --> 00:25:12,886
Stanford işletme fakültesinde
yüksek lisans yaptım.

389
00:25:14,137 --> 00:25:15,972
Ed, senin iş tecrüben nedir?

390
00:25:17,224 --> 00:25:21,478
Birkaç yıldır
Union Oil Company'de çalışıyorum.

391
00:25:21,561 --> 00:25:23,980
Gerçekten mi? Ne iş yapıyorsun Ed?

392
00:25:24,064 --> 00:25:27,359
Cahuenga ve Melrose köşesindeki
benzincide çalışıyorum.

393
00:25:28,276 --> 00:25:32,447
Doğaçlamalar yapmıştı
ama Ed'i ilk kez bir sahneye taşıyordu.

394
00:25:32,531 --> 00:25:37,410
O sahnenin tozunu attırdı.
Hem de en iyi şekilde.

395
00:25:37,911 --> 00:25:39,788
Aşırı komik bir hâle getirdi.

396
00:25:39,871 --> 00:25:42,249
Bu sayede ben de rolümü oynayabildim.

397
00:25:42,332 --> 00:25:46,419
"Bu adama yenildiğime
inanamıyorum" gibilerinden.

398
00:25:47,212 --> 00:25:52,676
-Ed Grimley hep aynı gömleği giyerdi.
-Evet, 11. sınıfta giydiğim gömlekti.

399
00:25:54,636 --> 00:25:59,391
Lisede tanıdığım bir çocuk vardı.
Fotoğrafçı olmak istiyordu.

400
00:25:59,474 --> 00:26:01,101
Şey yapardı…

401
00:26:01,184 --> 00:26:03,436
Sürekli fotoğraf çekerdi.

402
00:26:03,937 --> 00:26:09,067
Ve çektiği negatifleri
her zaman bastırmazdı

403
00:26:09,150 --> 00:26:12,237
çünkü kendi çektiği için
neye benzediklerini bilirdi.

404
00:26:13,113 --> 00:26:16,616
Kayınbiraderim Ralph gibi.
Ralph böyle konuşur.

405
00:26:17,117 --> 00:26:19,452
"Nasılsın yavrum? İçki ister misin?"

406
00:26:19,536 --> 00:26:22,622
Ben de sesleri birleştirdim.

407
00:26:22,706 --> 00:26:25,083
Sonra böyle konuşmaya başladım.

408
00:26:25,166 --> 00:26:28,128
Peter Aykroyd, "Marty" dedi.
Saçımı yağlardım.

409
00:26:28,795 --> 00:26:32,299
"O saç her performansta
daha da dikleşiyor" dedi.

410
00:26:32,382 --> 00:26:35,594
Onu güldürmek için
saçımı sivri bir şekilde taradım.

411
00:26:36,970 --> 00:26:38,847
Bir akşam böyle yaptım.

412
00:26:39,848 --> 00:26:41,016
Seyirci güldü.

413
00:26:41,099 --> 00:26:43,852
Ya biri davette üçgenini çalmanı isterse?

414
00:26:43,935 --> 00:26:46,563
Olabilir. Biraz hazırlık yapayım.

415
00:26:52,777 --> 00:26:55,739
Ed hayatı hep büyüleyici bulan biri.

416
00:26:55,822 --> 00:26:58,742
Bu çok çekici çünkü şahane bir özellik.

417
00:27:02,370 --> 00:27:05,540
Tanıştığımız günden beri
Ed Grimley dansını yapar,

418
00:27:05,624 --> 00:27:07,917
hâlâ da yaptığını görüyorum.

419
00:27:08,668 --> 00:27:11,796
Second City'de oynamak
bir dönüm noktasıydı

420
00:27:11,880 --> 00:27:15,467
çünkü ilk kez karakter yaratıyordum.

421
00:27:17,218 --> 00:27:18,219
Yani…

422
00:27:21,765 --> 00:27:26,061
"Ona bakarsam gülerim" diyordum.
Suratının azıcık yanına bakıyordum.

423
00:27:26,144 --> 00:27:29,064
O da şöyle göz hizama gelmeye çalışıyordu.

424
00:27:32,067 --> 00:27:35,654
Catherine'e delicesine âşık mıyım?
Evet, hep âşıktım.

425
00:27:35,737 --> 00:27:37,113
Ama her erkek âşıktı.

426
00:27:37,197 --> 00:27:38,657
-Hiçbiri değildi.
-Doğru.

427
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
-Güldüren insan çok seksidir.
-Kesinlikle.

428
00:27:41,576 --> 00:27:43,328
Herkes birbirini güldürüyor.

429
00:27:43,411 --> 00:27:46,748
"Gülüyoruz, demek ki uyuşuyoruz.
Çıkalım" diyorsunuz.

430
00:27:46,831 --> 00:27:49,626
-Herkes birbirine âşık değil miydi?
-Evet.

431
00:27:50,126 --> 00:27:52,712
Godspell fotoğrafında
şöyle yapabiliyordum…

432
00:27:57,467 --> 00:27:59,219
-Hayır!
-Evet.

433
00:27:59,302 --> 00:28:01,304
-Hepsiyle yattın mı?
-Ben yatmadım.

434
00:28:01,388 --> 00:28:03,139
Birbirleriyle yatanları söylüyorum.

435
00:28:06,184 --> 00:28:09,562
Second City'den ayrıldım.
İki hafta önce ayrıldım.

436
00:28:09,646 --> 00:28:12,565
İki yıldır onlarla birlikteydim.

437
00:28:12,649 --> 00:28:17,404
Yani bilgi birikimi edinmek için
oradan daha iyi bir yer yok.

438
00:28:17,487 --> 00:28:20,365
Birikim edindikten sonra da
onu kullanmalısın.

439
00:28:20,448 --> 00:28:23,076
Orada kalamazsın. O yüzden ayrıldım.

440
00:28:23,159 --> 00:28:27,664
O zamandan beri de
bu birikimi kullanmadım ama…

441
00:28:27,747 --> 00:28:31,793
Konuk oyunculuk yaptım,
Taxi'de oynadım ama işler biraz kesattı.

442
00:28:32,377 --> 00:28:35,213
Selam, beni hatırladın mı?
Televizyondaki adamım.

443
00:28:35,296 --> 00:28:38,925
Sonra bir telefon geldi.
SCTV'ye katılmamı teklif ettiler.

444
00:28:40,427 --> 00:28:44,097
SCTV özel haberi için
yayınımıza bir süre ara veriyoruz.

445
00:28:44,180 --> 00:28:48,268
İyi akşamlar. Ben Guy Caballero.
SCTV'nin sahibi ve başkanıyım.

446
00:28:48,351 --> 00:28:50,478
Bu da kanal müdürüm Edith Prickley.

447
00:28:50,562 --> 00:28:52,147
Selam, n'abersiniz?

448
00:28:52,856 --> 00:28:55,817
CBC'dekiler reytinglerin
tavan yapacağını söylüyor.

449
00:28:55,900 --> 00:28:57,777
Aksi mümkün değil ki zaten.

450
00:28:57,861 --> 00:29:01,072
Yaratıcılıkta zirveydi.

451
00:29:01,156 --> 00:29:06,703
Reytingleri bilmiyorum ama eleştirmenlerin
ve komedi dünyasındakilerin gözünde

452
00:29:06,786 --> 00:29:09,080
bundan daha prestijli olamazdı.

453
00:29:10,331 --> 00:29:12,459
Kanada televizyonunu parodileştirip

454
00:29:12,542 --> 00:29:16,087
onu hiç tanımayan Amerikalılar için

455
00:29:16,171 --> 00:29:18,298
nasıl ilginç hâle getirebilirsiniz?

456
00:29:22,177 --> 00:29:24,053
Marty'nin katılışını anlat.

457
00:29:24,137 --> 00:29:26,473
Mecbur muyuz? Gayet iyi gidiyorduk.

458
00:29:27,766 --> 00:29:32,771
Marty o bulaşıcı enerjisini de
beraberinde getirdi elbette.

459
00:29:33,897 --> 00:29:36,274
Bir süre sonra o enerjiden nefret ettik.

460
00:29:36,357 --> 00:29:37,609
-Evet.
-Bir yere kadar.

461
00:29:37,692 --> 00:29:40,570
Bay Rodgers ringe adım attığı sırada

462
00:29:40,653 --> 00:29:42,947
seyirci âdeta çılgına dönüyor.

463
00:29:43,031 --> 00:29:44,449
Dikkatli ol Fred.

464
00:29:45,950 --> 00:29:48,661
Rodgers ringde onu kovalıyor.

465
00:29:48,745 --> 00:29:51,206
Dehşet içinde kaçıyor. Coq au vin.

466
00:29:51,289 --> 00:29:54,709
Olamaz, coq au vin.
Bu kadının başı dertte.

467
00:29:54,793 --> 00:29:57,003
Bayanlar baylar, Kraliçe Düşmanları.

468
00:29:58,671 --> 00:30:00,423
Kraliçe'yle tanışmak isterim

469
00:30:01,257 --> 00:30:03,384
Suratına yumruğu yapıştırırım

470
00:30:03,468 --> 00:30:06,846
Bunun parçası olmak güzeldi
ama tüm ekibi tanıdığım için

471
00:30:06,930 --> 00:30:08,598
biraz da gözüm korkmuştu.

472
00:30:08,681 --> 00:30:10,850
Andrea Martin baldızımdı.

473
00:30:11,392 --> 00:30:13,603
Amma aptalsın sen!

474
00:30:14,896 --> 00:30:16,272
Erkekte bunu severim.

475
00:30:16,773 --> 00:30:18,858
Abim Michael yazarlardan biriydi.

476
00:30:24,322 --> 00:30:29,035
Bu insanları tanıdığım için
mevcut başarıları gözümü korkutuyordu.

477
00:30:31,371 --> 00:30:35,083
Oyununuz eleştirmenler tarafından
çöp olarak nitelendirildi.

478
00:30:35,875 --> 00:30:38,169
Ama şimdi, iki yıl bile geçmeden,

479
00:30:38,253 --> 00:30:43,883
bu hanımefendi kendi filmini yönetecek
cesaret ve öz güvenle küllerinden doğdu.

480
00:30:43,967 --> 00:30:46,803
İlgimi cezbeden tek bir kelime var.

481
00:30:47,303 --> 00:30:48,388
Güdü.

482
00:30:49,138 --> 00:30:50,932
Mühim bir noktaya değindin Brock.

483
00:30:52,475 --> 00:30:55,019
SCTV karakterler yaratıyordu.

484
00:30:55,603 --> 00:31:01,276
Second City okulundan gelen refleksle
o karakterlere derinlik katıyorduk.

485
00:31:01,985 --> 00:31:05,446
Absürt, abartılı karakterler bile

486
00:31:05,530 --> 00:31:07,615
bir şekilde gerçeğe dayanıyordu.

487
00:31:07,699 --> 00:31:09,117
Neler yapıyorsun?

488
00:31:09,200 --> 00:31:13,538
Takılıyorum işte canım.
Bir şeyler yapmaya uğraşıyorum.

489
00:31:14,038 --> 00:31:15,999
Bu akşam herkes gülümsüyor.

490
00:31:16,082 --> 00:31:18,084
Hollywood partisi!

491
00:31:18,167 --> 00:31:19,502
Herkes…

492
00:31:19,586 --> 00:31:22,922
Bir anda bütün dünyan
bu insanlardan ibaret oluyor.

493
00:31:23,006 --> 00:31:25,466
Fleet Sokağı'nın canavar babası.

494
00:31:26,926 --> 00:31:28,928
Sakın bana yaklaşma

495
00:31:30,513 --> 00:31:32,223
Yaklaşırsan keserim

496
00:31:32,307 --> 00:31:34,475
-Sesli mi çekiyorsun?
-Evet.

497
00:31:34,559 --> 00:31:37,770
-Video mu? Fotoğraf mı?
-Hayır, değil.

498
00:31:37,854 --> 00:31:39,230
-Güzel cihaz.
-Sağ ol.

499
00:31:39,314 --> 00:31:42,525
İşte McKenzie'ler! Yan yanalar.
Kadrajı genişlettim.

500
00:31:42,609 --> 00:31:44,736
Fiyatta anlaşırsak yan yana geliriz.

501
00:31:44,819 --> 00:31:45,820
-Evet.
-Üzgünüm.

502
00:31:45,904 --> 00:31:48,239
SCTV büyük sükse yaptı.

503
00:31:48,990 --> 00:31:50,658
Senaryo dalında Emmy aldık.

504
00:31:50,742 --> 00:31:52,243
Olağanüstüydü.

505
00:31:52,327 --> 00:31:55,997
Meslek hayatımız
hızla özel hayatımızın yerini aldı.

506
00:31:56,080 --> 00:32:00,293
Bu, kelimenin tam anlamıyla doğru.

507
00:32:02,962 --> 00:32:06,883
Nancy'yle 22 Aralık'ta
Toronto'da evlendik.

508
00:32:06,966 --> 00:32:11,387
Beş gün sonra
Andrea, Nancy'nin abisi Bob'la evlendi.

509
00:32:14,515 --> 00:32:18,561
O grubun en güçlü yanı
çok yakın arkadaş olmalarıydı.

510
00:32:18,645 --> 00:32:20,146
Hatta bazıları akrabaydı.

511
00:32:21,814 --> 00:32:24,984
Tüm tatilleri birlikte geçirirdik.

512
00:32:25,485 --> 00:32:29,322
Müthiş bir tempo vardı
ve kimse "Bir yerlere gelecek miyim?"

513
00:32:29,405 --> 00:32:31,366
"O ne olacak?" diye düşünmezdi.

514
00:32:31,449 --> 00:32:33,534
Hiç böyle bir şey hatırlamıyorum.

515
00:32:36,162 --> 00:32:38,998
Bu ücretli mi? Ödeme garantisiz oynamam.

516
00:32:41,250 --> 00:32:42,961
Keser misin lütfen?

517
00:32:43,044 --> 00:32:46,422
Epey sağlam bir ekip.
Godspell ve Second City'den.

518
00:32:47,006 --> 00:32:47,882
Selam Harold.

519
00:32:47,966 --> 00:32:49,884
Oldukları gibilerdi.

520
00:32:49,968 --> 00:32:52,804
Arkadaş ortamındaymış gibi
şakalaşıyorlardı.

521
00:32:55,223 --> 00:32:58,518
Nancy'yle Toronto'da aynı sokakta büyüdük.

522
00:32:58,601 --> 00:33:03,231
Nancy'nin adını ilk kez abimden
ve onun fırlama arkadaşlarından duymuştum.

523
00:33:03,314 --> 00:33:06,901
Onun güzelliği karşısında
hepsinin ağzının suyu akıyordu.

524
00:33:08,820 --> 00:33:10,863
Önceden çok iyi arkadaştık.

525
00:33:10,947 --> 00:33:14,659
Ama ben Eugene'le çıkmaya başlayınca
bir aile olduk.

526
00:33:20,456 --> 00:33:22,250
Merhaba canım. Nasılsın?

527
00:33:22,333 --> 00:33:24,085
-Çekiyor mu?
-Evet.

528
00:33:24,627 --> 00:33:26,838
Harika bir sabah geçirdik.

529
00:33:26,921 --> 00:33:31,676
Bazı ilişkiler gittikçe daha da güçlenir.

530
00:33:33,594 --> 00:33:37,015
Neye uğradığımızı şaşırdık,
çocuk sahibi olamıyorduk.

531
00:33:37,098 --> 00:33:38,141
Bu…

532
00:33:39,225 --> 00:33:41,644
Aklımızın ucundan geçmemişti.

533
00:33:43,563 --> 00:33:47,567
Nancy'ye endometriozis teşhisi kondu.
İlaç kullanması gerekti.

