1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,843 --> 00:00:11,594
È il giorno di Santo Stefano

4
00:00:12,971 --> 00:00:16,891
ed è una giornata bellissima…

5
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
nell'assolata California.

6
00:00:30,196 --> 00:00:33,324
- Ciao, Nancy. Buon Santo Stefano.
- Ciao, tesoro.

7
00:00:45,336 --> 00:00:47,881
Oh, c'è qualcuno alla porta.

8
00:00:48,673 --> 00:00:50,216
È Tom!

9
00:00:50,300 --> 00:00:53,678
- Buon Natale!
- Oddio! Buon Natale!

10
00:00:53,762 --> 00:00:54,804
Vischio.

11
00:00:54,888 --> 00:00:56,598
- Dove?
- Qui.

12
00:00:56,681 --> 00:01:00,894
Quanti Natali sono?
Dal '72 al '92, 20 anni.

13
00:01:01,853 --> 00:01:02,812
Wow!

14
00:01:02,896 --> 00:01:05,106
- Troppa luce?
- Non va per le tue rughe.

15
00:01:05,190 --> 00:01:07,942
Ed ecco Dave Thomas e Harrison Thomas.

16
00:01:08,026 --> 00:01:09,986
Si tappa le orecchie. Perché?

17
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Sarà per te?

18
00:01:11,696 --> 00:01:14,407
Ti ho adorato in Mamma, ho perso l'aereo!

19
00:01:14,491 --> 00:01:16,868
Eri meravigliosa!

20
00:01:17,744 --> 00:01:19,329
Steve, come va?

21
00:01:19,412 --> 00:01:21,956
Mi sto divertendo un sacco, Marty.
Davvero.

22
00:01:25,668 --> 00:01:27,670
Vi dico una cosa su Marty.

23
00:01:27,754 --> 00:01:30,173
Mettiamo che organizziate una cena

24
00:01:30,256 --> 00:01:31,966
e invitiate Marty.

25
00:01:34,135 --> 00:01:36,638
E poi viene fuori
che Marty non può venire.

26
00:01:37,430 --> 00:01:39,182
Annullate la festa.

27
00:01:41,142 --> 00:01:43,019
Guardate Marty.

28
00:01:59,619 --> 00:02:03,456
Lo so. Sarà una di quelle cose orribili
che non promuoverò.

29
00:02:08,461 --> 00:02:11,631
È esilarante che dobbiamo fingere
di non conoscerci.

30
00:02:12,298 --> 00:02:15,426
Niente affatto.
È basato sul fatto che ci conosciamo.

31
00:02:15,510 --> 00:02:16,469
Davvero?

32
00:02:16,553 --> 00:02:19,097
- Abbiamo parlato migliaia di volte.
- Larry e io…

33
00:02:19,180 --> 00:02:23,184
abbiamo condiviso un milione di cene.
Un milione di pranzi.

34
00:02:23,268 --> 00:02:26,604
- Esatto.
- Un milione di pranzi appassionati.

35
00:02:26,688 --> 00:02:29,190
Stiamo solo continuando la conversazione.

36
00:02:29,274 --> 00:02:30,358
Esatto.

37
00:02:31,317 --> 00:02:36,114
Nel mio settore,
c'è un percorso di carriera tradizionale.

38
00:02:36,698 --> 00:02:39,075
TV, film,

39
00:02:39,159 --> 00:02:40,910
Broadway, il tuo speciale,

40
00:02:41,536 --> 00:02:45,331
conduttore di reality, Chabad Telethon,
cena-teatro, The Palm Springs Follies,

41
00:02:45,415 --> 00:02:46,708
e poi questo show.

42
00:02:49,335 --> 00:02:51,671
Non mi aspettavo di diventare una star.

43
00:02:52,255 --> 00:02:53,715
Non c'è stato:

44
00:02:53,798 --> 00:02:57,302
"Mamma, è successo!"
Niente di tutto questo.

45
00:02:57,385 --> 00:03:00,930
Solo: "C'è un mutuo.

46
00:03:02,390 --> 00:03:03,975
Ci sono dei figli.

47
00:03:04,809 --> 00:03:08,438
Faccio il lavoro più bello del mondo.
Sono molto fortunato.

48
00:03:08,521 --> 00:03:10,106
Come faccio a continuare?"

49
00:03:11,649 --> 00:03:13,359
Perché ho questo coltello?

50
00:03:17,363 --> 00:03:18,740
Lavoro nella comicità.

51
00:03:19,240 --> 00:03:21,618
Un tipo particolare di comicità.

52
00:03:22,118 --> 00:03:24,954
Ecco zio Jack. Sparami!

53
00:03:25,830 --> 00:03:28,124
È basata sugli sketch e i personaggi.

54
00:03:29,083 --> 00:03:32,629
Poche battute. Nelle mie sceneggiature
ci sono poche battute.

55
00:03:32,712 --> 00:03:34,923
È tutto… Dovete fidarvi di me.

56
00:03:35,006 --> 00:03:39,219
Mr. Bonks, io faccio questo per vivere,
mi fidi.

57
00:03:39,302 --> 00:03:44,140
Detesto fare qualcosa
che potrebbero fare altri 200 attori.

58
00:03:44,224 --> 00:03:46,059
Sento di sprecare il mio tempo.

59
00:03:46,142 --> 00:03:49,437
Quando faccio
la mia piccola arte insolita,

60
00:03:49,520 --> 00:03:52,190
e magari non è buona,
ma è arte perché è specifica,

61
00:03:52,273 --> 00:03:54,400
allora sono molto felice.

62
00:03:55,610 --> 00:03:57,153
Che la festa abbia inizio!

63
00:03:57,237 --> 00:03:59,280
I personaggi che ha interpretato

64
00:03:59,364 --> 00:04:02,450
non sono semplici parodie.

65
00:04:03,660 --> 00:04:09,582
È difficile rendere reale
un personaggio davvero bizzarro.

66
00:04:09,666 --> 00:04:10,625
Tieni.

67
00:04:10,708 --> 00:04:11,876
Lui fa questo.

68
00:04:11,960 --> 00:04:14,128
E questo libro di cosa parla?

69
00:04:14,212 --> 00:04:17,257
È una lettera d'amore, direi,

70
00:04:17,340 --> 00:04:20,760
con un pizzico di odio,
in un vortice quasi da moka,

71
00:04:20,843 --> 00:04:21,928
se posso dirlo.

72
00:04:22,011 --> 00:04:24,889
È come vedere
il tuo migliore amico al mondo,

73
00:04:24,973 --> 00:04:27,725
che è anche la persona
più strana di tutte.

74
00:04:27,809 --> 00:04:29,102
Come va col personaggio?

75
00:04:29,185 --> 00:04:31,479
Il Cappellaio Matto sta venendo bene.

76
00:04:33,398 --> 00:04:35,525
No, non lo so. Non ho ancora deciso.

77
00:04:35,608 --> 00:04:37,068
Potrebbe esprimersi male.

78
00:04:37,151 --> 00:04:39,946
Ciao. Altre fragole lì sotto, Dormy?

79
00:04:40,029 --> 00:04:43,366
Panini avariati?
Adoro i panini avariati, e tu?

80
00:04:43,866 --> 00:04:45,660
- Forse così.
- Mi piace la zeppola.

81
00:04:45,743 --> 00:04:48,871
Sì, ok. Ho dormito troppo! Troppo!

82
00:04:48,955 --> 00:04:50,748
- Tu cosa?
- Ho dormito!

83
00:04:50,832 --> 00:04:51,916
Ho dormito troppo!

84
00:04:53,209 --> 00:04:55,712
Hai altro cibo lì sotto, Dormy?

85
00:04:55,795 --> 00:04:58,506
Fragole o panini avariati?

86
00:04:58,589 --> 00:05:00,300
Adoro le fragole, e tu?

87
00:05:01,050 --> 00:05:05,805
Non ci si rende conto
di quanta energia ci voglia

88
00:05:05,888 --> 00:05:09,475
per fare quello che fa lui.

89
00:05:20,194 --> 00:05:24,449
Non si è sfinito
a ripensare a una decisione,

90
00:05:24,532 --> 00:05:27,618
a temere di aver fatto
la scelta sbagliata.

91
00:05:27,702 --> 00:05:32,373
Sapete quante ore in più
avreste in una giornata, senza quello?

92
00:05:32,874 --> 00:05:35,209
Io ne avrei 23 in più.

93
00:05:35,918 --> 00:05:38,921
Ehi! Chi sei?

94
00:05:39,547 --> 00:05:40,631
Vai via!

95
00:05:41,257 --> 00:05:43,176
Non mi piace quello che dici

96
00:05:43,259 --> 00:05:44,385
Ora…

97
00:05:47,764 --> 00:05:51,142
Oh, è orribile.
Non le sopracciglia. Quelle sono favolose.

98
00:05:53,853 --> 00:05:55,355
"Ron-Ron, prendi nota."

99
00:05:55,438 --> 00:05:57,857
Non dovresti iniziare quella storia con…

100
00:05:58,566 --> 00:06:01,486
Se preferisci,
puoi essere il mio telesoccorso

101
00:06:01,569 --> 00:06:02,445
se cado.

102
00:06:02,528 --> 00:06:04,989
Possiamo fare la colonscopia insieme.

103
00:06:07,950 --> 00:06:10,078
Salve. Come va?

104
00:06:10,161 --> 00:06:12,580
Non mi ero accorto di essere ripreso.

105
00:06:12,663 --> 00:06:14,582
È così strano.

106
00:06:15,124 --> 00:06:17,794
Non sono abituato a essere fotografato.
Sono timido.

107
00:06:21,589 --> 00:06:24,008
- Buongiorno, signore.
- Buongiorno!

108
00:06:24,092 --> 00:06:28,846
Direi che la mia carriera
è stata un fallimento per l'80%.

109
00:06:28,930 --> 00:06:31,099
Mi pare una buona percentuale.

110
00:06:31,724 --> 00:06:34,769
Lo spettacolo è talento,
fortuna e resistenza.

111
00:06:34,852 --> 00:06:37,397
Ma puoi avere talento, puoi avere tenacia,

112
00:06:37,480 --> 00:06:38,606
puoi incassare i colpi,

113
00:06:38,689 --> 00:06:42,443
ma se non sei abbastanza sicuro
da salire lì e fallire, non puoi farcela.

114
00:06:42,527 --> 00:06:44,028
- Andiamo sul set.
- Ok.

115
00:06:48,032 --> 00:06:48,991
- Ehi!
- Ehi!

116
00:06:49,075 --> 00:06:50,993
- Posso venire al funerale?
- Sì!

117
00:06:51,077 --> 00:06:53,329
Per favore, sì. Abbiamo bisogno di te.

118
00:06:53,413 --> 00:06:56,791
Sei la colla.
Sei la Mabel nel sandwich Charles-Oliver.

119
00:06:56,874 --> 00:06:59,168
Senza di te, siamo pane bianco raffermo.

120
00:06:59,252 --> 00:07:00,753
Esatto. Vieni.

121
00:07:04,465 --> 00:07:06,426
C'è quella scena, ma la sappiamo.

122
00:07:06,509 --> 00:07:07,343
Sì.

123
00:07:07,427 --> 00:07:13,641
Sto iniziando a sentirmi a mio agio
con le battute del resto della stagione.

124
00:07:13,724 --> 00:07:15,184
Ok, vado a vestirmi.

125
00:07:16,686 --> 00:07:18,312
- Ci vediamo.
- Ciao.

126
00:07:18,396 --> 00:07:19,730
Li hai fatti entrare.

127
00:07:19,814 --> 00:07:22,150
Ehi, c'è Ron Howard.

128
00:07:22,984 --> 00:07:23,818
Oh, cavolo.

129
00:07:24,402 --> 00:07:25,820
Ora ci si diverte.

130
00:07:25,903 --> 00:07:28,573
Ti farò delle domande incisive.

131
00:07:28,656 --> 00:07:30,366
Sì.

132
00:07:30,450 --> 00:07:33,578
Tipo, perché? Perché vai sempre oltre?

133
00:07:34,078 --> 00:07:37,874
Non lo so. Credo che mi piaccia
il suono degli applausi.

134
00:07:37,957 --> 00:07:39,792
- Ho un'altra domanda.
- Sì.

135
00:07:39,876 --> 00:07:41,335
Perché continui?

136
00:07:43,754 --> 00:07:47,884
Credo sia importante che chi ha un "dono"

137
00:07:49,552 --> 00:07:52,805
lo condivida con la gente…

138
00:07:52,889 --> 00:07:54,140
Non so, come te.

139
00:07:54,640 --> 00:07:57,101
- Te ne siamo grati. Per sempre.
- Lo so.

140
00:07:57,185 --> 00:07:59,687
Hai mai pensato… Che cosa hai fatto?

141
00:08:02,440 --> 00:08:05,193
Sì, è Whitton Road.

142
00:08:05,776 --> 00:08:07,778
Mi chiedo chi sia quella signora.

143
00:08:10,865 --> 00:08:12,408
Quella era la mia camera.

144
00:08:14,911 --> 00:08:19,540
È falso dire che la mia comicità
sia nata da un dolore.

145
00:08:19,624 --> 00:08:20,708
È il contrario.

146
00:08:20,791 --> 00:08:24,003
È nata dalla mia vita.
La mia famiglia era divertente.

147
00:08:24,504 --> 00:08:28,591
Ero il più piccolo di cinque figli,
con cinque anni di differenza dal quarto.

148
00:08:28,674 --> 00:08:31,594
E credo di aver ricevuto
molta attenzione e amore.

149
00:08:31,677 --> 00:08:36,474
Tutti mi ripetevano
che ero fantastico, divertente e favoloso,

150
00:08:36,557 --> 00:08:39,769
quindi sono arrivato all'adolescenza

151
00:08:39,852 --> 00:08:42,855
senza alcun timore di…

152
00:08:42,939 --> 00:08:45,983
di poter sembrare Bill Schlechman,

153
00:08:46,067 --> 00:08:49,111
con i brufoli e i capelli acconciati
che ci prova con una.

154
00:08:49,195 --> 00:08:52,823
Se lei non mi chiedeva di uscire con lei,

155
00:08:52,907 --> 00:08:55,076
pensavo: "Che problema ha?"

156
00:08:55,159 --> 00:08:56,160
E ci credevo.

157
00:08:57,328 --> 00:08:59,956
Ho beneficiato della comicità
per ricaduta.

158
00:09:01,332 --> 00:09:05,545
Mio fratello Michael
ha vinto Emmy e Golden Globe

159
00:09:05,628 --> 00:09:09,882
per SCTV, MADtv e Schitt's Creek.

160
00:09:09,966 --> 00:09:13,261
In famiglia, ci incoraggiavano
a far ridere tutti.

161
00:09:13,344 --> 00:09:15,930
- Ci incoraggiavano a farlo.
- Già.

162
00:09:16,013 --> 00:09:19,892
Se facevi ridere qualcuno,
anche se ferivi un paio di persone…

163
00:09:19,976 --> 00:09:21,185
Mentre lo facevi.

164
00:09:23,729 --> 00:09:26,732
Mio padre era direttore vendite
della Steel Company of Canada,

165
00:09:26,816 --> 00:09:27,858
un pezzo grosso.

166
00:09:28,359 --> 00:09:31,654
Molto divertente, molto sarcastico,

167
00:09:31,737 --> 00:09:34,699
con un leggero accento irlandese.
Arrivò a 21 anni.

168
00:09:34,782 --> 00:09:36,325
"Ciao, Marty."

169
00:09:37,243 --> 00:09:39,912
Era un tipo un po' difficile, no?

170
00:09:39,996 --> 00:09:41,205
Sì.

171
00:09:41,289 --> 00:09:43,791
Beveva gin, occasionalmente.

172
00:09:44,625 --> 00:09:47,878
- Sì.
- Occasionalmente sta per costantemente.

173
00:09:49,338 --> 00:09:53,134
Era sarcastico,
ma lo faceva per far ridere.

174
00:09:54,343 --> 00:09:56,971
Marty, mio figlio,

175
00:09:57,471 --> 00:10:02,435
che non ha alcuna possibilità
di sviluppare una voce da cantante.

176
00:10:03,185 --> 00:10:05,563
Ma il punto è che è interessato.

177
00:10:05,646 --> 00:10:09,275
E la persona che ha una voce distintiva

178
00:10:09,358 --> 00:10:11,319
è quella che viene ricordata.

179
00:10:11,402 --> 00:10:14,155
Marty era incredibilmente talentuoso.

180
00:10:15,031 --> 00:10:18,492
Ha iniziato a fare il comico
quando aveva cinque anni.

181
00:10:18,576 --> 00:10:22,872
Faceva battute e scenette
e cantava in continuazione.

182
00:10:22,955 --> 00:10:25,291
Facevi spettacoli in soffitta, giusto?

183
00:10:25,374 --> 00:10:27,043
Facevo il Martin Short Show.

184
00:10:27,126 --> 00:10:31,672
Andavamo in onda il martedì alle 20:30
contro Andy Williams.

185
00:10:31,756 --> 00:10:35,051
Nella mia mente. Scrivevo delle cose.

186
00:10:35,134 --> 00:10:37,178
"Marty canterà. Gli ospiti saranno…"

187
00:10:37,261 --> 00:10:39,430
Mi esibivo e spaccavo, lassù.

188
00:10:39,513 --> 00:10:42,058
Poi chiamavano per cena
e registravamo dopo.

189
00:10:42,933 --> 00:10:45,645
Sì! Grazie, tesoro.

190
00:10:45,728 --> 00:10:48,606
REGISTRAZIONI DELLA FAMIGLIA SHORT - 1966

191
00:10:48,689 --> 00:10:51,400
I ragazzi giocavano a hockey
e io, in soffitta…

192
00:10:52,693 --> 00:10:53,694
Sì.

193
00:10:54,570 --> 00:10:57,782
La gente protestava contro il Vietnam
e lui faceva Sinatra.

194
00:11:05,956 --> 00:11:08,626
Quello che fa ora,
Marty lo faceva già allora.

195
00:11:09,293 --> 00:11:14,173
Ed ecco l'uomo da 100 milioni di dollari,
il mio migliore amico Eugene Levy.

196
00:11:14,256 --> 00:11:15,341
Eugene "Leevy".

197
00:11:15,424 --> 00:11:17,218
- Levy.
- Come vuoi. Siediti.

198
00:11:18,511 --> 00:11:19,929
Guardali lì.

199
00:11:20,012 --> 00:11:22,264
Sembrano amici di vecchia data.

200
00:11:24,308 --> 00:11:26,811
È il mio amico più caro da sempre.

201
00:11:28,521 --> 00:11:30,314
Siamo stati coinquilini per un po'.

202
00:11:31,148 --> 00:11:33,150
Siamo usciti insieme, ma il punto…

203
00:11:33,234 --> 00:11:34,193
Sì.

204
00:11:34,276 --> 00:11:36,445
Sei canadese. È stato un peso?

205
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
No, non è stato un peso.

206
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
Capisci tutto?
Non devo parlare più lentamente?

207
00:11:46,122 --> 00:11:47,456
Parliamo la stessa lingua.

208
00:11:47,540 --> 00:11:49,917
Dove vanno i canadesi per scappare?

209
00:11:50,000 --> 00:11:53,003
Vanno al confine e guardano
e sperano di entrare?

210
00:11:55,381 --> 00:11:57,174
Marty è il mio migliore amico.

211
00:11:57,258 --> 00:11:58,843
- È il tuo migliore amico.
- Sì.

212
00:11:58,926 --> 00:12:04,348
L'ho conosciuto nel 1970, frequentavamo
entrambi la McMaster University.

213
00:12:04,432 --> 00:12:08,853
Sembra un attore che cerca disperatamente
di fare ruoli drammatici.

214
00:12:08,936 --> 00:12:10,271
Sì, è vero.

215
00:12:10,771 --> 00:12:14,275
Iniziai con medicina,
poi passai ai servizi sociali

216
00:12:14,775 --> 00:12:16,652
perché mi sembrava più facile.

217
00:12:17,570 --> 00:12:19,613
Al liceo non avevo fatto teatro.

218
00:12:19,697 --> 00:12:23,868
Quando cambiai corso di laurea,
ebbi il tempo e mi impegnai.

219
00:12:23,951 --> 00:12:26,829
Facevo tutto ciò che potevo
a livello teatrale.

220
00:12:28,122 --> 00:12:30,958
Ma non mi sembrava realistico
fare l'attore.

