1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,843 --> 00:00:11,594
Ini Boxing Day,

4
00:00:12,971 --> 00:00:16,891
dan ini hari yang sangat indah…

5
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
di California yang cerah.

6
00:00:30,196 --> 00:00:33,324
- Halo, Nancy. Selamat Boxing Day.
- Hai, Manis.

7
00:00:45,837 --> 00:00:47,881
Ada yang datang.

8
00:00:48,673 --> 00:00:50,216
Ternyata Tom!

9
00:00:50,300 --> 00:00:53,678
- Hei, Selamat Natal!
- Astaga! Selamat…

10
00:00:53,762 --> 00:00:54,804
Ada mistletoe.

11
00:00:54,888 --> 00:00:56,598
- Di mana?
- Di sini.

12
00:00:57,182 --> 00:01:00,894
Ini sudah berapa kali Natal?
1972 sampai 1992, 20 tahun.

13
00:01:01,853 --> 00:01:03,438
- Wah!
- Terlalu terang?

14
00:01:03,938 --> 00:01:05,106
Tidak buat kerutmu.

15
00:01:05,190 --> 00:01:07,942
Lalu ada Dave Thomas dan Harrison Thomas.

16
00:01:08,026 --> 00:01:09,986
Dia menutup telinganya. Kenapa?

17
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Apa karena kau?

18
00:01:11,696 --> 00:01:14,407
Aku menyukaimu di Home Alone!

19
00:01:14,491 --> 00:01:16,868
Kau luar biasa!

20
00:01:17,744 --> 00:01:19,329
Steve, apa kabar?

21
00:01:19,412 --> 00:01:21,956
Aku bersenang-senang
di sini, Marty. Serius.

22
00:01:25,668 --> 00:01:27,670
Kuceritakan sesuatu tentang Marty.

23
00:01:27,754 --> 00:01:30,173
Misalnya kau adakan pesta makan malam,

24
00:01:30,256 --> 00:01:31,966
dan kau mengundang Marty.

25
00:01:34,135 --> 00:01:36,596
Lalu ternyata Marty tak bisa datang.

26
00:01:37,430 --> 00:01:39,182
Kau batalkan pestanya.

27
00:01:41,142 --> 00:01:43,019
Lihat Marty.

28
00:01:59,619 --> 00:02:03,456
Aku tahu ini akan jadi kritik tajam
yang takkan kupromosikan.

29
00:02:08,461 --> 00:02:11,631
Lucu sekali kita harus
berpura-pura tak saling kenal.

30
00:02:12,382 --> 00:02:13,383
Tidak.

31
00:02:13,466 --> 00:02:16,302
- Ini karena kita saling kenal.
- Sungguh?

32
00:02:16,386 --> 00:02:20,890
- Kita sudah sering bicara.
- Aku dan Larry sering makan malam berdua.

33
00:02:21,641 --> 00:02:23,810
- Sering makan siang.
- Benar.

34
00:02:23,893 --> 00:02:26,604
Sering makan siang penuh gairah.

35
00:02:26,688 --> 00:02:29,190
Ini hanya melanjutkan percakapan.

36
00:02:29,274 --> 00:02:30,358
Benar.

37
00:02:31,317 --> 00:02:36,114
Dalam bidangku,
ada jalur karier tradisional.

38
00:02:36,698 --> 00:02:39,075
TV, film,

39
00:02:39,159 --> 00:02:42,662
Broadway, acara khususmu,
pembawa acara realitas,

40
00:02:42,745 --> 00:02:46,291
Chabad telethon, teater,
The Palm Springs Follies, lalu ini.

41
00:02:49,460 --> 00:02:51,671
Aku tak berharap jadi bintang.

42
00:02:52,255 --> 00:02:53,715
Tak ada,

43
00:02:53,798 --> 00:02:57,302
"Ibu, sudah terwujud!" Tak ada.

44
00:02:57,385 --> 00:03:00,930
Hanya, "Ada hipotek.

45
00:03:02,390 --> 00:03:03,975
Ada anak-anak.

46
00:03:04,809 --> 00:03:08,396
Profesiku yang terbaik di dunia.
Aku sangat beruntung.

47
00:03:08,479 --> 00:03:10,106
Bagaimana bisa kuteruskan?"

48
00:03:11,649 --> 00:03:13,359
Kenapa aku pegang pisau ini?

49
00:03:17,363 --> 00:03:18,740
Bidang kerjaku komedi.

50
00:03:19,240 --> 00:03:21,618
Dan komediku spesifik.

51
00:03:22,118 --> 00:03:24,954
Om Jack datang. Tembak aku!

52
00:03:25,830 --> 00:03:28,124
Berorientasi pada sketsa dan karakter.

53
00:03:29,125 --> 00:03:32,629
Tak banyak lelucon.
Tak banyak lelucon di naskah buatanku.

54
00:03:32,712 --> 00:03:34,923
Semua… Kau harus memercayaiku.

55
00:03:35,006 --> 00:03:39,219
Master Bonks, ini percintaanku.
Percayalah padaku.

56
00:03:39,302 --> 00:03:42,388
Aku tak suka karierku
saat aku melakukan sesuatu

57
00:03:42,472 --> 00:03:44,140
yang bisa 200 aktor lakukan.

58
00:03:44,224 --> 00:03:46,059
Aku merasa buang-buang waktu.

59
00:03:46,142 --> 00:03:49,437
Saat aku melakukan seniku yang unik,

60
00:03:49,520 --> 00:03:52,190
walau tak bagus, itu seni karena spesifik,

61
00:03:52,273 --> 00:03:54,400
maka aku bahagia.

62
00:03:55,610 --> 00:03:57,153
Mari kita mulai pestanya!

63
00:03:57,237 --> 00:03:59,280
Karakter yang dia mainkan

64
00:03:59,364 --> 00:04:02,450
bukan sekadar parodi dari satu tipe.

65
00:04:03,660 --> 00:04:09,582
Sungguh sulit menjadikan
karakter yang sangat aneh menjadi nyata.

66
00:04:09,666 --> 00:04:10,625
Ini.

67
00:04:10,708 --> 00:04:11,876
Dia melakukan itu.

68
00:04:11,960 --> 00:04:14,212
Dan buku ini tentang apa, ya?

69
00:04:14,712 --> 00:04:17,257
Menurutku ini surat cinta

70
00:04:17,340 --> 00:04:18,883
dengan sedikit kebencian,

71
00:04:18,967 --> 00:04:21,928
mungkin dengan sedikit tambahan moka.

72
00:04:22,011 --> 00:04:24,889
Rasanya seperti melihat sahabatmu,

73
00:04:24,973 --> 00:04:27,725
yang kebetulan merupakan orang teraneh.

74
00:04:27,809 --> 00:04:29,143
Bagaimana karakternya?

75
00:04:29,227 --> 00:04:31,479
Mad Hatter baik-baik saja.

76
00:04:33,398 --> 00:04:37,068
Entahlah. Aku belum tahu.
Mungkin rendah dalam bahasa Inggris.

77
00:04:37,151 --> 00:04:39,946
Halo. Ada stroberi lagi
di bawah sana, Dormy?

78
00:04:40,029 --> 00:04:43,366
Ada roti lapis busuk?
Aku suka itu. Kau juga?

79
00:04:43,866 --> 00:04:45,702
- Mungkin itu.
- Cadelnya bagus.

80
00:04:45,785 --> 00:04:48,871
Oke. Aku ketiduran! Tidur!

81
00:04:48,955 --> 00:04:50,748
- Kau apa?
- Tidur!

82
00:04:50,832 --> 00:04:51,916
Aku suka itu.

83
00:04:53,209 --> 00:04:55,712
Ada makanan lagi di bawah sana, Dormy?

84
00:04:55,795 --> 00:04:58,506
Ada roti lapis atau stroberi busuk?

85
00:04:58,589 --> 00:05:00,300
Aku suka stroberi. Kau juga?

86
00:05:01,050 --> 00:05:05,805
Kau tak tahu
betapa besar energi yang dibutuhkan

87
00:05:05,888 --> 00:05:09,475
untuk melakukan apa yang dia lakukan.

88
00:05:20,194 --> 00:05:24,449
Dia tak membuat dirinya stres
dengan meragukan keputusan,

89
00:05:24,532 --> 00:05:27,618
takut dia membuat keputusan yang salah.

90
00:05:27,702 --> 00:05:32,373
Kau tahu berapa jam dalam sehari
yang kau miliki jika tak melakukan itu?

91
00:05:32,915 --> 00:05:35,209
Aku akan punya ekstra 23 jam.

92
00:05:35,918 --> 00:05:38,921
Halo? Siapa kau?

93
00:05:39,547 --> 00:05:40,631
Pergi!

94
00:05:41,257 --> 00:05:43,176
Aku tak suka ucapanmu

95
00:05:43,259 --> 00:05:44,385
Sekarang…

96
00:05:47,764 --> 00:05:51,142
Astaga, itu buruk.
Bukan alisnya. Itu luar biasa.

97
00:05:53,853 --> 00:05:55,355
Ron-Ron, catat ini.

98
00:05:55,438 --> 00:05:57,857
Kurasa kisah itu tak bisa dimulai dengan…

99
00:05:58,566 --> 00:06:02,445
Agar kau merasa lebih baik,
jadilah Life Alert-ku andai aku jatuh.

100
00:06:02,528 --> 00:06:04,989
Kita bisa kolonoskopi bersama.

101
00:06:07,950 --> 00:06:10,078
Halo. Apa kabar?

102
00:06:10,161 --> 00:06:12,580
Aku tak sadar kamera menyorotiku.

103
00:06:12,663 --> 00:06:14,582
Ini aneh sekali.

104
00:06:15,124 --> 00:06:17,710
Aku tak terbiasa difoto. Aku agak malu.

105
00:06:21,589 --> 00:06:24,008
- Selamat pagi, Pak.
- Selamat pagi!

106
00:06:24,092 --> 00:06:28,429
Menurutku 80% karierku adalah kegagalan.

107
00:06:28,930 --> 00:06:30,723
Kurasa itu cukup bagus.

108
00:06:31,724 --> 00:06:34,769
Industri hiburan butuh bakat,
keberuntungan, ketahanan.

109
00:06:34,852 --> 00:06:38,606
Kau bisa punya bakat dan kegigihan,
bisa mengatasi masalah,

110
00:06:38,689 --> 00:06:42,485
tapi jika tak percaya diri
untuk tampil dan gagal, kau tak cocok.

111
00:06:42,568 --> 00:06:44,028
- Ayo ke set.
- Oke.

112
00:06:48,032 --> 00:06:48,991
- Hei!
- Hei!

113
00:06:49,075 --> 00:06:50,993
- Boleh ikut ke pemakaman?
- Ya!

114
00:06:51,077 --> 00:06:53,329
Tentu saja. Kami membutuhkanmu.

115
00:06:53,413 --> 00:06:56,791
Kau perekatnya. Kau Mabel
di roti lapis Charles-Oliver.

116
00:06:56,874 --> 00:06:59,168
Tanpamu, kami dua roti tawar basi.

117
00:06:59,252 --> 00:07:00,753
Benar. Ayo.

118
00:07:04,465 --> 00:07:06,426
Ada adegan itu, tapi kami tahu.

119
00:07:06,509 --> 00:07:07,343
Ya.

120
00:07:07,427 --> 00:07:10,680
Aku mulai merasa sangat nyaman sekarang

121
00:07:10,763 --> 00:07:13,224
dengan dialog untuk sisa musim ini.

122
00:07:13,724 --> 00:07:15,184
Aku akan ganti baju.

123
00:07:16,686 --> 00:07:18,312
- Dah.
- Dah.

124
00:07:18,396 --> 00:07:22,108
- Kau membiarkan mereka masuk.
- Hei, itu Ron Howard.

125
00:07:22,984 --> 00:07:23,818
Astaga.

126
00:07:24,402 --> 00:07:25,820
Mari bersenang-senang.

127
00:07:25,903 --> 00:07:28,573
Aku akan mengajukan pertanyaan tajam.

128
00:07:28,656 --> 00:07:30,366
Ya.

129
00:07:30,450 --> 00:07:33,578
Kenapa? Kenapa kau terus melecut dirimu?

130
00:07:34,078 --> 00:07:37,874
Entahlah. Kurasa aku suka
suara tepuk tangan.

131
00:07:37,957 --> 00:07:39,250
Aku punya pertanyaan.

132
00:07:39,333 --> 00:07:41,335
- Ya.
- Kenapa kau terus berkarya?

133
00:07:43,754 --> 00:07:47,884
Menurutku, penting jika kau berbakat

134
00:07:49,552 --> 00:07:54,056
untuk membagikan bakat itu
dengan orang-orang sepertimu.

135
00:07:54,640 --> 00:07:57,101
- Kami bersyukur. Selamanya.
- Aku tahu.

136
00:07:57,185 --> 00:07:59,687
Pernahkah kau… Apa yang telah kau lakukan?

137
00:08:02,440 --> 00:08:05,193
Ya, ini Whitton Road.

138
00:08:05,776 --> 00:08:07,778
Aku penasaran siapa wanita itu.

139
00:08:10,865 --> 00:08:12,408
Dulu itu kamar tidurku.

140
00:08:14,911 --> 00:08:19,540
Salah jika aku mengatakan
komedi berasal dari rasa sakit.

141
00:08:19,624 --> 00:08:20,708
Malah sebaliknya.

142
00:08:20,791 --> 00:08:24,003
Itu berasal dari hidupku.
Anggota keluargaku lucu.

143
00:08:24,504 --> 00:08:28,591
Aku anak bungsu, berjarak lima tahun
dari kakak nomor empat.

144
00:08:28,674 --> 00:08:31,594
Aku mendapat banyak perhatian
dan kasih sayang.

145
00:08:31,677 --> 00:08:36,474
Semua orang mengatakan aku hebat,
lucu, luar biasa seumur hidupku

146
00:08:36,557 --> 00:08:39,769
sehingga aku memasuki masa remaja

147
00:08:39,852 --> 00:08:42,939
tanpa rasa khawatir

148
00:08:43,022 --> 00:08:45,983
aku akan jadi mirip Bill Schlechman

149
00:08:46,067 --> 00:08:49,111
dengan jerawat, gaya rambut aneh,
dan merayu wanita.

150
00:08:49,195 --> 00:08:55,076
Dan jika dia menolak berkencan denganku,
aku akan berkata, "Kenapa dia?"

151
00:08:55,159 --> 00:08:56,160
Dan percaya.

152
00:08:57,328 --> 00:08:59,956
Aku diuntungkan
dari komedi menetes ke bawah.

153
00:09:01,332 --> 00:09:05,545
Kakakku, Michael,
adalah pemenang Emmy, Golden Globe

154
00:09:05,628 --> 00:09:09,882
dari SCTV, MADtv, hingga Schitt's Creek.

155
00:09:09,966 --> 00:09:13,261
Kami didorong untuk membuat
semua orang tertawa.

156
00:09:13,344 --> 00:09:15,930
- Itu penting di keluarga kita.
- Benar.

157
00:09:16,013 --> 00:09:19,892
Jika bisa membuat seseorang tertawa,
walau beberapa orang terluka…

158
00:09:19,976 --> 00:09:21,185
Karena bercanda.

159
00:09:23,729 --> 00:09:26,732
Ayahku manajer penjualan
di Steel Company of Canada,

160
00:09:26,816 --> 00:09:27,900
pangkatnya tinggi.

161
00:09:28,401 --> 00:09:31,654
Sangat lucu dan sarkastis,

162
00:09:31,737 --> 00:09:34,699
sedikit aksen Irlandia,
pindah ke AS saat 21 tahun.

163
00:09:34,782 --> 00:09:36,325
"Halo, Marty."

164
00:09:37,243 --> 00:09:39,912
Sulit menghadapinya, kau pasti setuju.

165
00:09:41,289 --> 00:09:43,791
Dia sesekali minum gin.

166
00:09:44,625 --> 00:09:47,878
- Ya.
- Sesekali menggantikan kata selalu.

167
00:09:49,338 --> 00:09:53,134
Dia sinis, tapi semua itu
dimaksudkan untuk melucu.

168
00:09:54,218 --> 00:09:56,846
Marty, putraku,

169
00:09:57,471 --> 00:10:02,435
yang tak mungkin bisa
punya suara merdu untuk menyanyi.

170
00:10:03,185 --> 00:10:05,563
Tapi intinya dia tertarik.

171
00:10:05,646 --> 00:10:09,275
Dan orang yang punya suara khas

172
00:10:09,358 --> 00:10:11,319
yang akan diingat.

173
00:10:11,402 --> 00:10:14,155
Marty sangat berbakat.

174
00:10:15,031 --> 00:10:18,492
Dia mulai melakukan komedi
saat berusia lima tahun.

175
00:10:18,576 --> 00:10:22,872
Dia selalu membuat lelucon,
melucu, dan menyanyi.

176
00:10:22,955 --> 00:10:25,333
Kau membuat pertunjukan di loteng, ya?

177
00:10:25,416 --> 00:10:27,043
Acaraku Martin Short Show,

178
00:10:27,126 --> 00:10:31,672
tayang hari Selasa pukul 08.30
menyaingi Andy Williams.

179
00:10:31,756 --> 00:10:35,051
Dalam benakku, aku mengetik banyak hal.

180
00:10:35,134 --> 00:10:37,178
"Marty akan menyanyi. Tamu Marty…"

181
00:10:37,261 --> 00:10:42,058
Penampilanku memukau. Saat disuruh makan,
kami berhenti dan melanjutkan nanti.

182
00:10:42,933 --> 00:10:45,645
Ya! Terima kasih, Sayang.

183
00:10:45,728 --> 00:10:46,896
Broadway

184
00:10:46,979 --> 00:10:48,648
REKAMAN KELUARGA SHORT 1966

185
00:10:48,731 --> 00:10:50,858
Anak-anak main hoki, aku di loteng.

186
00:10:52,693 --> 00:10:53,694
Ya.

187
00:10:54,528 --> 00:10:57,782
Warga memprotes Perang Vietnam,
dia menirukan Sinatra.

188
00:11:05,956 --> 00:11:08,626
Marty melakukan semua ini sejak dulu.

189
00:11:09,293 --> 00:11:11,545
Sambutlah pria 100 juta dolar,

190
00:11:11,629 --> 00:11:14,173
sahabatku, Eugene Levy.

191
00:11:14,256 --> 00:11:15,341
Eugene "Leevy".

192
00:11:15,424 --> 00:11:17,218
- Levy.
- Terserah. Duduklah.

193
00:11:18,511 --> 00:11:22,264
Lihat mereka di sana.
Kau akan mengira mereka sudah lama kenal.

194
00:11:24,308 --> 00:11:26,811
Dia teman terlama dan tersayangku.

195
00:11:28,521 --> 00:11:30,314
Kami sempat tinggal bersama.

196
00:11:31,148 --> 00:11:34,193
- Kami sempat pacaran, tapi intinya…
- Ya.

197
00:11:34,276 --> 00:11:36,445
Kau orang Kanada. Apa itu membebani?

198
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
Itu tak membebani.

199
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
Kau memahami ucapanku?
Tak perlu kuperlambat?

200
00:11:46,122 --> 00:11:47,456
Bahasa kita sama.

201
00:11:47,540 --> 00:11:49,917
Orang Kanada ke mana saat ingin pergi?

202
00:11:50,000 --> 00:11:53,003
Apa mereka ke perbatasan
untuk melihat dan berharap?

203
00:11:55,381 --> 00:11:57,174
Marty sahabatku.

204
00:11:57,258 --> 00:11:58,843
- Sahabatmu.
- Ya.

205
00:11:58,926 --> 00:12:00,928
Aku bertemu Marty pada 1970

206
00:12:01,011 --> 00:12:04,348
di Universitas McMaster
saat kami kuliah bersama.

207
00:12:04,432 --> 00:12:08,853
Dia seperti aktor yang berusaha keras
mendapatkan peran dalam drama.

208
00:12:08,936 --> 00:12:10,187
Ya, benar.

209
00:12:10,771 --> 00:12:14,316
Aku mau kuliah kedokteran,
tapi ganti ke kesejahteraan sosial

210
00:12:14,817 --> 00:12:16,652
karena kupikir itu lebih mudah.

211
00:12:17,570 --> 00:12:19,572
Aku tak pernah ikut teater di SMA.

212
00:12:19,655 --> 00:12:23,868
Setelah pindah ke kesejahteraan sosial,
aku punya waktu dan lebih aktif.

213
00:12:23,951 --> 00:12:26,829
Dan aku mencoba segalanya di teater.

214
00:12:28,122 --> 00:12:30,958
Tapi tampaknya tak realistis
untuk jadi aktor.

215
00:12:31,459 --> 00:12:33,627
Eugene Levy yang berkata,

216
00:12:33,711 --> 00:12:37,173
"Coba lakukan ini secara profesional.
Pergilah ke Toronto."

217
00:12:37,757 --> 00:12:40,342
Jadi aku memberi diriku kontrak setahun.

