1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,843 --> 00:00:11,594
Es Boxing Day

4
00:00:12,971 --> 00:00:16,891
y es un día precioso…

5
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
en la soleada California.

6
00:00:30,196 --> 00:00:33,324
- Hola, Nancy. Feliz Boxing Day.
- Hola, cielo.

7
00:00:45,336 --> 00:00:47,714
Oh, alguien llama a la puerta.

8
00:00:48,673 --> 00:00:50,216
¡Oh, es Tom!

9
00:00:50,300 --> 00:00:53,678
- ¡Hola, feliz Navidad!
- ¡Ay, Dios! Feliz Navi…

10
00:00:53,762 --> 00:00:54,804
Oh, muérdago.

11
00:00:54,888 --> 00:00:56,598
- Oh, ¿dónde?
- Justo ahí.

12
00:00:56,681 --> 00:01:00,894
¿Cuántas navidades llevamos?
Del 72 al 92, 20 años.

13
00:01:01,853 --> 00:01:02,812
¡Vaya!

14
00:01:02,896 --> 00:01:05,106
- ¿Mucha luz?
- No para tus arrugas.

15
00:01:05,190 --> 00:01:07,942
Y aquí están
Dave Thomas y Harrison Thomas.

16
00:01:08,026 --> 00:01:09,986
Se tapa los oídos. ¿Por qué?

17
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
¿Será por ti?

18
00:01:11,696 --> 00:01:14,407
¡Oh, me encantó tu papel en Solo en casa!

19
00:01:14,491 --> 00:01:16,868
¡Estuviste maravillosa!

20
00:01:17,744 --> 00:01:19,329
Steve, ¿qué tal andas?

21
00:01:19,412 --> 00:01:21,956
Me lo estoy pasando pipa, Marty. En serio.

22
00:01:25,668 --> 00:01:27,670
Te diré algo de Marty.

23
00:01:27,754 --> 00:01:30,173
Digamos que vas a organizar una cena

24
00:01:30,256 --> 00:01:31,966
e invitas a Marty.

25
00:01:34,135 --> 00:01:36,596
Y luego resulta que Marty no puede ir.

26
00:01:37,430 --> 00:01:39,182
Cancelas la fiesta.

27
00:01:41,142 --> 00:01:43,019
Fíjate en Marty.

28
00:01:53,655 --> 00:01:59,536
MARTY, LIFE IS SHORT: EL DOCUMENTAL

29
00:01:59,619 --> 00:02:00,870
Lo sé. Va a ser

30
00:02:00,954 --> 00:02:03,456
una de esas cutreces que no publicitaré.

31
00:02:08,461 --> 00:02:11,631
Es hilarante
tener que fingir que no nos conocemos.

32
00:02:12,382 --> 00:02:13,383
En absoluto.

33
00:02:13,466 --> 00:02:16,302
- Esto se basa en que nos conocemos.
- Ah, ¿sí?

34
00:02:16,386 --> 00:02:18,263
Hemos hablado miles de veces.

35
00:02:18,346 --> 00:02:21,141
Hemos cenado juntos un millón de veces.

36
00:02:21,641 --> 00:02:23,810
- Y almorzado otro millón.
- Así es.

37
00:02:23,893 --> 00:02:26,604
Un millón de apasionados almuerzos.

38
00:02:26,688 --> 00:02:29,190
Esto es solo seguir con la charla.

39
00:02:29,274 --> 00:02:30,358
Así es.

40
00:02:31,317 --> 00:02:36,114
En este mundillo,
hay una trayectoria tradicional.

41
00:02:36,698 --> 00:02:39,075
La televisión, el cine,

42
00:02:39,159 --> 00:02:40,910
Broadway, un especial,

43
00:02:41,536 --> 00:02:45,331
un reality, el Chabad telethon,
una cena teatro, un vodevil

44
00:02:45,415 --> 00:02:46,708
y este programa.

45
00:02:49,460 --> 00:02:51,671
No esperaba ser una estrella.

46
00:02:52,255 --> 00:02:53,715
Nunca dije:

47
00:02:53,798 --> 00:02:55,800
"Mamá, ¡por fin lo he logrado!".

48
00:02:55,884 --> 00:02:57,302
Nada de eso.

49
00:02:57,385 --> 00:03:00,638
Más bien dije: "Tengo una hipoteca.

50
00:03:02,390 --> 00:03:03,683
Tengo hijos.

51
00:03:04,809 --> 00:03:08,438
Mi profesión es la mejor del mundo.
Soy muy afortunado.

52
00:03:08,521 --> 00:03:10,106
¿Cómo puedo seguir?".

53
00:03:11,649 --> 00:03:13,359
¿Por qué llevo un cuchillo?

54
00:03:17,363 --> 00:03:18,740
Soy cómico.

55
00:03:19,240 --> 00:03:21,618
Y mi estilo cómico es muy particular.

56
00:03:22,118 --> 00:03:24,954
Aquí viene el tío Jack. ¡Lánzame!

57
00:03:25,830 --> 00:03:28,124
Me centro en el sketch y el personaje.

58
00:03:29,125 --> 00:03:32,629
Hay pocos chistes.
En mis guiones no hay muchos chistes.

59
00:03:32,712 --> 00:03:34,923
Es todo… Debes confiar en mí.

60
00:03:35,006 --> 00:03:39,219
Señor Banks, me dedico a esto, ¿sabe?
Confíe en mí.

61
00:03:39,302 --> 00:03:42,388
Lo que menos me gusta
es notar que hago algo

62
00:03:42,472 --> 00:03:44,140
que podrían hacer otros 200.

63
00:03:44,224 --> 00:03:46,059
Siento que pierdo el tiempo.

64
00:03:46,142 --> 00:03:52,190
Hago mi arte inusual y quizá no sea bueno,
pero es arte porque es específico

65
00:03:52,273 --> 00:03:54,234
y soy muy feliz.

66
00:03:55,610 --> 00:03:57,153
¡Que comience la fiesta!

67
00:03:57,237 --> 00:03:59,280
Los personajes que ha interpretado

68
00:03:59,364 --> 00:04:02,450
no son solo parodias de un mismo tipo.

69
00:04:03,660 --> 00:04:09,582
En realidad, es muy difícil
lograr que un personaje raro parezca real.

70
00:04:09,666 --> 00:04:10,625
Toma.

71
00:04:10,708 --> 00:04:11,876
Y él lo logra.

72
00:04:11,960 --> 00:04:14,212
¿Y este libro de qué va?

73
00:04:14,712 --> 00:04:17,257
Es una carta de amor, supongo,

74
00:04:17,340 --> 00:04:18,758
con una pizca de odio,

75
00:04:18,841 --> 00:04:20,760
como un café con chocolate,

76
00:04:20,843 --> 00:04:21,928
si me lo permites.

77
00:04:22,011 --> 00:04:24,889
Es como ver a tu mejor amigo del mundo,

78
00:04:24,973 --> 00:04:27,725
que es la persona más rara de la historia.

79
00:04:27,809 --> 00:04:29,143
¿Cómo va el personaje?

80
00:04:29,227 --> 00:04:31,479
Oh, el Sombrerero Loco va genial.

81
00:04:33,398 --> 00:04:35,525
No sé. Aún no lo he descubierto.

82
00:04:35,608 --> 00:04:37,068
Quizá con un tono grave.

83
00:04:37,151 --> 00:04:39,946
Hola. ¿Quedan más fresas, Lirón?

84
00:04:40,029 --> 00:04:43,366
¿Algún emparedado podrido?
Me encantan, ¿a ti no?

85
00:04:43,866 --> 00:04:45,660
- Podría servir.
- Me gusta.

86
00:04:45,743 --> 00:04:48,871
¡Sí, vale me he levantado muy tarde!
¡Tarde!

87
00:04:48,955 --> 00:04:50,748
- ¿Te has levantado…?
- ¡Tarde!

88
00:04:50,832 --> 00:04:51,916
Tarde.

89
00:04:53,209 --> 00:04:55,712
¿Te queda algo de comida, Lirón?

90
00:04:55,795 --> 00:04:58,506
¿Emparedados podridos o fresas?

91
00:04:58,589 --> 00:05:00,300
Adoro las fresas, ¿tú no?

92
00:05:01,050 --> 00:05:05,805
No te das cuenta de cuánta energía exige

93
00:05:05,888 --> 00:05:09,475
hacer lo que hace.

94
00:05:20,194 --> 00:05:24,449
No se agota dudando de sus decisiones

95
00:05:24,532 --> 00:05:27,618
ni temiendo haber tomado
la decisión equivocada.

96
00:05:27,702 --> 00:05:32,373
¿Cuántas horas ganarías cada día
si no te preocuparas por eso?

97
00:05:32,874 --> 00:05:35,209
Yo ganaría 23 horas.

98
00:05:35,918 --> 00:05:38,921
¡Hola! ¿Quién eres tú?

99
00:05:39,547 --> 00:05:40,631
¡Largo!

100
00:05:41,257 --> 00:05:43,176
No me gusta lo que dices.

101
00:05:43,259 --> 00:05:44,385
Ahora…

102
00:05:47,764 --> 00:05:51,142
Ay, Dios, es terrible.
Lo de las cejas no, es fantástico.

103
00:05:53,853 --> 00:05:55,355
Ron-Ron, nota para ti.

104
00:05:55,438 --> 00:05:57,857
No creo que debas empezar contando…

105
00:05:58,566 --> 00:06:01,486
Puedes ser mi botón de emergencia

106
00:06:01,569 --> 00:06:02,445
si me caigo.

107
00:06:02,528 --> 00:06:04,781
Podemos hacernos colonoscopias juntos.

108
00:06:07,950 --> 00:06:10,078
Hola. ¿Qué tal?

109
00:06:10,161 --> 00:06:12,580
No había visto la cámara.

110
00:06:12,663 --> 00:06:14,415
Esto es muy raro.

111
00:06:15,124 --> 00:06:17,627
No estoy habituado a las fotos.
Soy tímido.

112
00:06:21,589 --> 00:06:24,008
- Buenos días, señor.
- ¡Buenos días!

113
00:06:24,092 --> 00:06:28,429
Yo diría que mi carrera
ha sido un fracaso al 80 %.

114
00:06:28,930 --> 00:06:30,723
No es un mal porcentaje.

115
00:06:31,724 --> 00:06:34,769
Este negocio
requiere talento, suerte y resistencia.

116
00:06:34,852 --> 00:06:38,606
Puedes tener talento y tenacidad,
soportar los golpes,

117
00:06:38,689 --> 00:06:42,443
pero, sin la confianza
de salir ahí y fracasar, no lo lograrás.

118
00:06:42,527 --> 00:06:44,028
- Vamos al plató.
- Bien.

119
00:06:48,032 --> 00:06:48,991
- ¡Hola!
- ¡Hola!

120
00:06:49,075 --> 00:06:50,993
- ¿Vamos juntos al funeral?
- Sí.

121
00:06:51,077 --> 00:06:53,329
Por favor, Dios, sí. Te necesitamos.

122
00:06:53,413 --> 00:06:56,791
Eres la cola.
La Mabel en el bocata de Charles y Oliver.

123
00:06:56,874 --> 00:06:59,168
Sin ti, somos dos rebanadas rancias.

124
00:06:59,252 --> 00:07:00,753
Exacto. Vamos.

125
00:07:01,421 --> 00:07:04,382
SOLO ASESINATOS EN EL EDIFICIO
OLIVER

126
00:07:04,465 --> 00:07:07,343
- Tenemos esa escena. Nos la sabemos.
- Sí.

127
00:07:07,427 --> 00:07:10,680
Empiezo a sentirme muy cómodo

128
00:07:10,763 --> 00:07:13,224
con mis frases de esta temporada.

129
00:07:13,724 --> 00:07:15,184
Vale, voy a vestirme.

130
00:07:16,686 --> 00:07:18,312
- Hasta luego.
- Adiós.

131
00:07:18,396 --> 00:07:21,941
- Tú los has dejado entrar.
- ¡Eh, ahí está Ron Howard!

132
00:07:22,984 --> 00:07:23,818
Madre mía.

133
00:07:24,402 --> 00:07:25,820
Empieza la diversión.

134
00:07:25,903 --> 00:07:28,573
Déjame hacerte preguntas incisivas.

135
00:07:28,656 --> 00:07:30,366
Sí.

136
00:07:30,450 --> 00:07:33,578
¿Por qué no paras
de exigirte más a ti mismo?

137
00:07:34,078 --> 00:07:37,874
Bueno, no sé.
Creo que me encantan los aplausos.

138
00:07:37,957 --> 00:07:39,792
- Otra pregunta.
- Sí.

139
00:07:39,876 --> 00:07:41,043
¿Por qué sigues?

140
00:07:43,754 --> 00:07:47,550
Bueno, creo que es importante,
si tienes un "don",

141
00:07:49,552 --> 00:07:52,805
compartir ese don con la gente…

142
00:07:52,889 --> 00:07:54,140
como tú, por ejemplo.

143
00:07:54,640 --> 00:07:57,101
- Eternamente agradecidos.
- Lo sé.

144
00:07:57,185 --> 00:07:59,437
¿Has pensado…? ¿Qué cosas has hecho?

145
00:08:02,440 --> 00:08:04,775
Sí, es Whitton Road.

146
00:08:05,776 --> 00:08:07,778
Me pregunto quién será esa señora.

147
00:08:10,865 --> 00:08:12,283
Ese era mi dormitorio.

148
00:08:14,911 --> 00:08:19,540
Mentiría si dijera que, para mí,
la comedia proviene del dolor.

149
00:08:19,624 --> 00:08:20,708
Es al contrario.

150
00:08:20,791 --> 00:08:24,003
Proviene de mi vida entera.
Mi familia era divertida.

151
00:08:24,504 --> 00:08:28,591
Yo era el menor de cinco hermanos.
Me llevo cinco años con el cuarto.

152
00:08:28,674 --> 00:08:31,594
Y creo que recibí
mucha atención y mucho amor.

153
00:08:31,677 --> 00:08:33,846
Todos me dijeron que era genial,

154
00:08:33,930 --> 00:08:36,474
gracioso y fabuloso toda la vida,

155
00:08:36,557 --> 00:08:39,769
así que me planté en la adolescencia

156
00:08:39,852 --> 00:08:42,855
sin preocuparme lo más mínimo

157
00:08:42,939 --> 00:08:47,360
por tener el aspecto de cualquier fulano
con granos y pelo raro.

158
00:08:47,443 --> 00:08:49,111
Hablaba con las chicas.

159
00:08:49,195 --> 00:08:52,823
Y, si ella no me pedía salir
o me rechazaba al pedírselo yo,

160
00:08:52,907 --> 00:08:55,076
pensaba: "¿A esta qué le pasa?".

161
00:08:55,159 --> 00:08:56,160
Y me lo creía.

162
00:08:57,328 --> 00:08:59,956
Me benefició el goteo cómico.

163
00:09:01,332 --> 00:09:05,545
Mi hermano Michael ha ganado varias veces
el emmy y el globo de oro

164
00:09:05,628 --> 00:09:09,882
por varias cosas, desde SCTV
hasta MADtv y Schitt's Creek.

165
00:09:09,966 --> 00:09:13,261
Hacer reír a todo el mundo
era lo que se fomentaba.

166
00:09:13,344 --> 00:09:15,930
- Se fomentaba en nuestra familia.
- Exacto.

167
00:09:16,013 --> 00:09:19,892
Si hacías reír a alguien,
aunque hicieras daño a alguna persona…

168
00:09:19,976 --> 00:09:21,185
Por el camino.

169
00:09:23,729 --> 00:09:26,732
Mi padre era director de ventas en Stelco.

170
00:09:26,816 --> 00:09:27,858
Un buen puesto.

171
00:09:28,359 --> 00:09:31,654
Era muy divertido, muy sarcástico.

172
00:09:31,737 --> 00:09:34,699
Tenía un leve acento irlandés,
vino aquí a los 21.

173
00:09:34,782 --> 00:09:36,158
"Hola, Marty".

174
00:09:37,243 --> 00:09:39,912
Era una persona algo difícil. ¿Coincides?

175
00:09:41,289 --> 00:09:43,791
En ocasiones tomaba ginebra.

176
00:09:44,625 --> 00:09:47,670
- Sí.
- O, más bien, constantemente.

177
00:09:49,338 --> 00:09:52,967
Era mordaz, pero solo para hacer gracia.

178
00:09:54,302 --> 00:09:56,846
Marty, mi hijo,

179
00:09:57,471 --> 00:10:02,268
que cantará como un ángel
cuando se enfríe el infierno.

180
00:10:03,185 --> 00:10:05,563
Pero lo importante es que le interesa.

181
00:10:05,646 --> 00:10:09,275
Y a una persona con una voz distintiva

182
00:10:09,358 --> 00:10:11,319
se la recuerda.

183
00:10:11,402 --> 00:10:14,155
Marty tenía un talento tremendo.

184
00:10:15,031 --> 00:10:18,492
Empezó a hacer comedia
cuando tenía unos cinco años.

185
00:10:18,576 --> 00:10:22,872
Contaba chistes, hacía gags,
cantaba constantemente.

186
00:10:22,955 --> 00:10:25,333
Dabas espectáculos en el ático, ¿no?

187
00:10:25,416 --> 00:10:27,043
Hacía mi propio programa.

188
00:10:27,126 --> 00:10:31,672
Se emitía los martes a las 20:30,
compitiendo con Andy Williams.

189
00:10:31,756 --> 00:10:37,178
Lo escribía todo en mi mente:
"Marty cantará. Los invitados son…".

190
00:10:37,261 --> 00:10:42,058
Actuaba con éxito en el piso de arriba.
Nos llamaban para cenar y lo posponíamos.

191
00:10:42,933 --> 00:10:45,645
¡Sí! Gracias, cariño.

192
00:10:45,728 --> 00:10:48,606
GRABACIONES DE LA FAMILIA SHORT
1966

193
00:10:48,689 --> 00:10:51,442
Los niños jugando fuera y yo, en el ático.

194
00:10:52,693 --> 00:10:53,694
Sí.

195
00:10:54,528 --> 00:10:57,782
Manifestaciones por la guerra
y él, imitando a Sinatra.

196
00:11:05,956 --> 00:11:08,626
Lo que Marty hace ahora ya lo hacía antes.

197
00:11:09,293 --> 00:11:14,173
Demos la bienvenida a mi mejor amigo,
el inigualable Eugene Levy.

198
00:11:14,256 --> 00:11:15,341
Eugene Livy.

199
00:11:15,424 --> 00:11:17,218
- Levy.
- Como sea. Siéntate.

200
00:11:18,511 --> 00:11:22,264
Miradlos.
Parece que se conozcan desde hace años.

201
00:11:24,308 --> 00:11:26,811
Es mi amigo más antiguo y más querido.

202
00:11:28,521 --> 00:11:30,314
Compartíamos piso.

203
00:11:31,148 --> 00:11:33,150
Fuimos novios un tiempo, pero…

204
00:11:33,234 --> 00:11:34,193
Sí.

205
00:11:34,276 --> 00:11:36,445
¿Ser canadiense ha sido un lastre?

206
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
No, no ha sido un lastre.

207
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
¿Entiendes todo lo que digo?
¿Hablo más lento?

208
00:11:46,122 --> 00:11:47,456
Es el mismo idioma.

209
00:11:47,540 --> 00:11:49,917
¿Adónde van los canadienses a relajarse?

210
00:11:50,000 --> 00:11:53,003
¿A la frontera
a deshacerse en suspiros de anhelo?

211
00:11:55,381 --> 00:11:57,174
Marty es mi mejor amigo.

212
00:11:57,258 --> 00:11:58,843
- Es tu mejor amigo.
- Sí.

213
00:11:58,926 --> 00:12:04,348
Conocí a Marty en 1970.
Fuimos juntos a la Universidad McMaster.

214
00:12:04,432 --> 00:12:08,853
Parece un actor desesperado
por conseguir papeles dramáticos.

215
00:12:08,936 --> 00:12:09,979
Sí, es cierto.

216
00:12:10,771 --> 00:12:14,108
Empecé a estudiar Medicina
y me cambié a Trabajo Social

217
00:12:14,775 --> 00:12:16,652
porque me parecía más fácil.

218
00:12:17,570 --> 00:12:19,613
Nunca hice teatro en el instituto.