221
00:12:31,459 --> 00:12:33,627
Eugene Levy mi disse:

222
00:12:33,711 --> 00:12:37,173
"Dovresti farlo da professionista.
Vieni a Toronto".

223
00:12:37,757 --> 00:12:40,342
Mi diedi un anno di tempo.

224
00:12:40,426 --> 00:12:43,721
Pensai: "Provo per un anno.
Se non succede niente,

225
00:12:43,804 --> 00:12:47,641
posso fare domanda
e tornare all'università".

226
00:12:47,725 --> 00:12:49,226
Un master?

227
00:12:49,310 --> 00:12:50,603
No, il liceo.

228
00:12:50,686 --> 00:12:53,856
Ho qualche difficoltà a finire il liceo.

229
00:12:53,939 --> 00:12:54,774
Capisco.

230
00:12:54,857 --> 00:12:56,692
- Bene…
- Ma ce la farò.

231
00:12:56,776 --> 00:12:57,860
Ne sono certo.

232
00:12:57,943 --> 00:13:01,405
Ho degli obiettivi nella vita
che sento il dovere di completare.

233
00:13:01,489 --> 00:13:02,573
Molto bene.

234
00:13:02,656 --> 00:13:05,451
Come diventare
un giudice di corte d'appello.

235
00:13:05,534 --> 00:13:06,869
È bene avere ambizioni.

236
00:13:06,952 --> 00:13:08,579
Non ci si rende mai conto

237
00:13:08,662 --> 00:13:11,749
di far parte di un gruppo
o di un'epoca particolare.

238
00:13:11,832 --> 00:13:13,834
Toronto ha avuto un boom creativo.

239
00:13:14,627 --> 00:13:15,836
È una coincidenza?

240
00:13:15,920 --> 00:13:19,673
Oppure c'è una sensibilità comica canadese

241
00:13:19,757 --> 00:13:22,593
che… attira particolarmente?

242
00:13:22,676 --> 00:13:27,681
Beh, credo che il Canada,
Toronto in particolare, sia un crocevia.

243
00:13:27,765 --> 00:13:31,060
Noi conoscevamo i Monty Python
prima degli Stati Uniti.

244
00:13:31,852 --> 00:13:33,938
Io ed Eugene condividevamo una casa

245
00:13:34,021 --> 00:13:36,482
al 1063 di Avenue Road a Toronto.

246
00:13:36,565 --> 00:13:38,692
E in quella casa si facevano feste.

247
00:13:39,318 --> 00:13:43,239
Paul Shaffer si alzava e suonava il piano,
la gente cantava,

248
00:13:43,322 --> 00:13:46,951
e tutti si frequentavano,
facevano festa insieme

249
00:13:47,034 --> 00:13:48,452
e lavoravano insieme.

250
00:13:48,536 --> 00:13:52,498
Era davvero fantastico, se ci pensi.

251
00:13:52,581 --> 00:13:54,250
Eravamo tutti attori,

252
00:13:54,333 --> 00:13:57,044
e ci piaceva ridere.

253
00:13:58,045 --> 00:14:00,965
C'era molto entusiasmo e divertimento

254
00:14:01,048 --> 00:14:05,052
e un grande amore per lo spettacolo.

255
00:14:06,679 --> 00:14:10,641
Nei resort estivi delle Catskill,
c'era un tipo chiamato il tummler.

256
00:14:10,724 --> 00:14:13,227
In yiddish, è uno che causa un tumulto,

257
00:14:13,310 --> 00:14:15,020
che fa succedere cose.

258
00:14:15,104 --> 00:14:18,440
Non credo che Marty
sia mai stato nelle Catskill,

259
00:14:18,524 --> 00:14:21,151
ma è il tummler dei nostri sogni.

260
00:14:22,486 --> 00:14:27,074
Marty aveva tutto. La voce, la comicità.

261
00:14:27,658 --> 00:14:29,785
Gli dissi: "Ci sarà uno spettacolo,
Godspell.

262
00:14:29,869 --> 00:14:33,205
Dovresti fare un provino,
è un grande musical".

263
00:14:34,248 --> 00:14:38,878
Andammo insieme al provino,
e lì presentai Marty ad Andrea.

264
00:14:39,587 --> 00:14:42,631
Per Godspell cercavano persone
che non recitassero,

265
00:14:42,715 --> 00:14:46,594
che fossero veramente effervescenti,

266
00:14:47,094 --> 00:14:49,263
comiche, calorose.

267
00:14:54,018 --> 00:14:56,228
Gilda Radner era al suo primo lavoro,

268
00:14:56,312 --> 00:14:59,231
e Andrea Martin, Eugene Levy,
Victor Garber,

269
00:14:59,315 --> 00:15:01,275
Jayne Eastwood e tanti altri…

270
00:15:01,358 --> 00:15:02,568
- Che cast!
- Sì.

271
00:15:02,651 --> 00:15:05,487
- Paul Shaffer era al piano.
- Giusto.

272
00:15:05,571 --> 00:15:09,199
- Tu sei uscito con Gilda.
- Sì. Tutti si innamoravano di Gilda.

273
00:15:09,283 --> 00:15:11,785
- Sì.
- Era adorabile. Era così divertente.

274
00:15:11,869 --> 00:15:13,787
E si prendeva sempre in giro.

275
00:15:13,871 --> 00:15:17,833
Il primo giorno mi disse:
"Ciao, sono Gilda. Piacere di conoscerti".

276
00:15:17,917 --> 00:15:20,753
Aveva un brufolo qui.
Lo toccava mentre parlava.

277
00:15:21,378 --> 00:15:23,213
- Tutti si innamoravano di Gilda.
- Sì.

278
00:15:23,297 --> 00:15:25,007
Credo si possa proprio dire.

279
00:15:25,966 --> 00:15:28,344
Ma poi hai sposato la sua sostituta.

280
00:15:28,427 --> 00:15:31,764
Sì, Nancy Dolman,
che era la sostituta di Gilda.

281
00:15:31,847 --> 00:15:33,349
È vero. In Godspell.

282
00:15:33,432 --> 00:15:35,976
È come se avessi voluto fidanzarti

283
00:15:36,060 --> 00:15:38,687
con chiunque facesse quel ruolo. È…

284
00:15:38,771 --> 00:15:40,648
Sì, è vero.

285
00:15:44,401 --> 00:15:48,030
Quando entrai in Godspell,
feci il provino come sostituta.

286
00:15:49,740 --> 00:15:53,369
Fu difficile per me
perché il gruppo era già formato.

287
00:15:53,452 --> 00:15:54,912
Erano tutti grandi amici.

288
00:15:54,995 --> 00:15:58,749
C'era Gilda, e lei
era proprio spettacolare.

289
00:15:58,832 --> 00:16:00,876
E Andrea Martin, che mi incantava.

290
00:16:00,960 --> 00:16:02,419
Tutti questi… Marty…

291
00:16:02,503 --> 00:16:05,714
Marty non mi piaceva molto all'inizio.

292
00:16:09,426 --> 00:16:10,678
E Nancy era…

293
00:16:11,762 --> 00:16:13,639
di una bellezza mozzafiato.

294
00:16:18,519 --> 00:16:20,604
Aveva un negozio di abiti d'epoca.

295
00:16:21,355 --> 00:16:24,858
Aveva contrabbandato abiti
da Detroit attraverso il confine.

296
00:16:24,942 --> 00:16:27,820
Era l'epoca di Joni Mitchell…

297
00:16:27,903 --> 00:16:31,156
E lei aveva il look di Joni Mitchell.
Capelli lunghi e biondi.

298
00:16:33,617 --> 00:16:37,621
Entrava con un mantello di velluto
e diceva: "Ciao".

299
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
E i ragazzi dicevano:

300
00:16:40,290 --> 00:16:43,961
"Sì, ok, allora".
Ma non m'interessava. Stavo con Gilda.

301
00:16:45,754 --> 00:16:50,259
Ci eravamo già lasciati un paio di volte
e ora ci eravamo lasciati di nuovo.

302
00:16:50,342 --> 00:16:53,012
E andai al bar The Pilot.

303
00:16:53,095 --> 00:16:54,680
E c'era Nancy Dolman.

304
00:16:55,514 --> 00:16:59,810
Era divertente e aveva carattere.
E ci mettemmo a parlare.

305
00:16:59,893 --> 00:17:02,604
Si era appena lasciata col suo ragazzo,
ma non…

306
00:17:02,688 --> 00:17:05,107
Dissi: "Oh,
io mi sono lasciato con Gilda".

307
00:17:06,817 --> 00:17:10,571
Stavo facendo uno spettacolo
e Nancy venne. Era estate.

308
00:17:10,654 --> 00:17:13,449
Indossava pantaloncini corti
e un top senza maniche.

309
00:17:13,532 --> 00:17:16,410
Io indossavo pantaloncini corti
e una maglietta.

310
00:17:16,493 --> 00:17:18,662
Andammo al Four Seasons Hotel.

311
00:17:18,746 --> 00:17:22,541
E dissi al tipo:
"Io e mia moglie vorremmo una stanza".

312
00:17:23,042 --> 00:17:27,087
E anche lui iniziò a ridere,
perché sembravamo due dodicenni.

313
00:17:28,839 --> 00:17:31,050
Andò così. Tutto qua.

314
00:17:32,676 --> 00:17:35,387
Da questo momento in poi

315
00:17:35,471 --> 00:17:37,222
- Cosa?
- Lei è mia moglie, Nancy.

316
00:17:48,984 --> 00:17:50,444
La bella duchessa.

317
00:17:51,987 --> 00:17:55,324
Che sta ascoltando
l'album dal vivo di The Goodbye Girl.

318
00:17:56,867 --> 00:17:59,411
È Nancy o Bo Derek?

319
00:18:00,412 --> 00:18:02,289
Sto ascoltando la tua canzone.

320
00:18:04,166 --> 00:18:05,751
Così perversa

321
00:18:06,543 --> 00:18:08,253
Chiamate un'infermiera

322
00:18:08,337 --> 00:18:09,713
Marty e Nancy.

323
00:18:09,797 --> 00:18:11,673
Che coppia, eh?

324
00:18:11,757 --> 00:18:14,718
Dico sempre che erano una coppia
fantastica, ma era così.

325
00:18:16,345 --> 00:18:17,679
Lui è molto infantile.

326
00:18:18,180 --> 00:18:20,557
E lei si comportava molto da adulta.

327
00:18:24,394 --> 00:18:27,106
Io e mio marito attraversammo
un brutto periodo.

328
00:18:27,189 --> 00:18:29,983
Andammo in terapia e una delle domande fu:

329
00:18:30,067 --> 00:18:32,486
"Avete amici, una coppia,

330
00:18:32,569 --> 00:18:36,115
il cui rapporto vi piacerebbe avere
o emulare?"

331
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
Noi dicemmo:
"I nostri amici Marty e Nancy".

332
00:18:38,992 --> 00:18:40,119
E lei disse:

333
00:18:40,744 --> 00:18:43,664
"Non so quante persone
abbiano fatto il loro nome

334
00:18:44,414 --> 00:18:45,958
quando ho chiesto questo".

335
00:18:47,751 --> 00:18:49,002
Ciao, tesoro.

336
00:18:50,838 --> 00:18:53,966
- Tesoro, come stai?
- Bene, tesoro, e tu?

337
00:18:54,049 --> 00:18:56,176
È un momento romantico?

338
00:18:56,260 --> 00:18:57,886
Sì, è così.

339
00:18:58,387 --> 00:18:59,888
Dopo tutti questi anni.

340
00:19:00,389 --> 00:19:01,557
È romantico davvero.

341
00:19:01,640 --> 00:19:03,350
È abbastanza importante.

342
00:19:03,433 --> 00:19:04,810
Era ora.

343
00:19:06,061 --> 00:19:09,106
Raccontami del momento
che ti ha cambiato la vita.

344
00:19:09,773 --> 00:19:13,277
All'epoca, in Canada,
nello spettacolo potevi fare di tutto.

345
00:19:14,153 --> 00:19:17,656
Era come frequentare
un'università dello spettacolo.

346
00:19:17,739 --> 00:19:20,784
In Canada potevi fare
Shakespeare e la radio,

347
00:19:20,868 --> 00:19:22,536
e uno spot pubblicitario.

348
00:19:23,036 --> 00:19:25,122
In vendita a soli 39,95 dollari.

349
00:19:25,706 --> 00:19:27,749
E poi facevi il cabaret.

350
00:19:36,175 --> 00:19:38,677
Nell'estate del 1973,

351
00:19:38,760 --> 00:19:42,139
Second City, il leggendario gruppo
di improvvisazione di Chicago,

352
00:19:42,222 --> 00:19:44,766
formò la sua prima filiale a Toronto.

353
00:19:44,850 --> 00:19:46,852
SEDE DEL FAMOSO SECOND CITY

354
00:19:46,935 --> 00:19:50,397
Ci lavoravano Gilda Radner e Dan Aykroyd.

355
00:19:50,480 --> 00:19:53,275
Era il posto figo dove incontrarsi.

356
00:19:54,067 --> 00:19:56,195
Tutti fecero il provino e furono presi.

357
00:19:56,278 --> 00:20:00,032
Andrea, Catherine, Joe,
Eugene, Dave e John Candy.

358
00:20:00,657 --> 00:20:01,909
Io non feci il provino.

359
00:20:02,951 --> 00:20:06,205
Non mi piaceva l'idea
di essere divertente su richiesta,

360
00:20:06,288 --> 00:20:08,081
perché mi spaventava.

361
00:20:08,165 --> 00:20:11,418
Volevo essere Sinatra.
Volevo essere un cantante, un attore.

362
00:20:11,501 --> 00:20:13,462
Devo stare

363
00:20:13,545 --> 00:20:16,506
Dove il mio spirito può correre libero

364
00:20:17,007 --> 00:20:21,720
Ma ora iniziavo a sentirmi
indietro rispetto agli altri.

365
00:20:22,221 --> 00:20:24,681
Mi ero messo dei limiti

366
00:20:24,765 --> 00:20:27,935
e stavo girando in tondo.

367
00:20:28,018 --> 00:20:30,020
Non sentivo nessuno slancio.

368
00:20:31,355 --> 00:20:38,362
Del cielo

369
00:20:40,072 --> 00:20:42,199
Ricordo la metro di Toronto.

370
00:20:42,282 --> 00:20:45,077
Ogni volta il treno stava partendo.

371
00:20:45,911 --> 00:20:47,663
Correvo verso il treno.

372
00:20:47,746 --> 00:20:50,582
Camminavo piano. Il treno stava partendo.

373
00:20:50,666 --> 00:20:53,961
Pensavo che all'arrivo del treno
la mia fortuna sarebbe cambiata.

374
00:20:54,044 --> 00:20:56,880
Ma in quel momento,
il treno stava partendo.

375
00:20:59,132 --> 00:21:02,719
Nancy aveva un contratto discografico
a Los Angeles e l'avrei raggiunta.

376
00:21:02,803 --> 00:21:05,305
Ora, la signorina Nancy Dolman.

377
00:21:11,520 --> 00:21:16,441
Sfondò davvero
e andò in prima serata sulla TV nazionale,

378
00:21:16,525 --> 00:21:17,609
prima di Marty.

379
00:21:18,777 --> 00:21:21,530
Era un'artista completa,

380
00:21:21,613 --> 00:21:25,742
una voce bellissima,
intonazione e dizione perfette,

381
00:21:25,826 --> 00:21:29,830
sembrava una star del cinema
ed era una persona adorabile.

382
00:21:36,003 --> 00:21:38,380
C'è un momento che chiamo
"l'angolo del crollo".

383
00:21:38,463 --> 00:21:42,134
Paul Shaffer e Bill Murray
erano a Los Angeles.

384
00:21:46,430 --> 00:21:49,182
All'epoca, Bill Murray era già famoso

385
00:21:49,266 --> 00:21:51,643
e aveva appena iniziato all'SNL.

386
00:21:51,727 --> 00:21:53,562
…il mio settimo inverno qui!

387
00:21:58,317 --> 00:22:02,321
Paul disse: "Io e Bill andiamo a cena,
tu e Nancy unitevi a noi.

388
00:22:02,404 --> 00:22:04,865
Andiamo al Sunset Marquis".

389
00:22:04,948 --> 00:22:07,617
Io e Nancy stavamo andando lì.

390
00:22:08,952 --> 00:22:10,579
E mi sentii sopraffatto.

391
00:22:10,662 --> 00:22:13,373
"Non posso. Non ce la faccio. Non posso."

392
00:22:13,457 --> 00:22:16,251
Ero disoccupato.
Non lavoravo da un paio di mesi,

393
00:22:16,335 --> 00:22:19,379
non avevo prospettive
e non sapevo dove stavo andando.

394
00:22:19,463 --> 00:22:23,842
E dissi: "Non posso andare
e fingere di essere felice per Bill,

395
00:22:25,385 --> 00:22:27,304
perché non so cosa sto facendo.

396
00:22:27,971 --> 00:22:29,639
Devo sedermi".

397
00:22:31,016 --> 00:22:32,017
Figliolo,

398
00:22:33,852 --> 00:22:36,480
perché te ne stai qui tutto solo?

399
00:22:36,563 --> 00:22:40,609
Perché non sei fuori a divertirti
e a unirti agli altri?

400
00:22:41,485 --> 00:22:43,320
Non ne ho voglia, signore.

401
00:22:44,196 --> 00:22:47,032
Credo di essere un po' giù di morale.

402
00:22:47,115 --> 00:22:49,451
Restammo lì per dieci minuti
senza parlare.

403
00:22:49,534 --> 00:22:50,786
Alla fine, Nancy disse:

404
00:22:51,286 --> 00:22:53,413
"Per quanto tempo staremo qui?"

405
00:22:53,914 --> 00:22:56,541
Io risposi: "Non lo so".

406
00:22:57,709 --> 00:22:59,503
Così, tornammo a casa

407
00:23:00,128 --> 00:23:01,797
e mi svegliai di cattivo umore.

408
00:23:03,840 --> 00:23:07,511
Poi vedemmo i War Babies,
un gruppo di improvvisazione.

409
00:23:07,594 --> 00:23:11,014
Erano così divertenti.
Era tutto così fresco e stimolante.

410
00:23:11,098 --> 00:23:13,934
Mi sentii ispirato solo a vederlo.

411
00:23:14,726 --> 00:23:17,771
Fu come se si accendessero
delle lampadine.

412
00:23:17,854 --> 00:23:19,606
"Ecco cosa dovrei fare."

413
00:23:19,689 --> 00:23:22,651
La mattina dopo
chiamai Andrew Alexander e dissi:

414
00:23:22,734 --> 00:23:27,114
"Voglio entrare in Second City".
Lui disse: "Va bene".

415
00:23:30,700 --> 00:23:34,413
Marty Short fu molto forte
fin da subito, appena entrò nel cast.

416
00:23:34,496 --> 00:23:40,085
La maggior parte della gente cercherebbe
di trovare il proprio posto.

417
00:23:40,585 --> 00:23:44,172
Arrivando a metà spettacolo
nel ruolo di qualcun altro,

418
00:23:44,256 --> 00:23:48,051
quasi tutti cercherebbero di imitare
chi faceva quel ruolo.

419
00:23:48,135 --> 00:23:52,556
Lui mise subito i suoi personaggi
incredibilmente forti

420
00:23:52,639 --> 00:23:54,683
in quelle scene. E…

421
00:23:55,684 --> 00:23:58,562
Era molto sicuro di sé
ed era molto divertente.

422
00:23:59,563 --> 00:24:04,151
Ho sempre pensato che,
se sali sul palco e sembri pazzo,

423
00:24:04,234 --> 00:24:05,360
la gente ride.

424
00:24:05,444 --> 00:24:07,195
E sei già a metà strada.

425
00:24:07,988 --> 00:24:12,159
Tutti questi personaggi
vengono da persone che conosci,

426
00:24:12,242 --> 00:24:13,952
o da combinazioni di persone.

427
00:24:14,035 --> 00:24:16,955
È un bene che sia così,
perché questo crea,

428
00:24:17,038 --> 00:24:19,166
anche se i personaggi sono assurdi,

429
00:24:19,249 --> 00:24:21,084
una tridimensionalità.

430
00:24:21,168 --> 00:24:26,131
Solo a pensarci, il mio cuore batte
come un tamburo nella giungla, devo dire.

431
00:24:26,882 --> 00:24:30,051
Farò Grimley,
ma non so se vogliono che lo faccia.

432
00:24:30,135 --> 00:24:31,219
No, loro…

433
00:24:38,310 --> 00:24:39,769
Oddio.