218
00:12:40,426 --> 00:12:42,219
Kupikir, "Kucoba setahun.

219
00:12:42,303 --> 00:12:47,641
Jika tak terjadi apa-apa,
aku bisa mendaftar dan kembali kuliah."

220
00:12:47,725 --> 00:12:49,226
Pascasarjana?

221
00:12:49,310 --> 00:12:50,603
Bukan, SMA.

222
00:12:50,686 --> 00:12:54,148
Aku agak kesulitan menamatkan SMA.

223
00:12:54,231 --> 00:12:56,734
- Oke. Senang kau hadir.
- Akan kutamatkan.

224
00:12:56,817 --> 00:12:57,860
Aku yakin begitu.

225
00:12:57,943 --> 00:13:01,405
Karena aku punya tujuan hidup
yang harus kuraih.

226
00:13:01,489 --> 00:13:02,573
Bagus sekali.

227
00:13:02,656 --> 00:13:05,451
Salah satunya menjadi hakim di pengadilan.

228
00:13:05,534 --> 00:13:06,869
Berambisi itu bagus.

229
00:13:06,952 --> 00:13:10,122
Kurasa kau tak sadar
kau termasuk dalam kelompok

230
00:13:10,206 --> 00:13:11,582
atau waktu tertentu.

231
00:13:11,665 --> 00:13:13,834
Toronto mengalami ledakan kreatif.

232
00:13:14,627 --> 00:13:15,836
Apa ini kebetulan?

233
00:13:15,920 --> 00:13:19,673
Atau ada sensibilitas komedi Kanada

234
00:13:19,757 --> 00:13:22,593
yang sangat menarik?

235
00:13:22,676 --> 00:13:27,681
Menurutku Kanada,
terutama Toronto, adalah pusatnya.

236
00:13:27,765 --> 00:13:31,060
Kami mendapat
film Monthy Python sebelum AS.

237
00:13:31,894 --> 00:13:36,482
Aku dan Eugene Levy tinggal serumah,
1063 Avenue Road di Toronto.

238
00:13:36,565 --> 00:13:38,692
Rumah ini mengadakan banyak pesta.

239
00:13:39,318 --> 00:13:43,239
Paul Shaffer bermain piano,
dan orang-orang menyanyi,

240
00:13:43,322 --> 00:13:46,951
dan semua orang berkencan
lalu berpesta bersama,

241
00:13:47,034 --> 00:13:48,452
dan bekerja bersama.

242
00:13:48,536 --> 00:13:52,498
Jika dipikir-pikir, semuanya luar biasa.

243
00:13:52,581 --> 00:13:54,250
Kami semua penampil,

244
00:13:54,333 --> 00:13:57,044
dan kami suka tertawa.

245
00:13:58,045 --> 00:14:00,965
Ada banyak antusiasme, keseruan,

246
00:14:01,048 --> 00:14:05,052
dan kecintaan luar biasa untuk tampil.

247
00:14:06,679 --> 00:14:10,641
Di resor musim panas di Catskills,
ada pria yang dijuluki Pendorong.

248
00:14:10,724 --> 00:14:15,020
Artinya dalam bahasa Yiddish
pemberi dorongan, yang membakar semangat.

249
00:14:15,104 --> 00:14:18,440
Kurasa Marty tak pernah ke Catskills,
tapi dia jelas

250
00:14:18,524 --> 00:14:21,151
pendorong mimpi-mimpi kami.

251
00:14:22,486 --> 00:14:27,074
Marty punya segalanya.
Suara dan komedinya bagus.

252
00:14:27,658 --> 00:14:29,785
Kubilang, "Ada acara baru, Godspell.

253
00:14:29,869 --> 00:14:33,205
Kau harus ikut audisi
karena ini musikal besar."

254
00:14:34,248 --> 00:14:35,791
Kami ikut audisi kedua,

255
00:14:35,875 --> 00:14:38,878
dan di sana aku mengenalkan
Marty pada Andrea.

256
00:14:39,587 --> 00:14:42,631
Godspell mencari orang yang tak berakting,

257
00:14:42,715 --> 00:14:46,594
yang sangat ceria,

258
00:14:47,094 --> 00:14:49,263
lucu, hangat.

259
00:14:54,518 --> 00:14:58,355
Ini pekerjaan pertama Gilda Radner,
Andrea Martin, Eugene Levy,

260
00:14:58,439 --> 00:15:01,233
Victor Garber, Jayne Eastwood, dan banyak…

261
00:15:01,317 --> 00:15:04,862
- Pemeran yang hebat. Benar.
- Ya. Paul Shaffer pianisnya.

262
00:15:05,571 --> 00:15:06,780
Kau memacari Gilda.

263
00:15:06,864 --> 00:15:09,199
Ya. Semua orang jatuh cinta pada Gilda.

264
00:15:09,283 --> 00:15:11,243
- Ya.
- Dia manis dan lucu.

265
00:15:11,327 --> 00:15:13,787
Dan dia suka merendah.

266
00:15:13,871 --> 00:15:17,875
Hari pertama, dia mendekat dan bilang,
"Hai, aku Gilda. Salam kenal."

267
00:15:17,958 --> 00:15:20,753
Dia memegangi jerawatnya
dan bicara padaku.

268
00:15:21,378 --> 00:15:24,757
Semua orang jatuh cinta pada Gilda.
Aku yakin begitu.

269
00:15:25,925 --> 00:15:28,427
Kau jatuh cinta dan menikahi penggantinya.

270
00:15:28,510 --> 00:15:31,764
Ya, Nancy Dolman adalah pengganti Gilda.

271
00:15:31,847 --> 00:15:33,349
Benar. Di Godspell.

272
00:15:33,432 --> 00:15:35,976
Rupanya kau memutuskan
siapa pun pemerannya

273
00:15:36,060 --> 00:15:38,687
akan kau dekati. Begitukah…

274
00:15:38,771 --> 00:15:40,648
Ya, itu keputusanku.

275
00:15:44,401 --> 00:15:48,030
Aku ikut audisi
sebagai pemeran pengganti di Godspell.

276
00:15:49,740 --> 00:15:53,369
Aku datang. Aku amat kesulitan
karena grupnya sudah terbentuk.

277
00:15:53,452 --> 00:15:54,912
Mereka semua bersahabat.

278
00:15:54,995 --> 00:15:58,749
Ada Gilda, dan dia sangat memukau.

279
00:15:58,832 --> 00:16:00,876
Lalu Andrea Martin yang kukagumi.

280
00:16:00,960 --> 00:16:02,419
Semua… Ada Marty…

281
00:16:02,503 --> 00:16:05,714
Jujur, awalnya aku tak terlalu suka Marty.

282
00:16:09,426 --> 00:16:10,678
Dan Nancy

283
00:16:11,762 --> 00:16:13,639
sangat cantik. Luar biasa.

284
00:16:18,519 --> 00:16:20,604
Dia punya toko pakaian antik.

285
00:16:21,355 --> 00:16:24,858
Dia menyelundupkan pakaian
dari Detroit melewati perbatasan.

286
00:16:24,942 --> 00:16:27,778
Dan itu era Joni Mitchell…

287
00:16:27,861 --> 00:16:31,156
Penampilannya mirip Joni Mitchell.
Rambut pirang panjang.

288
00:16:33,617 --> 00:16:37,621
Dia datang dengan jubah beludru,
melapor masuk, dan menyapa.

289
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
Para pria membalas,

290
00:16:40,290 --> 00:16:43,961
"Ya, oke." Tapi itu tak mengusikku.
Aku memacari Gilda.

291
00:16:45,754 --> 00:16:48,841
Kami putus beberapa kali
dan kami bertengkar.

292
00:16:48,924 --> 00:16:50,259
Kami putus lagi.

293
00:16:50,342 --> 00:16:53,012
Lalu aku pergi ke bar The Pilot.

294
00:16:53,095 --> 00:16:54,680
Di sana ada Nancy Dolman.

295
00:16:55,514 --> 00:16:58,559
Dia lucu dan menarik.

296
00:16:58,642 --> 00:16:59,810
Kami mengobrol.

297
00:16:59,893 --> 00:17:02,604
Dia baru putus dengan pacarnya,
tapi itu tidak…

298
00:17:02,688 --> 00:17:05,107
Kubalas, "Aku juga putus dengan Gilda."

299
00:17:06,817 --> 00:17:10,571
Aku tampil di pertunjukan,
Nancy datang, dan itu musim panas.

300
00:17:10,654 --> 00:17:13,449
Dia memakai celana pendek
dan atasan halter.

301
00:17:13,532 --> 00:17:16,410
Aku memakai celana pendek dan kaus.

302
00:17:16,493 --> 00:17:18,662
Kami pergi ke Hotel Four Seasons.

303
00:17:18,746 --> 00:17:22,541
Kubilang pada petugas,
"Aku dan istriku mau pesan kamar."

304
00:17:23,042 --> 00:17:27,087
Dia pun tertawa
karena kami terlihat berusia 12 tahun.

305
00:17:28,839 --> 00:17:31,050
Begitulah ceritanya.

306
00:17:32,676 --> 00:17:35,387
Mulai saat ini

307
00:17:35,471 --> 00:17:37,222
- Apa?
- Ini istriku, Nancy.

308
00:17:48,984 --> 00:17:50,444
Duchess yang cantik.

309
00:17:51,987 --> 00:17:55,324
Yang sedang mendengarkan
album pemeran The Goodbye Girl.

310
00:17:56,867 --> 00:17:59,411
Itu Nancy atau Bo Derek?

311
00:18:00,412 --> 00:18:02,289
Aku mendengarkan lagumu.

312
00:18:04,166 --> 00:18:05,751
Sangat gawat

313
00:18:06,543 --> 00:18:08,253
Harus panggil perawat

314
00:18:08,337 --> 00:18:09,713
Marty dan Nancy.

315
00:18:09,797 --> 00:18:11,673
Tim yang hebat, bukan?

316
00:18:11,757 --> 00:18:14,051
Mereka memang tim yang luar biasa.

317
00:18:16,345 --> 00:18:20,349
Sikap Marty kekanak-kanakan,
dan Nancy lebih dewasa.

318
00:18:24,394 --> 00:18:27,106
Aku dan suami diterpa masalah
dalam pernikahan.

319
00:18:27,189 --> 00:18:29,983
Kami ikut terapi,
dan salah satu pertanyaannya,

320
00:18:30,067 --> 00:18:32,486
"Apa kalian punya teman, pasangan

321
00:18:32,569 --> 00:18:36,115
yang hubungannya
ingin kalian miliki atau tiru?"

322
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
Kami menjawab, "Ada, Marty dan Nancy."

323
00:18:38,992 --> 00:18:40,119
Dia bilang,

324
00:18:40,744 --> 00:18:43,664
"Entah berapa orang
yang telah menyebutkan mereka

325
00:18:44,414 --> 00:18:45,958
saat aku menanyakan ini."

326
00:18:47,751 --> 00:18:49,002
Hai, Sayang.

327
00:18:50,838 --> 00:18:53,966
- Sayang, apa kabar?
- Baik, Sayang. Apa kabar?

328
00:18:54,049 --> 00:18:56,176
Kita menikmati waktu romantis?

329
00:18:56,260 --> 00:18:57,886
Ya, tentu saja.

330
00:18:58,387 --> 00:18:59,888
Setelah sekian tahun.

331
00:19:00,389 --> 00:19:01,557
Memang benar.

332
00:19:01,640 --> 00:19:03,350
Ini agak relevan.

333
00:19:03,433 --> 00:19:04,810
Sudah saatnya.

334
00:19:06,061 --> 00:19:09,106
Ceritakan awal dari titik
yang mengubah hidupmu.

335
00:19:09,773 --> 00:19:13,277
Dunia hiburan Kanada saat itu
memaksa kami mencoba semuanya.

336
00:19:14,111 --> 00:19:17,656
Rasanya seakan selalu
berada di universitas industri hiburan.

337
00:19:17,739 --> 00:19:20,784
Di Kanada, kau bisa tampil
di drama Shakespeare dan radio,

338
00:19:20,868 --> 00:19:22,536
dan mengisi suara iklan.

339
00:19:23,036 --> 00:19:25,122
Dijual hanya seharga $39.95.

340
00:19:25,706 --> 00:19:27,749
Lalu kau tampil di kabaret.

341
00:19:36,175 --> 00:19:38,677
Pada musim panas tahun 1973,

342
00:19:38,760 --> 00:19:42,139
Second City,
grup improvisasi legendaris dari Chicago,

343
00:19:42,222 --> 00:19:44,766
membangun cabang pertama di Toronto.

344
00:19:44,850 --> 00:19:46,852
RUMAH SECOND CITY YANG TERKENAL

345
00:19:47,436 --> 00:19:50,397
Gilda Radner bekerja di sana,
Dan Aykroyd juga.

346
00:19:50,480 --> 00:19:53,275
Itu tempat keren untuk bertemu orang.

347
00:19:54,067 --> 00:19:56,195
Semua ikut audisi dan diterima.

348
00:19:56,278 --> 00:20:00,032
Andrea, Catherine, Joe,
Eugene, Dave, dan John Candy.

349
00:20:00,657 --> 00:20:01,909
Aku tak ikut audisi.

350
00:20:02,951 --> 00:20:06,205
Aku tak suka membayangkan
jadi lucu karena permintaan

351
00:20:06,288 --> 00:20:07,664
karena aku takut.

352
00:20:08,165 --> 00:20:11,418
Aku ingin jadi Sinatra.
Aku ingin jadi penyanyi, aktor.

353
00:20:11,501 --> 00:20:13,462
Aku harus berada

354
00:20:13,545 --> 00:20:16,506
Di tempat jiwaku bisa bebas

355
00:20:17,007 --> 00:20:21,720
Tapi aku mulai merasa
tertinggal dari yang lain.

356
00:20:22,221 --> 00:20:24,681
Aku membatasi diriku,

357
00:20:24,765 --> 00:20:27,935
dan aku cuma berputar-putar.

358
00:20:28,018 --> 00:20:30,020
Aku tak merasakan ada momentum.

359
00:20:31,355 --> 00:20:38,362
Di langit

360
00:20:40,072 --> 00:20:42,199
Aku ingat naik kereta di Toronto.

361
00:20:42,282 --> 00:20:45,077
Tiap kali ke sana, keretanya malah pergi.

362
00:20:45,911 --> 00:20:47,663
Aku lari ke arah kereta.

363
00:20:47,746 --> 00:20:50,582
Aku berjalan lambat. Keretanya pergi.

364
00:20:50,666 --> 00:20:54,044
Kupikir, saat kereta datang,
keberuntunganku akan berubah.

365
00:20:54,127 --> 00:20:56,880
Tapi saat ini, kereta menjauh.

366
00:20:59,132 --> 00:21:02,719
Nancy punya kontrak rekaman di LA,
jadi aku mau menyusulnya.

367
00:21:02,803 --> 00:21:05,305
Sekarang, Nona Nancy Dolman.

368
00:21:11,520 --> 00:21:16,441
Dan tentu dia sukses
dan tampil di jam tayang utama TV nasional

369
00:21:16,525 --> 00:21:17,609
sebelum Marty.

370
00:21:18,777 --> 00:21:20,696
Dia memiliki segalanya.

371
00:21:21,613 --> 00:21:25,742
Suara yang indah,
nada suara dan diksinya sempurna.

372
00:21:25,826 --> 00:21:29,830
Terlihat seperti bintang film
dan dia sangat baik.

373
00:21:36,003 --> 00:21:38,380
Ada momen yang kusebut Kisah Kewalahan.

374
00:21:38,463 --> 00:21:42,134
Paul Shaffer
dan Bill Murray tinggal di LA.

375
00:21:46,430 --> 00:21:51,560
Saat itu, Bill Murray sudah terkenal
dan baru mulai tampil di SNL tahun itu.

376
00:21:51,643 --> 00:21:53,562
…musim dingin ketujuhku di sini!

377
00:21:58,317 --> 00:22:02,321
Kata Paul, "Aku dan Bill mau makan malam,
kau dan Nancy harus ikut,

378
00:22:02,404 --> 00:22:04,865
lalu kita ke tempatku, Sunset Marquis."

379
00:22:04,948 --> 00:22:07,617
Aku dan Nancy berjalan ke sana.

380
00:22:08,952 --> 00:22:13,373
Aku merasa kewalahan dan berkata,
"Aku tak bisa. Tak bisa."

381
00:22:13,457 --> 00:22:16,251
Aku menganggur, tak kerja beberapa bulan,

382
00:22:16,335 --> 00:22:19,379
tak punya prospek,
dan tak tahu harus ke mana.

383
00:22:19,463 --> 00:22:23,842
Kubilang, "Aku tak bisa pergi
dan pura-pura bahagia untuk Bill

384
00:22:25,385 --> 00:22:27,262
karena aku tak tahu apa yang kulakukan.

385
00:22:27,971 --> 00:22:29,556
Aku harus duduk."

386
00:22:31,016 --> 00:22:32,017
Nak,

387
00:22:33,852 --> 00:22:36,480
kenapa kau duduk di sini sendirian?

388
00:22:36,563 --> 00:22:40,609
Kenapa kau tak bersenang-senang
dan ikut kegiatan di luar?

389
00:22:41,485 --> 00:22:43,320
Saya tak ingin, Pak.

390
00:22:44,196 --> 00:22:47,032
Saya sedang merasa terpuruk.

391
00:22:47,115 --> 00:22:49,493
Kami duduk sepuluh menit dan tak bicara.

392
00:22:49,576 --> 00:22:53,163
Akhirnya, Nancy bertanya,
"Mau berapa lama kita di sini?"

393
00:22:53,914 --> 00:22:56,541
Kujawab, "Aku tak tahu."

394
00:22:57,709 --> 00:22:59,503
Kami kembali ke apartemen,

395
00:23:00,128 --> 00:23:01,797
dan aku bangun dengan sedih.

396
00:23:03,840 --> 00:23:07,511
Lalu kami menonton War Babies,
sebuah grup improvisasi.

397
00:23:07,594 --> 00:23:11,014
Mereka sangat lucu,
menyegarkan, menginspirasi.

398
00:23:11,098 --> 00:23:13,934
Aku merasa terinspirasi menontonnya.

399
00:23:14,726 --> 00:23:17,771
Rasanya aku mendapat ide.

400
00:23:17,854 --> 00:23:19,606
"Ini yang harus kulakukan."

401
00:23:19,689 --> 00:23:22,651
Aku menelepon Andrew Alexander esoknya
dan berkata,

402
00:23:22,734 --> 00:23:24,528
"Aku mau masuk Second City."

403
00:23:24,611 --> 00:23:27,114
Dia bilang, "Baik."

404
00:23:30,700 --> 00:23:34,413
Marty Short terlihat menonjol
saat bergabung sebagai pemeran.

405
00:23:34,496 --> 00:23:36,540
Saat bergabung dalam grup pemeran,

406
00:23:36,623 --> 00:23:40,085
kebanyakan orang mencoba
menemukan tempat mereka.

407
00:23:40,585 --> 00:23:44,172
Saat kau masuk di tengah acara
dan dalam peran orang lain,

408
00:23:44,256 --> 00:23:48,051
kebanyakan orang akan meniru
orang yang perannya mereka gantikan.

409
00:23:48,135 --> 00:23:52,556
Dia langsung memasukkan
karakternya yang sangat kuat

410
00:23:52,639 --> 00:23:54,683
ke dalam adegan ini. Dan…

411
00:23:55,684 --> 00:23:58,562
Dia sangat percaya diri dan lucu.

412
00:23:59,604 --> 00:24:01,773
Aku berpikir jika kau naik panggung

413
00:24:01,857 --> 00:24:05,402
dan terlihat sangat konyol,
kau akan ditertawakan.

414
00:24:05,485 --> 00:24:07,195
Itu sudah setengah jalan.

415
00:24:07,988 --> 00:24:12,159
Kurasa semua karakter ini
berasal dari orang yang kau kenal

416
00:24:12,242 --> 00:24:13,952
atau kombinasinya.

417
00:24:14,035 --> 00:24:19,166
Itu bagus karena walau mungkin
ada karakter yang absurd,

418
00:24:19,249 --> 00:24:21,084
itu memberinya tiga dimensi.

419
00:24:21,668 --> 00:24:26,047
Memikirkannya membuat jantungku berdebar
seperti drum di hutan yang jauh.

420
00:24:26,882 --> 00:24:30,051
Aku akan menjadi Grimley,
tapi kurasa mereka tak mau.

421
00:24:30,135 --> 00:24:31,219
Tidak, mereka…

422
00:24:38,310 --> 00:24:39,769
Astaga.

423
00:24:41,146 --> 00:24:42,647
Yang benar saja!

424
00:24:42,731 --> 00:24:46,067
Aku sangat senang bisa tampil
di acara David Letterman.

425
00:24:47,652 --> 00:24:51,156
Ada satu adegan
tentang pria dan wanita melamar pekerjaan.