534
00:33:47,650 --> 00:33:49,360
Duygular tavan yapıyor tabii.

535
00:33:49,444 --> 00:33:53,322
Bir akşam temizlik yapıyordu.
Fıstık ezmeli tost yapmıştım.

536
00:33:53,406 --> 00:33:55,408
"Bak, tostu temizlerken

537
00:33:55,491 --> 00:33:58,536
tezgâhtaki fıstık ezmesini
silmen gerekiyor" dedi.

538
00:33:58,619 --> 00:34:02,957
"Tamam, ilaçları bırakıyorsun.
Bir bebek evlat edineceğiz" dedim.

539
00:34:03,041 --> 00:34:05,209
"Olur mu?" filan dedi.

540
00:34:05,293 --> 00:34:08,254
İlaçları bıraktı.
Katherine'i evlat edindik.

541
00:34:09,047 --> 00:34:11,174
Sonra Oliver geldi. Sonra da Henry.

542
00:34:12,425 --> 00:34:15,887
Ah canım bebeğim.
Bebeğimi öpmeliyim. Bir saniye.

543
00:34:20,558 --> 00:34:26,064
Babalığı son derece samimi.

544
00:34:26,147 --> 00:34:28,816
Sanki bunun için yaratılmış.

545
00:34:29,400 --> 00:34:31,861
Eşimden sonraki en yakın arkadaşım.

546
00:34:32,361 --> 00:34:36,324
Nefes alır gibi
içten ve doğal yapıyor bunu.

547
00:34:36,407 --> 00:34:38,576
Babalığı o kadar çok seviyor.

548
00:34:40,495 --> 00:34:42,455
SCTV'den ayrılmayı düşünmüyordum.

549
00:34:42,997 --> 00:34:44,207
Ama iptal edildi.

550
00:34:46,000 --> 00:34:47,585
Sonra bir telefon geldi.

551
00:34:47,668 --> 00:34:50,296
"Saturday Night Live'a
katılmanı istiyoruz"

552
00:34:51,089 --> 00:34:54,092
Saturday Night Live'ın konukları

553
00:34:54,175 --> 00:34:56,427
Julia Louis-Dreyfus,

554
00:34:57,303 --> 00:34:59,263
Harry Shearer,

555
00:35:00,389 --> 00:35:02,266
Martin Short.

556
00:35:02,767 --> 00:35:06,395
İlk iki skeçte Harry Shearer'la çalıştım.

557
00:35:16,197 --> 00:35:18,199
Hiç kolay olmayacak.

558
00:35:18,282 --> 00:35:20,993
-Yüzme bilmiyorum.
-O yüzme bilmiyor.

559
00:35:21,077 --> 00:35:25,248
O yüzden tabii ki kimse elimize
altın madalya tutuşturmayacak,

560
00:35:25,331 --> 00:35:29,460
zaten 88 Olimpiyatları'nda
henüz erkekler senkronize yüzme dalı yok.

561
00:35:29,544 --> 00:35:32,171
Sorun değil, zamana ihtiyacımız var.

562
00:35:33,005 --> 00:35:36,676
Çünkü o kadar iyi yüzemiyorum.

563
00:35:38,511 --> 00:35:42,557
Sonraki skecimiz ise "Zengin ve Ünlülerin
Akrabalarının Yaşamı"ydı.

564
00:35:42,640 --> 00:35:45,643
…New York'un yeşil kültürel mozaiği
Central Park'ta

565
00:35:45,726 --> 00:35:51,107
Katharine Hepburn'ün üçüncü kuşak kuzeni
Nelson'ın sosisli standı bulunuyor.

566
00:35:51,190 --> 00:35:53,025
Kendisiyle bir araya geldik.

567
00:35:53,526 --> 00:35:56,237
İletişimimiz yok. Hiç olmadı.

568
00:35:56,320 --> 00:35:58,447
Mektup yazdım, aradım,

569
00:35:58,531 --> 00:36:01,659
bazen isim vermeden aradım
ama yüzüme kapattı.

570
00:36:01,742 --> 00:36:04,162
Bir defasında buraya uğradı.

571
00:36:04,245 --> 00:36:06,873
"Kate, beni tanımadın mı?" diye sordum.

572
00:36:06,956 --> 00:36:10,543
Bana bakıp
"Biraz daha hardal lütfen" dedi.

573
00:36:10,626 --> 00:36:14,088
İlk programdan sonra
menajerim gelip şöyle dedi,

574
00:36:14,172 --> 00:36:17,341
"İşte şimdi değerin yüzde 3.000 arttı."

575
00:36:19,468 --> 00:36:24,098
Şahane bir yıldı
ama çok yorucu olduğunu hatırlıyorum.

576
00:36:25,433 --> 00:36:28,561
Saturday Night Live yoğun,
uzun soluklu bir programdı,

577
00:36:28,644 --> 00:36:32,273
özellikle de yazıp oynuyorsanız.

578
00:36:32,940 --> 00:36:39,447
Mike, Dick Blasucci, Paul Flaherty
ve kayıt alan bir teyple yazmayı severdim.

579
00:36:39,530 --> 00:36:41,240
Kalkıp doğaçlama yapardım.

580
00:36:41,324 --> 00:36:44,702
SNL'deyken ofiste tek başımaydım.

581
00:36:44,785 --> 00:36:46,412
-Nefret ediyordun.
-Evet.

582
00:36:47,205 --> 00:36:52,043
Dick Ebersol'ın ofisine gidip
"İstifa etmek istiyorum" dedim.

583
00:36:52,543 --> 00:36:56,339
"Bak, öncelikle bir sözleşmen var

584
00:36:56,422 --> 00:36:59,383
ama senin gibi iyi bir adam
bırakmak istiyorsa

585
00:36:59,467 --> 00:37:01,802
burası epey zor bir yer demek ki" dedi.

586
00:37:02,887 --> 00:37:04,013
"Ama şöyle yapalım,

587
00:37:05,598 --> 00:37:09,852
Noel'de hâlâ böyle hissedersen
sözleşmeni feshederim."

588
00:37:10,353 --> 00:37:12,480
Çünkü sonradan söylediği üzere,

589
00:37:13,522 --> 00:37:16,567
Noel'e kadar
tünelin ucundaki ışığı göreceğimi

590
00:37:16,651 --> 00:37:20,488
ve işi haftalık tempoda yürütmeyi
öğreneceğimi biliyordu.

591
00:37:20,571 --> 00:37:24,700
-Savunmaya geçmiş gibisin.
-Savunmaya geçmedim. Geçen sensin.

592
00:37:25,910 --> 00:37:28,287
Niye hep karşıdaki savunmaya geçiyor?

593
00:37:30,122 --> 00:37:32,667
Hiç kendine bunu sordun mu? Sorsana.

594
00:37:33,334 --> 00:37:36,587
Aralarında insani bir bağ kurup
onlara derinlik katarsan

595
00:37:36,671 --> 00:37:38,047
o zaman yürür gidersin.

596
00:37:38,130 --> 00:37:41,676
Bay Thurm, bizimle konuşmayı
kabul ettiğiniz için sağ olun.

597
00:37:41,759 --> 00:37:43,094
Ne demek istiyorsunuz?

598
00:37:44,303 --> 00:37:48,683
Bay Thurm, bildiğiniz gibi
sizi eleştiren pek çok kişi var…

599
00:37:48,766 --> 00:37:49,600
Hayır, yok.

600
00:37:50,893 --> 00:37:55,147
Böyle bir karakteri nasıl yarattın?
Son derece orijinal.

601
00:37:55,231 --> 00:37:59,819
O yıl SNL'de Marion Siebert adında
bir makyaj sanatçısı vardı.

602
00:37:59,902 --> 00:38:05,533
Ömrünüzde görebileceğiniz
en savunmacı tipti.

603
00:38:05,616 --> 00:38:07,118
Sandalyesine oturdum.

604
00:38:07,201 --> 00:38:09,495
Pudra sürerken "Bana bak" dedi.

605
00:38:10,746 --> 00:38:13,332
"Yüzünde orantısızlık var. Zorlanıyorum."

606
00:38:14,041 --> 00:38:15,251
Pudra sürüyordu.

607
00:38:15,334 --> 00:38:18,462
"Biraz solgunum, değil mi Marion?" dedim.

608
00:38:18,546 --> 00:38:22,758
"Biliyorum. Bilmediğimi mi sanıyorsun?
Makyözüm ben. Bilirim" dedi.

609
00:38:22,842 --> 00:38:27,054
-Harry Shearer "O karakteri yap" dedi.
-"Ama o da orada olacak" dedim.

610
00:38:27,138 --> 00:38:29,765
"Eğlenceli kısmı da bu" dedi, sonra…

611
00:38:30,266 --> 00:38:34,186
Skeci her yaptığımızda
anlayacak diye korkuyordum.

612
00:38:34,270 --> 00:38:38,607
Biliyorum. Neden bilmeyeyim ki?
Benim şirketim. Gayet farkındayım.

613
00:38:40,484 --> 00:38:41,485
Sorun bende mi?

614
00:38:42,153 --> 00:38:43,321
Onda, değil mi?

615
00:38:44,363 --> 00:38:46,532
Son ana kadar öğrenmedi.

616
00:38:46,615 --> 00:38:48,743
Asistanı kapanış partisinde sarhoştu.

617
00:38:48,826 --> 00:38:51,495
"Nathan Thurm'ün kim olduğunu
bilmiyor musun?

618
00:38:52,163 --> 00:38:54,290
Salak mısın sen?

619
00:38:54,790 --> 00:38:56,876
Nathan Thurm sensin!"

620
00:38:57,710 --> 00:39:00,921
"Biliyorum. Bilmediğimi mi sanıyorsun?
Biliyorum" dedi.

621
00:39:03,466 --> 00:39:05,843
-SNL'e dönecek misin peki?
-Hayır.

622
00:39:06,552 --> 00:39:08,012
-Dönmeyeceğim.
-Neden?

623
00:39:08,095 --> 00:39:12,516
Çünkü çok zor bir program
ve tam konsantrasyon gerektiriyor.

624
00:39:12,600 --> 00:39:16,771
Yani yılın büyük kısmını
ailenizden ayrı geçirmeniz gerekiyor.

625
00:39:21,442 --> 00:39:22,443
Merhaba annecik.

626
00:39:23,277 --> 00:39:24,278
Merhaba babacık.

627
00:39:25,279 --> 00:39:27,114
Şu kalçaları gördün mü?

628
00:39:29,367 --> 00:39:33,662
…evim
Yarınlar umurumda değil

629
00:39:33,746 --> 00:39:36,582
Küçük evimi seviyorum
Burası Toronto

630
00:39:36,665 --> 00:39:40,044
Indian Sokağı 590 numaraya hoş geldiniz.

631
00:39:41,337 --> 00:39:43,672
Bu da Martin Short'un eşi.

632
00:39:44,757 --> 00:39:47,093
Tartışmaların ortasındaki kadın.

633
00:39:48,177 --> 00:39:49,595
Nancy Dolman.

634
00:39:50,096 --> 00:39:51,931
Ya da diğer adıyla…

635
00:39:52,681 --> 00:39:54,350
Dolman Düşesi.

636
00:39:59,897 --> 00:40:01,482
Martin Short.

637
00:40:02,942 --> 00:40:04,402
Ortadaki o.

638
00:40:06,529 --> 00:40:10,199
Bu fotoğrafta Martin dokuz yaşında.

639
00:40:12,284 --> 00:40:15,246
Burada soldan ikinci Martin.

640
00:40:15,329 --> 00:40:18,791
Martin, bir kurutma bezi kapıp
bana yardım eder misin?

641
00:40:18,874 --> 00:40:24,171
Bu da 1963 yazında,
biraz daha kilolu bir Martin Short.

642
00:40:37,476 --> 00:40:41,105
O evde çok yoğun bir sevgi vardı.

643
00:40:45,568 --> 00:40:48,320
Beş kardeşin en küçüğüydüm
ve herkes çok komikti.

644
00:40:49,321 --> 00:40:52,825
Annem, babam, çocukları,
herkes komikti ve dünyam buydu.

645
00:40:54,785 --> 00:40:56,579
Kayıt yapardık.

646
00:40:57,663 --> 00:41:00,958
İyi günler ve iyi akşamlar
sayın seyirciler.

647
00:41:01,041 --> 00:41:04,044
Piyanonun başına geçip
birbirimizle alay ederdik.

648
00:41:04,128 --> 00:41:06,672
Nora, hadi komiklik yap.

649
00:41:08,257 --> 00:41:10,009
Benim ismim…

650
00:41:10,718 --> 00:41:12,595
İsmine gülen oluyor mu?

651
00:41:12,678 --> 00:41:15,639
İsimle güldüremeyeceğini
niye kabullenmiyorsun?

652
00:41:15,723 --> 00:41:17,016
Soyadımı söyleyeyim.

653
00:41:17,099 --> 00:41:18,476
Komik olabilir.

654
00:41:19,101 --> 00:41:20,644
Jenny Cardinal.

655
00:41:23,022 --> 00:41:24,190
Güldürdüm!

656
00:41:24,690 --> 00:41:26,942
Evimizde söz özgürlüğü vardı.

657
00:41:27,026 --> 00:41:32,698
Babana cevap verebilirdin,
o da İrlandalı zekâsıyla seni alt ederdi.

658
00:41:32,781 --> 00:41:34,325
Mikrofonu sen al baba.

659
00:41:34,825 --> 00:41:36,160
Mikrofonu al.

660
00:41:36,243 --> 00:41:37,703
Al. Bir şarkı söyle.

661
00:41:37,786 --> 00:41:40,831
Baba, çocuk delirmeden
bir şarkı söyler misin?

662
00:41:41,415 --> 00:41:44,335
Bir gün gelecek

663
00:41:44,418 --> 00:41:46,837
Gençlik göçüp gidecek

664
00:41:46,921 --> 00:41:52,551
Herkes "Seni seviyorum" diyecek

665
00:41:53,135 --> 00:41:57,932
Şimdi Hamilton Filarmoni Orkestrası'nın
başkemancısı Olive Short'la tanışalım.

666
00:41:58,015 --> 00:42:03,729
Kendisi ayrıca Stelco, vidalı ürünler
genel satış müdürü C.P. Short'un eşidir.

667
00:42:03,812 --> 00:42:06,815
O, Kuzey Amerika'nın
ilk kadın başkemancısıydı.

668
00:42:06,899 --> 00:42:11,654
1952'den 1962'ye kadar
Hamilton Filarmoni'de çalmıştı.

669
00:42:12,238 --> 00:42:16,659
OLIVE SHORT'UN RADYO YAYINI

670
00:42:17,451 --> 00:42:22,122
Annem dünya tatlısı bir insandı.

671
00:42:22,623 --> 00:42:25,376
Babam ise sert mizaçlıydı.

672
00:42:25,459 --> 00:42:27,419
Bence her ailede

673
00:42:27,503 --> 00:42:33,008
bir tane ayakları yere basan,
tatlı, melek gibi biri varsa,

674
00:42:33,092 --> 00:42:36,303
ister anne ister baba,
bu her şeyi dengeler.

675
00:42:43,352 --> 00:42:46,313
Üç abin, bir ablan vardı, değil mi?

676
00:42:46,397 --> 00:42:47,648
Üç abi, bir abla.

677
00:42:47,731 --> 00:42:50,776
Abin David'e çok düşkündün, değil mi?

678
00:42:50,859 --> 00:42:52,403
Evet, kahramanımdı.

679
00:42:52,486 --> 00:42:54,029
-Kahramanındı. Niye?
-Evet.

680
00:42:54,113 --> 00:42:58,909
Çünkü en büyük abimdi
ve olağanüstü bir insandı.