219
00:12:19,697 --> 00:12:23,868
Cuando empecé Trabajo Social,
tuve más tiempo y me involucré.

220
00:12:23,951 --> 00:12:26,746
Y empecé a hacer
todo lo que podía en el teatro.

221
00:12:28,122 --> 00:12:30,958
Seguía sin parecerme realista ser actor.

222
00:12:31,459 --> 00:12:33,627
Eugene Levy fue el que dijo:

223
00:12:33,711 --> 00:12:36,839
"Deberías ser actor profesional.
Ven a Toronto".

224
00:12:37,757 --> 00:12:40,342
Firmé un contrato de un año conmigo mismo.

225
00:12:40,426 --> 00:12:42,219
Pensé: "Le doy un año.

226
00:12:42,303 --> 00:12:43,721
Y, si no pasa nada,

227
00:12:43,804 --> 00:12:47,641
puedo mandar mi solicitud
y volver a la universidad".

228
00:12:47,725 --> 00:12:49,226
¿Un posgrado?

229
00:12:49,310 --> 00:12:50,603
No, el instituto.

230
00:12:50,686 --> 00:12:53,856
Me está costando un poquito
terminar el instituto.

231
00:12:53,939 --> 00:12:54,774
Ya veo.

232
00:12:54,857 --> 00:12:56,692
- Bienvenido.
- Pero lo haré.

233
00:12:56,776 --> 00:12:57,860
Seguro que sí.

234
00:12:57,943 --> 00:13:01,405
Porque tengo objetivos en la vida
que debo cumplir.

235
00:13:01,489 --> 00:13:02,573
Muy bien.

236
00:13:02,656 --> 00:13:06,869
- Uno de ellos es ser juez de circuito.
- Es bueno tener ambiciones.

237
00:13:06,952 --> 00:13:10,122
Creo que no eres consciente
de ser parte de un grupo

238
00:13:10,206 --> 00:13:11,582
o momento particular.

239
00:13:11,665 --> 00:13:13,584
Hubo un bum creativo en Toronto.

240
00:13:14,627 --> 00:13:15,836
¿Es una coincidencia

241
00:13:15,920 --> 00:13:19,673
o existe
cierta sensibilidad cómica canadiense

242
00:13:19,757 --> 00:13:22,593
que resulta… especialmente atractiva?

243
00:13:22,676 --> 00:13:27,681
Bueno, creo que Canadá,
y en especial Toronto, es un epicentro.

244
00:13:27,765 --> 00:13:31,060
Llegaban las pelis de Monty Python
antes que a EE. UU.

245
00:13:31,894 --> 00:13:36,482
Eugene Levy y yo compartíamos casa,
el 1063 de Avenue Road en Toronto.

246
00:13:36,565 --> 00:13:38,484
Y allí celebrábamos más fiestas.

247
00:13:39,318 --> 00:13:41,737
Paul Shaffer tocaba el piano

248
00:13:41,821 --> 00:13:43,239
y la gente cantaba,

249
00:13:43,322 --> 00:13:46,951
y todos salían con todos,
se iban de fiesta con todos

250
00:13:47,034 --> 00:13:48,452
y trabajaban con todos.

251
00:13:48,536 --> 00:13:52,498
Si lo piensas,
fue algo realmente fantástico.

252
00:13:52,581 --> 00:13:57,044
Todos éramos artistas
y a todos nos encantaba reírnos.

253
00:13:58,045 --> 00:14:00,965
Había mucho entusiasmo, mucha diversión

254
00:14:01,048 --> 00:14:04,677
y un gran amor por las artes.

255
00:14:06,679 --> 00:14:10,641
En los resorts de montaña,
había un tío llamado el animador.

256
00:14:10,724 --> 00:14:13,227
Su trabajo era divertir a los demás,

257
00:14:13,310 --> 00:14:15,020
animar la cosa.

258
00:14:15,104 --> 00:14:18,440
Creo que Marty no iba a la montaña,
pero, sin duda,

259
00:14:18,524 --> 00:14:21,151
es el animador de nuestros sueños.

260
00:14:22,486 --> 00:14:26,824
Marty lo tenía todo.
La voz, la vis cómica.

261
00:14:27,658 --> 00:14:29,785
Dije: "Hay una obra nueva, Godspell.

262
00:14:29,869 --> 00:14:33,205
Deberías venir a la audición,
porque es un gran musical".

263
00:14:34,248 --> 00:14:38,502
Fuimos juntos a la segunda audición
y ahí le presenté a Marty a Andrea.

264
00:14:39,587 --> 00:14:42,631
Para Godspell no buscaban actores,

265
00:14:42,715 --> 00:14:46,594
sino gente
que tuviera auténtica efervescencia,

266
00:14:47,094 --> 00:14:49,263
vis cómica, calidez.

267
00:14:54,018 --> 00:14:56,228
Fue el primer bolo de Gilda Radner,

268
00:14:56,312 --> 00:14:59,231
Andrea Martin, Eugene Levy, Victor Garber,

269
00:14:59,315 --> 00:15:01,275
Jayne Eastwood y un montón de…

270
00:15:01,358 --> 00:15:04,028
- Qué reparto.
- Paul Shaffer tocaba el piano.

271
00:15:04,111 --> 00:15:05,487
Exacto.

272
00:15:05,571 --> 00:15:06,822
Tú saliste con Gilda.

273
00:15:06,906 --> 00:15:08,991
Sí. Todos se enamoraron de ella.

274
00:15:09,074 --> 00:15:11,243
- Sí.
- Era adorable. Muy divertida.

275
00:15:11,327 --> 00:15:13,787
Y era muy autocrítica.

276
00:15:13,871 --> 00:15:15,706
El primer día, me dijo:

277
00:15:15,789 --> 00:15:17,833
"Hola, me llamo Gilda. Encantada".

278
00:15:17,917 --> 00:15:20,461
Tenía un grano
y lo tocaba mientras hablaba.

279
00:15:21,378 --> 00:15:24,673
- Todos se enamoraron de ella, seguro.
- Sí.

280
00:15:25,966 --> 00:15:28,344
Te enamoraste y casaste con su suplente.

281
00:15:28,427 --> 00:15:31,764
Sí, Nancy Dolman,
que era la suplente de Gilda.

282
00:15:31,847 --> 00:15:33,349
Es cierto. En Godspell.

283
00:15:33,432 --> 00:15:38,687
¿Habías decidido que saldrías
con cualquiera que hiciera ese papel o…?

284
00:15:38,771 --> 00:15:40,648
Sí, esa fue mi decisión.

285
00:15:44,401 --> 00:15:47,863
Cuando entré en Godspell,
hice la prueba para ser suplente.

286
00:15:49,740 --> 00:15:53,369
Fue muy duro para mí
porque el grupo ya estaba formado.

287
00:15:53,452 --> 00:15:54,912
Todos eran muy amigos.

288
00:15:54,995 --> 00:15:58,749
Y luego estaba Gilda,
que era simplemente espectacular.

289
00:15:58,832 --> 00:16:00,876
Andrea Martin, a la que admiraba.

290
00:16:00,960 --> 00:16:02,419
Todos… Y Marty…

291
00:16:02,503 --> 00:16:05,714
La verdad es que, al principio,
Marty no me cayó bien.

292
00:16:09,426 --> 00:16:10,678
Y Nancy era

293
00:16:11,762 --> 00:16:13,639
una auténtica belleza.

294
00:16:18,519 --> 00:16:20,479
Tenía una tienda de ropa antigua.

295
00:16:21,355 --> 00:16:24,858
Metió ropa de contrabando
por la frontera desde Detroit.

296
00:16:24,942 --> 00:16:27,820
Era la época de Joni Mitchell.

297
00:16:27,903 --> 00:16:31,031
Se parecía a Joni Mitchell,
con el pelo largo y rubio.

298
00:16:33,617 --> 00:16:37,621
Llegaba con una capa de terciopelo
y firmaba: "Hola".

299
00:16:38,122 --> 00:16:39,415
Y los chicos:

300
00:16:40,290 --> 00:16:43,961
"Bueno, pues vale".
A mí no me molestaba. Estaba con Gilda.

301
00:16:45,754 --> 00:16:48,841
Habíamos roto varias veces
y estábamos peleados.

302
00:16:48,924 --> 00:16:50,259
Volvimos a romper.

303
00:16:50,342 --> 00:16:53,012
Total, que me voy al bar The Pilot.

304
00:16:53,095 --> 00:16:54,555
Y ahí está Nancy Dolman.

305
00:16:55,514 --> 00:16:58,559
Era divertida y tenía carácter.

306
00:16:58,642 --> 00:16:59,810
Empezamos a hablar.

307
00:16:59,893 --> 00:17:02,604
Acababa de romper con su novio,
pero eso no…

308
00:17:02,688 --> 00:17:05,107
Dije: "Oh. Yo acabo de romper con Gilda".

309
00:17:06,817 --> 00:17:10,571
En verano,
yo aparecía en una obra y Nancy vino.

310
00:17:10,654 --> 00:17:13,449
Ella llevaba
pantaloncitos cortos y un top.

311
00:17:13,532 --> 00:17:16,410
Yo llevaba
pantaloncitos cortos y una camiseta.

312
00:17:16,493 --> 00:17:18,662
Y nos fuimos al hotel Four Seasons.

313
00:17:18,746 --> 00:17:22,541
Y dije: "Por favor,
mi mujer y yo queremos una habitación".

314
00:17:23,042 --> 00:17:27,087
Hasta el de recepción se rio,
porque teníamos pinta de tener 12 años.

315
00:17:28,839 --> 00:17:31,050
Y eso fue todo. Así fue.

316
00:17:32,676 --> 00:17:35,387
Desde este momento…

317
00:17:35,471 --> 00:17:37,222
- ¿Qué?
- Es mi mujer, Nancy.

318
00:17:48,984 --> 00:17:50,444
La hermosísima duquesa.

319
00:17:51,987 --> 00:17:55,115
Ahora está escuchando
la música de La chica del adiós.

320
00:17:56,867 --> 00:17:59,328
¿Esa es Nancy o es Bo Derek?

321
00:18:00,412 --> 00:18:02,164
Escucho tu canción.

322
00:18:04,166 --> 00:18:05,751
¡Qué perverso!

323
00:18:06,543 --> 00:18:08,253
Avisen a un enfermero.

324
00:18:08,337 --> 00:18:09,713
Marty y Nancy.

325
00:18:09,797 --> 00:18:11,673
Sí, menudo equipo, ¿eh?

326
00:18:11,757 --> 00:18:14,635
Lo digo constantemente,
pero es que era verdad.

327
00:18:16,345 --> 00:18:17,679
Él actúa como un crío.

328
00:18:18,180 --> 00:18:20,349
Y ella actuaba como una adulta.

329
00:18:24,394 --> 00:18:27,106
Mi marido y yo pasábamos
por una mala racha.

330
00:18:27,189 --> 00:18:29,983
Fuimos a terapia
y una de las preguntas fue:

331
00:18:30,067 --> 00:18:32,486
"¿Tenéis alguna pareja de amigos

332
00:18:32,569 --> 00:18:36,115
cuya relación
os gustaría tener o emular?".

333
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
Y dijimos:
"Sí, nuestros amigos Marty y Nancy".

334
00:18:38,992 --> 00:18:39,952
Y ella dijo:

335
00:18:40,744 --> 00:18:45,958
"No sabéis cuánta gente los ha mencionado
al responder a esa pregunta".

336
00:18:47,751 --> 00:18:49,002
Hola, cielo.

337
00:18:50,838 --> 00:18:53,966
- Cariño mío, ¿cómo estás?
- Bien, cariño, ¿y tú?

338
00:18:54,049 --> 00:18:56,176
¿Estamos pasando un rato romántico?

339
00:18:56,260 --> 00:18:57,761
Sí, así es.

340
00:18:58,387 --> 00:18:59,805
Tras tantos años.

341
00:19:00,389 --> 00:19:01,557
Es en serio.

342
00:19:01,640 --> 00:19:04,601
- Esto es un pelín relevante.
- Ya era hora.

343
00:19:06,061 --> 00:19:09,106
Dime cuál fue
el éxito que te cambió la vida.

344
00:19:09,773 --> 00:19:13,277
En el entretenimiento canadiense,
podías hacer de todo.

345
00:19:14,153 --> 00:19:17,656
Era como ir a la universidad
del mundo del espectáculo.

346
00:19:17,739 --> 00:19:20,784
En Canadá, podías hacer
obras de Shakespeare, radio,

347
00:19:20,868 --> 00:19:22,536
poner voz a un anuncio.

348
00:19:23,036 --> 00:19:25,122
A la venta por solo 39,45 dólares.

349
00:19:25,706 --> 00:19:27,749
Y podías hacer un cabaret.

350
00:19:36,175 --> 00:19:38,677
El verano de 1973,

351
00:19:38,760 --> 00:19:42,139
Second City, el célebre
grupo de improvisación de Chicago,

352
00:19:42,222 --> 00:19:44,683
fundó su primera filial en Toronto.

353
00:19:44,766 --> 00:19:46,852
THE OLD FIREHALL
SEDE DE SECOND CITY

354
00:19:46,935 --> 00:19:50,397
Gilda Radner trabajaba ahí.
Dan Aykroyd trabajaba ahí.

355
00:19:50,480 --> 00:19:53,275
Era un sitio guay donde conocer a gente.

356
00:19:54,067 --> 00:19:56,195
Todos hacían la prueba y entraban.

357
00:19:56,278 --> 00:20:00,032
Andrea, Catherine, Joe,
Eugene, Dave, John Candy.

358
00:20:00,657 --> 00:20:01,909
Yo no hice la prueba.

359
00:20:02,951 --> 00:20:06,205
No me gustaba
la idea de ser gracioso por encargo.

360
00:20:06,288 --> 00:20:08,081
porque me asustaba.

361
00:20:08,165 --> 00:20:11,418
Quería ser Sinatra.
Quería ser cantante, actor.

362
00:20:11,501 --> 00:20:13,462
Debo estar

363
00:20:13,545 --> 00:20:16,506
donde mi alma pueda vagar libremente.

364
00:20:17,007 --> 00:20:21,720
Pero ahora empiezo a sentir
que me estoy quedando atrás.

365
00:20:22,221 --> 00:20:24,681
Me he puesto límites

366
00:20:24,765 --> 00:20:27,935
y estoy yendo en círculos.

367
00:20:28,018 --> 00:20:29,686
No tengo ímpetu.

368
00:20:40,072 --> 00:20:42,199
Recuerdo bajar al metro de Toronto.

369
00:20:42,282 --> 00:20:44,785
Cada vez que bajaba, el metro ya se iba.

370
00:20:45,911 --> 00:20:47,663
Yo corría hacia él.

371
00:20:47,746 --> 00:20:50,582
Yo andaba muy despacio. Ya se iba.

372
00:20:50,666 --> 00:20:53,961
Y pensaba: "Cuando llegue el metro,
mi suerte cambiará".

373
00:20:54,044 --> 00:20:56,713
Pero, en ese momento, el metro se iba.

374
00:20:59,132 --> 00:21:02,719
Nancy iba a grabar un disco en LA
y me reuní con ella.

375
00:21:02,803 --> 00:21:04,888
Y ahora, la señorita Nancy Dolman.

376
00:21:11,520 --> 00:21:16,441
Y, en efecto, tuvo un gran éxito
y salió en la televisión en prime time

377
00:21:16,525 --> 00:21:17,609
antes que Marty.

378
00:21:18,777 --> 00:21:20,696
Ella lo tenía todo:

379
00:21:21,613 --> 00:21:25,742
una voz preciosa,
un oído absoluto, una dicción perfecta.

380
00:21:25,826 --> 00:21:29,830
Parecía una estrella de cine
y era una persona superamable.

381
00:21:36,003 --> 00:21:38,380
En un momento dado, me vine abajo.

382
00:21:38,463 --> 00:21:42,134
Paul Shaffer y Bill Murray
estaban en Los Ángeles.

383
00:21:46,430 --> 00:21:49,182
En aquella época,
Bill Murray tenía mucho éxito

384
00:21:49,266 --> 00:21:51,643
y acababa de empezar en SNL.

385
00:21:51,727 --> 00:21:53,395
¡…mi séptimo invierno aquí!

386
00:21:58,317 --> 00:22:02,321
Paul dijo: "Bill y yo vamos a cenar,
venid tú y Nancy

387
00:22:02,404 --> 00:22:04,865
e iremos a mi hotel, el Sunset Marquis".

388
00:22:04,948 --> 00:22:07,451
Nancy y yo íbamos para allá.

389
00:22:08,952 --> 00:22:10,579
Y me sentí abrumado.

390
00:22:10,662 --> 00:22:13,373
"No puedo. No puedo hacerlo. No puedo".

391
00:22:13,457 --> 00:22:16,251
Llevaba un par de meses sin trabajar.

392
00:22:16,335 --> 00:22:19,379
No tenía perspectivas
y no sabía adónde me dirigía.

393
00:22:19,463 --> 00:22:23,467
Y dije: "No puedo ir
y fingir que me alegro por Bill,

394
00:22:25,385 --> 00:22:26,928
porque no sé lo que hago.

395
00:22:27,971 --> 00:22:29,431
Necesito sentarme".

396
00:22:31,016 --> 00:22:32,017
Hijo,

397
00:22:33,852 --> 00:22:36,480
¿qué haces sentado aquí solo?

398
00:22:36,563 --> 00:22:40,400
¿Por qué no estás fuera
divirtiéndote con todos?

399
00:22:41,485 --> 00:22:43,153
Es que no me apetece, señor.

400
00:22:44,196 --> 00:22:47,032
Supongo que… estoy algo desanimado.

401
00:22:47,115 --> 00:22:49,451
Nos pasamos diez minutos sin hablar.

402
00:22:49,534 --> 00:22:50,744
Por fin, Nancy dijo:

403
00:22:51,286 --> 00:22:56,541
"¿Cuánto tiempo vamos a quedarnos aquí?".
Yo dije: "No lo sé".

404
00:22:57,709 --> 00:22:59,211
Volvimos al piso

405
00:23:00,128 --> 00:23:01,713
y me desperté de bajón.

406
00:23:03,840 --> 00:23:07,511
Y vimos a los War Babies,
que era un grupo de improvisación.

407
00:23:07,594 --> 00:23:11,014
Era muy gracioso.
Muy original. Inspirador.

408
00:23:11,098 --> 00:23:13,725
Me sentí inspirado solo de verlo.

409
00:23:14,726 --> 00:23:19,606
Fue como si se me encendiera la bombilla.
"Claro. Esto es lo que debería hacer".

410
00:23:19,689 --> 00:23:22,651
A la mañana siguiente,
llamé a Andrew Alexander.

411
00:23:22,734 --> 00:23:27,114
"Quiero entrar en Second City".
Y él dijo: "Muy bien".

412
00:23:30,700 --> 00:23:34,413
Marty tuvo una presencia muy fuerte
nada más unirse al reparto.

413
00:23:34,496 --> 00:23:40,085
Cuando entró, la mayoría de la gente
llegaba e intentaba hacerse un hueco.

414
00:23:40,585 --> 00:23:44,172
Cuando entras a mitad
y debes ocupar el lugar de alguien,

415
00:23:44,256 --> 00:23:48,051
la mayoría intenta imitar
a la persona cuyo papel debe hacer.

416
00:23:48,135 --> 00:23:52,556
Pero él puso de inmediato
a sus increíblemente sólidos personajes

417
00:23:52,639 --> 00:23:54,391
en esas escenas y…

418
00:23:55,684 --> 00:23:58,562
Tenía mucha gracia
y confianza en sí mismo.

419
00:23:59,563 --> 00:24:04,151
Siempre pensé que,
si sales a escena con pintas de loco,

420
00:24:04,234 --> 00:24:05,360
la gente se reirá.

421
00:24:05,444 --> 00:24:07,195
Ya tienes eso ganado.

422
00:24:07,988 --> 00:24:12,159
Todos estos personajes, creo yo,
provienen de gente que conoces

423
00:24:12,242 --> 00:24:13,952
o de combinar a esa gente.

424
00:24:14,035 --> 00:24:16,955
Y eso es bueno, porque eso provoca que,

425
00:24:17,038 --> 00:24:19,166
aun siendo personajes absurdos,

426
00:24:19,249 --> 00:24:21,084
tengan tres dimensiones.

427
00:24:21,168 --> 00:24:25,755
Solo de pensarlo, me late el corazón
como un tambor en la jungla, la verdad.