434
00:24:41,146 --> 00:24:42,647
Ma per favore!

435
00:24:42,731 --> 00:24:46,067
Sono emozionatissimo
di essere al David Letterman Show.

436
00:24:47,652 --> 00:24:51,156
In una scena un uomo e una donna
si candidano per un lavoro.

437
00:24:51,239 --> 00:24:54,242
La donna è molto esperta e istruita.

438
00:24:54,326 --> 00:24:57,496
E l'uomo è il più grande idiota del mondo.

439
00:24:58,079 --> 00:25:00,332
- Barbara, vuoi cominciare tu?
- Va bene.

440
00:25:00,415 --> 00:25:03,335
Parlami del tuo percorso formativo.

441
00:25:03,418 --> 00:25:07,589
Mi sono laureata in matematica
alla Columbia University.

442
00:25:07,672 --> 00:25:12,385
E ho preso un master in economia aziendale
alla Stanford.

443
00:25:14,137 --> 00:25:15,972
Ed, la tua esperienza lavorativa?

444
00:25:17,224 --> 00:25:18,808
Negli ultimi anni,

445
00:25:18,892 --> 00:25:21,478
ho lavorato per la Union Oil Company.

446
00:25:21,561 --> 00:25:23,980
Davvero? In che ruolo, Ed?

447
00:25:24,064 --> 00:25:27,359
Lavoro alla 76
all'angolo tra Cahuenga e Melrose.

448
00:25:28,276 --> 00:25:32,447
L'aveva fatto nelle improvvisazioni,
ma era la prima volta di Ed in una scena.

449
00:25:32,531 --> 00:25:37,410
E fece esplodere la scena
in senso positivo, nel miglior modo.

450
00:25:37,911 --> 00:25:39,788
La rese incredibilmente divertente.

451
00:25:39,871 --> 00:25:42,249
Mi permise di recitare, tipo:

452
00:25:42,332 --> 00:25:45,794
"È assurdo che stia perdendo
contro questo tizio".

453
00:25:47,212 --> 00:25:50,257
Ed Grimley indossava sempre
la stessa camicia.

454
00:25:50,340 --> 00:25:52,676
Sì, era la mia camicia del liceo.

455
00:25:54,636 --> 00:25:57,430
Conoscevo un tipo al liceo
che diceva sempre…

456
00:25:57,514 --> 00:25:59,391
di voler fare il fotografo.

457
00:25:59,474 --> 00:26:01,101
Faceva…

458
00:26:01,184 --> 00:26:03,436
Scattava sempre diapositive.

459
00:26:03,937 --> 00:26:09,067
E spesso non le sviluppava

460
00:26:09,150 --> 00:26:12,112
perché sapeva com'erano,
le aveva scattate lui.

461
00:26:13,113 --> 00:26:16,616
Come mio cognato Ralph.
E Ralph parla così:

462
00:26:17,117 --> 00:26:19,452
"Tesoro, come va? Vuoi da bere?"

463
00:26:19,536 --> 00:26:22,622
Così ho unito le due voci.

464
00:26:22,706 --> 00:26:25,083
E ho iniziato a parlare così.

465
00:26:25,166 --> 00:26:28,128
Peter Aykroyd disse: "Marty…"
Mi ero messo un po' di gel.

466
00:26:28,795 --> 00:26:32,299
Disse: "I tuoi capelli
sono più alti a ogni rappresentazione".

467
00:26:32,382 --> 00:26:35,594
Per farlo ridere, li misi a punta.

468
00:26:36,970 --> 00:26:38,847
E una sera feci così.

469
00:26:39,848 --> 00:26:41,016
E il pubblico rise.

470
00:26:41,099 --> 00:26:43,852
E se qualcuno ti chiedesse
di suonare il triangolo?

471
00:26:43,935 --> 00:26:46,563
Potrebbe succedere. Meglio esercitarsi.

472
00:26:52,777 --> 00:26:55,739
Ed è sempre affascinato dalla vita.

473
00:26:55,822 --> 00:26:58,742
È molto seducente,
perché è una grande qualità.

474
00:27:02,370 --> 00:27:05,540
Lo ricordo fare,
e lo fa ancora, quel ballo,

475
00:27:05,624 --> 00:27:07,917
il ballo di Ed Grimley,
da quando l'ho conosciuto.

476
00:27:08,668 --> 00:27:11,796
Quello spettacolo fu una rivelazione,
Second City,

477
00:27:11,880 --> 00:27:15,467
perché per la prima volta
creavo dei personaggi.

478
00:27:17,218 --> 00:27:18,178
Quindi…

479
00:27:21,765 --> 00:27:26,061
Pensavo: "Se lo guardo, rido".
Così guardavo accanto al suo viso.

480
00:27:26,144 --> 00:27:29,064
E lui si spostava
per entrare nel mio campo visivo.

481
00:27:32,067 --> 00:27:35,654
Se sono innamorato pazzo di Catherine?
Sì, lo sono sempre stato.

482
00:27:35,737 --> 00:27:37,113
Ma lo erano tutti.

483
00:27:37,197 --> 00:27:38,657
- No, nessuno.
- È vero.

484
00:27:38,740 --> 00:27:40,950
Chi ti fa ridere è il più sexy.

485
00:27:41,034 --> 00:27:43,119
- Sì.
- Vi fate ridere a vicenda.

486
00:27:43,203 --> 00:27:46,748
Pensi: "Stiamo ridendo.
Siamo connessi. Dobbiamo uscire insieme".

487
00:27:46,831 --> 00:27:49,626
- Non ci amavamo tutti?
- Sì, assolutamente.

488
00:27:50,126 --> 00:27:52,712
Nella foto di Godspell, riuscivo a…

489
00:27:57,467 --> 00:27:58,426
No!

490
00:27:58,510 --> 00:28:00,553
- Oh, sì.
- Ma te le sei fatte tutte?

491
00:28:00,637 --> 00:28:03,139
No. Dicevo che tutti si erano fatti tutti.

492
00:28:06,184 --> 00:28:07,394
Ho lasciato Second City.

493
00:28:07,477 --> 00:28:12,565
L'ho lasciato due settimane fa
dopo esserci stato per due anni.

494
00:28:12,649 --> 00:28:17,404
È davvero il posto migliore
per imparare un sacco di cose.

495
00:28:17,487 --> 00:28:20,365
E una volta che le impari,
devi farci qualcosa.

496
00:28:20,448 --> 00:28:23,284
Non puoi restare e basta.
Così me ne sono andato.

497
00:28:23,368 --> 00:28:25,120
E da allora…

498
00:28:25,620 --> 00:28:27,664
non ci ho fatto granché, ma…

499
00:28:27,747 --> 00:28:29,874
Facevo delle ospitate e Taxi,

500
00:28:29,958 --> 00:28:31,793
ma erano sempre meno.

501
00:28:32,377 --> 00:28:35,213
Ciao, ti ricordi di me?
Sono quello della TV.

502
00:28:35,296 --> 00:28:38,925
Poi mi chiamarono. Volevo entrare in SCTV?

503
00:28:40,427 --> 00:28:44,097
Interrompiamo il programma
per un annuncio speciale della SCTV.

504
00:28:44,180 --> 00:28:48,268
Buonasera. Sono Guy Caballero,
proprietario e presidente di SCTV.

505
00:28:48,351 --> 00:28:50,478
E la direttrice, Edith Prickley.

506
00:28:50,562 --> 00:28:52,147
Ciao, come va?

507
00:28:52,856 --> 00:28:55,817
Alla CBC sono certi che avrà successo.

508
00:28:55,900 --> 00:28:57,777
Come potrebbe non averlo?

509
00:28:57,861 --> 00:29:01,072
Era un'esplosione di creatività.

510
00:29:01,156 --> 00:29:04,284
Non so che ascolti facesse,
ma dal punto di vista critico,

511
00:29:04,367 --> 00:29:06,703
e se eri nella commedia e nello showbiz,

512
00:29:06,786 --> 00:29:09,080
la percezione non poteva essere più alta.

513
00:29:10,331 --> 00:29:16,087
Come si fa a parodiare la TV canadese
e renderla interessante per gli americani,

514
00:29:16,171 --> 00:29:18,298
che non sanno cosa stai parodiando?

515
00:29:22,177 --> 00:29:23,970
Dimmi di quando è arrivato Marty.

516
00:29:24,053 --> 00:29:26,473
È necessario? Stavamo andando così bene.

517
00:29:27,766 --> 00:29:32,771
Marty entrò con quell'energia
che divenne contagiosa.

518
00:29:33,897 --> 00:29:36,274
A un certo punto, non la sopportavamo più.

519
00:29:36,357 --> 00:29:37,609
- Già.
- Era troppo.

520
00:29:37,692 --> 00:29:42,947
Il pubblico è in delirio
mentre il signor Rodgers entra sul ring.

521
00:29:43,031 --> 00:29:44,449
Oh, attento, Fred.

522
00:29:46,034 --> 00:29:48,661
Rodgers la insegue per il ring.

523
00:29:48,745 --> 00:29:51,206
Lei corre terrorizzata. Coq au vin.

524
00:29:51,289 --> 00:29:54,709
Oh no, coq au vin.
Questa donna è nei guai.

525
00:29:54,793 --> 00:29:57,003
Signore e signori, i Queen Haters.

526
00:29:58,171 --> 00:30:00,423
Vorrei incontrare la Regina

527
00:30:01,257 --> 00:30:03,384
Le darei un pugno in faccia

528
00:30:03,468 --> 00:30:06,846
Era emozionante farne parte,
ma anche un po' impegnativo,

529
00:30:06,930 --> 00:30:08,598
perché conoscevo tutti.

530
00:30:08,681 --> 00:30:10,850
Andrea Martin era mia cognata.

531
00:30:11,392 --> 00:30:13,603
Sei proprio stupido!

532
00:30:14,896 --> 00:30:16,272
Mi piace negli uomini.

533
00:30:16,773 --> 00:30:18,858
Mio fratello Michael era uno degli autori.

534
00:30:24,322 --> 00:30:29,035
Li conoscevo e i loro successi
mi incutevano soggezione.

535
00:30:31,371 --> 00:30:35,083
La tua opera è stata definita
dalla critica "spazzatura".

536
00:30:35,875 --> 00:30:38,169
Ma ora, meno di due anni dopo,

537
00:30:38,253 --> 00:30:41,464
la signora è tornata
con coraggio e sfacciataggine

538
00:30:41,548 --> 00:30:43,883
per dirigere sé stessa nel suo film.

539
00:30:43,967 --> 00:30:46,803
Ciò che mi incuriosisce è una parola:

540
00:30:47,303 --> 00:30:48,388
motivo.

541
00:30:49,138 --> 00:30:50,932
È un nervo scoperto, Brock.

542
00:30:52,475 --> 00:30:55,019
SCTV creava personaggi.

543
00:30:55,603 --> 00:30:58,773
E l'istinto di tutti,
grazie alla formazione a Second City,

544
00:30:58,857 --> 00:31:01,276
era di dare
una sorta di tridimensionalità.

545
00:31:01,985 --> 00:31:05,446
Anche se era un personaggio astratto,

546
00:31:05,530 --> 00:31:07,615
aveva comunque un fondo di verità.

547
00:31:07,699 --> 00:31:09,117
Che hai fatto?

548
00:31:09,200 --> 00:31:13,538
Sai, ho suonato in giro, tesoro.
Ho cercato di far succedere qualcosa.

549
00:31:14,038 --> 00:31:15,999
Tutti sorridono stasera.

550
00:31:16,082 --> 00:31:18,084
Festa a Hollywood!

551
00:31:18,167 --> 00:31:19,502
Tutti…

552
00:31:19,586 --> 00:31:22,922
E all'improvviso
quelle persone erano tutto il tuo mondo.

553
00:31:23,006 --> 00:31:25,466
Il papà demone di Fleet Street.

554
00:31:26,926 --> 00:31:28,928
Non avvicinarti

555
00:31:30,513 --> 00:31:32,223
Ti taglio se lo fai

556
00:31:32,307 --> 00:31:34,475
- Sono film sonori o…
- Sì.

557
00:31:34,559 --> 00:31:37,770
- Sono film? Sono foto?
- No.

558
00:31:37,854 --> 00:31:39,230
- Notevole.
- Grazie.

559
00:31:39,314 --> 00:31:42,525
Sono i McKenzie! Sono insieme.
Ho fatto una panoramica.

560
00:31:42,609 --> 00:31:44,777
Insieme no, senza il prezzo giusto.

561
00:31:44,861 --> 00:31:45,820
Scusa. Devi…

562
00:31:45,904 --> 00:31:48,239
SCTV fu un successo enorme.

563
00:31:48,948 --> 00:31:50,658
Vincemmo un Emmy per i testi.

564
00:31:50,742 --> 00:31:52,243
Era fantastico.

565
00:31:52,327 --> 00:31:55,997
Ben presto, le nostre carriere
diventarono le nostre famiglie.

566
00:31:56,080 --> 00:32:00,293
E questa è letteralmente la verità.

567
00:32:02,962 --> 00:32:06,883
Io e Nancy ci sposammo
il 22 dicembre a Toronto.

568
00:32:06,966 --> 00:32:11,387
Cinque giorni dopo,
Andrea sposò il fratello di Nancy, Bob.

569
00:32:14,515 --> 00:32:18,561
La grande forza di quel gruppo
era che eravamo amici stretti,

570
00:32:18,645 --> 00:32:20,146
e alcuni persino parenti.

571
00:32:21,814 --> 00:32:24,984
Passavamo ogni festa insieme.

572
00:32:25,485 --> 00:32:28,363
Eravamo un centro di attività
e nessuno pensava:

573
00:32:28,446 --> 00:32:31,240
"Ce la farò? Ce la farà?"

574
00:32:31,324 --> 00:32:33,534
Non ricordo niente del genere.

575
00:32:36,120 --> 00:32:38,998
Mi pagano per questo?
Mi pagano anche se non lavoro.

576
00:32:41,250 --> 00:32:42,961
La vuoi smettere?

577
00:32:43,044 --> 00:32:46,422
Era un bel gruppo, no?
Da Godspell e Second City.

578
00:32:47,006 --> 00:32:47,882
Ciao, Harold.

579
00:32:47,966 --> 00:32:49,884
Erano proprio loro stessi, no?

580
00:32:49,968 --> 00:32:52,804
Scherzavano e parlavano,
come si fa con gli amici.

581
00:32:55,223 --> 00:32:58,518
Nancy e io abitavamo
nella stessa strada a Toronto.

582
00:32:58,601 --> 00:33:03,231
Sentii parlare di Nancy per la prima volta
da mio fratello e i suoi amici.

583
00:33:03,314 --> 00:33:06,901
Erano pazzi di lei perché era bellissima.

584
00:33:08,820 --> 00:33:10,863
Eravamo già molto amiche.

585
00:33:10,947 --> 00:33:14,659
Ma quando iniziai a uscire con Eugene,
diventammo una famiglia.

586
00:33:20,456 --> 00:33:22,250
Ciao, tesoro. Come stai?

587
00:33:22,333 --> 00:33:24,085
- È accesa?
- Sì.

588
00:33:24,627 --> 00:33:26,838
Abbiamo passato una bella mattinata.

589
00:33:26,921 --> 00:33:31,676
Alcune relazioni diventano
sempre più forti.

590
00:33:34,053 --> 00:33:36,597
Eravamo scioccati.
Non riuscivamo a concepire.

591
00:33:37,098 --> 00:33:38,141
Fu una cosa…

592
00:33:39,225 --> 00:33:41,644
Non l'avevamo nemmeno considerata.

593
00:33:43,563 --> 00:33:46,190
Poi scoprimmo
che Nancy aveva l'endometriosi.

594
00:33:46,274 --> 00:33:49,360
Dovette prendere dei farmaci
che la rendevano più nervosa.

595
00:33:49,444 --> 00:33:53,322
Una sera stava pulendo. Avevo fatto
un panino con burro d'arachidi.

596
00:33:53,406 --> 00:33:55,408
"Quando pulisci il panino,

597
00:33:55,491 --> 00:33:58,536
devi togliere il burro d'arachidi
dal bancone."

598
00:33:58,619 --> 00:34:01,205
Dissi: "Ok, devi smettere
di prendere quei farmaci.

599
00:34:01,289 --> 00:34:02,957
E adotteremo un bambino".

600
00:34:03,041 --> 00:34:05,209
"Possiamo?"

601
00:34:05,293 --> 00:34:08,254
Addio medicine. E adottammo Katherine.

602
00:34:09,047 --> 00:34:11,174
Poi Oliver. E poi Henry.

603
00:34:12,425 --> 00:34:15,887
Oh, il mio bimbo.
Devo baciare il mio bimbo. Un secondo.

604
00:34:20,558 --> 00:34:26,064
Come padre è genuino

605
00:34:26,147 --> 00:34:28,816
e autenticamente sé stesso.

606
00:34:29,400 --> 00:34:31,861
La mia ragazza preferita dopo mia moglie.

607
00:34:32,361 --> 00:34:36,324
È spontaneo e genuino come il suo respiro.

608
00:34:36,407 --> 00:34:38,576
Ecco quanto ama essere padre.

609
00:34:40,495 --> 00:34:42,455
Non avrei mai lasciato SCTV.

610
00:34:42,997 --> 00:34:44,207
Ma fu cancellato.

611
00:34:46,000 --> 00:34:50,296
Poi ricevetti una telefonata:
"Ti vorremmo al Saturday Night Live".

612
00:34:51,089 --> 00:34:54,092
È il Saturday Night Live

613
00:34:54,175 --> 00:34:56,427
con Julia Louis-Dreyfus,

614
00:34:57,303 --> 00:34:59,263
Harry Shearer,

615
00:35:00,389 --> 00:35:02,266
Martin Short.

616
00:35:02,767 --> 00:35:06,395
I primi due sketch
li feci con Harry Shearer.

617
00:35:16,197 --> 00:35:18,199
Non sarà facile.

618
00:35:18,282 --> 00:35:19,826
Io non so nuotare.

619
00:35:19,909 --> 00:35:20,993
Non sa nuotare.

620
00:35:21,077 --> 00:35:22,495
Quindi no, certo che no.

621
00:35:22,578 --> 00:35:25,248
Nessuno ci darà una medaglia d'oro,

622
00:35:25,331 --> 00:35:29,460
soprattutto perché il sincro maschile
non c'è ancora alle Olimpiadi, nell'88.

623
00:35:29,544 --> 00:35:32,171
Ma va bene, perché ci serve del tempo.

624
00:35:33,005 --> 00:35:36,676
Perché non sono un grande nuotatore.

625
00:35:38,511 --> 00:35:42,557
Il pezzo seguente fu "Stili di vita
dei parenti dei ricchi e famosi".

626
00:35:42,640 --> 00:35:45,643
…Central Park,
il melting pot alberato di New York,

627
00:35:45,726 --> 00:35:46,936
c'è il chiosco di hot dog

628
00:35:47,019 --> 00:35:50,690
gestito da Nelson, cugino di terzo grado
di Katharine Hepburn.

629
00:35:51,190 --> 00:35:53,025
L'abbiamo incontrato di recente.

630
00:35:53,526 --> 00:35:56,237
Non comunichiamo affatto. Mai fatto.

631
00:35:56,320 --> 00:35:58,447
Ho provato con le lettere,

632
00:35:58,531 --> 00:36:01,659
con le telefonate, a volte anonime,
ma riattaccava.

633
00:36:01,742 --> 00:36:04,162
Una volta è passata di qui

634
00:36:04,245 --> 00:36:06,873
e le ho detto: "Kate, non mi riconosci?"

635
00:36:06,956 --> 00:36:10,543
Mi ha guardato e ha detto:
"Più senape, per favore".

636
00:36:10,626 --> 00:36:12,253
Dopo quel primo spettacolo,

637
00:36:12,336 --> 00:36:14,088
il mio manager mi disse:

638
00:36:14,172 --> 00:36:17,341
"Il tuo valore è appena salito del 3000%."

639
00:36:19,510 --> 00:36:24,098
Fu un anno incredibile.
Ma ricordo che fu estenuante.

640
00:36:25,516 --> 00:36:28,561
L'SNL è molto intenso,
con una lunga programmazione,

641
00:36:28,644 --> 00:36:32,273
soprattutto se scrivi e reciti.

642
00:36:32,940 --> 00:36:35,193
Mi piaceva scrivere con Mike,

643
00:36:35,276 --> 00:36:39,447
Dick Blasucci, Paul Flaherty
e un registratore acceso.