426
00:24:51,239 --> 00:24:54,242
Wanita itu sangat berpengalaman
dan berpendidikan.

427
00:24:54,326 --> 00:24:57,496
Dan pria itu
adalah orang terbodoh di dunia.

428
00:24:58,079 --> 00:25:00,332
- Barbara, bisa mulai darimu?
- Baik.

429
00:25:00,415 --> 00:25:03,335
Bisa jelaskan latar belakang pendidikanmu?

430
00:25:03,418 --> 00:25:07,589
Aku punya gelar sarjana matematika
dari Universitas Columbia.

431
00:25:07,672 --> 00:25:12,385
Dan aku punya gelar
master administrasi bisnis dari Stanford.

432
00:25:14,137 --> 00:25:15,972
Ed, apa pengalaman kerjamu?

433
00:25:17,224 --> 00:25:21,478
Beberapa tahun belakangan ini,
aku dipekerjakan oleh Union Oil Company.

434
00:25:21,561 --> 00:25:23,980
Benarkah? Sebagai apa, Ed?

435
00:25:24,064 --> 00:25:27,359
Aku bekerja di 76
di sudut Cahuenga dan Melrose.

436
00:25:28,276 --> 00:25:29,819
Dia pernah berimprovisasi,

437
00:25:29,903 --> 00:25:32,447
tapi ini kali pertama dia menampilkan Ed.

438
00:25:32,531 --> 00:25:37,410
Dan dia menyajikan
adegan yang sungguh mengagumkan.

439
00:25:37,911 --> 00:25:39,788
Membuatnya sangat lucu.

440
00:25:39,871 --> 00:25:42,249
Itu membuatku bisa ikut menampilkan,

441
00:25:42,332 --> 00:25:45,794
ini gila karena aku kalah dari pria ini.

442
00:25:47,212 --> 00:25:50,257
Ed Grimley selalu memakai
kemeja yang sama.

443
00:25:50,340 --> 00:25:52,676
Itu kemejaku dari kelas 11.

444
00:25:54,636 --> 00:25:57,430
Aku kenal pemuda di SMA
yang selalu bicara…

445
00:25:57,514 --> 00:25:59,391
Dia ingin jadi fotografer.

446
00:25:59,474 --> 00:26:01,101
Dia akan…

447
00:26:01,184 --> 00:26:03,436
Dia selalu mengambil slide.

448
00:26:03,937 --> 00:26:09,067
Sering kali dia tak mencetak fotonya

449
00:26:09,150 --> 00:26:12,112
karena tahu hasilnya
lantaran dia yang memotretnya.

450
00:26:13,113 --> 00:26:16,616
Seperti iparku, Ralph.
Dan Ralph bicara seperti ini,

451
00:26:17,117 --> 00:26:18,994
"Sayang apa kabar? Mau minum?"

452
00:26:19,536 --> 00:26:22,622
Jadi, aku menggabungkan suara itu.

453
00:26:22,706 --> 00:26:25,083
Kemudian aku bicara seperti ini.

454
00:26:25,166 --> 00:26:28,128
Kata Peter Aykroyd…
Aku memakai minyak rambut.

455
00:26:28,795 --> 00:26:32,299
Katanya, "Rambutmu makin tinggi
di tiap penampilan."

456
00:26:32,382 --> 00:26:35,594
Jadi, supaya dia tertawa,
rambutku kubuat runcing.

457
00:26:36,970 --> 00:26:38,847
Suatu malam, aku melakukan ini.

458
00:26:39,848 --> 00:26:41,016
Penonton tertawa.

459
00:26:41,099 --> 00:26:43,852
Bagaimana jika kau diminta
memainkan trikona?

460
00:26:43,935 --> 00:26:46,563
Itu bisa terjadi. Sebaiknya aku berlatih.

461
00:26:52,777 --> 00:26:55,739
Ed selalu terpesona dengan kehidupan.

462
00:26:55,822 --> 00:26:58,742
Itu amat menggoda
karena itu kualitas yang bagus.

463
00:27:02,370 --> 00:27:07,917
Aku ingat dia melakukan tarian Ed Grimley
sejak pertama kali aku bertemu dia.

464
00:27:08,668 --> 00:27:11,796
Tampil di Second City mengilhamiku

465
00:27:11,880 --> 00:27:15,467
karena untuk pertama kalinya,
aku menciptakan karakter.

466
00:27:17,218 --> 00:27:18,178
Jadi…

467
00:27:21,765 --> 00:27:26,102
Aku pasti tertawa jika melihatnya.
Jadi, aku agak menghindari wajahnya.

468
00:27:26,186 --> 00:27:29,064
Lalu dia mencoba
mendekati garis pandangku.

469
00:27:32,067 --> 00:27:35,654
Apa aku tergila-gila pada Catherine?
Ya, dan selalu begitu.

470
00:27:35,737 --> 00:27:37,113
Tapi semua pria begitu.

471
00:27:37,197 --> 00:27:38,657
- Tidak.
- Itu benar.

472
00:27:38,740 --> 00:27:43,119
Saat kau dibuat tertawa, itu seksi.
Kami membuat satu sama lain tertawa.

473
00:27:43,203 --> 00:27:46,748
Kupikir, "Kami tertawa,
amat cocok, harus mencoba berkencan."

474
00:27:46,831 --> 00:27:49,626
- Semua saling mencintai, 'kan?
- Ya, tentu.

475
00:27:50,126 --> 00:27:52,712
Dulu di foto Godspell, aku bisa melakukan…

476
00:27:57,467 --> 00:27:58,426
Tidak!

477
00:27:58,510 --> 00:28:00,512
- Ya.
- Kau meniduri semua wanita?

478
00:28:00,595 --> 00:28:03,139
Tidak. Maksudku semua orang
saling meniduri.

479
00:28:06,184 --> 00:28:10,689
Aku keluar dari Second City.
Baru dua minggu lalu setelah bergabung

480
00:28:11,648 --> 00:28:12,565
dua tahun.

481
00:28:13,441 --> 00:28:17,404
Itu sungguh tempat terbaik
untuk belajar banyak hal.

482
00:28:17,487 --> 00:28:20,365
Setelah belajar,
kau harus melakukan sesuatu.

483
00:28:20,448 --> 00:28:23,076
Kau tak bisa tetap di sana,
jadi aku pindah.

484
00:28:23,159 --> 00:28:24,911
Sejak itu, aku

485
00:28:25,620 --> 00:28:27,664
belum melakukan apa pun, tapi aku…

486
00:28:27,747 --> 00:28:29,874
Aku jadi bintang tamu dan Taxi,

487
00:28:29,958 --> 00:28:31,793
tapi tawaran makin jarang.

488
00:28:32,377 --> 00:28:35,213
Hai, kau ingat aku?
Aku pria yang tampil di TV.

489
00:28:35,296 --> 00:28:38,883
Lalu aku ditelepon
dan diajak bergabung di SCTV.

490
00:28:40,427 --> 00:28:44,097
Kami menyela program ini
untuk pengumuman Berita SCTV.

491
00:28:44,180 --> 00:28:46,349
Selamat malam. Aku Guy Caballero.

492
00:28:46,433 --> 00:28:50,478
Pemilik dan presdir SCTV.
Ini manajer stasiun TV, Edith Prickley.

493
00:28:50,562 --> 00:28:52,147
Halo, apa kabar?

494
00:28:52,856 --> 00:28:55,775
Konsensus di CBC
adalah ini akan sangat sukses.

495
00:28:55,859 --> 00:28:57,777
Tak mungkin tidak. Pasti sukses.

496
00:28:57,861 --> 00:29:01,072
Acara ini dipenuhi kreativitas.

497
00:29:01,656 --> 00:29:03,032
Entah berapa ratingnya,

498
00:29:03,116 --> 00:29:06,703
tapi dari pandangan kritis
dunia komedi dan industri hiburan,

499
00:29:06,786 --> 00:29:08,872
persepsinya sangat tinggi.

500
00:29:10,331 --> 00:29:12,459
Bagaimana memarodikan TV Kanada,

501
00:29:12,542 --> 00:29:16,087
menjadikannya menarik bagi orang Amerika,

502
00:29:16,171 --> 00:29:18,298
yang tak tahu apa yang diparodikan?

503
00:29:22,177 --> 00:29:23,970
Ceritakan saat Marty datang.

504
00:29:24,053 --> 00:29:26,473
Haruskah? Kita sedang asyik.

505
00:29:27,766 --> 00:29:32,771
Marty datang dengan energi yang menular.

506
00:29:33,897 --> 00:29:36,274
Lalu kami mulai membenci energinya.

507
00:29:36,357 --> 00:29:37,609
- Ya.
- Sudah cukup.

508
00:29:37,692 --> 00:29:40,570
Penonton bersorak girang

509
00:29:40,653 --> 00:29:42,947
saat Pak Rodgers memasuki ring.

510
00:29:43,031 --> 00:29:44,449
Hati-hati, Fred.

511
00:29:46,034 --> 00:29:48,661
Rodgers mengejarnya mengelilingi ring.

512
00:29:48,745 --> 00:29:51,206
Dia lari ketakutan. Coq au vin.

513
00:29:51,289 --> 00:29:54,709
Astaga. Wanita ini menghadapi masalah.

514
00:29:54,793 --> 00:29:57,003
Hadirin sekalian, Pembenci Ratu.

515
00:29:58,171 --> 00:30:00,423
Aku ingin bertemu Ratu

516
00:30:01,257 --> 00:30:03,384
Akan kutinju mukanya

517
00:30:03,468 --> 00:30:05,345
Mendebarkan tampil di sana,

518
00:30:05,428 --> 00:30:08,598
tapi juga menakutkan
karena aku kenal semua pemeran.

519
00:30:08,681 --> 00:30:10,850
Andrea Martin itu iparku.

520
00:30:11,392 --> 00:30:13,603
Astaga, kau bodoh sekali!

521
00:30:14,896 --> 00:30:16,272
Aku suka pria bodoh.

522
00:30:16,773 --> 00:30:18,858
Kakakku, Michael, salah satu penulisnya.

523
00:30:24,322 --> 00:30:25,740
Aku kenal mereka,

524
00:30:25,824 --> 00:30:29,035
jadi prestasi mereka sejauh ini
membuatnya menakutkan.

525
00:30:31,371 --> 00:30:35,083
Kritikus menilai dramamu sangat jelek.

526
00:30:35,875 --> 00:30:38,169
Tapi kurang dari dua tahun kemudian,

527
00:30:38,253 --> 00:30:43,883
wanita ini bangkit dengan berani dan teguh
untuk menyutradarai dirinya dalam filmnya.

528
00:30:43,967 --> 00:30:46,803
Ada satu kata yang membuatku penasaran.

529
00:30:47,303 --> 00:30:48,388
Alasan.

530
00:30:49,138 --> 00:30:50,932
Kau memancingku, Brock.

531
00:30:52,475 --> 00:30:55,019
SCTV menciptakan karakter.

532
00:30:55,603 --> 00:30:58,773
Dan naluri semua orang
dari pelatihan Second City

533
00:30:58,857 --> 00:31:01,276
adalah memberi karakternya tiga dimensi.

534
00:31:01,985 --> 00:31:05,446
Walau karakternya abstrak dan berlebihan,

535
00:31:05,530 --> 00:31:07,615
tetap harus didasari kebenaran.

536
00:31:07,699 --> 00:31:09,117
Apa kegiatanmu?

537
00:31:09,200 --> 00:31:13,538
Hanya bermain-main.
Mencoba mewujudkan banyak hal.

538
00:31:14,038 --> 00:31:15,999
Semua orang tersenyum malam ini.

539
00:31:16,082 --> 00:31:18,126
Pesta Hollywood!

540
00:31:18,209 --> 00:31:19,502
Semua orang…

541
00:31:19,586 --> 00:31:22,922
Tiba-tiba duniaku
dipenuhi orang-orang ini saja.

542
00:31:23,006 --> 00:31:25,466
Ayah iblis Fleet Street.

543
00:31:26,926 --> 00:31:28,928
Jangan mendekatiku

544
00:31:30,513 --> 00:31:32,223
Kupotong kau jika mendekat

545
00:31:32,307 --> 00:31:34,475
- Ini film bersuara…
- Film bersuara.

546
00:31:34,559 --> 00:31:37,770
- Ini film? Atau foto?
- Bukan.

547
00:31:37,854 --> 00:31:39,230
- Memukau.
- Makasih.

548
00:31:39,314 --> 00:31:42,525
McKenzie! Mereka bersama.
Aku baru panning.

549
00:31:42,609 --> 00:31:45,904
Kami tak bersama kecuali harganya tepat.
Maaf. Kau harus…

550
00:31:45,987 --> 00:31:48,239
SCTV sangat populer.

551
00:31:48,990 --> 00:31:52,243
Kami menang Emmy untuk penulisan.
Itu luar biasa.

552
00:31:52,327 --> 00:31:55,997
Lalu karier kami menjadi keluarga kami.

553
00:31:56,080 --> 00:32:00,293
Dan itu faktanya.

554
00:32:02,962 --> 00:32:06,883
Aku dan Nancy menikah
tanggal 22 Desember di Toronto.

555
00:32:06,966 --> 00:32:11,262
Lima hari kemudian,
Andrea menikahi saudara Nancy, Bob.

556
00:32:14,515 --> 00:32:16,184
Kekuatan grup itu adalah

557
00:32:16,267 --> 00:32:20,146
mereka berteman, akrab,
dan beberapa punya hubungan keluarga.

558
00:32:22,315 --> 00:32:24,984
Kami melewatkan tiap liburan bersama.

559
00:32:25,485 --> 00:32:28,363
Ada pusat kegiatan,
dan tak ada yang berpikir,

560
00:32:28,446 --> 00:32:31,240
"Akankah aku sukses? Akankah dia sukses?"

561
00:32:31,324 --> 00:32:33,534
Aku tak ingat semua itu.

562
00:32:36,162 --> 00:32:38,998
Apa aku dibayar?
Aku punya jaminan pay or play.

563
00:32:41,250 --> 00:32:42,961
Bisa tolong hentikan?

564
00:32:43,044 --> 00:32:46,005
Grup yang menarik.
Dari Godspell dan Second City.

565
00:32:47,006 --> 00:32:47,882
Hai, Harold.

566
00:32:47,966 --> 00:32:49,884
Mereka bersikap apa adanya.

567
00:32:49,968 --> 00:32:52,804
Bercanda dan mengobrol,
seperti dengan teman.

568
00:32:55,223 --> 00:32:58,518
Aku dan Nancy tinggal
di jalan yang sama di Toronto.

569
00:32:58,601 --> 00:33:03,231
Aku pertama kali mendengar Nancy
lewat saudara dan temannya yang konyol.

570
00:33:03,314 --> 00:33:06,901
Mereka amat terpikat padanya
karena dia sangat cantik.

571
00:33:08,820 --> 00:33:10,863
Kami berteman baik sebelumnya.

572
00:33:10,947 --> 00:33:14,659
Tapi saat aku memacari Eugene,
kami jadi keluarga.

573
00:33:20,456 --> 00:33:22,250
Hai, Sayang. Apa kabar?

574
00:33:22,333 --> 00:33:24,085
- Kameranya menyala?
- Ya.

575
00:33:24,627 --> 00:33:26,838
Pagi kita indah.

576
00:33:26,921 --> 00:33:31,676
Beberapa hubungan makin menguat.

577
00:33:34,095 --> 00:33:36,597
Kami kaget. Tiba-tiba kami tak bisa hamil.

578
00:33:37,098 --> 00:33:38,141
Itu…

579
00:33:39,225 --> 00:33:41,644
Kami bahkan tak mempertimbangkan itu.

580
00:33:43,563 --> 00:33:46,190
Kami mendapati
Nancy mengidap endometriosis.

581
00:33:46,274 --> 00:33:49,360
Dia harus minum obat.
Lalu suasana hatinya berubah.

582
00:33:49,444 --> 00:33:53,406
Suatu malam, dia bersih-bersih.
Aku buat roti selai kacang dan jeli.

583
00:33:53,489 --> 00:33:58,536
"Saat membersihkan roti lapis,
seka selai kacang dari meja ini."

584
00:33:58,619 --> 00:34:01,205
Kubalas, "Oke, berhenti minum obat itu.

585
00:34:01,289 --> 00:34:02,957
Kita akan mengadopsi anak."

586
00:34:03,041 --> 00:34:05,209
"Boleh?" Dia menangis.

587
00:34:05,293 --> 00:34:08,254
Dia berhenti minum obat.
Kami mengadopsi Katherine.

588
00:34:09,047 --> 00:34:11,174
Lalu Oliver, lalu Henry.

589
00:34:12,425 --> 00:34:15,887
Anakku. Aku harus mencium anakku. Tunggu.

590
00:34:20,558 --> 00:34:26,064
Dia terlihat
seperti seorang ayah yang tulus,

591
00:34:26,147 --> 00:34:28,816
selalu bersikap apa adanya.

592
00:34:29,358 --> 00:34:31,861
Teman perempuan terbaikku setelah istriku.

593
00:34:32,361 --> 00:34:36,324
Kasihnya mengalir dan begitu tulus.

594
00:34:36,407 --> 00:34:38,576
Dia senang sekali jadi seorang ayah.

595
00:34:40,495 --> 00:34:43,790
Aku tak mau meninggalkan SCTV.
Tapi tak dilanjutkan.

596
00:34:46,000 --> 00:34:47,585
Lalu aku ditelepon,

597
00:34:47,668 --> 00:34:50,296
"Kami ingin kau ikut Saturday Night Live."

598
00:34:51,089 --> 00:34:54,092
Ini Saturday Night Live

599
00:34:54,175 --> 00:34:56,427
bersama Julia Louis-Dreyfus,

600
00:34:57,303 --> 00:34:59,263
Harry Shearer,

601
00:35:00,389 --> 00:35:02,266
Martin Short.

602
00:35:02,767 --> 00:35:06,395
Aku membuat dua sketsa pertama
dengan Harry Shearer.

603
00:35:16,197 --> 00:35:18,199
Ini takkan mudah.

604
00:35:18,282 --> 00:35:19,826
Aku tak bisa berenang.

605
00:35:19,909 --> 00:35:22,495
Dia tak bisa berenang. Jadi, tentu tidak.

606
00:35:22,578 --> 00:35:25,248
Tak ada yang akan
memberi kami mendali emas,

607
00:35:25,331 --> 00:35:29,460
terutama karena renang indah putra
belum ada di Olimpiade '88.

608
00:35:29,544 --> 00:35:32,171
Tak apa karena waktunya
bisa kami manfaatkan.

609
00:35:33,005 --> 00:35:36,676
Karena aku tak pandai berenang.

610
00:35:38,511 --> 00:35:42,557
Sketsa kami berikutnya "Gaya Hidup
Kerabat Orang Kaya dan Terkenal".

611
00:35:42,640 --> 00:35:45,643
…di Central Park,
tempat berkumpul warga New York,

612
00:35:45,726 --> 00:35:46,936
ada kios hot dog

613
00:35:47,019 --> 00:35:50,690
yang dikelola sepupu
dari pihak ibu Katharine Hepburn, Nelson.

614
00:35:51,190 --> 00:35:53,025
Kami menemuinya baru-baru ini.

615
00:35:53,526 --> 00:35:56,237
Kami tak pernah berkomunikasi. Tak pernah.

616
00:35:56,320 --> 00:35:58,447
Kucoba menghubungi lewat surat,

617
00:35:58,531 --> 00:36:01,659
telepon, terkadang anonim,
dan dia menutupnya.

618
00:36:01,742 --> 00:36:04,203
Suatu kali, dia mampir ke sini,

619
00:36:04,287 --> 00:36:06,873
dan kutanya, "Kate, kau tak mengenalku?"

620
00:36:06,956 --> 00:36:10,543
Dia hanya menatapku
dan meminta tambahan mustar.

621
00:36:11,127 --> 00:36:14,088
Setelah acara pertama, manajerku berkata,

622
00:36:14,172 --> 00:36:17,341
"Sahammu baru saja naik 3.000 persen."

623
00:36:19,510 --> 00:36:24,098
Itu tahun yang luar biasa.
Tapi aku ingat itu melelahkan.

624
00:36:25,516 --> 00:36:27,435
Saturday Night Live amat intens,

625
00:36:27,518 --> 00:36:32,273
jadwal yang lama
terutama jika kau menulis dan tampil.

626
00:36:32,940 --> 00:36:37,737
Aku suka menulis dengan Mike,
Dick Blasucci, Paul Flaherty.

627
00:36:37,820 --> 00:36:41,240
Dan perekam menyala.
Aku berdiri dan berimprovisasi.

628
00:36:41,324 --> 00:36:44,702
Saat di SNL, aku sendirian di kantor.

629
00:36:44,785 --> 00:36:46,412
- Kau benci itu.
- Tentu.

630
00:36:47,205 --> 00:36:49,707
Aku masuk ke kantor Dick Ebersol

631
00:36:49,790 --> 00:36:52,043
dan berkata, "Aku mau berhenti."