428
00:24:26,882 --> 00:24:30,051
Podría hacer de Grimley,
pero no sé si ellos quieren.

429
00:24:30,135 --> 00:24:31,219
No, sí que…

430
00:24:38,310 --> 00:24:39,561
Madre mía.

431
00:24:41,146 --> 00:24:42,647
¡Oh, no me fastidies!

432
00:24:42,731 --> 00:24:46,067
¡Me emociona estar
en el programa de David Letterman!

433
00:24:47,652 --> 00:24:48,695
Había una escena,

434
00:24:48,778 --> 00:24:51,156
un hombre y una mujer en una entrevista.

435
00:24:51,239 --> 00:24:54,242
La mujer
tiene mucha experiencia y formación.

436
00:24:54,326 --> 00:24:57,496
Y el tío es el mayor imbécil del mundo.

437
00:24:58,079 --> 00:25:00,332
- Barbara, ¿quieres empezar?
- Bien.

438
00:25:00,415 --> 00:25:03,335
¿Puedes contarme qué formación tienes?

439
00:25:03,418 --> 00:25:07,589
Bueno, tengo un grado en Matemáticas
de la Universidad de Columbia.

440
00:25:07,672 --> 00:25:12,385
Y un máster en Administración de Empresas
de Stanford.

441
00:25:14,137 --> 00:25:15,972
Ed, ¿qué experiencia tienes?

442
00:25:17,224 --> 00:25:18,808
Estos últimos años,

443
00:25:18,892 --> 00:25:21,478
he trabajado para la petrolera Unocal.

444
00:25:21,561 --> 00:25:23,980
¿De veras? ¿En qué puesto, Ed?

445
00:25:24,064 --> 00:25:27,359
Vendiendo gasolina
en la esquina de Cahuenga y Melrose.

446
00:25:28,276 --> 00:25:32,447
Había hecho de Ed en improvisaciones,
pero esa fue su primera escena.

447
00:25:32,531 --> 00:25:37,035
E hizo que la escena explotara
de la mejor manera posible.

448
00:25:37,911 --> 00:25:39,788
Que fuera un absurdo hilarante.

449
00:25:39,871 --> 00:25:45,794
Y me dio la oportunidad de actuar en plan:
"Es de locos que este me esté ganando".

450
00:25:47,212 --> 00:25:50,257
Ed Grimley
siempre llevaba la misma camisa.

451
00:25:50,340 --> 00:25:52,676
Sí, una camisa mía de secundaria.

452
00:25:54,636 --> 00:25:57,430
Conocí a uno en el insti
que siempre hablaba…

453
00:25:57,514 --> 00:25:59,391
Quería ser fotógrafo.

454
00:25:59,474 --> 00:26:01,101
Iba a…

455
00:26:01,184 --> 00:26:03,270
Siempre sacaba diapositivas.

456
00:26:03,937 --> 00:26:09,067
Y, a menudo, no las revelaba

457
00:26:09,150 --> 00:26:12,028
porque ya sabía cómo eran
porque las había hecho.

458
00:26:13,113 --> 00:26:16,283
Como mi cuñado, Ralph, que habla así:

459
00:26:17,117 --> 00:26:19,452
"¿Qué tal, cielo? ¿Quieres una copa?".

460
00:26:19,536 --> 00:26:22,622
Así que combiné las dos voces.

461
00:26:22,706 --> 00:26:25,083
Y empecé a hablar así, de veras.

462
00:26:25,166 --> 00:26:28,128
Peter Aykroyd dijo: "Marty…".
Yo me ponía gomina.

463
00:26:28,795 --> 00:26:32,299
Y dijo: "Ese pelo tuyo
está más alto en cada actuación".

464
00:26:32,382 --> 00:26:35,594
Y, como broma, para hacerlo reír,
me lo puse de punta.

465
00:26:36,970 --> 00:26:38,847
Y una noche hice esto.

466
00:26:39,848 --> 00:26:41,016
El público se rio.

467
00:26:41,099 --> 00:26:43,852
¿Y si alguien
te pide que toques el triángulo?

468
00:26:43,935 --> 00:26:46,271
Podría pasar. Más me vale ensayar.

469
00:26:52,777 --> 00:26:55,739
A Ed lo fascina continuamente la vida.

470
00:26:55,822 --> 00:26:58,742
Es algo muy seductor
porque es una gran cualidad.

471
00:27:02,370 --> 00:27:05,540
Recuerdo que hacía
y sigue haciendo ese baile,

472
00:27:05,624 --> 00:27:07,917
el de Ed Grimley, de cuando lo conocí.

473
00:27:08,668 --> 00:27:11,796
Participar en Second City
fue una revelación

474
00:27:11,880 --> 00:27:15,467
porque, por primera vez,
yo creaba personajes.

475
00:27:17,218 --> 00:27:18,178
Bueno…

476
00:27:21,765 --> 00:27:26,061
Pensé: "Si lo miro, me reiré".
Así que no lo miré a la cara.

477
00:27:26,144 --> 00:27:29,064
Y entonces él hacía así,
intentando que lo mirara.

478
00:27:32,067 --> 00:27:35,654
¿Estoy locamente enamorado de Catherine?
Sí, desde siempre.

479
00:27:35,737 --> 00:27:37,113
Todos lo estaban.

480
00:27:37,197 --> 00:27:38,657
- Ninguno.
- Es cierto.

481
00:27:38,740 --> 00:27:41,034
Que alguien te haga reír es muy sexi.

482
00:27:41,117 --> 00:27:43,119
- Sin duda.
- Os hacéis reír.

483
00:27:43,203 --> 00:27:46,748
Y pensáis: "Nos reímos juntos.
Conectamos. Deberíamos salir".

484
00:27:46,831 --> 00:27:49,626
- ¿No estábamos todos enamorados de todos?
- Sí.

485
00:27:50,126 --> 00:27:52,712
Cuando veía la peli de Godspell, pensaba…

486
00:27:57,467 --> 00:27:58,426
¡No!

487
00:27:58,510 --> 00:28:00,553
- Oh, sí.
- ¿Estuviste con todas?

488
00:28:00,637 --> 00:28:03,139
No. Contaba a los que se liaron entre sí.

489
00:28:06,184 --> 00:28:09,562
Acabo de dejar Second City
hace dos semanas,

490
00:28:09,646 --> 00:28:10,689
tras estar ahí

491
00:28:11,648 --> 00:28:12,565
dos años

492
00:28:12,649 --> 00:28:15,610
A ver, es verdad que es el mejor sitio

493
00:28:15,694 --> 00:28:17,404
donde aprender mucho.

494
00:28:17,487 --> 00:28:20,365
Pero, cuando lo aprendes,
tienes que usarlo.

495
00:28:20,448 --> 00:28:23,076
No puedes quedarte.
Por eso seguí adelante.

496
00:28:23,159 --> 00:28:24,786
Y, desde entonces,

497
00:28:25,620 --> 00:28:27,664
no lo he usado para nada, pero…

498
00:28:27,747 --> 00:28:29,874
Yo hacía cameos, salí en Taxi,

499
00:28:29,958 --> 00:28:31,793
pero el trabajo era escaso.

500
00:28:32,377 --> 00:28:35,213
Hola, ¿me recuerdas?
Soy ese tío de la tele.

501
00:28:35,296 --> 00:28:38,717
Entonces me llamaron.
¿Quería unirme a SCTV?

502
00:28:40,427 --> 00:28:44,097
Interrumpimos este programa
por un anuncio especial de SCTV.

503
00:28:44,180 --> 00:28:46,349
Buenas tardes. Soy Guy Caballero.

504
00:28:46,433 --> 00:28:48,268
Dueño y presidente de SCTV.

505
00:28:48,351 --> 00:28:50,478
Mi directora, Edith Prickley.

506
00:28:50,562 --> 00:28:51,813
Hola, ¿qué pasa?

507
00:28:52,856 --> 00:28:55,817
La CBC
está convencida de que será un bombazo.

508
00:28:55,900 --> 00:28:57,777
Lo contrario sería imposible.

509
00:28:57,861 --> 00:29:01,072
Era un derroche de creatividad.

510
00:29:01,156 --> 00:29:06,703
No sé qué índices de audiencia tenía,
pero como crítico, cómico y artista

511
00:29:06,786 --> 00:29:08,747
no podía ser mejor.

512
00:29:10,331 --> 00:29:12,459
¿Cómo parodias la tele canadiense

513
00:29:12,542 --> 00:29:16,087
de modo
que interese a los estadounidenses,

514
00:29:16,171 --> 00:29:18,298
que no saben qué parodias?

515
00:29:22,177 --> 00:29:26,473
- Háblame de cuándo empezó Marty.
- ¿Es necesario? Íbamos muy bien.

516
00:29:27,766 --> 00:29:32,771
Marty llegó, por supuesto,
con su energía infecciosa.

517
00:29:33,897 --> 00:29:36,274
Acabamos despreciando esa energía.

518
00:29:36,357 --> 00:29:37,609
- Sí.
- Ya bastaba.

519
00:29:37,692 --> 00:29:40,570
El público está que no cabe en sí

520
00:29:40,653 --> 00:29:42,947
mientras el Sr. Rodgers entra al ring.

521
00:29:43,031 --> 00:29:44,449
Oh, cuidado, Fred.

522
00:29:46,034 --> 00:29:48,661
Rodgers la persigue por el ring.

523
00:29:48,745 --> 00:29:51,206
Huye aterrorizada como un pollo al vino.

524
00:29:51,289 --> 00:29:54,709
Oh, no, como un pollo al vino.
Esta mujer está en apuros.

525
00:29:54,793 --> 00:29:57,003
Señoras y señores, Los Antirreina.

526
00:29:58,171 --> 00:30:00,423
Me gustaría conocer a la reina.

527
00:30:01,257 --> 00:30:03,384
Le daría un puñetazo en plena cara.

528
00:30:03,468 --> 00:30:05,345
Era emocionante participar,

529
00:30:05,428 --> 00:30:08,598
pero me intimidaba
porque conocía a todo el reparto.

530
00:30:08,681 --> 00:30:10,850
Andrea Martin era mi cuñada.

531
00:30:11,392 --> 00:30:13,603
¡Caray, qué bobo eres!

532
00:30:14,896 --> 00:30:18,858
- Me gusta eso en un hombre.
- Mi hermano Michael era un guionista.

533
00:30:24,322 --> 00:30:25,740
Conocía a esta gente

534
00:30:25,824 --> 00:30:28,743
y sus logros me intimidaban.

535
00:30:31,371 --> 00:30:35,083
Los críticos
han calificado su obra de pura basura.

536
00:30:35,875 --> 00:30:38,169
Pero, menos de dos años después,

537
00:30:38,253 --> 00:30:41,464
esta dama
ha regresado con valor y audacia,

538
00:30:41,548 --> 00:30:43,883
dirigido y protagonizado una película.

539
00:30:43,967 --> 00:30:46,427
Lo que me intriga es una sola cosa:

540
00:30:47,303 --> 00:30:48,388
el motivo.

541
00:30:49,138 --> 00:30:50,932
Has dado en el clavo, Brock.

542
00:30:52,475 --> 00:30:55,019
SCTV creaba personajes.

543
00:30:55,603 --> 00:31:01,276
Y, tras habernos formado en Second City,
les dábamos tres dimensiones por instinto.

544
00:31:01,985 --> 00:31:05,446
Aunque fuera
un personaje abstracto y ambiguo,

545
00:31:05,530 --> 00:31:07,615
se basaba en algo real.

546
00:31:07,699 --> 00:31:09,117
¿Qué andas haciendo?

547
00:31:09,200 --> 00:31:13,538
Solo estoy jugueteando, cielo.
Intentando que ocurran cosas.

548
00:31:14,038 --> 00:31:15,999
Todos a sonreír ahora mismo.

549
00:31:16,082 --> 00:31:18,084
¡Fiesta hollywoodiense!

550
00:31:18,167 --> 00:31:19,502
Todos…

551
00:31:19,586 --> 00:31:22,922
De pronto, todo tu mundo
se componía de estas personas.

552
00:31:23,006 --> 00:31:25,258
El padre diabólico de la calle Fleet.

553
00:31:26,926 --> 00:31:28,845
No te acerques a mí.

554
00:31:30,513 --> 00:31:32,223
Te rajaré si lo haces.

555
00:31:32,307 --> 00:31:34,475
- ¿Son pelis sonoras o…?
- Sí.

556
00:31:34,559 --> 00:31:37,770
- ¿Son pelis…? ¿Son fotos?
- No, no lo son.

557
00:31:37,854 --> 00:31:39,230
- Increíble.
- Gracias.

558
00:31:39,314 --> 00:31:42,525
¡Son los McKenzie!
Si abres el plano, salen juntos.

559
00:31:42,609 --> 00:31:44,777
Si no pagas bien, no salimos juntos.

560
00:31:44,861 --> 00:31:45,820
Perdón. Hay que…

561
00:31:45,904 --> 00:31:48,239
SCTV tuvo un éxito tremendo.

562
00:31:48,990 --> 00:31:52,243
Ganamos un emmy al mejor guion.
Fue fantástico.

563
00:31:52,327 --> 00:31:55,997
Rápidamente, nuestra carrera
se transformó en nuestra familia.

564
00:31:56,080 --> 00:32:00,293
Esa es una verdad muy literal.

565
00:32:02,962 --> 00:32:06,883
Nancy y yo nos casamos
el 22 de diciembre en Toronto.

566
00:32:06,966 --> 00:32:07,967
A los cinco días,

567
00:32:08,051 --> 00:32:11,054
Andrea se casó con Bob,
el hermano de Nancy.

568
00:32:14,515 --> 00:32:18,561
Ese grupo era tan fuerte
porque éramos amigos íntimos,

569
00:32:18,645 --> 00:32:19,896
algunos, familia.

570
00:32:21,814 --> 00:32:24,984
Pasábamos todas las fiestas juntos.

571
00:32:25,485 --> 00:32:31,240
Había mucha actividad y nadie pensaba:
"¿Lo conseguiré? ¿Lo conseguirá?".

572
00:32:31,324 --> 00:32:33,534
No recuerdo nada de eso.

573
00:32:36,162 --> 00:32:38,748
¿Si me pagan por esto? Tengo garantías.

574
00:32:41,250 --> 00:32:42,961
¿Puedes parar, por favor?

575
00:32:43,044 --> 00:32:46,422
Menudo grupo de gente, ¿no?
De Godspell y Second City.

576
00:32:47,006 --> 00:32:47,882
Hola, Harold.

577
00:32:47,966 --> 00:32:49,884
Son ellos mismos, ¿sabes?

578
00:32:49,968 --> 00:32:52,804
Hacen el tonto
como cualquier grupo de amigos.

579
00:32:55,223 --> 00:32:58,518
Nancy y yo
éramos vecinas de niñas en Toronto.

580
00:32:58,601 --> 00:33:03,231
Oí hablar de ella por primera vez
a mi hermano y los bobos de sus amigos.

581
00:33:03,314 --> 00:33:06,901
Estaban como locos con ella
porque era preciosa.

582
00:33:08,820 --> 00:33:10,863
Antes éramos muy buenas amigas.

583
00:33:10,947 --> 00:33:14,659
Pero, cuando empecé a salir con Eugene,
fuimos familia.

584
00:33:20,456 --> 00:33:22,250
Hola, cielo. ¿Qué tal?

585
00:33:22,333 --> 00:33:24,085
- ¿Está encendida?
- Sí.

586
00:33:24,627 --> 00:33:26,838
Hemos pasado una mañana maravillosa.

587
00:33:26,921 --> 00:33:31,551
Algunas relaciones
no hacen más que fortalecerse.

588
00:33:33,594 --> 00:33:36,597
De pronto,
tuvimos problemas para concebir.

589
00:33:37,098 --> 00:33:38,141
Eso fue…

590
00:33:39,225 --> 00:33:41,644
Fue… No lo habíamos tenido en cuenta.

591
00:33:43,563 --> 00:33:46,190
Descubrimos que Nancy tenía endometriosis.

592
00:33:46,274 --> 00:33:49,360
Debía tomar
una medicación que le alteraba el ánimo.

593
00:33:49,444 --> 00:33:53,322
Una noche, ella estaba limpiando.
Yo me había hecho un bocadillo.

594
00:33:53,406 --> 00:33:55,408
"Oye, cuando limpies esto,

595
00:33:55,491 --> 00:33:58,536
tienes que limpiar
la mantequilla de la encimera".

596
00:33:58,619 --> 00:34:01,247
Dije: "Vale, deja de tomar esa medicación

597
00:34:01,330 --> 00:34:02,957
y vamos a adoptar un bebé".

598
00:34:03,041 --> 00:34:05,209
"¿Podemos?". Ya sabes.

599
00:34:05,293 --> 00:34:08,254
Adiós a la medicación.
Y adoptamos a Katherine.

600
00:34:09,047 --> 00:34:10,882
Y a Oliver. Y a Henry.

601
00:34:12,425 --> 00:34:15,887
Ay, mi bebé.
Tengo que darle un beso. Un segundo.

602
00:34:20,558 --> 00:34:26,064
Verlo como padre es algo muy genuino,

603
00:34:26,147 --> 00:34:28,691
muy auténtico para él.

604
00:34:29,400 --> 00:34:31,861
Mi chica favorita, aparte de mi mujer.

605
00:34:32,361 --> 00:34:36,324
Para él
era tan sencillo y sincero como respirar.

606
00:34:36,407 --> 00:34:38,493
Le encanta ser padre.

607
00:34:40,495 --> 00:34:42,455
Yo nunca hubiera dejado SCTV.

608
00:34:42,997 --> 00:34:44,207
Pero la cancelaron.

609
00:34:46,000 --> 00:34:47,585
Y recibí una llamada:

610
00:34:47,668 --> 00:34:50,296
"Queremos que te unas
a Saturday Night Live".

611
00:34:51,089 --> 00:34:54,092
¡Esto es Saturday Night Live,

612
00:34:54,175 --> 00:34:56,260
con Julia Louis-Dreyfus,

613
00:34:57,303 --> 00:34:58,971
Harry Shearer,

614
00:35:00,389 --> 00:35:02,141
Martin Short!

615
00:35:02,767 --> 00:35:06,395
Los dos primeros sketches que hice
fueron con Harry Shearer.

616
00:35:16,197 --> 00:35:18,199
Oh, esto no va a ser fácil.

617
00:35:18,282 --> 00:35:19,826
No sé nadar.

618
00:35:19,909 --> 00:35:20,993
No sabe nadar.

619
00:35:21,077 --> 00:35:22,495
Conque no.

620
00:35:22,578 --> 00:35:25,248
Nadie va a venir
a darnos una medalla de oro.

621
00:35:25,331 --> 00:35:29,460
Y la natación sincronizada masculina
no está en las Olimpiadas del 88.

622
00:35:29,544 --> 00:35:32,088
Pero no pasa nada,
aprovecharemos el tiempo.

623
00:35:33,005 --> 00:35:36,676
Porque no nado demasiado bien.

624
00:35:38,511 --> 00:35:42,557
El siguiente fue "Vida
de los familiares de los ricos y famosos".

625
00:35:42,640 --> 00:35:45,643
…Central Park,
la fusión forestal de Nueva York,

626
00:35:45,726 --> 00:35:46,936
vende perritos

627
00:35:47,019 --> 00:35:50,731
el primo lejano por parte de madre
de Katharine Hepburn: Nelson.

628
00:35:51,232 --> 00:35:53,025
Hablamos con él hace poco.

629
00:35:53,526 --> 00:35:56,237
No nos comunicamos en absoluto. Nunca.

630
00:35:56,320 --> 00:35:58,447
Intenté mandarle una carta,

631
00:35:58,531 --> 00:36:01,659
llamarla,
a veces de forma anónima, y me colgaba.

632
00:36:01,742 --> 00:36:04,162
Una vez, se pasó por aquí

633
00:36:04,245 --> 00:36:06,873
y dije: "Kate, ¿no me reconoces?".

634
00:36:06,956 --> 00:36:10,543
Me miró y me dijo:
"Más mostaza, por favor".

635
00:36:10,626 --> 00:36:12,253
Tras el primer programa,

636
00:36:12,336 --> 00:36:14,088
mi mánager vino y me dijo:

637
00:36:14,172 --> 00:36:17,341
"Tu caché acaba de subir un 3000 %".