644
00:36:39,530 --> 00:36:41,240
Mi alzavo e improvvisavo.

645
00:36:41,324 --> 00:36:44,702
E quando facevo l'SNL,
ero da solo in ufficio.

646
00:36:44,785 --> 00:36:46,412
- Lo odiavi.
- Lo odiavo.

647
00:36:47,205 --> 00:36:49,707
Andai nell'ufficio di Dick Ebersol

648
00:36:49,790 --> 00:36:52,043
e gli dissi che volevo andarmene.

649
00:36:52,543 --> 00:36:56,339
Mi disse: "Senti,
prima di tutto, hai un contratto,

650
00:36:56,422 --> 00:36:59,383
ma questo dev'essere
un posto davvero difficile

651
00:36:59,467 --> 00:37:01,802
se uno come te vuole andarsene.

652
00:37:02,887 --> 00:37:04,013
Faremo così:

653
00:37:05,598 --> 00:37:09,852
se a Natale la penserai ancora così,
potrai rescindere il contratto".

654
00:37:10,353 --> 00:37:12,480
Perché sapeva, come disse dopo,

655
00:37:13,481 --> 00:37:16,567
che per Natale
avrei visto la luce in fondo al tunnel

656
00:37:16,651 --> 00:37:20,488
e avrei capito come fare
di settimana in settimana.

657
00:37:20,571 --> 00:37:21,948
Sembri sulla difensiva.

658
00:37:22,031 --> 00:37:24,742
Io non sono sulla difensiva.
Tu sei sulla difensiva.

659
00:37:25,910 --> 00:37:28,204
Perché è sempre l'altro sulla difensiva?

660
00:37:30,122 --> 00:37:32,667
Te lo sei mai chiesto?
Perché non te lo chiedi?

661
00:37:33,334 --> 00:37:36,587
Se li rendi tridimensionali
con qualche connessione umana,

662
00:37:36,671 --> 00:37:38,047
allora puoi davvero farcela.

663
00:37:38,130 --> 00:37:41,676
Sig. Thurm, apprezziamo
la sua disponibilità a parlare con noi.

664
00:37:41,759 --> 00:37:43,052
Che intende dire?

665
00:37:44,303 --> 00:37:48,683
Signor Thurm, come saprà,
i suoi critici, e sono molti…

666
00:37:48,766 --> 00:37:49,600
No, non è vero.

667
00:37:50,893 --> 00:37:53,229
Come ti è venuto in mente
un personaggio così?

668
00:37:53,312 --> 00:37:55,147
Era incredibilmente originale.

669
00:37:55,231 --> 00:37:59,819
C'era una truccatrice
quell'anno all'SNL, Marion Siebert.

670
00:37:59,902 --> 00:38:05,533
Era la persona più sulla difensiva
che avessi mai conosciuto.

671
00:38:05,616 --> 00:38:09,495
Mi sedevo, lei mi tamponava
e diceva: "Guardami.

672
00:38:10,746 --> 00:38:13,332
Hai i lineamenti irregolari.
Così è difficile".

673
00:38:14,041 --> 00:38:15,251
E tamponava.

674
00:38:15,334 --> 00:38:18,462
Dicevo: "Sembro pallido, vero, Marion?"

675
00:38:18,546 --> 00:38:22,758
E lei: "Lo so. Non pensi che lo sappia?
Sono una truccatrice. Lo so".

676
00:38:22,842 --> 00:38:25,011
Harry Shearer disse: "Dovresti fare lei".

677
00:38:25,094 --> 00:38:27,054
Dissi: "Ma lei sarà lì davvero".

678
00:38:27,138 --> 00:38:29,765
"Sarà quello il bello", disse Harry.

679
00:38:30,266 --> 00:38:34,186
E ogni volta che facevamo il pezzo,
avevo paura di essere scoperto.

680
00:38:34,270 --> 00:38:36,272
Lo so. Perché non dovrei saperlo?

681
00:38:36,355 --> 00:38:38,607
È la mia azienda. Ne sono consapevole.

682
00:38:40,484 --> 00:38:41,485
Sono io?

683
00:38:42,153 --> 00:38:43,279
È lui, vero?

684
00:38:44,363 --> 00:38:48,701
Lo scoprì solo alla fine delle riprese.
Alla festa il suo assistente si ubriacò.

685
00:38:48,784 --> 00:38:51,495
"Non sai chi è Nathan Thurm?

686
00:38:52,163 --> 00:38:54,290
Quanto sei stupida?

687
00:38:54,790 --> 00:38:56,876
Nathan Thurm sei tu!"

688
00:38:57,752 --> 00:39:00,629
E lei: "Lo so.
Credi che non lo sappia? Lo so".

689
00:39:03,466 --> 00:39:05,843
- E SNL? Tornerai?
- No.

690
00:39:06,552 --> 00:39:07,595
- No.
- Perché?

691
00:39:08,095 --> 00:39:12,516
Perché è uno show molto duro da fare
e richiede una concentrazione totale.

692
00:39:12,600 --> 00:39:16,771
La tua famiglia non ti vede
per la maggior parte dell'anno.

693
00:39:21,442 --> 00:39:22,401
Ciao, mamma.

694
00:39:23,319 --> 00:39:24,278
Ciao, papà.

695
00:39:25,279 --> 00:39:27,114
Hai visto queste cosce, vero?

696
00:39:29,367 --> 00:39:33,662
…la mia casa
E non me ne frega niente di domani

697
00:39:33,746 --> 00:39:34,914
Amo la mia casetta

698
00:39:34,997 --> 00:39:36,582
È Toronto

699
00:39:36,665 --> 00:39:37,625
Benvenuti

700
00:39:38,250 --> 00:39:40,044
al 590 di Indian Road.

701
00:39:41,337 --> 00:39:43,672
E questa è la moglie di Martin Short.

702
00:39:44,757 --> 00:39:47,093
La controversa e incompresa

703
00:39:48,177 --> 00:39:49,595
Nancy Dolman.

704
00:39:50,096 --> 00:39:51,931
Altrimenti nota anche come…

705
00:39:52,681 --> 00:39:54,350
La duchessa di Dolman.

706
00:39:59,897 --> 00:40:01,482
Martin Short.

707
00:40:02,942 --> 00:40:04,402
È quello al centro.

708
00:40:06,529 --> 00:40:08,489
È Martin all'età

709
00:40:09,156 --> 00:40:10,199
di nove anni.

710
00:40:12,284 --> 00:40:14,829
Martin è il secondo da sinistra.

711
00:40:15,329 --> 00:40:18,791
Martin, vuoi prendere uno strofinaccio
e darmi una mano?

712
00:40:18,874 --> 00:40:24,171
Questo è un Martin Short
più robusto nell'estate del 1963.

713
00:40:37,476 --> 00:40:41,105
In quella casa c'era tanto amore.

714
00:40:45,568 --> 00:40:48,320
Ero il più piccolo di cinque,
e tutti erano esilaranti.

715
00:40:49,321 --> 00:40:52,825
I miei genitori e i miei fratelli.
Non conoscevo altro.

716
00:40:54,785 --> 00:40:56,579
Facevamo delle registrazioni.

717
00:40:57,663 --> 00:41:00,958
Buon pomeriggio,
signore e signori, e buonasera.

718
00:41:01,041 --> 00:41:04,003
Cantavamo al piano, ci prendevamo in giro.

719
00:41:04,086 --> 00:41:06,672
Nora, inizia a far ridere.

720
00:41:08,257 --> 00:41:09,758
Mi chiamo…

721
00:41:10,718 --> 00:41:12,595
Puoi far ridere con il nome?

722
00:41:12,678 --> 00:41:15,639
Perché non accetti
che non puoi far ridere con un nome?

723
00:41:15,723 --> 00:41:17,016
Vuoi il mio cognome?

724
00:41:17,099 --> 00:41:18,476
Potrebbe essere buffo.

725
00:41:19,101 --> 00:41:20,644
Jenny Cardinal.

726
00:41:23,022 --> 00:41:24,190
Ha riso!

727
00:41:24,690 --> 00:41:26,942
A casa nostra c'era libertà di parola.

728
00:41:27,026 --> 00:41:29,445
Potevi controbattere a tuo padre,

729
00:41:29,528 --> 00:41:32,698
e lui ti stendeva
con il suo intelletto irlandese.

730
00:41:32,781 --> 00:41:34,325
Prendi il microfono, papà.

731
00:41:34,825 --> 00:41:36,160
Prendi il microfono.

732
00:41:36,243 --> 00:41:37,703
Prendilo. Canta qualcosa.

733
00:41:37,786 --> 00:41:40,831
Papà, vorresti cantare
prima che lui impazzisca?

734
00:41:53,135 --> 00:41:54,929
Ora conosciamo Olive Short,

735
00:41:55,012 --> 00:41:57,932
primo violino
dell'Orchestra Filarmonica di Hamilton.

736
00:41:58,015 --> 00:42:03,729
È anche moglie di un dipendente Stelco,
C.P. Short, direttore vendite viti.

737
00:42:03,812 --> 00:42:06,815
Fu la prima donna a essere primo violino

738
00:42:06,899 --> 00:42:11,654
nell'America del Nord dal 1952 al 1962
all'Hamilton Philarmonic.

739
00:42:12,238 --> 00:42:16,659
TRASMISSIONE RADIOFONICA DI OLIVE SHORT

740
00:42:17,451 --> 00:42:22,122
Mia madre era un angelo dolcissimo.

741
00:42:22,623 --> 00:42:25,376
Mio padre era molto severo.

742
00:42:25,459 --> 00:42:27,419
In ogni famiglia,

743
00:42:27,503 --> 00:42:33,008
se c'è una persona
con i piedi per terra, dolce e angelica,

744
00:42:33,092 --> 00:42:36,303
che sia la madre o il padre,
allora si bilancia tutto.

745
00:42:43,352 --> 00:42:47,648
- Avevi cosa? Tre fratelli e una sorella?
- Tre fratelli e una sorella.

746
00:42:47,731 --> 00:42:50,776
Eri molto affezionato
a tuo fratello David, vero?

747
00:42:50,859 --> 00:42:52,403
Sì, era il mio eroe.

748
00:42:52,486 --> 00:42:54,029
Era il tuo eroe. Perché?

749
00:42:54,113 --> 00:42:56,740
Perché era il fratello maggiore

750
00:42:56,824 --> 00:42:58,909
e perché era fenomenale.

751
00:42:58,993 --> 00:43:02,288
È morto quando avevo 12 anni,
e a volte nasce una leggenda,

752
00:43:02,371 --> 00:43:05,457
ma in questo caso
era davvero meritata, credo.

753
00:43:07,835 --> 00:43:09,878
David era bello.

754
00:43:10,963 --> 00:43:12,423
Era divertente.

755
00:43:12,923 --> 00:43:16,260
Era così dolce, incredibilmente dolce,

756
00:43:16,343 --> 00:43:17,428
e adorato.

757
00:43:17,928 --> 00:43:20,472
Suonava la tromba, era un tipo in gamba.

758
00:43:22,182 --> 00:43:23,475
Aveva 14 anni più di me.

759
00:43:23,559 --> 00:43:26,687
Tornava a casa
magari alle quattro del mattino,

760
00:43:26,770 --> 00:43:30,107
e alle 7:30 andavo nella sua stanza.

761
00:43:30,190 --> 00:43:34,903
Molti diciannovenni avrebbero detto:
"Fuori. Sto dormendo".

762
00:43:35,613 --> 00:43:37,865
David mi faceva entrare nel letto,

763
00:43:38,365 --> 00:43:39,867
ma lui faceva il gigante,

764
00:43:40,367 --> 00:43:43,412
e io dovevo cercare di rubargli il cuscino

765
00:43:44,622 --> 00:43:48,417
mentre il gigante dormiva,
così poteva continuare a dormire.

766
00:43:48,917 --> 00:43:52,254
Ma appena prendevo il cuscino,
lui mi abbracciava

767
00:43:52,338 --> 00:43:54,048
e il gigante mi catturava.

768
00:43:54,131 --> 00:43:55,215
Ecco com'era.

769
00:43:57,801 --> 00:44:00,012
Un giorno, ero al Camp Wanakita,

770
00:44:00,095 --> 00:44:04,433
e ricordo di essermi svegliato depresso.

771
00:44:06,310 --> 00:44:09,897
Il responsabile mi disse:
"Tuo fratello ha avuto un incidente

772
00:44:11,398 --> 00:44:14,068
che lo ha ucciso". Disse così.

773
00:44:14,151 --> 00:44:16,820
E io chiesi: "Sta bene?"

774
00:44:18,572 --> 00:44:19,865
"No, lo ha ucciso."

775
00:44:24,745 --> 00:44:27,081
Non aveva senso.

776
00:44:27,790 --> 00:44:31,377
Poi feci un sogno.

777
00:44:32,294 --> 00:44:36,674
Lo vedo ancora adesso, era in Technicolor.

778
00:44:38,217 --> 00:44:42,930
Ero seduto vicino a un ruscello nel bosco

779
00:44:43,013 --> 00:44:44,556
e arrivò David.

780
00:44:44,640 --> 00:44:48,644
Era bellissimo. Indossava
una bellissima maglia in Ban-Lon.

781
00:44:49,144 --> 00:44:50,729
E disse:

782
00:44:52,648 --> 00:44:56,026
"Sto bene. È tutto meraviglioso.

783
00:44:56,110 --> 00:44:57,903
Ci vediamo presto".

784
00:44:59,405 --> 00:45:00,948
E mi svegliai.

785
00:45:02,574 --> 00:45:04,451
Ed era sparito un peso.

786
00:45:10,124 --> 00:45:13,669
Al funerale, mamma iniziò a tossire.

787
00:45:14,753 --> 00:45:18,841
Aveva avuto un cancro al seno nel 1957,
ma io non lo sapevo.

788
00:45:19,925 --> 00:45:24,638
Alla fine di quell'anno,
stava peggiorando.

789
00:45:25,305 --> 00:45:28,851
Nora racconta che stava facendo
l'infermiera in California.

790
00:45:28,934 --> 00:45:33,439
Sapeva che la mamma stava peggiorando,
così tornò per farle da infermiera.

791
00:45:33,522 --> 00:45:36,692
Nora era presente
quando il medico venne e disse:

792
00:45:36,775 --> 00:45:38,736
"Olive, ti restano tre mesi".

793
00:45:40,320 --> 00:45:43,449
E la risposta di mamma fu,
dopo che lui se ne andò:

794
00:45:43,532 --> 00:45:45,826
"No. Ho un altro figlio da crescere".

795
00:45:46,326 --> 00:45:48,746
Disse a Nora: "Passami l'uva".

796
00:45:48,829 --> 00:45:51,790
Divenne un simbolo di coraggio
nella nostra famiglia.

797
00:45:51,874 --> 00:45:53,167
"Passami l'uva."

798
00:45:56,503 --> 00:45:58,213
Poi tornò a casa

799
00:45:58,714 --> 00:46:04,553
ed ebbe una straordinaria,
inspiegabile remissione,

800
00:46:05,345 --> 00:46:07,681
e fu in ottima salute per altri due anni.

801
00:46:09,600 --> 00:46:14,146
Ma quando ero in quinta liceo, morì.

802
00:46:18,942 --> 00:46:21,779
La mamma morì
e la salute di papà peggiorò.

803
00:46:22,654 --> 00:46:25,616
Gli ictus lo indebolirono,

804
00:46:26,116 --> 00:46:29,119
facendolo passare
da uomo più forte della stanza

805
00:46:29,203 --> 00:46:31,455
a persona sempre più silenziosa.

806
00:46:34,625 --> 00:46:37,961
Io e lui facemmo una crociera
di cinque settimane.

807
00:46:39,505 --> 00:46:43,383
Ma quando arrivammo in Irlanda
non volle nemmeno vedere i suoi fratelli

808
00:46:43,926 --> 00:46:46,261
perché non era in gran forma.

809
00:46:47,596 --> 00:46:49,598
Aveva l'arteriosclerosi.

810
00:46:50,098 --> 00:46:51,725
Beveva gin e ginger,

811
00:46:51,809 --> 00:46:55,270
ma fu colpa dei due pacchetti di sigarette
al giorno.

812
00:46:57,856 --> 00:46:59,900
Hai affrontato una tragedia da ragazzo.

813
00:46:59,983 --> 00:47:01,652
- Sì.
- Tuo fratello è morto.

814
00:47:01,735 --> 00:47:04,154
Ho perso mio fratello David a 12 anni.

815
00:47:04,238 --> 00:47:06,949
Mia madre a 18 anni. Mio padre a 20 anni.

816
00:47:07,741 --> 00:47:09,910
È dura, ed eri anche il più piccolo.

817
00:47:09,993 --> 00:47:13,205
Già. Quando perdi
qualcuno della tua famiglia,

818
00:47:13,288 --> 00:47:15,332
hai una scelta. Ce l'hai.

819
00:47:15,415 --> 00:47:16,917
"Come gestisco la cosa?"

820
00:47:17,000 --> 00:47:19,044
- È una lezione di vita.
- Già.

821
00:47:19,127 --> 00:47:22,923
E quindi crollo?
Mi lascio sconfiggere per sempre?

822
00:47:23,006 --> 00:47:27,010
Oppure imparo che la vita è breve

823
00:47:27,094 --> 00:47:30,138
e mi godo un bicchiere di vino,
rido e mi diverto

824
00:47:30,222 --> 00:47:33,934
e sono grato per quelle persone
e non le dimentico? Ecco il segreto.

825
00:47:34,017 --> 00:47:37,521
Se non le fai uscire dalla tua vita,
saranno sempre con te.

826
00:47:37,604 --> 00:47:39,940
Perché prima o poi sarai con loro.

827
00:47:44,444 --> 00:47:47,656
In famiglia ci adoriamo ancora oggi.

828
00:47:50,492 --> 00:47:53,829
Credo che zio Mike
sia quello più simile a mio padre.

829
00:47:54,621 --> 00:47:56,331
Hanno lavorato molto insieme.

830
00:47:58,000 --> 00:48:03,088
Zio Brian e zia Nora si somigliano di più
e sono più simili alla madre, più dolci.

831
00:48:03,797 --> 00:48:08,051
Ci sono sempre risate e battute.

832
00:48:10,220 --> 00:48:12,681
Chi è il più cattivo della famiglia?

833
00:48:12,764 --> 00:48:15,559
Tu. E tutti sarebbero d'accordo con me.

834
00:48:15,642 --> 00:48:18,270
- Non esiteresti nemmeno un secondo?
- No.

835
00:48:18,353 --> 00:48:20,898
Se lo chiedessi a Nora,
direbbe: "Michael".

836
00:48:20,981 --> 00:48:22,482
Ma Nora non è credibile.

837
00:48:22,566 --> 00:48:25,152
- Brian direbbe lo stesso.
- Brian non è credibile.

838
00:48:25,235 --> 00:48:27,195
Ok, nessuno è credibile.

839
00:48:27,279 --> 00:48:30,198
Ma la risposta
è che sei quello più simile a papà

840
00:48:30,824 --> 00:48:32,659
e sono tutti d'accordo.

841
00:48:34,536 --> 00:48:36,038
Quando siamo insieme,

842
00:48:36,121 --> 00:48:39,708
ci divertiamo, beviamo rum e Coca,

843
00:48:39,791 --> 00:48:43,587
ridiamo, ci insultiamo,
e sembra che nulla sia cambiato.

844
00:48:43,670 --> 00:48:45,172
Siamo una famiglia unita.

845
00:48:48,091 --> 00:48:51,303
Lo chiamavamo
"preservare il lato gioioso della vita".

846
00:48:51,386 --> 00:48:52,930
Tutto qua.

847
00:48:53,013 --> 00:48:56,224
E a volte è difficile riuscirci.

848
00:48:56,308 --> 00:49:00,479
Ma bisogna ammirare chi continua a farlo.

849
00:49:00,979 --> 00:49:04,107
Credo che sia per questo
che la gente ama così tanto Marty,

850
00:49:04,191 --> 00:49:08,111
perché cerca sempre
di preservare il lato gioioso della vita.

851
00:49:09,196 --> 00:49:11,615
- Hai preso…
- Sì, i quattro Short.

852
00:49:12,324 --> 00:49:14,034
Abbraccio di gruppo.

853
00:49:14,117 --> 00:49:16,536
Eccoci qui, Ken, dopo tanti anni.

854
00:49:16,620 --> 00:49:18,080
- Cosa fa?
- Non lo so.