632
00:36:52,543 --> 00:36:56,339
Dia berkata, "Pertama-tama,
kau punya kontrak,

633
00:36:56,422 --> 00:36:59,383
tapi tempat ini pasti sangat berat

634
00:36:59,467 --> 00:37:01,719
jika orang baik sepertimu ingin pergi.

635
00:37:02,887 --> 00:37:04,013
Begini saja.

636
00:37:05,598 --> 00:37:09,435
Jika perasaanmu masih sama saat Natal,
kau boleh berhenti."

637
00:37:10,353 --> 00:37:12,480
Setelahnya dia mengaku dia tahu

638
00:37:13,564 --> 00:37:16,567
bahwa saat Natal,
aku akan melihat titik terang,

639
00:37:16,651 --> 00:37:20,488
dan aku akan tahu
cara melewati ini dari minggu ke minggu.

640
00:37:20,571 --> 00:37:21,948
Kau tampak defensif.

641
00:37:22,031 --> 00:37:24,700
Aku tak defensif. Kau yang defensif.

642
00:37:25,910 --> 00:37:28,246
Kenapa selalu orang lain yang defensif?

643
00:37:30,122 --> 00:37:32,667
Pernah kau menanyakan dirimu itu? Pernah?

644
00:37:33,334 --> 00:37:36,545
Jika dibuat tiga dimensi
dengan interaksi manusia,

645
00:37:36,629 --> 00:37:38,047
karakternya sudah bagus.

646
00:37:38,130 --> 00:37:41,676
Pak Thurm, terima kasih
sudah bersedia bicara dengan kami.

647
00:37:41,759 --> 00:37:43,052
Apa maksudmu?

648
00:37:44,303 --> 00:37:48,683
Pak Thurm, Anda tentu tahu,
banyak pengkritik Anda…

649
00:37:48,766 --> 00:37:49,600
Tidak ada.

650
00:37:50,893 --> 00:37:55,147
Bagaimana kau membuat
karakter seperti itu? Itu sangat orisinal.

651
00:37:55,231 --> 00:37:59,819
Ada penata rias tahun itu
di SNL, Marion Siebert.

652
00:37:59,902 --> 00:38:05,533
Dia orang paling defensif
yang pernah kau temui.

653
00:38:05,616 --> 00:38:07,118
Kau duduk di kursinya.

654
00:38:07,201 --> 00:38:09,495
Dia menepuk-nepuk. "Lihat aku.

655
00:38:10,746 --> 00:38:13,332
Fitur wajahmu tak cocok.
Ini sulit bagiku."

656
00:38:14,041 --> 00:38:15,251
Dia menepuk-nepuk.

657
00:38:15,334 --> 00:38:18,462
Kubilang, "Aku terlihat pucat.
Benar, 'kan, Marion?"

658
00:38:18,546 --> 00:38:22,758
Katanya, "Aku tahu. Kau kira aku tak tahu?
Aku penata rias. Aku tahu."

659
00:38:22,842 --> 00:38:27,054
Kata Harry Shearer, "Tiru karakter itu."
Kataku, "Tapi dia ada di sana."

660
00:38:27,138 --> 00:38:29,765
"Justru itu serunya," balas Harry. Dan…

661
00:38:30,266 --> 00:38:34,186
Setiap kali melakukan itu,
aku khawatir akan ketahuan.

662
00:38:34,270 --> 00:38:38,357
Aku tahu itu. Mana mungkin tak tahu?
Ini perusahaanku. Aku tahu.

663
00:38:40,443 --> 00:38:41,527
Aku yang defensif?

664
00:38:42,153 --> 00:38:43,321
Dia, 'kan?

665
00:38:44,363 --> 00:38:46,574
Dia tak pernah tahu sampai akhir.

666
00:38:46,657 --> 00:38:51,412
Asistennya mabuk di pesta penutupan.
"Kau tak tahu siapa Nathan Thurm?

667
00:38:52,163 --> 00:38:54,290
Bodoh sekali kau!

668
00:38:54,790 --> 00:38:56,876
Kau Nathan Thurm!"

669
00:38:57,752 --> 00:39:00,629
Balasnya, "Aku tahu itu.
Kau pikir aku tak tahu?"

670
00:39:03,466 --> 00:39:05,843
- Kau akan kembali ke SNL?
- Tidak.

671
00:39:06,552 --> 00:39:07,595
- Tidak.
- Kenapa?

672
00:39:08,095 --> 00:39:12,516
Itu acara yang sangat sulit
dan membutuhkan konsentrasi penuh.

673
00:39:12,600 --> 00:39:16,771
Jadi, keluargaku sulit bertemu aku
hampir sepanjang tahun.

674
00:39:21,442 --> 00:39:22,401
Hai, Ibu.

675
00:39:23,319 --> 00:39:24,236
Hai, Ayah.

676
00:39:25,279 --> 00:39:27,114
Sudah lihat pahanya, 'kan?

677
00:39:29,367 --> 00:39:33,662
…rumahku dan aku tak peduli hari esok

678
00:39:33,746 --> 00:39:36,582
Aku suka rumah kecilku di Toronto

679
00:39:36,665 --> 00:39:37,625
Selamat datang

680
00:39:38,250 --> 00:39:40,044
di 590 Indian Road.

681
00:39:41,337 --> 00:39:43,672
Dan ini istri Martin Short.

682
00:39:44,757 --> 00:39:47,093
Yang sering disalahpahami,

683
00:39:48,177 --> 00:39:49,595
Nancy Dolman.

684
00:39:50,096 --> 00:39:51,931
Atau dikenal juga dengan nama…

685
00:39:52,681 --> 00:39:54,350
Duchess of Dolman.

686
00:39:59,897 --> 00:40:01,482
Martin Short.

687
00:40:02,942 --> 00:40:04,402
Dia berdiri di tengah.

688
00:40:06,529 --> 00:40:08,489
Itu Martin saat berusia

689
00:40:09,156 --> 00:40:10,199
sembilan tahun.

690
00:40:12,284 --> 00:40:14,829
Itu Martin, kedua dari kiri.

691
00:40:15,329 --> 00:40:18,791
Martin, bisa ambil lap
dan bantu aku di sini?

692
00:40:18,874 --> 00:40:24,171
Ini Martin Short yang lebih gemuk
pada musim panas 1963.

693
00:40:37,476 --> 00:40:41,105
Rumah kami dipenuhi dengan kasih sayang.

694
00:40:46,068 --> 00:40:48,320
Aku anak bungsu, dan semua orang lucu.

695
00:40:49,321 --> 00:40:52,825
Orang tua dan anak-anak…
Hanya itu yang kuketahui.

696
00:40:54,785 --> 00:40:56,579
Kami membuat rekaman.

697
00:40:57,663 --> 00:41:00,958
Hadirin sekalian, selamat siang dan malam.

698
00:41:01,041 --> 00:41:04,086
Semua menyanyi diiringi piano
dan saling ejek.

699
00:41:04,170 --> 00:41:06,172
Nora, kau mulai melucu.

700
00:41:08,257 --> 00:41:09,758
Namaku…

701
00:41:10,718 --> 00:41:12,595
Apa nama ini lucu?

702
00:41:12,678 --> 00:41:15,639
Kau tak bisa membuat
orang tertawa dengan nama.

703
00:41:15,723 --> 00:41:17,016
Mau nama belakangku?

704
00:41:17,099 --> 00:41:18,476
Mungkin lucu.

705
00:41:19,101 --> 00:41:20,644
Jenny Cardinal.

706
00:41:23,022 --> 00:41:24,190
Ada yang tertawa!

707
00:41:24,690 --> 00:41:26,942
Ada kebebasan bicara di rumah kami.

708
00:41:27,026 --> 00:41:29,445
Jadi, kami bisa membantah ayah kami,

709
00:41:29,528 --> 00:41:32,698
dan dia menundukkan kami
dengan kecerdasan Irlandia.

710
00:41:32,781 --> 00:41:34,200
Ambil mikrofonnya, Ayah.

711
00:41:34,825 --> 00:41:36,160
Ambil mikrofonnya.

712
00:41:36,243 --> 00:41:37,703
Ambil saja. Menyanyilah.

713
00:41:37,786 --> 00:41:40,831
Ayah bisa bernyanyi sebelum dia jadi gila?

714
00:41:41,415 --> 00:41:44,335
Akan tiba saatnya

715
00:41:44,418 --> 00:41:46,837
Ketika masa muda berlalu

716
00:41:46,921 --> 00:41:52,551
Semua orang akan bilang, "Aku mencintaimu"

717
00:41:53,135 --> 00:41:54,929
Mari kita temui Olive Short,

718
00:41:55,012 --> 00:41:57,932
concert mistress
Hamilton Philharmonic Orchestra.

719
00:41:58,015 --> 00:42:03,729
Dia juga istri pekerja Stelco, C.P. Short,
manajer penjualan, divisi produk sekrup.

720
00:42:03,812 --> 00:42:06,815
Dia concert mistress pertama

721
00:42:06,899 --> 00:42:11,195
di Amerika Utara dari 1952 hingga 1962
di Hamilton Philharmonic.

722
00:42:12,238 --> 00:42:16,659
SIARAN RADIO OLIVE SHORT

723
00:42:17,451 --> 00:42:22,122
Ibuku adalah wanita
yang sangat baik dan manis.

724
00:42:22,623 --> 00:42:25,376
Ayahku sangat tegas.

725
00:42:25,459 --> 00:42:27,419
Kurasa dalam keluarga mana pun,

726
00:42:27,503 --> 00:42:33,008
jika ada satu orang
yang membumi, manis, dan baik,

727
00:42:33,092 --> 00:42:36,303
entah itu ibu atau ayahnya,
terciptalah keseimbangan.

728
00:42:43,352 --> 00:42:46,313
Kakakmu tiga laki-laki
dan satu perempuan, ya?

729
00:42:46,397 --> 00:42:50,776
- Tiga laki-laki, satu perempuan.
- Kau sangat suka kakakmu, David, ya?

730
00:42:50,859 --> 00:42:52,403
Ya, dia pahlawanku.

731
00:42:52,486 --> 00:42:54,029
- Sungguh? Kenapa?
- Ya.

732
00:42:54,113 --> 00:42:56,740
Karena dia kakak tertua,

733
00:42:56,824 --> 00:42:58,909
dan dia mengagumkan.

734
00:42:58,993 --> 00:43:02,288
Dia meninggal saat aku 12 tahun,
lalu muncullah legenda,

735
00:43:02,371 --> 00:43:05,457
tapi legenda itu
sangat sesuai dengan karakternya.

736
00:43:07,835 --> 00:43:09,878
David tampan.

737
00:43:10,963 --> 00:43:12,423
Dia lucu.

738
00:43:12,923 --> 00:43:16,260
Dia sangat manis,

739
00:43:16,343 --> 00:43:17,428
dan dikagumi.

740
00:43:17,928 --> 00:43:20,472
Pemain trompet, pria keren.

741
00:43:22,182 --> 00:43:23,559
Dia 14 tahun lebih tua.

742
00:43:23,642 --> 00:43:26,687
Saat dia pulang sekitar pukul 04.00,

743
00:43:26,770 --> 00:43:28,397
dan sekarang pukul 07.30,

744
00:43:28,480 --> 00:43:30,107
aku akan ke kamarnya.

745
00:43:30,190 --> 00:43:34,903
Banyak remaja 19 tahun akan berkata,
"Keluar. Aku mau tidur."

746
00:43:35,613 --> 00:43:37,865
David mengizinkan tidur dengannya,

747
00:43:38,365 --> 00:43:43,162
tapi dia akan pura-pura jadi raksasa,
dan aku harus mencuri bantalnya

748
00:43:44,622 --> 00:43:48,417
selagi si raksasa tidur
agar dia bisa tetap tidur.

749
00:43:48,917 --> 00:43:52,254
Tapi saat aku menarik bantalnya,
lengannya akan memelukku

750
00:43:52,338 --> 00:43:54,048
dan si raksasa menangkapku.

751
00:43:54,131 --> 00:43:55,215
Begitulah dia.

752
00:43:57,801 --> 00:44:00,012
Suatu hari, aku di Camp Wanakita,

753
00:44:00,095 --> 00:44:04,433
dan aku ingat terbangun dengan sedih.

754
00:44:06,310 --> 00:44:09,521
Konselor berkata,
"Kakakmu mengalami kecelakaan,

755
00:44:11,398 --> 00:44:14,068
dan dia tewas." Begitu katanya.

756
00:44:14,151 --> 00:44:16,820
Aku bertanya, "Apa dia baik-baik saja?"

757
00:44:18,572 --> 00:44:19,865
"Tidak, dia tewas."

758
00:44:24,745 --> 00:44:27,081
Aku merasa itu tak masuk akal.

759
00:44:27,790 --> 00:44:31,377
Lalu aku bermimpi.

760
00:44:32,294 --> 00:44:36,674
Aku bisa melihatnya sekarang
dalam Technicolor.

761
00:44:38,217 --> 00:44:42,930
Aku duduk di tepi sungai di hutan,

762
00:44:43,013 --> 00:44:44,556
lalu David datang.

763
00:44:44,640 --> 00:44:46,183
Dia terlihat tampan.

764
00:44:46,266 --> 00:44:48,644
Dia memakai kemeja Ban-Lon yang bagus.

765
00:44:49,144 --> 00:44:50,729
Dan dia berkata,

766
00:44:52,648 --> 00:44:56,026
"Aku baik-baik saja. Semuanya baik.

767
00:44:56,110 --> 00:44:57,903
Kita akan berjumpa lagi."

768
00:44:59,405 --> 00:45:00,948
Lalu aku terbangun.

769
00:45:02,574 --> 00:45:04,451
Dan rasa sedihku terangkat.

770
00:45:10,124 --> 00:45:13,669
Di pemakaman, ibuku batuk.
Dia batuk saat pemakaman.

771
00:45:14,753 --> 00:45:18,841
Dia menderita kanker payudara
pada 1957, dan aku tak pernah tahu.

772
00:45:19,925 --> 00:45:24,638
Pada akhir tahun itu, kondisinya memburuk.

773
00:45:25,305 --> 00:45:28,851
Nora cerita bahwa dia bekerja
sebagai perawat di California.

774
00:45:28,934 --> 00:45:33,439
Dia tahu kondisi Ibu memburuk,
jadi dia kembali untuk merawatnya.

775
00:45:33,522 --> 00:45:36,692
Nora ada di sana
saat dokter datang dan berkata,

776
00:45:36,775 --> 00:45:38,736
"Olive, waktumu tiga bulan lagi."

777
00:45:40,320 --> 00:45:45,743
Dan respons Ibu setelah dokternya pergi,
"Mustahil. Ibu harus merawat anak lain."

778
00:45:46,326 --> 00:45:48,746
Ibu berkata pada Nora, "Oper anggurnya."

779
00:45:48,829 --> 00:45:53,167
Itu menjadi simbol keberanian
dalam keluarga kami. "Oper anggurnya."

780
00:45:56,503 --> 00:45:58,213
Lalu dia pulang

781
00:45:58,714 --> 00:46:04,553
dan mengalami remisi luar biasa
yang tak terjelaskan,

782
00:46:05,345 --> 00:46:07,681
dan sangat sehat selama dua tahun.

783
00:46:09,600 --> 00:46:14,146
Tapi saat aku kelas 13, ibuku meninggal.

784
00:46:18,942 --> 00:46:21,779
Ibu meninggal dan kesehatan Ayah menurun.

785
00:46:22,654 --> 00:46:25,616
Dia terkena strok yang melemahkannya,

786
00:46:26,116 --> 00:46:29,119
dari pria paling kuat di ruangan

787
00:46:29,203 --> 00:46:31,455
menjadi makin pendiam.

788
00:46:34,625 --> 00:46:37,961
Aku dan Ayah berlayar keliling dunia
selama lima minggu.

789
00:46:39,505 --> 00:46:43,383
Tapi saat kami di Irlandia,
dia enggan bertemu saudara-saudaranya

790
00:46:43,926 --> 00:46:46,261
karena dia tak sehat.

791
00:46:47,596 --> 00:46:49,598
Dia menderita arteriosklerosis.

792
00:46:50,098 --> 00:46:51,725
Dia minum gin dan jahe,

793
00:46:51,809 --> 00:46:55,270
tapi dia meninggal
karena merokok dua pak setiap hari.

794
00:46:57,856 --> 00:46:59,900
Kau mengalami tragedi saat remaja.

795
00:46:59,983 --> 00:47:01,652
- Benar.
- Kakakmu tewas.

796
00:47:01,735 --> 00:47:04,154
Kakakku, David, tewas saat aku 12 tahun.

797
00:47:04,238 --> 00:47:06,949
Ibuku saat aku 18 tahun,
ayah saat 20 tahun.

798
00:47:07,699 --> 00:47:09,910
Tentu berat, apalagi kau anak bungsu.

799
00:47:09,993 --> 00:47:11,745
Di usia itu atau berapa pun,

800
00:47:11,829 --> 00:47:15,332
saat kehilangan anggota keluarga,
kau punya pilihan. Serius.

801
00:47:15,415 --> 00:47:19,044
"Bagaimana aku menghadapinya?"
Ini pelajaran hidup.

802
00:47:19,127 --> 00:47:22,923
Akankah aku terpuruk dan jatuh selamanya?

803
00:47:23,006 --> 00:47:27,010
Atau aku belajar bahwa hidup itu singkat,

804
00:47:27,094 --> 00:47:30,138
minum segelas anggur,
tertawa, bersenang-senang,

805
00:47:30,222 --> 00:47:32,683
menghargai dan tak melepas orang-orang?

806
00:47:32,766 --> 00:47:33,934
Itu rahasianya.

807
00:47:34,017 --> 00:47:37,521
Jika tak kau lepas,
mereka ada dalam hidupmu selamanya.

808
00:47:37,604 --> 00:47:39,940
Karena kau akan bertemu mereka kembali.

809
00:47:44,444 --> 00:47:47,656
Keluargaku saling menyayangi
sampai saat ini.

810
00:47:50,576 --> 00:47:53,829
Kurasa Om Mike yang paling mirip ayahku.

811
00:47:54,621 --> 00:47:56,290
Mereka sering bekerja sama.

812
00:47:58,000 --> 00:48:02,671
Om Brian dan Tante Nora lebih mirip
dan seperti ibu mereka, lebih manis.

813
00:48:03,797 --> 00:48:08,051
Selalu ada tawa dan lelucon.

814
00:48:10,220 --> 00:48:12,681
Siapa yang paling kejam di keluarga?

815
00:48:12,764 --> 00:48:15,559
Kau. Dan semua orang pasti setuju.

816
00:48:15,642 --> 00:48:18,270
- Kau tak ragu sama sekali?
- Tidak.

817
00:48:18,353 --> 00:48:20,898
Jika kau tanya Nora, jawabnya, "Michael."

818
00:48:20,981 --> 00:48:22,482
Nora tak bisa dipercaya.

819
00:48:22,566 --> 00:48:25,152
- Jawaban Brian pasti sama.
- Dia tak bisa dipercaya.

820
00:48:25,235 --> 00:48:27,195
Oke, tak ada yang bisa dipercaya.

821
00:48:27,279 --> 00:48:30,198
Tapi jawabannya adalah
kau yang paling mirip Ayah,

822
00:48:30,824 --> 00:48:32,659
dan semua orang setuju.

823
00:48:34,536 --> 00:48:36,038
Kami berempat berkumpul.

824
00:48:36,121 --> 00:48:39,708
Kami melucu, minum rum dan Coke,

825
00:48:39,791 --> 00:48:43,587
tertawa, saling mengejek,
seakan tak ada yang berubah.

826
00:48:43,670 --> 00:48:45,172
Keluarga yang amat akrab.

827
00:48:48,091 --> 00:48:51,303
Ini kami sebut
"mempertahankan tema hidup yang ceria".

828
00:48:51,386 --> 00:48:52,429
Begitulah.

829
00:48:53,013 --> 00:48:56,224
Terkadang sulit melakukannya.

830
00:48:56,308 --> 00:49:00,479
Tapi orang yang bisa
terus melakukan itu pantas dikagumi.

831
00:49:00,979 --> 00:49:04,107
Kurasa karena itulah
orang-orang amat menyukai Marty

832
00:49:04,191 --> 00:49:08,111
karena dia selalu mempertahankan
tema hidup yang ceria.

833
00:49:09,196 --> 00:49:11,615
- Kau…
- Ya, ini Short bersaudara.

834
00:49:12,324 --> 00:49:13,992
Berpelukan.

835
00:49:14,076 --> 00:49:16,495
Kita berkumpul, Ken, setelah sekian lama.

836
00:49:16,578 --> 00:49:18,080
- Dia sedang apa?
- Entah.

837
00:49:18,163 --> 00:49:20,123
- Berpelukan!
- Berpelukan!

838
00:49:20,207 --> 00:49:23,126
Kami semua lahir dari rahim yang sama.

839
00:49:23,210 --> 00:49:26,213
- Berpelukan!
- Berpelukan!