638
00:36:19,510 --> 00:36:24,098
Fue un año increíble.
Pero recuerdo que fue extenuante.

639
00:36:25,516 --> 00:36:28,561
Los horarios de SNL
son muy intensos y largos,

640
00:36:28,644 --> 00:36:32,023
sobre todo si escribes y actúas.

641
00:36:32,940 --> 00:36:37,737
Me gusta escribir con Mike,
Dick Blasucci, Paul Flaherty

642
00:36:37,820 --> 00:36:39,447
y una grabadora.

643
00:36:39,530 --> 00:36:41,240
Me levanto e improviso.

644
00:36:41,324 --> 00:36:44,702
Pero, cuando estaba en SNL,
estaba solo en el despacho.

645
00:36:44,785 --> 00:36:46,412
- Lo odiabas.
- Lo odiaba.

646
00:36:47,205 --> 00:36:49,707
Entré al despacho de Dick Ebersol

647
00:36:49,790 --> 00:36:52,043
y dije: "Me gustaría dimitir".

648
00:36:52,543 --> 00:36:56,339
Me dijo: "Oye, en primer lugar,
estás bajo contrato,

649
00:36:56,422 --> 00:37:01,552
pero este sitio debe de ser muy duro
si alguien tan bueno como tú quiere irse.

650
00:37:02,887 --> 00:37:04,013
Pero escucha:

651
00:37:05,598 --> 00:37:09,685
si en Navidad opinas lo mismo,
te dejaré romper el contrato".

652
00:37:10,353 --> 00:37:12,438
Porque él sabía, como dijo después,

653
00:37:13,564 --> 00:37:16,567
que para Navidad
yo vería la luz al final del túnel

654
00:37:16,651 --> 00:37:20,488
y habría descubierto
cómo hacer aquello semana a semana.

655
00:37:20,571 --> 00:37:24,492
- Parece estar a la defensiva.
- No lo estoy, lo estará usted.

656
00:37:25,910 --> 00:37:28,162
Siempre es el otro quien lo está, ¿no?

657
00:37:30,122 --> 00:37:32,583
¿Nunca se lo ha preguntado? Debería.

658
00:37:33,334 --> 00:37:36,587
Si es un personaje tridimensional
con conexión humana,

659
00:37:36,671 --> 00:37:38,047
tienes fuelle.

660
00:37:38,130 --> 00:37:41,676
Señor Thurm, le agradecemos
que hable hoy con nosotros.

661
00:37:41,759 --> 00:37:42,843
¿Qué quiere decir?

662
00:37:44,303 --> 00:37:48,683
Señor Thurm, como sabe,
sus muchos críticos…

663
00:37:48,766 --> 00:37:49,600
No son muchos.

664
00:37:50,893 --> 00:37:53,229
¿Cómo se te ocurre un personaje así?

665
00:37:53,312 --> 00:37:55,147
Fue increíblemente original.

666
00:37:55,231 --> 00:37:59,819
Ese año, en SNL,
había una maquilladora, Marion Siebert.

667
00:37:59,902 --> 00:38:05,533
Siempre estaba a la defensiva.
Nunca había conocido a nadie así.

668
00:38:05,616 --> 00:38:07,118
Me sentaba en su silla.

669
00:38:07,201 --> 00:38:09,495
Ella me untaba y decía: "Mírame.

670
00:38:10,746 --> 00:38:13,332
Tus rasgos no pegan. Es difícil para mí".

671
00:38:14,041 --> 00:38:15,251
Me untaba.

672
00:38:15,334 --> 00:38:18,462
Yo decía: "Estoy muy pálido.
¿No te parece, Marion?".

673
00:38:18,546 --> 00:38:20,673
Y ella: "Lo sé. ¿Crees que no lo sé?

674
00:38:20,756 --> 00:38:22,758
Soy maquilladora. Lo sé bien".

675
00:38:22,842 --> 00:38:25,011
Harry dijo: "Haz ese personaje".

676
00:38:25,094 --> 00:38:27,054
Dije: "Pero ella lo va a ver".

677
00:38:27,138 --> 00:38:29,765
"Ahí está la gracia", dijo Harry. Y…

678
00:38:30,266 --> 00:38:34,186
Y, siempre que lo interpretaba,
tenía miedo de que ella lo pillara.

679
00:38:34,270 --> 00:38:36,272
Ya lo sé. ¿Cómo no iba a saberlo?

680
00:38:36,355 --> 00:38:38,649
Es mi empresa. Soy consciente de ello.

681
00:38:40,484 --> 00:38:41,485
¿Soy yo?

682
00:38:42,153 --> 00:38:43,321
Es él, ¿verdad?

683
00:38:44,363 --> 00:38:48,701
Se enteró al acabar la temporada.
Su ayudante se emborrachó en la fiesta.

684
00:38:48,784 --> 00:38:51,245
"¿No sabes quién es Nathan Thurm?

685
00:38:52,163 --> 00:38:53,914
¿Es que eres tonta?

686
00:38:54,790 --> 00:38:56,709
¡Tú eres Nathan Thurm!".

687
00:38:57,752 --> 00:39:00,588
Y ella dijo: "Lo sé.
¿Crees que no lo sé? Lo sé".

688
00:39:03,466 --> 00:39:05,843
- ¿Y SNL? ¿Vas a volver?
- No.

689
00:39:06,552 --> 00:39:07,595
- No.
- ¿Por qué?

690
00:39:08,095 --> 00:39:12,516
Porque es un programa muy duro
que requiere concentración total.

691
00:39:12,600 --> 00:39:16,771
Así que debes despedirte de tu familia
durante la mayor parte del año.

692
00:39:21,442 --> 00:39:22,401
Hola, mami.

693
00:39:23,319 --> 00:39:24,278
Hola, papá.

694
00:39:25,279 --> 00:39:26,822
¿Has visto estos muslos?

695
00:39:29,367 --> 00:39:33,662
…mi hogar,
y el mañana me importa un bledo.

696
00:39:33,746 --> 00:39:34,914
Adoro mi casita.

697
00:39:34,997 --> 00:39:36,582
Está en Toronto.

698
00:39:36,665 --> 00:39:37,625
Bienvenidos

699
00:39:38,250 --> 00:39:40,044
al 590 de Indian Road.

700
00:39:41,337 --> 00:39:43,464
Y esta es la mujer de Martin Short.

701
00:39:44,757 --> 00:39:46,926
La controvertida e incomprendida

702
00:39:48,177 --> 00:39:49,595
Nancy Dolman.

703
00:39:50,096 --> 00:39:51,931
También conocida como…

704
00:39:52,681 --> 00:39:54,141
La duquesa de Dolman.

705
00:39:59,897 --> 00:40:01,482
Martin Short.

706
00:40:02,942 --> 00:40:04,402
Es el de enmedio.

707
00:40:06,529 --> 00:40:08,489
Este es Martin a los…

708
00:40:09,156 --> 00:40:10,199
nueve años.

709
00:40:12,284 --> 00:40:14,829
El segundo por la izquierda es Martin.

710
00:40:15,329 --> 00:40:18,791
Martin, ¿puedes coger un trapo
y ayudarme con esto?

711
00:40:18,874 --> 00:40:24,171
Aquí está Martin Short más gordito,
en el verano de 1963.

712
00:40:37,476 --> 00:40:41,105
En esa casa había muchísimo amor.

713
00:40:45,568 --> 00:40:48,320
Era el menor de cinco
y todos eran hilarantes.

714
00:40:49,321 --> 00:40:52,825
Los padres y los hijos.
Así que… Era lo que yo mamaba.

715
00:40:54,785 --> 00:40:56,579
Nos grabábamos.

716
00:40:57,663 --> 00:41:00,958
Buenas tardes,
señoras y señores, y buenas noches.

717
00:41:01,041 --> 00:41:04,003
Cantábamos y tocábamos el piano,
nos burlábamos.

718
00:41:04,086 --> 00:41:06,088
Nora, di algo gracioso.

719
00:41:08,257 --> 00:41:09,758
Me llamo, eh…

720
00:41:10,718 --> 00:41:12,595
¿Se ríe la gente con tu nombre?

721
00:41:12,678 --> 00:41:15,639
¿Y si aceptas que un nombre no hace reír?

722
00:41:15,723 --> 00:41:17,016
¿Quieres mi apellido?

723
00:41:17,099 --> 00:41:18,392
Quizá tenga gracia.

724
00:41:19,101 --> 00:41:20,352
Jenny Cardinal.

725
00:41:23,022 --> 00:41:24,190
¡Te has reído!

726
00:41:24,690 --> 00:41:26,942
Teníamos libertad verbal en casa.

727
00:41:27,026 --> 00:41:29,445
Podíamos contestarle a nuestro padre

728
00:41:29,528 --> 00:41:32,698
y él nos superaba
con su intelecto irlandés.

729
00:41:32,781 --> 00:41:34,074
Coge el micro, papá.

730
00:41:34,825 --> 00:41:36,160
Coge el micro.

731
00:41:36,243 --> 00:41:37,703
Cógelo. Canta algo.

732
00:41:37,786 --> 00:41:40,831
Papá, ¿vienes a cantar
antes de que se vuelva loco?

733
00:41:53,135 --> 00:41:54,929
Conozcamos a Olive Short,

734
00:41:55,012 --> 00:41:57,932
concertino
de la Orquesta Filarmónica de Hamilton,

735
00:41:58,015 --> 00:41:59,725
esposa del empleado de Stelco

736
00:41:59,808 --> 00:42:03,729
C. P. Short, director de ventas
del Departamento de Ferretería.

737
00:42:03,812 --> 00:42:06,815
Fue la primera mujer concertino,
así se llamaba,

738
00:42:06,899 --> 00:42:11,654
en Norteamérica, desde el 52 al 62,
en la Filarmónica de Hamilton.

739
00:42:12,238 --> 00:42:16,659
EMISIÓN RADIOFÓNICA DE OLIVE SHORT

740
00:42:17,451 --> 00:42:21,997
Mi madre era sinceramente un ángel,
una persona dulcísima.

741
00:42:22,623 --> 00:42:25,376
Mi padre tenía mucho carácter.

742
00:42:25,459 --> 00:42:27,419
En cualquier familia,

743
00:42:27,503 --> 00:42:33,008
si hay una persona sensata,
dulce y angelical,

744
00:42:33,092 --> 00:42:36,303
ya sea la madre o el padre,
eso lo equilibra todo.

745
00:42:43,352 --> 00:42:46,313
¿Tenías tres hermanos y una hermana?

746
00:42:46,397 --> 00:42:47,648
Exacto.

747
00:42:47,731 --> 00:42:50,776
Le tenías mucho cariño
a tu hermano David, ¿no?

748
00:42:50,859 --> 00:42:52,403
Sí, era mi héroe.

749
00:42:52,486 --> 00:42:54,029
- Tu héroe. ¿Por qué?
- Sí.

750
00:42:54,113 --> 00:42:56,740
Supongo que porque era…
era el hermano mayor.

751
00:42:56,824 --> 00:42:58,909
Y porque era fenomenal.

752
00:42:58,993 --> 00:43:00,703
Murió cuando yo tenía 12.

753
00:43:00,786 --> 00:43:02,288
Así se crea una leyenda

754
00:43:02,371 --> 00:43:05,457
que en este caso, creo yo,
es muy merecida.

755
00:43:07,835 --> 00:43:09,878
David era guapo.

756
00:43:10,963 --> 00:43:12,423
Era gracioso.

757
00:43:12,923 --> 00:43:16,260
Era muy dulce, ridículamente dulce,

758
00:43:16,343 --> 00:43:17,428
y querido.

759
00:43:17,928 --> 00:43:20,264
Tocaba la trompeta. Molaba mucho.

760
00:43:22,182 --> 00:43:23,475
Me sacaba 14 años.

761
00:43:23,559 --> 00:43:26,687
Volvía a casa
sobre las 4:00 de la madrugada.

762
00:43:26,770 --> 00:43:28,397
Llegaban las 7:30

763
00:43:28,480 --> 00:43:30,107
yo iba a su cuarto.

764
00:43:30,190 --> 00:43:34,737
La mayoría de chicos de 19 años dirían:
"Lárgate. Estoy durmiendo".

765
00:43:35,613 --> 00:43:39,867
David dejaba que me metiera en su cama
y jugaba a ser un gigante.

766
00:43:40,367 --> 00:43:43,120
Yo tenía que robarle la almohada

767
00:43:44,622 --> 00:43:48,250
mientras el gigante dormía
sin despertarlo.

768
00:43:48,917 --> 00:43:52,254
Cuando lograba sacar la almohada,
me rodeaba con el brazo

769
00:43:52,338 --> 00:43:54,048
y el gigante me capturaba.

770
00:43:54,131 --> 00:43:55,215
Así era él.

771
00:43:57,801 --> 00:44:00,012
Un día, en el campamento Wanakita,

772
00:44:00,095 --> 00:44:04,433
recuerdo que me desperté deprimido.

773
00:44:06,310 --> 00:44:09,647
El monitor dijo:
"Tu hermano ha tenido un accidente

774
00:44:11,398 --> 00:44:13,651
y se ha muerto", así lo dijo.

775
00:44:14,151 --> 00:44:16,487
Y yo dije: "¿Está bien?".

776
00:44:18,572 --> 00:44:19,865
"No, se ha muerto".

777
00:44:24,745 --> 00:44:26,872
Para mí nada tenía sentido.

778
00:44:27,790 --> 00:44:31,043
Y entonces tuve un sueño.

779
00:44:32,294 --> 00:44:36,674
Te juro que lo estoy viendo ahora.
Fue a todo color.

780
00:44:38,217 --> 00:44:42,930
Yo estaba sentado
junto a un arroyo en el bosque

781
00:44:43,013 --> 00:44:44,556
y apareció David.

782
00:44:44,640 --> 00:44:46,183
Estaba guapo.

783
00:44:46,266 --> 00:44:48,644
Llevaba una camisa preciosa de Ban-Lon.

784
00:44:49,144 --> 00:44:50,521
Y dijo:

785
00:44:52,648 --> 00:44:55,651
"Estoy bien. Todo es maravilloso.

786
00:44:56,151 --> 00:44:57,695
Nos vemos en un rato".

787
00:44:59,405 --> 00:45:00,948
Y me desperté.

788
00:45:02,574 --> 00:45:04,326
Y me sentí mucho más liviano.

789
00:45:10,124 --> 00:45:13,335
En el funeral, mi madre empezó a toser.

790
00:45:14,753 --> 00:45:18,549
Había tenido cáncer en 1957,
cosa que yo nunca supe.

791
00:45:19,925 --> 00:45:24,638
Y, al final de ese año, empezó a empeorar.

792
00:45:25,305 --> 00:45:28,851
Nora estaba trabajando como enfermera
en California.

793
00:45:28,934 --> 00:45:33,439
Sabía que mamá estaba en declive
y fue a cuidar de ella.

794
00:45:33,522 --> 00:45:38,485
Y Nora estaba allí cuando el médico dijo:
"Olive, te quedan tres meses de vida".

795
00:45:40,320 --> 00:45:45,826
Y la respuesta de mamá cuando se fue fue:
"No puede ser. Tengo un hijo que criar".

796
00:45:46,326 --> 00:45:48,746
Y le dijo a Nora: "Pásame las uvas".

797
00:45:48,829 --> 00:45:51,790
Se convirtió
en un símbolo de coraje en la familia.

798
00:45:51,874 --> 00:45:53,167
"Pásame las uvas".

799
00:45:56,503 --> 00:45:58,213
Y entonces vino a casa,

800
00:45:58,714 --> 00:46:04,178
entró en una remisión extraordinaria
imposible de explicar

801
00:46:05,345 --> 00:46:07,681
y tuvo una salud perfecta dos años.

802
00:46:09,600 --> 00:46:14,146
Pero murió
cuando yo estaba en cuarto de secundaria.

803
00:46:18,942 --> 00:46:21,779
Mi madre murió.
La salud de mi padre se resintió.

804
00:46:22,654 --> 00:46:25,616
Tuvo infartos que lo debilitaron.

805
00:46:26,116 --> 00:46:29,119
Pasó de ser
el tipo más poderoso de la sala

806
00:46:29,203 --> 00:46:31,455
a ser cada vez más callado.

807
00:46:34,625 --> 00:46:37,795
Nos fuimos los dos solos
cinco semanas de crucero.

808
00:46:39,505 --> 00:46:43,175
Pero, incluso estando en Irlanda,
no quería ver a sus hermanos

809
00:46:43,926 --> 00:46:46,053
porque no se encontraba bien.

810
00:46:47,596 --> 00:46:49,598
Tenía arteriosclerosis.

811
00:46:50,098 --> 00:46:51,725
Bebía ginebra con gaseosa,

812
00:46:51,809 --> 00:46:55,020
pero lo mataron
los dos paquetes que fumaba al día.

813
00:46:57,856 --> 00:46:59,900
Sufriste esas tragedias de niño.

814
00:46:59,983 --> 00:47:01,652
- Sí.
- Tu hermano falleció.

815
00:47:01,735 --> 00:47:04,154
Perdí a mi hermano David a los 12 años.

816
00:47:04,238 --> 00:47:06,698
A mi madre a los 18. A mi padre a los 20.

817
00:47:07,741 --> 00:47:09,910
Fue duro, siendo el más joven.

818
00:47:09,993 --> 00:47:13,205
A esa o a cualquier edad,
al perder a un familiar

819
00:47:13,288 --> 00:47:15,332
se te presenta una elección.

820
00:47:15,415 --> 00:47:16,917
¿Cómo sobrellevarlo?

821
00:47:17,000 --> 00:47:19,044
- Es una lección.
- Sí.

822
00:47:19,127 --> 00:47:22,923
¿Me derrumbo?
¿Dejo que me derrote para siempre?

823
00:47:23,006 --> 00:47:27,010
¿O aprendo que la vida es corta,

824
00:47:27,094 --> 00:47:30,138
me tomo un vino, me río, me divierto

825
00:47:30,222 --> 00:47:32,683
y aprecio y recuerdo a estas personas?

826
00:47:32,766 --> 00:47:33,934
Es el gran secreto.

827
00:47:34,017 --> 00:47:37,521
Si nunca los olvidas,
te acompañarán toda la vida.

828
00:47:37,604 --> 00:47:39,731
Porque pronto estarás con ellos.

829
00:47:44,444 --> 00:47:47,656
En mi familia aún nos adoramos.

830
00:47:50,492 --> 00:47:53,829
Creo que el que más se parece a mi padre
es mi tío Mike.

831
00:47:54,621 --> 00:47:56,290
Trabajaron mucho juntos.

832
00:47:58,000 --> 00:48:00,002
Tío Brian y tía Nora se parecen

833
00:48:00,085 --> 00:48:03,088
y creo que son
más como su madre, más dulces.

834
00:48:03,797 --> 00:48:07,759
Siempre hay risas y bromas.

835
00:48:10,220 --> 00:48:12,681
¿Quién es el más borde de la familia?

836
00:48:12,764 --> 00:48:15,559
Tú. Y todos estarían de acuerdo.

837
00:48:15,642 --> 00:48:18,228
- ¿No lo dudarías?
- Ni un segundo.

838
00:48:18,312 --> 00:48:22,524
- Si preguntaras a Nora, diría: "Michael".
- Nora no tiene credibilidad.

839
00:48:22,608 --> 00:48:25,152
- Brian coincidiría.
- Brian tampoco tiene.

840
00:48:25,235 --> 00:48:27,195
Vale, nadie tiene credibilidad.

841
00:48:27,279 --> 00:48:30,198
La respuesta es
que eres el más parecido a papá

842
00:48:30,824 --> 00:48:32,451
y todos están de acuerdo.

843
00:48:34,536 --> 00:48:36,038
Los cuatro nos juntamos.

844
00:48:36,121 --> 00:48:39,708
Nos divertimos, bebemos ron con cocacola,

845
00:48:39,791 --> 00:48:43,587
nos reímos, nos insultamos,
nada ha cambiado.

846
00:48:43,670 --> 00:48:44,963
Somos íntimos.

847
00:48:48,091 --> 00:48:51,303
Solíamos llamarlo
"mantener el alegre tema de la vida".

848
00:48:51,386 --> 00:48:52,930
Y eso era.

849
00:48:53,013 --> 00:48:56,224
Y a veces resulta difícil, ¿sabes?