681
00:42:58,993 --> 00:43:02,288
Ben 12 yaşındayken öldü,
bazen bu durum efsaneye dönüşür

682
00:43:02,371 --> 00:43:05,457
ama bu örnekte efsane statüsü
sahiden hak edilmişti.

683
00:43:07,835 --> 00:43:10,296
David yakışıklıydı.

684
00:43:10,963 --> 00:43:12,423
Komikti.

685
00:43:12,923 --> 00:43:17,428
Çok tatlıydı, acayip tatlıydı
ve çok sevilirdi.

686
00:43:17,928 --> 00:43:20,472
Trompet çalardı, havalı biriydi.

687
00:43:22,141 --> 00:43:23,475
Benden 14 yaş büyüktü.

688
00:43:23,559 --> 00:43:26,687
Genellikle sabahın dördünde eve gelirdi.

689
00:43:26,770 --> 00:43:30,107
Saat 07.30 olunca odasına giderdim.

690
00:43:30,190 --> 00:43:34,903
19 yaşında birçok genç
"Defol. Uyuyorum" derdi.

691
00:43:35,613 --> 00:43:37,865
David beni yatağına alırdı.

692
00:43:38,365 --> 00:43:39,867
Dev rolü yapardı.

693
00:43:40,367 --> 00:43:43,412
Ben yastığını çalmaya çalışırdım.

694
00:43:44,622 --> 00:43:48,417
Dev ise uyurdu,
böylece David uyumaya devam edebilirdi.

695
00:43:48,917 --> 00:43:52,254
Ama yastığın tam ucunu kurtarmışken
kolunu üzerime atardı

696
00:43:52,338 --> 00:43:54,048
ve dev beni yakalardı.

697
00:43:54,131 --> 00:43:55,215
Böyle biriydi.

698
00:43:57,801 --> 00:44:00,012
Bir gün Wanakita kampındaydım.

699
00:44:00,095 --> 00:44:04,433
Depresif bir hâlde
uyandığımı hatırlıyorum.

700
00:44:06,310 --> 00:44:09,897
Danışman, "Abin kaza geçirmiş" dedi.

701
00:44:11,398 --> 00:44:14,068
"Kazada ölmüş" dedi. Aynen böyle söyledi.

702
00:44:14,151 --> 00:44:16,820
"O iyi mi?" dedim.

703
00:44:18,572 --> 00:44:19,865
"Hayır, ölmüş."

704
00:44:24,745 --> 00:44:27,081
Hiçbir şeyin anlamı kalmamıştı.

705
00:44:27,790 --> 00:44:31,377
Sonra bir rüya gördüm.

706
00:44:32,294 --> 00:44:36,674
Şu an hâlâ gözümün önünde,
renkli filmler gibi bir rüya.

707
00:44:38,217 --> 00:44:44,556
Ormanda bir derenin kenarında oturuyordum
ve David çıkageldi.

708
00:44:44,640 --> 00:44:46,183
Çok yakışıklıydı.

709
00:44:46,266 --> 00:44:48,644
Üzerinde güzel bir Ban-Lon gömlek vardı.

710
00:44:49,144 --> 00:44:50,729
Ve dedi ki,

711
00:44:52,648 --> 00:44:57,903
"Ben iyiyim. Her şey harika.
Yakında görüşürüz."

712
00:44:59,405 --> 00:45:00,948
Uyandım.

713
00:45:02,574 --> 00:45:04,451
Üzerimden bir yük kalkmıştı.

714
00:45:10,124 --> 00:45:13,669
Cenazede annemi öksürük tuttu.
Öksürmeye başladı.

715
00:45:14,753 --> 00:45:18,841
1957'de meme kanseri geçirmiş
ama benim haberim yoktu.

716
00:45:19,925 --> 00:45:24,638
O senenin sonunda
sağlığı gitgide kötüleşti.

717
00:45:25,305 --> 00:45:28,851
Nora, Kaliforniya'da
hemşirelik yaptığını anlatmıştı.

718
00:45:28,934 --> 00:45:33,439
Annemin durumu kötüleşince
ona bakmak için geri dönmüş.

719
00:45:33,522 --> 00:45:38,736
Doktor, "Üç ay ömrün kaldı" dediğinde
Nora odadaymış.

720
00:45:40,320 --> 00:45:45,826
Doktor gittikten sonra annem şöyle demiş,
"Olmaz. Büyütecek bir çocuğum daha var."

721
00:45:46,326 --> 00:45:48,746
Nora'ya "Üzümleri ver" demiş.

722
00:45:48,829 --> 00:45:53,167
Bu, ailemizde cesaretin sembolü oldu.
"Üzümleri ver."

723
00:45:56,503 --> 00:45:58,213
Sonra eve geldi

724
00:45:58,714 --> 00:46:04,553
ve mucizevi, açıklanamaz bir
iyileşme dönemine girdi.

725
00:46:05,345 --> 00:46:07,681
İki yıl boyunca sağlığı yerindeydi.

726
00:46:09,600 --> 00:46:14,146
Ama ben 13'üncü sınıftayken vefat etti.

727
00:46:18,942 --> 00:46:21,779
Annem ölünce
babamın sağlığı hızla bozuldu.

728
00:46:22,654 --> 00:46:25,616
Peş peşe gelen kalp krizleri onu bitirdi.

729
00:46:26,116 --> 00:46:29,119
Girdiği her ortamda
ağırlığını belli eden babam

730
00:46:29,203 --> 00:46:31,455
gittikçe daha da sessizleşti.

731
00:46:34,625 --> 00:46:37,961
İkimiz beş hafta boyunca
gemiyle dünyayı gezdik.

732
00:46:39,505 --> 00:46:43,383
İrlanda'dayken bile
kardeşlerini görmek istemedi

733
00:46:43,926 --> 00:46:46,261
çünkü durumu iyi değildi.

734
00:46:47,596 --> 00:46:49,598
Damar sertliği vardı.

735
00:46:50,098 --> 00:46:51,725
Cin ve zencefil içerdi

736
00:46:51,809 --> 00:46:55,270
ama onu götüren
her gün içtiği iki paket sigaraydı.

737
00:46:57,856 --> 00:46:59,900
Genç yaşta acılarla baş ettin.

738
00:46:59,983 --> 00:47:01,985
-Evet.
-Abini kaybettin. Öldü.

739
00:47:02,069 --> 00:47:04,154
12 yaşında abim David'i kaybettim.

740
00:47:04,238 --> 00:47:06,949
18'imde annemi,
20 yaşımda babamı kaybettim.

741
00:47:07,741 --> 00:47:09,910
Zor. Üstelik ailenin en küçüğüsün.

742
00:47:09,993 --> 00:47:12,371
Hangi yaşta olursan ol

743
00:47:12,454 --> 00:47:15,165
aileden birini kaybedince
bir seçeneğin oluyor.

744
00:47:15,249 --> 00:47:16,917
"Bunu nasıl göğüsleyeceğim?"

745
00:47:17,000 --> 00:47:19,044
-Bu bir hayat dersi.
-Evet.

746
00:47:19,127 --> 00:47:22,923
Yıkılacak mıyım? Temelli pes mi edeceğim?

747
00:47:23,006 --> 00:47:26,969
Yoksa hayatın kısa olduğunu anlayıp
bir kadeh şarap eşliğinde

748
00:47:27,052 --> 00:47:30,180
gülüp eğlenmeyi,
bu insanların kıymetini bilmeyi

749
00:47:30,264 --> 00:47:32,683
ve onları asla unutmamayı mı seçeceğim?

750
00:47:32,766 --> 00:47:33,934
İşin sırrı burada.

751
00:47:34,017 --> 00:47:37,521
Hayatından çıkmalarına izin vermezsen
hep yanında olurlar.

752
00:47:37,604 --> 00:47:39,940
Çünkü sen de onlara katılacaksın.

753
00:47:44,444 --> 00:47:47,656
Aile fertlerim
hâlâ birbirlerine çok düşkün.

754
00:47:50,492 --> 00:47:53,829
Sanırım babama en çok benzeyen Mike amcam.

755
00:47:54,621 --> 00:47:56,415
Birlikte uzun süre çalıştılar.

756
00:47:58,000 --> 00:48:03,088
Brian amca ve Nora hala daha benzer.
Annelerine çekmişler, daha tatlılar.

757
00:48:03,797 --> 00:48:08,051
Kahkahalar ve espriler
hiçbir zaman eksik olmaz.

758
00:48:10,220 --> 00:48:12,681
Sence ailenin en sert mizaçlısı kim?

759
00:48:12,764 --> 00:48:15,559
Sensin. Buna herkes katılacaktır.

760
00:48:15,642 --> 00:48:18,270
-Bir an bile tereddüt etmedin.
-Katiyen.

761
00:48:18,353 --> 00:48:22,482
-Nora'ya sorsan "Michael" der.
-Ama Nora'nın sözüne güvenilmez.

762
00:48:22,566 --> 00:48:25,152
-Brian da aynısını söyler.
-Ona da güvenilmez.

763
00:48:25,235 --> 00:48:28,447
Tamam, kimseye güvenilmez ama cevap şu,

764
00:48:28,530 --> 00:48:32,659
babamıza en çok sen benziyorsun
ve herkes bu konuda hemfikir.

765
00:48:34,494 --> 00:48:36,038
Dördümüz buluşuruz.

766
00:48:36,121 --> 00:48:39,708
Eğleniriz, rom ve kola içeriz,

767
00:48:39,791 --> 00:48:43,587
güleriz, birbirimize hakaret ederiz
ve hiçbir şey değişmez.

768
00:48:43,670 --> 00:48:45,172
Çok yakın bir aileyiz.

769
00:48:48,091 --> 00:48:51,303
"Hayatın neşesini korumak" derdik buna.

770
00:48:51,386 --> 00:48:52,930
Olay buydu.

771
00:48:53,013 --> 00:48:56,224
Bazen bunu yapmak zor oluyor.

772
00:48:56,308 --> 00:49:00,479
Ama bunu sürdürebilenlere
hayran kalmamak elde değil.

773
00:49:00,979 --> 00:49:04,107
Bence insanlar
Marty'yi bu yüzden çok seviyor

774
00:49:04,191 --> 00:49:08,111
çünkü hayatın neşesini
hep korumaya çalışıyor.

775
00:49:09,196 --> 00:49:11,615
-Çektin mi?
-Evet, biz dört Short'uz.

776
00:49:12,324 --> 00:49:14,034
Toplu sarılma.

777
00:49:14,117 --> 00:49:16,536
Yıllar sonra yeniden kavuştuk Ken.

778
00:49:16,620 --> 00:49:18,080
-O ne yapıyor?
-Bilmem.

779
00:49:18,163 --> 00:49:20,123
-Toplu sarılma!
-Toplu sarılma!

780
00:49:20,207 --> 00:49:23,126
Hepimiz aynı rahimden çıktık.

781
00:49:23,210 --> 00:49:26,213
-Toplu sarılma!
-Toplu sarılma!

782
00:49:27,255 --> 00:49:29,591
Bir zamanlar beştik, şimdi dört kaldık.

783
00:49:29,675 --> 00:49:32,386
-Toplu sarılma!
-Hüzün…

784
00:49:32,469 --> 00:49:34,221
Sekiz kötü yıl geçirdik.

785
00:49:34,304 --> 00:49:36,264
-İyi bir sekiz yıl değildi.
-Evet.

786
00:49:36,348 --> 00:49:38,725
-Cenaze evi sık arananlardaydı.
-Evet.

787
00:49:38,809 --> 00:49:41,311
-Ama o yıllarda güldüğümüz de oldu.
-Evet.

788
00:49:41,812 --> 00:49:43,063
Önemli olan da bu.

789
00:49:49,194 --> 00:49:53,031
Şu sohbet duvarını
aşmakta zorlanıyoruz Larry.

790
00:49:54,366 --> 00:49:56,618
-Steve yemeğe gelebilir.
-Tamam.

791
00:49:58,203 --> 00:50:00,288
Pekâlâ, sana kahve yapayım.

792
00:50:03,875 --> 00:50:06,420
11, 12.

793
00:50:08,296 --> 00:50:09,297
13.

794
00:50:10,090 --> 00:50:12,968
Kahve koyarken
Richard Burton taklidi yapacağım.

795
00:50:13,051 --> 00:50:14,052
Hazır mısın?

796
00:50:14,636 --> 00:50:19,182
Tanrı aşkına, kralların ölümü üzerine
hazin öyküler anlatalım.

797
00:50:19,683 --> 00:50:23,770
Kimisi tahttan indirildi,
kimisi savaşta öldü,

798
00:50:23,854 --> 00:50:28,900
kimisi eşleri tarafından zehirlendi,
hepsi öldürüldü.

799
00:50:29,401 --> 00:50:31,111
Hazırım Lawrence.

800
00:50:35,115 --> 00:50:37,701
Kahvene ne koyayım? Hardal?

801
00:50:38,243 --> 00:50:41,788
Birkaç yıl önce buraya geldiğinde
SCTV'den yeni ayrılmıştın.

802
00:50:41,872 --> 00:50:43,665
Saturday Night Live'a geçtin.

803
00:50:43,749 --> 00:50:49,421
Son üç dört gelişinde artık başrolsün.
Büyük bütçeli filmlerde oynuyorsun.

804
00:50:49,921 --> 00:50:52,174
-Güzel bir olay.
-Evet, güzel.

805
00:50:52,257 --> 00:50:57,304
Gerçi bir gün bitebileceğini de
düşünmüyor değilim.

806
00:50:59,389 --> 00:51:03,351
ÜÇ KABADAYI
1986

807
00:51:06,271 --> 00:51:09,191
Oynadığım ilk film Üç Kabadayı'ydı.

808
00:51:12,402 --> 00:51:16,490
Rollerimiz eşitti
ama onlar büyük yıldızlardı.

809
00:51:18,241 --> 00:51:20,577
-Ben Lucky Day.
-Ben Ned Nederlander.

810
00:51:20,660 --> 00:51:22,704
Ben de Dusty Bottoms. Birlikte…

811
00:51:22,788 --> 00:51:24,956
-Üç Kabadayı'yız!
-Üç Kabadayı'yız!

812
00:51:27,793 --> 00:51:31,463
Marty'yi takip ediyordum.
Bana göre o tanınmış biriydi.

813
00:51:31,546 --> 00:51:33,882
Kendine hep "Dandik Kabadayı" der.

814
00:51:33,965 --> 00:51:37,219
Bilmeyen izleyiciler için
isimlerimizi söyleyelim.

815
00:51:37,302 --> 00:51:38,595
Martin Short.

816
00:51:41,848 --> 00:51:44,476
Mizah bizi çabucak kaynaştırdı.

817
00:51:47,687 --> 00:51:50,357
Demin birlikte çektiğimiz sahne müthişti.

818
00:51:50,440 --> 00:51:52,609
Olağanüstüydü. Sebebini söyleyeyim.

819
00:51:52,692 --> 00:51:57,906
Çünkü geri planda kalmayı başardın,
göze batmadın ve komik olmaya çalışmadın.

820
00:51:57,989 --> 00:52:00,742
Benimle sahne çekerken
bunu yapman çok önemli.

821
00:52:00,826 --> 00:52:05,288
Çünkü komik olmaya çalışırsan
seyirci senden nefret eder.

822
00:52:05,372 --> 00:52:09,292
Çünkü ekranda ben olacağım
ve auramın yayılacağını bilecekler.

823
00:52:09,376 --> 00:52:12,504
Komedi aurama asla müdahale etmemelisin.

824
00:52:12,587 --> 00:52:15,632
Chevy'yle çekim yaparken
abartılı oynamalısın.

825
00:52:15,715 --> 00:52:20,178
-Rol çalayım.
-Rol çal, abart, sahneyi ele geçir.