840
00:49:27,255 --> 00:49:29,591
Dulu ada lima, sekarang hanya empat.

841
00:49:29,675 --> 00:49:32,386
- Berpelukan!
- Penderitaan…

842
00:49:32,469 --> 00:49:36,264
- Kita lalui delapan tahun yang buruk.
- Delapan tahun itu buruk.

843
00:49:36,348 --> 00:49:38,725
- Kita sering ke rumah duka.
- Ya.

844
00:49:38,809 --> 00:49:41,311
- Tapi kita juga tertawa.
- Ya.

845
00:49:41,812 --> 00:49:43,021
Tapi itu intinya.

846
00:49:49,695 --> 00:49:53,031
Kita kesulitan menembus
dinding percakapan itu, Larry.

847
00:49:54,366 --> 00:49:56,618
- Steve mungkin ikut makan malam.
- Ya.

848
00:49:58,203 --> 00:50:00,288
Oke, akan kubuatkan kopi.

849
00:50:03,875 --> 00:50:06,253
Sebelas, dua belas…

850
00:50:08,296 --> 00:50:09,297
tiga belas.

851
00:50:10,090 --> 00:50:13,885
Selagi menuang,
aku akan meniru Richard Burton. Siap?

852
00:50:14,636 --> 00:50:15,929
Astaga,

853
00:50:16,596 --> 00:50:19,182
kubagikan kisah sedih
tentang kematian raja.

854
00:50:19,683 --> 00:50:23,770
Beberapa telah digulingkan,
beberapa tewas dalam perang,

855
00:50:23,854 --> 00:50:28,900
beberapa diracuni istri mereka,
semuanya dibunuh.

856
00:50:29,401 --> 00:50:31,111
Oke, aku siap, Lawrence.

857
00:50:35,115 --> 00:50:37,701
Kau mau apa di kopimu? Mustar?

858
00:50:38,243 --> 00:50:41,788
Beberapa tahun lalu saat ke sini,
kau baru keluar dari SCTV,

859
00:50:41,872 --> 00:50:43,707
lalu masuk Saturday Night Live.

860
00:50:43,790 --> 00:50:47,127
Tiga atau empat kunjungan terakhir,
kau pemeran utama.

861
00:50:47,210 --> 00:50:49,421
Kau membintangi film berbujet besar.

862
00:50:49,921 --> 00:50:52,174
- Cukup bagus.
- Ya, bagus.

863
00:50:52,257 --> 00:50:57,304
Tapi aku merasa mungkin saja ini berakhir.

864
00:51:06,271 --> 00:51:09,191
Film pertama yang kubintangi
adalah Three Amigos.

865
00:51:12,402 --> 00:51:16,490
Kami setara,
tapi mereka dua bintang besar.

866
00:51:18,241 --> 00:51:20,577
- Aku Lucky Day.
- Aku Ned Nederlander.

867
00:51:20,660 --> 00:51:22,704
Aku Dusty Bottoms. Bersama, kami…

868
00:51:22,788 --> 00:51:24,956
- Three Amigos!
- Three Amigos!

869
00:51:27,793 --> 00:51:31,463
Aku tahu siapa Marty.
Dia… Aku mengenalnya.

870
00:51:31,546 --> 00:51:33,882
Dia menyebut dirinya "Cheap Amigo".

871
00:51:33,965 --> 00:51:37,219
Kita harus menyebutkan nama kita
untuk para penonton.

872
00:51:37,302 --> 00:51:38,595
Martin Short.

873
00:51:41,848 --> 00:51:44,476
Kami cepat akrab lewat tawa.

874
00:51:47,687 --> 00:51:50,357
Kita baru saja melakukan
adegan yang bagus.

875
00:51:50,440 --> 00:51:52,526
Luar biasa. Kuberi tahu alasannya.

876
00:51:52,609 --> 00:51:55,654
Karena kau berhasil membaur
dengan latar belakang,

877
00:51:55,737 --> 00:51:57,781
tak menonjol, tak mencoba melucu.

878
00:51:57,864 --> 00:52:00,742
Penting untuk melakukan itu
saat tampil denganku.

879
00:52:00,826 --> 00:52:03,328
Karena jika kau mencoba melucu,

880
00:52:03,411 --> 00:52:05,288
penonton akan membencimu.

881
00:52:05,372 --> 00:52:09,292
Karena aku tampil di layar,
dan mereka tahu auraku akan terpancar.

882
00:52:09,376 --> 00:52:12,504
Kau tak boleh mengganggu aura komediku.

883
00:52:12,587 --> 00:52:15,632
Saat beradegan dengan Chevy,
silakan melucu.

884
00:52:15,715 --> 00:52:16,758
Benar-benar…

885
00:52:16,842 --> 00:52:22,097
Melucu, menonjol, merebut perhatian.
Tapi kalau beradegan denganku?

886
00:52:22,180 --> 00:52:23,890
Membaur ke latar belakang.

887
00:52:23,974 --> 00:52:24,975
Dengan Chevy…

888
00:52:25,058 --> 00:52:27,686
- Harus konyol.
- Bagus. Luar biasa.

889
00:52:27,769 --> 00:52:29,646
- Makasih, Steve.
- Sama-sama.

890
00:52:29,729 --> 00:52:31,565
- Bagus. Makasih.
- Sama-sama.

891
00:52:35,610 --> 00:52:37,320
Kami sering bermain Scrabble.

892
00:52:37,404 --> 00:52:39,781
Aku ingat memberi catatan pada Chevy,

893
00:52:39,865 --> 00:52:43,368
"Aku mengizinkanmu meniduri istriku,
Nancy, untuk E atau Q."

894
00:52:43,952 --> 00:52:47,664
Dan lelucon itu lucu bagi Chevy.

895
00:52:47,747 --> 00:52:51,168
Katanya, "Kau akan kujemput.
Kita pergi bersama tiap hari."

896
00:52:51,251 --> 00:52:54,129
Kami semua cepat akrab.

897
00:52:56,631 --> 00:52:59,426
Terkadang kita berhasil dalam hidup.

898
00:53:00,969 --> 00:53:03,388
Dan terkadang, tanpa alasan, gagal.

899
00:53:03,889 --> 00:53:06,266
Adakah sesuatu yang sangat buruk?

900
00:53:06,349 --> 00:53:08,768
Aku tak bisa rekomendasikan Three Amigos.

901
00:53:13,481 --> 00:53:17,611
Three Amigos di posisi kedua
setelah Golden Child dengan Eddie Murphy.

902
00:53:18,737 --> 00:53:24,201
Tapi film itu sangat digemari
oleh pria berusia 40-an.

903
00:53:24,701 --> 00:53:28,788
Menarik melihat pendapatnya
tentang kegagalan. Itu…

904
00:53:30,457 --> 00:53:33,460
Lorne, Steve, dan Marty.

905
00:53:33,543 --> 00:53:35,712
Jika kau membahas Three Amigos,

906
00:53:35,795 --> 00:53:39,132
baru-baru ini saja mereka sadar
orang-orang menyukainya.

907
00:53:39,216 --> 00:53:42,010
Pertama kali bertemu Marty
dan mengaku suka itu,

908
00:53:42,093 --> 00:53:45,513
katanya, "Tapi gagal.
Kalah dari Golden Child." Begitu.

909
00:53:46,014 --> 00:53:49,392
Aku ingat Justin Timberlake
mengaku menyukai Three Amigos,

910
00:53:49,476 --> 00:53:52,187
dan seiring waktu, dia mulai menyadarinya.

911
00:53:52,270 --> 00:53:57,400
"Hei, kami tak ingat
itu kalah dari Golden Child.

912
00:53:57,484 --> 00:54:00,612
Kami rasa film itu bagus,
dan kau harus menerimanya."

913
00:54:02,030 --> 00:54:05,742
Tapi saat itu, tak ada yang menyebut
Marty Short bintang film.

914
00:54:05,825 --> 00:54:07,244
Kami membuat Innerspace.

915
00:54:07,327 --> 00:54:09,496
Innerspace film yang sangat bagus.

916
00:54:12,874 --> 00:54:14,584
Penayangan uji cobanya heboh.

917
00:54:15,085 --> 00:54:17,379
Kau tak tahu soal eksperimen ini?

918
00:54:17,462 --> 00:54:18,380
Eksperimen apa?

919
00:54:18,463 --> 00:54:20,632
Aku jadi kecil.

920
00:54:20,715 --> 00:54:24,052
Aku akan disuntikkan
ke tubuh kelinci percobaan,

921
00:54:24,135 --> 00:54:26,888
tapi entah bagaimana,
aku masuk ke tubuhmu.

922
00:54:26,972 --> 00:54:29,516
Tapi tak ada yang menonton Innerspace.

923
00:54:33,561 --> 00:54:35,105
Kami buat Cross My Heart.

924
00:54:35,188 --> 00:54:39,943
Jika lima pria berikutnya
yang mengencanimu lebih buruk dariku,

925
00:54:40,860 --> 00:54:41,987
bisa telepon aku?

926
00:54:50,370 --> 00:54:52,122
Tidak bisa.

927
00:54:55,166 --> 00:54:58,211
Hasil film yang ini juga tidak bagus.

928
00:54:58,712 --> 00:55:02,132
Kau membuat film
dengan banyak orang selama tiga bulan,

929
00:55:02,215 --> 00:55:03,883
dan tak bertemu mereka lagi.

930
00:55:04,968 --> 00:55:08,388
Kita berdua memutuskan,
kau jadi produser eksekutif,

931
00:55:08,471 --> 00:55:10,974
bahwa kita akan menjaga hubungan kita.

932
00:55:11,725 --> 00:55:13,184
Itu 40 tahun lalu.

933
00:55:14,602 --> 00:55:18,815
Orang menyesali sesuatu dalam hidupnya,
tapi kau tak pernah seperti itu.

934
00:55:18,898 --> 00:55:23,486
Tidak, aku seperti lirik Sinatra.

935
00:55:23,570 --> 00:55:27,741
Aku punya beberapa penyesalan
Tapi terlalu sedikit untuk kuceritakan

936
00:55:27,824 --> 00:55:30,118
Itu filosofi yang kuterapkan.

937
00:55:32,537 --> 00:55:34,622
"Aku memberi makan ayam.

938
00:55:35,248 --> 00:55:36,958
Dan mengumpulkan telur."

939
00:55:37,500 --> 00:55:38,710
Kapal besar.

940
00:55:38,793 --> 00:55:39,711
Kapal besar?

941
00:55:39,794 --> 00:55:40,754
Ya.

942
00:55:41,421 --> 00:55:42,297
Kau dengar?

943
00:55:42,380 --> 00:55:43,923
- Aku dengar.
- Ya.

944
00:55:45,633 --> 00:55:50,388
Aku ingat pada 1987,
aku dan Nancy membeli rumah kami.

945
00:55:51,264 --> 00:55:54,476
Itu kami beli dengan dua film
yang akan kubuat.

946
00:55:55,060 --> 00:55:57,896
Begitu aku meneken hipotek,
satu film dibatalkan.

947
00:56:00,148 --> 00:56:03,151
Kupikir, "Aku tak pantas punya ini.
Aku 37 tahun.

948
00:56:03,735 --> 00:56:07,280
Aku tak pantas melihat laut
dari ruang dudukku."

949
00:56:09,074 --> 00:56:12,619
Kataku pada Nancy,
"Bagaimana jika tak bisa kita pertahankan?

950
00:56:12,702 --> 00:56:14,829
Bagaimana jika kita tak bisa bayar?"

951
00:56:14,913 --> 00:56:17,791
Kata Nancy, "Kalau begitu, kita pindah."

952
00:56:18,458 --> 00:56:21,461
Kami seperti gimik.

953
00:56:21,961 --> 00:56:22,837
Kami.

954
00:56:22,921 --> 00:56:26,299
Seperti yang terlihat dalam kariernya,
ada yang gagal.

955
00:56:26,383 --> 00:56:27,967
Maaf, itu kenyataannya.

956
00:56:28,051 --> 00:56:30,303
Keesokan harinya, dia mencoba hal baru

957
00:56:30,387 --> 00:56:31,805
dan menciptakan sesuatu.

958
00:56:32,514 --> 00:56:35,558
Pada 1992, aku tampil
di musikal Broadway pertamaku

959
00:56:35,642 --> 00:56:37,143
dengan Bernadette Peters.

960
00:56:37,894 --> 00:56:40,522
- Paula
- Nama itu terdengar indah

961
00:56:40,605 --> 00:56:42,273
Aku tergila-gila pada Paula

962
00:56:42,357 --> 00:56:44,692
Aku bergetar saat kau menyanyi untukku

963
00:56:44,776 --> 00:56:48,863
Aku sangat puas dengan pengambilan gambar
di kamera yang bagus.

964
00:56:48,947 --> 00:56:53,576
Tapi tampil di malam pembukaan
dan menyelesaikan sebuah produksi besar

965
00:56:53,660 --> 00:56:56,663
dan melihat penonton bersorak,
itu tak ada di film.

966
00:56:56,746 --> 00:57:01,960
Kau menyimpan amarah sebesar Empire State

967
00:57:02,043 --> 00:57:04,796
Kok bisa tampil di Broadway?
Bagaimana caranya?

968
00:57:04,879 --> 00:57:07,590
Aku sedang syuting di San Juan.

969
00:57:07,674 --> 00:57:09,092
Bagaimana kejadiannya?

970
00:57:11,094 --> 00:57:13,638
Aku menyanyi, tapi bidangku komedi.

971
00:57:13,721 --> 00:57:16,558
Jika menyanyi di komedi,
kau bukan penyanyi.

972
00:57:16,641 --> 00:57:19,936
Karena orang-orang
menunggu sesuatu yang lucu.

973
00:57:20,019 --> 00:57:23,356
- Aku tak tahu dia bisa menyanyi.
- Aku tak tahu itu.

974
00:57:23,440 --> 00:57:26,025
- Aku tak tahu dia bisa nyanyi.
- Aku tahu.

975
00:57:26,526 --> 00:57:28,027
Dunia tahu malam ini.

976
00:57:28,111 --> 00:57:32,407
- Ini akan mengubah hidupmu.
- Ini mimpi yang selalu ingin kuwujudkan.

977
00:57:32,490 --> 00:57:36,536
Tiap aktor harus punya pengalaman
tampil di panggung di New York

978
00:57:36,619 --> 00:57:39,289
atau dia takkan sepenuhnya puas
sebagai aktor.

979
00:57:39,998 --> 00:57:42,250
PEMERAN UTAMA DALAM MUSIKAL

980
00:57:42,333 --> 00:57:47,630
Aku harus berterima kasih
pada banyak orang,

981
00:57:47,714 --> 00:57:49,674
dan aku harus melakukannya,

982
00:57:50,550 --> 00:57:53,970
tapi kenyataannya,
aku melakukan ini sendiri.

983
00:57:56,556 --> 00:57:59,601
Dia punya film baru
yang tayang di seluruh negeri

984
00:57:59,684 --> 00:58:02,270
bersama Steve Martin, Father of the Bride.

985
00:58:02,353 --> 00:58:03,354
Martin…

986
00:58:04,647 --> 00:58:08,318
Orang bilang kau menonjol,
mencuri perhatian di film ini.

987
00:58:08,401 --> 00:58:11,654
Itu tidak benar,
tapi film itu sangat lucu.

988
00:58:11,738 --> 00:58:14,115
Coba gambarkan film Father of the Bride.

989
00:58:14,199 --> 00:58:16,493
- Ini film yang mengharukan.
- Ya.

990
00:58:16,576 --> 00:58:20,622
Filmnya lucu,
tapi mengandung momen mengharukan.

991
00:58:20,705 --> 00:58:24,042
Ada komedi tingkat tinggi
dan tingkat rendah.

992
00:58:24,709 --> 00:58:25,752
Halo!

993
00:58:26,252 --> 00:58:29,339
Maaf membuatmu menunggu.
Aku Franck. Senang bertemu.

994
00:58:30,465 --> 00:58:33,426
Itu contoh lain tampil begitu ekstrem

995
00:58:34,177 --> 00:58:35,637
dan berhasil.

996
00:58:36,262 --> 00:58:41,976
Franck mewakili perasaan Steve Martin
yang terabaikan di persiapan pernikahan.

997
00:58:43,186 --> 00:58:46,105
Ada masalah. Hanck tak bisa memasak ayam.

998
00:58:46,189 --> 00:58:47,482
Dia tak tahu apa?

999
00:58:47,565 --> 00:58:50,693
Kimberly Williams dan Diane
bisa memahaminya.

1000
00:58:50,777 --> 00:58:51,903
Dan aku tak bisa.

1001
00:58:52,403 --> 00:58:55,740
Tapi sampai separah apa? Separah apa?

1002
00:58:56,449 --> 00:58:57,492
Mulai.

1003
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Kau belum membuat daftar,

1004
00:58:59,369 --> 00:59:02,664
tapi ingin pernikahan
di rumah tanggal 6 Januari, ya?

1005
00:59:02,747 --> 00:59:05,583
Para eksekutif
mengkhawatirkan karakter ini.

1006
00:59:05,667 --> 00:59:09,337
Kau belum membuat daftar,
tapi ingin pernikahan di rumah pada…

1007
00:59:09,420 --> 00:59:11,673
Kami harus mengurangi intensitasnya.

1008
00:59:12,257 --> 00:59:14,300
Kau belum membuat daftar,

1009
00:59:14,384 --> 00:59:17,470
tapi ingin pernikahan
di rumah tanggal 6 Januari, ya?

1010
00:59:17,554 --> 00:59:21,849
Aku ingat Steve bilang,
"Aku tak bergurau. Aku memahaminya."

1011
00:59:21,933 --> 00:59:25,019
Dengan segala hormat,
selamat datang di tahun '90-an.

1012
00:59:29,607 --> 00:59:33,152
Ucapanmu tak bisa dipahami.
Apa kau mengatakan sesuatu?

1013
00:59:33,236 --> 00:59:36,155
Aku bilang pada Charles
aku senang berada di sini.

1014
00:59:36,239 --> 00:59:37,865
Kau tampan dengan dasi itu.

1015
00:59:37,949 --> 00:59:40,451
Warna dasinya jelek, tapi kemejanya bagus.

1016
00:59:40,535 --> 00:59:41,369
Baik.

1017
00:59:41,452 --> 00:59:43,997
Steve memerankan ayah mempelai wanita,

1018
00:59:44,080 --> 00:59:47,500
dan kau lebih menyukai Steve daripada aku?

1019
00:59:48,126 --> 00:59:49,711
Ini jawabanku.

1020
00:59:49,794 --> 00:59:53,339
Ini akan membuatku terdengar dangkal,
walau seharusnya tidak

1021
00:59:53,423 --> 00:59:55,592
karena jika iya, kau salah paham.

1022
00:59:55,675 --> 00:59:58,469
Steve bisa lebih banyak membantuku
daripada kau.

1023
00:59:59,429 --> 01:00:02,599
Bisakah kau bersikap
seperti anak manusia sebentar?

1024
01:00:03,182 --> 01:00:04,726
Lihat aku seperti manusia.

1025
01:00:05,226 --> 01:00:08,646
Kau tak bisa melakukannya lama.
Lihat aku seperti manusia!

1026
01:00:09,147 --> 01:00:10,440
Jangan macam-macam.

1027
01:00:11,024 --> 01:00:12,817
Kau harus naik pesawat lagi.

1028
01:00:13,610 --> 01:00:14,694
Kau mengerti?

1029
01:00:15,194 --> 01:00:17,238
Aku mengerti aku menyayangimu.

1030
01:00:17,739 --> 01:00:20,533
Aku 40 tahun
saat jadi bocah 10 tahun, Clifford.

1031
01:00:21,159 --> 01:00:23,745
Marty Short itu aktor yang hebat.

1032
01:00:23,828 --> 01:00:27,832
Karena dia memainkan karakter lucu,
mungkin orang tak menyadarinya,

1033
01:00:27,915 --> 01:00:30,418
tapi karakter lucu itu tak mudah.

1034
01:00:30,501 --> 01:00:31,544
Itu lebih sulit.

1035
01:00:33,421 --> 01:00:38,343
Apa kau komedian yang berakting,
Martin, atau aktor yang suka komedi?

1036
01:00:38,426 --> 01:00:41,554
Kurasa aku aktor yang membintangi komedi

1037
01:00:42,472 --> 01:00:44,932
atau apa pun yang tersedia.

1038
01:00:45,683 --> 01:00:48,227
Sebagai psikiater terkenal,
kau tak sabaran.

1039
01:00:49,228 --> 01:00:51,272
Boleh kujelaskan dengan caraku?

1040
01:00:51,356 --> 01:00:52,857
Terima kasih.

1041
01:00:53,358 --> 01:00:55,860
Apa yang membuat film menarik untukmu?

1042
01:00:55,943 --> 01:00:57,528
Bukan uang…

1043
01:00:57,612 --> 01:00:59,781
Ya. Jelas uangnya.