850
00:48:56,308 --> 00:49:00,479
Pero alguien que continúa haciéndolo
es de admirar.

851
00:49:00,979 --> 00:49:04,107
Creo que por eso
Marty cae tan bien a la gente,

852
00:49:04,191 --> 00:49:08,111
porque siempre intenta
mantener el alegre tema de la vida.

853
00:49:09,196 --> 00:49:11,615
- ¿Están…?
- Sí, los cuatro Short.

854
00:49:12,324 --> 00:49:14,034
Abrazo de grupo.

855
00:49:14,117 --> 00:49:16,536
Y aquí estamos, Ken, tras tantos años.

856
00:49:16,620 --> 00:49:18,080
- ¿Qué hace?
- No lo sé.

857
00:49:18,163 --> 00:49:20,123
¡Abrazo de grupo!

858
00:49:20,207 --> 00:49:23,126
Todos salimos del mismo útero.

859
00:49:23,210 --> 00:49:25,963
- ¡Abrazo de grupo!
- ¡Abrazo de grupo!

860
00:49:27,255 --> 00:49:29,591
Había cinco, ahora quedan cuatro.

861
00:49:29,675 --> 00:49:30,717
¡Abrazo de grupo!

862
00:49:30,801 --> 00:49:32,386
Desgracia…

863
00:49:32,469 --> 00:49:34,221
Tuvimos ocho años muy malos.

864
00:49:34,304 --> 00:49:36,264
- No fueron buenos.
- Ya.

865
00:49:36,348 --> 00:49:38,725
- No salíamos de la funeraria.
- Ya.

866
00:49:38,809 --> 00:49:41,311
- Pero nos reímos.
- Sí.

867
00:49:41,812 --> 00:49:42,813
De eso se trata.

868
00:49:49,194 --> 00:49:53,031
Nos cuesta romper
esa barrera en la conversación, Larry.

869
00:49:54,366 --> 00:49:56,618
- Quizá venga Steve a cenar.
- Bien.

870
00:49:58,203 --> 00:50:00,122
Muy bien, te prepararé un café.

871
00:50:03,875 --> 00:50:06,128
Once, doce,

872
00:50:08,296 --> 00:50:09,297
trece.

873
00:50:10,090 --> 00:50:13,719
Mientras lo echo,
voy a imitar a Richard Burton. ¿Listo?

874
00:50:14,636 --> 00:50:19,182
Por el amor de Dios, contemos historias
sobre la muerte de los reyes.

875
00:50:19,683 --> 00:50:23,770
Cómo a algunos los derrocaron,
otros cayeron en batalla,

876
00:50:23,854 --> 00:50:28,525
otros fueron envenenados por sus esposas,
todos fueron asesinados.

877
00:50:29,401 --> 00:50:31,069
Bien, estoy listo, Lawrence.

878
00:50:35,115 --> 00:50:37,492
¿Cómo te gusta el café? ¿Con mostaza?

879
00:50:38,243 --> 00:50:43,665
Cuando viniste hace un par de años,
acababas de salir de SCTV y fuiste a SNL.

880
00:50:43,749 --> 00:50:47,127
Las últimas veces,
has venido como protagonista.

881
00:50:47,210 --> 00:50:49,421
Sales en grandes producciones.

882
00:50:49,921 --> 00:50:52,174
- No te va mal.
- Está bastante bien.

883
00:50:52,257 --> 00:50:57,304
Aunque tengo la sensación
de que puede acabar sin más.

884
00:50:59,389 --> 00:51:03,351
TRES AMIGOS
1986

885
00:51:06,271 --> 00:51:09,066
Mi primera película fue Tres amigos.

886
00:51:12,402 --> 00:51:16,490
Compartía protagonismo
con dos grandes estrellas.

887
00:51:18,241 --> 00:51:20,577
- Soy Lucky Day.
- Soy Ned Nederlander.

888
00:51:20,660 --> 00:51:22,704
Soy Dusty Bottoms. Juntos somos…

889
00:51:22,788 --> 00:51:24,706
¡Los Tres Amigos!

890
00:51:27,793 --> 00:51:31,463
Había oído hablar de Marty.
Era… Para mí, era conocido.

891
00:51:31,546 --> 00:51:33,882
Se llama a sí mismo "el Amigo Barato".

892
00:51:33,965 --> 00:51:37,219
Para los que nos ven,
creo que deberíamos presentarnos.

893
00:51:37,302 --> 00:51:38,595
Martin Short.

894
00:51:41,848 --> 00:51:44,267
La risa nos unió enseguida.

895
00:51:47,687 --> 00:51:50,357
Acabas de hacer
una escena estupenda conmigo.

896
00:51:50,440 --> 00:51:52,526
Ha sido fabulosa. Te diré por qué.

897
00:51:52,609 --> 00:51:57,781
Has logrado disimular tu presencia
sin destacar ni intentar ser gracioso.

898
00:51:57,864 --> 00:52:00,742
Eso es vital
cuando tienes una escena conmigo.

899
00:52:00,826 --> 00:52:03,328
Porque, si intentas ser gracioso,

900
00:52:03,411 --> 00:52:05,288
el público te odiará por ello.

901
00:52:05,372 --> 00:52:09,292
Porque yo estaré en pantalla
y sabe que mi aura se expandirá.

902
00:52:09,376 --> 00:52:12,504
No querrás interferir con mi aura cómica.

903
00:52:12,587 --> 00:52:15,632
Esfuérzate
cuando hagas la escena con Chevy.

904
00:52:15,715 --> 00:52:16,758
Haré muecas…

905
00:52:16,842 --> 00:52:22,097
Haz muecas, exagera, ocupa espacio.
Pero ¿en las escenas conmigo?

906
00:52:22,180 --> 00:52:23,890
Seré discreto y callado.

907
00:52:23,974 --> 00:52:24,975
Con Chevy…

908
00:52:25,058 --> 00:52:27,686
- Muecas.
- Genial. Estupendo. Genial.

909
00:52:27,769 --> 00:52:29,646
- Gracias, Steve.
- De nada.

910
00:52:29,729 --> 00:52:31,523
- Qué majo. Gracias.
- De nada.

911
00:52:35,610 --> 00:52:37,320
Jugábamos al Scrabble.

912
00:52:37,404 --> 00:52:39,781
Le pasé una nota a Chevy:

913
00:52:39,865 --> 00:52:43,368
"A cambio de una E o una Q,
te dejo refocilarte con Nancy".

914
00:52:43,952 --> 00:52:47,706
A Chevy
le hacían gracia ese tipo de cosas.

915
00:52:47,789 --> 00:52:51,168
Dijo: "Te recogeré.
Iremos en coche al trabajo cada día".

916
00:52:51,251 --> 00:52:53,837
Todos intimamos muy rápido.

917
00:52:56,631 --> 00:53:03,388
A veces, en la vida, tienes luz verde.
Y, otras, sin motivo aparente, luz roja.

918
00:53:03,889 --> 00:53:06,266
¿Hay alguna que sea muy mala?

919
00:53:06,349 --> 00:53:08,602
No puedo recomendar Tres amigos.

920
00:53:13,356 --> 00:53:17,611
Tres amigos quedó segunda
tras El chico de oro con Eddie Murphy.

921
00:53:18,737 --> 00:53:24,201
Pero la gente, sobre todo los cuarentones,
han acabado venerándola.

922
00:53:24,701 --> 00:53:28,371
Su reacción al fracaso es interesante.
¿Sabes? Es…

923
00:53:30,457 --> 00:53:33,460
Lorne, Steve y Marty…

924
00:53:33,543 --> 00:53:36,838
Si les hablabas de Tres amigos
hasta hace muy poco,

925
00:53:36,922 --> 00:53:39,132
no aceptaban que gustase a la gente.

926
00:53:39,216 --> 00:53:42,010
Cuando le dije a Marty
qué significaba para mí,

927
00:53:42,093 --> 00:53:45,513
dijo tal cual:
"Ya, pero perdió contra El chico de oro".

928
00:53:46,014 --> 00:53:49,392
Justin Timberlake
también le dijo cuánto significaba.

929
00:53:49,476 --> 00:53:52,187
Con el paso del tiempo,
acabaron asumiéndolo.

930
00:53:52,270 --> 00:53:57,400
"Eh, nosotros no recordamos
que perdió contra El chico de oro.

931
00:53:57,484 --> 00:54:00,612
Nos parece una gran película
y tenéis que aceptarlo".

932
00:54:02,030 --> 00:54:05,825
Pero entonces nadie decía:
"Marty Short es una estrella de cine".

933
00:54:05,909 --> 00:54:09,496
Luego hacemos El chip prodigioso.
Es una película muy buena.

934
00:54:11,623 --> 00:54:12,791
EL CHIP PRODIGIOSO
1987

935
00:54:12,874 --> 00:54:14,584
Las pruebas han ido bien.

936
00:54:15,085 --> 00:54:17,379
¿Y no sabes nada del experimento?

937
00:54:17,462 --> 00:54:18,380
¿Cuál?

938
00:54:18,463 --> 00:54:20,632
Me han miniaturizado.

939
00:54:20,715 --> 00:54:24,135
Iban a inyectarme
en el cuerpo de un conejo de laboratorio,

940
00:54:24,219 --> 00:54:26,888
pero, en vez de eso, estoy dentro de ti.

941
00:54:26,972 --> 00:54:29,307
Y nadie va a ver El chip prodigioso.

942
00:54:33,561 --> 00:54:35,105
Hacemos Una cita especial.

943
00:54:35,188 --> 00:54:38,108
Si los próximos cinco tíos
con los que salgas

944
00:54:38,608 --> 00:54:39,859
son peores que yo,

945
00:54:40,860 --> 00:54:41,987
¿me llamarás?

946
00:54:50,370 --> 00:54:51,997
No, no lo creo.

947
00:54:55,166 --> 00:54:58,044
No sé si has mirado
los recibos de esa peli.

948
00:54:58,712 --> 00:55:02,132
Te pasas tres meses
haciendo una peli con varias personas

949
00:55:02,215 --> 00:55:03,883
y no vuelves a verlas.

950
00:55:04,968 --> 00:55:08,388
Tú y yo tomamos una decisión.
Eras el productor ejecutivo.

951
00:55:08,471 --> 00:55:10,974
Decidimos continuar con nuestra relación.

952
00:55:11,725 --> 00:55:12,976
Eso fue hace 40 años.

953
00:55:14,602 --> 00:55:18,815
La gente se arrepiente de muchas cosas.
Pero creo que tú no.

954
00:55:18,898 --> 00:55:23,486
No, yo sigo la letra de Sinatra.

955
00:55:23,570 --> 00:55:27,741
Me arrepiento de algunas cosas,
pero tan pocas que no las mencionaré.

956
00:55:27,824 --> 00:55:30,118
Es la filosofía que me gusta seguir.

957
00:55:32,537 --> 00:55:34,497
"Doy de comer a las gallinas.

958
00:55:35,248 --> 00:55:36,958
Y cojo los huevos".

959
00:55:37,500 --> 00:55:38,710
Un barco grande.

960
00:55:38,793 --> 00:55:40,587
- ¿Un barco grande?
- Sí.

961
00:55:41,421 --> 00:55:42,297
¿Lo has oído?

962
00:55:42,380 --> 00:55:43,923
- Lo oigo.
- Sí.

963
00:55:45,633 --> 00:55:50,263
Recuerdo que, en 1987,
Nancy y yo compramos nuestra casa.

964
00:55:51,264 --> 00:55:54,476
Basándonos en dos pelis
que yo estaba a punto de hacer.

965
00:55:55,060 --> 00:55:57,896
En cuanto firmé la hipoteca,
una se canceló.

966
00:56:00,148 --> 00:56:03,151
Pensé: "No me merezco esto. Tengo 37 años.

967
00:56:03,234 --> 00:56:07,030
No merezco ver el mar desde mi salón".

968
00:56:09,074 --> 00:56:12,619
Le decía a Nancy:
"¿Y si no podemos quedárnosla?

969
00:56:12,702 --> 00:56:14,788
¿Y si es imposible mantenerla?".

970
00:56:14,871 --> 00:56:17,624
Dijo: "Pues nos mudaremos".

971
00:56:18,458 --> 00:56:21,461
En plan: "Se trata de nosotros".

972
00:56:21,961 --> 00:56:22,837
Nosotros.

973
00:56:22,921 --> 00:56:27,967
Cuando algo en su carrera fracasa,
lo siento, es la verdad,

974
00:56:28,051 --> 00:56:31,596
se limita a volver al día siguiente
e inventar otra cosa.

975
00:56:32,514 --> 00:56:37,143
En 1992, hice mi primer musical
con Bernadette Peters.

976
00:56:37,894 --> 00:56:40,522
- Paula.
- Ese nombre me suena bien.

977
00:56:40,605 --> 00:56:44,692
- Estoy loco por Paula.
- Noto un cosquilleo cuando me cantas.

978
00:56:44,776 --> 00:56:48,863
Me satisface completamente
hacer una buena toma ante la cámara.

979
00:56:48,947 --> 00:56:53,618
Pero estar en la noche del estreno,
terminar un gran número

980
00:56:53,701 --> 00:56:56,663
y oír al público vitorearte
es muy de película.

981
00:56:56,746 --> 00:57:01,960
Tu resentimiento
es tan alto como el Empire State.

982
00:57:02,043 --> 00:57:04,796
¿Cómo conseguiste una obra de Broadway?

983
00:57:04,879 --> 00:57:07,590
Bueno,
estaba haciendo una peli en San Juan.

984
00:57:07,674 --> 00:57:08,967
¿Cómo la conseguiste?

985
00:57:11,177 --> 00:57:13,638
Yo canto, por ejemplo, pero soy cómico.

986
00:57:13,721 --> 00:57:16,558
Un cómico que canta
no puede cantar en serio.

987
00:57:16,641 --> 00:57:19,936
La gente está esperando
a que te caiga un yunque encima.

988
00:57:20,019 --> 00:57:22,272
Ya lo conocía. No sabía que cantara.

989
00:57:22,355 --> 00:57:24,524
- Yo no lo sabía.
- Ni yo.

990
00:57:24,607 --> 00:57:28,027
Yo siempre lo supe.
El mundo lo descubrirá hoy.

991
00:57:28,111 --> 00:57:32,407
- Va a cambiarte la vida.
- Es un sueño que siempre he tenido.

992
00:57:32,490 --> 00:57:36,536
Todo actor necesita tener
una experiencia teatral en Nueva York.

993
00:57:36,619 --> 00:57:38,538
Si no, no se sentirá satisfecho.

994
00:57:38,621 --> 00:57:39,497
Ya.

995
00:57:39,998 --> 00:57:42,250
ACTOR PROTAGONISTA
LITTLE ME

996
00:57:42,333 --> 00:57:47,589
Hay mucha gente a la que debo
dar las gracias,

997
00:57:47,672 --> 00:57:49,799
debería darle las gracias, pero…

998
00:57:50,550 --> 00:57:53,595
la verdad es que lo hice todo yo solito.

999
00:57:56,556 --> 00:58:00,685
Estrena una nueva película
por todo el país con Steve Martin:

1000
00:58:00,768 --> 00:58:02,270
El padre de la novia.

1001
00:58:02,353 --> 00:58:03,354
Martin…

1002
00:58:04,647 --> 00:58:08,318
Por favor,
dime que te llevas todo el protagonismo.

1003
00:58:08,401 --> 00:58:11,654
No, eso no es así,
pero es una película muy divertida.

1004
00:58:11,738 --> 00:58:16,534
- ¿Cómo describirías El padre de la novia?
- Creo que es conmovedora.

1005
00:58:16,618 --> 00:58:20,622
Creo que es cómica.
Creo que tiene momentos muy emotivos.

1006
00:58:20,705 --> 00:58:24,042
Tiene comedia
de clase alta y de clase baja.

1007
00:58:24,709 --> 00:58:25,752
¡Hola!

1008
00:58:26,252 --> 00:58:29,339
Disculpen la espera.
Soy Franck. Un placer.

1009
00:58:30,465 --> 00:58:33,426
Ahí va otro ejemplo
de cómo ser muy intenso

1010
00:58:34,177 --> 00:58:35,637
le sale bien.

1011
00:58:36,262 --> 00:58:39,807
La idea era que Franck,
para Steve Martin, simboliza

1012
00:58:39,891 --> 00:58:41,893
lo ajeno que le parece todo.

1013
00:58:43,186 --> 00:58:46,105
Hanck
no quiere no dejar de no preparar pollo.

1014
00:58:46,189 --> 00:58:47,482
¿Que no qué?

1015
00:58:47,565 --> 00:58:50,693
Kimberly Williams y Diane lo entendían.

1016
00:58:50,777 --> 00:58:51,903
Yo no.

1017
00:58:52,403 --> 00:58:55,740
Pero ¿hasta qué punto? ¿Hasta qué punto?

1018
00:58:56,449 --> 00:58:57,534
Acción.

1019
00:58:57,617 --> 00:58:59,285
Aún no tienen la lista,

1020
00:58:59,369 --> 00:59:02,664
pero quieren casarse en casa
el 6 de enero, ¿verdad?

1021
00:59:02,747 --> 00:59:05,583
A los ejecutivos
los preocupaba este personaje.

1022
00:59:05,667 --> 00:59:09,337
Aún no tienen la lista,
pero quieren casarse en casa el 6 de…

1023
00:59:09,420 --> 00:59:11,673
Y no parábamos de suavizarlo.

1024
00:59:12,257 --> 00:59:14,300
Aún no tienen la lista,

1025
00:59:14,384 --> 00:59:17,470
pero quieren
casarse en casa el 6 de enero, ¿verdad?

1026
00:59:17,554 --> 00:59:18,680
Steve dijo:

1027
00:59:18,763 --> 00:59:21,849
"No hay ningún chiste.
Lo entiendo perfectamente".

1028
00:59:21,933 --> 00:59:25,019
Por favor, con todo el respeto,
bienvenido a los 90.

1029
00:59:29,607 --> 00:59:33,194
No se te entiende nada.
¿Realmente dices algo?

1030
00:59:33,278 --> 00:59:36,197
Ya le dije a Charles
que es fabuloso estar aquí.

1031
00:59:36,281 --> 00:59:37,865
Te queda bien esa corbata.

1032
00:59:37,949 --> 00:59:40,451
No me gusta el color, pero la camisa sí.

1033
00:59:40,535 --> 00:59:41,369
Vale.

1034
00:59:41,452 --> 00:59:43,997
Bien, Steve hace del padre de la novia.

1035
00:59:44,080 --> 00:59:47,500
¿Steve te gusta más que yo?

1036
00:59:48,126 --> 00:59:49,711
Te diré una cosa,

1037
00:59:49,794 --> 00:59:53,339
y voy a quedar como un tipo superficial
injustamente,

1038
00:59:53,423 --> 00:59:55,592
porque me malinterpretarán.

1039
00:59:55,675 --> 00:59:58,469
Steve puede hacer más por mí que tú.

1040
00:59:59,429 --> 01:00:02,599
¿Podrías actuar como un niño humano
durante un minuto?

1041
01:00:02,682 --> 01:00:04,726
Mírame como un niño humano.

1042
01:00:05,226 --> 01:00:08,646
Solo aguantas unos segundos.
¡Mírame como un niño humano!

1043
01:00:09,147 --> 01:00:10,440
No me fastidies.

1044
01:00:11,065 --> 01:00:12,567
Vas a volver a ese avión.

1045
01:00:13,610 --> 01:00:14,694
¿Me entiendes?

1046
01:00:15,194 --> 01:00:17,113
Entiendo que te quiero.

1047
01:00:17,739 --> 01:00:20,366
A los 40 hice de Clifford,
un niño de diez.

1048
01:00:21,159 --> 01:00:23,745
Marty Short es un gran actor.

1049
01:00:23,828 --> 01:00:25,705
Como hace personajes cómicos,

1050
01:00:25,788 --> 01:00:27,832
la gente no reconoce su esfuerzo,

1051
01:00:27,915 --> 01:00:31,544
pero esos personajes no son más fáciles,
sino más difíciles.

1052
01:00:33,421 --> 01:00:38,343
Martin, ¿eres un cómico que actúa
o un actor al que le gusta la comedia?

1053
01:00:38,426 --> 01:00:41,304
Soy un actor que hace comedia

1054
01:00:42,472 --> 01:00:44,682
o lo que haga falta.