826
00:52:20,262 --> 00:52:23,890
-Benimle ne yapacakmışsın?
-Ufak oyna, geri planda kal.

827
00:52:23,974 --> 00:52:24,975
Chevy'yle…

828
00:52:25,058 --> 00:52:27,686
-Abart, abart, abart.
-Mükemmel. Harika.

829
00:52:27,769 --> 00:52:29,646
-Sağ ol Steve.
-Ne demek.

830
00:52:29,729 --> 00:52:31,565
-Çok hoş. Sağ ol.
-Önemli değil.

831
00:52:35,610 --> 00:52:37,320
Bolca Scrabble oynardık.

832
00:52:37,404 --> 00:52:39,781
Chevy'ye şöyle bir not vermiştim,

833
00:52:39,865 --> 00:52:43,368
"E ya da Q harfi karşılığında
karım Nancy'yle yatabilirsin."

834
00:52:43,952 --> 00:52:47,706
Chevy tam da böyle şeyleri komik bulurdu.

835
00:52:47,789 --> 00:52:51,168
"Seni alırım,
her gün işe beraber gideriz" dedi.

836
00:52:51,251 --> 00:52:54,129
Çok kısa sürede hepimiz kaynaştık.

837
00:52:56,631 --> 00:52:59,426
Bazen hayatta yeşil ışığa denk gelirsin.

838
00:53:00,969 --> 00:53:03,388
Bazen de sebepsiz yere kırmızı yanar.

839
00:53:03,889 --> 00:53:06,266
O kadar kötü bir şey var mı?

840
00:53:06,349 --> 00:53:08,768
Üç Kabadayı'yı tavsiye edemem.

841
00:53:13,440 --> 00:53:17,611
Üç Kabadayı ilk hafta
Altın Çocuk'un hemen ardından ikinciydi.

842
00:53:18,737 --> 00:53:24,618
Ama film özellikle 40'lı yaşlarındaki
erkekler arasında kült hâline geldi.

843
00:53:24,701 --> 00:53:29,080
Başarısızlıklara bakışı epey ilginç.
Aslında…

844
00:53:30,457 --> 00:53:35,712
Lorne, Steve ve Marty'ye
Üç Kabadayı konusunu açarsanız

845
00:53:35,795 --> 00:53:39,132
filmin beğenildiğini
yeni kabul ettiklerini görürsünüz.

846
00:53:39,216 --> 00:53:42,010
Marty'ye filmi çok sevdiğimi
ilk söylediğimde

847
00:53:42,093 --> 00:53:45,931
hemen "Evet ama gişede çakıldı.
Altın Çocuk'a yenildi" dedi.

848
00:53:46,014 --> 00:53:49,392
Justin Timberlake ona
filmin değerinden bahsettiğinde

849
00:53:49,476 --> 00:53:52,187
yavaş yavaş dank etmeye başladı.

850
00:53:52,270 --> 00:53:57,400
"Dinle, Altın Çocuk'a yenildiğini
biz hatırlamıyoruz.

851
00:53:57,484 --> 00:54:00,612
Bunun iyi bir film olduğunu
kabul etmeni istiyoruz."

852
00:54:02,030 --> 00:54:05,742
Ama o zamanlar kimse
Marty Short'a film yıldızı demiyordu.

853
00:54:05,825 --> 00:54:09,496
Sonra İçimde Biri Var'ı çektik.
Çok iyi bir filmdir.

854
00:54:11,623 --> 00:54:12,791
İÇİMDE BİRİ VAR
1987

855
00:54:12,874 --> 00:54:14,584
Ön gösterimde çok başarılıydı.

856
00:54:15,085 --> 00:54:18,380
-Deneyden haberin yok mu?
-Ne deneyi?

857
00:54:18,463 --> 00:54:20,632
Küçültüldüm.

858
00:54:20,715 --> 00:54:24,052
Bir laboratuvar tavşanının
bedenine enjekte edilecektim

859
00:54:24,135 --> 00:54:26,888
ama bir şekilde senin bedenine girdim.

860
00:54:26,972 --> 00:54:29,516
Kimse İçimde Biri Var'ı izlemeye gitmedi.

861
00:54:33,561 --> 00:54:35,105
Cross My Heart'ı çektik.

862
00:54:35,188 --> 00:54:41,987
Bundan sonra çıkacağın beş erkek
benden kötü çıkarsa beni arar mısın?

863
00:54:50,370 --> 00:54:52,122
Hayır, sanmıyorum.

864
00:54:55,166 --> 00:54:58,211
O filmin hasılatı da pek parlak sayılmaz.

865
00:54:58,712 --> 00:55:02,132
Bir grup insanla
üç ay boyunca film çekiyorsun,

866
00:55:02,215 --> 00:55:03,883
bir daha onları görmüyorsun.

867
00:55:04,843 --> 00:55:08,346
Sen idari yapımcıyken
ortak bir karar almıştık.

868
00:55:08,430 --> 00:55:10,974
İlişkimizi sürdürmeyi seçmiştik.

869
00:55:11,725 --> 00:55:13,184
O 40 yıl önceydi.

870
00:55:14,602 --> 00:55:18,815
İnsanlar ömür boyu pişmanlıklar duyar
ama sende öyle bir şey sezmedim.

871
00:55:18,898 --> 00:55:23,486
Yok, ben Sinatra'nın şarkı sözünü
şiar edinmişimdir.

872
00:55:23,570 --> 00:55:27,741
Pişmanlıklarım oldu
Ama bahsetmeye değmeyecek kadar az

873
00:55:27,824 --> 00:55:30,118
Benim felsefem de bu.

874
00:55:32,537 --> 00:55:37,417
"Tavukları besliyorum
ve yumurtaları topluyorum."

875
00:55:37,500 --> 00:55:38,710
Büyük gemi.

876
00:55:38,793 --> 00:55:40,754
-Büyük gemi mi?
-Evet.

877
00:55:41,379 --> 00:55:42,380
Sesini mi duydun?

878
00:55:42,464 --> 00:55:43,923
-Duydum.
-Ya.

879
00:55:45,633 --> 00:55:50,388
1987'de Nancy'yle ev almıştık.

880
00:55:51,264 --> 00:55:54,476
Oynayacağım iki filmden
gelecek paraya güveniyordum.

881
00:55:55,060 --> 00:55:57,896
Kredi sözleşmesini imzaladım
ve filmlerden biri iptal oldu.

882
00:56:00,148 --> 00:56:01,983
"Bunu hak etmiyorum" dedim.

883
00:56:02,067 --> 00:56:07,280
"37 yaşındayım. Salonumdan
denizi görmeyi hak etmiyorum."

884
00:56:09,074 --> 00:56:12,619
Nancy'ye "Ya bu evi
elimizde tutamazsak?" dedim.

885
00:56:12,702 --> 00:56:14,788
"Ya bu düzeni sürdüremezsek?"

886
00:56:14,871 --> 00:56:17,791
"O zaman taşınırız" dedi.

887
00:56:18,458 --> 00:56:22,837
"Asıl olay biziz" yani. Ailemiz.

888
00:56:22,921 --> 00:56:26,299
Kariyerinde de gördüğünüz gibi
bir şeyde başarısız oluyor.

889
00:56:26,383 --> 00:56:27,967
Üzgünüm ama gerçek bu.

890
00:56:28,051 --> 00:56:31,846
Ertesi gün hemen kolları sıvayıp
başka bir şey buluyor.

891
00:56:32,514 --> 00:56:37,143
1992'de Bernadette Peters'la
ilk Broadway müzikalimi yaptım.

892
00:56:37,894 --> 00:56:40,522
-Paula
-Bu isme aşinayım

893
00:56:40,605 --> 00:56:42,273
Paula'ya deli oluyorum

894
00:56:42,357 --> 00:56:44,692
Adımı söylediğinde içim titriyor

895
00:56:44,776 --> 00:56:48,863
Kamera karşısında iyi bir iş çıkarmaktan
büyük haz alıyorum.

896
00:56:48,947 --> 00:56:53,618
Ama açılış gecesinde sahnede olmak
ve büyük bir gösteriyi bitirip

897
00:56:53,701 --> 00:56:56,663
seyircinin alkışlarını duymak
gerçekten film gibi.

898
00:56:56,746 --> 00:57:01,960
Kuyruk acın var
Devasa bir gökdelen kadar

899
00:57:02,043 --> 00:57:04,796
Nasıl Broadway şovun oldu? Nasıl oldu bu?

900
00:57:04,879 --> 00:57:07,590
San Juan'da bir film çekiyordum.

901
00:57:07,674 --> 00:57:09,092
O nasıl oldu?

902
00:57:11,094 --> 00:57:13,638
Şarkı söylüyorum ama komedyenim.

903
00:57:13,721 --> 00:57:16,558
Komedi şarkıcısıysan
ciddi bir şarkıcı olamazsın.

904
00:57:16,641 --> 00:57:19,936
Çünkü insanlar
kafana kum torbası düşmesini bekler.

905
00:57:20,019 --> 00:57:22,272
Şarkı söyleyebildiğini bilmiyordum.

906
00:57:22,355 --> 00:57:24,524
-Ben de bilmiyordum.
-Ben de.

907
00:57:24,607 --> 00:57:28,027
Ben hep biliyordum.
Dünya bu gece öğreniyor.

908
00:57:28,111 --> 00:57:29,446
Hayatın değişecek.

909
00:57:29,529 --> 00:57:32,407
Hep gerçekleştirmek istediğim bir hayaldi.

910
00:57:32,490 --> 00:57:36,536
Bence her oyuncu
New York'ta sahne deneyimi yaşamalı.

911
00:57:36,619 --> 00:57:39,497
-Yoksa kariyerinde doyuma ulaşmaz.
-Evet.

912
00:57:39,998 --> 00:57:42,250
TONY ÖDÜLLERİ
EN İYİ MÜZİKAL BAŞROLÜ

913
00:57:42,333 --> 00:57:49,007
Teşekkür borçlu olduğum
çok fazla insan var

914
00:57:49,090 --> 00:57:53,970
ama aslında her şeyi tek başıma yaptım.

915
00:57:56,556 --> 00:58:02,270
Steve Martin'le birlikte rol aldığı
yeni filmi Gelinin Babası vizyona girdi.

916
00:58:02,353 --> 00:58:03,354
Martin…

917
00:58:04,647 --> 00:58:08,318
İnsanlar bu filmde devleştiğini,
rol çaldığını söylüyor.

918
00:58:08,401 --> 00:58:11,654
Hayır, öyle olduğunu söyleyemem
ama çok komik bir film.

919
00:58:11,738 --> 00:58:14,073
Gelinin Babası'nı nasıl tanımlarsın?

920
00:58:14,157 --> 00:58:16,493
Bence dokunaklı bir film.

921
00:58:16,576 --> 00:58:20,622
Aslında komedi filmi
ama içinde duygusal sahneler var.

922
00:58:20,705 --> 00:58:24,042
Hem ince espriler var
hem de kaba mizah var.

923
00:58:24,709 --> 00:58:25,752
Merhaba!

924
00:58:26,252 --> 00:58:29,339
Beklettiğim için üzgünüm.
Ben Franck. Memnun oldum.

925
00:58:30,465 --> 00:58:35,637
Aşırıya kaçıp da
başarılı olabilmenin bir örneği daha.

926
00:58:36,262 --> 00:58:42,185
Franck, Steve Martin'in bu sürece
ne kadar yabancılaştığını simgeliyordu.

927
00:58:43,186 --> 00:58:46,105
Sorunumuz var.
Hanck tavuk hazırlamak istemiyor.

928
00:58:46,189 --> 00:58:47,482
Ne istemiyor?

929
00:58:47,565 --> 00:58:50,693
Kimberly Williams ve Diane
onu anlayabiliyordu.

930
00:58:50,777 --> 00:58:51,903
Ben anlayamıyordum.

931
00:58:52,403 --> 00:58:55,740
Ama hangi boyutta? Ne ölçüde?

932
00:58:56,449 --> 00:58:57,534
Başla.

933
00:58:57,617 --> 00:58:59,285
Henüz listeyi hazırlamadınız

934
00:58:59,369 --> 00:59:02,664
ama 6 Ocak'ta evde
düğün istediğinizi biliyorsunuz.

935
00:59:02,747 --> 00:59:05,583
Yapımcılar bu karakterden çekiniyordu.

936
00:59:05,667 --> 00:59:09,337
Henüz liste yapmadınız
ama 6 Ocak'ta evde düğün istiyorsunuz.

937
00:59:09,420 --> 00:59:11,673
Sürekli dozunu azalttık.

938
00:59:12,257 --> 00:59:17,470
Henüz liste yapmadınız ama 6 Ocak'ta
evde düğün istiyorsunuz, değil mi?

939
00:59:17,554 --> 00:59:21,849
Steve'in "Şaka yapmıyorum.
Onu iyi anlıyorum" dediğini hatırlıyorum.

940
00:59:21,933 --> 00:59:25,019
Lütfen yanlış anlamayın
ama 90'lara hoş geldiniz.

941
00:59:29,607 --> 00:59:33,194
Ne dediğin anlaşılmıyor.
Konuşurken bir şey diyor musun?

942
00:59:33,278 --> 00:59:36,197
Charles'a "Burada olmak harika" dedim.

943
00:59:36,281 --> 00:59:37,865
Kravat sana çok yakışmış.

944
00:59:37,949 --> 00:59:40,451
O renk kravat takmazdım ama gömlek güzel.

945
00:59:40,535 --> 00:59:41,369
Anladım.

946
00:59:41,452 --> 00:59:43,997
Steve gelinin babasını oynuyor.

947
00:59:44,080 --> 00:59:47,500
Steve'i benden daha mı çok seviyorsun?

948
00:59:48,126 --> 00:59:49,711
Şunu söyleyeyim.

949
00:59:49,794 --> 00:59:53,339
Şimdi söyleyeceğim şey sığ gelebilir
ama öyle algılanmamalı,

950
00:59:53,423 --> 00:59:55,592
aksi hâlde yanlış anlaşılmışımdır.

951
00:59:55,675 --> 00:59:58,469
Steve'in bana
senden daha fazla faydası dokunur.

952
00:59:59,429 --> 01:00:02,599
Bir dakikalığına
insan evladı gibi davranabilir misin?

953
01:00:03,182 --> 01:00:04,726
Bana insan gibi bak.

954
01:00:05,226 --> 01:00:08,646
Birkaç saniyeden fazla yapamıyorsun.
İnsan evladı gibi bak!

955
01:00:09,147 --> 01:00:12,817
Benimle alay etme.
Seni o uçağa geri bindiririm.

956
01:00:13,610 --> 01:00:14,694
Anladın mı?

957
01:00:15,194 --> 01:00:17,238
Seni sevdiğimi anladım.

958
01:00:17,739 --> 01:00:20,366
10 yaşında bir çocuğu 40 yaşında oynadım.

959
01:00:21,159 --> 01:00:23,745
Marty Short büyük bir oyuncu.

960
01:00:23,870 --> 01:00:27,957
Komik tiplemeleri oynadığı için
değeri pek bilinmiyor

961
01:00:28,041 --> 01:00:31,544
ama komik tiplemeleri oynamak
kolay değil, daha zor.

962
01:00:33,421 --> 01:00:38,343
Oyunculuk yapan bir komedyen misin
yoksa komedi seven bir oyuncu mu?

963
01:00:38,426 --> 01:00:41,554
Sanırım komedi yapan bir oyuncuyum

964
01:00:42,472 --> 01:00:44,932
ya da her ne iş olursa.

965
01:00:45,683 --> 01:00:48,227
Ünlü bir psikolog için fazla sabırsızsın.