855
00:49:18,163 --> 00:49:20,123
Abbraccio di gruppo!

856
00:49:20,207 --> 00:49:23,126
Siamo usciti tutti dallo stesso grembo.

857
00:49:23,210 --> 00:49:26,213
Abbraccio di gruppo!

858
00:49:27,255 --> 00:49:29,591
Eravamo cinque, ora siamo quattro.

859
00:49:29,675 --> 00:49:30,717
Abbraccio di gruppo!

860
00:49:30,801 --> 00:49:32,386
Tristezza…

861
00:49:32,469 --> 00:49:34,221
Furono otto anni terribili.

862
00:49:34,304 --> 00:49:36,264
- Non furono belli.
- Già.

863
00:49:36,348 --> 00:49:38,725
- Eravamo sempre all'agenzia funebre.
- Sì.

864
00:49:38,809 --> 00:49:41,311
- Ma ci siamo anche divertiti.
- Sì.

865
00:49:41,812 --> 00:49:43,063
Ma il punto è questo.

866
00:49:49,194 --> 00:49:53,031
È difficile rompere
quel muro di conversazione, Larry.

867
00:49:54,366 --> 00:49:56,618
- Steve potrebbe unirsi a cena.
- Ok.

868
00:49:58,203 --> 00:50:00,288
Va bene, ti preparo il caffè.

869
00:50:03,875 --> 00:50:06,336
Undici, dodici,

870
00:50:08,296 --> 00:50:09,297
tredici.

871
00:50:10,090 --> 00:50:13,885
Mentre verso,
imito Richard Burton. Pronto?

872
00:50:14,636 --> 00:50:15,929
"Per l'amor di Dio,

873
00:50:16,555 --> 00:50:19,182
raccontiamo tristi storie
della morte dei re.

874
00:50:19,683 --> 00:50:23,770
Alcuni sono stati deposti,
altri uccisi in guerra,

875
00:50:23,854 --> 00:50:28,900
altri avvelenati dalle loro mogli,
tutti assassinati.

876
00:50:29,401 --> 00:50:31,111
Ok, sono pronto, Lawrence.

877
00:50:35,115 --> 00:50:37,701
Cosa vuoi nel caffè? Senape?

878
00:50:38,243 --> 00:50:41,788
Qualche anno fa sei venuto qui
e avevi appena lasciato SCTV,

879
00:50:41,872 --> 00:50:43,665
poi sei stato nell'SNL.

880
00:50:43,749 --> 00:50:47,127
Ora è la terza o quarta volta che vieni
e sei un protagonista.

881
00:50:47,210 --> 00:50:49,421
Sei in film ad alto budget.

882
00:50:49,921 --> 00:50:52,174
- Non male.
- Sì, è bello.

883
00:50:52,257 --> 00:50:57,304
Anche se sento che potrebbe finire.

884
00:50:59,389 --> 00:51:03,351
I TRE AMIGOS!
1986

885
00:51:06,271 --> 00:51:09,191
Il primo film che feci fu I tre amigos!

886
00:51:12,402 --> 00:51:16,490
Avevamo lo stesso spazio nei titoli,
ma loro erano due grandi star.

887
00:51:18,241 --> 00:51:20,577
- Io sono Lucky Day.
- Io Ned Nederlander.

888
00:51:20,660 --> 00:51:22,704
Io Dusty Bottoms. Insieme siamo…

889
00:51:22,788 --> 00:51:24,956
I tre amigos!

890
00:51:27,793 --> 00:51:29,002
Conoscevo Marty.

891
00:51:29,086 --> 00:51:31,463
Per me era famoso.

892
00:51:31,546 --> 00:51:33,882
Si definisce "l'Amigo a buon mercato".

893
00:51:33,965 --> 00:51:37,219
Per chi ci guarda,
ognuno dovrebbe dire il suo nome.

894
00:51:37,302 --> 00:51:38,595
Martin Short.

895
00:51:41,848 --> 00:51:44,476
Legammo subito con le risate.

896
00:51:47,687 --> 00:51:50,357
Hai appena fatto
una scena fantastica con me.

897
00:51:50,440 --> 00:51:52,526
È stata favolosa. Ti dico perché.

898
00:51:52,609 --> 00:51:55,654
Perché sei riuscito
a confonderti con lo sfondo

899
00:51:55,737 --> 00:51:57,781
senza risaltare né facendo ridere.

900
00:51:57,864 --> 00:52:00,742
È importante quando sei in scena con me.

901
00:52:00,826 --> 00:52:05,288
Perché se cerchi di essere divertente,
il pubblico ti odierà per questo.

902
00:52:05,372 --> 00:52:09,292
Perché mi vedranno
e sapranno che la mia aura si estenderà.

903
00:52:09,376 --> 00:52:12,504
Non devi mai interferire
con la mia aura comica.

904
00:52:12,587 --> 00:52:15,715
Quando fai una scena con Chevy,
allora devi esagerare.

905
00:52:15,799 --> 00:52:20,178
Devi fare le smorfie,
esagerare e prenderti la scena.

906
00:52:20,262 --> 00:52:22,097
E in una scena con me?

907
00:52:22,180 --> 00:52:23,890
Sottotono, in secondo piano.

908
00:52:23,974 --> 00:52:24,975
Con Chevy…

909
00:52:25,058 --> 00:52:27,686
- Smorfie.
- Ottimo. Bravo. Ottimo.

910
00:52:27,769 --> 00:52:29,646
- Grazie, Steve.
- Figurati.

911
00:52:29,729 --> 00:52:31,565
- È bello. Grazie.
- Prego.

912
00:52:35,610 --> 00:52:37,320
Giocavamo spesso a Scarabeo.

913
00:52:37,404 --> 00:52:39,781
Ricordo che passai a Chevy un biglietto:

914
00:52:39,865 --> 00:52:43,368
"Ti lascio scopare mia moglie Nancy
per una E o una Q".

915
00:52:43,952 --> 00:52:47,706
Chevy lo trovò divertente.

916
00:52:47,789 --> 00:52:51,168
Disse: "Ti passo a prendere
e andiamo sempre al lavoro insieme".

917
00:52:51,251 --> 00:52:54,129
E così, molto rapidamente, legammo tutti.

918
00:52:56,631 --> 00:52:59,426
Nella vita, a volte,
trovi un semaforo verde.

919
00:53:00,969 --> 00:53:03,388
E a volte, senza motivo, è rosso.

920
00:53:03,889 --> 00:53:06,266
C'è qualcosa di davvero così brutto?

921
00:53:06,349 --> 00:53:08,768
Non posso consigliare I tre amigos.

922
00:53:12,856 --> 00:53:17,611
I tre amigos iniziò al secondo posto
dietro Il bambino d'oro con Eddie Murphy.

923
00:53:18,737 --> 00:53:24,201
Ma divenne un cult
per i ragazzi sulla quarantina.

924
00:53:24,701 --> 00:53:28,788
È interessante il suo rapporto
con i fallimenti.

925
00:53:30,457 --> 00:53:33,460
Lorne, Steve e Marty,

926
00:53:33,543 --> 00:53:35,712
se parli di Tre amigos,

927
00:53:35,795 --> 00:53:39,132
solo di recente hanno capito
che alla gente piace.

928
00:53:39,216 --> 00:53:42,010
Quando conobbi Marty
e gli dissi quanto significasse per me,

929
00:53:42,093 --> 00:53:45,513
disse: "Sì, ma non ha avuto successo.
Ha perso con Il bambino d'oro".

930
00:53:46,014 --> 00:53:49,392
Justin Timberlake
gli disse quanto fosse importante,

931
00:53:49,476 --> 00:53:52,187
e col tempo iniziò a capirlo.

932
00:53:52,270 --> 00:53:57,400
Tipo: "Ehi, noi non ci ricordiamo
che ha perso con Il bambino d'oro.

933
00:53:57,484 --> 00:54:00,612
Pensiamo solo che sia un gran film
e devi accettarlo".

934
00:54:02,030 --> 00:54:05,742
Ma allora nessuno diceva
che Marty Short era una star del cinema.

935
00:54:05,825 --> 00:54:07,244
Poi facemmo Salto nel buio.

936
00:54:07,327 --> 00:54:09,496
Salto nel buio è un ottimo film.

937
00:54:11,623 --> 00:54:12,791
SALTO NEL BUIO
1987

938
00:54:12,874 --> 00:54:14,584
Alle proiezioni di prova spaccò.

939
00:54:15,085 --> 00:54:17,379
E non sa nulla dell'esperimento?

940
00:54:17,462 --> 00:54:18,380
Un esperimento?

941
00:54:18,463 --> 00:54:20,590
Sono stato miniaturizzato.

942
00:54:20,674 --> 00:54:24,052
Avrebbero dovuto iniettarmi
in un coniglio da laboratorio,

943
00:54:24,135 --> 00:54:26,888
ma non so come sono finito dentro di lei.

944
00:54:26,972 --> 00:54:29,516
Ma nessuno andò a vedere Salto nel buio.

945
00:54:33,561 --> 00:54:35,105
Girammo Prendi il mio cuore.

946
00:54:35,188 --> 00:54:39,943
Se i prossimi cinque ragazzi
con cui uscirai saranno peggio di me,

947
00:54:40,860 --> 00:54:41,987
mi chiamerai?

948
00:54:50,370 --> 00:54:52,122
No, non credo.

949
00:54:55,166 --> 00:54:58,211
Non so se hai visto
gli incassi di quel film.

950
00:54:58,712 --> 00:55:02,132
Giri un film con un gruppo di persone
per tre mesi

951
00:55:02,215 --> 00:55:03,883
e poi non le rivedi più.

952
00:55:04,968 --> 00:55:08,388
Tu e io decidemmo,
tu eri il produttore esecutivo,

953
00:55:08,471 --> 00:55:10,974
di continuare il nostro rapporto.

954
00:55:11,725 --> 00:55:13,184
Fu quarant'anni fa.

955
00:55:14,602 --> 00:55:17,188
La gente si pente di cose
per tutta la vita.

956
00:55:17,272 --> 00:55:18,815
Ma tu non sei così.

957
00:55:18,898 --> 00:55:23,486
No, mi attengo al testo di Sinatra.

958
00:55:23,570 --> 00:55:27,741
Rimpianti, ne ho avuti alcuni
Ma troppo pochi per menzionarli

959
00:55:27,824 --> 00:55:30,118
È la filosofia che mi piace seguire.

960
00:55:32,537 --> 00:55:34,622
"Do da mangiare alle galline.

961
00:55:35,248 --> 00:55:36,958
E raccolgo le uova."

962
00:55:37,500 --> 00:55:38,710
Barca grande.

963
00:55:38,793 --> 00:55:40,754
- La barca grande?
- Sì.

964
00:55:41,421 --> 00:55:42,297
L'hai sentita?

965
00:55:42,380 --> 00:55:43,923
- Sì.
- Sì.

966
00:55:45,633 --> 00:55:50,388
Ricordo che nel 1987
io e Nancy comprammo casa.

967
00:55:51,264 --> 00:55:54,476
Sulla base di due film che stavo per fare.

968
00:55:55,060 --> 00:55:57,896
Appena firmato il mutuo,
uno dei due film saltò.

969
00:56:00,148 --> 00:56:03,151
Pensai: "Non me lo merito. Ho 37 anni.

970
00:56:03,234 --> 00:56:07,280
Non merito di guardare l'oceano
dal mio soggiorno".

971
00:56:09,074 --> 00:56:12,619
Dissi a Nancy:
"E se non riuscissimo a tenerla?

972
00:56:12,702 --> 00:56:14,788
E se non riuscissimo a mantenerla?"

973
00:56:14,871 --> 00:56:17,791
E lei: "Allora ci trasferiremo".

974
00:56:18,458 --> 00:56:21,461
È come dire: "Dipende da noi".

975
00:56:21,961 --> 00:56:22,837
Noi.

976
00:56:22,921 --> 00:56:26,299
E come si vede, nella sua carriera
qualcosa fallisce…

977
00:56:26,383 --> 00:56:27,967
Scusate, è la verità.

978
00:56:28,051 --> 00:56:31,971
E il giorno dopo si rimbocca le maniche
e s'inventa qualcos'altro.

979
00:56:32,514 --> 00:56:37,143
Nel 1992 feci il mio primo musical
a Broadway con Bernadette Peters.

980
00:56:37,894 --> 00:56:40,522
- Paula
- Quel nome mi suona bene

981
00:56:40,605 --> 00:56:42,273
Sono pazzo di Paula

982
00:56:42,357 --> 00:56:44,692
Ho i brividi quando canti per me

983
00:56:44,776 --> 00:56:48,863
Mi dà soddisfazione fare una bella scena
davanti alla telecamera.

984
00:56:48,947 --> 00:56:53,618
Ma essere alla prima di uno spettacolo,
finire un grande numero

985
00:56:53,701 --> 00:56:56,663
e vedere il pubblico che applaude
è un sogno.

986
00:56:56,746 --> 00:57:01,960
Hai un dente avvelenato
Grande quanto l'Empire State

987
00:57:02,043 --> 00:57:04,796
Come arrivi a uno spettacolo a Broadway?
Come succede?

988
00:57:04,879 --> 00:57:07,590
Stavo girando un film a San Juan.

989
00:57:07,674 --> 00:57:09,092
E questo come succede?

990
00:57:11,177 --> 00:57:13,638
Io canto, per dire, ma faccio commedie.

991
00:57:13,721 --> 00:57:16,558
Se canti in una commedia,
non sei un vero cantante

992
00:57:16,641 --> 00:57:19,936
perché ci si aspetta
che scivoli su una buccia di banana.

993
00:57:20,019 --> 00:57:22,272
L'avevo già visto.
Non sapevo che cantasse.

994
00:57:22,355 --> 00:57:24,524
- Non sapevo cantasse.
- Neanch'io.

995
00:57:24,607 --> 00:57:28,027
Io l'ho sempre saputo.
Il mondo lo scopre stasera.

996
00:57:28,111 --> 00:57:29,446
Ti cambierà la vita, no?

997
00:57:29,529 --> 00:57:32,407
Beh, di sicuro è sempre stato un sogno
per me.

998
00:57:32,490 --> 00:57:36,536
Penso che ogni attore debba fare
un'esperienza teatrale a New York.

999
00:57:36,619 --> 00:57:39,497
- O non sarà mai appagato come attore.
- Giusto.

1000
00:57:39,998 --> 00:57:42,167
MIGLIOR ATTORE PROTAGONISTA IN UN MUSICAL

1001
00:57:42,250 --> 00:57:47,589
Devo ringraziare davvero molte persone,

1002
00:57:47,672 --> 00:57:49,799
e dovrei farlo, ma…

1003
00:57:50,550 --> 00:57:53,970
la verità è che ho fatto tutto da solo.

1004
00:57:56,556 --> 00:57:58,892
Ha un nuovo film in uscita ora

1005
00:57:58,975 --> 00:58:02,270
in tutto il Paese con Steve Martin,
Il padre della sposa.

1006
00:58:02,353 --> 00:58:03,354
Martin…

1007
00:58:04,647 --> 00:58:08,318
Mi dicono che sei eccezionale,
che rubi la scena.

1008
00:58:08,401 --> 00:58:11,654
No, non è vero,
ma è un film molto divertente.

1009
00:58:11,738 --> 00:58:14,073
Come descriveresti Il padre della sposa?

1010
00:58:14,157 --> 00:58:16,493
- È un film toccante.
- Sì.

1011
00:58:16,576 --> 00:58:20,622
È un film comico.
Ha momenti emozionanti e commoventi.

1012
00:58:20,705 --> 00:58:24,042
E ha la comicità alta e quella bassa.

1013
00:58:24,709 --> 00:58:25,752
Salve!

1014
00:58:26,252 --> 00:58:29,339
Scusate l'attesa. Sono Franck. Piacere.

1015
00:58:30,465 --> 00:58:33,426
È un altro esempio in cui essere estremo

1016
00:58:34,177 --> 00:58:35,637
funziona.

1017
00:58:36,262 --> 00:58:39,807
L'idea era che Franck simboleggiasse
per Steve Martin

1018
00:58:39,891 --> 00:58:42,185
la sua alienazione dal processo.

1019
00:58:43,186 --> 00:58:46,105
Abbiamo problema.
Hanck non vuole preparare pollo.

1020
00:58:46,189 --> 00:58:47,482
Non vuole cosa?

1021
00:58:47,565 --> 00:58:50,693
Kimberly Williams e Diane lo capivano.

1022
00:58:50,777 --> 00:58:51,903
Io no.

1023
00:58:52,403 --> 00:58:55,740
Ma fino a che punto? A che punto?

1024
00:58:56,449 --> 00:58:57,534
Azione.

1025
00:58:57,617 --> 00:58:59,285
Non hai ancora la lista,

1026
00:58:59,369 --> 00:59:02,664
ma vuoi un matrimonio
a casa il 6 gennaio, giusto?

1027
00:59:02,747 --> 00:59:05,583
I produttori erano preoccupati
per questo personaggio.

1028
00:59:05,667 --> 00:59:09,337
Non hai ancora la lista,
ma vuoi un matrimonio a casa il 6 gennaio…

1029
00:59:09,420 --> 00:59:11,673
E continuavamo ad attenuarlo.

1030
00:59:12,257 --> 00:59:14,300
Non hai ancora la lista,

1031
00:59:14,384 --> 00:59:17,470
ma vuoi un matrimonio
a casa il 6 gennaio, giusto?

1032
00:59:17,554 --> 00:59:21,849
Alla fine, Steve disse:
"Non fa ridere. Capisco tutto".

1033
00:59:21,933 --> 00:59:25,019
Con tutto il rispetto,
benvenuto negli anni '90.

1034
00:59:29,607 --> 00:59:33,194
Non si capisce niente di quello che dici.
Dici qualcosa quando parli?

1035
00:59:33,278 --> 00:59:36,197
Ho detto a Charles
che è fantastico essere qui.

1036
00:59:36,281 --> 00:59:37,865
Sei bello con la cravatta.

1037
00:59:37,949 --> 00:59:40,451
Non sceglierei quel colore,
ma la camicia è bella.

1038
00:59:40,535 --> 00:59:41,369
Giusto.

1039
00:59:41,452 --> 00:59:43,997
Steve fa il padre della sposa.

1040
00:59:44,080 --> 00:59:47,500
Ti piace più di me?

1041
00:59:48,126 --> 00:59:49,711
Ti dirò una cosa,

1042
00:59:49,794 --> 00:59:53,339
e questo mi farà sembrare superficiale,
e non dovrebbe,

1043
00:59:53,423 --> 00:59:55,592
perché se è così, allora vengo frainteso.

1044
00:59:55,675 --> 00:59:58,469
Steve può fare più di te per me.

1045
00:59:59,429 --> 01:00:02,599
Puoi comportarti da bambino normale
per un minuto?

1046
01:00:03,182 --> 01:00:04,726
Guardami come una persona.

1047
01:00:05,226 --> 01:00:09,022
Non ci riesci per più di qualche secondo.
Guardami come un bambino normale!

1048
01:00:09,105 --> 01:00:10,440
Non prendermi in giro.

1049
01:00:11,024 --> 01:00:12,817
Tornerai su quell'aereo.

1050
01:00:13,610 --> 01:00:14,694
Mi capisci?

1051
01:00:15,194 --> 01:00:17,238
Capisco che ti voglio bene.

1052
01:00:17,739 --> 01:00:20,366
Avevo 40 anni
e ho fatto un bambino di dieci.

1053
01:00:21,159 --> 01:00:23,745
Marty Short è un grande attore.

1054
01:00:23,828 --> 01:00:25,705
Poiché fa personaggi comici,

1055
01:00:25,788 --> 01:00:27,832
forse la gente non lo capisce,

1056
01:00:27,915 --> 01:00:31,544
ma i personaggi comici non sono facili.
Sono i più difficili.

1057
01:00:33,421 --> 01:00:38,343
Sei un comico che recita, Martin,
o un attore che ama la commedia?

1058
01:00:38,426 --> 01:00:41,554
Credo di essere un attore che fa commedie,

1059
01:00:42,472 --> 01:00:44,932
o qualsiasi altra cosa.

1060
01:00:45,683 --> 01:00:48,227
Vorresti andare
da uno strizzacervelli, eh?

1061
01:00:48,311 --> 01:00:51,272
Lascia che te lo spieghi a modo mio, ok?

1062
01:00:51,356 --> 01:00:52,857
Grazie, sarebbe fantastico.