1055
01:00:45,683 --> 01:00:48,227
Para ser psiquiatra, eres muy impaciente.

1056
01:00:49,228 --> 01:00:52,482
¿Y si te lo explico a mi manera?
Gracias, sería genial.

1057
01:00:53,358 --> 01:00:55,860
¿Qué te atrae de una película?

1058
01:00:55,943 --> 01:00:57,528
No es el dinero.

1059
01:00:58,738 --> 01:00:59,781
Es el dinero.

1060
01:01:01,699 --> 01:01:03,326
¿Me das la cámara?

1061
01:01:03,409 --> 01:01:04,702
CAPITÁN RON
1992

1062
01:01:04,786 --> 01:01:05,953
Sí, claro, jefe.

1063
01:01:07,246 --> 01:01:12,335
Más del 90 % de mi carrera
ha sido un enorme fracaso comercial.

1064
01:01:13,002 --> 01:01:17,507
Pero salí en bastantes proyectos con éxito
y pude continuar.

1065
01:01:17,590 --> 01:01:20,593
¿Pueden leer nuestras mentes?

1066
01:01:20,677 --> 01:01:23,513
No te conozco. No conozco tu trabajo.

1067
01:01:24,097 --> 01:01:27,475
Pero creo que eres un joven
con mucho talento,

1068
01:01:27,558 --> 01:01:29,560
y en eso nunca me equivoco.

1069
01:01:30,603 --> 01:01:32,397
Nunca he tenido un gran plan.

1070
01:01:32,480 --> 01:01:36,567
Nunca he tenido ese radar indicándome
qué sería un éxito comercial.

1071
01:01:37,318 --> 01:01:38,152
Capullo.

1072
01:01:38,236 --> 01:01:39,570
¿Sí?

1073
01:01:39,654 --> 01:01:41,030
He fracasado mucho.

1074
01:01:41,114 --> 01:01:42,365
Nunca he dicho:

1075
01:01:42,448 --> 01:01:45,284
"No soy digno. Me han puesto en mi sitio".

1076
01:01:45,368 --> 01:01:47,870
Tú eres un depredador.

1077
01:01:48,871 --> 01:01:50,915
La gente querrá que lo reconozcas.

1078
01:01:55,253 --> 01:01:56,963
Al contrario que…

1079
01:01:59,257 --> 01:02:01,426
¿Tú qué eres, Mitch?

1080
01:02:01,509 --> 01:02:07,056
Me parece una locura que alguien diga:
"Lo pasé fatal haciendo esa película.

1081
01:02:07,140 --> 01:02:10,560
Fue odioso hacerla,
pero, por favor, que tenga éxito".

1082
01:02:10,643 --> 01:02:13,521
Porque, si solo tiene éxito en taquilla,

1083
01:02:13,604 --> 01:02:15,773
es muy improbable.

1084
01:02:16,357 --> 01:02:20,194
La experiencia que se te graba en el alma
es la de hacerla.

1085
01:02:20,278 --> 01:02:23,823
¿Fue creativa? ¿Divertida?
¿Ibais a cenar y era guay?

1086
01:02:23,906 --> 01:02:25,950
¿Os lo pasasteis bien?

1087
01:02:27,326 --> 01:02:28,286
¿Qué es eso?

1088
01:02:28,369 --> 01:02:29,662
¡Ajá!

1089
01:02:29,746 --> 01:02:33,458
¡Noticias en exclusiva!

1090
01:02:33,541 --> 01:02:37,545
¡Noticias en exclusiva!

1091
01:02:53,561 --> 01:02:56,606
Estamos montando
un desayuno que ya me he tomado.

1092
01:02:57,899 --> 01:02:59,942
Dios mío, qué hambre tengo.

1093
01:03:02,153 --> 01:03:03,279
Me muero de hambre.

1094
01:03:03,988 --> 01:03:05,364
Caray.

1095
01:03:08,451 --> 01:03:09,702
Qué rico.

1096
01:03:15,958 --> 01:03:17,293
Esto es Snug Harbour

1097
01:03:17,376 --> 01:03:20,838
y voy a tomar mi primer vodka con tónica
de la temporada.

1098
01:03:21,339 --> 01:03:23,883
Verás, es el primer día de verano.

1099
01:03:23,966 --> 01:03:27,094
He dicho…

1100
01:03:27,637 --> 01:03:30,139
que es el primer día de verano, Henry.

1101
01:03:30,223 --> 01:03:32,350
- ¿Te alegra estar aquí, papi?
- Sí.

1102
01:03:33,476 --> 01:03:36,979
Nuestra fabulosa
casita de campo en Canadá…

1103
01:03:37,063 --> 01:03:38,523
Mamá, mira cuánto subo.

1104
01:03:38,606 --> 01:03:40,608
…la compró Nancy

1105
01:03:41,108 --> 01:03:43,194
sin que yo la viera.

1106
01:03:43,277 --> 01:03:44,904
Y esos son los niños.

1107
01:03:45,738 --> 01:03:50,076
Recuerdo cuando le dijo a Marty
que la había comprado.

1108
01:03:51,035 --> 01:03:54,539
Dije: "Nancy, ¿él la ha visto?".
"No, él no la ha visto".

1109
01:03:54,622 --> 01:03:58,835
Y pensé: "Dios, yo…
¿Podría hacer yo eso? Quizá debería".

1110
01:04:00,378 --> 01:04:03,464
Hacía lo que me decía Nancy.
Es parte de su carácter.

1111
01:04:03,548 --> 01:04:06,926
"Larry,
¿qué tal si coges esto y lo llevas allí?".

1112
01:04:07,009 --> 01:04:10,388
"Sí, Nancy".
¿No harías tú todo lo que te dijera?

1113
01:04:10,888 --> 01:04:14,433
Tenía una… autoridad afectuosa.

1114
01:04:15,142 --> 01:04:16,936
Oye, di algo gracioso.

1115
01:04:19,564 --> 01:04:21,607
Aquí con los chicos…

1116
01:04:25,570 --> 01:04:28,364
Al venir,
ves que este es uno de esos sitios

1117
01:04:28,447 --> 01:04:32,493
de los que, aunque no vayas en un año,
sientes que no te has ido.

1118
01:04:34,203 --> 01:04:37,290
Siempre pensé que, si existía el cielo,

1119
01:04:38,040 --> 01:04:42,962
sería tu lugar favorito en la eternidad.

1120
01:04:44,505 --> 01:04:46,340
Y para mí sería este lugar.

1121
01:04:51,220 --> 01:04:52,722
Ahí está Meg Kasdan.

1122
01:04:53,222 --> 01:04:54,348
Suelta, Ollie.

1123
01:04:54,432 --> 01:04:55,725
Hola, Marty.

1124
01:04:55,808 --> 01:04:59,645
- Hola. Bienvenida a Snug Harbour.
- Gracias. Esto es fabuloso.

1125
01:04:59,729 --> 01:05:01,731
Y ahí, por supuesto, está

1126
01:05:02,899 --> 01:05:04,025
Larry Kasdan.

1127
01:05:04,108 --> 01:05:05,234
Hola, Marty.

1128
01:05:05,318 --> 01:05:06,444
Hola, Larr.

1129
01:05:06,527 --> 01:05:10,448
Esto es genial.
Enhorabuena por esta casa tan fabulosa.

1130
01:05:10,531 --> 01:05:14,118
Gracias. No hubiera sido posible
sin Una cita especial.

1131
01:05:15,286 --> 01:05:19,248
Bueno, me siento responsable en parte.

1132
01:05:23,085 --> 01:05:27,214
Desde el momento en que llegas,
estás sumido en el mundo de Marty.

1133
01:05:35,973 --> 01:05:38,809
Perdona, Andrea. ¿A qué jugáis, niños?

1134
01:05:38,893 --> 01:05:39,852
Al Monopoly.

1135
01:05:40,853 --> 01:05:42,188
Hamburguesas.

1136
01:05:42,271 --> 01:05:45,107
En la cocina se cortan
productos canadienses.

1137
01:05:45,191 --> 01:05:49,695
Catherine O'Hara
ha tenido la gentileza de prepararlos.

1138
01:05:49,779 --> 01:05:50,696
Guau.

1139
01:05:50,780 --> 01:05:51,656
Bienvenida.

1140
01:05:51,739 --> 01:05:54,575
Oh, muchas gracias
por dejarnos disfrutar de…

1141
01:05:54,659 --> 01:05:57,078
- Por la mansión.
- …esta belleza.

1142
01:05:57,578 --> 01:06:00,873
Está bien. ¿Sabe tu agente que estás aquí?

1143
01:06:02,875 --> 01:06:06,754
Oh, a mi agente
nunca le interesa dónde estoy.

1144
01:06:08,923 --> 01:06:12,051
- ¿Has comido tarta desde que has llegado?
- Mucha.

1145
01:06:12,551 --> 01:06:14,971
- Yo no…
- Bueno, yo no tengo esa pinta.

1146
01:06:15,680 --> 01:06:19,266
Y te daba una bebida
que encontró en Jamaica.

1147
01:06:20,059 --> 01:06:24,063
Ting. Te voy a preparar un cóctel.

1148
01:06:24,689 --> 01:06:25,606
Ay.

1149
01:06:27,400 --> 01:06:29,527
Ah, tenías problemas con el alcohol.

1150
01:06:30,027 --> 01:06:30,945
Muy bien.

1151
01:06:31,028 --> 01:06:32,738
Ponemos hielo.

1152
01:06:32,822 --> 01:06:37,618
Creo que bañarse es para perdedores,
conque llevo tiempo sin lavarme las manos.

1153
01:06:37,702 --> 01:06:39,328
Luego abres el Ting.

1154
01:06:46,502 --> 01:06:47,503
Aquí tienes.

1155
01:06:56,679 --> 01:06:59,432
Esta es mi niña. Mi pequeña.

1156
01:06:59,932 --> 01:07:01,434
- Vamos, Tom.
- Sí.

1157
01:07:01,517 --> 01:07:02,435
- Sesenta…
- 73.

1158
01:07:02,518 --> 01:07:05,438
¡Sesenta y nueve! ¡No, sesenta y cinco!

1159
01:07:06,772 --> 01:07:09,817
Oh, Marty. Yo y mi peso extra.

1160
01:07:10,609 --> 01:07:12,028
Intenta no darle.

1161
01:07:12,111 --> 01:07:13,904
¿Diga? Hola.

1162
01:07:13,988 --> 01:07:16,157
Sí, es Snug 96.

1163
01:07:16,240 --> 01:07:17,241
¿Qué te pasa?

1164
01:07:17,324 --> 01:07:19,785
La ingle. Será por algo que hice anoche.

1165
01:07:22,455 --> 01:07:24,331
- Ay, madre.
- Allá va.

1166
01:07:25,791 --> 01:07:29,128
Es el hombre más conectado de Hollywood.

1167
01:07:29,628 --> 01:07:30,963
Conoce a todos,

1168
01:07:31,047 --> 01:07:34,800
de los de arriba a los de la parte
de abajo de los de arriba.

1169
01:07:38,220 --> 01:07:40,222
Somos más felices que nunca.

1170
01:07:41,766 --> 01:07:43,726
Este es nuestro hijo mayor, Tom.

1171
01:07:44,560 --> 01:07:47,104
Tom, ¿alguna vez vas a buscar trabajo?

1172
01:07:47,188 --> 01:07:50,232
No, papi.
Acabo de aprendérmelo en canadiense.

1173
01:07:51,275 --> 01:07:52,902
Pero lo queremos.

1174
01:07:53,569 --> 01:07:55,196
Cuando conocimos a Marty,

1175
01:07:55,279 --> 01:07:57,948
se levantó
y se puso a imitar a Tony Bennett

1176
01:07:58,032 --> 01:08:00,743
cantando
"I Left My Heart in San Francisco".

1177
01:08:00,826 --> 01:08:03,829
En ese momento, me di cuenta

1178
01:08:03,913 --> 01:08:09,460
de que quería quedar con este tipo
siempre que me fuera posible.

1179
01:08:09,543 --> 01:08:10,669
¡Tommy!

1180
01:08:11,754 --> 01:08:13,130
Me encantan tus muecas.

1181
01:08:13,214 --> 01:08:15,299
Nuestros hijos tenían la misma edad

1182
01:08:15,382 --> 01:08:20,971
y organizábamos
barbacoas y cenas familiares.

1183
01:08:21,055 --> 01:08:23,140
Y pasábamos el rato juntos

1184
01:08:23,224 --> 01:08:27,103
porque, a ver,
¿quién no quiere estar con Marty?

1185
01:08:30,898 --> 01:08:34,151
- ¿Alguien quiere vino tinto?
- Me encantaría.

1186
01:08:34,235 --> 01:08:36,320
Nuestras vidas eran parecidas.

1187
01:08:36,403 --> 01:08:38,489
- Ajá. No, así es.
- Sí.

1188
01:08:38,572 --> 01:08:41,408
- La Srta. Nancy Short.
- Feliz Día de la Madre.

1189
01:08:41,492 --> 01:08:45,329
Una madre a la que admiro mucho.
Y ahí está Oliver.

1190
01:08:45,412 --> 01:08:46,747
El señor Henry Short.

1191
01:08:47,248 --> 01:08:50,709
Tom y yo
conocemos a Rita y Kate desde hace mucho.

1192
01:08:51,794 --> 01:08:55,631
Nuestros hijos tenían la misma edad.
Eso tuvo mucha importancia.

1193
01:08:55,714 --> 01:08:58,050
A menudo te las apañas como puedes.

1194
01:08:58,134 --> 01:09:01,762
"Juntemos a estos renacuajos
para poder tener una charla".

1195
01:09:03,472 --> 01:09:05,766
Creo que entre todos teníamos…

1196
01:09:05,850 --> 01:09:08,644
no sé, 17 o 15… muchos hijos.

1197
01:09:08,727 --> 01:09:10,521
Pásame eso.

1198
01:09:10,604 --> 01:09:15,192
Mis hijos adoran a Marty.
Eso demuestra cómo es de corazón.

1199
01:09:15,818 --> 01:09:17,236
Desde que eran pequeños,

1200
01:09:17,319 --> 01:09:19,697
mis hijos querían estar con Marty,

1201
01:09:19,780 --> 01:09:22,408
querían ir a sentarse con él en las cenas,

1202
01:09:22,491 --> 01:09:24,702
hablar con él y hacerle gracias.

1203
01:09:26,745 --> 01:09:29,415
- No, un momento. ¿Lucy, Ethel?
- ¡Eso es mío!

1204
01:09:29,498 --> 01:09:31,500
¡Lucy! ¡Ethel!

1205
01:09:35,963 --> 01:09:37,590
Es justo lo que hizo Ricky.

1206
01:09:38,507 --> 01:09:40,217
¿A quién adoran, cielo?

1207
01:09:40,301 --> 01:09:42,720
Es mi cumpleaños, ¿no lo ves?

1208
01:09:42,803 --> 01:09:45,931
Por eso os pido que solo me queráis a mí.

1209
01:09:47,016 --> 01:09:49,518
No a vuestros estúpidos padres.

1210
01:09:49,602 --> 01:09:51,353
Tom y Rita.

1211
01:09:51,854 --> 01:09:53,439
¡Qué aburrimiento!

1212
01:09:55,566 --> 01:09:58,444
Y Steven y Kate. Ya los tenéis muy vistos.

1213
01:10:00,196 --> 01:10:03,574
Para él, tras la familia,
la amistad es lo más importante.

1214
01:10:04,366 --> 01:10:08,579
No es fácil mantener esa relación

1215
01:10:08,662 --> 01:10:14,001
porque yo me llevo mejor con los hombres
y Steven, con las mujeres.

1216
01:10:14,084 --> 01:10:15,544
Así que era muy…

1217
01:10:16,337 --> 01:10:19,423
¿No hiciste una peli sobre eso, Larry?

1218
01:10:19,924 --> 01:10:22,384
¡Marty! Venga, tienes que bailar.

1219
01:10:28,682 --> 01:10:29,808
Y ahora así.

1220
01:10:29,892 --> 01:10:33,270
Me resulta imposible seguirle el ritmo

1221
01:10:33,354 --> 01:10:37,650
al ingenio de Tom, Marty y Walter.

1222
01:10:37,733 --> 01:10:41,528
Así que recurrí a mi cámara de vídeo.

1223
01:10:41,612 --> 01:10:44,865
Son las sangrientas huellas
de la última zambullida.

1224
01:10:44,949 --> 01:10:46,408
Mirad las pruebas.

1225
01:10:46,492 --> 01:10:48,702
Marty y Tom tuvieron una idea.

1226
01:10:48,786 --> 01:10:53,082
"Eh, hagamos
esa escena de Dos hombres y un destino".

1227
01:10:56,877 --> 01:10:59,880
Esto es muy triste, de veras,
porque vamos a morir.

1228
01:10:59,964 --> 01:11:02,216
Prepárate para disparar a los malos.

1229
01:11:02,299 --> 01:11:05,177
Solo hay una salida.
Creo que deberíamos saltar.

1230
01:11:05,261 --> 01:11:06,887
Lo sé, nos dispararán.

1231
01:11:06,971 --> 01:11:07,930
Vamos.

1232
01:11:09,807 --> 01:11:11,517
- Saltaré primero.
- No.

1233
01:11:12,059 --> 01:11:13,477
- Luego tú.
- ¡Que no!

1234
01:11:13,560 --> 01:11:16,146
- ¿Qué te pasa?
- No sé nadar.

1235
01:11:24,029 --> 01:11:27,074
¿Qué? ¿Estás loco?
Seguramente, la caída te matará.

1236
01:11:27,157 --> 01:11:31,996
Saltar de un acantilado
es como una caja de bombones.

1237
01:11:32,079 --> 01:11:35,040
- Nunca sabes qué te va a tocar.
- Sí.

1238
01:11:35,124 --> 01:11:37,668
- Vamos, Forrest.
- No sé nadar.

1239
01:11:40,045 --> 01:11:41,588
Oh, eso es muy gracioso.

1240
01:11:41,672 --> 01:11:45,050
Por el amor de Dios,
la caída nos matará, de veras.

1241
01:11:47,011 --> 01:11:48,387
¡Oh, mierda!

1242
01:11:50,222 --> 01:11:51,890
- ¡Oh, mierda!
- ¡Oh, mierda!

1243
01:12:00,524 --> 01:12:03,569
Ahora salimos a la calle con Jiminy Glick.

1244
01:12:04,570 --> 01:12:08,907
Tenemos un maravilloso y hecho y derecho
icono al que entrevistar.

1245
01:12:08,991 --> 01:12:11,493
Nos acompaña Steven Spielberg. Hola.

1246
01:12:11,577 --> 01:12:14,413
- Encantado de verte.
- ¿Has ganado un óscar?

1247
01:12:14,913 --> 01:12:16,498
- Sí, señor.
- ¿Y eso?

1248
01:12:17,082 --> 01:12:20,878
Y has hecho muchas películas.
¿Cuándo vas a hacer la gorda?

1249
01:12:22,004 --> 01:12:24,965
Vaya. ¿Qué quieres decir con eso?

1250
01:12:25,049 --> 01:12:29,595
La que conecte con el público.
Me encantaría verla. Creo que eres bueno.

1251
01:12:31,013 --> 01:12:33,974
Jiminy Glick, que se cree una leyenda.

1252
01:12:34,058 --> 01:12:36,894
Un entrevistador que supera a los demás.

1253
01:12:36,977 --> 01:12:40,105
Hace preguntas que nadie quiere contestar.

1254
01:12:40,773 --> 01:12:42,608
- ¿Quieres un dónut?
- Claro.

1255
01:12:46,487 --> 01:12:47,488
¡Estúpido COVID!

1256
01:12:47,571 --> 01:12:48,655
Toma.

1257
01:12:48,739 --> 01:12:53,786
La idea es que es un mal entrevistador
que no sabe nada del otro.

1258
01:12:53,869 --> 01:12:58,123
Me confundes con Michael Keaton,
un conocido mío que es muy buen actor.

1259
01:12:58,207 --> 01:13:01,919
Vuestro estilo es distinto.
Keaton es muy realista.

1260
01:13:02,503 --> 01:13:05,589
Tú eres más de sobreactuar.
"¿Cómo dices?".

1261
01:13:05,672 --> 01:13:08,425
Es maravilloso. Espera. Alguien…

1262
01:13:08,926 --> 01:13:09,802
¿Diga?