966
01:00:49,228 --> 01:00:52,857
Kendi bildiğim gibi anlatmama izin ver.
Sağ ol, harika olur.

967
01:00:53,358 --> 01:00:55,860
Bir filmi sizin için cazip kılan nedir?

968
01:00:55,943 --> 01:00:57,528
Para değil…

969
01:00:57,612 --> 01:00:59,781
Evet, para.

970
01:01:01,699 --> 01:01:03,326
Kamerayı alabilir miyim?

971
01:01:03,409 --> 01:01:04,702
KAPTAN RON
1992

972
01:01:04,786 --> 01:01:05,953
Tabii patron.

973
01:01:07,246 --> 01:01:12,335
Kariyerimin %90'ından fazlası
tam anlamıyla ticari bir fiyaskoydu.

974
01:01:13,002 --> 01:01:17,507
Ama çarkı döndürmeye yetecek kadar
başarılı işte yer aldım.

975
01:01:17,590 --> 01:01:20,593
Düşüncelerimizi okuyabiliyorlar mı?

976
01:01:20,677 --> 01:01:23,513
Seni tanımıyorum. İşlerini bilmiyorum.

977
01:01:24,097 --> 01:01:29,560
Ama bence çok yetenekli bir delikanlısın
ve bu konularda hiç yanılmam.

978
01:01:30,603 --> 01:01:32,397
Hiç büyük planlar yapmadım.

979
01:01:32,480 --> 01:01:36,567
Ticari zekâsı olan biri de sayılmam.

980
01:01:37,318 --> 01:01:38,152
Adi herif.

981
01:01:38,236 --> 01:01:39,570
Efendim?

982
01:01:39,654 --> 01:01:41,030
Birçok kez çuvalladım

983
01:01:41,114 --> 01:01:45,284
ama hiç aynaya bakıp da "Yetersizim.
Boyumun ölçüsünü aldım" demedim.

984
01:01:45,368 --> 01:01:47,870
Sen aslında bir istismarcısın.

985
01:01:48,871 --> 01:01:50,832
İnsanlar bununla yüzleşmeni isteyecek.

986
01:01:55,253 --> 01:01:56,963
Aksi takdirde…

987
01:01:59,257 --> 01:02:01,426
Sen nesin Mitch?

988
01:02:02,009 --> 01:02:07,056
Bence birinin "O filmi çekmek
kâbus gibiydi" demesi saçmalık.

989
01:02:07,140 --> 01:02:10,560
"O filmden nefret ettim
ama lütfen başarılı olsun."

990
01:02:10,643 --> 01:02:15,773
Eğer tek başarı kriterin gişeyse
o iş çok zor.

991
01:02:16,357 --> 01:02:20,194
Asıl ruhunu doyuracak olan
o işi yapma sürecinin kendisidir.

992
01:02:20,278 --> 01:02:23,823
Yaratıcı mıydı? Eğlenceli miydi?
Keyifli yemekler yediniz mi?

993
01:02:23,906 --> 01:02:25,950
Arkadaşlık güzel miydi?

994
01:02:27,326 --> 01:02:28,411
O ne?

995
01:02:29,746 --> 01:02:33,458
Bu gece eğlence var!

996
01:02:33,541 --> 01:02:37,545
Bu gece eğlence var!

997
01:02:53,561 --> 01:02:56,606
Yaptığım bir kahvaltının
mizansenini yapıyoruz.

998
01:02:57,899 --> 01:03:00,026
Amma da acıkmışım.

999
01:03:02,028 --> 01:03:03,279
Açlıktan ölüyormuşum.

1000
01:03:03,988 --> 01:03:05,490
Vay canına.

1001
01:03:08,451 --> 01:03:09,702
Enfes.

1002
01:03:12,246 --> 01:03:15,875
21 HAZİRAN 1993

1003
01:03:15,958 --> 01:03:17,293
Snug Harbour'dayız.

1004
01:03:17,376 --> 01:03:20,838
Yaz mevsiminin
ilk votka toniğini içiyorum.

1005
01:03:21,339 --> 01:03:23,883
Gördüğünüz gibi bugün yazın ilk günü.

1006
01:03:23,966 --> 01:03:27,094
Dedim ki…

1007
01:03:27,637 --> 01:03:30,139
Dedim ki bugün yazın ilk günü Henry.

1008
01:03:30,223 --> 01:03:32,350
-Keyfin yerinde mi babacık?
-Evet.

1009
01:03:33,476 --> 01:03:36,979
Kanada'daki o muhteşem kır evimizi…

1010
01:03:37,063 --> 01:03:38,523
Anne, sallanışıma bak.

1011
01:03:38,606 --> 01:03:40,608
…Nancy satın almıştı.

1012
01:03:41,108 --> 01:03:43,194
Ben görmemiştim bile.

1013
01:03:43,277 --> 01:03:44,904
Şunlar da çocuklar.

1014
01:03:45,738 --> 01:03:50,076
Marty'ye evi aldığını söylediğinde
tezgâhın yanında duruyordum.

1015
01:03:51,035 --> 01:03:54,539
-"Nancy, Marty evi gördü mü?" dedim.
-"Hayır, görmedi" dedi.

1016
01:03:54,622 --> 01:03:58,835
"Tanrım, bunu yapabilir miydim?
Belki de yapmalıyım" diye düşündüm.

1017
01:04:00,378 --> 01:04:03,464
Nancy ne derse yapardım.
Bu Nancy'nin karakteriydi.

1018
01:04:03,548 --> 01:04:06,926
"Larry, şunları alıp
buraya getirir misin?"

1019
01:04:07,009 --> 01:04:10,388
"Tabii Nancy." O ne derse yapmaz mıydın?

1020
01:04:10,888 --> 01:04:14,642
Çok sevgi dolu bir otoritesi vardı.

1021
01:04:15,142 --> 01:04:17,061
Komik bir şey söyle.

1022
01:04:19,564 --> 01:04:21,899
Burada arkadaşlarla…

1023
01:04:25,570 --> 01:04:28,364
Öyle bir yer ki buraya geldiğinde

1024
01:04:28,447 --> 01:04:32,493
bir yıldır gelmemiş olsan da
hep buradaymışsın gibi hissediyorsun.

1025
01:04:34,203 --> 01:04:37,415
Cennet diye bir yer varsa eğer

1026
01:04:38,040 --> 01:04:42,962
orası sonsuzluktaki
en sevdiğin yer olmalı diye düşünürdüm.

1027
01:04:44,505 --> 01:04:46,632
İşte o yer burası.

1028
01:04:51,220 --> 01:04:52,722
Meg Kasdan şurada.

1029
01:04:53,222 --> 01:04:54,348
Bırak Ollie.

1030
01:04:54,432 --> 01:04:55,725
Selam Marty.

1031
01:04:55,808 --> 01:04:59,645
-Selam canım. Snug Harbour'a hoş geldin.
-Sağ ol. Harika bir yer.

1032
01:04:59,729 --> 01:05:01,731
Ve tabii ki şurada da

1033
01:05:02,857 --> 01:05:04,025
Larry Kasdan var.

1034
01:05:04,108 --> 01:05:06,444
-Selam Marty.
-Selam Larr.

1035
01:05:06,527 --> 01:05:10,448
Burası şahane.
Bu muhteşem yer için seni tebrik ederim.

1036
01:05:10,531 --> 01:05:14,410
Teşekkürler. Cross My Heart
olmasa alamazdım.

1037
01:05:15,286 --> 01:05:19,498
O zaman kısmen benim de payım var.

1038
01:05:23,085 --> 01:05:27,214
Oraya adım attığınız andan itibaren
Marty'nin dünyasındasınız.

1039
01:05:35,973 --> 01:05:37,266
Affedersin Andrea.

1040
01:05:37,350 --> 01:05:39,852
-Ne oynuyorsunuz çocuklar?
-Monopoly.

1041
01:05:40,853 --> 01:05:42,188
Burgerler barbeküde.

1042
01:05:42,271 --> 01:05:45,107
Catherine O'Hara'nın incelikle hazırladığı

1043
01:05:45,191 --> 01:05:49,612
bazı Kanada mahsulleri
mutfakta doğranıyor.

1044
01:05:49,695 --> 01:05:50,696
Vay be.

1045
01:05:50,780 --> 01:05:51,656
Hoş geldin.

1046
01:05:51,739 --> 01:05:54,575
Bizi bu güzellikten
mahrum etmediğin için sağ ol.

1047
01:05:54,659 --> 01:05:57,078
-Dole-Shore Malikânesi.
-Snug Harbour.

1048
01:05:57,578 --> 01:06:00,873
Hakikaten güzel.
Menajerin burada olduğunu biliyor mu?

1049
01:06:02,875 --> 01:06:06,754
Menajerim nerede olduğumla
hiç ilgilenmiyor.

1050
01:06:08,923 --> 01:06:12,468
-Geldiğinden beri hiç turta yedin mi?
-Bir sürü yedim.

1051
01:06:12,551 --> 01:06:14,971
-Benim…
-Benimki belli olmuyor.

1052
01:06:15,680 --> 01:06:19,266
Size Jamaika'dan bulduğu
bir içkiyi ikram eder.

1053
01:06:20,059 --> 01:06:24,230
Ting. Şimdi sana bir içki hazırlayacağım.

1054
01:06:27,441 --> 01:06:30,945
Doğru ya. Alkol sorunun var.
Biraz daha koyalım.

1055
01:06:31,028 --> 01:06:32,738
Buz koyuyoruz.

1056
01:06:32,822 --> 01:06:37,618
Yıkanmayı gereksiz bulurum.
Ellerimi uzun zamandır yıkamadım.

1057
01:06:37,702 --> 01:06:39,328
Sonra Ting'i açıyorsun.

1058
01:06:46,502 --> 01:06:47,503
Al bakalım.

1059
01:06:56,679 --> 01:06:59,432
Bu benim küçük kızım. Miniğim…

1060
01:06:59,932 --> 01:07:01,434
-Hadi Tom.
-Tamam.

1061
01:07:01,517 --> 01:07:02,435
-Altmış…
-73!

1062
01:07:02,518 --> 01:07:05,604
69! Yok, 65'miş!

1063
01:07:06,772 --> 01:07:09,817
Marty, fazla kilolarım ve ben.

1064
01:07:10,609 --> 01:07:12,028
Şeye vurma sakın…

1065
01:07:12,111 --> 01:07:13,904
Alo? Merhaba.

1066
01:07:13,988 --> 01:07:17,241
Evet, Snug 96 tayfası. Ne oldu hayatım?

1067
01:07:17,324 --> 01:07:20,119
Kasıklarım. Gece fazla zorladım herhâlde.

1068
01:07:22,455 --> 01:07:24,331
-Amanın.
-Kız hazır.

1069
01:07:25,791 --> 01:07:29,128
Hollywood'un en çevresi geniş adamı.

1070
01:07:29,628 --> 01:07:34,800
En tepedekilerden tutun da
tepenin en altına kadar herkesi tanır.

1071
01:07:38,220 --> 01:07:40,222
Hiç olmadığımız kadar mutluyuz.

1072
01:07:41,766 --> 01:07:43,726
Bu en büyük oğlumuz Tom.

1073
01:07:44,518 --> 01:07:47,104
Tom, ne zaman iş bulacaksın sen?

1074
01:07:47,188 --> 01:07:50,232
Hayır baba. Kanadaca kelimeler öğrendim.

1075
01:07:51,275 --> 01:07:52,902
Yine de onu seviyoruz.

1076
01:07:53,569 --> 01:07:57,865
Marty'yle tanıştığımızda
kalkıp Tony Bennett taklidi yapmıştı.

1077
01:07:57,948 --> 01:08:00,743
"I Left My Heart in
San Francisco"yu söylemişti.

1078
01:08:00,826 --> 01:08:03,829
Bu adamın peşini bırakmayacağımı

1079
01:08:03,913 --> 01:08:09,460
ve her fırsatta onunla takılacağımı
işte o an anladım.

1080
01:08:09,543 --> 01:08:10,669
Tommy!

1081
01:08:11,670 --> 01:08:13,172
Şebekliklerini seviyorum.

1082
01:08:13,255 --> 01:08:15,216
Çocuklarımız aynı yaştaydı.

1083
01:08:15,299 --> 01:08:20,971
Büyük aile barbeküleri
ve akşam yemekleri düzenlerdik.

1084
01:08:21,055 --> 01:08:23,140
Birlikte vakit geçirirdik

1085
01:08:23,224 --> 01:08:27,103
çünkü kim Marty'yle
vakit geçirmek istemez ki?

1086
01:08:30,898 --> 01:08:34,151
-Kırmızı şarap isteyen var mı?
-Ben isterim.

1087
01:08:34,235 --> 01:08:36,779
Hayatlarımızın benzer dönemindeydik.

1088
01:08:36,862 --> 01:08:38,489
-Öyleydik.
-Evet.

1089
01:08:38,572 --> 01:08:41,408
-İşte Nancy Short.
-Anneler Günü'n kutlu olsun.

1090
01:08:41,492 --> 01:08:43,869
Çok hayran olduğum bir annedir.

1091
01:08:43,953 --> 01:08:47,164
Bu da Oliver. Bay Henry Short.

1092
01:08:47,248 --> 01:08:50,709
Tom ile çok eskiden tanışıyoruz.
Rita ve Kate de öyle.

1093
01:08:51,794 --> 01:08:55,631
Hepimizin çocukları yaşıttı.
Bu önemli bir şeydi.

1094
01:08:55,714 --> 01:08:58,050
Genelde ona göre plan yapıyorduk.

1095
01:08:58,134 --> 01:09:01,762
"Bebeleri bir araya toplayalım da
belki biraz sohbet ederiz."

1096
01:09:03,472 --> 01:09:08,644
Sanırım hepimizin toplamda 17 filan…
Bir sürü çocuk vardı yani.

1097
01:09:08,727 --> 01:09:10,521
Onu bana ver.

1098
01:09:10,604 --> 01:09:15,317
Marty'nin nasıl biri olduğunu anlamak için
çocuklarımın ona olan sevgisine bakın.

1099
01:09:15,818 --> 01:09:19,697
Çok küçük yaşlardan beri
çocuklarım hep Marty'yle olmak istiyor,

1100
01:09:19,780 --> 01:09:24,910
akşam yemeğinde Marty'nin yanına oturup
ona marifetlerini göstermek istiyorlardı.

1101
01:09:26,745 --> 01:09:29,415
-Bir saniye. Lucy, Ethel?
-O benim!

1102
01:09:29,498 --> 01:09:31,625
Lucy! Ethel!

1103
01:09:36,046 --> 01:09:37,673
Ricky de aynısını yapmıştı.

1104
01:09:38,507 --> 01:09:40,217
Kimi sevmeliler tatlım?

1105
01:09:40,301 --> 01:09:42,720
Bugün doğum günüm, görmüyor musunuz?

1106
01:09:42,803 --> 01:09:45,931
Beni sevmeniz gerektiğini biliyorsunuz.

1107
01:09:47,016 --> 01:09:49,518
Aptal anne babanızı değil.

1108
01:09:49,602 --> 01:09:51,353
Tom ve Rita.

1109
01:09:51,854 --> 01:09:53,439
Sıkıcı!

1110
01:09:55,566 --> 01:09:58,444
Bir de Steven ve Kate. Onlar da hikâye.

1111
01:10:00,196 --> 01:10:03,574
Onun için aileden sonra gelen
en önemli şey dostluktur.

1112
01:10:04,366 --> 01:10:08,579
Denge kurmanın pek de kolay olmadığı
bir ilişkiden bahsediyoruz.

1113
01:10:08,662 --> 01:10:14,001
Ben erkeklerle,
Steven da kadınlarla yakın arkadaştı.