1063
01:00:53,358 --> 01:00:55,860
Cosa ti attrae in un film?

1064
01:00:55,943 --> 01:00:57,528
Non è il denaro…

1065
01:00:57,612 --> 01:00:59,781
Sì, è il denaro.

1066
01:01:01,699 --> 01:01:03,326
Mi passi la telecamera?

1067
01:01:03,409 --> 01:01:04,786
FINCHÉ DURA SIAMO A GALLA

1068
01:01:04,869 --> 01:01:05,953
Certo, capo.

1069
01:01:07,246 --> 01:01:12,335
Oltre il 90% della mia carriera
è stato un totale fallimento commerciale.

1070
01:01:13,002 --> 01:01:17,507
Ma ho fatto abbastanza cose di successo
da tenere la ruota in movimento.

1071
01:01:17,590 --> 01:01:20,593
Possono leggerci nel pensiero?

1072
01:01:20,677 --> 01:01:23,513
Non ti conosco. Non conosco il tuo lavoro.

1073
01:01:24,097 --> 01:01:27,475
Ma penso che tu sia
un giovane molto talentuoso,

1074
01:01:27,558 --> 01:01:29,560
e non sbaglio mai su queste cose.

1075
01:01:30,603 --> 01:01:32,397
Non ho mai avuto un piano.

1076
01:01:32,480 --> 01:01:36,567
Non sono mai stato
particolarmente abile commercialmente.

1077
01:01:37,318 --> 01:01:38,152
Stronzo.

1078
01:01:38,236 --> 01:01:39,570
Sì?

1079
01:01:39,654 --> 01:01:41,030
Ho fallito molte volte.

1080
01:01:41,114 --> 01:01:42,365
Ma non ho mai detto:

1081
01:01:42,448 --> 01:01:45,284
"Non valgo nulla.
Mi hanno messo al mio posto".

1082
01:01:45,368 --> 01:01:47,870
Sei un predatore.

1083
01:01:48,871 --> 01:01:50,832
La gente vorrà che tu lo ammetta.

1084
01:01:55,253 --> 01:01:56,963
Al contrario di…

1085
01:01:59,257 --> 01:02:01,426
Tu cosa sei esattamente, Mitch?

1086
01:02:01,509 --> 01:02:07,056
È assurdo quando qualcuno dice:
"È stato orribile fare quel film.

1087
01:02:07,140 --> 01:02:10,560
Ho odiato fare quel film,
ma spero che abbia successo".

1088
01:02:10,643 --> 01:02:13,521
Se avrà successo solo al botteghino,

1089
01:02:13,604 --> 01:02:15,773
è molto improbabile.

1090
01:02:16,357 --> 01:02:20,194
L'esperienza che puoi avere dentro di te
è l'esperienza di farlo.

1091
01:02:20,278 --> 01:02:23,823
È stato creativo? Divertente?
Vi siete divertiti alle cene?

1092
01:02:23,906 --> 01:02:25,950
Stare insieme è stato bello?

1093
01:02:27,326 --> 01:02:28,286
Cos'è?

1094
01:02:28,369 --> 01:02:29,662
A-ha!

1095
01:02:29,746 --> 01:02:33,458
Stasera intrattenimento!

1096
01:02:33,541 --> 01:02:37,545
Stasera intrattenimento!

1097
01:02:53,561 --> 01:02:56,606
Mettiamo in scena una colazione
che ho già mangiato.

1098
01:02:57,899 --> 01:03:00,026
Oh, mio Dio, che fame.

1099
01:03:02,153 --> 01:03:03,279
Sono affamato.

1100
01:03:03,988 --> 01:03:05,364
Oh, mamma.

1101
01:03:08,451 --> 01:03:09,702
È buonissimo.

1102
01:03:12,246 --> 01:03:15,875
21 GIUGNO 1993

1103
01:03:15,958 --> 01:03:17,293
Siamo a Snug Harbour

1104
01:03:17,376 --> 01:03:20,838
e sto bevendo
il mio primo vodka tonic della stagione.

1105
01:03:21,339 --> 01:03:23,883
È il primo giorno d'estate.

1106
01:03:23,966 --> 01:03:27,094
Dico…

1107
01:03:27,637 --> 01:03:30,139
Dico che è il primo giorno d'estate,
Henry.

1108
01:03:30,223 --> 01:03:32,350
- Sei felice di essere qui, papà?
- Sì.

1109
01:03:33,476 --> 01:03:36,979
Il nostro favoloso cottage
che possediamo in Canada…

1110
01:03:37,063 --> 01:03:38,523
Guarda come vado in alto.

1111
01:03:38,606 --> 01:03:40,608
…fu comprato da Nancy

1112
01:03:41,108 --> 01:03:43,194
senza che io lo vedessi.

1113
01:03:43,277 --> 01:03:44,904
E quelli sono i bambini.

1114
01:03:45,738 --> 01:03:50,076
Ero al bancone quando disse a Marty
di aver comprato il cottage.

1115
01:03:51,035 --> 01:03:54,539
Chiesi: "Nancy, lui l'ha visto?"
"No, non l'ha visto."

1116
01:03:54,622 --> 01:03:58,835
E pensai: "Dio, io potrei farlo?
Forse dovrei farlo".

1117
01:04:00,378 --> 01:04:03,464
Facevo tutto quello che diceva Nancy.
Era fatta così.

1118
01:04:04,006 --> 01:04:06,926
"Larry, perché non porti qui quelle cose?"

1119
01:04:07,009 --> 01:04:10,388
"Sì, Nancy." Non avreste fatto
tutto quello che vi diceva?

1120
01:04:10,888 --> 01:04:14,642
Aveva quella… autorità amorevole.

1121
01:04:15,142 --> 01:04:16,978
Ehi, di' qualcosa di divertente.

1122
01:04:19,564 --> 01:04:21,899
Qui con i ragazzi…

1123
01:04:25,570 --> 01:04:29,365
È uno di quei posti in cui,
anche se non ci vai da un anno,

1124
01:04:29,448 --> 01:04:32,368
ti sembra di non essertene mai andato.

1125
01:04:34,203 --> 01:04:37,415
Ho sempre pensato che,
se il paradiso esiste,

1126
01:04:38,040 --> 01:04:42,962
allora forse il paradiso
è stare nel tuo posto preferito in eterno.

1127
01:04:44,505 --> 01:04:46,632
E per me è questo posto.

1128
01:04:51,220 --> 01:04:52,722
Ecco Meg Kasdan.

1129
01:04:53,222 --> 01:04:54,348
Lascia, Ollie.

1130
01:04:54,432 --> 01:04:55,725
Ciao, Marty.

1131
01:04:55,808 --> 01:04:59,645
- Ciao, tesoro. Benvenuta a Snug Harbour.
- Grazie. È fantastico.

1132
01:04:59,729 --> 01:05:01,731
E lì, ovviamente,

1133
01:05:02,899 --> 01:05:04,025
Larry Kasdan.

1134
01:05:04,108 --> 01:05:05,234
Ciao, Marty.

1135
01:05:05,318 --> 01:05:06,444
Ciao, Larr.

1136
01:05:06,527 --> 01:05:10,448
È fantastico qui. Congratulazioni
per questo posto favoloso.

1137
01:05:10,531 --> 01:05:14,410
Grazie. Non ce l'avrei fatta
senza Prendi il mio cuore.

1138
01:05:15,286 --> 01:05:19,498
Beh, mi sento in parte responsabile.

1139
01:05:23,085 --> 01:05:27,214
Dal momento in cui arrivi,
è il mondo di Marty.

1140
01:05:35,973 --> 01:05:38,809
Scusa, Andrea.
A cosa state giocando, ragazzi?

1141
01:05:38,893 --> 01:05:39,852
A Monopoly.

1142
01:05:40,853 --> 01:05:42,188
Hamburger al barbecue.

1143
01:05:42,271 --> 01:05:45,107
In cucina stanno tagliando
dei prodotti canadesi

1144
01:05:45,191 --> 01:05:49,695
che Catherine O'Hara
sta preparando con grazia.

1145
01:05:49,779 --> 01:05:50,696
Wow.

1146
01:05:50,780 --> 01:05:51,656
Benvenuta.

1147
01:05:51,739 --> 01:05:54,575
Grazie per averci fatto godere…

1148
01:05:54,659 --> 01:05:57,078
- Al castello Dole-Shore.
- …di Snug Harbour.

1149
01:05:57,578 --> 01:06:00,873
È bello. Il tuo agente sa che sei qui?

1150
01:06:02,875 --> 01:06:06,754
Al mio agente non interessa sapere
dove sono. Mai.

1151
01:06:08,923 --> 01:06:12,051
- Hai mangiato la torta?
- Sì, tanta.

1152
01:06:12,551 --> 01:06:14,971
- Non…
- Beh, non somiglio a quelli…

1153
01:06:15,680 --> 01:06:19,266
E ti offre da bere
una cosa che ha trovato in Giamaica.

1154
01:06:20,059 --> 01:06:24,188
Ting. Ora ti preparo un drink.

1155
01:06:24,689 --> 01:06:25,606
Ahi.

1156
01:06:27,441 --> 01:06:29,527
Già. Hai un problema con l'alcol.

1157
01:06:30,027 --> 01:06:30,945
Ecco qua.

1158
01:06:31,028 --> 01:06:32,738
Mettiamo il ghiaccio.

1159
01:06:32,822 --> 01:06:37,618
E a proposito, lavarsi è da sfigati.
Quindi non me le lavo da un po'.

1160
01:06:37,702 --> 01:06:39,328
Poi apri il Ting.

1161
01:06:46,502 --> 01:06:47,503
Tieni.

1162
01:06:56,679 --> 01:06:59,432
Questa è la mia piccolina. La mia…

1163
01:06:59,932 --> 01:07:01,434
- Forza, Tom.
- Sì.

1164
01:07:01,517 --> 01:07:02,435
- Sessanta…
- 73!

1165
01:07:02,518 --> 01:07:05,604
Sessantanove! No, sessantacinque!

1166
01:07:06,772 --> 01:07:09,817
Oh, Marty. Io con il mio peso in più.

1167
01:07:10,609 --> 01:07:12,028
Cerca di non colpire…

1168
01:07:12,111 --> 01:07:13,904
Pronto? Ciao.

1169
01:07:13,988 --> 01:07:16,157
Sì, è Snug '96.

1170
01:07:16,240 --> 01:07:17,241
Che c'è, tesoro?

1171
01:07:17,324 --> 01:07:20,119
È l'inguine. Sarà per ieri notte.

1172
01:07:22,455 --> 01:07:24,331
- Oddio.
- Eccola.

1173
01:07:25,791 --> 01:07:29,128
È l'uomo più connesso di Hollywood.

1174
01:07:29,628 --> 01:07:34,800
Conosce tutti, dai più importanti
ai meno importanti.

1175
01:07:38,220 --> 01:07:40,222
Siamo felici come non mai.

1176
01:07:41,766 --> 01:07:43,893
Ecco il nostro figlio maggiore, Tom.

1177
01:07:44,560 --> 01:07:47,104
Tom, troverai mai un lavoro?

1178
01:07:47,188 --> 01:07:50,232
No, papà. Ho appena imparato
le parole canadesi.

1179
01:07:51,275 --> 01:07:52,902
Lo amiamo lo stesso.

1180
01:07:53,569 --> 01:07:55,196
Quando conoscemmo Marty,

1181
01:07:55,279 --> 01:08:00,743
si alzò e imitò Tony Bennett cantando
"I Left My Heart in San Francisco".

1182
01:08:00,826 --> 01:08:03,829
In quel momento capii

1183
01:08:03,913 --> 01:08:09,460
che avrei passato del tempo con lui
ogni volta che avessi potuto.

1184
01:08:09,543 --> 01:08:10,669
Tommy!

1185
01:08:11,754 --> 01:08:13,172
Adoro le tue smorfie.

1186
01:08:13,255 --> 01:08:15,216
I nostri figli erano coetanei,

1187
01:08:15,299 --> 01:08:20,971
quindi facevamo delle grandi grigliate
e cene in famiglia.

1188
01:08:21,055 --> 01:08:23,140
E passavamo i insieme

1189
01:08:23,224 --> 01:08:27,103
perché, insomma,
chi non vuole stare con Marty?

1190
01:08:30,898 --> 01:08:34,151
- Qualcuno vuole del vino rosso?
- Volentieri.

1191
01:08:34,235 --> 01:08:36,320
Eravamo in fasi simili della vita.

1192
01:08:36,403 --> 01:08:37,988
- Sì, è vero.
- Sì.

1193
01:08:38,072 --> 01:08:39,740
Ecco la signora Nancy Short.

1194
01:08:39,824 --> 01:08:41,408
Buona festa della mamma, Kate.

1195
01:08:41,492 --> 01:08:45,329
Una mamma che ammiro davvero.
Ed ecco Oliver.

1196
01:08:45,412 --> 01:08:46,747
Il signor Henry Short.

1197
01:08:47,248 --> 01:08:50,709
Io e Tom abbiamo una lunga storia
con Rita e Kate.

1198
01:08:51,794 --> 01:08:55,631
Avevamo tutti figli della stessa età.
Non era una cosa da poco.

1199
01:08:55,714 --> 01:08:58,050
Dovevamo arrangiarci in qualche modo.

1200
01:08:58,134 --> 01:09:01,762
"Mettiamo i mocciosi tutti insieme
così possiamo parlare."

1201
01:09:03,472 --> 01:09:05,766
Credo che insieme avessimo,

1202
01:09:05,850 --> 01:09:08,644
non so, 17, 15… Erano tanti bambini.

1203
01:09:08,727 --> 01:09:10,521
Passamelo.

1204
01:09:10,604 --> 01:09:15,317
La dimostrazione del cuore di Marty
è quanto lo amano i miei figli.

1205
01:09:15,818 --> 01:09:17,236
Fin da piccoli,

1206
01:09:17,319 --> 01:09:19,697
i miei figli volevano stare con Marty,

1207
01:09:19,780 --> 01:09:22,575
andare da lui durante una cena,
sedersi con lui,

1208
01:09:22,658 --> 01:09:24,910
parlargli e mettersi in mostra per lui.

1209
01:09:26,745 --> 01:09:29,415
- Aspetta. Lucy, Ethel?
- È mio!

1210
01:09:29,498 --> 01:09:31,625
Lucy! Ethel!

1211
01:09:36,046 --> 01:09:37,673
È proprio ciò che fece Ricky.

1212
01:09:38,507 --> 01:09:40,217
Chi devono amare, tesoro?

1213
01:09:40,301 --> 01:09:42,720
È il mio compleanno, non lo vedi?

1214
01:09:42,803 --> 01:09:45,931
La mia richiesta è "Amate solo me".

1215
01:09:47,016 --> 01:09:49,518
Non i vostri stupidi genitori.

1216
01:09:49,602 --> 01:09:51,353
Tom e Rita.

1217
01:09:51,854 --> 01:09:53,439
Che noia!

1218
01:09:55,566 --> 01:09:58,444
E Steven e Kate.
Già visto. Niente di nuovo.

1219
01:10:00,196 --> 01:10:03,574
Per lui l'amicizia è la cosa
più importante, dopo la famiglia.

1220
01:10:04,366 --> 01:10:08,579
Parliamo di una dinamica
che non è facile da gestire,

1221
01:10:08,662 --> 01:10:14,001
in cui io sono grande amica degli uomini
e Steven è grande amico delle donne.

1222
01:10:14,084 --> 01:10:16,253
Quindi è stato davvero…

1223
01:10:16,337 --> 01:10:19,423
Non hai fatto un film su questo, Larry?

1224
01:10:19,924 --> 01:10:22,384
Marty! Dai, devi fare questo ballo.

1225
01:10:28,682 --> 01:10:29,808
Ora, proprio come…

1226
01:10:29,892 --> 01:10:33,270
Non riuscivo mai a stare al passo
con i botta e risposta

1227
01:10:33,354 --> 01:10:37,650
tra Tom, Marty e Walter.

1228
01:10:37,733 --> 01:10:41,528
Quindi decisi di usare la mia videocamera.

1229
01:10:41,612 --> 01:10:44,865
Queste sono le impronte insanguinate
dell'ultimo tuffo.

1230
01:10:44,949 --> 01:10:46,408
Guardate le prove.

1231
01:10:46,492 --> 01:10:48,702
Marty e Tom ebbero un'idea.

1232
01:10:48,786 --> 01:10:53,082
"Facciamo la scena
di Butch Cassidy e Sundance Kid."

1233
01:10:56,877 --> 01:10:59,880
È molto triste, devo dire,
perché ci uccideranno.

1234
01:10:59,964 --> 01:11:02,216
Preparati a sparare ai cattivi.

1235
01:11:02,299 --> 01:11:05,177
C'è solo una via d'uscita.
Dobbiamo saltare.

1236
01:11:05,261 --> 01:11:06,887
Lo so, ci spareranno.

1237
01:11:06,971 --> 01:11:07,930
Andiamo.

1238
01:11:09,807 --> 01:11:11,517
- Salto prima io.
- No.

1239
01:11:12,059 --> 01:11:13,477
- Allora salta tu.
- No!

1240
01:11:13,560 --> 01:11:16,146
- Che ti prende?
- Non so nuotare.

1241
01:11:24,029 --> 01:11:27,074
Sei matto? La caduta ti ucciderà.

1242
01:11:27,157 --> 01:11:30,119
La mamma diceva sempre
che saltare da una scogliera

1243
01:11:30,202 --> 01:11:31,996
è come una scatola di cioccolatini.

1244
01:11:32,079 --> 01:11:35,040
- Non sai mai cosa ti capita.
- …capita. Sì, giusto.

1245
01:11:35,124 --> 01:11:37,668
- Forza, Forrest.
- Non so nuotare.

1246
01:11:40,045 --> 01:11:41,588
Molto divertente.

1247
01:11:41,672 --> 01:11:45,050
Per l'amor del cielo,
la caduta ci ucciderà, devo dire.

1248
01:11:47,011 --> 01:11:48,387
Merda!

1249
01:11:50,222 --> 01:11:51,890
- Merda!
- Merda!

1250
01:12:00,524 --> 01:12:03,902
Ora ci facciamo un giro con Jiminy Glick.

1251
01:12:04,570 --> 01:12:08,907
Abbiamo una meravigliosa e autentica icona
da intervistare.

1252
01:12:08,991 --> 01:12:11,493
Steven Spielberg è con noi. Ciao, Steven.

1253
01:12:11,577 --> 01:12:14,413
- Ciao, Jiminy, piacere.
- Hai vinto un Oscar?

1254
01:12:14,913 --> 01:12:16,498
- Sì.
- Come mai?

1255
01:12:17,082 --> 01:12:21,128
E hai fatto tanti film.
Quando farai quello col botto?

1256
01:12:22,004 --> 01:12:24,965
Wow. Cosa intendi per "col botto"?

1257
01:12:25,049 --> 01:12:27,384
Qualcosa che piaccia al pubblico.

1258
01:12:27,468 --> 01:12:29,595
Mi piacerebbe vederlo, perché sei bravo.

1259
01:12:31,013 --> 01:12:33,974
Jiminy Glick, una leggenda
nella sua mente.

1260
01:12:34,058 --> 01:12:36,894
Un intervistatore
oltre gli intervistatori.

1261
01:12:36,977 --> 01:12:40,272
Fa domande a cui nessuno vuole rispondere.

1262
01:12:40,773 --> 01:12:43,192
- Vuole una ciambella?
- Sì, grazie.

1263
01:12:46,487 --> 01:12:47,488
Maledetto COVID!

1264
01:12:47,571 --> 01:12:48,655
Prego.

1265
01:12:48,739 --> 01:12:53,786
L'idea è che sia un pessimo intervistatore
che non sa molto dell'ospite.

1266
01:12:53,869 --> 01:12:58,123
Mi confonde con Michael Keaton,
che conosco, anche lui un bravo attore.

1267
01:12:58,207 --> 01:13:01,919
I vostri stili sono diversi
perché Keaton è molto realistico.

1268
01:13:02,503 --> 01:13:05,589
E lei tende a fare: "Oh, che hai detto?"

1269
01:13:05,672 --> 01:13:08,425
Che è meraviglioso. Aspetti. Qualcuno…

1270
01:13:08,926 --> 01:13:09,802
Pronto?

1271
01:13:10,594 --> 01:13:11,637
Ciao, Dixie.

1272
01:13:11,720 --> 01:13:15,182
Può dire senza paura cose negative

1273
01:13:15,265 --> 01:13:17,101
che colpiscono nel segno,

1274
01:13:17,184 --> 01:13:20,104
e le persone che intervista
possono ridere.