1263
01:13:10,594 --> 01:13:11,637
Ah, hola, Dixie.

1264
01:13:11,720 --> 01:13:15,182
No le da miedo decir cosas negativas

1265
01:13:15,265 --> 01:13:17,101
que tocan la fibra sensible

1266
01:13:17,184 --> 01:13:20,104
y la gente a la que entrevista se ríe.

1267
01:13:20,187 --> 01:13:21,730
Tienes la mirada vacía,

1268
01:13:21,814 --> 01:13:25,359
pero por dentro
hay mucha maquinaria funcionando.

1269
01:13:26,026 --> 01:13:31,240
Querría tener aquí a un actor de primera,
pero es un placer tener a Bill… Hader.

1270
01:13:31,323 --> 01:13:34,618
- No es un nombre de estrella, ¿no?
- No.

1271
01:13:34,701 --> 01:13:37,704
- Leo DiCaprio te captura.
- Cierto.

1272
01:13:37,788 --> 01:13:40,624
Bill Hader suena
a un tío que instala ventanas.

1273
01:13:42,084 --> 01:13:45,921
Se ve qué opina Marty de una carrera
en el mundo del espectáculo.

1274
01:13:46,004 --> 01:13:48,382
- ¿Cuándo se estrena?
- El 11 de julio.

1275
01:13:48,465 --> 01:13:49,842
Oh, estaré fuera.

1276
01:13:49,925 --> 01:13:52,136
Recibes muchas malas críticas.

1277
01:13:52,219 --> 01:13:55,889
¿Cómo te hace sentir eso
y cómo lo sobrellevas, Steve Martin?

1278
01:13:55,973 --> 01:13:58,308
Mucha gente recibe malas críticas.

1279
01:13:58,392 --> 01:14:00,227
Charlie Chaplin las recibió.

1280
01:14:02,020 --> 01:14:03,522
Buster Keaton también.

1281
01:14:03,605 --> 01:14:07,401
No, en realidad no.
No al mismo nivel que tú.

1282
01:14:07,901 --> 01:14:11,113
Siempre me han fascinado
los imbéciles poderosos.

1283
01:14:11,196 --> 01:14:14,741
Ves la tele
y ves a alguien con su propio programa.

1284
01:14:14,825 --> 01:14:19,580
Tiene ayudantes que sudan la gota gorda
porque su bocata de atún se ha retrasado.

1285
01:14:19,663 --> 01:14:22,040
Y dice: "¿Qué tipo de atún es?".

1286
01:14:22,124 --> 01:14:23,417
Bien. Te llamaré.

1287
01:14:23,500 --> 01:14:26,587
- Hola, Leah. ¿Qué tal?
- ¿Cómo está, señor Glick?

1288
01:14:26,670 --> 01:14:29,923
No me gusta el rotulador amarillo.
No es divertido.

1289
01:14:30,007 --> 01:14:32,593
Quería un personaje que fuera a eventos.

1290
01:14:33,510 --> 01:14:35,137
En Poli con suerte,

1291
01:14:35,220 --> 01:14:38,640
la picadura de una abeja
me provocaba una reacción.

1292
01:14:39,516 --> 01:14:43,020
Nancy dijo en el plató:
"No te veo en ese personaje".

1293
01:14:43,520 --> 01:14:44,980
Eso me encantó.

1294
01:14:45,063 --> 01:14:46,773
Y se acercaban los Emmy.

1295
01:14:47,274 --> 01:14:48,650
Hola, soy Jiminy Glick.

1296
01:14:48,734 --> 01:14:50,736
Jiminy Glick en Lalawood.

1297
01:14:50,819 --> 01:14:53,572
Me emociona estar en los premios Emmy.

1298
01:14:53,655 --> 01:14:57,576
Quería salir y, sinceramente…
no ser yo mismo.

1299
01:14:57,659 --> 01:15:00,245
Estoy hablando con John Lego… Lig… Lock…

1300
01:15:00,329 --> 01:15:02,039
- John.
- Lockwo…

1301
01:15:02,122 --> 01:15:03,540
Trabajabas en el circo.

1302
01:15:03,624 --> 01:15:05,125
Fui un fenómeno.

1303
01:15:05,209 --> 01:15:07,669
A ti no te hacía falta llevar zancos.

1304
01:15:07,753 --> 01:15:10,672
No me hacía falta.
Soy un gigantón desgarbado.

1305
01:15:11,173 --> 01:15:13,592
Está muy rico. ¿Qué lleva?

1306
01:15:13,675 --> 01:15:16,512
Me alegra verte.
Parece que has perdido peso.

1307
01:15:16,595 --> 01:15:19,348
Me hice liposucciones
en todos los agujeros.

1308
01:15:19,431 --> 01:15:23,852
Creo que, como Jiminy Glick,
podría improvisar eternamente.

1309
01:15:23,936 --> 01:15:24,895
¿O no?

1310
01:15:24,978 --> 01:15:27,648
- Eres un espíritu especial.
- Sí.

1311
01:15:27,731 --> 01:15:29,316
Muchas gracias.

1312
01:15:29,900 --> 01:15:31,985
Oh, aún no había oído esa risa.

1313
01:15:32,486 --> 01:15:35,572
A veces pone la voz aguda y otras, grave.

1314
01:15:36,073 --> 01:15:41,078
Y siempre encuentra la palabra adecuada

1315
01:15:41,161 --> 01:15:44,164
cuando la pone grave.

1316
01:15:44,248 --> 01:15:46,583
¿Sabes? "Quinco biloboa".

1317
01:15:46,667 --> 01:15:48,418
Dios mío, eso no es verdad.

1318
01:15:48,502 --> 01:15:50,546
Es entretenimiento dadaísta.

1319
01:15:50,629 --> 01:15:54,383
Es auténtico
porque todo esto es una gilipollez.

1320
01:15:54,466 --> 01:15:58,554
Nuestro trabajo consiste
en sentarnos frente a un bufón como él.

1321
01:15:58,637 --> 01:16:00,472
- Gracias.
- Hemos terminado.

1322
01:16:00,556 --> 01:16:02,182
Oh, Dios mío.

1323
01:16:02,266 --> 01:16:03,892
Avisen al sustituto.

1324
01:16:03,976 --> 01:16:06,562
Es un personaje muy punki.

1325
01:16:07,145 --> 01:16:09,565
¿Qué problema tienes con los nazis?

1326
01:16:10,566 --> 01:16:12,109
¿Qué problema tengo?

1327
01:16:12,192 --> 01:16:15,112
- Parece que siempre estás…
- ¿Qué problema tengo?

1328
01:16:15,195 --> 01:16:17,030
No paras de criticarlos. Es…

1329
01:16:17,114 --> 01:16:21,159
Parece ser que es hora
de que Mel Brooks critique a los nazis.

1330
01:16:21,660 --> 01:16:23,495
No querrás titulares, ¿no?

1331
01:16:23,579 --> 01:16:26,498
No, pero, cuando estoy en casa y veo…

1332
01:16:26,582 --> 01:16:27,416
Cuando…

1333
01:16:28,709 --> 01:16:30,877
Pero también hay sutileza

1334
01:16:32,004 --> 01:16:33,338
en Jiminy.

1335
01:16:33,422 --> 01:16:36,341
Un lado blando, empático.

1336
01:16:36,425 --> 01:16:38,802
Tiene niveles.

1337
01:16:38,885 --> 01:16:41,888
Jiminy
tiene todos los niveles de la comedia.

1338
01:16:41,972 --> 01:16:44,975
Nunca debes dejar
de ponértelo interesante.

1339
01:16:45,058 --> 01:16:47,603
Debes decir: "Esto me resultará divertido.

1340
01:16:47,686 --> 01:16:50,480
Estoy deseando hacerlo.
Me da ganas de trabajar.

1341
01:16:50,564 --> 01:16:53,442
Quiero que mis amigos lo vean".
Eso quieres.

1342
01:16:53,942 --> 01:16:56,445
Esto ha sido divertidísimo.

1343
01:16:56,528 --> 01:17:01,325
Esta es la entrevista más demencial
que he hecho en mi puta vida.

1344
01:17:08,999 --> 01:17:12,461
Navidad de 2003.

1345
01:17:13,670 --> 01:17:17,090
Henry Short, de 14 años,
ha decorado solo el árbol.

1346
01:17:17,841 --> 01:17:18,842
Sí, queda bien.

1347
01:17:19,343 --> 01:17:20,969
- ¿Así?
- Ajá.

1348
01:17:22,387 --> 01:17:25,265
La gente
actúa en nuestra fiesta de Navidad.

1349
01:17:35,859 --> 01:17:37,152
¿Queda alguien?

1350
01:17:37,653 --> 01:17:40,656
Marty presenta el espectáculo

1351
01:17:40,739 --> 01:17:44,409
y también comenta tu número

1352
01:17:44,493 --> 01:17:47,037
cuando te vas como colofón.

1353
01:17:47,120 --> 01:17:48,622
¿Recordáis Solo en casa?

1354
01:17:50,832 --> 01:17:52,876
Y seguro que ha habido otras.

1355
01:18:01,760 --> 01:18:07,724
- Señoras y señores, el Sr. Danny Aykroyd.
- Soy Glenn Frey, el feliz de los Eagles.

1356
01:18:16,274 --> 01:18:18,151
Sally Field, señoras y señores.

1357
01:18:19,152 --> 01:18:20,237
Allá vamos.

1358
01:18:22,155 --> 01:18:23,240
Allá vamos.

1359
01:18:23,323 --> 01:18:24,950
Sally Field.

1360
01:18:25,033 --> 01:18:28,829
Un loco anda suelto, señores,
Steve Martin va a cantar.

1361
01:18:29,329 --> 01:18:31,248
Su trabajo costaba.

1362
01:18:31,331 --> 01:18:35,460
Pasé seis meses aprendiendo a tocar
"Auld Lang Syne" con el banjo.

1363
01:18:35,544 --> 01:18:38,171
Ahora tengo que pensar qué canción canto.

1364
01:18:38,255 --> 01:18:41,049
No puedo ir a comer macarrones con queso

1365
01:18:41,133 --> 01:18:42,926
como hace la gente normal.

1366
01:18:43,009 --> 01:18:45,011
Necesito un profesor de canto.

1367
01:18:49,599 --> 01:18:53,520
La fiesta de Navidad era tan popular
que la casa se quedó pequeña.

1368
01:18:53,603 --> 01:18:57,065
Dije:
"Nancy, ¿cómo vas a acortar la lista?".

1369
01:18:57,149 --> 01:19:01,069
Dijo: "No vendrán
si no saben cómo se llaman mis hijos".

1370
01:19:07,492 --> 01:19:08,952
Se avecina tormenta.

1371
01:19:20,756 --> 01:19:22,382
Se avecina.

1372
01:19:27,012 --> 01:19:28,096
¿Oyes eso?

1373
01:19:30,640 --> 01:19:32,184
¿Recojo a los niños?

1374
01:19:32,976 --> 01:19:35,103
Sí, ahora no quiero conducir mucho.

1375
01:19:35,812 --> 01:19:36,813
Sí, vale.

1376
01:19:37,981 --> 01:19:39,274
Mejor llama.

1377
01:19:40,275 --> 01:19:42,611
Deberíamos cenar en el club.

1378
01:19:42,694 --> 01:19:43,695
Vale.

1379
01:19:43,779 --> 01:19:45,530
Muy bien. ¿Puedes llamar?

1380
01:19:45,614 --> 01:19:46,823
Oh, Dios mío.

1381
01:19:47,324 --> 01:19:49,576
Ay, santo cielo.

1382
01:19:50,076 --> 01:19:50,952
Yo…

1383
01:19:51,036 --> 01:19:53,288
Este no es mi auténtico aspecto.

1384
01:19:53,371 --> 01:19:54,372
Nancy.

1385
01:19:54,873 --> 01:19:55,957
¡Coge el teléfono!

1386
01:19:57,667 --> 01:20:00,629
Un psiquiatra dijo una vez
que algunas parejas

1387
01:20:01,546 --> 01:20:03,757
se relacionan directamente.

1388
01:20:04,257 --> 01:20:07,093
Y otras se relacionan mediante las cosas.

1389
01:20:08,303 --> 01:20:10,430
Se relacionan de un modo distinto.

1390
01:20:11,348 --> 01:20:13,141
Ellos se relacionaban así.

1391
01:20:14,851 --> 01:20:18,021
A ella le parecía hilarante
todo lo que él decía.

1392
01:20:18,730 --> 01:20:21,817
Y se reía sinceramente.

1393
01:20:23,902 --> 01:20:25,737
No por ser su esposa.

1394
01:20:25,821 --> 01:20:27,781
Como una persona cualquiera.

1395
01:20:28,281 --> 01:20:30,116
"Cuenta esa historia otra vez".

1396
01:20:32,035 --> 01:20:34,204
Ella era su mayor fan.

1397
01:20:34,287 --> 01:20:38,625
No hay nada más conmovedor
que ver los vídeos que tiene él.

1398
01:20:39,292 --> 01:20:43,088
La cámara la mira a ella mirándolo a él

1399
01:20:43,588 --> 01:20:46,341
y riendo sin control.

1400
01:20:47,092 --> 01:20:48,385
No para adularlo,

1401
01:20:48,468 --> 01:20:53,640
sino porque, para ella,
él era realmente el mejor de todos.

1402
01:20:56,434 --> 01:20:58,353
Mamá hace el baile de papi.

1403
01:21:01,731 --> 01:21:04,359
No sé hacerlo. ¿Cuál es el otro paso?

1404
01:21:06,236 --> 01:21:09,489
En 2007, creyó que tenía una hernia.

1405
01:21:09,573 --> 01:21:11,116
Fue al médico y él dijo:

1406
01:21:11,199 --> 01:21:14,286
"Creo que es una hernia,
pero te haremos un escáner".

1407
01:21:14,369 --> 01:21:17,998
Y el escáner
reveló que era un quiste ovárico.

1408
01:21:18,081 --> 01:21:21,585
Alguien cogió el teléfono
y llamó al National Enquirer.

1409
01:21:21,668 --> 01:21:23,503
Así que se publicó todo.

1410
01:21:23,587 --> 01:21:26,256
Bernie Brillstein, mi mánager, me llamó:

1411
01:21:26,339 --> 01:21:28,300
"Oye, chaval, dos cosas.

1412
01:21:29,092 --> 01:21:31,511
La mala noticia: sale en la página tres.

1413
01:21:31,595 --> 01:21:33,722
La buena: es una foto estupenda".

1414
01:21:34,973 --> 01:21:38,226
Al cabo de unos días y otro escáner,
resultó ser cáncer.

1415
01:21:43,231 --> 01:21:45,191
Entonces él estaba trabajando.

1416
01:21:45,275 --> 01:21:48,153
Y la familia, Nancy y todo el mundo dijo:

1417
01:21:48,236 --> 01:21:51,364
"No vas a dejar de trabajar porque esto…

1418
01:21:51,448 --> 01:21:54,993
porque esta enfermedad
vaya a tener consecuencias".

1419
01:21:55,744 --> 01:21:58,663
Pero tuve que ir a grabar
Daños y perjuicios.

1420
01:21:58,747 --> 01:22:01,041
Mis clientes no son culpables de nada.

1421
01:22:01,124 --> 01:22:04,794
Nadie sabía qué pasaba.
Glenn anunciaba que yo había llegado.

1422
01:22:04,878 --> 01:22:08,214
Y yo decía:
"Sí, dadme un segundo en el camerino".

1423
01:22:12,844 --> 01:22:14,554
Vinieron a cenar a casa.

1424
01:22:15,138 --> 01:22:17,599
Nancy dijo que quería hablar conmigo.

1425
01:22:17,682 --> 01:22:21,978
Así que me fui a mi cuarto con ella
porque ella me lo pidió.

1426
01:22:22,062 --> 01:22:25,857
Y me dijo: "Tengo cáncer"
y me contó lo que ocurría.

1427
01:22:26,775 --> 01:22:29,778
"Vale". "Y todo va a salir bien".
Y me contó todo.

1428
01:22:29,861 --> 01:22:32,447
"Vale, solo quería que lo supieras".
"Vale".

1429
01:22:32,530 --> 01:22:33,782
Y volvimos a la cena.

1430
01:22:35,283 --> 01:22:38,536
Tienes la esperanza
de que todo se resuelva.

1431
01:22:38,620 --> 01:22:42,582
En aquel entonces,
al principio, no lo sabíamos.

1432
01:22:43,083 --> 01:22:47,170
Pero, en un momento dado,
nos dimos cuenta de que no iba a ir bien.

1433
01:22:50,632 --> 01:22:56,429
A favor de Nancy,
hay que decir que, siendo como ella era,

1434
01:22:56,513 --> 01:23:00,767
intrépida, deci… tú la conoces, decidida.

1435
01:23:04,062 --> 01:23:05,271
Una luchadora.

1436
01:23:05,772 --> 01:23:08,650
Esa mujer podía hacer cualquier cosa.

1437
01:23:08,733 --> 01:23:10,193
Su actitud era:

1438
01:23:10,276 --> 01:23:14,364
"Cáncer, vale.
Así es como voy a vivir mi vida".

1439
01:23:15,782 --> 01:23:18,410
Tenía mucho dolor y jugaba al tenis.

1440
01:23:18,493 --> 01:23:20,787
Yo estaba en Snug Harbour cuando era…

1441
01:23:21,705 --> 01:23:25,083
Era el verano
en que ella murió en septiembre.

1442
01:23:25,667 --> 01:23:27,460
- Hola, cielo.
- Hola, cariño.

1443
01:23:27,544 --> 01:23:29,295
- Nos divertimos.
- Estupendo.

1444
01:23:29,379 --> 01:23:33,717
Intentábamos seguirle el rollo.
Ella marcaba el tono y lo imitábamos.

1445
01:23:34,926 --> 01:23:37,220
En general, era optimista.

1446
01:23:37,721 --> 01:23:40,974
Cuando enfermó,
pensó que podía luchar contra ello.

1447
01:23:41,057 --> 01:23:44,769
Y si le daban…
Si le asignaban un nuevo cóctel de quimio,

1448
01:23:44,853 --> 01:23:46,896
nos decía a todos: "Estoy curada".

1449
01:23:46,980 --> 01:23:51,151
Una vez leyó cosas en internet sobre ello
y dijo: "No voy a repetirlo".

1450
01:23:51,234 --> 01:23:52,652
No quería saberlo.

1451
01:23:52,736 --> 01:23:56,698
Solo quería
seguir adelante hasta no poder.

1452
01:23:57,532 --> 01:24:00,910
Y él era la pareja perfecta
porque dejó que lo hiciera.

1453
01:24:00,994 --> 01:24:03,121
Fue extraordinario verlo.

1454
01:24:07,876 --> 01:24:09,044
Cántala, Nan.

1455
01:24:11,963 --> 01:24:14,674
Inolvidable

1456
01:24:17,218 --> 01:24:20,221
en todos los sentidos.

1457
01:24:23,475 --> 01:24:26,478
Y para siempre

1458
01:24:28,188 --> 01:24:32,400
así permanecerás.

1459
01:25:05,225 --> 01:25:10,021
Steve Martin compuso una melodía
para Nancy Short, que murió hace un año.

1460
01:25:10,105 --> 01:25:13,441
Se la dediqué a la esposa de mi amigo
Marty Short…

1461
01:25:16,319 --> 01:25:17,737
Lo siento. No pasa nada.

1462
01:25:17,821 --> 01:25:18,655
Lo siento.

1463
01:25:19,155 --> 01:25:20,281
Os la voy a tocar.

1464
01:25:31,292 --> 01:25:37,298
En cualquier familia,
la pérdida hay que negociarla.

1465
01:25:38,216 --> 01:25:40,927
Nos pasará a todos,
conque debemos celebrarlo,

1466
01:25:41,010 --> 01:25:43,471
seguir con esa voz y no olvidarla nunca.

1467
01:25:45,849 --> 01:25:49,561
No me imaginaba a Marty sin Nancy.

1468
01:25:50,061 --> 01:25:51,229
Ya.

1469
01:25:51,312 --> 01:25:53,690
¿Cómo va a seguir adelante sin ella?

1470
01:25:53,773 --> 01:25:55,775
¿Cómo seguirá siendo divertido?