1114
01:10:14,084 --> 01:10:16,253
Bu yüzden ilişki gayet…

1115
01:10:16,337 --> 01:10:19,840
Bununla ilgili
bir film yapmamış mıydın Larry?

1116
01:10:19,924 --> 01:10:22,384
Marty! Hadi, bu dansı yapmalısın.

1117
01:10:28,682 --> 01:10:29,808
Şimdi şöyle…

1118
01:10:29,892 --> 01:10:33,270
Tom, Marty ve Walter arasındaki

1119
01:10:33,354 --> 01:10:37,650
esprili atışmalara asla ayak uyduramam.

1120
01:10:37,733 --> 01:10:41,528
Ben de çareyi kamerama sarılmakta buldum.

1121
01:10:41,612 --> 01:10:44,865
Bunlar son dalıştan kalan
kanlı ayak izleri.

1122
01:10:44,949 --> 01:10:46,408
Şu kanıtlara bakın.

1123
01:10:46,492 --> 01:10:48,702
Marty ve Tom bir fikir buldu.

1124
01:10:48,786 --> 01:10:53,082
"Sonsuz Ölüm'deki
o sahneyi yeniden çekelim."

1125
01:10:56,877 --> 01:10:59,880
Bu çok üzücü çünkü öldürüleceğiz.

1126
01:10:59,964 --> 01:11:02,216
Sadece kötü adamları vurmaya hazır ol.

1127
01:11:02,299 --> 01:11:05,177
Tek çıkış yolu var. Atlamalıyız bence.

1128
01:11:05,261 --> 01:11:07,930
-Biliyorum, vurulacağız.
-Hadi o zaman.

1129
01:11:09,807 --> 01:11:11,517
-Önce ben atlarım.
-Olmaz.

1130
01:11:12,017 --> 01:11:13,519
-O zaman sen atla.
-Hayır!

1131
01:11:13,602 --> 01:11:16,105
-Derdin ne senin?
-Yüzme bilmiyorum!

1132
01:11:24,029 --> 01:11:27,074
Deli misin?
Suya çarpınca ölürsün muhtemelen.

1133
01:11:27,157 --> 01:11:31,996
Annem hep "Uçurumdan atlamak
bir kutu çikolata gibidir" derdi.

1134
01:11:32,079 --> 01:11:35,040
-Ne çıkacağını bilemezsin.
-Evet, haklısın.

1135
01:11:35,124 --> 01:11:38,085
-Hadi Forrest.
-Yüzme bilmiyorum.

1136
01:11:40,045 --> 01:11:41,588
Çok komik.

1137
01:11:41,672 --> 01:11:45,050
Tanrı aşkına,
zaten suya çarpınca öleceğiz.

1138
01:11:47,011 --> 01:11:48,387
Kahretsin!

1139
01:11:50,222 --> 01:11:51,890
-Kahretsin!
-Kahretsin!

1140
01:12:00,524 --> 01:12:03,902
Jiminy Glick'le
sohbet programımız başlıyor.

1141
01:12:04,570 --> 01:12:08,907
Bugün gerçek bir efsaneyle
röportaj yapacağız.

1142
01:12:08,991 --> 01:12:11,493
Steven Spielberg bizimle. Hoş geldin.

1143
01:12:11,577 --> 01:12:14,413
-Merhaba Jiminy, hoş bulduk.
-Oscar kazandın mı?

1144
01:12:14,913 --> 01:12:16,498
-Evet.
-Nasıl?

1145
01:12:17,082 --> 01:12:21,128
Çok fazla film çektin.
En iyisini ne zaman çekeceksin?

1146
01:12:23,339 --> 01:12:24,965
En iyisi derken?

1147
01:12:25,049 --> 01:12:27,134
Halkın beğeneceği bir şey.

1148
01:12:27,217 --> 01:12:29,595
Evet. İzlemek isterim çünkü yeteneklisin.

1149
01:12:31,013 --> 01:12:33,974
Jiminy Glick, kendi çapında bir efsane.

1150
01:12:34,058 --> 01:12:36,894
Sıradan röportajcıların çok ötesinde biri.

1151
01:12:36,977 --> 01:12:40,272
Kimsenin cevaplamak istemediği
sorular sorar.

1152
01:12:40,773 --> 01:12:42,608
-Donut ister misin?
-Çok isterim.

1153
01:12:46,487 --> 01:12:48,655
Aptal COVID! Buyur.

1154
01:12:48,739 --> 01:12:53,786
İşin esprisi, konuğu pek tanımayan
kötü röportajcı tiplemesi.

1155
01:12:53,869 --> 01:12:58,123
Beni Michael Keaton'la karıştırıyorsun.
O da çok iyi bir oyuncudur.

1156
01:12:58,207 --> 01:13:01,919
Aslında tarzlarınız çok farklı
çünkü Keaton çok gerçekçi.

1157
01:13:02,503 --> 01:13:05,589
Sense "Ne dedin?" tarzı şeyler yapıyorsun.

1158
01:13:05,672 --> 01:13:08,384
Gerçi o da güzel. Bir saniye. Biri arıyor.

1159
01:13:08,884 --> 01:13:09,802
Alo?

1160
01:13:10,594 --> 01:13:11,637
Merhaba Dixie.

1161
01:13:11,720 --> 01:13:17,059
Karşısındakinin canını sıkacak
olumsuz şeyleri korkusuzca söyleyebiliyor

1162
01:13:17,142 --> 01:13:20,104
ve konukları bunu gülerek karşılıyor.

1163
01:13:20,187 --> 01:13:25,943
Donuk bakışlarına aldanmayın,
zihninin çarkları tıkır tıkır işliyor.

1164
01:13:26,026 --> 01:13:27,903
Çok ünlü birini bekliyordum

1165
01:13:27,986 --> 01:13:31,240
ama seni ağırlamak da harika Bill Hader.

1166
01:13:31,323 --> 01:13:34,618
-Yıldız ismine benzemiyor, değil mi?
-Hayır.

1167
01:13:34,701 --> 01:13:37,704
-Leo DiCaprio'nun bir ağırlığı var.
-Evet, doğru.

1168
01:13:37,788 --> 01:13:40,624
Bill Hader, cam temizlikçisi ismi gibi.

1169
01:13:42,084 --> 01:13:45,921
Marty'nin şov dünyası kariyerine
nasıl baktığını gösteriyor.

1170
01:13:46,004 --> 01:13:48,382
-Film ne zaman çıkıyor?
-11 Temmuz.

1171
01:13:48,465 --> 01:13:49,842
Seyahatte olacağım.

1172
01:13:49,925 --> 01:13:52,136
Çok fazla eleştiriliyorsun.

1173
01:13:52,219 --> 01:13:55,889
Bu tip yorumlarla
nasıl başa çıkıyorsun Steve Martin?

1174
01:13:55,973 --> 01:14:00,227
Birçok kişi kötü yorum alıyor.
Charlie Chaplin bile aldı.

1175
01:14:02,020 --> 01:14:03,522
Buster Keaton aldı.

1176
01:14:03,605 --> 01:14:07,818
Yo, hayır. Senin kadar kötü yorum almadı.

1177
01:14:07,901 --> 01:14:11,113
Güç sahibi aptallar beni hep büyülemiştir.

1178
01:14:11,196 --> 01:14:14,741
Gündüz kuşağını açıyorsun,
programı olan biri var.

1179
01:14:14,825 --> 01:14:17,202
Asistanları var ve ter döküyorlar

1180
01:14:17,286 --> 01:14:20,205
çünkü şahsın
ton balıklı sandviçi gecikmiş.

1181
01:14:20,289 --> 01:14:22,040
"Bu ne biçim ton balığı?"

1182
01:14:22,124 --> 01:14:23,417
Şahane. Sonra ararım.

1183
01:14:23,500 --> 01:14:26,587
-Merhaba Leah. Nasılsın?
-Nasılsınız Bay Glick?

1184
01:14:26,670 --> 01:14:29,923
Sarı fosforlu kalemleri sevmem
çünkü eğlenceli değiller.

1185
01:14:30,007 --> 01:14:33,469
Basın toplantılarına giden
bir karakter yaratmak istedim.

1186
01:14:33,552 --> 01:14:35,137
Kör Talih diye bir film çektim.

1187
01:14:35,220 --> 01:14:38,765
Arı sokmasına
alerjik reaksiyon gösteriyordum.

1188
01:14:39,516 --> 01:14:43,020
Nancy, "O kostümün içinde
tanınmaz hâldesin" demişti.

1189
01:14:43,520 --> 01:14:44,980
Buna bayılmıştım.

1190
01:14:45,063 --> 01:14:47,149
Emmy Ödülleri yaklaşıyordu.

1191
01:14:47,232 --> 01:14:48,650
Selam, ben Jiminy Glick.

1192
01:14:48,734 --> 01:14:50,694
Jiminy Glick'in Lalawood'u.

1193
01:14:50,777 --> 01:14:53,572
Emmy Ödülleri'nde olduğum için
çok heyecanlıyım.

1194
01:14:53,655 --> 01:14:57,576
Kimseye kendimi göstermeden
gitmek istedim açıkçası.

1195
01:14:57,659 --> 01:15:00,329
Şeyle birlikteyim…
John Legworth… Lig… Lock…

1196
01:15:00,412 --> 01:15:02,039
-John.
-Lockwo…

1197
01:15:02,122 --> 01:15:05,125
-Sirklerde çalışmışsın.
-Bir süre ucubelik yaptım.

1198
01:15:05,209 --> 01:15:07,669
Genelde tahta bacak takarlar
ama istememişsin.

1199
01:15:07,753 --> 01:15:10,672
İstemedim. Sırık gibi bir ucubeyim ve…

1200
01:15:11,173 --> 01:15:13,592
Tadı güzelmiş. Üstünde ne var?

1201
01:15:13,675 --> 01:15:16,512
Seni tekrar görmek güzel.
Biraz kilo vermişsin.

1202
01:15:16,595 --> 01:15:19,348
Her deliğimden liposuction yaptırdım.

1203
01:15:19,431 --> 01:15:23,852
Jiminy Glick tiplemesiyle
sonsuza dek doğaçlama yapabilirdi bence.

1204
01:15:23,936 --> 01:15:24,895
Öyle değil mi?

1205
01:15:24,978 --> 01:15:27,648
-Sende farklı bir cevher var.
-Evet.

1206
01:15:27,731 --> 01:15:29,316
Çok teşekkür ederim.

1207
01:15:29,900 --> 01:15:32,402
Kahkahanı duyunca bilemedim gerçi.

1208
01:15:32,486 --> 01:15:35,989
İnişleri ve çıkışları var.

1209
01:15:36,073 --> 01:15:41,078
Ama ne zaman dibe vursa

1210
01:15:41,161 --> 01:15:44,164
doğru kelimeyi bulmayı hep bilir.

1211
01:15:44,248 --> 01:15:46,583
Mesela "Kinko biloboe."

1212
01:15:46,667 --> 01:15:48,418
Bence hiç alakası yok.

1213
01:15:48,502 --> 01:15:54,383
Tam bir Dadaist mizah örneği.
Külliyen saçmalık yani.

1214
01:15:54,466 --> 01:15:58,554
Kariyerimiz de böyle bir soytarının
karşısında oturmaktan ibaret.

1215
01:15:58,637 --> 01:16:00,472
-Sağ ol.
-Röportaj bitmiştir.

1216
01:16:00,556 --> 01:16:02,182
İnanmıyorum.

1217
01:16:02,266 --> 01:16:03,892
Bana yeni konuk bulun.

1218
01:16:03,976 --> 01:16:06,562
Gerçekten punk rock bir karakter.

1219
01:16:07,145 --> 01:16:09,982
Nazilerle ne derdin var?

1220
01:16:10,566 --> 01:16:12,109
Ne derdim mi var?

1221
01:16:12,192 --> 01:16:15,112
-Sürekli laf ediyorsun da…
-Ne derdim mi var?

1222
01:16:15,195 --> 01:16:17,030
Nazileri hep eleştiriyorsun…

1223
01:16:17,114 --> 01:16:21,159
Yine Mel Brooks'un
Nazileri eleştirme vakti gelmiş.

1224
01:16:21,660 --> 01:16:23,495
Manşet olmak istemiyorsun.

1225
01:16:23,579 --> 01:16:26,498
İstemiyorum ama evde otururken…

1226
01:16:26,582 --> 01:16:27,583
Evdeyken…

1227
01:16:28,709 --> 01:16:33,338
Ama Jiminy'nin çok ince bir tarafı da var.

1228
01:16:33,422 --> 01:16:38,802
O yumuşak tarafı, empatik tarafı
ve bunların katmanları.

1229
01:16:38,885 --> 01:16:41,888
Jiminy'de komedinin her katmanı var.

1230
01:16:41,972 --> 01:16:44,975
Heyecanını sürekli diri tutmalısın.

1231
01:16:45,058 --> 01:16:50,480
"Bu benim için keyifli olacak.
İşe başlamak için sabırsızlanıyorum.

1232
01:16:50,564 --> 01:16:53,859
Bu programı
dostlarıma izletmek istiyorum" demelisin.

1233
01:16:53,942 --> 01:16:56,445
Çok keyifli bir röportajdı.

1234
01:16:56,528 --> 01:17:01,325
Hayatımda verdiğim
en manyakça röportajdı bu.

1235
01:17:08,999 --> 01:17:12,461
2003 Noel'i.

1236
01:17:13,670 --> 01:17:17,090
14 yaşındaki Henry Short
bu yıl ağacı süsledi.

1237
01:17:17,841 --> 01:17:19,259
Evet, güzel oldu.

1238
01:17:19,343 --> 01:17:20,969
-Böyle mi?
-Evet.

1239
01:17:22,346 --> 01:17:25,307
Noel partilerimizde
herkes performans sergiler.

1240
01:17:35,859 --> 01:17:37,569
Başka kimse var mı?

1241
01:17:37,653 --> 01:17:40,656
Marty bir yandan açılış gösterisini yapar,

1242
01:17:40,739 --> 01:17:44,409
sonra sanki yeterince kötü
hissetmiyormuşsun gibi

1243
01:17:44,493 --> 01:17:47,037
senin performansını yorumlar.

1244
01:17:47,120 --> 01:17:48,955
Evde Tek Başına'yı hatırlayan?

1245
01:17:50,832 --> 01:17:53,001
Eminim başka filmleri de vardır.

1246
01:18:01,760 --> 01:18:05,097
Sayın seyirciler, Bay Danny Aykroyd.

1247
01:18:05,597 --> 01:18:07,808
Ben Glenn Frey, Eagles'ın en mutlusu.

1248
01:18:16,274 --> 01:18:18,151
Sally Field sayın seyirciler.

1249
01:18:19,152 --> 01:18:20,320
İşte böyle.

1250
01:18:22,155 --> 01:18:23,240
İşte böyle.

1251
01:18:23,323 --> 01:18:24,950
Karşınızda Sally Field.

1252
01:18:25,033 --> 01:18:29,246
İşte karşınızda en büyük ahmak.
Steve Martin şarkı söyleyecek.

1253
01:18:29,329 --> 01:18:31,248
Biraz meşakkatliydi.

1254
01:18:31,331 --> 01:18:35,460
Bir keresinde altı ay boyunca
banjoyla "Auld Lang Syne" çalıştım.

1255
01:18:35,544 --> 01:18:38,171
Söyleyecek bir şarkı bulmam lazım.

1256
01:18:38,255 --> 01:18:42,926
Normal insanlar gibi
gidip peynirli makarna yiyemem.

1257
01:18:43,009 --> 01:18:45,011
Şan hocası tutmam lazım.

1258
01:18:49,599 --> 01:18:53,520
Noel partileri o kadar popüler oldu ki
evleri yetmez oldu.