1275
01:13:20,187 --> 01:13:21,730
Ha lo sguardo spento,

1276
01:13:21,814 --> 01:13:25,943
ma non vuol dire che dietro
non ci sia un ingranaggio che gira.

1277
01:13:26,026 --> 01:13:27,903
Speravo in un nome di spicco,

1278
01:13:27,986 --> 01:13:31,240
ma sono felice di avere te, Bill… Hader.

1279
01:13:31,323 --> 01:13:34,618
- Non è proprio un nome da star, vero?
- No.

1280
01:13:34,701 --> 01:13:37,704
- Per esempio, "Leo DiCaprio" ti prende.
- È vero.

1281
01:13:37,788 --> 01:13:40,624
Bill Hader sembra uno
che fa finestre interne.

1282
01:13:42,084 --> 01:13:45,921
Si capisce cosa pensa Marty
di una carriera nello show business.

1283
01:13:46,004 --> 01:13:48,382
- Quando esce il film?
- L'11 luglio.

1284
01:13:48,465 --> 01:13:49,842
Oh, non ci sarò.

1285
01:13:49,925 --> 01:13:52,136
Ricevi molte recensioni negative.

1286
01:13:52,219 --> 01:13:55,889
Come ti fanno sentire
e come le gestisci, Steve Martin?

1287
01:13:55,973 --> 01:13:58,308
Molti ricevono recensioni negative.

1288
01:13:58,392 --> 01:14:00,227
Charlie Chaplin le ha ricevute.

1289
01:14:02,020 --> 01:14:03,522
Anche Buster Keaton.

1290
01:14:03,605 --> 01:14:07,401
No, non è vero. Non al livello delle tue.

1291
01:14:07,901 --> 01:14:11,113
Mi hanno sempre affascinato
gli idioti con potere.

1292
01:14:11,196 --> 01:14:14,741
Giri i canali di giorno
e c'è una persona con uno show.

1293
01:14:14,825 --> 01:14:19,580
Hanno assistenti che sudano
perché il panino al tonno è in ritardo.

1294
01:14:19,663 --> 01:14:22,040
E: "Che razza di tonno è questo?"

1295
01:14:22,124 --> 01:14:23,417
Ottimo. Ti richiamo.

1296
01:14:23,500 --> 01:14:26,587
- Ciao, Leanne. Come va?
- Come sta, signor Glick?

1297
01:14:26,670 --> 01:14:29,923
Non amo gli evidenziatori gialli,
non sono divertenti.

1298
01:14:30,007 --> 01:14:32,593
Volevo un personaggio
da mandare alle conferenze stampa.

1299
01:14:32,676 --> 01:14:33,510
È TUTTA FORTUNA

1300
01:14:33,594 --> 01:14:38,891
Nel film chiamato È tutta fortuna
avevo una reazione alla puntura di un'ape.

1301
01:14:39,516 --> 01:14:43,020
Nancy era sul set
e disse: "Non riesco a vederti lì dentro".

1302
01:14:43,520 --> 01:14:44,980
E mi piacque.

1303
01:14:45,063 --> 01:14:46,773
E c'erano gli Emmy.

1304
01:14:47,274 --> 01:14:48,650
Ciao, sono Jiminy Glick.

1305
01:14:48,734 --> 01:14:50,736
Lalawood di Jiminy Glick.

1306
01:14:50,819 --> 01:14:53,572
Sono così emozionato di essere agli Emmy.

1307
01:14:53,655 --> 01:14:57,576
Volevo uscire e non essere visto come me.

1308
01:14:57,659 --> 01:15:00,245
Sto parlando con John Legworth… Lig… Lock…

1309
01:15:00,329 --> 01:15:02,039
- John.
- Lockwo…

1310
01:15:02,122 --> 01:15:03,540
Lavoravi in un circo.

1311
01:15:03,624 --> 01:15:05,125
Ero un tipo strano.

1312
01:15:05,209 --> 01:15:07,669
Spesso usano i trampoli.
A te non servivano.

1313
01:15:07,753 --> 01:15:10,672
No. Sono un tipo strano
alto e dinoccolato.

1314
01:15:11,173 --> 01:15:13,592
È buono. Che cos'è?

1315
01:15:13,675 --> 01:15:16,512
È bello rivederti. Sembri molto dimagrito.

1316
01:15:16,595 --> 01:15:19,348
Ho fatto la liposuzione
da ogni possibile apertura.

1317
01:15:19,431 --> 01:15:23,852
Potrebbe improvvisare
Jiminy Glick per l'eternità.

1318
01:15:23,936 --> 01:15:24,895
Non credi?

1319
01:15:24,978 --> 01:15:27,648
- Tu sei un'anima speciale.
- Sì.

1320
01:15:27,731 --> 01:15:29,316
Grazie mille.

1321
01:15:29,900 --> 01:15:31,985
Non avevo ancora sentito la risata.

1322
01:15:32,486 --> 01:15:35,572
Ha i suoi alti e i suoi bassi.

1323
01:15:36,073 --> 01:15:41,078
E non manca mai
di trovare la parola giusta

1324
01:15:41,161 --> 01:15:44,164
quando tocca i suoi bassi.

1325
01:15:44,248 --> 01:15:46,583
Tipo "Kinko biloboe".

1326
01:15:46,667 --> 01:15:48,418
Oddio, non credo sia vero.

1327
01:15:48,502 --> 01:15:50,546
È intrattenimento dadaista.

1328
01:15:50,629 --> 01:15:54,383
È del tutto privo di senso.

1329
01:15:54,466 --> 01:15:58,554
E la tua carriera
è nelle mani di un buffone.

1330
01:15:58,637 --> 01:16:00,472
- Grazie.
- Intervista finita.

1331
01:16:00,556 --> 01:16:02,182
Oddio.

1332
01:16:02,266 --> 01:16:03,892
Chiamate un sostituto.

1333
01:16:03,976 --> 01:16:06,562
È un personaggio molto punk rock.

1334
01:16:07,145 --> 01:16:09,565
Qual è il tuo problema con i nazisti?

1335
01:16:10,566 --> 01:16:12,109
Qual è il mio problema?

1336
01:16:12,192 --> 01:16:15,112
- Li critichi sempre…
- Qual è il mio problema?

1337
01:16:15,195 --> 01:16:17,030
Critichi sempre i nazisti.

1338
01:16:17,114 --> 01:16:21,159
Sembra che sia ora
che Mel Brooks critichi i nazisti.

1339
01:16:21,660 --> 01:16:23,495
Non vuoi i titoli, vero?

1340
01:16:23,579 --> 01:16:26,498
Non li voglio, eppure,
quando sono a casa e vedo…

1341
01:16:26,582 --> 01:16:27,416
Quando sono…

1342
01:16:28,709 --> 01:16:30,961
Ma c'è una tale sottigliezza

1343
01:16:32,004 --> 01:16:33,338
anche in Jiminy.

1344
01:16:33,422 --> 01:16:36,341
Quel lato dolce, empatico,

1345
01:16:36,425 --> 01:16:38,802
e i vari livelli.

1346
01:16:38,885 --> 01:16:41,888
Ogni livello di comicità è in Jiminy.

1347
01:16:41,972 --> 01:16:44,975
Devi renderlo sempre interessante per te.

1348
01:16:45,058 --> 01:16:47,603
Devi dire: "Questo mi farà divertire.

1349
01:16:47,686 --> 01:16:50,480
Non vedo l'ora di farlo.
Ho voglia di lavorare.

1350
01:16:50,564 --> 01:16:53,442
Voglio mostrare questo spettacolo
ai miei amici".

1351
01:16:53,942 --> 01:16:56,445
È stato davvero molto divertente.

1352
01:16:56,528 --> 01:17:01,325
È l'intervista più folle
che abbia mai fatto in vita mia.

1353
01:17:08,999 --> 01:17:12,461
È il Natale del 2003.

1354
01:17:13,670 --> 01:17:17,090
Henry Short, 14 anni,
quest'anno ha fatto l'albero.

1355
01:17:17,841 --> 01:17:18,842
Sì, è bello.

1356
01:17:19,343 --> 01:17:20,969
- Così?
- Sì.

1357
01:17:22,387 --> 01:17:25,349
A Natale facciamo una festa
e si esibiscono tutti.

1358
01:17:35,859 --> 01:17:37,152
C'è qualcun altro?

1359
01:17:37,653 --> 01:17:40,656
Marty, che apre lo spettacolo,

1360
01:17:40,739 --> 01:17:44,409
e poi commenta quello che hai fatto

1361
01:17:44,493 --> 01:17:47,037
quando finisci,
come se non fossi già in imbarazzo.

1362
01:17:47,120 --> 01:17:53,001
Chi ricorda Mamma, ho perso l'aereo?
Di sicuro ce ne sono stati altri.

1363
01:18:01,760 --> 01:18:05,097
Signore e signori, Danny Aykroyd.

1364
01:18:05,597 --> 01:18:07,724
Io sono Glenn Frey, l'Eagle felice.

1365
01:18:16,274 --> 01:18:18,151
Sally Field, signore e signori.

1366
01:18:19,152 --> 01:18:20,237
Ecco qua.

1367
01:18:22,155 --> 01:18:23,240
Ecco qua.

1368
01:18:23,323 --> 01:18:24,950
Sally Field, signori.

1369
01:18:25,033 --> 01:18:28,829
Ed ecco il re degli straccioni.
Steve Martin canterà.

1370
01:18:29,329 --> 01:18:31,248
Era abbastanza impegnativo.

1371
01:18:31,331 --> 01:18:35,460
Una volta passai sei mesi col banjo
a imparare "Auld Lang Syne".

1372
01:18:35,544 --> 01:18:38,130
Ora devo pensare a una cazzo di canzone.

1373
01:18:38,213 --> 01:18:41,174
Non posso andare a mangiare
maccheroni al formaggio

1374
01:18:41,258 --> 01:18:42,926
come le persone normali.

1375
01:18:43,009 --> 01:18:45,011
Devo assumere un vocal coach.

1376
01:18:49,599 --> 01:18:53,520
La festa di Natale era così popolare
che casa loro ormai era piccola.

1377
01:18:53,603 --> 01:18:57,065
Dissi: "Nancy,
come farai a ridurre la lista?"

1378
01:18:57,149 --> 01:19:01,069
Disse: "Tesoro, se non sanno
i nomi dei miei figli, non vengono".

1379
01:19:07,492 --> 01:19:08,952
Arriva la tempesta.

1380
01:19:20,756 --> 01:19:22,382
Sta arrivando.

1381
01:19:27,012 --> 01:19:28,096
Hai sentito?

1382
01:19:30,640 --> 01:19:32,184
Vado a prendere i ragazzi?

1383
01:19:32,976 --> 01:19:35,103
Sì, non mi va di guidare, ora.

1384
01:19:35,812 --> 01:19:36,813
Sì, ok.

1385
01:19:37,981 --> 01:19:39,483
Meglio se chiami.

1386
01:19:40,275 --> 01:19:42,611
Forse dovremmo cenare al club.

1387
01:19:42,694 --> 01:19:43,695
Facciamo così.

1388
01:19:43,779 --> 01:19:45,530
Ok. Puoi chiamare?

1389
01:19:45,614 --> 01:19:46,823
Oddio.

1390
01:19:47,324 --> 01:19:49,576
Oh, mio caro Signore in cielo.

1391
01:19:50,076 --> 01:19:50,952
Io…

1392
01:19:51,036 --> 01:19:53,288
Non sono davvero così.

1393
01:19:53,371 --> 01:19:54,372
Nancy.

1394
01:19:54,873 --> 01:19:56,124
Rispondi al telefono!

1395
01:19:57,667 --> 01:20:00,921
Una volta sentii uno psicologo
dire che alcune coppie

1396
01:20:01,546 --> 01:20:03,757
si relazionano direttamente.

1397
01:20:04,257 --> 01:20:07,093
E altre coppie si relazionano
attraverso le cose.

1398
01:20:08,303 --> 01:20:10,680
E si relazionano in modo diverso.

1399
01:20:11,348 --> 01:20:13,141
Loro si relazionavano così.

1400
01:20:14,851 --> 01:20:18,188
Lei trovava esilarante
tutto quello che lui diceva.

1401
01:20:18,730 --> 01:20:22,067
E rideva sinceramente.

1402
01:20:23,902 --> 01:20:25,737
Non era come ride una moglie.

1403
01:20:25,821 --> 01:20:27,823
Era come ride una persona.

1404
01:20:28,323 --> 01:20:30,116
"Racconta ancora quella storia."

1405
01:20:32,035 --> 01:20:34,204
Era la sua fan numero uno.

1406
01:20:34,287 --> 01:20:38,625
Non c'è niente di più commovente
quando si riguardano i suoi video.

1407
01:20:39,292 --> 01:20:43,088
E la telecamera la riprende
mentre lo guarda

1408
01:20:43,588 --> 01:20:46,341
e ride in modo incontrollabile.

1409
01:20:47,092 --> 01:20:53,640
Non per gonfiargli l'ego,
ma perché per lei era davvero il migliore.

1410
01:20:56,434 --> 01:20:58,520
È mamma che fa il ballo di papà.

1411
01:21:01,731 --> 01:21:04,359
Non riesco a farlo come te.
Qual è l'altro?

1412
01:21:06,236 --> 01:21:09,489
Nel 2007 pensò di avere un'ernia.

1413
01:21:09,573 --> 01:21:11,116
Andò dal medico che disse:

1414
01:21:11,199 --> 01:21:14,286
"Credo sia così,
ma dovremmo fare un'ecografia".

1415
01:21:14,369 --> 01:21:17,998
E risultò essere una cisti ovarica.

1416
01:21:18,081 --> 01:21:21,585
Qualcuno prese il telefono
e chiamò il National Enquirer.

1417
01:21:21,668 --> 01:21:23,503
Finì tutto sul National Enquirer.

1418
01:21:23,587 --> 01:21:26,298
Bernie Brillstein, il mio manager,
mi telefonò:

1419
01:21:26,381 --> 01:21:28,300
"Ehi, ragazzo, due cose.

1420
01:21:29,092 --> 01:21:31,636
"Una brutta notizia:
è in terza pagina sull'Enquirer.

1421
01:21:31,720 --> 01:21:33,722
Quella buona: la foto è bella".

1422
01:21:34,973 --> 01:21:38,101
Qualche giorno dopo
scoprimmo che era un tumore.

1423
01:21:43,231 --> 01:21:45,191
In quel periodo lui lavorava.

1424
01:21:45,275 --> 01:21:48,153
E la famiglia, Nancy e tutti dicevano:

1425
01:21:48,236 --> 01:21:51,364
"Non smetterai di lavorare perché questo…

1426
01:21:51,448 --> 01:21:54,993
questo male farà il suo corso."

1427
01:21:55,744 --> 01:21:58,663
Ma a un certo punto dovevo girare Damages.

1428
01:21:58,747 --> 01:22:01,124
I miei clienti non hanno nessuna colpa.

1429
01:22:01,207 --> 01:22:04,794
Nessuno sapeva cosa stesse succedendo.
Glenn diceva: "C'è Marty!"

1430
01:22:04,878 --> 01:22:08,381
Io dicevo: "Sì, dammi un attimo
per andare in camerino".

1431
01:22:12,844 --> 01:22:14,554
Vennero a cena da noi.

1432
01:22:15,138 --> 01:22:17,599
Nancy mi disse:
"Vieni in camera, devo parlarti".

1433
01:22:17,682 --> 01:22:21,978
Così, ovviamente, andai in camera con lei
perché me lo aveva chiesto.

1434
01:22:22,062 --> 01:22:26,232
Mi disse: "Ho il cancro",
e mi spiegò cosa stava succedendo.

1435
01:22:26,775 --> 01:22:29,778
Io: "Ok". E lei: "Andrà tutto bene".
E mi disse i fatti.

1436
01:22:29,861 --> 01:22:32,447
"Volevo solo che lo sapessi." "Ok."

1437
01:22:32,530 --> 01:22:34,074
E tornammo a cena.

1438
01:22:35,283 --> 01:22:38,536
Speri che tutto vada per il meglio.

1439
01:22:38,620 --> 01:22:42,582
All'inizio non sapevamo
come sarebbe andata.

1440
01:22:43,083 --> 01:22:44,542
A un certo punto,

1441
01:22:44,626 --> 01:22:47,170
capimmo che non sarebbe finita bene.

1442
01:22:50,632 --> 01:22:52,550
Le va riconosciuto,

1443
01:22:52,634 --> 01:22:56,429
poiché Nancy era fatta com'era fatta,

1444
01:22:56,513 --> 01:23:01,184
impavida, deter… La conosci, determinata.

1445
01:23:04,062 --> 01:23:05,271
Una combattente.

1446
01:23:05,772 --> 01:23:08,650
Poteva fare qualsiasi cosa, ok?
Qualsiasi cosa.

1447
01:23:08,733 --> 01:23:10,193
Il suo atteggiamento fu:

1448
01:23:10,276 --> 01:23:14,364
"Cancro, chi se ne frega.
Vivrò la mia vita come voglio".

1449
01:23:15,782 --> 01:23:18,410
Giocava a tennis nonostante il dolore.

1450
01:23:18,493 --> 01:23:20,787
Ero a Snug Harbour quando…

1451
01:23:21,705 --> 01:23:25,083
Era l'estate in cui è morta, a settembre.

1452
01:23:25,667 --> 01:23:27,460
- Ciao, tesoro.
- Ciao, tesoro.

1453
01:23:27,544 --> 01:23:29,295
- Ci stiamo divertendo.
- Bellissimo.

1454
01:23:29,379 --> 01:23:31,631
Cercavamo di assecondarla.

1455
01:23:31,715 --> 01:23:34,134
Lei dava il tono e noi la seguivamo.

1456
01:23:34,926 --> 01:23:37,220
Era una persona positiva in generale.

1457
01:23:37,721 --> 01:23:40,974
Quando si ammalò, pensò:
"Posso combatterlo".

1458
01:23:41,057 --> 01:23:44,769
E se le davano…
Provava un nuovo cocktail di chemio

1459
01:23:44,853 --> 01:23:46,896
e diceva a tutti: "Sono guarita".

1460
01:23:46,980 --> 01:23:51,151
Andò su Internet, una volta,
lesse e poi disse: "Non lo farò più".

1461
01:23:51,234 --> 01:23:52,652
Non voleva sapere.

1462
01:23:52,736 --> 01:23:57,032
Voleva solo andare avanti,
finché non c'è più riuscita.

1463
01:23:57,532 --> 01:24:00,910
E lui fu il compagno perfetto,
perché glielo permise.

1464
01:24:00,994 --> 01:24:03,288
Fu straordinario da vedere.

1465
01:24:07,876 --> 01:24:09,044
Canta, Nan.

1466
01:24:11,963 --> 01:24:14,674
Indimenticabile

1467
01:24:17,218 --> 01:24:20,221
In ogni modo

1468
01:24:23,475 --> 01:24:26,478
E per sempre

1469
01:24:28,188 --> 01:24:32,567
Così resterai

1470
01:25:05,225 --> 01:25:10,021
Steve Martin ha scritto una melodia
per Nancy Short, morta un anno fa.

1471
01:25:10,105 --> 01:25:13,650
L'ho dedicata alla moglie
del mio amico Marty Short…

1472
01:25:16,319 --> 01:25:17,737
Mi dispiace. Va bene.

1473
01:25:17,821 --> 01:25:18,655
Scusate.

1474
01:25:19,155 --> 01:25:20,573
Dai, ve la suono.

1475
01:25:31,292 --> 01:25:32,335
In ogni famiglia,

1476
01:25:32,418 --> 01:25:37,298
la perdita è qualcosa
con cui bisogna fare i conti.

1477
01:25:38,216 --> 01:25:39,717
Capiterà a tutti noi.

1478
01:25:39,801 --> 01:25:43,930
Dobbiamo celebrare e conservare
quella voce e non lasciarla mai andare.

1479
01:25:45,849 --> 01:25:49,561
Non riuscivo a immaginare
Marty senza Nancy.

1480
01:25:50,061 --> 01:25:51,229
Già.

1481
01:25:51,312 --> 01:25:55,775
Come avrebbe fatto a vivere senza di lei?
A essere divertente senza di lei?

1482
01:25:55,859 --> 01:25:56,860
CASA DELL'ILARITÀ

1483
01:25:58,778 --> 01:26:01,990
Prima si è buttato
sui suoi figli, sulla famiglia.