1044
01:01:01,699 --> 01:01:03,326
Boleh kupinjam kameranya?

1045
01:01:04,786 --> 01:01:05,953
Tentu, Bos.

1046
01:01:07,246 --> 01:01:12,335
Lebih dari 90% filmku
bisa dianggap gagal secara komersial.

1047
01:01:13,002 --> 01:01:17,507
Tapi aku membintangi cukup banyak
film sukses untuk terus bertahan.

1048
01:01:17,590 --> 01:01:20,593
Maksudmu mereka bisa membaca pikiran kita?

1049
01:01:20,677 --> 01:01:23,513
Aku tak tahu siapa kau.
Aku tak tahu karyamu.

1050
01:01:24,097 --> 01:01:27,475
Tapi kurasa kau pria muda
yang sangat berbakat,

1051
01:01:27,558 --> 01:01:29,560
dan aku tak pernah salah soal ini.

1052
01:01:30,603 --> 01:01:32,397
Aku tak punya rencana besar.

1053
01:01:32,480 --> 01:01:36,567
Aku tak pernah terlalu sukses
secara komersial.

1054
01:01:37,318 --> 01:01:38,152
Berengsek.

1055
01:01:38,236 --> 01:01:39,570
Ya?

1056
01:01:39,654 --> 01:01:41,030
Banyak filmku gagal.

1057
01:01:41,114 --> 01:01:45,284
Aku tak pernah berkata,
"Aku tak berharga. Aku harus tahu diri."

1058
01:01:45,368 --> 01:01:47,870
Kau ini predator.

1059
01:01:48,830 --> 01:01:50,832
Orang-orang ingin kau mengakuinya.

1060
01:01:55,253 --> 01:01:56,963
Bukannya…

1061
01:01:59,257 --> 01:02:01,426
Lalu kau ini apa, Mitch?

1062
01:02:01,509 --> 01:02:07,056
Menurutku gila jika seseorang berkata,
"Aku sangat tertekan membuat film itu.

1063
01:02:07,140 --> 01:02:10,560
Aku benci membuat film itu,
tapi aku ingin filmnya sukses."

1064
01:02:10,643 --> 01:02:13,521
Jika cuma sukses di box office,

1065
01:02:13,604 --> 01:02:15,773
kemungkinannya sangat kecil.

1066
01:02:16,357 --> 01:02:20,194
Pengalaman yang bisa kau nikmati
adalah pengalaman melakukannya.

1067
01:02:20,278 --> 01:02:21,988
Apakah kreatif? Menyenangkan?

1068
01:02:22,071 --> 01:02:25,950
Apa makan malamnya seru?
Apa seru nongkrong bersama?

1069
01:02:27,326 --> 01:02:28,286
Apa itu?

1070
01:02:28,369 --> 01:02:29,662
Aha!

1071
01:02:29,746 --> 01:02:33,458
Hiburan malam ini!

1072
01:02:33,541 --> 01:02:37,545
Hiburan malam ini!

1073
01:02:53,561 --> 01:02:56,606
Kami pura-pura menata sarapan
yang sudah kumakan.

1074
01:02:57,899 --> 01:03:00,026
Astaga, aku lapar.

1075
01:03:02,153 --> 01:03:03,279
Sangat lapar.

1076
01:03:03,988 --> 01:03:05,364
Astaga.

1077
01:03:08,451 --> 01:03:09,702
Enak sekali.

1078
01:03:12,246 --> 01:03:15,875
21 JUNI 1993

1079
01:03:15,958 --> 01:03:17,293
Ini Snug Harbour,

1080
01:03:17,376 --> 01:03:20,838
dan aku minum
vodka tonik pertamaku musim ini.

1081
01:03:21,339 --> 01:03:23,883
Ini hari pertama musim panas.

1082
01:03:23,966 --> 01:03:26,928
Kataku…

1083
01:03:27,637 --> 01:03:30,139
Kataku ini hari pertama
musim panas, Henry.

1084
01:03:30,223 --> 01:03:32,350
- Ayah senang di sini?
- Ya.

1085
01:03:33,476 --> 01:03:36,979
Pondok indah kami di Kanada…

1086
01:03:37,063 --> 01:03:38,523
Ibu, ayunanku tinggi.

1087
01:03:38,606 --> 01:03:40,608
…dibeli oleh Nancy,

1088
01:03:41,108 --> 01:03:43,194
tanpa pernah kulihat sebelumnya.

1089
01:03:43,277 --> 01:03:44,904
Itu anak-anak.

1090
01:03:45,738 --> 01:03:50,076
Aku ingat berdiri saat Nancy memberi tahu
Marty bahwa dia membeli pondok.

1091
01:03:51,035 --> 01:03:54,539
"Nancy, dia sudah lihat pondoknya?"
"Dia belum lihat."

1092
01:03:54,622 --> 01:03:58,835
Kupikir, "Bisakah aku begitu?
Mungkin aku harus melakukan itu."

1093
01:04:00,378 --> 01:04:03,464
Aku menuruti semua ucapan Nancy.
Itu karakter Nancy.

1094
01:04:04,048 --> 01:04:06,926
"Larry, bisa ambilkan itu
dan bawa ke sini?"

1095
01:04:07,009 --> 01:04:10,388
"Ya, Nancy." Tidakkah kau akan
menuruti semua ucapannya?

1096
01:04:10,888 --> 01:04:14,350
Dia punya sikap tegas yang penuh kasih.

1097
01:04:15,142 --> 01:04:16,936
Katakan sesuatu yang lucu.

1098
01:04:19,564 --> 01:04:21,899
Di sini bersama orang-orang…

1099
01:04:25,570 --> 01:04:28,364
Itu salah satu tempat
yang jika kau datangi,

1100
01:04:28,447 --> 01:04:32,493
walau tak ke sini selama setahun,
kau akan merasa tak pernah pergi.

1101
01:04:34,203 --> 01:04:37,415
Kupikir jika surga itu ada,

1102
01:04:38,040 --> 01:04:42,962
mungkin surga adalah
tempat favoritmu di keabadian.

1103
01:04:44,505 --> 01:04:46,632
Surga itu adalah tempat ini.

1104
01:04:51,220 --> 01:04:52,722
Itu Meg Kasdan.

1105
01:04:53,222 --> 01:04:54,348
Lepaskan, Ollie.

1106
01:04:54,432 --> 01:04:55,725
Hai, Marty.

1107
01:04:55,808 --> 01:04:59,645
- Halo. Selamat datang di Snug Harbour.
- Makasih. Ini luar biasa.

1108
01:04:59,729 --> 01:05:01,731
Dan di sana, tentu ada

1109
01:05:02,899 --> 01:05:04,025
Larry Kasdan.

1110
01:05:04,108 --> 01:05:05,234
Halo, Marty.

1111
01:05:05,318 --> 01:05:06,444
Hai, Larr.

1112
01:05:06,527 --> 01:05:10,448
Tempat ini indah.
Selamat kau membeli tempat menawan ini.

1113
01:05:10,531 --> 01:05:14,410
Makasih. Aku tak bisa membelinya
tanpa Cross My Heart.

1114
01:05:15,286 --> 01:05:19,498
Aku merasa bertanggung jawab untuk itu.

1115
01:05:23,085 --> 01:05:27,214
Begitu tiba di sana,
itu adalah dunia Marty.

1116
01:05:35,973 --> 01:05:38,809
Permisi, Andrea.
Kalian main apa, Anak-Anak?

1117
01:05:38,893 --> 01:05:39,852
Monopoli.

1118
01:05:40,853 --> 01:05:42,188
Burger di panggangan.

1119
01:05:42,271 --> 01:05:45,107
Ada produk Kanada yang dipotong di dapur

1120
01:05:45,191 --> 01:05:49,695
yang tengah disiapkan
oleh Catherine O'Hara.

1121
01:05:49,779 --> 01:05:50,696
Wow.

1122
01:05:50,780 --> 01:05:51,697
Selamat datang.

1123
01:05:51,781 --> 01:05:56,827
Terima kasih sudah mengizinkan kami
menikmati keindahan Snug Harbour.

1124
01:05:57,578 --> 01:06:00,873
Memang bagus. Agenmu tahu kau di sini?

1125
01:06:02,875 --> 01:06:06,754
Agenku tak tertarik
mengetahui di mana aku kapan pun.

1126
01:06:08,923 --> 01:06:12,051
- Sudah makan pai sejak tiba di sini?
- Banyak pai.

1127
01:06:12,551 --> 01:06:14,971
- Aku tak…
- Aku tak terlihat begini…

1128
01:06:15,680 --> 01:06:19,266
Dan dia memberimu minuman
yang dia temukan di Jamaika.

1129
01:06:20,059 --> 01:06:24,188
Ting. Sekarang kubuatkan minuman.

1130
01:06:24,689 --> 01:06:25,606
Aduh.

1131
01:06:27,441 --> 01:06:29,527
Benar. Kau kecanduan alkohol.

1132
01:06:30,027 --> 01:06:30,945
Ini.

1133
01:06:31,028 --> 01:06:32,738
Tambahkan es.

1134
01:06:32,822 --> 01:06:35,616
Omong-omong, kurasa mandi itu
untuk pecundang.

1135
01:06:35,700 --> 01:06:37,618
Aku sudah lama tak cuci tangan.

1136
01:06:37,702 --> 01:06:39,328
Lalu buka Ting.

1137
01:06:46,502 --> 01:06:47,503
Ini.

1138
01:06:56,679 --> 01:06:59,432
Ini putriku. Ini…

1139
01:06:59,932 --> 01:07:01,434
- Ayo, Tom.
- Ya.

1140
01:07:01,517 --> 01:07:02,435
- Enam…
- 73!

1141
01:07:02,518 --> 01:07:05,604
Ternyata 69! Bukan, 65!

1142
01:07:06,772 --> 01:07:09,817
Marty. Aku dan berat badanku.

1143
01:07:10,609 --> 01:07:12,028
Jangan memukulnya…

1144
01:07:12,111 --> 01:07:13,904
Halo? Hai.

1145
01:07:13,988 --> 01:07:16,157
Ya, ini Snug 96.

1146
01:07:16,240 --> 01:07:17,241
Kenapa, Sayang?

1147
01:07:17,324 --> 01:07:20,119
Selangkanganku.
Pasti karena tindakanku semalam.

1148
01:07:22,455 --> 01:07:24,331
- Astaga.
- Dia pergi.

1149
01:07:25,791 --> 01:07:29,128
Dia orang yang punya
koneksi terbanyak di Hollywood.

1150
01:07:29,628 --> 01:07:34,800
Dia kenal semua orang dari posisi teratas
sampai orang penting terbawah.

1151
01:07:38,220 --> 01:07:40,222
Kami sangat bahagia.

1152
01:07:41,766 --> 01:07:43,726
Ini putra sulung kami, Tom.

1153
01:07:44,560 --> 01:07:47,104
Tom, akankah kau mencari pekerjaan?

1154
01:07:47,188 --> 01:07:50,232
Tidak, Ayah. Aku baru belajar kata Kanada.

1155
01:07:51,275 --> 01:07:52,902
Tapi kami menyayanginya.

1156
01:07:53,569 --> 01:07:55,196
Pertama kali bertemu Marty,

1157
01:07:55,279 --> 01:07:57,948
dia berdiri dan menirukan Tony Bennett

1158
01:07:58,032 --> 01:08:00,743
bernyanyi "I Left My Heart
in San Francisco".

1159
01:08:00,826 --> 01:08:03,829
Aku langsung menyadari bahwa

1160
01:08:03,913 --> 01:08:09,460
aku akan menghabiskan waktu
dengan pria ini tiap kali ada kesempatan.

1161
01:08:09,543 --> 01:08:10,669
Tommy!

1162
01:08:11,712 --> 01:08:13,214
Aku suka saat kau konyol.

1163
01:08:13,297 --> 01:08:15,216
Anak-anak kami seumuran,

1164
01:08:15,299 --> 01:08:20,971
jadi kami sering mengadakan
barbeku dan makan malam keluarga.

1165
01:08:21,055 --> 01:08:23,140
Kami akan nongkrong bersama

1166
01:08:23,224 --> 01:08:27,103
karena siapa yang tak mau
menghabiskan waktu dengan Marty?

1167
01:08:30,898 --> 01:08:34,151
- Ada yang mau anggur merah?
- Aku mau.

1168
01:08:34,235 --> 01:08:36,320
Situasi kehidupan kami sama.

1169
01:08:36,403 --> 01:08:37,988
- Ya, benar.
- Ya.

1170
01:08:38,072 --> 01:08:39,740
Ini Nancy Short.

1171
01:08:39,824 --> 01:08:41,408
Selamat Hari Ibu, Kate.

1172
01:08:41,492 --> 01:08:45,329
Seorang ibu yang sangat kukagumi.
Lalu ada Oliver.

1173
01:08:45,412 --> 01:08:46,747
Henry Short.

1174
01:08:47,248 --> 01:08:50,709
Aku dan Tom sudah lama kenal,
begitu pula Rita dan Kate.

1175
01:08:51,794 --> 01:08:55,631
Anak kami seumuran. Itu penting.

1176
01:08:55,714 --> 01:08:58,050
Jadi, lebih mudah untuk bertemu.

1177
01:08:58,134 --> 01:09:01,762
"Ayo kumpulkan anak-anak
agar kita bisa mengobrol."

1178
01:09:03,472 --> 01:09:05,766
Kurasa kami semua mungkin punya

1179
01:09:05,850 --> 01:09:08,644
total 17 atau 15… Banyak anak.

1180
01:09:08,727 --> 01:09:10,521
Berikan itu padaku.

1181
01:09:11,105 --> 01:09:15,317
Bukti nyata kebaikan Marty
adalah betapa anak-anakku menyayanginya.

1182
01:09:15,818 --> 01:09:17,236
Sejak kecil,

1183
01:09:17,319 --> 01:09:19,697
anak-anakku ingin bersama Marty,

1184
01:09:19,780 --> 01:09:22,408
pindah saat makan malam
dan duduk dengannya,

1185
01:09:22,491 --> 01:09:24,910
mengobrol dan pamer pada Marty.

1186
01:09:26,745 --> 01:09:29,415
- Sebentar. Lucy, Ethel?
- Itu punyaku!

1187
01:09:29,498 --> 01:09:31,625
Lucy! Ethel!

1188
01:09:36,046 --> 01:09:37,673
Itu yang Ricky lakukan.

1189
01:09:38,507 --> 01:09:40,217
Mereka harus sayang siapa?

1190
01:09:40,301 --> 01:09:42,720
Kalian tahu ini hari ulang tahunku?

1191
01:09:42,803 --> 01:09:45,931
Permintaanku adalah "Sayangi aku saja".

1192
01:09:47,016 --> 01:09:49,518
Bukan orang tua bodoh kalian.

1193
01:09:49,602 --> 01:09:51,353
Tom dan Rita.

1194
01:09:51,854 --> 01:09:53,439
Membosankan!

1195
01:09:55,566 --> 01:09:58,444
Steve dan Kate. Lebih membosankan.

1196
01:10:00,196 --> 01:10:03,574
Persahabatan itu hal terpenting baginya
setelah keluarga.

1197
01:10:04,366 --> 01:10:08,579
Ini dinamika yang tak mudah dimiliki,

1198
01:10:08,662 --> 01:10:14,001
di mana aku bersahabat dengan para pria
dan Steven bersahabat dengan para wanita.

1199
01:10:14,084 --> 01:10:16,253
Jadi, itu terasa sangat…

1200
01:10:16,337 --> 01:10:19,423
Bukankah kau membuat
film tentang itu, Larry?

1201
01:10:19,924 --> 01:10:22,384
Marty! Ayo, kau harus menarikan ini.

1202
01:10:28,682 --> 01:10:29,808
Lalu begini…

1203
01:10:29,892 --> 01:10:33,270
Aku tak pernah bisa mengikuti kelakar

1204
01:10:33,354 --> 01:10:37,650
antara Tom, Marty, dan Walter.

1205
01:10:37,733 --> 01:10:41,528
Jadi, aku memilih
menggunakan kamera videoku.

1206
01:10:41,612 --> 01:10:44,865
Ini jejak kaki dari penyelaman sebelumnya.

1207
01:10:44,949 --> 01:10:46,408
Lihat buktinya.

1208
01:10:46,492 --> 01:10:48,702
Marty dan Tom punya ide.

1209
01:10:48,786 --> 01:10:52,665
Ayo buat adegan
dari Butch Cassidy and the Sundance Kid.

1210
01:10:56,877 --> 01:10:59,880
Ini sangat menyedihkan
karena kita akan dibunuh.

1211
01:10:59,964 --> 01:11:02,216
Bersiaplah menembak para penjahat.

1212
01:11:02,299 --> 01:11:05,177
Jalan keluarnya cuma satu.
Kita harus lompat.

1213
01:11:05,261 --> 01:11:06,887
Kita akan ditembak.

1214
01:11:06,971 --> 01:11:07,930
Ayo lompat.

1215
01:11:09,807 --> 01:11:11,517
- Aku lompat duluan.
- Tidak.

1216
01:11:12,059 --> 01:11:13,477
- Kau lompat.
- Tidak!

1217
01:11:13,560 --> 01:11:16,146
- Kau kenapa?
- Aku tak bisa berenang.

1218
01:11:24,029 --> 01:11:27,074
Kau gila? Jatuhnya saja bisa membunuhmu.

1219
01:11:27,157 --> 01:11:31,996
Ibuku selalu bilang lompat dari tebing
seperti sekotak cokelat.

1220
01:11:32,079 --> 01:11:35,040
- Kau tak tahu akan mengenai apa.
- Kau benar.

1221
01:11:35,124 --> 01:11:37,668
- Ayo, Forrest.
- Aku tak bisa berenang.

1222
01:11:40,045 --> 01:11:41,588
Itu sangat lucu.

1223
01:11:41,672 --> 01:11:45,050
Jatuhnya saja bisa membunuh kita.

1224
01:11:47,011 --> 01:11:48,387
Sial!

1225
01:11:50,222 --> 01:11:51,890
- Sial!
- Sial!

1226
01:12:00,524 --> 01:12:03,902
Sekarang mari kita bersenang-senang
dengan Jiminy Glick.

1227
01:12:04,570 --> 01:12:08,907
Kita akan mewawancarai
tokoh yang luar biasa.

1228
01:12:08,991 --> 01:12:11,493
Di sini ada Steven Spielberg. Hai, Steven.

1229
01:12:11,577 --> 01:12:14,413
- Jiminy, senang bertemu.
- Kau menang Oscar?

1230
01:12:14,913 --> 01:12:16,498
- Ya.
- Kok bisa?

1231
01:12:17,082 --> 01:12:21,128
Kau sudah membuat banyak film.
Kapan kau akan membuat film besar?

1232
01:12:22,004 --> 01:12:24,965
Wow. Apa maksudmu film besar?

1233
01:12:25,049 --> 01:12:27,134
Sesuatu yang disukai publik.

1234
01:12:27,217 --> 01:12:29,595
Aku mau lihat karena kurasa kau hebat.

1235
01:12:31,013 --> 01:12:33,974
Jiminy Glick, legenda di benaknya sendiri.

1236
01:12:34,058 --> 01:12:36,894
Pewawancara yang melampaui
pewawancara lain.

1237
01:12:36,977 --> 01:12:40,272
Dia mengajukan pertanyaan
yang tak ingin orang jawab.

1238
01:12:40,773 --> 01:12:42,608
- Kau mau donat?
- Mau.

1239
01:12:46,487 --> 01:12:47,488
COVID bodoh!

1240
01:12:47,571 --> 01:12:48,655
Ini.

1241
01:12:48,739 --> 01:12:53,786
Temanya adalah pewawancara buruk
yang tak memahami orang yang diwawancara.

1242
01:12:53,869 --> 01:12:55,913
Kau mengira aku Michael Keaton,

1243
01:12:55,996 --> 01:12:58,123
kenalanku yang juga aktor hebat.

1244
01:12:58,207 --> 01:13:01,919
Gaya kalian sangat berbeda
karena Keaton sangat realistis.

1245
01:13:02,503 --> 01:13:05,589
Dan kau cenderung
melakukan sesuatu yang mengejutkan.

1246
01:13:05,672 --> 01:13:08,425
Itu luar biasa. Tunggu sebentar. Ada yang…

1247
01:13:08,926 --> 01:13:09,802
Halo?

1248
01:13:10,594 --> 01:13:11,637
Hai, Dixie.

1249
01:13:11,720 --> 01:13:15,182
Dia bisa dengan berani
mengatakan hal-hal negatif

1250
01:13:15,265 --> 01:13:17,101
yang mendekati kebenaran,

1251
01:13:17,184 --> 01:13:20,104
dan orang yang diwawancarainya
bisa tertawa.

1252
01:13:20,187 --> 01:13:21,730
Cuma karena tampak bodoh,

1253
01:13:21,814 --> 01:13:25,359
tak berarti tak ada otak
yang bekerja di baliknya.