1259
01:18:53,603 --> 01:18:57,065
"Nancy, listeyi nasıl daraltacaksın?"
diye sordum.

1260
01:18:57,149 --> 01:19:01,069
"Çocuklarımın adını bilmeyenler
gelemez tatlım" dedi.

1261
01:19:07,492 --> 01:19:08,952
Fırtına yaklaşıyor.

1262
01:19:20,714 --> 01:19:22,382
Geliyor.

1263
01:19:27,012 --> 01:19:28,096
Duydun mu?

1264
01:19:30,640 --> 01:19:32,184
Çocukları alayım mı?

1265
01:19:32,976 --> 01:19:36,813
-Şu anda araba sürmek istemiyorum.
-Tamam.

1266
01:19:37,981 --> 01:19:39,608
Arasan iyi olur.

1267
01:19:40,275 --> 01:19:43,695
-İstersen yemeği kulüpte yiyelim.
-Olur.

1268
01:19:43,779 --> 01:19:47,240
-Tamam. Arayıp sorar mısın?
-Amanın!

1269
01:19:47,324 --> 01:19:49,576
Yüce tanrım, bu ne?

1270
01:19:50,076 --> 01:19:53,288
-Ben…
-Normalde böyle görünmüyorum.

1271
01:19:53,371 --> 01:19:55,999
-Nancy.
-Telefona koş!

1272
01:19:57,667 --> 01:20:03,757
Bir terapist söylemişti,
bazı çiftler direkt iletişim kurarmış.

1273
01:20:04,257 --> 01:20:07,219
Bazılarıysa bir şeyler üzerinden
iletişim kurarmış.

1274
01:20:08,303 --> 01:20:10,680
İki iletişim şekli farklıymış.

1275
01:20:11,306 --> 01:20:13,141
Onlar böyle iletişim kuruyordu.

1276
01:20:14,851 --> 01:20:18,188
Nancy onun söylediği her şeyi
çok komik bulurdu.

1277
01:20:18,730 --> 01:20:22,067
Ve bu çok samimi bir gülüştü.

1278
01:20:23,819 --> 01:20:27,823
Sanki karısı değil de
eğlenen bir insan gülüyor gibiydi.

1279
01:20:28,323 --> 01:20:30,116
"O hikâyeyi tekrar anlat."

1280
01:20:32,035 --> 01:20:34,204
Onun en büyük hayranıydı.

1281
01:20:34,287 --> 01:20:38,625
Çektiği videoları izlemek
insanı had safhada duygulandırıyor.

1282
01:20:39,292 --> 01:20:43,088
Kamera Nancy'nin ona bakışını

1283
01:20:43,588 --> 01:20:46,383
ve katıla katıla gülmesini çekiyor.

1284
01:20:47,092 --> 01:20:53,640
Onun egosunu tatmin etmek için değil,
en iyisi olduğuna yürekten inandığı için.

1285
01:20:56,434 --> 01:20:58,520
Anne şu anda baba dansı yapıyor.

1286
01:21:01,731 --> 01:21:04,401
Senin gibi yapamıyorum. Öbürü nasıldı?

1287
01:21:06,236 --> 01:21:09,489
2007'de fıtık olduğunu düşünmüştü.

1288
01:21:09,573 --> 01:21:14,286
Gittiği doktor, "Bence de fıtık
ama taratmamız lazım" dedi.

1289
01:21:14,369 --> 01:21:17,998
Yumurtalık kisti olduğu ortaya çıktı.

1290
01:21:18,081 --> 01:21:21,585
Tabii biri telefonu açıp
National Enquirer'ı aramış.

1291
01:21:21,668 --> 01:21:23,503
Dergide haberi çıktı.

1292
01:21:23,587 --> 01:21:28,300
Menajerim Bernie Brillstein aradı,
"Evlat, iki şey diyeceğim" dedi.

1293
01:21:29,092 --> 01:21:33,138
"Kötü haber, yazı üçüncü sayfada.
İyi haber, fotoğraf çok güzel."

1294
01:21:34,764 --> 01:21:38,101
Birkaç gün sonra tarama yaptırdık.
Kanser olduğu doğrulandı.

1295
01:21:43,231 --> 01:21:45,191
O sırada bir iş yapıyordu.

1296
01:21:45,275 --> 01:21:48,153
Aile, Nancy ve herkes şöyle dedi,

1297
01:21:48,236 --> 01:21:51,364
"Sırf bu yüzden
işini bırakamazsın çünkü bu…

1298
01:21:51,448 --> 01:21:54,993
Bu hastalık vereceği zararı
zaten verecek."

1299
01:21:55,744 --> 01:21:58,663
Ama bir ara gidip
Damages'da rol almam gerekti.

1300
01:21:58,747 --> 01:22:01,041
Müvekkillerim suçsuz.

1301
01:22:01,124 --> 01:22:04,794
Kimse ne olduğunu bilmiyordu.
Glenn, "Marty geldi!" diyordu.

1302
01:22:04,878 --> 01:22:08,381
"Evet, biraz soyunma odasına
gitmem gerek" diyordum.

1303
01:22:12,844 --> 01:22:14,554
Kır evimize yemeğe geldiler.

1304
01:22:15,138 --> 01:22:17,599
Nancy "Yatak odasına gel, konuşalım" dedi.

1305
01:22:17,682 --> 01:22:21,978
Tabii ki Nancy'yle yatak odama gittim
çünkü öyle istedi.

1306
01:22:22,062 --> 01:22:26,232
"Kanserim" dedi. Durumu anlattı.

1307
01:22:26,775 --> 01:22:28,485
"Tamam. Merak etme."

1308
01:22:28,568 --> 01:22:31,529
Bütün durumu anlattı.
"Bilmeni istedim" dedi.

1309
01:22:31,613 --> 01:22:34,074
"Peki" dedim. Sonra yemeğe döndük.

1310
01:22:35,283 --> 01:22:38,536
İnsan iyileşeceğini umuyor.

1311
01:22:38,620 --> 01:22:42,582
Henüz işin başında
ne olacağını bilmiyorduk.

1312
01:22:43,083 --> 01:22:47,170
Sonradan düzelmeyeceğini anladık.

1313
01:22:50,632 --> 01:22:52,550
Nancy'nin hakkını vermek lazım.

1314
01:22:52,634 --> 01:22:58,139
O her zamanki hâliyle korkusuzdu…

1315
01:22:58,223 --> 01:23:01,184
Onu tanırsın, azimliydi.

1316
01:23:04,062 --> 01:23:05,271
Savaşçıydı.

1317
01:23:05,772 --> 01:23:08,650
O kız ne istese yapabilirdi. Her şeyi.

1318
01:23:08,733 --> 01:23:10,193
Tutumu şöyleydi,

1319
01:23:10,276 --> 01:23:14,364
"Kanser misin nesin,
ben hayatımı böyle yaşayacağım."

1320
01:23:15,782 --> 01:23:18,410
Çok acı çekmesine rağmen tenis oynuyordu.

1321
01:23:18,493 --> 01:23:20,787
Yazın Snug Harbour'daydım…

1322
01:23:21,705 --> 01:23:25,083
Eylül ayında öldüğü yaz oradaydım.

1323
01:23:25,667 --> 01:23:27,460
-Merhaba canım.
-Selam bebeğim.

1324
01:23:27,544 --> 01:23:29,295
-Çok eğleniyoruz.
-Harika.

1325
01:23:29,379 --> 01:23:34,134
Onun ruh hâline uymaya çalıştık.
Tonu o belirledi, biz de uyduk.

1326
01:23:34,926 --> 01:23:37,220
Genelde pozitif biriydi.

1327
01:23:37,721 --> 01:23:40,974
Hastalanınca da
"Bununla savaşabilirim" diye düşündü.

1328
01:23:41,057 --> 01:23:44,769
Bazen yeni bir
kemoterapi kokteyline başlardı.

1329
01:23:44,853 --> 01:23:46,896
Herkese "İyileştim" derdi.

1330
01:23:46,980 --> 01:23:51,151
Bir gün internete girip hastalığı okudu
ve sonra pişman oldu.

1331
01:23:51,234 --> 01:23:52,652
Öğrenmek istemiyordu.

1332
01:23:52,736 --> 01:23:57,032
Dermanı kalmayana dek
devam etmek istiyordu.

1333
01:23:57,532 --> 01:24:00,910
Marty mükemmel bir eşti
çünkü buna izin verdi.

1334
01:24:00,994 --> 01:24:03,288
Buna tanık olmak olağanüstüydü.

1335
01:24:07,876 --> 01:24:09,044
Şarkıyı söyle Nan.

1336
01:24:11,963 --> 01:24:14,674
Unutulmazsın

1337
01:24:17,218 --> 01:24:20,221
Her anlamda

1338
01:24:23,475 --> 01:24:26,478
Ve sonsuza dek

1339
01:24:28,188 --> 01:24:32,567
Öyle kalacaksın

1340
01:25:05,225 --> 01:25:10,021
Steve Martin, bir yıl önce vefat eden
Nancy Short için bir melodi yazdı.

1341
01:25:10,105 --> 01:25:13,650
Bunu adadığım kişi
arkadaşım Marty Short'un…

1342
01:25:16,319 --> 01:25:18,655
Pardon. Sorun değil. Kusura bakma.

1343
01:25:19,155 --> 01:25:20,573
Gel, çalayım sana.

1344
01:25:31,292 --> 01:25:33,670
Her ailede olduğu gibi

1345
01:25:33,753 --> 01:25:37,298
kayıplarla başa çıkmak
hayatın en yalın gerçeği.

1346
01:25:38,174 --> 01:25:39,551
Hepimizin başına gelecek.

1347
01:25:39,634 --> 01:25:43,888
O ruhu yüceltmeli, yaşatmalı,
unutulmasına izin vermemeliyiz.

1348
01:25:45,849 --> 01:25:49,978
Marty'yi Nancy'siz düşünemiyordum.

1349
01:25:50,061 --> 01:25:53,690
-Evet.
-Onsuz nasıl devam edecekti?

1350
01:25:53,773 --> 01:25:55,775
Nasıl komedi yapabilecekti?

1351
01:25:55,859 --> 01:25:56,860
KAHKAHA EVİ

1352
01:25:58,778 --> 01:26:01,990
Önce kendini çocuklarına, ailesine adadı.

1353
01:26:02,073 --> 01:26:04,075
Sonra da kendini işine adadı.

1354
01:26:06,828 --> 01:26:08,663
Marty'ye baktım ve dedim ki,

1355
01:26:08,746 --> 01:26:13,585
"Yine aynı şeyi yaşıyor.
Tanrım, adama bir nefes aldır."

1356
01:26:14,794 --> 01:26:17,297
Artık Nancy hakkında
uzun uzun konuşuyoruz.

1357
01:26:17,380 --> 01:26:19,799
Ondan bahsetmekten kaçınmıyoruz.

1358
01:26:19,883 --> 01:26:24,804
Bazen telefonda konuşurken
onunla fikir ayrılığı yaşıyoruz

1359
01:26:24,888 --> 01:26:26,890
ve "Nancy'yi ver" diyorum.

1360
01:26:27,390 --> 01:26:30,059
"Çünkü seninle aynı fikirde olmayacaktır."

1361
01:26:30,560 --> 01:26:34,355
Bu kaybı mizahla göğüsledi,
gülecek bir şeyler bulmaya çalıştı.

1362
01:26:34,981 --> 01:26:37,692
Umarım herkese
gülmenin önemini anlatırsın.

1363
01:26:39,569 --> 01:26:43,406
Ona destek olmaya çalıştım.
İyi olup olmadıklarına baktım.

1364
01:26:44,032 --> 01:26:45,158
Merhaba video.

1365
01:26:45,241 --> 01:26:47,577
Toparlanmalarını bekledim.

1366
01:26:48,536 --> 01:26:49,829
Çok çalışıyordu.

1367
01:26:49,913 --> 01:26:51,956
Tatil vakti

1368
01:26:52,457 --> 01:26:54,042
Ne halt ediyorsun?

1369
01:26:54,542 --> 01:26:57,212
Projelerde yer alırken

1370
01:26:57,295 --> 01:27:00,423
genelde Nancy'den
ayrı kaldığını paylaşmıştı.

1371
01:27:00,506 --> 01:27:04,969
Yani çalışmaya gittiğinde
kaybı daha az hissediyordu.

1372
01:27:05,053 --> 01:27:07,222
Evde yalnız kalmaya kıyasla yani.

1373
01:27:07,305 --> 01:27:09,974
Sürekli seyahatte olmasa
kim bilir ne olurdu.

1374
01:27:10,058 --> 01:27:15,313
Bence yıkılırsa
Nancy'ye haksızlık ettiğini düşünürdü.

1375
01:27:15,396 --> 01:27:17,398
Onunla bir toplantı yapacaktık.

1376
01:27:17,482 --> 01:27:22,779
O sırada birkaç yıl önce
eşini kaybettiğini bilmiyordum.

1377
01:27:24,280 --> 01:27:27,283
Bir insanın hayat arkadaşı gitmişti.

1378
01:27:27,367 --> 01:27:31,371
Lorne Michaels bu kaybı
bana böyle açıklamıştı.

1379
01:27:31,454 --> 01:27:34,999
Şu aptal, seyircili sitcom'lardan
birini yapmaya çalışıyordum

1380
01:27:35,083 --> 01:27:36,834
ama tuhaf bir tarzı vardı.

1381
01:27:36,918 --> 01:27:40,797
Neredeyse klişe
ama aslında öyle olmayan bir projeydi.

1382
01:27:41,881 --> 01:27:45,802
Dekoratörüm feng shui istiyordu
ama ben Wang Chung istedim.

1383
01:27:50,139 --> 01:27:53,017
O yaşıyor! O hayatta!

1384
01:27:53,101 --> 01:27:54,602
Bazen onun için yazardım.

1385
01:27:54,686 --> 01:27:56,771
"Bu çok aptalca" derdi.

1386
01:27:56,854 --> 01:28:00,483
"Çok aptalca bir şey yapmak
çok zekice değil mi?" derdim.

1387
01:28:00,566 --> 01:28:04,737
"O zaman koca kırmızı bir peruk takıp
dönüp durayım" derdi.

1388
01:28:04,821 --> 01:28:07,615
İçimden "Bunu yapar mısın?" derdim.

1389
01:28:08,199 --> 01:28:10,994
Yapmaya çalıştığım şeyi
tam gerçekleştiremedim.

1390
01:28:11,077 --> 01:28:16,165
Eleştiriler ve reytingler kötüyken
sanırım koridorda karşılaşmıştık.

1391
01:28:16,249 --> 01:28:20,712
Beni tuttu ve "John, bu işler böyle" dedi.

1392
01:28:20,795 --> 01:28:23,673
"Yüzde 98'i başarısız olur" dedi.

1393
01:28:24,257 --> 01:28:27,885
Bunu içtenlikle söyledi.
"İşin doğası bu" dedi.

1394
01:28:28,761 --> 01:28:31,222
Hiçbiri tutmaz, sonra bir şey tutar.

1395
01:28:31,889 --> 01:28:37,895
Marty şu anda her zamankinden
çok daha meşgul ve revaçta.

1396
01:28:39,856 --> 01:28:44,527
Dijital yayıncılık tarihine geçen
bir işin mimarı oldu.

1397
01:28:44,610 --> 01:28:48,698
Steve'le birlikte
çeşitli gösteriler yapmaya devam ediyor.

1398
01:28:49,532 --> 01:28:53,786
Zirvede kalma
ya da ceplerini doldurma isteğinden

1399
01:28:53,870 --> 01:28:57,290
veya gündemde kalma isteğinden
kaynaklanmıyor bu.

1400
01:28:57,373 --> 01:28:58,833
Hiçbiriyle alakası yok.