1484
01:26:02,073 --> 01:26:04,075
Poi si è buttato sul lavoro.

1485
01:26:06,828 --> 01:26:08,663
Guardavo Marty e pensavo:

1486
01:26:08,746 --> 01:26:11,749
"Ci sta passando di nuovo. Gesù Cristo.

1487
01:26:12,417 --> 01:26:13,585
Dategli tregua".

1488
01:26:14,836 --> 01:26:17,297
Ora parliamo di Nancy apertamente.

1489
01:26:17,380 --> 01:26:19,799
Non evitiamo l'argomento.

1490
01:26:19,883 --> 01:26:22,927
A volte, quando è al telefono e ne parla,

1491
01:26:23,011 --> 01:26:26,890
e non sono d'accordo con lui,
gli dico: "Passami Nancy.

1492
01:26:27,390 --> 01:26:30,059
Sai che c'è?
Lei la penserebbe diversamente".

1493
01:26:30,560 --> 01:26:32,896
Ha affrontato la cosa con umorismo,

1494
01:26:32,979 --> 01:26:34,355
cercando di ridere.

1495
01:26:34,981 --> 01:26:37,692
Spero che tu dica a tutti
quanto sia importante ridere.

1496
01:26:39,611 --> 01:26:41,196
Cercavo di aiutarlo.

1497
01:26:41,696 --> 01:26:43,406
Cerchi di farli stare bene.

1498
01:26:44,032 --> 01:26:45,158
Ciao, video.

1499
01:26:45,241 --> 01:26:47,577
Finché non si riprendono.

1500
01:26:48,536 --> 01:26:49,829
Lavorava molto.

1501
01:26:49,913 --> 01:26:51,956
Tempo di vacanze

1502
01:26:52,457 --> 01:26:54,042
Che stai facendo?

1503
01:26:54,542 --> 01:26:57,212
Mi disse che quando era in viaggio

1504
01:26:57,295 --> 01:27:00,006
era normale stare senza Nancy.

1505
01:27:00,506 --> 01:27:04,928
Quindi la perdita era meno tangibile
quando era fuori per lavoro,

1506
01:27:05,011 --> 01:27:07,222
rispetto a quando era a casa da solo.

1507
01:27:07,305 --> 01:27:09,974
Non so cosa farebbe,
se non andasse in giro.

1508
01:27:10,058 --> 01:27:15,313
Credo che penserebbe di fare un torto
a Nancy, se si lasciasse andare.

1509
01:27:15,396 --> 01:27:17,398
Dovevo incontrarlo.

1510
01:27:17,482 --> 01:27:20,276
Non sapevo che avesse perso la moglie

1511
01:27:20,360 --> 01:27:22,779
da pochi anni.

1512
01:27:24,280 --> 01:27:27,283
Era qualcuno a cui davvero
mancava la metà di sé.

1513
01:27:27,367 --> 01:27:31,371
Lorne Michaels mi spiegò così
che tipo di perdita fosse.

1514
01:27:31,454 --> 01:27:34,999
Cercavo di fare una di quelle stupide
sitcom con il pubblico,

1515
01:27:35,083 --> 01:27:36,834
ma in un modo strano.

1516
01:27:36,918 --> 01:27:39,462
Quasi smielato,

1517
01:27:39,545 --> 01:27:40,797
ma senza esserlo.

1518
01:27:41,839 --> 01:27:45,802
La mia arredatrice pensava al feng shui,
ma io volevo il Wang Chung.

1519
01:27:50,139 --> 01:27:53,017
È viva! È viva!

1520
01:27:53,101 --> 01:27:54,602
A volte scrivevo per lui.

1521
01:27:54,686 --> 01:27:56,771
E lui diceva: "È una cosa stupida".

1522
01:27:56,854 --> 01:28:00,483
Io rispondevo: "Non è intelligente
fare qualcosa di stupido?"

1523
01:28:00,566 --> 01:28:04,737
E lui: "Allora potrei mettere
una parrucca rossa e correre in cerchio".

1524
01:28:04,821 --> 01:28:07,615
Una parte di me pensava:
"Lo faresti davvero?"

1525
01:28:08,324 --> 01:28:10,994
Quello che cercavo di fare non funzionava.

1526
01:28:11,077 --> 01:28:16,165
Lo incontrai in corridoio
quando recensioni e share non erano buoni.

1527
01:28:16,249 --> 01:28:20,712
Mi disse: "John, è così che va.

1528
01:28:20,795 --> 01:28:23,673
Per il 98%, è tutto fallimento".

1529
01:28:24,257 --> 01:28:27,885
E diceva sul serio.
Disse: "Questo lavoro è così.

1530
01:28:28,761 --> 01:28:31,347
Non funziona niente,
poi qualcosa funziona".

1531
01:28:31,889 --> 01:28:37,895
Marty è più impegnato e richiesto che mai.

1532
01:28:39,856 --> 01:28:44,527
È responsabile di qualcosa che ha fatto
la storia della TV in streaming.

1533
01:28:44,610 --> 01:28:48,698
Fa gli spettacoli che mette su con Steve.

1534
01:28:49,532 --> 01:28:53,411
Non lo fa per restare al top,

1535
01:28:53,911 --> 01:28:57,290
per riempirsi le tasche
o per continuare a contare.

1536
01:28:57,373 --> 01:28:58,833
Non è per queste cose.

1537
01:28:58,916 --> 01:29:00,084
Marty lo fa

1538
01:29:00,168 --> 01:29:03,212
perché ha l'opportunità
di divertirsi un mondo.

1539
01:29:08,009 --> 01:29:09,469
Smettetela di amarmi!

1540
01:29:10,803 --> 01:29:14,223
Grazie. Sono il conduttore
della settimana, Martin Short.

1541
01:29:15,016 --> 01:29:16,893
Oh, ciao.

1542
01:29:17,977 --> 01:29:20,313
Sono l'attore, comico, filantropo

1543
01:29:20,396 --> 01:29:23,566
e attore porno pluripremiato Martin Short.

1544
01:29:24,067 --> 01:29:27,820
La gente mi chiede:
"Marty, come fai ad avere tanta energia?"

1545
01:29:27,904 --> 01:29:31,532
Di solito rispondo:
"Levati dai cogli***! Grazie".

1546
01:29:36,412 --> 01:29:38,122
Ti metto in vivavoce.

1547
01:29:38,831 --> 01:29:41,501
- Sì?
- Ehi, è Steve Martin, gente.

1548
01:29:41,584 --> 01:29:42,752
Ciao, Marty.

1549
01:29:42,835 --> 01:29:43,795
Ciao, Steve.

1550
01:29:43,878 --> 01:29:49,967
Ti chiamo per dirti che non mi piacete
né tu né la gente che frequenti.

1551
01:29:53,429 --> 01:29:56,057
E sentivi di dovermi telefonare
per dirmelo?

1552
01:29:56,140 --> 01:29:58,726
No, spero che non stiate registrando.

1553
01:29:58,810 --> 01:30:00,686
No, assolutamente no.

1554
01:30:00,770 --> 01:30:02,939
Ok, basta. È un'intrusione, tra l'altro.

1555
01:30:03,022 --> 01:30:04,524
- Sì, è un'intrusione.
- Sì.

1556
01:30:05,733 --> 01:30:10,571
Tutti abbiamo un amico che possiamo
non vedere per molto tempo,

1557
01:30:10,655 --> 01:30:13,241
ma quando ci ritroviamo
è tutto come prima.

1558
01:30:14,909 --> 01:30:19,372
- Ricordi cos'abbiamo fatto in quel film?
- Potrebbe funzionare?

1559
01:30:19,455 --> 01:30:20,790
Deve funzionare.

1560
01:30:20,873 --> 01:30:23,751
In un festival comico
ci intervistammo a vicenda.

1561
01:30:23,835 --> 01:30:24,669
Ho una domanda.

1562
01:30:24,752 --> 01:30:27,296
Tu fai una cosa che io non faccio,
le imitazioni.

1563
01:30:32,969 --> 01:30:36,764
Pensammo: "Perché non rifarlo?"
Marty aveva uno spettacolo da solo.

1564
01:30:37,765 --> 01:30:42,311
E io avevo uno spettacolo con una band,
uno spettacolo comico musicale.

1565
01:30:42,395 --> 01:30:45,106
Pensai: "Proviamoci. Mischiamoli".

1566
01:30:45,189 --> 01:30:48,860
Lo spettacolo si chiama: Se avessimo
risparmiato, non saremmo qui.

1567
01:30:49,652 --> 01:30:52,697
Sapete cosa amo dei tour con Marty Short?

1568
01:30:52,780 --> 01:30:54,157
Niente paparazzi.

1569
01:30:56,576 --> 01:31:00,997
Siete un tantino emozionati,
quando iniziate lo show?

1570
01:31:01,581 --> 01:31:02,915
- No.
- No.

1571
01:31:03,624 --> 01:31:05,376
Che risposta noiosa!

1572
01:31:05,460 --> 01:31:09,297
Io sono un pochino più nervoso di Marty.
Lui è molto rilassato.

1573
01:31:09,380 --> 01:31:12,925
- E il motivo per cui è più nervoso…
- Ci tengo.

1574
01:31:13,009 --> 01:31:14,760
- Stessa battuta.
- Sì.

1575
01:31:14,844 --> 01:31:18,306
E questo mi ha tenuto lontano
dai grandi guadagni.

1576
01:31:18,389 --> 01:31:20,892
Quando penso a Steve, e non capita spesso,

1577
01:31:20,975 --> 01:31:22,602
ma quando lo faccio,

1578
01:31:22,685 --> 01:31:25,730
la cosa che mi colpisce di più di te

1579
01:31:25,813 --> 01:31:29,567
è quanto tu sia
incredibilmente pallido di persona.

1580
01:31:30,860 --> 01:31:32,570
È come vedere un fantasma.

1581
01:31:32,653 --> 01:31:36,032
Sembri Anderson Cooper
morto assiderato a Capodanno.

1582
01:31:38,034 --> 01:31:41,162
Sapete quella specie di premessa
in cui ci insultiamo?

1583
01:31:41,245 --> 01:31:43,789
È stato lui a iniziare.

1584
01:31:44,415 --> 01:31:48,503
E ho pensato: "Oh, è divertente".

1585
01:31:49,587 --> 01:31:52,965
Così ho iniziato a rispondergli
e anche lui lo faceva.

1586
01:31:53,049 --> 01:31:57,678
È diventato un modo di conversare.

1587
01:31:57,762 --> 01:32:00,556
Quando abbiamo iniziato
Only Murders in the Building

1588
01:32:00,640 --> 01:32:04,227
e lavoravamo con Selena,
che non conoscevamo,

1589
01:32:04,310 --> 01:32:07,271
Marty e io avevamo questo modo di fare

1590
01:32:07,355 --> 01:32:10,858
per passare il tempo tra le riprese.

1591
01:32:11,359 --> 01:32:14,820
Dopo un paio d'anni
noto che anche Selena inizia a farlo.

1592
01:32:17,156 --> 01:32:19,825
- Come sei entrata?
- Era aperto.

1593
01:32:19,909 --> 01:32:21,494
Non chiudo mai a chiave.

1594
01:32:21,577 --> 01:32:23,120
- È da pazzi.
- È da vicini.

1595
01:32:23,204 --> 01:32:25,289
Un assassino vive nel palazzo.

1596
01:32:25,373 --> 01:32:27,833
Ma i vecchi bianchi
temono solo il cancro al colon

1597
01:32:27,917 --> 01:32:30,670
e i cambiamenti nella società. È triste.

1598
01:32:31,170 --> 01:32:34,090
Marty dice: "Non ci posso credere.

1599
01:32:34,173 --> 01:32:36,551
Sto con persone divertenti

1600
01:32:36,634 --> 01:32:39,595
e rido durante tutte le prove".

1601
01:32:40,096 --> 01:32:44,684
Steve pensa che questo
sia un momento speciale.

1602
01:32:45,184 --> 01:32:46,602
Addio momento.

1603
01:32:48,229 --> 01:32:49,981
Girala verso di te, Marty.

1604
01:32:51,232 --> 01:32:53,276
- La coprivo.
- Era coperta.

1605
01:32:53,359 --> 01:32:58,155
A Marty e a me piace perfezionare
una battuta per renderla più precisa.

1606
01:32:58,239 --> 01:33:01,284
Finché è quasi esatta.

1607
01:33:01,367 --> 01:33:04,453
E poi in quella precisione
ci sono delle variazioni.

1608
01:33:04,537 --> 01:33:05,371
Eh?

1609
01:33:05,871 --> 01:33:07,707
Oh, mio Dio, Mayberry.

1610
01:33:09,333 --> 01:33:11,294
- Non è male.
- Già.

1611
01:33:11,794 --> 01:33:15,381
- Sai, dire qualcosa…
- R.F.D.

1612
01:33:17,800 --> 01:33:21,345
Che ne dici di: "Oddio, Opie"? O…

1613
01:33:22,305 --> 01:33:25,975
Richie Cunningham?
Era il suo personaggio in Happy Days.

1614
01:33:26,058 --> 01:33:29,020
Ma penso che pesti i piedi
ai tuoi Ollie e Ron-Ron.

1615
01:33:29,103 --> 01:33:31,272
Dirò solo: "Eh?"

1616
01:33:32,189 --> 01:33:33,858
La star. Ce l'hai fatta.

1617
01:33:33,941 --> 01:33:35,192
- Sì.
- Ok.

1618
01:33:35,693 --> 01:33:37,903
- Da capo.
- Davvero?

1619
01:33:38,487 --> 01:33:40,239
Penso a questo pover'uomo.

1620
01:33:40,323 --> 01:33:41,198
Lo so.

1621
01:33:44,410 --> 01:33:47,038
Sai, saremo amici fino alla fine.

1622
01:33:47,538 --> 01:33:50,166
Sto bene. Non devi dire
cose carine su di me.

1623
01:33:50,249 --> 01:33:52,668
Soprattutto guardandomi negli occhi.

1624
01:33:52,752 --> 01:33:55,004
E se ci nascondessimo dietro i menu?

1625
01:33:55,504 --> 01:33:58,174
Potrebbe funzionare, sì.

1626
01:33:58,841 --> 01:34:00,509
Se ti fa sentire meglio,

1627
01:34:00,593 --> 01:34:04,013
puoi essere il mio contatto
per il telesoccorso, se cado.

1628
01:34:04,096 --> 01:34:06,265
E possiamo fare la colonscopia insieme.

1629
01:34:07,683 --> 01:34:09,477
Non so immaginare di smettere.

1630
01:34:10,394 --> 01:34:13,439
Vorrei essere
la versione migliore di me stesso

1631
01:34:13,522 --> 01:34:15,399
l'ultimo giorno della mia vita.

1632
01:34:15,483 --> 01:34:16,692
Marty mi ha mostrato

1633
01:34:16,776 --> 01:34:19,612
che è molto importante come ti comporti

1634
01:34:19,695 --> 01:34:21,822
in tutte queste esperienze.

1635
01:34:21,906 --> 01:34:23,741
Marty è bravo a vivere.

1636
01:34:35,920 --> 01:34:39,715
In questo settore, nella comicità,
nessuno è più veloce di lui.

1637
01:34:39,799 --> 01:34:42,468
Nessuno è più intelligente
o più divertente.

1638
01:34:42,551 --> 01:34:47,556
È nato con la capacità di connettersi.

1639
01:34:47,640 --> 01:34:52,395
Scrivi la parola "gioia"
ed è uno stato costante.

1640
01:34:52,478 --> 01:34:56,691
È una costante. È la velocità della luce.

1641
01:34:56,774 --> 01:34:59,944
Marty opera alla velocità della gioia.

1642
01:35:09,036 --> 01:35:10,413
Ciao, tesoro.

1643
01:35:11,080 --> 01:35:12,707
Che giornata meravigliosa!

1644
01:35:13,999 --> 01:35:16,919
Michael e Brian Short.

1645
01:35:19,046 --> 01:35:20,715
Attenti alle pozzanghere.

1646
01:35:22,883 --> 01:35:25,136
Sì, i guitti sono a Snug Harbour.

1647
01:35:26,178 --> 01:35:27,763
Wow. Sai una cosa?

1648
01:35:28,347 --> 01:35:29,849
Sono molto impressionato.

1649
01:35:37,273 --> 01:35:38,858
- Ciao, Marty.
- Ciao, Andrea.

1650
01:35:46,198 --> 01:35:48,117
- Ciao, tesoro.
- Ciao, tesoro.

1651
01:35:48,200 --> 01:35:50,578
Tu filmi me, ma io filmo te!

1652
01:35:53,330 --> 01:35:55,750
Questa è una conferenza stampa, ragazzi.

1653
01:35:55,833 --> 01:35:57,752
E mi adorano tutti.

1654
01:36:03,132 --> 01:36:05,468
Che fai? Stai facendo quella faccia?

1655
01:36:08,804 --> 01:36:11,348
- Ciao, Danny.
- Ciao.

1656
01:36:11,432 --> 01:36:12,933
Ciao, capitano.

1657
01:36:13,934 --> 01:36:17,897
Ecco la favolosa Catherine O'Hara.
Vai, tesoro.

1658
01:36:20,566 --> 01:36:21,859
Wow!

1659
01:36:24,570 --> 01:36:25,404
Ehi, ese.

1660
01:36:25,488 --> 01:36:27,114
Oh, Dave. Cresci.

1661
01:36:27,907 --> 01:36:30,785
- Andrea, guarda il culo di mamma.
- È enorme.

1662
01:36:30,868 --> 01:36:32,578
Come va la vacanza, Stevie?

1663
01:36:32,661 --> 01:36:34,121
Oste, altro vino.

1664
01:36:48,135 --> 01:36:51,388
Non credo di piacere ai cani, Marty.
Non so perché.

1665
01:36:51,472 --> 01:36:53,390
- Davvero?
- Già, non credo.

1666
01:36:53,474 --> 01:36:55,267
Forse tu… Fammi vedere.

1667
01:36:57,895 --> 01:36:59,188
Vai, piccola, vai!

1668
01:37:10,074 --> 01:37:11,784
Buon Ringraziamento.

1669
01:37:16,997 --> 01:37:17,832
Smettila.

1670
01:37:24,213 --> 01:37:25,339
Ehi, mamma.

1671
01:37:26,632 --> 01:37:30,386
Le notizie sono finite.
Sono le notizie. Ci sentiamo dopo.

1672
01:37:31,136 --> 01:37:32,388
E…

1673
01:37:33,722 --> 01:37:35,641
A dopo.

1674
01:37:36,642 --> 01:37:38,143
Sei felice, papà?

1675
01:37:38,227 --> 01:37:39,144
Sì.

1676
01:37:43,482 --> 01:37:47,695
Jiminy, hai intervistato
tantissime persone, praticamente tutti.

1677
01:37:47,778 --> 01:37:50,197
Ma non hai mai intervistato Martin Short.

1678
01:37:50,698 --> 01:37:52,825
No, non lo trovo interessante.

1679
01:37:52,908 --> 01:37:56,453
Trovo che le persone
che si sforzano troppo

1680
01:37:56,537 --> 01:38:02,084
e cercano a ogni costo l'approvazione
senza offrire niente in cambio

1681
01:38:02,167 --> 01:38:03,836
siano offensive.

1682
01:38:03,919 --> 01:38:06,422
Sai che faranno un documentario su di lui?

1683
01:38:06,922 --> 01:38:09,425
Sì, ma fanno documentari su tutti.

1684
01:38:09,508 --> 01:38:11,760
Fanno un documentario

1685
01:38:11,844 --> 01:38:16,181
letteralmente su ogni essere umano
mai esistito.

1686
01:38:16,265 --> 01:38:19,643
Ecco cosa penso. Penso che Martin Short…

1687
01:38:19,727 --> 01:38:24,523
Ha tre voci, due acconciature
e quattro mosse di danza.

1688
01:38:24,607 --> 01:38:28,360
E non puoi costruirci un impero.
Anche se, in qualche modo, lui l'ha fatto.

1689
01:38:28,444 --> 01:38:30,946
Ma non ci casco. Non mi piace.

1690
01:38:32,907 --> 01:38:37,453
IN MEMORIA DI
CATHERINE O'HARA

1691
01:38:38,078 --> 01:38:42,791
IN MEMORIA DI
KATHERINE ELIZABETH SHORT

1692
01:39:33,467 --> 01:39:35,386
Sottotitoli: Maria Cristina Cavassa