1254
01:13:26,026 --> 01:13:31,240
Aku mengharapkan bintang papan atas,
tapi aku senang bertemu kau, Bill Hader.

1255
01:13:31,782 --> 01:13:34,618
- Itu bukan nama bintang, ya?
- Benar.

1256
01:13:34,701 --> 01:13:37,204
- Leo DiCaprio terdengar memikat.
- Ya.

1257
01:13:37,287 --> 01:13:40,624
- Benar.
- Bill Hader itu nama tukang jendela.

1258
01:13:42,084 --> 01:13:45,921
Kau bisa melihat opini Marty
tentang karier di industri hiburan.

1259
01:13:46,004 --> 01:13:48,382
- Kapan filmnya dirilis?
- 11 Juli.

1260
01:13:48,465 --> 01:13:49,842
Aku akan pergi.

1261
01:13:49,925 --> 01:13:52,136
Kau mendapat banyak ulasan buruk.

1262
01:13:52,219 --> 01:13:55,889
Bagaimana perasaanmu
dan cara mengatasinya, Steve Martin?

1263
01:13:55,973 --> 01:14:00,227
Banyak orang dapat ulasan buruk.
Charlie Chaplin pun dapat ulasan buruk.

1264
01:14:02,020 --> 01:14:05,065
- Buster Keaton dapat ulasan buruk.
- Tidak juga.

1265
01:14:05,149 --> 01:14:07,401
Tidak seburuk kau.

1266
01:14:07,901 --> 01:14:11,113
Aku terkesan dengan orang bodoh
yang berkuasa.

1267
01:14:11,196 --> 01:14:14,741
Kau menonton TV saat siang
dan ada orang yang punya acara.

1268
01:14:14,825 --> 01:14:17,202
Mereka punya asisten yang berkeringat

1269
01:14:17,286 --> 01:14:19,580
karena roti lapis tuna mereka telat.

1270
01:14:19,663 --> 01:14:22,040
Lalu ditanya, "Tuna macam apa ini?"

1271
01:14:22,124 --> 01:14:23,459
Baik. Nanti kutelepon.

1272
01:14:23,542 --> 01:14:26,587
- Hai, Leah. Apa kabar?
- Apa kabar, Pak Glick?

1273
01:14:26,670 --> 01:14:29,923
Aku tak suka stabilo kuning
karena tak asyik.

1274
01:14:30,007 --> 01:14:32,593
Aku mau membuat karakter
yang bisa menggila.

1275
01:14:33,510 --> 01:14:38,640
Aku membuat film berjudul Pure Luck
di mana aku disengat lebah dan alergi.

1276
01:14:39,516 --> 01:14:43,020
Nancy bilang di set,
"Aku tak bisa melihatmu di sana."

1277
01:14:43,520 --> 01:14:44,980
Dan aku suka itu.

1278
01:14:45,063 --> 01:14:46,773
Emmy Awards akan digelar.

1279
01:14:47,274 --> 01:14:48,650
Hai, ini Jiminy Glick.

1280
01:14:48,734 --> 01:14:50,736
Lalawood Jiminy Glick.

1281
01:14:50,819 --> 01:14:53,572
Aku senang bisa menghadiri Emmy Awards.

1282
01:14:53,655 --> 01:14:57,576
Aku ingin keluar dan jujur,
aku tak mau menjadi diriku sendiri.

1283
01:14:57,659 --> 01:15:00,245
Aku bicara dengan John Legworth…
Lig… Lock…

1284
01:15:00,329 --> 01:15:02,039
- John.
- Lockwo…

1285
01:15:02,122 --> 01:15:05,125
- Dulu kau kerja di sirkus.
- Dulu aku orang aneh.

1286
01:15:05,209 --> 01:15:07,669
Orang pakai egrang. Kau tak perlu.

1287
01:15:07,753 --> 01:15:10,672
Aku tak butuh.
Aku pria aneh yang besar. Dan…

1288
01:15:11,173 --> 01:15:13,592
Rasanya enak. Ada apa di sana?

1289
01:15:13,675 --> 01:15:16,512
Senang bertemu kau lagi. Kau makin kurus.

1290
01:15:16,595 --> 01:15:19,348
Aku menjalani sedot lemak
dari setiap lubang.

1291
01:15:19,431 --> 01:15:23,852
Aku merasa dia bisa
mengimprovisasi Jiminy Glick selamanya.

1292
01:15:23,936 --> 01:15:24,895
Benar, 'kan?

1293
01:15:24,978 --> 01:15:27,648
- Kau orang yang istimewa.
- Ya.

1294
01:15:27,731 --> 01:15:29,316
Terima kasih banyak.

1295
01:15:29,900 --> 01:15:31,985
Aku belum mendengar tawa itu.

1296
01:15:32,486 --> 01:15:35,572
Dia punya lelucon yang baik
dan lelucon yang buruk.

1297
01:15:36,073 --> 01:15:41,078
Dan dia tak pernah gagal
mencari kata yang tepat

1298
01:15:41,161 --> 01:15:44,164
saat leluconnya buruk.

1299
01:15:44,248 --> 01:15:46,583
Kau tahu? "Kinko biloboe."

1300
01:15:46,667 --> 01:15:48,418
Astaga, kurasa itu tak benar.

1301
01:15:48,502 --> 01:15:50,546
Ini hiburan Dadaisme.

1302
01:15:50,629 --> 01:15:54,383
Semuanya tak masuk akal.

1303
01:15:54,466 --> 01:15:58,554
Dan kami harus duduk
di depan orang bodoh seperti ini.

1304
01:15:58,637 --> 01:16:00,472
- Makasih.
- Wawancara selesai.

1305
01:16:00,556 --> 01:16:02,182
Astaga.

1306
01:16:02,266 --> 01:16:03,892
Cepat cari penggantinya.

1307
01:16:03,976 --> 01:16:06,562
Itu karakter punk rock yang keren.

1308
01:16:07,145 --> 01:16:09,565
Apa masalahmu dengan Nazi?

1309
01:16:10,566 --> 01:16:12,109
Apa masalahku?

1310
01:16:12,192 --> 01:16:15,112
- Tampaknya kau selalu…
- Apa masalahku?

1311
01:16:15,195 --> 01:16:17,030
Kau selalu mengalahkan Nazi.

1312
01:16:17,114 --> 01:16:21,159
Waktunya Mel Brooks mengalahkan Nazi.

1313
01:16:21,660 --> 01:16:23,495
Kau tak mau jadi berita utama?

1314
01:16:23,579 --> 01:16:26,498
Aku tak mau,
tapi saat di rumah dan melihat…

1315
01:16:26,582 --> 01:16:27,416
Saat aku…

1316
01:16:28,709 --> 01:16:30,961
Tapi ada kelembutan

1317
01:16:32,004 --> 01:16:33,338
dalam karakter Jiminy.

1318
01:16:33,422 --> 01:16:36,341
Sisi lembut, penuh empati,

1319
01:16:36,425 --> 01:16:38,802
dan levelnya.

1320
01:16:38,885 --> 01:16:41,888
Setiap level komedi
hadir dalam karakter Jiminy.

1321
01:16:41,972 --> 01:16:44,975
Kau harus selalu
membuatnya menarik bagi dirimu.

1322
01:16:45,559 --> 01:16:47,603
Kau harus bilang, "Ini akan asyik.

1323
01:16:47,686 --> 01:16:50,480
Aku menantikan ini.
Ini membuatku ingin kerja.

1324
01:16:50,564 --> 01:16:53,442
Aku ingin menunjukkan acara ini."
Harus begitu.

1325
01:16:53,942 --> 01:16:56,445
Ini sangat menyenangkan.

1326
01:16:56,528 --> 01:17:01,325
Ini wawancara tergila
yang pernah kulakukan dalam hidupku.

1327
01:17:08,999 --> 01:17:12,461
Ini Natal 2003.

1328
01:17:13,670 --> 01:17:17,090
Henry Short yang berusia 14 tahun
menghias pohon tahun ini.

1329
01:17:17,841 --> 01:17:18,842
Sudah bagus.

1330
01:17:19,343 --> 01:17:20,969
- Seperti itu?
- Ya.

1331
01:17:22,387 --> 01:17:25,349
Kami menggelar pesta Natal,
dan orang-orang tampil.

1332
01:17:35,817 --> 01:17:37,194
Ada orang lain di sini?

1333
01:17:37,694 --> 01:17:40,656
Marty selalu tampil untuk membuka acara,

1334
01:17:40,739 --> 01:17:44,409
lalu mengomentari apa yang kau lakukan

1335
01:17:44,493 --> 01:17:47,037
saat pergi, seakan kau belum cukup malu.

1336
01:17:47,120 --> 01:17:48,955
Siapa yang ingat Home Alone?

1337
01:17:50,832 --> 01:17:52,959
Aku yakin ada yang lain.

1338
01:18:01,760 --> 01:18:05,097
Hadirin sekalian, Pak Danny Aykroyd.

1339
01:18:05,597 --> 01:18:07,724
Aku Glenn Frey, Eagles yang bahagia.

1340
01:18:16,274 --> 01:18:18,151
Hadirin sekalian, Sally Field.

1341
01:18:19,152 --> 01:18:20,237
Itu dia.

1342
01:18:22,155 --> 01:18:23,240
Itu dia.

1343
01:18:23,323 --> 01:18:24,950
Sambutlah Sally Field.

1344
01:18:25,033 --> 01:18:28,829
Ada orang paling berengsek di sini.
Steve Martin akan menyanyi.

1345
01:18:29,329 --> 01:18:31,248
Itu agak menyulitkan.

1346
01:18:31,331 --> 01:18:35,460
Aku pernah belajar enam bulan
memainkan "Auld Lang Syne" dengan banjo.

1347
01:18:35,544 --> 01:18:38,171
Aku harus memikirkan
mau menyanyi lagu apa.

1348
01:18:38,255 --> 01:18:41,049
Aku tak bisa pergi
dan makan makaroni dan keju

1349
01:18:41,133 --> 01:18:42,926
seperti orang normal.

1350
01:18:43,009 --> 01:18:45,011
Aku harus mencari pelatih vokal.

1351
01:18:49,599 --> 01:18:53,520
Pesta Natal itu sangat populer
sampai rumah mereka tak cukup lagi.

1352
01:18:53,603 --> 01:18:57,065
Kutanya, "Nancy, bagaimana caramu
mengurangi daftar tamu?"

1353
01:18:57,149 --> 01:19:01,069
Jawabnya, "Jika tak tahu nama anak-anakku,
mereka tak kuundang."

1354
01:19:07,492 --> 01:19:08,952
Badai akan datang.

1355
01:19:20,756 --> 01:19:22,382
Badainya datang.

1356
01:19:27,012 --> 01:19:28,096
Kau dengar itu?

1357
01:19:30,640 --> 01:19:32,184
Anak-anak harus kujemput?

1358
01:19:32,976 --> 01:19:35,103
Ya, aku tak mau menyetir sekarang.

1359
01:19:35,812 --> 01:19:36,813
Oke.

1360
01:19:37,981 --> 01:19:39,483
Lebih baik kau telepon.

1361
01:19:40,275 --> 01:19:42,611
Mungkin kita bisa makan malam di klub.

1362
01:19:42,694 --> 01:19:45,530
- Ayo.
- Oke. Bisa telepon dan pastikan?

1363
01:19:45,614 --> 01:19:46,823
Astaga.

1364
01:19:47,324 --> 01:19:49,576
Ya ampun.

1365
01:19:50,076 --> 01:19:50,952
Aku…

1366
01:19:51,036 --> 01:19:53,288
Ini bukan penampilanku biasanya.

1367
01:19:53,371 --> 01:19:54,372
Nancy.

1368
01:19:54,873 --> 01:19:55,957
Angkat teleponnya!

1369
01:19:57,667 --> 01:20:00,921
Aku pernah dengar psikiater
bilang ada pasangan

1370
01:20:01,546 --> 01:20:03,757
yang terhubung dengan satu sama lain.

1371
01:20:04,257 --> 01:20:07,093
Pasangan lain terhubung
lewat hal-hal tertentu.

1372
01:20:08,303 --> 01:20:10,680
Mereka terhubung dengan cara berbeda.

1373
01:20:11,348 --> 01:20:13,141
Mereka terhubung seperti ini.

1374
01:20:14,851 --> 01:20:18,188
Nancy menganggap semua ucapan Marty lucu.

1375
01:20:18,730 --> 01:20:22,067
Dan tawanya itu tulus.

1376
01:20:23,902 --> 01:20:27,739
Bukan seperti istri yang harus tertawa.
Itu tawa orang biasa.

1377
01:20:28,323 --> 01:20:30,116
"Ceritakan itu lagi."

1378
01:20:32,035 --> 01:20:34,204
Nancy penggemar terberatnya.

1379
01:20:34,287 --> 01:20:38,625
Tak ada yang lebih mengharukan
saat kau melihat video Marty.

1380
01:20:39,292 --> 01:20:43,088
Dan kamera menangkap Nancy
memperhatikan Marty

1381
01:20:43,588 --> 01:20:46,341
dan Nancy tertawa terbahak-bahak.

1382
01:20:47,092 --> 01:20:48,385
Bukan untuk egonya,

1383
01:20:48,468 --> 01:20:53,640
tapi karena Nancy merasa
Marty yang terbaik baginya.

1384
01:20:56,434 --> 01:20:58,311
Ibu menari seperti Ayah.

1385
01:21:01,731 --> 01:21:04,359
Aku tak bisa sepertimu. Apa yang satunya?

1386
01:21:06,236 --> 01:21:09,489
Pada 2007, Nancy mengira
dia menderita hernia.

1387
01:21:09,573 --> 01:21:14,286
Dia ke dokter, dan dokternya berkata,
"Sepertinya hernia, tapi harus dipindai."

1388
01:21:14,369 --> 01:21:17,998
Setelah dipindai, ternyata kista ovarium.

1389
01:21:18,081 --> 01:21:23,503
Lalu ada yang menelepon National Enquirer.
Jadi, diberitakan di National Enquirer.

1390
01:21:23,587 --> 01:21:26,256
Manajerku, Bernie Brillstein meneleponku,

1391
01:21:26,339 --> 01:21:27,841
"Hei, Nak, dua hal.

1392
01:21:29,092 --> 01:21:33,138
Kabar buruknya, ini diberitakan
di Enquirer. Tapi fotonya bagus."

1393
01:21:34,973 --> 01:21:38,101
Beberapa hari kemudian,
kami pindai, ternyata kanker.

1394
01:21:43,231 --> 01:21:45,191
Marty bekerja saat itu.

1395
01:21:45,775 --> 01:21:48,153
Keluarga, Nancy, dan semua orang bilang,

1396
01:21:48,236 --> 01:21:52,157
"Kau tak akan berhenti bekerja
karena penyakit ini

1397
01:21:52,240 --> 01:21:54,993
akan menimbulkan kerusakan."

1398
01:21:55,744 --> 01:21:58,663
Tapi saat itu aku harus syuting Damages.

1399
01:21:58,747 --> 01:22:01,041
Klienku tak bersalah.

1400
01:22:01,124 --> 01:22:04,794
Tak ada yang tahu masalah ini.
Glenn berteriak, "Marty datang!"

1401
01:22:04,878 --> 01:22:08,381
Aku bilang, "Ya, beri aku
waktu sebentar di ruang ganti."

1402
01:22:12,844 --> 01:22:14,554
Mereka makan malam di pondok kami.

1403
01:22:15,138 --> 01:22:17,599
Nancy bilang, "Aku mau bicara di kamar."

1404
01:22:17,682 --> 01:22:21,978
Lalu aku masuk ke kamarku
dengan Nancy karena dia menyuruhku.

1405
01:22:22,062 --> 01:22:26,232
Dia bilang dia menderita kanker
dan menceritakan apa yang terjadi.

1406
01:22:26,775 --> 01:22:29,778
"Oke." "Semua terkendali."
Dia memberikan faktanya.

1407
01:22:29,861 --> 01:22:32,447
"Oke, aku hanya ingin kau tahu." "Oke."

1408
01:22:32,530 --> 01:22:34,074
Kami kembali makan malam.

1409
01:22:35,283 --> 01:22:38,536
Kau berharap semuanya akan baik-baik saja.

1410
01:22:38,620 --> 01:22:42,582
Kami tak tahu keadaannya di awal.

1411
01:22:43,083 --> 01:22:47,170
Pada titik tertentu,
kami tahu keadaannya tak baik.

1412
01:22:50,632 --> 01:22:52,550
Nancy luar biasa

1413
01:22:52,634 --> 01:22:56,429
karena karakter yang dia miliki,

1414
01:22:56,513 --> 01:23:01,017
tak kenal takut dan sangat gigih.
Kau tahu itu.

1415
01:23:04,062 --> 01:23:05,271
Seorang pejuang.

1416
01:23:05,772 --> 01:23:08,650
Nancy bisa melakukan apa saja. Dia bisa.

1417
01:23:08,733 --> 01:23:10,193
Sikapnya,

1418
01:23:10,276 --> 01:23:14,364
"Masa bodoh dengan kanker.
Aku tak akan hidup seperti ini."

1419
01:23:15,782 --> 01:23:18,410
Walau kesakitan, dia main tenis.

1420
01:23:18,493 --> 01:23:20,787
Aku di Snug Harbour saat…

1421
01:23:21,705 --> 01:23:25,083
Itu musim panas
saat dia meninggal pada bulan September.

1422
01:23:25,667 --> 01:23:27,377
- Hai, Sayang.
- Hai, Sayang.

1423
01:23:27,460 --> 01:23:29,295
- Kami bersenang-senang.
- Baik.

1424
01:23:29,379 --> 01:23:31,631
Kami mencoba meniru suasana hatinya.

1425
01:23:31,715 --> 01:23:33,717
Kami mengikuti suasana hatinya.

1426
01:23:34,926 --> 01:23:37,220
Sikapnya cenderung positif.

1427
01:23:37,721 --> 01:23:40,974
Jadi, saat dia sakit,
responsnya, "Aku bisa melawannya."

1428
01:23:41,057 --> 01:23:44,769
Jika mereka…
Dia mendapat obat kemoterapi baru.

1429
01:23:44,853 --> 01:23:46,896
Dia bilang, "Aku sembuh."

1430
01:23:46,980 --> 01:23:51,151
Dia membaca di internet dan berkata,
"Aku tak mau melakukan itu lagi."

1431
01:23:51,234 --> 01:23:52,652
Dia tak mau tahu.

1432
01:23:52,736 --> 01:23:57,032
Dia ingin terus berjuang
sampai tak sanggup lagi.

1433
01:23:57,532 --> 01:24:00,952
Marty pasangan yang sempurna
karena membiarkannya memilih.

1434
01:24:01,036 --> 01:24:03,246
Luar biasa melihatnya.

1435
01:24:07,876 --> 01:24:09,044
Nyanyikan, Nan.

1436
01:24:11,963 --> 01:24:14,674
Tak terlupakan

1437
01:24:17,218 --> 01:24:20,221
Dalam segala hal

1438
01:24:23,475 --> 01:24:26,478
Dan selamanya

1439
01:24:28,188 --> 01:24:32,567
Kau akan kukenang seperti itu

1440
01:25:05,225 --> 01:25:08,269
Steve Martin menulis melodi
untuk Nancy Short,

1441
01:25:08,353 --> 01:25:10,021
yang meninggal setahun lalu.

1442
01:25:10,105 --> 01:25:13,650
Aku mendedikasikannya
untuk istri temanku, Marty Short…

1443
01:25:16,319 --> 01:25:17,737
Maaf. Tak apa.

1444
01:25:17,821 --> 01:25:18,655
Maaf.

1445
01:25:19,155 --> 01:25:20,573
Akan kumainkan.

1446
01:25:31,292 --> 01:25:33,670
Sama seperti keluarga lainnya,

1447
01:25:33,753 --> 01:25:37,298
kehilangan adalah sesuatu
yang harus dihadapi.

1448
01:25:38,174 --> 01:25:41,010
Itu akan semua orang alami.
Kita harus mengenang,

1449
01:25:41,094 --> 01:25:43,888
meneruskan legasi, dan tak melepas mereka.

1450
01:25:45,849 --> 01:25:49,561
Aku tak bisa
membayangkan Marty tanpa Nancy.

1451
01:25:50,061 --> 01:25:51,229
Ya.

1452
01:25:51,312 --> 01:25:53,690
Bagaimana dia bisa hidup tanpanya?

1453
01:25:53,773 --> 01:25:55,775
Bagaimana dia bisa melucu lagi?

1454
01:25:55,859 --> 01:25:56,860
RUMAH KELUCUAN

1455
01:25:58,778 --> 01:26:01,990
Awalnya, dia fokus
pada anak-anaknya, keluarganya.

1456
01:26:02,073 --> 01:26:03,908
Lalu dia fokus bekerja.

1457
01:26:06,828 --> 01:26:08,663
Aku melihat Marty dan berpikir,

1458
01:26:08,746 --> 01:26:11,749
"Dia mengalami itu lagi. Astaga.

1459
01:26:12,417 --> 01:26:13,585
Yang benar saja."

1460
01:26:14,836 --> 01:26:17,297
Sekarang kami bisa membicarakan Nancy.

1461
01:26:17,380 --> 01:26:19,799
Kami tak menghindari topik Nancy.

1462
01:26:19,883 --> 01:26:22,927
Terkadang saat dia menelepon dan bicara,

1463
01:26:23,011 --> 01:26:26,890
dan aku tak setuju, aku akan bilang,
"Aku mau bicara dengan Nancy.

1464
01:26:27,390 --> 01:26:30,059
Asal kau tahu, pendapatnya pasti berbeda."

1465
01:26:31,060 --> 01:26:32,896
Dia menghadapinya dengan humor,

1466
01:26:32,979 --> 01:26:34,355
mencari tawa.

1467
01:26:34,981 --> 01:26:37,692
Kau harus menyampaikan
betapa pentingnya tawa.

1468
01:26:39,611 --> 01:26:41,196
Aku mencoba membantunya.

1469
01:26:41,696 --> 01:26:43,406
Aku memastikan mereka baik.

1470
01:26:44,032 --> 01:26:45,158
Hai, Video.

1471
01:26:45,241 --> 01:26:47,577
Sampai mereka bangkit dari kesedihan.

1472
01:26:48,536 --> 01:26:49,829
Dia banyak bekerja.

1473
01:26:49,913 --> 01:26:51,956
Waktu liburan

1474
01:26:52,457 --> 01:26:54,042
Apa yang kau lakukan?

1475
01:26:54,542 --> 01:26:57,212
Dia bercerita bahwa saat dia bepergian,

1476
01:26:57,295 --> 01:27:00,006
saat itulah dia biasanya
tak ditemani Nancy.

1477
01:27:00,506 --> 01:27:03,509
Jadi, kehilangan itu tak terlalu terasa

1478
01:27:03,593 --> 01:27:07,222
saat dia pergi bekerja
daripada saat dia di rumah sendirian.

1479
01:27:07,305 --> 01:27:09,974
Entah dia akan melakukan apa
jika tak kerja.

1480
01:27:10,058 --> 01:27:15,313
Kurasa dia berpikir dia akan membuat
Nancy kecewa jika kondisinya terpuruk.

1481
01:27:15,396 --> 01:27:17,398
Aku akan bertemu dengannya.

1482
01:27:17,482 --> 01:27:20,276
Dan aku tak tahu dia kehilangan istrinya

1483
01:27:20,360 --> 01:27:22,779
beberapa tahun sebelumnya saat itu.

1484
01:27:24,280 --> 01:27:27,283
Kau melihat
separuh diri seseorang yang hilang.

1485
01:27:27,367 --> 01:27:31,371
Begitulah Lorne Michaels menjelaskan
betapa hebatnya kehilangan itu.

1486
01:27:31,454 --> 01:27:32,872
Aku mencoba membuat

1487
01:27:32,956 --> 01:27:36,834
sitkom dengan penonton di studio,
tapi dengan cara yang aneh.

1488
01:27:36,918 --> 01:27:39,462
Dan hampir norak,

1489
01:27:39,545 --> 01:27:40,797
tapi tidak terlalu.

1490
01:27:41,881 --> 01:27:45,802
Dekoratorku ingin mengikuti fengsui,
tapi aku ingin Wang Chung.

1491
01:27:50,139 --> 01:27:53,017
Dia hidup!

1492
01:27:53,101 --> 01:27:56,771
Kadang aku menulis untuknya.
Dia bilang, "Ini bodoh."

1493
01:27:56,854 --> 01:28:00,483
Kubalas, "Bukankah hal terpintar
adalah bertindak bodoh?"

1494
01:28:00,566 --> 01:28:04,737
Dia bilang, "Aku akan pakai
wig merah besar dan berputar-putar saja."

1495
01:28:04,821 --> 01:28:07,615
Sebagian diriku berkata, "Kau mau?"

1496
01:28:08,283 --> 01:28:10,994
Maksudku tak terekspresikan dengan benar.

1497
01:28:11,077 --> 01:28:16,165
Aku bertemu dengannya di lorong
saat ulasan dan ratingnya tak bagus.

1498
01:28:16,249 --> 01:28:20,712
Dia memelukku dan berkata,
"John, beginilah adanya.

1499
01:28:20,795 --> 01:28:23,673
98% usaha kita gagal."

1500
01:28:24,257 --> 01:28:27,885
Dan ucapannya itu tulus.
Katanya, "Beginilah pekerjaan ini."

1501
01:28:28,761 --> 01:28:31,264
Tak ada yang berhasil, lalu satu berhasil.

1502
01:28:31,889 --> 01:28:37,895
Marty lebih sibuk dan banyak dicari
sekarang dibandingkan dulu.

1503
01:28:39,856 --> 01:28:44,527
Dia membuat sesuatu yang mencatat sejarah
di televisi streaming.

1504
01:28:44,610 --> 01:28:48,698
Dia tampil dalam pertunjukan
bersama Steve.

1505
01:28:49,532 --> 01:28:53,411
Itu bukan karena keinginan
untuk bertahan di puncak,

1506
01:28:53,911 --> 01:28:57,290
mengisi pundi-pundinya,
atau tetap dikenal.

1507
01:28:57,373 --> 01:28:58,833
Bukan karena semua itu.

1508
01:28:58,916 --> 01:29:00,084
Marty melakukannya

1509
01:29:00,168 --> 01:29:03,212
karena dia punya kesempatan
untuk bersenang-senang.

1510
01:29:08,009 --> 01:29:09,469
Berhentilah menyukaiku!

1511
01:29:10,803 --> 01:29:14,223
Terima kasih. Aku pewara tamu
minggu ini, Martin Short.

1512
01:29:15,016 --> 01:29:16,893
Hai.

1513
01:29:17,894 --> 01:29:20,313
Aku aktor, komedian, penderma,

1514
01:29:20,396 --> 01:29:23,566
bintang film dewasa
peraih penghargaan, Martin Short.

1515
01:29:24,067 --> 01:29:27,820
Orang selalu bertanya,
"Marty, kok kau selalu energik?"

1516
01:29:27,904 --> 01:29:31,532
Biasanya kujawab,
"Menjauhlah dariku! Makasih."

1517
01:29:36,412 --> 01:29:38,122
Aku mau pakai pengeras suara.

1518
01:29:38,831 --> 01:29:41,501
- Ya?
- Hei, ini Steve Martin.

1519
01:29:41,584 --> 01:29:42,752
Hai, Marty.

1520
01:29:42,835 --> 01:29:43,795
Hai, Steve.

1521
01:29:43,878 --> 01:29:49,967
Aku meneleponmu untuk mengatakan
aku tak menyukaimu dan teman-temanmu.

1522
01:29:53,429 --> 01:29:56,057
Kau harus menelepon dan memberitahuku itu?

1523
01:29:56,140 --> 01:29:58,726
Aku memberitahumu
dan semoga tak kau rekam.

1524
01:29:58,810 --> 01:30:00,686
Tidak, kami tidak merekamnya.

1525
01:30:00,770 --> 01:30:02,438
Cukup. Lelucon kita buruk.

1526
01:30:03,022 --> 01:30:04,524
- Ya, buruk.
- Aku tahu.

1527
01:30:05,775 --> 01:30:10,446
Di industri hiburan atau bukan, pasti ada
teman yang setahun tak kita temui,

1528
01:30:10,530 --> 01:30:12,990
lalu bertemu dan ikatan kita tetap kuat.

1529
01:30:14,909 --> 01:30:16,619
Ingat tindakan kita di film itu?

1530
01:30:17,912 --> 01:30:19,372
Menurutmu bisa berhasil?

1531
01:30:19,455 --> 01:30:20,790
Harus berhasil.

1532
01:30:20,873 --> 01:30:23,751
Kami saling mewawancarai
di festival komedi.

1533
01:30:23,835 --> 01:30:24,669
Aku mau tanya.

1534
01:30:24,752 --> 01:30:27,296
Kau menirukan orang, yang tak kulakukan.

1535
01:30:32,969 --> 01:30:36,764
Kenapa tak kami lakukan lagi?
Aku tahu Marty tampil solo.

1536
01:30:37,765 --> 01:30:42,311
Dan aku punya
acara musik komedi dengan band.

1537
01:30:42,395 --> 01:30:45,106
Kupikir, "Mungkin bisa dicoba.
Kita padukan."

1538
01:30:45,189 --> 01:30:48,860
Aku dan Steve menamai ini
Jika Menabung, Kami Takkan Tampil.

1539
01:30:49,652 --> 01:30:52,655
Tahu apa yang kusuka
dari tur dengan Marty Short?

1540
01:30:52,738 --> 01:30:54,157
Tak ada paparazi.

1541
01:30:56,576 --> 01:31:00,997
Pernahkah kalian gugup
saat harus tampil dan memulai acara?

1542
01:31:01,581 --> 01:31:02,915
- Tidak.
- Tidak.

1543
01:31:03,624 --> 01:31:05,376
Jawaban yang membosankan, ya?

1544
01:31:05,460 --> 01:31:09,297
Aku sedikit lebih gugup dari Marty.
Marty sangat santai.

1545
01:31:09,380 --> 01:31:12,884
- Dan alasan dia lebih gugup…
- Aku peduli.

1546
01:31:12,967 --> 01:31:14,760
- Aku… Lelucon yang sama.
- Ya.

1547
01:31:14,844 --> 01:31:18,306
Itu membuatku tak mendapat
banyak uang karena Steve peduli.

1548
01:31:18,389 --> 01:31:20,892
Saat aku memikirkan Steve, itu tak sering,

1549
01:31:20,975 --> 01:31:25,688
tapi saat memikirkannya, satu hal
yang membuatku paling terkesan denganmu

1550
01:31:25,771 --> 01:31:29,567
adalah betapa pucatnya kulitmu.

1551
01:31:30,359 --> 01:31:32,570
Rasanya seperti aku dihantui.

1552
01:31:32,653 --> 01:31:36,032
Kau mirip Anderson Cooper
yang mati beku saat Tahun Baru.

1553
01:31:38,075 --> 01:31:41,162
Kau tahu gaya kami yang saling mengejek?

1554
01:31:41,245 --> 01:31:43,789
Dia yang pertama melakukan itu.

1555
01:31:44,415 --> 01:31:48,503
Dan kupikir, "Itu menyenangkan, ya?"

1556
01:31:49,587 --> 01:31:52,965
Jadi, aku belajar membalasnya,
dan dia mengejek.

1557
01:31:53,049 --> 01:31:57,678
Dan itu menjadi cara kami berbincang.

1558
01:31:57,762 --> 01:32:00,556
Saat kami membuat
Only Murders in the Building,

1559
01:32:00,640 --> 01:32:03,809
dan kami bekerja dengan Selena,
yang tak kami kenal…

1560
01:32:04,310 --> 01:32:07,271
Aku dan Marty punya kebiasaan kami

1561
01:32:07,355 --> 01:32:10,858
untuk menghabiskan waktu
di antara pengaturan set.

1562
01:32:11,359 --> 01:32:14,820
Setelah beberapa tahun,
kulihat Selena mulai melakukannya.

1563
01:32:17,156 --> 01:32:19,825
- Kok kau bisa masuk?
- Pintunya terbuka.

1564
01:32:19,909 --> 01:32:21,536
Pintuku tak pernah kukunci.

1565
01:32:21,619 --> 01:32:23,120
- Gila.
- Itu bertetangga.

1566
01:32:23,204 --> 01:32:25,331
Pembunuh bisa tinggal di gedung ini.

1567
01:32:25,414 --> 01:32:29,252
Kurasa lansia kulit putih hanya takut
pada kanker usus dan perubahan sosial.

1568
01:32:29,835 --> 01:32:30,670
Menyedihkan.

1569
01:32:31,170 --> 01:32:34,090
Kata Marty, "Tak kusangka
kami bisa melakukan ini.

1570
01:32:34,173 --> 01:32:39,303
Aku bisa bertemu orang-orang lucu
dan tertawa sepanjang latihan."

1571
01:32:40,096 --> 01:32:44,684
Steve merasa ini momen yang berkesan.

1572
01:32:45,184 --> 01:32:46,602
Ini agak mengecewakan.

1573
01:32:48,229 --> 01:32:49,981
Kembali ke dirimu, Marty.

1574
01:32:51,232 --> 01:32:53,276
- Aku menutupi.
- Kamera tertutup.

1575
01:32:53,359 --> 01:32:58,155
Aku dan Marty suka
meningkatkan lelucon agar makin tepat.

1576
01:32:58,239 --> 01:33:01,284
Hingga hampir tepat sasaran.

1577
01:33:01,367 --> 01:33:04,453
Tapi ada variasi dalam ketepatan itu.

1578
01:33:04,537 --> 01:33:05,371
Apa?

1579
01:33:05,871 --> 01:33:07,707
Astaga, Mayberry.

1580
01:33:09,333 --> 01:33:11,294
- Itu tidak buruk.
- Benar.

1581
01:33:11,794 --> 01:33:15,381
- Untuk mengatakan…
- R.F.D.

1582
01:33:17,800 --> 01:33:21,345
Bagaimana dengan "Ya Tuhan, Opie"? Atau…

1583
01:33:22,305 --> 01:33:25,975
Richie Cunningham?
Itu karakternya di Happy Days.

1584
01:33:26,058 --> 01:33:29,020
Tapi kurasa tak cocok
dengan Ollie dan Ron-Ron.

1585
01:33:29,103 --> 01:33:31,272
Akan kubalas, "Apa?"

1586
01:33:32,189 --> 01:33:33,858
Bintang papan atas. Kau berhasil.

1587
01:33:33,941 --> 01:33:35,192
- Ya.
- Oke.

1588
01:33:35,693 --> 01:33:37,903
- Dari awal.
- Serius?

1589
01:33:38,487 --> 01:33:41,115
- Aku memikirkan pria malang ini.
- Aku tahu.

1590
01:33:44,410 --> 01:33:47,038
Kita akan berteman selamanya.

1591
01:33:47,538 --> 01:33:50,166
Tak usah. Kau tak perlu memujiku.

1592
01:33:50,249 --> 01:33:52,668
Apalagi sambil menatapku.

1593
01:33:52,752 --> 01:33:55,004
Bagaimana jika sembunyi di balik menu?

1594
01:33:55,504 --> 01:33:58,174
Mungkin bisa.

1595
01:33:58,841 --> 01:34:00,509
Agar kau merasa lebih baik,

1596
01:34:00,593 --> 01:34:04,013
kau bisa jadi kontak Life Alert-ku
andai aku jatuh.

1597
01:34:04,096 --> 01:34:06,265
Kita bisa kolonoskopi bersama.

1598
01:34:07,725 --> 01:34:09,477
Aku tak bisa membayangkan berhenti.

1599
01:34:10,394 --> 01:34:13,439
Aku merasa aku menjadi
versi terbaik diriku

1600
01:34:13,522 --> 01:34:15,399
di hari terakhir hidupku.

1601
01:34:15,483 --> 01:34:16,692
Marty menunjukkan

1602
01:34:16,776 --> 01:34:19,612
caramu membawa diri sangatlah penting

1603
01:34:19,695 --> 01:34:21,822
melewati semua pengalaman ini.

1604
01:34:21,906 --> 01:34:23,741
Marty pandai menjalani hidup.

1605
01:34:35,920 --> 01:34:39,340
Dalam bisnis ini, di dunia komedi
tak ada yang lebih cepat,

1606
01:34:39,840 --> 01:34:42,009
pintar, atau lucu.

1607
01:34:42,551 --> 01:34:47,556
Dia terlahir dengan kemampuan
untuk menjalin hubungan.

1608
01:34:47,640 --> 01:34:52,395
Kata yang tepat menggambarkannya
adalah gembira, dan dia selalu gembira.

1609
01:34:52,478 --> 01:34:56,691
Dia selalu gembira.
Ada istilah secepat kilat.

1610
01:34:56,774 --> 01:34:59,944
Marty beroperasi dengan kecepatan gembira.

1611
01:35:09,036 --> 01:35:10,413
Hai, Sayang.

1612
01:35:11,080 --> 01:35:12,707
Hari yang luar biasa!

1613
01:35:13,999 --> 01:35:16,919
Michael dan Brian Short.

1614
01:35:19,046 --> 01:35:20,715
Awas ada genangan air.

1615
01:35:22,883 --> 01:35:25,136
Para aktor sombong di Snug Harbour.

1616
01:35:26,178 --> 01:35:27,763
Wow. Kau tahu?

1617
01:35:28,389 --> 01:35:29,849
Aku sangat terkesan.

1618
01:35:37,231 --> 01:35:38,858
- Hai, Marty.
- Hai, Andrea.

1619
01:35:46,198 --> 01:35:48,117
- Hai, Sayang.
- Hai, Sayang.

1620
01:35:48,200 --> 01:35:50,578
Kau merekamku, tapi aku merekammu!

1621
01:35:53,330 --> 01:35:55,750
Ini konferensi pers, Nak.

1622
01:35:55,833 --> 01:35:57,752
Mereka semua menyukaiku.

1623
01:36:03,132 --> 01:36:05,468
Sedang apa? Membuat raut wajah aneh?

1624
01:36:08,804 --> 01:36:11,348
- Halo, Danny.
- Halo.

1625
01:36:11,432 --> 01:36:12,933
Hai, Kapten.

1626
01:36:13,934 --> 01:36:17,897
Itu Catherine O'Hara yang luar biasa. Ayo.

1627
01:36:20,566 --> 01:36:21,859
Wow!

1628
01:36:24,570 --> 01:36:25,404
Hei, Bung.

1629
01:36:25,488 --> 01:36:27,114
Dave. Dewasalah.

1630
01:36:27,907 --> 01:36:30,785
- Andrea, lihat bokong Ibu.
- Gendut sekali.

1631
01:36:30,868 --> 01:36:32,578
Bagaimana liburanmu, Stevie?

1632
01:36:32,661 --> 01:36:34,121
Pelayan, tambah anggur.

1633
01:36:48,135 --> 01:36:51,388
Kurasa anjing tak menyukaiku, Marty.
Entah kenapa.

1634
01:36:51,472 --> 01:36:53,390
- Serius?
- Kurasa begitu.

1635
01:36:53,474 --> 01:36:55,267
Mungkin kau… Coba kulihat.

1636
01:36:57,895 --> 01:36:59,188
Ayo, Sayang!

1637
01:37:10,074 --> 01:37:11,784
Selamat Thanksgiving.

1638
01:37:16,497 --> 01:37:17,456
Hentikan.

1639
01:37:24,213 --> 01:37:25,339
Hei, Ibu.

1640
01:37:26,632 --> 01:37:30,386
Sekian beritanya. Itu beritanya.
Kita mengobrol lagi nanti.

1641
01:37:31,136 --> 01:37:32,388
Dan…

1642
01:37:33,722 --> 01:37:35,641
Sampai jumpa.

1643
01:37:36,642 --> 01:37:38,143
Ayah bahagia?

1644
01:37:38,227 --> 01:37:39,144
Ya.

1645
01:37:43,482 --> 01:37:47,695
Jiminy, kau sudah mewawancarai
banyak orang, malah semua orang.

1646
01:37:47,778 --> 01:37:50,197
Tapi kau belum mewawancarai Martin Short.

1647
01:37:50,698 --> 01:37:52,825
Aku tak menganggapnya menarik.

1648
01:37:52,908 --> 01:37:56,453
Aku merasa orang
yang berusaha terlalu keras

1649
01:37:56,537 --> 01:37:58,664
dan sangat ingin diterima

1650
01:37:58,747 --> 01:38:02,084
tanpa memberikan alasan untuk diterima,

1651
01:38:02,167 --> 01:38:03,377
malah menyinggung.

1652
01:38:03,919 --> 01:38:06,422
Kau tahu mereka buat
dokumenter tentangnya?

1653
01:38:06,922 --> 01:38:09,425
Mereka buat dokumenter
tentang semua orang.

1654
01:38:09,508 --> 01:38:11,760
Mereka membuat dokumenter

1655
01:38:11,844 --> 01:38:15,806
tentang setiap manusia yang ada.

1656
01:38:16,307 --> 01:38:19,643
Ini pendapatku. Menurutku Martin Short…

1657
01:38:19,727 --> 01:38:24,523
Dia punya tiga suara,
dua gaya rambut, dan empat tarian.

1658
01:38:24,607 --> 01:38:28,277
Kau tak bisa sukses dengan itu,
tapi entah bagaimana, dia bisa.

1659
01:38:28,360 --> 01:38:30,946
Tapi aku tak percaya. Aku tak suka.

1660
01:38:33,282 --> 01:38:37,328
UNTUK MENGENANG CATHERINE O'HARA

1661
01:38:38,078 --> 01:38:42,708
UNTUK MENGENANG KATHERINE ELIZABETH SHORT

1662
01:39:33,467 --> 01:39:35,386
Terjemahan subtitle oleh Sheilla M.