1401
01:28:58,916 --> 01:29:03,212
Marty bunu eğlenme fırsatını
kaçırmamak için yapıyor.

1402
01:29:08,009 --> 01:29:09,886
Beni sevmeyi kesin!

1403
01:29:10,803 --> 01:29:14,223
Sağ olun. Bu haftanın
konuk sunucusu Martin Short ben.

1404
01:29:15,016 --> 01:29:16,893
Ay, merhabalar.

1405
01:29:17,935 --> 01:29:20,313
Ben oyuncu, komedyen, hayırsever

1406
01:29:20,396 --> 01:29:23,566
ve ödüllü yetişkin filmleri yıldızı
Martin Short.

1407
01:29:24,067 --> 01:29:27,820
Hep sorarlar,
"Marty, bu enerjiyi nereden buluyorsun?"

1408
01:29:27,904 --> 01:29:31,532
Genelde onlara
"Defol git başımdan! Sağ ol" derim.

1409
01:29:36,412 --> 01:29:38,122
Seni hoparlöre alıyorum.

1410
01:29:38,831 --> 01:29:41,501
-Öyle mi?
-Millet, Steve Martin arıyor.

1411
01:29:41,584 --> 01:29:42,752
Merhaba Marty.

1412
01:29:42,835 --> 01:29:43,795
Merhaba Steve.

1413
01:29:43,878 --> 01:29:49,967
Seni ve birlikte takıldığın insanları
sevmediğimi söylemek için aradım.

1414
01:29:53,429 --> 01:29:56,057
Bunu söylemek için mi aramak istedin?

1415
01:29:56,140 --> 01:29:58,726
Hayır, söylüyorum.
Umarım kaydetmiyorsundur.

1416
01:29:58,810 --> 01:30:00,686
Hayır, katiyen kaydetmiyoruz.

1417
01:30:00,770 --> 01:30:03,606
-Yeter. Bu arada fena patladık.
-Evet, patladık.

1418
01:30:03,689 --> 01:30:04,524
Biliyorum.

1419
01:30:05,733 --> 01:30:08,069
Sektörden olsun olmasın, herkes bilir ki

1420
01:30:08,152 --> 01:30:11,280
bir yıldır görüşmediğin
bir dostunla bir araya geldiğinde

1421
01:30:11,364 --> 01:30:13,241
muhabbet yağ gibi akar.

1422
01:30:14,909 --> 01:30:16,661
O filmde ne yapmıştık?

1423
01:30:17,912 --> 01:30:20,748
-İşe yarar mı dersin?
-Yaramak zorunda.

1424
01:30:20,832 --> 01:30:23,751
Bir komedi festivalinde
birbirimizle söyleşi yaptık.

1425
01:30:23,835 --> 01:30:24,669
Bir sorum var.

1426
01:30:24,752 --> 01:30:27,296
Benim yapmadığım
bir şey yapıyorsun. Taklit.

1427
01:30:32,969 --> 01:30:36,806
"Bir daha yapsak ya" dedik.
Marty'nin tek kişilik gösterisi vardı.

1428
01:30:37,765 --> 01:30:42,311
Benim de grubumla sahne aldığım
müzikli güldürü gösterim vardı.

1429
01:30:42,395 --> 01:30:45,106
"Belki birleştirmeyi deneriz" dedim.

1430
01:30:45,189 --> 01:30:48,818
Bu gösterinin adı
"Para biriktirseydik burada olmazdık."

1431
01:30:49,652 --> 01:30:52,697
Marty ile turneye çıkmanın
en güzel yanını söyleyeyim.

1432
01:30:52,780 --> 01:30:54,115
Paparazi yok.

1433
01:30:56,576 --> 01:31:00,997
Sahneye çıkıp gösteriye başlarken
hiç endişeniz oluyor mu?

1434
01:31:01,581 --> 01:31:02,915
-Yok.
-Yok.

1435
01:31:03,624 --> 01:31:05,376
Ne sıkıcı bir cevap.

1436
01:31:05,460 --> 01:31:09,297
Ben Marty'den daha heyecanlıyım.
Marty aşırı rahat.

1437
01:31:09,380 --> 01:31:12,925
-Daha heyecanlı çünkü…
-Önemsiyorum.

1438
01:31:13,009 --> 01:31:14,886
-Ben rahatım… Aynı espri.
-Evet.

1439
01:31:14,969 --> 01:31:18,306
Steve önemsediği için
büyük paralardan mahrum kaldım.

1440
01:31:18,389 --> 01:31:20,892
Steve'i düşündüğümde, ki onu sık düşünmem,

1441
01:31:20,975 --> 01:31:22,602
ama düşündüğümde

1442
01:31:22,685 --> 01:31:25,730
sana dair beni en çok şaşırtan şey

1443
01:31:25,813 --> 01:31:29,567
yakından acayip soluk tenli görünmen.

1444
01:31:30,860 --> 01:31:32,570
Sanki hayalet dadanmış gibi.

1445
01:31:32,653 --> 01:31:36,032
Anderson Cooper'ın yılbaşında
donarak ölmüş hâli gibisin.

1446
01:31:38,034 --> 01:31:41,162
Laf sokma üzerine kurulu tarzımız var ya?

1447
01:31:41,245 --> 01:31:43,789
Bunu ilk çıkaran oydu.

1448
01:31:44,415 --> 01:31:48,503
Ben de "Bu eğlenceliymiş" dedim.

1449
01:31:49,587 --> 01:31:52,965
Ben de ona laf sokmayı öğrendim,
o da bana yaptı.

1450
01:31:53,049 --> 01:31:57,678
Bu konuşma şeklimiz oldu.

1451
01:31:57,762 --> 01:32:00,556
Only Murders in the Building'e
başladığımızda,

1452
01:32:00,640 --> 01:32:03,809
hiç tanımadığımız Selena'yla çalışırken
fark ettim ki…

1453
01:32:04,310 --> 01:32:07,271
Marty'yle aramızda
bir atışma muhabbeti var,

1454
01:32:07,355 --> 01:32:10,858
çekim aralarında
birbirimize laf sokuyoruz filan.

1455
01:32:11,359 --> 01:32:14,820
Birkaç yıl geçti,
Selena'nın da bunu yaptığını fark ettim.

1456
01:32:17,823 --> 01:32:19,825
-Buraya nasıl girdin?
-Kapı açıktı.

1457
01:32:19,909 --> 01:32:21,494
Kapımı hiç kilitlemem.

1458
01:32:21,577 --> 01:32:23,120
-Çok saçma.
-Komşuluk bu.

1459
01:32:23,204 --> 01:32:26,541
Binada bir katil yaşıyor
ama sanırım yaşlı beyaz erkekler

1460
01:32:26,624 --> 01:32:29,835
sadece kolon kanseri
ve toplumsal değişimden korkuyor.

1461
01:32:29,919 --> 01:32:31,003
Üzücü.

1462
01:32:31,087 --> 01:32:34,090
Marty, "Bunu yapabildiğimize inanamıyorum.

1463
01:32:34,173 --> 01:32:39,595
Komik insanlarla takılıp
provalar sırasında gülebiliyorum" diyor.

1464
01:32:40,096 --> 01:32:45,101
Steve bunun
özel bir an olduğunu düşünüyor.

1465
01:32:45,184 --> 01:32:46,602
Şimdi özelliği kaçtı.

1466
01:32:48,229 --> 01:32:50,064
Kendini de çek Marty.

1467
01:32:51,232 --> 01:32:53,192
-Elimle kapatmışım.
-Kapatmışsın.

1468
01:32:53,276 --> 01:32:58,155
Bir espriyi kusursuz hâle getirmek için
Marty ile üzerinde ince ince çalışırız.

1469
01:32:58,239 --> 01:33:01,284
Net olmasını isteriz.

1470
01:33:01,367 --> 01:33:04,453
Sonra o netlik içinde
çeşitli varyasyonlar türetiriz.

1471
01:33:05,871 --> 01:33:07,707
Aman tanrım, Mayberry.

1472
01:33:09,208 --> 01:33:11,711
-Hiç fena değil.
-Evet.

1473
01:33:11,794 --> 01:33:15,381
-Bir şey söylemek…
-Mayberry, R.F.D.

1474
01:33:17,800 --> 01:33:21,345
"Aman tanrım, Opie" desen
nasıl olur sence?

1475
01:33:22,305 --> 01:33:25,975
Ya da Richie Cunningham.
Happy Days'deki karakteri.

1476
01:33:26,058 --> 01:33:30,313
Bence Ollie ve Ron-Ron esprin daha iyi.
Şöyle derim.

1477
01:33:32,189 --> 01:33:33,858
Bu yüzden yıldızsın.

1478
01:33:33,941 --> 01:33:35,192
-Evet.
-Tamam.

1479
01:33:35,693 --> 01:33:37,903
-Baştan alalım.
-Ciddi misin?

1480
01:33:38,487 --> 01:33:41,198
-Ben bu zavallıyı düşünüyorum.
-Maalesef.

1481
01:33:44,410 --> 01:33:47,038
Biliyorsun, hep arkadaş kalacağız.

1482
01:33:47,538 --> 01:33:50,166
İyiyim. Bana iltifat etmene gerek yok.

1483
01:33:50,249 --> 01:33:52,668
Özellikle de göz teması kurarken.

1484
01:33:52,752 --> 01:33:55,004
Menülerimizin arkasına geçsek?

1485
01:33:55,504 --> 01:33:58,174
İyi olabilir, tamam.

1486
01:33:58,841 --> 01:34:04,013
İçin rahatlayacaksa
acil durumda aranacak kişim olabilirsin.

1487
01:34:04,096 --> 01:34:06,265
Birlikte kolonoskopi yaptırırız.

1488
01:34:07,725 --> 01:34:09,477
Bırakmayı düşünemem bile.

1489
01:34:10,394 --> 01:34:15,399
Hayatımın son gününde
kendimi en iyi şekilde görmek isterim.

1490
01:34:15,483 --> 01:34:21,822
Marty bana tüm bu deneyimler sırasında
duruşunu bozmamanın önemini gösterdi.

1491
01:34:21,906 --> 01:34:23,741
Marty bir yaşam profesörü.

1492
01:34:35,920 --> 01:34:39,298
Bu sektörde, komedi dünyasında
ondan hızlısı yok.

1493
01:34:39,799 --> 01:34:42,468
Ondan zekisi, ondan komiği yok.

1494
01:34:42,551 --> 01:34:47,556
Doğuştan gelen bir bağ kurma becerisi var.

1495
01:34:47,640 --> 01:34:52,478
Neşe onun için değişmez bir değerdir.

1496
01:34:52,561 --> 01:34:56,691
Sabit bir değerdir. Işık hızı gibi.

1497
01:34:56,774 --> 01:34:59,944
Marty neşe hızında hareket eder.

1498
01:35:09,036 --> 01:35:10,413
Merhaba aşkım.

1499
01:35:11,080 --> 01:35:12,707
Ne muhteşem bir gün!

1500
01:35:13,999 --> 01:35:17,002
Michael ve Brian Short.

1501
01:35:19,046 --> 01:35:20,715
Su birikintilerine dikkat.

1502
01:35:22,883 --> 01:35:25,136
Evet, oyuncu takımı Snug Harbour'da.

1503
01:35:26,178 --> 01:35:29,849
Vay canına. Bir şey diyeyim mi?
Çok etkilendim.

1504
01:35:37,231 --> 01:35:38,858
-Selam Marty.
-Selam Andrea.

1505
01:35:46,198 --> 01:35:48,117
-Merhaba canım.
-Merhaba canım.

1506
01:35:48,200 --> 01:35:50,578
Sen beni çekiyorsun, ben seni çekiyorum.

1507
01:35:53,330 --> 01:35:55,750
Bu bir basın toplantısı çocuklar.

1508
01:35:55,833 --> 01:35:57,752
Hepsi beni seviyor.

1509
01:36:03,132 --> 01:36:05,885
Ne yapıyorsun? O suratı mı yapıyorsun?

1510
01:36:08,804 --> 01:36:11,348
-Merhaba Danny.
-Merhaba.

1511
01:36:11,432 --> 01:36:12,933
Selam Kaptan.

1512
01:36:13,934 --> 01:36:17,897
İşte muhteşem Catherine O'Hara.
Yürü be yavrum.

1513
01:36:20,566 --> 01:36:21,859
Vay canına!

1514
01:36:24,570 --> 01:36:25,404
Selam dostum.

1515
01:36:25,488 --> 01:36:27,114
Dave, büyü artık.

1516
01:36:27,907 --> 01:36:30,785
-Andrea, annenin poposuna bak.
-Kocaman.

1517
01:36:30,868 --> 01:36:32,578
Tatil nasıl geçiyor Stevie?

1518
01:36:32,661 --> 01:36:34,121
Hancı, şarap getir.

1519
01:36:48,135 --> 01:36:51,430
Galiba köpekler beni sevmiyor Marty.
Sebebini bilmiyorum.

1520
01:36:51,514 --> 01:36:53,390
-Gerçekten mi?
-Bence öyle.

1521
01:36:53,474 --> 01:36:55,309
Belki de… Bir bakayım.

1522
01:36:57,895 --> 01:36:59,188
Hadi bebeğim!

1523
01:37:10,074 --> 01:37:11,784
Şükran Günü'nüz kutlu olsun.

1524
01:37:16,997 --> 01:37:17,915
Yapma.

1525
01:37:24,213 --> 01:37:25,339
Merhaba anne.

1526
01:37:26,632 --> 01:37:30,386
Haberler bu kadar. Böyle işte.
Sonra konuşuruz.

1527
01:37:31,136 --> 01:37:32,388
Ve…

1528
01:37:33,722 --> 01:37:35,641
O zaman görüşürüz.

1529
01:37:36,642 --> 01:37:39,144
-Mutlu musun babacık?
-Evet.

1530
01:37:43,482 --> 01:37:47,695
Jiminy, pek çok kişiyle
röportaj yaptın, herkesle.

1531
01:37:47,778 --> 01:37:50,197
Ama Martin Short'la röportaj yapmadın.

1532
01:37:50,698 --> 01:37:52,825
Hayır, onu ilginç bulmuyorum.

1533
01:37:52,908 --> 01:37:58,664
Ortada takdir edilecek bir sebep yokken
takdir görmek için yırtınan

1534
01:37:58,747 --> 01:38:03,836
ve onaylanma meraklısı olan insanları
rahatsız edici buluyorum.

1535
01:38:03,919 --> 01:38:06,422
Onunla ilgili bir belgesel çekiyorlarmış.

1536
01:38:06,922 --> 01:38:09,425
Herkesle ilgili belgesel çekiyorlar.

1537
01:38:09,508 --> 01:38:16,181
Dünyadan gelip geçmiş ne kadar insan varsa
belgeselini çekiyorlar zaten.

1538
01:38:16,265 --> 01:38:19,643
Ben şöyle düşünüyorum.
Bence Martin Short…

1539
01:38:19,727 --> 01:38:24,523
Adamın repertuvarında üç ses,
iki saç modeli ve dört dans figürü var.

1540
01:38:24,607 --> 01:38:28,277
Bunlarla imparatorluk kurulmaz.
O bir şekilde kurmuş gerçi.

1541
01:38:28,360 --> 01:38:30,946
Ama ben yutmam. Ondan hoşlanmıyorum.

1542
01:38:33,282 --> 01:38:37,328
SEVGİLİ CATHERINE O'HARA'NIN ANISINA

1543
01:38:38,078 --> 01:38:43,000
SEVGİLİ KATHERINE ELIZABETH
SHORT'UN ANISINA

1544
01:39:33,467 --> 01:39:35,386
Alt yazı çevirmeni: Cem Arıkan