1471
01:25:55,859 --> 01:25:56,860
CASA HILARIDAD

1472
01:25:58,778 --> 01:26:01,990
Se volcó en la vida de sus hijos,
en su familia.

1473
01:26:02,073 --> 01:26:03,867
Y, luego, en su trabajo.

1474
01:26:06,828 --> 01:26:08,663
Miré a Marty y pensé:

1475
01:26:08,746 --> 01:26:11,541
"Dios, está pasando por ello otra vez.

1476
01:26:12,417 --> 01:26:13,585
Dame un respiro".

1477
01:26:14,836 --> 01:26:17,297
Ahora hablamos mucho de Nancy.

1478
01:26:17,380 --> 01:26:19,799
Quiero decir que no evitamos el tema.

1479
01:26:19,883 --> 01:26:22,927
A veces, si estamos hablando por teléfono

1480
01:26:23,011 --> 01:26:26,890
y no estoy de acuerdo con él,
le digo: "Que se ponga Nancy.

1481
01:26:27,390 --> 01:26:30,059
Seguro que ella no opina igual".

1482
01:26:30,560 --> 01:26:32,896
Lo llevó con sentido del humor,

1483
01:26:32,979 --> 01:26:34,230
buscó la risa.

1484
01:26:34,981 --> 01:26:37,692
Más te vale decir
lo importante que es la risa.

1485
01:26:39,611 --> 01:26:41,029
Yo intentaba ayudarlo.

1486
01:26:41,696 --> 01:26:43,406
Intentas que esté bien.

1487
01:26:44,032 --> 01:26:45,158
Hola, vídeo.

1488
01:26:45,241 --> 01:26:47,577
Hasta que pueda valerse por sí mismo.

1489
01:26:48,536 --> 01:26:49,829
Trabajaba mucho.

1490
01:26:49,913 --> 01:26:51,956
Llegan las fiestas.

1491
01:26:52,457 --> 01:26:54,042
¡Qué haces!

1492
01:26:54,542 --> 01:26:57,212
Me contó que, cuando estaba de viaje,

1493
01:26:57,295 --> 01:27:00,006
era normal estar sin Nancy.

1494
01:27:00,506 --> 01:27:03,509
Así que notaba menos la pérdida

1495
01:27:03,593 --> 01:27:07,222
si estaba fuera trabajando
en vez de en casa solo.

1496
01:27:07,305 --> 01:27:09,974
No sé qué habría hecho de quedarse quieto.

1497
01:27:10,058 --> 01:27:15,313
Creo que derrumbarse
le parecía un insulto a Nancy.

1498
01:27:15,396 --> 01:27:17,398
Iba a tener una reunión con él.

1499
01:27:17,482 --> 01:27:20,276
Y no sabía que había perdido a su mujer

1500
01:27:20,360 --> 01:27:22,779
hacía pocos años.

1501
01:27:24,280 --> 01:27:27,283
El alma gemela de alguien se ha ido.

1502
01:27:27,367 --> 01:27:31,371
Así me explicó Lorne Michaels
qué tipo de pérdida era.

1503
01:27:31,454 --> 01:27:34,999
Yo intentaba hacer una estúpida sitcom
con público en directo

1504
01:27:35,083 --> 01:27:36,834
en plan raro.

1505
01:27:36,918 --> 01:27:39,462
Debía ser casi cursi

1506
01:27:39,545 --> 01:27:40,797
sin pasarse.

1507
01:27:41,881 --> 01:27:45,802
A mi decorador le va el feng shui,
pero yo soy más de Wang Chung.

1508
01:27:50,139 --> 01:27:53,017
¡Vive! ¡Está viva!

1509
01:27:53,101 --> 01:27:54,602
A veces escribía para él.

1510
01:27:54,686 --> 01:27:56,771
Y me decía: "Es una estupidez".

1511
01:27:56,854 --> 01:28:00,483
Yo decía: "¿Lo más inteligente
no es hacer una estupidez?".

1512
01:28:00,566 --> 01:28:04,737
Y él: "¿Por qué no me pongo
una peluca roja y corro en círculos?".

1513
01:28:04,821 --> 01:28:07,615
Una parte de mí pensaba: "¿Lo harías?".

1514
01:28:07,699 --> 01:28:10,451
No logré transmitir
lo que yo intentaba hacer.

1515
01:28:11,077 --> 01:28:16,165
Me lo encontré en el pasillo.
Las críticas y los índices no eran buenos.

1516
01:28:16,249 --> 01:28:20,712
Y me agarró y me dijo:
"John, así son las cosas.

1517
01:28:20,795 --> 01:28:23,381
El 98 % es un fracaso".

1518
01:28:24,257 --> 01:28:27,885
Y lo decía con sinceridad.
Dijo: "Así es este trabajo".

1519
01:28:28,761 --> 01:28:30,930
Nada funciona y de pronto algo sí.

1520
01:28:31,889 --> 01:28:37,895
Marty está
más ocupado y más solicitado que nunca.

1521
01:28:39,856 --> 01:28:44,527
Es responsable de un hito
en la historia televisiva del streaming.

1522
01:28:44,610 --> 01:28:48,406
Hace espectáculos itinerantes con Steve.

1523
01:28:49,532 --> 01:28:53,411
No lo hace
porque quiera seguir en la cima,

1524
01:28:53,911 --> 01:28:57,290
llenar sus arcas
o seguir siendo relevante.

1525
01:28:57,373 --> 01:28:58,833
No es nada de eso.

1526
01:28:58,916 --> 01:29:00,084
Marty lo hace

1527
01:29:00,168 --> 01:29:03,212
porque tiene
la oportunidad de pasarlo bomba.

1528
01:29:08,009 --> 01:29:09,469
¡Dejad de quererme!

1529
01:29:10,803 --> 01:29:14,182
Gracias. Soy Martin Short,
el presentador invitado de hoy.

1530
01:29:15,016 --> 01:29:16,893
Ah, hola.

1531
01:29:17,894 --> 01:29:20,271
Soy el actor, comediante, filántropo

1532
01:29:20,355 --> 01:29:23,566
y estrella premiada del cine para adultos
Martin Short.

1533
01:29:24,067 --> 01:29:27,820
La gente siempre me pregunta:
"¿Cómo tienes tanta energía?".

1534
01:29:27,904 --> 01:29:31,532
Y suelo decirles:
"¡Vete a tomar por c…! Gracias".

1535
01:29:36,412 --> 01:29:37,872
Te pongo en altavoz.

1536
01:29:38,831 --> 01:29:41,501
- ¿Sí?
- Eh, chicos, es Steve Martin.

1537
01:29:41,584 --> 01:29:42,752
Hola, Marty.

1538
01:29:42,835 --> 01:29:43,795
Hola, Steve.

1539
01:29:43,878 --> 01:29:49,717
Te llamo para decirte que no me gustáis
ni tú ni la gente con la que te juntas.

1540
01:29:53,429 --> 01:29:56,057
¿Me has llamado para decirme eso?

1541
01:29:56,140 --> 01:29:58,726
No, espero que no estés grabándolo.

1542
01:29:58,810 --> 01:30:00,686
No, para nada. En absoluto.

1543
01:30:00,770 --> 01:30:02,939
Ya basta. Nos va fatal, por cierto.

1544
01:30:03,022 --> 01:30:04,524
- Fatal.
- Lo sé.

1545
01:30:05,733 --> 01:30:08,111
Artistas o no, a todos nos pasa:

1546
01:30:08,194 --> 01:30:13,074
tienes un amigo al que no ves en un año y,
al reuniros, lo retomáis sin más.

1547
01:30:14,909 --> 01:30:16,452
¿Recuerdas lo de esa peli?

1548
01:30:17,912 --> 01:30:19,372
¿Crees que funcionaría?

1549
01:30:19,455 --> 01:30:20,790
Tiene que funcionar.

1550
01:30:20,873 --> 01:30:23,751
Nos entrevistamos
en un festival de comedia.

1551
01:30:23,835 --> 01:30:24,669
Una pregunta.

1552
01:30:24,752 --> 01:30:27,046
Tú haces algo que yo no: imitaciones.

1553
01:30:32,969 --> 01:30:36,597
Pensamos: "¿Lo repetimos?".
Marty tenía su propio espectáculo.

1554
01:30:37,765 --> 01:30:42,311
Y yo tenía uno con grupo musical,
un espectáculo musical y cómico.

1555
01:30:42,395 --> 01:30:45,106
Y pensé: "Probemos a mezclarlos".

1556
01:30:45,189 --> 01:30:48,860
Este show se llama
De haber ahorrado, no estaríamos aquí.

1557
01:30:49,652 --> 01:30:52,697
¿Sabéis qué me gusta
de ir de gira con Marty Short?

1558
01:30:52,780 --> 01:30:53,990
No hay paparazzi.

1559
01:30:56,576 --> 01:31:00,746
¿Os pone nerviosos
salir a hacer el espectáculo?

1560
01:31:01,581 --> 01:31:02,915
- No.
- No.

1561
01:31:03,624 --> 01:31:05,376
¿Es una respuesta aburrida?

1562
01:31:05,460 --> 01:31:09,297
Yo me pongo más nervioso que Marty.
Él está muy relajado.

1563
01:31:09,380 --> 01:31:12,925
- Y se pone más nervioso porque…
- Me importa.

1564
01:31:13,009 --> 01:31:14,760
- Yo me relajo… Exacto.
- Ya.

1565
01:31:14,844 --> 01:31:18,306
Por eso no gano mucho dinero,
porque a Steve sí le importa.

1566
01:31:18,389 --> 01:31:22,602
Cuando pienso en Steve,
lo cual no ocurre a menudo,

1567
01:31:22,685 --> 01:31:25,730
lo que me llama más la atención de ti

1568
01:31:25,813 --> 01:31:29,358
es lo increíblemente pálido
que eres en persona.

1569
01:31:30,860 --> 01:31:32,570
Pareces un fantasma.

1570
01:31:32,653 --> 01:31:35,781
Parece que Anderson Cooper
se ha helado en Nochevieja.

1571
01:31:38,075 --> 01:31:41,162
Él fue el primero en hacer

1572
01:31:41,245 --> 01:31:43,539
esa premisa de insultos que usamos.

1573
01:31:44,415 --> 01:31:48,503
Y me pareció divertido.

1574
01:31:49,587 --> 01:31:52,965
Empecé a aprender a hacérselo a él,
que me lo devolvía.

1575
01:31:53,049 --> 01:31:57,678
Y se convirtió en una forma de hablar.

1576
01:31:57,762 --> 01:32:00,556
Me di cuenta
en Solo asesinatos en el edificio

1577
01:32:00,640 --> 01:32:03,809
porque trabajamos con Selena,
a la que no conocíamos.

1578
01:32:04,310 --> 01:32:07,271
Marty y yo tenemos nuestra forma

1579
01:32:07,355 --> 01:32:10,858
de matar el tiempo entre tomas.

1580
01:32:11,359 --> 01:32:14,820
Al cabo de un par de años,
vi que Selena también la hacía.

1581
01:32:17,156 --> 01:32:19,825
- Oh, ¿cómo has entrado?
- Estaba abierta.

1582
01:32:19,909 --> 01:32:21,494
Nunca cierro con llave.

1583
01:32:21,577 --> 01:32:23,120
- Qué locura.
- Soy buen vecino.

1584
01:32:23,204 --> 01:32:25,289
Quizá un asesino viva aquí.

1585
01:32:25,373 --> 01:32:29,252
Pero los viejos blancos solo temen
al cáncer de colon y al cambio.

1586
01:32:29,835 --> 01:32:30,670
Qué triste.

1587
01:32:31,170 --> 01:32:34,090
Marty estaba que no se lo creía.

1588
01:32:34,173 --> 01:32:36,551
"Puedo pasar el rato con gente graciosa

1589
01:32:36,634 --> 01:32:39,387
y nos pasamos los ensayos riéndonos".

1590
01:32:40,096 --> 01:32:44,684
Steve cree
que estamos teniendo un momento.

1591
01:32:45,184 --> 01:32:46,602
Se acabó el momento.

1592
01:32:48,229 --> 01:32:49,772
Enfócate, Marty.

1593
01:32:51,232 --> 01:32:53,276
- La tapaba.
- Estaba tapándola.

1594
01:32:53,359 --> 01:32:56,320
A Marty y a mí
nos gusta perfeccionar un chiste,

1595
01:32:56,404 --> 01:32:58,155
hacer que sea más preciso

1596
01:32:58,239 --> 01:33:01,284
hasta que sea casi exacto.

1597
01:33:01,367 --> 01:33:04,453
Y, dentro de esa exactitud,
hay variaciones.

1598
01:33:04,537 --> 01:33:05,371
¿Eh?

1599
01:33:05,871 --> 01:33:07,456
Ay, Dios, Mayberry.

1600
01:33:09,333 --> 01:33:11,294
- No está mal.
- Ya.

1601
01:33:11,794 --> 01:33:15,089
- Ya sabes, por decir algo…
- R. F. D.

1602
01:33:17,800 --> 01:33:21,178
¿Qué tal: "Oh, Dios, mío, Opie"? O…

1603
01:33:22,305 --> 01:33:25,975
¿Richie Cunningham?
Ese era su personaje en Días felices.

1604
01:33:26,058 --> 01:33:29,020
Pero te pisa el chiste de Ollie y Ron-Ron.

1605
01:33:29,103 --> 01:33:31,063
Solo diré: "¿Eh?".

1606
01:33:32,189 --> 01:33:33,858
El gran actor. Lo has logrado.

1607
01:33:33,941 --> 01:33:35,192
- Sí.
- Vale.

1608
01:33:35,693 --> 01:33:37,903
- Desde el principio.
- ¿En serio?

1609
01:33:38,487 --> 01:33:40,239
Pienso en este pobre hombre.

1610
01:33:40,323 --> 01:33:41,198
Lo sé.

1611
01:33:44,410 --> 01:33:46,954
Vamos a ser amigos hasta el final.

1612
01:33:47,538 --> 01:33:50,166
No hace falta que seas amable conmigo.

1613
01:33:50,249 --> 01:33:52,668
Y menos mirándome a los ojos.

1614
01:33:52,752 --> 01:33:55,004
¿Y si usamos el menú de biombo?

1615
01:33:55,504 --> 01:33:58,049
Sí, podría funcionar.

1616
01:33:58,841 --> 01:34:00,509
Si te hace sentir mejor,

1617
01:34:00,593 --> 01:34:03,929
puedes ser mi botón de emergencia
si me caigo.

1618
01:34:04,013 --> 01:34:06,265
Podemos hacernos colonoscopias juntos.

1619
01:34:07,725 --> 01:34:09,477
No me imagino dejándolo.

1620
01:34:10,478 --> 01:34:13,606
En el último día de mi vida,
quiero pensar que he sido

1621
01:34:13,689 --> 01:34:15,399
la mejor versión de mí mismo.

1622
01:34:15,483 --> 01:34:16,692
Marty me enseñó

1623
01:34:16,776 --> 01:34:19,612
que es vital cómo sobrelleves

1624
01:34:19,695 --> 01:34:21,822
todas estas experiencias.

1625
01:34:21,906 --> 01:34:23,741
A Marty se le da bien vivir.

1626
01:34:35,920 --> 01:34:39,298
No hay nadie más veloz
en el negocio de la comedia.

1627
01:34:39,799 --> 01:34:42,468
No hay nadie más listo ni más divertido.

1628
01:34:42,551 --> 01:34:47,556
Sencillamente,
nació con la habilidad de conectar.

1629
01:34:47,640 --> 01:34:52,395
Él escribe la palabra "alegría"
y, para él, es un estado estable.

1630
01:34:52,478 --> 01:34:56,691
Es como una constante.
Es la velocidad de la luz.

1631
01:34:56,774 --> 01:34:59,944
Marty va a la velocidad de la alegría.

1632
01:35:09,036 --> 01:35:10,413
Hola, cielo.

1633
01:35:11,080 --> 01:35:12,707
¡Qué día tan glorioso!

1634
01:35:13,999 --> 01:35:16,669
Michael y Brian Short.

1635
01:35:19,046 --> 01:35:20,715
Cuidado con los charcos.

1636
01:35:22,883 --> 01:35:25,136
Los actorzuelos están en Snug Harbour.

1637
01:35:26,178 --> 01:35:27,763
Guau. ¿Sabes qué?

1638
01:35:28,389 --> 01:35:29,849
Estoy impresionado.

1639
01:35:37,273 --> 01:35:38,858
- Marty.
- Hola, Andrea.

1640
01:35:46,198 --> 01:35:48,117
- Hola, cielo.
- Hola, cielo.

1641
01:35:48,200 --> 01:35:50,411
¡Tú me grabas, pero yo te grabo a ti!

1642
01:35:53,330 --> 01:35:55,750
Esto es una rueda de prensa, chicos.

1643
01:35:55,833 --> 01:35:57,460
Y todos me adoran.

1644
01:36:03,132 --> 01:36:05,468
¿Qué haces? ¿Estás poniendo esa cara?

1645
01:36:08,804 --> 01:36:11,348
- Hola, Danny.
- Hola.

1646
01:36:11,432 --> 01:36:12,933
Vaya, hola, capitán.

1647
01:36:13,934 --> 01:36:17,897
Aquí está la fabulosa Catherine O'Hara.
Vamos, cielo.

1648
01:36:20,566 --> 01:36:21,859
¡Guau!

1649
01:36:24,570 --> 01:36:27,114
- Eh, chaval.
- Oh, madura, Dave.

1650
01:36:27,907 --> 01:36:30,785
- Mira qué culo tiene tu madre.
- Enorme.

1651
01:36:30,868 --> 01:36:34,121
- ¿Qué tal tus vacaciones, Stevie?
- Posadero, más vino.

1652
01:36:48,135 --> 01:36:51,388
Creo que a los perros no les caigo bien.
No sé por qué.

1653
01:36:51,472 --> 01:36:53,390
- ¿En serio?
- Sí, creo que no.

1654
01:36:53,474 --> 01:36:55,059
A lo mejor es que… A ver.

1655
01:36:57,895 --> 01:36:59,188
¡Vamos, cielo!

1656
01:37:10,074 --> 01:37:11,784
Feliz Acción de Gracias.

1657
01:37:16,997 --> 01:37:17,832
Para.

1658
01:37:24,213 --> 01:37:25,339
Hola, mamá.

1659
01:37:26,632 --> 01:37:30,386
Ya no hay más noticias.
Esto han sido las noticias. Hasta luego.

1660
01:37:31,136 --> 01:37:32,388
Y…

1661
01:37:33,722 --> 01:37:35,641
Hasta entonces.

1662
01:37:36,642 --> 01:37:38,143
¿Ya estás contento, papá?

1663
01:37:38,227 --> 01:37:39,144
Sí.

1664
01:37:43,482 --> 01:37:47,695
Jiminy, has entrevistado a mucha gente,
a todo el mundo.

1665
01:37:47,778 --> 01:37:50,197
Pero nunca a Martin Short.

1666
01:37:50,698 --> 01:37:52,825
No, no me parece interesante.

1667
01:37:52,908 --> 01:37:56,453
La gente que se esfuerza demasiado

1668
01:37:56,537 --> 01:38:02,084
y se desespera por la aprobación ajena
sin dar ningún motivo para ganársela

1669
01:38:02,167 --> 01:38:03,836
me ofende.

1670
01:38:03,919 --> 01:38:06,422
Van a hacer un documental sobre él.

1671
01:38:06,922 --> 01:38:09,425
Van a hacer
un documental de todo el mundo.

1672
01:38:09,508 --> 01:38:11,760
¿Sabes? Van a hacer un documental

1673
01:38:11,844 --> 01:38:15,806
de, literalmente,
todos los seres humanos de la historia.

1674
01:38:15,890 --> 01:38:19,643
Esto es lo que creo. Martin Short es…

1675
01:38:19,727 --> 01:38:24,523
Tiene tres voces,
dos peinados y cuatro pasos de baile.

1676
01:38:24,607 --> 01:38:28,277
No puedes construir un imperio con eso,
aunque él lo ha hecho.

1677
01:38:28,360 --> 01:38:30,946
Pero yo no me lo trago. No me gusta.

1678
01:38:33,282 --> 01:38:37,328
EN MEMORIA DE CATHERINE O'HARA

1679
01:38:38,078 --> 01:38:42,708
EN MEMORIA DE KATHERINE ELIZABETH SHORT

1680
01:39:33,467 --> 01:39:38,389
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez



