1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,801 --> 00:00:11,678
Danas je Stjepanje

4
00:00:12,971 --> 00:00:17,058
i prekrasan je dan…

5
00:00:20,020 --> 00:00:22,313
u sunčanoj Kaliforniji.

6
00:00:30,196 --> 00:00:33,324
-Bok, Nancy. Sretno Stjepanje!
-Bok, dušo.

7
00:00:45,336 --> 00:00:47,881
Netko je na vratima.

8
00:00:48,673 --> 00:00:50,216
Pa to je Tom!

9
00:00:50,300 --> 00:00:53,678
-Bok! Sretan Božić!
-Ajme! Sretan Božić!

10
00:00:53,762 --> 00:00:54,804
Imela.

11
00:00:54,888 --> 00:00:56,598
-Gdje je?
-Evo je.

12
00:00:56,681 --> 00:01:00,894
Koji je ovo Božić po redu?
Od 1972. do 1992. To je 20 godina.

13
00:01:01,853 --> 00:01:03,855
-Oho!
-Presvijetlo je?

14
00:01:03,938 --> 00:01:05,106
Ne za tvoje bore.

15
00:01:05,190 --> 00:01:07,942
A tu su i Dave Thomas i Harrison Thomas.

16
00:01:08,026 --> 00:01:10,320
Gura prst u uho. Zašto?

17
00:01:10,403 --> 00:01:11,613
Možda zbog tebe?

18
00:01:11,696 --> 00:01:14,407
Bila si sjajna u filmu Sâm u kući!

19
00:01:14,491 --> 00:01:16,868
Bila si divna!

20
00:01:17,744 --> 00:01:19,329
Kako si, Steve?

21
00:01:19,412 --> 00:01:21,956
Odlično se zabavljam, Marty. Ozbiljno.

22
00:01:25,668 --> 00:01:27,670
Znate što ću vam reći o Martyju?

23
00:01:27,754 --> 00:01:30,173
Recimo da organizirate večeru

24
00:01:30,256 --> 00:01:31,966
i pozovete Martyja.

25
00:01:34,135 --> 00:01:36,846
Ali onda vam Marty javi da ne može doći.

26
00:01:37,430 --> 00:01:39,265
Otkažete večeru.

27
00:01:41,142 --> 00:01:43,186
Pogledaj Martyja.

28
00:01:53,655 --> 00:01:59,536
MARTIN SHORT: ŽIVOT JE KRATAK

29
00:01:59,619 --> 00:02:03,456
Već znam da ćeš me popljuvati
i neću promovirati dokumentarac.

30
00:02:08,461 --> 00:02:11,714
Smiješno je što se moramo pretvarati
da se ne poznajemo.

31
00:02:12,382 --> 00:02:13,383
Ne moramo.

32
00:02:13,466 --> 00:02:16,302
-Snimamo ovo jer se poznajemo.
-Zbilja?

33
00:02:16,386 --> 00:02:18,263
Tisuće smo puta razgovarali.

34
00:02:18,346 --> 00:02:21,141
Larry i ja
milijun smo puta zajedno večerali.

35
00:02:21,641 --> 00:02:23,852
-Milijun puta zajedno smo ručali.
-Da.

36
00:02:23,935 --> 00:02:26,604
I pritom milijun puta žustro raspravljali.

37
00:02:26,688 --> 00:02:29,190
Sad samo nastavljamo razgovor.

38
00:02:29,274 --> 00:02:30,358
Tako je.

39
00:02:31,317 --> 00:02:36,114
U mom poslu
karijera ide uobičajenim tijekom.

40
00:02:36,698 --> 00:02:40,910
Glumiš na televiziji, u filmovima,
na Broadwayu, dobiješ svoj specijal.

41
00:02:41,536 --> 00:02:43,872
Vodiš reality, dobrotvornu emisiju.

42
00:02:43,955 --> 00:02:46,708
Slijedi kabaret,
Palm Springs Follies pa ovo.

43
00:02:49,460 --> 00:02:51,671
Nisam očekivao da ću biti zvijezda.

44
00:02:52,255 --> 00:02:55,758
Nisam rekao: „Mama, napokon sam uspio!”

45
00:02:55,842 --> 00:02:57,302
Nije bilo tako.

46
00:02:57,385 --> 00:03:01,014
Samo sam mislio: „Plaćam hipoteku,

47
00:03:02,390 --> 00:03:03,975
brinem se za djecu,

48
00:03:04,767 --> 00:03:06,853
imam najbolji posao na svijetu.

49
00:03:06,936 --> 00:03:08,438
Kakva sreća!

50
00:03:08,521 --> 00:03:10,106
Kako da tako nastavim?”

51
00:03:11,649 --> 00:03:13,776
Zašto držim ovaj nož?!

52
00:03:17,363 --> 00:03:19,073
Bavim se komedijom.

53
00:03:19,157 --> 00:03:21,618
I to posebnom vrstom komedije.

54
00:03:22,118 --> 00:03:24,954
Ide ujak Jack! Ispali me!

55
00:03:25,830 --> 00:03:28,124
Glumim u skečevima, tumačim likove.

56
00:03:29,042 --> 00:03:32,629
Pročitate li moje scenarije,
vidjet ćete da nema puno šala.

57
00:03:32,712 --> 00:03:34,923
Jednostavno mi morate vjerovati.

58
00:03:35,006 --> 00:03:39,219
G. Bonks, to mi je pusa. Vjerujte mi.

59
00:03:39,302 --> 00:03:41,095
Najmanje volim raditi ono

60
00:03:41,179 --> 00:03:44,098
što mislim da može raditi
bilo koji drugi glumac.

61
00:03:44,182 --> 00:03:46,059
Tada mislim da tratim vrijeme.

62
00:03:46,142 --> 00:03:49,437
No kad se bavim svojim neobičnim umijećem,

63
00:03:49,520 --> 00:03:52,190
koje ne mora biti dobro,
ali je specifično,

64
00:03:52,273 --> 00:03:54,400
onda sam jako zadovoljan.

65
00:03:55,610 --> 00:03:57,153
Neka zabava počne!

66
00:03:57,237 --> 00:03:59,280
Kad on tumači neki lik,

67
00:03:59,364 --> 00:04:02,450
to nije samo parodija određenog tipa.

68
00:04:03,660 --> 00:04:06,079
Zapravo je jako teško

69
00:04:06,663 --> 00:04:09,582
dobro prikazati tako bizarne likove.

70
00:04:09,666 --> 00:04:10,625
Izvoli.

71
00:04:10,708 --> 00:04:11,876
On upravo to radi.

72
00:04:11,960 --> 00:04:14,629
O čemu je riječ u ovoj knjizi?

73
00:04:14,712 --> 00:04:17,257
To je svojevrsno ljubavno pismo

74
00:04:17,340 --> 00:04:21,928
začinjeno prstohvatom mržnje
za bolji okus, da se tako izrazim.

75
00:04:22,011 --> 00:04:24,889
To je kao da gledate
svog najboljeg prijatelja,

76
00:04:24,973 --> 00:04:27,725
koji je usto i najčudniji tip na svijetu.

77
00:04:27,809 --> 00:04:31,479
-Kako napreduje tvoj lik?
-Ludi Šeširdžija? Odlično!

78
00:04:33,398 --> 00:04:37,193
Ne znam. Nisam ga još osmislio.
Možda će imati engleski naglasak.

79
00:04:37,277 --> 00:04:39,946
Zdravo. Ima li još jagoda, Spiš-Mišu?

80
00:04:40,029 --> 00:04:43,616
Ima li pokvarenih sendviča? Obožavam ih!

81
00:04:43,700 --> 00:04:45,660
-Recimo.
-Sviđa mi se što šuškaš.

82
00:04:45,743 --> 00:04:48,871
Dobro. Prespavao sam! Prespavao!

83
00:04:48,955 --> 00:04:50,748
-Što si?
-Prespavao!

84
00:04:50,832 --> 00:04:51,916
Prespavao si.

85
00:04:53,209 --> 00:04:55,712
Ima li još hrane, Spiš-Mišu?

86
00:04:55,795 --> 00:04:58,506
Ima li pokvarenih sendviča ili jagoda?

87
00:04:58,589 --> 00:05:00,300
Obožavam jagode. A ti?

88
00:05:01,050 --> 00:05:05,805
Ne shvaćate koliko je energije potrebno

89
00:05:05,888 --> 00:05:09,475
za to čime se on bavi.

90
00:05:20,194 --> 00:05:24,449
Ne troši energiju na to
da sumnja u svaku odluku

91
00:05:24,532 --> 00:05:27,618
i na strah da je pogrešno odlučio.

92
00:05:27,702 --> 00:05:32,373
Znate li koliko biste
više vremena imali u danu da nema toga?

93
00:05:32,874 --> 00:05:35,209
Ja bih imala 23 sata više.

94
00:05:35,918 --> 00:05:38,921
Bok! Tko si ti?

95
00:05:39,547 --> 00:05:40,631
Gubi se!

96
00:05:41,257 --> 00:05:43,176
Ne sviđaš mi se

97
00:05:43,259 --> 00:05:44,385
A sad…

98
00:05:47,764 --> 00:05:51,142
Isuse, ovo je strašno.
Ne ovo s obrvama. To je odlično.

99
00:05:53,853 --> 00:05:55,355
Samo naprijed.

100
00:05:55,438 --> 00:05:57,857
Ne bi trebao započeti priču…

101
00:05:58,566 --> 00:06:02,445
Ako želiš, možeš mi biti kontakt
u slučaju nužde, ako padnem.

102
00:06:02,528 --> 00:06:04,989
Možemo zajedno na kolonoskopiju.

103
00:06:07,950 --> 00:06:10,078
Zdravo. Kako ste?

104
00:06:10,161 --> 00:06:12,580
Nisam primijetio da me snimate.

105
00:06:12,663 --> 00:06:17,710
Ovo je baš čudno. Nisam se naviknuo
na to da me fotografiraju. Stidljiv sam.

106
00:06:21,589 --> 00:06:24,008
-Dobro jutro, gospodine.
-Dobro jutro.

107
00:06:24,092 --> 00:06:28,846
Rekao bih da sam u svojoj karijeri
u 80 % slučajeva doživio neuspjeh.

108
00:06:28,930 --> 00:06:31,140
Mislim da je to jako dobro.

109
00:06:31,724 --> 00:06:34,769
Za šoubiznis trebaš
talent, sreću i izdržljivost.

110
00:06:34,852 --> 00:06:38,606
Možeš biti talentiran, uporan i otporan,

111
00:06:38,689 --> 00:06:42,443
ali ako nemaš samopouzdanja
da doživiš neuspjeh, ništa od toga.

112
00:06:42,527 --> 00:06:44,487
-Idemo na set.
-Dobro.

113
00:06:48,032 --> 00:06:48,991
-Bok!
-Bok!

114
00:06:49,075 --> 00:06:50,993
-Mogu li s vama na pogreb?
-Da!

115
00:06:51,077 --> 00:06:53,329
Da, molim te! Trebamo te.

116
00:06:53,413 --> 00:06:56,916
Povezuješ nas. Ti si Mabel
u sendviču od Charlesa i Olivera.

117
00:06:56,999 --> 00:06:59,168
Bez tebe smo ustajali bijeli kruh.

118
00:06:59,252 --> 00:07:00,753
Tako je. Idemo.

119
00:07:01,421 --> 00:07:04,382
SAMO UBOJSTVA U ZGRADI

120
00:07:04,465 --> 00:07:07,343
Čeka nas taj prizor,
ali već smo ga uvježbali.

121
00:07:07,427 --> 00:07:10,680
Sad sam već prilično uvježbao

122
00:07:10,763 --> 00:07:13,599
svoje replike do kraja ove sezone.

123
00:07:13,683 --> 00:07:15,184
Idem se presvući.

124
00:07:16,686 --> 00:07:18,312
-Vidimo se.
-Bok.

125
00:07:18,396 --> 00:07:19,730
Ti si ih pustio ovamo.

126
00:07:19,814 --> 00:07:22,191
Hej! To je Ron Howard.

127
00:07:22,984 --> 00:07:23,818
Ajme meni!

128
00:07:24,402 --> 00:07:25,820
Sad će biti zabavno.

129
00:07:25,903 --> 00:07:28,573
Postavljat ću ti provokativna pitanja.

130
00:07:28,656 --> 00:07:30,366
Da.

131
00:07:30,450 --> 00:07:33,995
Zašto? Zašto se i dalje forsiraš?

132
00:07:34,078 --> 00:07:37,874
Ne znam. Možda samo volim zvuk aplauza.

133
00:07:37,957 --> 00:07:39,792
-I ja imam pitanje.
-Dobro.

134
00:07:39,876 --> 00:07:41,419
Zašto i dalje to radiš?

135
00:07:43,754 --> 00:07:47,884
Ako si „talentiran”, mislim da je važno

136
00:07:49,552 --> 00:07:54,140
da podijeliš taj svoj talent
s ljudima poput vas, recimo.

137
00:07:54,640 --> 00:07:57,101
-Zauvijek ćemo ti biti zahvalni.
-Znam.

138
00:07:57,185 --> 00:07:59,896
Jesi li kad razmišljao…
Što si ti postigao?

139
00:08:02,440 --> 00:08:05,193
Evo nas u Ulici Whitton.

140
00:08:05,776 --> 00:08:07,778
Tko li je ona gospođa?

141
00:08:10,865 --> 00:08:12,450
Ondje je bila moja soba.

142
00:08:14,911 --> 00:08:19,540
Lagao bih kad bih rekao
da sam zbog svojih trauma postao komičar.

143
00:08:19,624 --> 00:08:20,708
Upravo suprotno.

144
00:08:20,791 --> 00:08:24,420
Život me odveo u tom smjeru.
Moja je obitelj bila duhovita.

145
00:08:24,504 --> 00:08:28,591
Bio sam najmlađi od petero djece,
pet godina mlađi od starijeg brata.

146
00:08:28,674 --> 00:08:31,594
Dobivao sam puno pozornosti i ljubavi.

147
00:08:31,677 --> 00:08:36,474
Svi su mi cijeli život govorili
da sam divan, duhovit i fenomenalan,

148
00:08:36,557 --> 00:08:39,769
pa sam u tinejdžerske godine ušao

149
00:08:39,852 --> 00:08:42,021
ne zamarajući se svojim izgledom.

150
00:08:42,104 --> 00:08:47,610
Mogao sam izgledati
kao prištavi šmokljan s glupom frizurom

151
00:08:47,693 --> 00:08:50,154
i svejedno bih imao hrabrosti prići curi.

152
00:08:50,238 --> 00:08:54,992
A kad bi odbila izaći sa mnom,
zapitao bih se što joj je.

153
00:08:55,076 --> 00:08:56,160
I to samouvjereno.

154
00:08:57,328 --> 00:08:59,956
Učio sam od drugih komičara u obitelji.

155
00:09:01,332 --> 00:09:05,545
Moj brat Michael dobitnik je
nekoliko Emmyja i Golden Globea

156
00:09:05,628 --> 00:09:09,882
za sve od SCTV-a i MADtv-a
do Schitt's Creeka.

157
00:09:09,966 --> 00:09:13,261
Uvijek su nas poticali
da nasmijavamo druge.

158
00:09:13,344 --> 00:09:15,930
-Poticali su to u našoj obitelji.
-Da.

159
00:09:16,013 --> 00:09:19,892
Ako si nekoga nasmijao,
čak i ako si neke povrijedio…

160
00:09:19,976 --> 00:09:21,185
Usput.

161
00:09:23,646 --> 00:09:27,858
Moj otac bio je direktor prodaje
u čeličani Stelco, na visokom položaju.

162
00:09:28,359 --> 00:09:31,654
Bio je jako duhovit i sarkastičan.

163
00:09:31,737 --> 00:09:34,699
Imao je blag irski naglasak,
došao je s 21 g.

164
00:09:34,782 --> 00:09:36,325
„Zdravo, Marty.”

165
00:09:37,243 --> 00:09:39,912
Bio je zahtjevan, složit ćeš se.

166
00:09:39,996 --> 00:09:41,205
Aha.

167
00:09:41,289 --> 00:09:43,791
Povremeno je pio džin.

168
00:09:44,625 --> 00:09:47,878
-Da.
-Kad kažem povremeno, mislim učestalo.

169
00:09:49,338 --> 00:09:53,134
Bio je zajedljiv,
ali sve je to trebalo biti smiješno.

170
00:09:54,343 --> 00:09:56,971
Moj sin Marty

171
00:09:57,471 --> 00:10:02,435
nema nikakvih izgleda da postane pjevač.

172
00:10:03,185 --> 00:10:05,563
Ali to ga zanima.

173
00:10:05,646 --> 00:10:09,358
A kad netko ima prepoznatljiv glas,

174
00:10:09,442 --> 00:10:11,319
onda ga ljudi pamte.

175
00:10:11,402 --> 00:10:14,155
Marty je bio izrazito talentiran.

176
00:10:15,031 --> 00:10:18,492
Komedijom se počeo baviti
već s pet godina.

177
00:10:18,576 --> 00:10:22,872
Stalno je pričao viceve,
izvodio skečeve i pjevao.

178
00:10:22,955 --> 00:10:25,333
Priređivali ste predstave na tavanu?

179
00:10:25,416 --> 00:10:27,043
Da, Martin Short Show.

180
00:10:27,126 --> 00:10:31,672
Prikazivao se utorkom u 20.30 h,
u terminu The Andy Williams Showa.

181
00:10:31,756 --> 00:10:35,051
Tako sam to zamišljao.
Natipkao bih scenarij.

182
00:10:35,134 --> 00:10:37,178
„Marty će pjevati. Ugostit će…”

183
00:10:37,261 --> 00:10:39,305
Nastupao sam, sjajno mi je išlo.

184
00:10:39,388 --> 00:10:42,058
Viknuli bi: „Večera!”
Poslije bismo nastavili.

185
00:10:42,933 --> 00:10:45,645
To! Hvala, dušo.

186
00:10:45,728 --> 00:10:48,356
PRIVATNE SNIMKE OBITELJI SHORT
1966.

187
00:10:48,439 --> 00:10:51,442
Djeca su vani igrala hokej,
a ja sam bio na tavanu.

188
00:10:52,693 --> 00:10:53,694
Da.

189
00:10:54,528 --> 00:10:57,782
Usred proturatnih prosvjeda
on je imitirao Sinatru.

190
00:11:05,956 --> 00:11:08,626
Marty je i tada radio
isto ovo što sad radi.

191
00:11:09,210 --> 00:11:12,004
Njegovi filmovi zaradili su
sto milijuna dolara.

192
00:11:12,088 --> 00:11:14,173
Moj najbolji prijatelj Eugene Levy.

193
00:11:14,256 --> 00:11:15,341
Eugene Leevy.

194
00:11:15,424 --> 00:11:17,635
-Levy.
-Kako god. Sjedni.

195
00:11:18,511 --> 00:11:19,929
Pogledajte ih.

196
00:11:20,012 --> 00:11:22,264
Kao da se godinama poznaju!

197
00:11:24,308 --> 00:11:26,811
On mi je najstariji i najbliži prijatelj.

198
00:11:28,521 --> 00:11:30,314
Neko smo vrijeme bili cimeri.

199
00:11:31,148 --> 00:11:33,150
Bili smo i u vezi, ali…

200
00:11:33,234 --> 00:11:34,193
Da.

201
00:11:34,276 --> 00:11:36,445
Kanađanin si. Opterećuje li te to?

202
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
Ne, to me ne opterećuje.

203
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
Dobro me razumiješ?
Ne moram sporije govoriti?

204
00:11:46,122 --> 00:11:47,456
Govorimo isti jezik.

205
00:11:47,540 --> 00:11:49,959
Kamo Kanađani idu kad žele otputovati?

206
00:11:50,042 --> 00:11:53,003
Dođu do granice, gledaju uokolo i maštaju?

207
00:11:55,381 --> 00:11:57,216
Marty mi je najbolji prijatelj.

208
00:11:57,299 --> 00:11:58,843
-Zbilja?
-Da.

209
00:11:58,926 --> 00:12:00,928
Martyja sam upoznao 1970.

210
00:12:01,011 --> 00:12:04,348
na Sveučilištu McMaster,
gdje smo zajedno studirali.

211
00:12:04,432 --> 00:12:08,853
Izgleda kao glumac
koji očajnički traži dramsku ulogu.

212
00:12:08,936 --> 00:12:10,271
Da, zbilja.

213
00:12:10,771 --> 00:12:14,650
Počeo sam studirati medicinu,
ali sam se prebacio na socijalni rad

214
00:12:14,734 --> 00:12:16,652
jer sam mislio da je to lakše.

215
00:12:17,570 --> 00:12:19,613
U srednjoj školi nisam glumio.

216
00:12:19,697 --> 00:12:23,868
Tek kad sam se prebacio na socijalni rad,
imao sam više vremena za to.

217
00:12:23,951 --> 00:12:26,829
Radio sam sve što je imalo veze s glumom.

218
00:12:28,122 --> 00:12:30,958
No nisam mislio da mogu postati glumac.

219
00:12:31,459 --> 00:12:33,627
Upravo mi je Eugene Levy rekao:

220
00:12:33,711 --> 00:12:37,173
„Trebao bi se profesionalno baviti time.
Dođi u Toronto.”

221
00:12:37,757 --> 00:12:40,342
Sklopio sam jednogodišnji ugovor sa sobom.

222
00:12:40,426 --> 00:12:42,219
„Pokušavat ću jednu godinu,

223
00:12:42,303 --> 00:12:47,641
a ne uspijem li,
mogu se vratiti na studij”, rekao sam.

224
00:12:47,725 --> 00:12:49,226
Poslijediplomski studij?

225
00:12:49,310 --> 00:12:50,603
Ne, srednja škola.

226
00:12:50,686 --> 00:12:53,856
Teško mi ide u srednjoj školi.

227
00:12:53,939 --> 00:12:54,774
Shvaćam.

228
00:12:54,857 --> 00:12:56,692
-Dobro došli.
-Ali uspjet ću.

229
00:12:56,776 --> 00:12:57,860
Sigurno, Lawrence.

230
00:12:57,943 --> 00:13:01,405
Zato što želim ostvariti
neke ciljeve u životu.

231
00:13:01,489 --> 00:13:02,573
Odlično.

232
00:13:02,656 --> 00:13:05,451
Želim postati sudac okružnog suda.

233
00:13:05,534 --> 00:13:06,869
Ambicija je dobra.

234
00:13:06,952 --> 00:13:10,122
Mislim da čovjek nije svjestan
da je dio neke skupine

235
00:13:10,206 --> 00:13:11,499
ili nekog razdoblja.

236
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
Toronto je doživio kreativni procvat.

237
00:13:14,627 --> 00:13:15,836
Je li to slučajnost

238
00:13:15,920 --> 00:13:19,673
ili je to kanadski komičarski senzibilitet

239
00:13:19,757 --> 00:13:22,593
koji ima poseban čar?

240
00:13:22,676 --> 00:13:27,681
Mislim da je Kanada,
osobito Toronto, središte komedije.

241
00:13:27,765 --> 00:13:31,060
Monty Python došao je u Kanadu
prije nego u SAD.

242
00:13:31,894 --> 00:13:36,482
Eugene Levy i ja zajedno smo živjeli
na adresi Avenue Road 1063 u Torontu.

243
00:13:36,565 --> 00:13:38,692
Često smo imali tulume.

244
00:13:39,318 --> 00:13:41,737
Paul Shaffer počeo bi svirati klavir

245
00:13:41,821 --> 00:13:43,239
i ljudi bi pjevali.

246
00:13:43,322 --> 00:13:46,951
Svi su hodali jedni s drugima,
zajedno se zabavljali

247
00:13:47,034 --> 00:13:48,452
i surađivali.

248
00:13:48,536 --> 00:13:52,498
Bilo je zbilja fantastično,
kad razmislite o tome.

249
00:13:52,581 --> 00:13:54,250
Svi smo bili izvođači

250
00:13:54,333 --> 00:13:57,127
i svi smo se voljeli smijati.

251
00:13:58,045 --> 00:14:00,965
Bilo je puno entuzijazma, zabave

252
00:14:01,048 --> 00:14:05,052
i velike ljubavi
prema izvedbenoj umjetnosti.

253
00:14:06,679 --> 00:14:10,641
U ljetnim odmaralištima
u planinama Catskill imali su tummlera.

254
00:14:10,724 --> 00:14:15,020
Na jidišu je to čovjek
koji izaziva pomutnju, animira ljude.

255
00:14:15,104 --> 00:14:17,231
Marty nije bio u planinama Catskill,

256
00:14:17,314 --> 00:14:21,151
ali svakako je tummler naših snova.

257
00:14:22,486 --> 00:14:27,074
Marty je imao sve.
Dobar glas i komičarski talent.

258
00:14:27,658 --> 00:14:29,827
Rekao sam mu da pripremaju Godspell

259
00:14:29,910 --> 00:14:33,205
i da bi trebao otići
na audiciju za taj mjuzikl.

260
00:14:34,248 --> 00:14:35,791
Ušli smo u drugi krug

261
00:14:35,875 --> 00:14:38,878
i ondje sam upoznao Martyja s Andreom.

262
00:14:39,587 --> 00:14:42,631
Za Godspell su tražili
ljude koji ne glume,

263
00:14:42,715 --> 00:14:46,594
nego su prirodno puni života,

264
00:14:46,677 --> 00:14:49,263
duhoviti, topli.

265
00:14:54,018 --> 00:14:56,228
Gildi Radner bio je to prvi angažman.

266
00:14:56,312 --> 00:14:59,231
I Andrei Martin,
Eugeneu Levyju, Victoru Garberu,

267
00:14:59,315 --> 00:15:01,066
Jayne Eastwood i mnogima.

268
00:15:01,150 --> 00:15:03,944
-Sjajna postava.
-Paul Shaffer svirao je klavir.

269
00:15:04,028 --> 00:15:04,862
Da.

270
00:15:05,571 --> 00:15:06,822
Hodao si s Gildom.

271
00:15:06,906 --> 00:15:08,991
Jesam. Svi su se zaljubili u Gildu.

272
00:15:09,074 --> 00:15:11,243
-Da.
-Bila je divna i jako duhovita.

273
00:15:11,327 --> 00:15:13,787
Bila je veoma samokritična.

274
00:15:13,871 --> 00:15:17,833
Prvi mi je dan prišla i rekla:
„Bok. Gilda. Drago mi je.”

275
00:15:17,917 --> 00:15:21,295
Imala je prištić.
Ovako ga je držala i razgovarala.

276
00:15:21,378 --> 00:15:25,007
Svi su se zaljubili u Gildu.
Mislim da je zbilja bilo tako.

277
00:15:25,966 --> 00:15:28,344
Poslije si se oženio njezinom zamjenom.

278
00:15:28,427 --> 00:15:31,764
Da, Nancy Dolman bila je Gildina zamjena.

279
00:15:31,847 --> 00:15:33,349
Istina. U Godspellu.

280
00:15:33,432 --> 00:15:38,687
Očito si se odlučio spetljati
sa svakom koja dobije tu ulogu.

281
00:15:38,771 --> 00:15:40,648
Da, tako sam odlučio.

282
00:15:44,401 --> 00:15:48,030
Angažirali su me u Godspellu kao zamjenu.

283
00:15:49,740 --> 00:15:53,452
Bilo mi je jako teško
jer su se svi otprije poznavali.

284
00:15:53,535 --> 00:15:54,912
Bili su prijatelji.

285
00:15:54,995 --> 00:15:58,749
Gilda je bila veličanstvena.

286
00:15:58,832 --> 00:16:00,876
Divila sam se Andrei Martin.

287
00:16:00,960 --> 00:16:02,419
Svima njima. A Marty…

288
00:16:02,503 --> 00:16:05,714
Zapravo, Marty mi se nije odmah svidio.

289
00:16:09,426 --> 00:16:10,678
Nancy je bila…

290
00:16:11,762 --> 00:16:13,639
prelijepa, da ne povjeruješ.

291
00:16:18,519 --> 00:16:20,604
Imala je butik s antiknom odjećom.

292
00:16:21,355 --> 00:16:24,858
Krijumčarila je odjeću
iz Detroita preko granice.

293
00:16:24,942 --> 00:16:27,820
U to je vrijeme bio popularan
stil Joni Mitchell.

294
00:16:27,903 --> 00:16:31,198
Izgledala je poput nje.
Imala je dugu plavu kosu.

295
00:16:33,617 --> 00:16:38,038
Došla bi u baršunastom ogrtaču
i pozdravila nas.

296
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
A svi momci…

297
00:16:40,290 --> 00:16:43,961
Dobro. Ali nisam obraćao pozornost
jer sam tada bio s Gildom.

298
00:16:45,754 --> 00:16:48,757
Više smo puta prekidali
i bili smo se posvađali.

299
00:16:48,841 --> 00:16:50,259
Opet smo bili prekinuli.

300
00:16:50,342 --> 00:16:53,012
Otišao sam u bar, The Pilot.

301
00:16:53,095 --> 00:16:54,763
Ondje sam sreo Nancy Dolman.

302
00:16:55,514 --> 00:16:59,810
Bila je duhovita i provokativna.
Počeli smo razgovarati.

303
00:16:59,893 --> 00:17:02,604
I ona je baš bila prekinula s dečkom, ali…

304
00:17:02,688 --> 00:17:05,107
Ja sam baš bio prekinuo s Gildom.

305
00:17:06,817 --> 00:17:10,571
Nastupao sam u jednoj predstavi.
Nancy je došla. Bilo je ljeto.

306
00:17:10,654 --> 00:17:13,532
Nosila je jako kratke hlačice i topić,

307
00:17:13,615 --> 00:17:16,410
a ja kratke hlačice
i majicu kratkih rukava.

308
00:17:16,493 --> 00:17:18,662
Otišli smo u hotel Four Seasons.

309
00:17:18,746 --> 00:17:22,958
Rekao sam tipu:
„Sobu za mene i moju ženu, molim vas.”

310
00:17:23,042 --> 00:17:27,087
Čak se i on nasmijao jer smo izgledali
kao da imamo 12 godina.

311
00:17:28,839 --> 00:17:31,050
I to je bilo to.

312
00:17:32,676 --> 00:17:35,387
Od ovog trenutka

313
00:17:35,471 --> 00:17:37,222
-Što?
-Ovo je moja žena Nancy.

314
00:17:48,984 --> 00:17:50,527
Lijepa vojvotkinja,

315
00:17:51,987 --> 00:17:55,324
koja upravo sluša album
mjuzikla Djevojka za zbogom.

316
00:17:56,867 --> 00:17:59,411
Je li to Nancy ili Bo Derek?

317
00:18:00,412 --> 00:18:02,289
Slušam tvoju pjesmu.

318
00:18:04,166 --> 00:18:08,253
Kako perverzno
Medicinsku sestru zovite ekspresno

319
00:18:08,337 --> 00:18:09,713
Marty i Nancy.

320
00:18:09,797 --> 00:18:11,673
Kakav tim!

321
00:18:11,757 --> 00:18:14,718
Ponavljam da su sjajan tim
jer su to zbilja i bili.

322
00:18:16,345 --> 00:18:20,682
On se ponašao poput djeteta,
a ona poput odrasle osobe.

323
00:18:24,394 --> 00:18:28,357
Muž i ja imali smo problema
i obratili smo se bračnoj savjetnici.

324
00:18:28,440 --> 00:18:30,109
Pitala nas je:

325
00:18:30,192 --> 00:18:32,486
„Imate li neke prijatelje, neki par

326
00:18:32,569 --> 00:18:36,115
čiji bi vam odnos
mogao poslužiti kao uzor?”

327
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
Rekli smo:
„Da, naši prijatelji Marty i Nancy.”

328
00:18:38,992 --> 00:18:40,119
Na to je rekla:

329
00:18:40,744 --> 00:18:43,747
„Nemate pojma
koliko je ljudi upravo njih navelo

330
00:18:44,414 --> 00:18:46,375
kad sam ih to pitala.”

331
00:18:47,751 --> 00:18:49,128
Bok, dušo.

332
00:18:50,838 --> 00:18:53,966
-Kako si, dragi?
-Dobro. A ti, draga?

333
00:18:54,049 --> 00:18:56,176
Jesmo li na romantičnom odmoru?

334
00:18:56,260 --> 00:18:57,886
Da, jesmo.

335
00:18:58,387 --> 00:18:59,888
Nakon svih ovih godina.

336
00:19:00,389 --> 00:19:01,557
Istina je, znaš.

337
00:19:01,640 --> 00:19:03,350
Ovo je donekle relevantno.

338
00:19:03,433 --> 00:19:04,935
Bilo je i vrijeme.

339
00:19:06,061 --> 00:19:09,106
Koji je događaj bio
prekretnica u tvom životu?

340
00:19:09,773 --> 00:19:13,277
Na kanadskoj zabavnoj sceni
svi su se bavili svime.

341
00:19:14,153 --> 00:19:17,656
Bilo je to
poput sveučilišta zabavne industrije.

342
00:19:17,739 --> 00:19:20,784
U Kanadi si mogao
izvoditi Shakespearea na radiju

343
00:19:20,868 --> 00:19:22,870
ili glumiti u reklami.

344
00:19:22,953 --> 00:19:25,122
Na sniženju za samo 39,95 dolara.

345
00:19:25,205 --> 00:19:27,749
Zatim si mogao nastupati u kabaretu.

346
00:19:36,175 --> 00:19:38,677
U ljeto 1973.

347
00:19:38,760 --> 00:19:42,139
Second City, legendarna
improvizacijska trupa iz Chicaga,

348
00:19:42,222 --> 00:19:44,683
osnovala je prvu podružnicu u Torontu.

349
00:19:44,766 --> 00:19:46,852
DOM SVJETSKI POZNATOG SECOND CITYJA

350
00:19:46,935 --> 00:19:50,397
Ondje su radili
Gilda Radner i Dan Aykroyd.

351
00:19:50,480 --> 00:19:53,275
To je bilo popularno sastajalište.

352
00:19:53,859 --> 00:19:56,195
Svi su išli na audicije i primljeni su.

353
00:19:56,278 --> 00:20:00,032
Andrea, Catherine, Joe,
Eugene, Dave i John Candy.

354
00:20:00,657 --> 00:20:01,909
Ja nisam otišao.

355
00:20:02,951 --> 00:20:06,205
Nije mi se sviđalo
da moram biti komičan na zahtjev

356
00:20:06,288 --> 00:20:08,081
jer sam se toga bojao.

357
00:20:08,165 --> 00:20:11,418
Htio sam biti poput Sinatre.
Pjevač i glumac.

358
00:20:11,501 --> 00:20:13,462
Ondje moram biti ja

359
00:20:13,545 --> 00:20:16,840
Gdje duh se moj slobodom opija

360
00:20:16,924 --> 00:20:21,720
Ali primijetio sam
da zaostajem za ostalima.

361
00:20:22,221 --> 00:20:24,681
Shvatio sam da sam se ograničio

362
00:20:24,765 --> 00:20:27,935
i da se vrtim ukrug.

363
00:20:28,018 --> 00:20:30,020
Da ne napredujem.

364
00:20:40,072 --> 00:20:45,077
Kad god sam sišao u podzemnu željeznicu
u Torontu, vlak je odlazio.

365
00:20:45,911 --> 00:20:49,498
I kad sam trčao i kad sam polako hodao,

366
00:20:49,581 --> 00:20:50,582
vlak je odlazio.

367
00:20:50,666 --> 00:20:53,961
Pomislio sam da će mi se
sreća osmjehnuti kad vlak dođe.

368
00:20:54,044 --> 00:20:56,880
Ali vlak je tad odlazio.

369
00:20:59,132 --> 00:21:02,719
Nancy je potpisala ugovor
s diskografskom kućom u L. A.-u.

370
00:21:02,803 --> 00:21:05,305
Pozdravite gđicu Nancy Dolman.

371
00:21:11,520 --> 00:21:16,400
Uspjela se probiti. Nastupala je na
nacionalnoj televiziji u udarnom terminu,

372
00:21:16,483 --> 00:21:17,609
i to prije Martyja.

373
00:21:18,777 --> 00:21:21,530
Imala je sve što je bilo potrebno.

374
00:21:21,613 --> 00:21:25,742
Predivan glas, savršen sluh i dikciju.

375
00:21:25,826 --> 00:21:29,830
Izgledala je poput filmske zvijezde
i bila je vrlo draga.

376
00:21:36,003 --> 00:21:38,380
U jednom sam se trenutku slomio.

377
00:21:38,463 --> 00:21:42,134
Paul Shaffer i Bill Murray
boravili su u L. A.-u.

378
00:21:46,430 --> 00:21:49,182
Bill Murray već je bio velika zvijezda.

379
00:21:49,266 --> 00:21:51,643
Te je godine počeo nastupati u SNL-u.

380
00:21:51,727 --> 00:21:53,687
Ovo mi je sedma zima ovdje!

381
00:21:58,317 --> 00:22:00,944
Paul je rekao: „Idem na večeru s Billom.

382
00:22:01,028 --> 00:22:04,865
Dođite ti i Nancy pa ćemo svratiti
k meni u hotel Sunset Marquis.”

383
00:22:04,948 --> 00:22:07,617
Nancy i ja pješačili smo onamo.

384
00:22:08,952 --> 00:22:10,579
Bio sam izvan sebe.

385
00:22:10,662 --> 00:22:13,373
„Ne mogu ja to”, mislio sam.

386
00:22:13,457 --> 00:22:16,251
Tada mjesecima nisam bio radio.

387
00:22:16,335 --> 00:22:19,379
Nisam imao planove
i nisam znao što ću dalje.

388
00:22:19,463 --> 00:22:23,842
Rekao sam: „Ne mogu ići
i pretvarati se da mi je drago zbog Billa

389
00:22:25,385 --> 00:22:27,262
jer nemam pojma što radim.

390
00:22:27,971 --> 00:22:29,639
Moram sjesti.”

391
00:22:31,016 --> 00:22:32,017
Sinko!

392
00:22:33,852 --> 00:22:36,480
Zašto sjediš ovdje sâm?

393
00:22:36,563 --> 00:22:40,776
Zašto nisi vani?
Zašto se ne zabavljaš s ostalima?

394
00:22:41,485 --> 00:22:43,320
Nisam raspoložen.

395
00:22:44,196 --> 00:22:47,032
Valjda sam malo potišten.

396
00:22:47,115 --> 00:22:49,368
Desetak smo minuta sjedili bez riječi.

397
00:22:49,451 --> 00:22:51,119
Naposljetku je Nancy rekla:

398
00:22:51,203 --> 00:22:53,413
„Koliko ćemo još biti ovdje?”

399
00:22:53,914 --> 00:22:56,541
Odgovorio sam: „Ne znam.”

400
00:22:57,709 --> 00:22:59,503
Vratili smo se u stan.

401
00:23:00,087 --> 00:23:01,797
Probudio sam se neraspoložen.

402
00:23:03,840 --> 00:23:07,511
Išli smo gledati
improvizacijsku trupu War Babies.

403
00:23:07,594 --> 00:23:11,014
Bilo je smiješno, svježe, nadahnulo me.

404
00:23:11,098 --> 00:23:13,934
Bio sam nadahnut kad sam to vidio.

405
00:23:14,726 --> 00:23:17,771
Kao da su mi se sve žaruljice upalile.

406
00:23:17,854 --> 00:23:19,606
Pa da, to bih trebao raditi!

407
00:23:19,689 --> 00:23:22,651
Sutra ujutro nazvao sam
Andrewa Alexandera i rekao:

408
00:23:22,734 --> 00:23:24,528
„Želim ući u Second City.”

409
00:23:24,611 --> 00:23:27,114
„Dobro”, rekao je.

410
00:23:30,700 --> 00:23:34,413
Marty Short žestoko je počeo
čim nam se priključio.

411
00:23:34,496 --> 00:23:36,540
Većina ljudi, kada tek dođe,

412
00:23:36,623 --> 00:23:40,502
polako se pokušava prilagoditi.

413
00:23:40,585 --> 00:23:44,172
Kad upadneš usred produkcije
i preuzmeš tuđu ulogu,

414
00:23:44,256 --> 00:23:48,051
većina ljudi trudi se oponašati
onoga čiju ulogu preuzima.

415
00:23:48,135 --> 00:23:52,431
No on je odmah počeo smišljati
neobično zanimljive likove

416
00:23:52,514 --> 00:23:54,724
i uklapati ih u prizore. To je bilo…

417
00:23:55,684 --> 00:23:58,979
Bio je jako samopouzdan i smiješan.

418
00:23:59,563 --> 00:24:05,360
Zaključio sam da će se ljudi nasmijati
ako izađeš na pozornicu u ludom izdanju.

419
00:24:05,444 --> 00:24:07,195
Onda si već na pola puta.

420
00:24:07,988 --> 00:24:12,159
Svi se likovi zasnivaju
na osobinama ljudi koje poznaješ

421
00:24:12,242 --> 00:24:13,952
ili njihovoj kombinaciji.

422
00:24:14,035 --> 00:24:15,745
I to je dobro

423
00:24:15,829 --> 00:24:21,084
jer tako nastaju likovi
koji mogu biti životni unatoč apsurdu.

424
00:24:21,168 --> 00:24:26,131
Na samu pomisao srce mi tuče
kao bubanj daleko u prašumi.

425
00:24:26,882 --> 00:24:30,051
Odglumit ću Grimleyja,
ali ne znam žele li to.

426
00:24:30,135 --> 00:24:31,219
Žele.

427
00:24:38,310 --> 00:24:39,769
Ajme meni!

428
00:24:41,146 --> 00:24:42,647
Ma dajte!

429
00:24:42,731 --> 00:24:46,067
Presretan sam što sam
u emisiji Davida Lettermana.

430
00:24:47,652 --> 00:24:51,156
U jednoj sceni muškarac i žena
prijave se za isti posao.

431
00:24:51,239 --> 00:24:54,242
Žena je itekako iskusna i kvalificirana,

432
00:24:54,326 --> 00:24:57,496
a tip je najveći glupan u povijesti.

433
00:24:58,079 --> 00:25:00,332
-Barbara, počnimo od vas.
-Dobro.

434
00:25:00,415 --> 00:25:03,335
Recite mi nešto o svom obrazovanju.

435
00:25:03,418 --> 00:25:07,589
Diplomirala sam matematiku
na Sveučilištu Columbia.

436
00:25:07,672 --> 00:25:12,886
I magistrirala sam
poslovnu ekonomiju na Stanfordu.

437
00:25:14,137 --> 00:25:15,972
A vaše radno iskustvo, Ede?

438
00:25:17,224 --> 00:25:21,478
Već nekoliko godina radim
za naftnu kompaniju Union Oil.

439
00:25:21,561 --> 00:25:23,980
Da? Na kojem položaju, Ede?

440
00:25:24,064 --> 00:25:27,359
Na benzinskoj postaji 76
na uglu Cahuenge i Melrosea.

441
00:25:28,276 --> 00:25:29,819
I prije je improvizirao,

442
00:25:29,903 --> 00:25:32,447
ali tada je prvi put glumio Eda.

443
00:25:32,531 --> 00:25:37,410
Dominirao je tim skečom,
mislim to u najboljem smislu.

444
00:25:37,911 --> 00:25:39,788
Bilo je urnebesno.

445
00:25:39,871 --> 00:25:42,249
To je i meni omogućilo da reagiram

446
00:25:42,332 --> 00:25:45,794
jer je bilo suludo
što gubim posao zbog takvog tipa.

447
00:25:47,212 --> 00:25:50,257
Ed Grimley uvijek je nosio istu košulju.

448
00:25:50,340 --> 00:25:52,676
Tu sam košulju nosio u sedmom razredu.

449
00:25:54,636 --> 00:25:57,430
U srednjoj školi poznavao sam tipa

450
00:25:57,514 --> 00:25:59,391
koji je htio postati fotograf.

451
00:25:59,474 --> 00:26:01,101
Htio je…

452
00:26:01,184 --> 00:26:03,436
Uvijek je snimao za dijapozitive.

453
00:26:03,937 --> 00:26:08,900
Ali često ih ne bi ni razvio

454
00:26:08,984 --> 00:26:12,195
jer je znao kako bi izgledali
zato što ih je on snimio.

455
00:26:13,113 --> 00:26:16,616
Kao moj šogor Ralph. Ralph ovako govori.

456
00:26:17,117 --> 00:26:19,452
„Kako si, mala? Jesi li za piće?”

457
00:26:19,536 --> 00:26:22,622
Kombinirao sam glasove.

458
00:26:22,706 --> 00:26:25,083
Naposljetku sam ovako govorio.

459
00:26:25,166 --> 00:26:28,128
Peter Aykroyd rekao je: „Marty…”
Zamastio sam kosu.

460
00:26:28,795 --> 00:26:32,299
Rekao je: „Kosa ti je
na svakom nastupu sve viša.”

461
00:26:32,382 --> 00:26:35,594
Da ga nasmijem, oblikovao sam je u šiljak.

462
00:26:36,970 --> 00:26:38,847
Jedne sam večeri učinio ovo.

463
00:26:39,848 --> 00:26:41,016
Publika se smijala.

464
00:26:41,099 --> 00:26:43,852
Što ako netko zatraži da sviraš triangl?

465
00:26:43,935 --> 00:26:46,563
Moguće je. Vježbat ću da se pripremim.

466
00:26:52,777 --> 00:26:55,739
Ed je uvijek očaran životom.

467
00:26:55,822 --> 00:26:58,742
To je vrlo privlačno
jer je to sjajna osobina.

468
00:27:02,370 --> 00:27:07,917
Tako je plesao lik Eda Grimleyja
kad smo se upoznali. Još tako pleše.

469
00:27:08,668 --> 00:27:11,796
Nastupi za Second City
za mene su bili pravo otkriće.

470
00:27:11,880 --> 00:27:15,467
Prvi sam put osmišljavao likove.

471
00:27:17,218 --> 00:27:18,178
Dakle…

472
00:27:21,765 --> 00:27:26,061
Da se ne nasmijem dok ga gledam,
gledala sam malo pokraj njega.

473
00:27:26,144 --> 00:27:29,064
A on bi se ovako pomicao
da mi uđe u vidno polje.

474
00:27:32,067 --> 00:27:35,654
Jesam li ludo zaljubljen u Catherine?
Da, oduvijek.

475
00:27:35,737 --> 00:27:37,113
Ali svi su bili.

476
00:27:37,197 --> 00:27:38,657
-Nisu.
-Istina je.

477
00:27:38,740 --> 00:27:43,119
Najprivlačniji su oni koji te nasmijavaju.
Kad jedno drugo nasmijavate.

478
00:27:43,203 --> 00:27:46,748
Pomisliš: „Smijemo se.
Povezani smo. Mogli bismo biti par.”

479
00:27:46,831 --> 00:27:49,626
-Svi smo se voljeli, zar ne?
-Da, jesmo.

480
00:27:50,126 --> 00:27:52,962
Gledao sam
fotografiju postave Godspella i…

481
00:27:57,467 --> 00:27:58,426
Ma ne!

482
00:27:58,510 --> 00:28:00,553
-O, da.
-Bio si sa svim tim ženama?

483
00:28:00,637 --> 00:28:03,139
Nisam. Samo kažem tko je bio s kim.

484
00:28:06,184 --> 00:28:07,977
Napustio sam Second City.

485
00:28:08,061 --> 00:28:12,565
Otišao sam prije dva tjedna.
Dvije sam godine nastupao s njima.

486
00:28:12,649 --> 00:28:17,404
Ondje zbilja mnogo toga naučiš.

487
00:28:17,487 --> 00:28:20,365
Kada to naučiš,
moraš to negdje primijeniti.

488
00:28:20,448 --> 00:28:23,076
Ne možeš ostati. Zato sam krenuo dalje.

489
00:28:23,159 --> 00:28:25,120
A otad, pa…

490
00:28:25,620 --> 00:28:27,664
Ništa drugo nisam radio.

491
00:28:27,747 --> 00:28:29,874
Gostovao sam u seriji Taksi,

492
00:28:29,958 --> 00:28:31,793
ali nisam imao puno posla.

493
00:28:32,377 --> 00:28:35,213
Bok! Sjećaš li me se?
Ja sam onaj s televizije.

494
00:28:35,296 --> 00:28:38,925
Zatim su me pozvali
da se pridružim SCTV-u.

495
00:28:40,427 --> 00:28:44,097
Prekidamo program
radi posebne obavijesti Vijesti SCTV-a.

496
00:28:44,180 --> 00:28:46,349
Dobra večer. Ja sam Guy Caballero,

497
00:28:46,433 --> 00:28:48,268
vlasnik i predsjednik SCTV-a.

498
00:28:48,351 --> 00:28:50,478
Ovo je ravnateljica Edith Prickley.

499
00:28:50,562 --> 00:28:52,147
Zdravo. Što ima?

500
00:28:52,856 --> 00:28:55,817
Svi na CBC-u slažu se da će to biti hit.

501
00:28:55,900 --> 00:28:57,777
Kako ne bi bio? Mora biti.

502
00:28:57,861 --> 00:29:01,072
Sve je prštalo od kreativnosti.

503
00:29:01,156 --> 00:29:03,074
Ne znam kakva je bila gledanost,

504
00:29:03,158 --> 00:29:06,703
ali kritičari, komičari
i ljudi iz zabavne industrije

505
00:29:06,786 --> 00:29:09,080
bili su oduševljeni.

506
00:29:10,331 --> 00:29:16,087
Kako napraviti parodiju kanadske
televizije i približiti je Amerikancima,

507
00:29:16,171 --> 00:29:18,298
koji i ne znaju što parodiraš?

508
00:29:22,177 --> 00:29:24,012
Što je bilo kad je Marty došao?

509
00:29:24,095 --> 00:29:26,473
Moramo li o tome? A dobro nam je išlo.

510
00:29:27,766 --> 00:29:32,771
Marty je, naravno, unio zaraznu energiju.

511
00:29:33,897 --> 00:29:37,609
Onda nam je ta energija dozlogrdila.
Što je previše, previše je.

512
00:29:37,692 --> 00:29:40,570
Publika drhti od uzbuđenja

513
00:29:40,653 --> 00:29:42,947
dok g. Rogers ulazi u ring.

514
00:29:43,031 --> 00:29:44,449
Pazi, Frede!

515
00:29:46,034 --> 00:29:48,661
Rogers juri za njom po ringu.

516
00:29:48,745 --> 00:29:51,206
Bježi u strahu. Coq au vin.

517
00:29:51,289 --> 00:29:54,709
O, ne, coq au vin. Žena je u nevolji.

518
00:29:54,793 --> 00:29:57,003
Dame i gospodo, Mrzitelji kraljice.

519
00:29:58,171 --> 00:30:00,423
Da upoznam kraljicu

520
00:30:01,257 --> 00:30:03,384
Dobila bi šakom po nosu

521
00:30:03,468 --> 00:30:05,345
Bio sam uzbuđen što sudjelujem,

522
00:30:05,428 --> 00:30:08,598
ali i zastrašen jer sam ih sve poznavao.

523
00:30:08,681 --> 00:30:11,309
Andrea Martin bila mi je šogorica.

524
00:30:11,392 --> 00:30:13,603
Kako si glup!

525
00:30:14,896 --> 00:30:16,272
Volim takve muškarce.

526
00:30:16,773 --> 00:30:18,858
Moj brat Michael bio je scenarist.

527
00:30:24,322 --> 00:30:25,740
Poznavao sam te ljude

528
00:30:25,824 --> 00:30:29,035
i osjećao sam strahopoštovanje
zbog njihovih uspjeha.

529
00:30:31,371 --> 00:30:35,083
Kritičari kažu
da je vaša drama čisti šund.

530
00:30:35,875 --> 00:30:38,169
No niti dvije godine poslije

531
00:30:38,253 --> 00:30:41,339
dama se vratila na scenu hrabro i smjelo

532
00:30:41,422 --> 00:30:43,883
i režirala film sa sobom u glavnoj ulozi.

533
00:30:43,967 --> 00:30:46,803
Nešto me intrigira više od svega.

534
00:30:47,303 --> 00:30:48,388
Motiv.

535
00:30:49,138 --> 00:30:50,932
Pogodili ste u žicu, Brock.

536
00:30:52,475 --> 00:30:55,019
SCTV smišljao je likove.

537
00:30:55,603 --> 00:30:58,773
Svi koji su stekli iskustvo
u Second Cityju

538
00:30:58,857 --> 00:31:01,276
trudili su se da likovi budu životni.

539
00:31:01,985 --> 00:31:05,446
Čak i apstraktni, osebujni likovi

540
00:31:05,530 --> 00:31:07,615
bili su zasnovani na stvarnosti.

541
00:31:07,699 --> 00:31:09,117
Čime se bavite?

542
00:31:09,200 --> 00:31:13,538
Ma znate, samo se zabavljam, dragi. Guram.

543
00:31:14,038 --> 00:31:15,999
Večeras se svi smiješite.

544
00:31:16,082 --> 00:31:18,084
Holivudska zabava!

545
00:31:18,167 --> 00:31:19,502
Svi su…

546
00:31:19,586 --> 00:31:22,922
Odjednom su ti ljudi postali
cijeli tvoj svijet.

547
00:31:23,006 --> 00:31:25,466
Đavolji tata iz Fleet Streeta.

548
00:31:26,926 --> 00:31:28,928
Ne prilazi mi

549
00:31:30,513 --> 00:31:32,223
Jer ću te izrezati i pojesti

550
00:31:32,307 --> 00:31:34,475
-To snima i zvuk?
-Da, i zvuk.

551
00:31:34,559 --> 00:31:37,770
-Snimke ili samo fotografije?
-Nisu fotografije.

552
00:31:37,854 --> 00:31:39,230
-Impresivno.
-Hvala.

553
00:31:39,314 --> 00:31:42,525
To su braća McKenzie!
Zajedno su. Okrenuo sam kameru.

554
00:31:42,609 --> 00:31:45,820
-Morali bi masno platiti da se vratimo.
-Da. Žao mi je.

555
00:31:45,904 --> 00:31:48,239
SCTV postao je velik hit.

556
00:31:48,990 --> 00:31:52,243
Osvojili smo Emmyja za scenarij.
Bilo je fantastično.

557
00:31:52,327 --> 00:31:55,997
Karijera nam je uskoro preuzela obitelj.

558
00:31:56,080 --> 00:32:00,293
I to mislim doslovce.

559
00:32:02,962 --> 00:32:06,883
Nancy i ja vjenčali smo se
u Torontu 22. prosinca.

560
00:32:06,966 --> 00:32:07,967
Pet dana poslije

561
00:32:08,051 --> 00:32:11,387
Andrea se udala za Nancyna brata Boba.

562
00:32:14,515 --> 00:32:18,561
Bili su čvrsto povezani
jer su bili bliski prijatelji,

563
00:32:18,645 --> 00:32:20,146
a neki su bili i obitelj.

564
00:32:21,814 --> 00:32:24,984
Zajedno smo provodili sve blagdane.

565
00:32:25,485 --> 00:32:28,363
Bilo je živo
i nitko nije razmišljao o tome

566
00:32:28,446 --> 00:32:31,240
hoće li uspjeti ili hoće li drugi uspjeti.

567
00:32:31,324 --> 00:32:33,534
Ne sjećam se da je uopće bilo toga.

568
00:32:36,162 --> 00:32:38,998
Platit ćete mi ovo?
Plaćate i ako ne objavite.

569
00:32:41,250 --> 00:32:42,961
Molim te, prestani.

570
00:32:43,044 --> 00:32:46,422
Kakva družina, zar ne?
Od Godspella do Second Cityja.

571
00:32:47,006 --> 00:32:47,882
Bok, Harolde.

572
00:32:47,966 --> 00:32:52,804
Samo su se prirodno ponašali,
prijateljski se zafrkavali i razgovarali.

573
00:32:55,223 --> 00:32:58,518
Nancy i ja odrasle smo
u istoj ulici u Torontu.

574
00:32:58,601 --> 00:33:03,231
Prvi sam put čula za Nancy od
svog brata i njegovih šašavih prijatelja.

575
00:33:03,314 --> 00:33:06,901
Bili su ludi za njom
jer je bila prelijepa.

576
00:33:08,820 --> 00:33:10,863
Prije smo bile dobre prijateljice.

577
00:33:10,947 --> 00:33:14,659
Ali kad sam počela hodati s Eugeneom,
postale smo obitelj.

578
00:33:20,456 --> 00:33:22,250
Bok, dušo. Kako si?

579
00:33:22,333 --> 00:33:24,085
-Snimaš li?
-Snimam.

580
00:33:24,627 --> 00:33:26,838
Divno smo proveli jutro.

581
00:33:26,921 --> 00:33:31,676
Neke veze samo postaju sve jače i jače.

582
00:33:33,594 --> 00:33:37,015
Zateklo nas je kad smo doznali
da ne možemo imati djecu.

583
00:33:37,098 --> 00:33:38,141
To je bilo…

584
00:33:39,225 --> 00:33:41,644
To nam nikad nije palo na pamet.

585
00:33:43,563 --> 00:33:46,024
Otkrili smo da Nancy ima endometriozu.

586
00:33:46,107 --> 00:33:49,360
Morala je piti lijekove.
Imala je promjene raspoloženja.

587
00:33:49,444 --> 00:33:53,448
Čistila je, a ja sam radio sendvič
s maslacem od kikirikija i džemom.

588
00:33:53,531 --> 00:33:58,536
„Kad očistiš sendvič,
moraš očistiti kikiriki maslac s pulta.”

589
00:33:58,619 --> 00:34:02,957
Rekao sam: „Prestani piti lijekove.
Posvojit ćemo dijete.”

590
00:34:03,041 --> 00:34:05,209
„Možemo li?” Shvaćate?

591
00:34:05,293 --> 00:34:08,254
Prestala je i posvojili smo Katherine.

592
00:34:09,047 --> 00:34:11,174
Zatim Olivera i Henryja.

593
00:34:12,425 --> 00:34:15,887
Djetešce! Moram poljubiti svoje dijete.

594
00:34:20,558 --> 00:34:26,064
Iskreno se pronašao u ulozi oca.

595
00:34:26,147 --> 00:34:28,816
To mu je prirodno išlo.

596
00:34:29,400 --> 00:34:32,278
Moja najdraža cura, osim moje žene.

597
00:34:32,361 --> 00:34:36,324
Njemu je to organski
i instinktivno poput disanja.

598
00:34:36,407 --> 00:34:38,576
Toliko voli biti tata.

599
00:34:40,495 --> 00:34:42,455
Nikad ne bih bio napustio SCTV.

600
00:34:42,997 --> 00:34:44,207
Ali otkazali su ga.

601
00:34:45,917 --> 00:34:47,585
Nakon toga primio sam poziv

602
00:34:47,668 --> 00:34:50,296
da dođem u Saturday Night Live.

603
00:34:51,089 --> 00:34:54,092
Gledate Saturday Night Live

604
00:34:54,175 --> 00:34:56,427
s Julijom Louis-Dreyfuss,

605
00:34:57,303 --> 00:34:59,263
Harryjem Shearerom

606
00:35:00,389 --> 00:35:02,266
i Martinom Shortom.

607
00:35:02,767 --> 00:35:06,395
U prva dva skeča glumio sam
s Harryjem Shearerom.

608
00:35:16,197 --> 00:35:18,199
Neće biti lako.

609
00:35:18,282 --> 00:35:19,826
Ne znam plivati.

610
00:35:19,909 --> 00:35:20,993
Ne zna plivati.

611
00:35:21,077 --> 00:35:25,248
Naravno, svjestan sam toga
da nam neće samo tako dati zlatnu medalju.

612
00:35:25,331 --> 00:35:29,460
Muško sinkronizirano plivanje
još nije uvršteno u Olimpijske igre 1988.

613
00:35:29,544 --> 00:35:32,171
Ali nema veze, ionako nam treba vremena.

614
00:35:33,005 --> 00:35:36,676
S obzirom na to da ne plivam baš najbolje.

615
00:35:38,511 --> 00:35:42,557
Zatim smo snimili skeč
Životni stil rodbine bogatih i slavnih.

616
00:35:42,640 --> 00:35:46,936
U Central Parku, njujorškoj
pošumljenoj talionici, hotdog prodaje

617
00:35:47,019 --> 00:35:51,023
Nelson, rođak Katherine Hepburn
u trećem koljenu s majčine strane.

618
00:35:51,107 --> 00:35:53,442
Nedavno smo razgovarali s njim.

619
00:35:53,526 --> 00:35:56,237
Nismo u kontaktu. Nikad nismo ni bili.

620
00:35:56,320 --> 00:36:00,366
Pokušao sam. Pisao sam joj,
zvao sam je, katkad anonimno.

621
00:36:00,449 --> 00:36:01,659
Poklopila mi je.

622
00:36:01,742 --> 00:36:06,873
Jedanput je zastala ovdje.
Rekao sam: „Kate, zar me ne prepoznaješ?”

623
00:36:06,956 --> 00:36:10,543
Samo me pogledala i rekla:
„Još senfa, molim.”

624
00:36:10,626 --> 00:36:14,088
Nakon prve emisije menadžer mi je rekao:

625
00:36:14,172 --> 00:36:17,341
„Popularnost ti je narasla za 3000 %.”

626
00:36:19,510 --> 00:36:24,098
To je bila fantastična godina,
ali sjećam se da je bila i naporna.

627
00:36:25,516 --> 00:36:28,561
U Saturday Night Liveu
radi se dugo i intenzivno,

628
00:36:28,644 --> 00:36:32,273
osobito ako i pišete i nastupate.

629
00:36:32,940 --> 00:36:37,737
Volim pisati s Mikeom,
Dickom Blasuccijem i Paulom Flahertyjem

630
00:36:37,820 --> 00:36:39,447
i snimati to diktafonom.

631
00:36:39,530 --> 00:36:41,240
Improvizirao sam.

632
00:36:41,324 --> 00:36:44,702
A kad sam radio na SNL-u,
sjedio sam sâm u uredu.

633
00:36:44,785 --> 00:36:46,412
-Mrzio si to.
-Jesam.

634
00:36:47,205 --> 00:36:52,460
Ušao sam u ured Dicka Ebersola
i rekao da želim dati otkaz.

635
00:36:52,543 --> 00:36:56,339
Rekao mi je:
„Prije svega, pod ugovorom si.

636
00:36:56,422 --> 00:36:59,383
Ali situacija je sigurno gadna

637
00:36:59,467 --> 00:37:01,802
kad dobar tip poput tebe želi otići.

638
00:37:02,887 --> 00:37:04,138
Znaš što?

639
00:37:05,598 --> 00:37:09,852
Ako do Božića ne promijeniš mišljenje,
raskinut ćemo ugovor.”

640
00:37:10,353 --> 00:37:12,647
Poslije mi je rekao da je znao

641
00:37:13,564 --> 00:37:16,567
da ću do Božića vidjeti
svjetlo na kraju tunela

642
00:37:16,651 --> 00:37:20,488
i da ću se nekako naviknuti
na taj tempo iz tjedna u tjedan.

643
00:37:20,571 --> 00:37:21,948
Defenzivni ste.

644
00:37:22,031 --> 00:37:24,700
Nisam defenzivan. Vi ste defenzivni.

645
00:37:25,910 --> 00:37:28,204
Zašto je uvijek onaj drugi defenzivan?

646
00:37:30,122 --> 00:37:32,667
Jeste li se to zapitali? Zapitajte se.

647
00:37:33,334 --> 00:37:38,047
Ako su likovi životni i prirodni,
onda se zbilja možeš razmahati.

648
00:37:38,130 --> 00:37:41,676
G. Thurm, hvala vam
što ste pristali razgovarati s nama.

649
00:37:41,759 --> 00:37:43,094
Kako to mislite?

650
00:37:44,303 --> 00:37:48,683
G. Thurm, kao što znate,
vaši kritičari, a ima ih puno…

651
00:37:48,766 --> 00:37:49,600
Nema.

652
00:37:50,893 --> 00:37:53,229
Kako smisliš takav lik?

653
00:37:53,312 --> 00:37:55,147
Bio je vrlo originalan.

654
00:37:55,231 --> 00:37:59,819
Te je godine za SNL radila
šminkerica Marion Siebert.

655
00:37:59,902 --> 00:38:05,533
Nije bilo defenzivnije osobe od nje.

656
00:38:05,616 --> 00:38:09,495
Kad biste sjeli u stolicu,
tapkala bi i rekla: „Gledaj me.

657
00:38:10,746 --> 00:38:15,251
Imaš nepravilne crte lica.
Teško mi je ovako raditi.” I tapka.

658
00:38:15,334 --> 00:38:18,462
Rekao sam: „Blijed sam, Marion. Zar ne?”

659
00:38:18,546 --> 00:38:20,673
A ona: „Znam. Misliš da ne znam?

660
00:38:20,756 --> 00:38:22,758
Šminkerica sam. Znam.”

661
00:38:22,842 --> 00:38:25,011
Harry je predložio takav lik.

662
00:38:25,094 --> 00:38:27,054
„Ali bit će ondje”, rekao sam.

663
00:38:27,138 --> 00:38:29,765
„Zato će biti zabavno”, rekao je Harry.

664
00:38:30,266 --> 00:38:34,186
Kad god smo izvodili taj skeč,
bojao sam se da će me uloviti.

665
00:38:34,270 --> 00:38:36,272
Znam. Zašto mislite da ne znam?

666
00:38:36,355 --> 00:38:38,607
To je moja tvrtka. Svjestan sam toga.

667
00:38:40,484 --> 00:38:41,485
Jesam li ja lud?

668
00:38:42,153 --> 00:38:43,404
On je, zar ne?

669
00:38:44,363 --> 00:38:48,701
Nije shvatila sve do kraja sezone
kad se njezina asistentica napila.

670
00:38:48,784 --> 00:38:51,662
„Zar ne znaš tko je Nathan Thurm?

671
00:38:52,163 --> 00:38:57,001
Jesi li tako glupa? Ti si Nathan Thurm!”

672
00:38:57,752 --> 00:39:00,629
Rekla je: „Znam. Misliš da ne znam?”

673
00:39:03,466 --> 00:39:05,843
-Vraćate li se u SNL?
-Ne.

674
00:39:06,552 --> 00:39:08,012
-Ne vraćam se.
-Zašto?

675
00:39:08,095 --> 00:39:12,516
Zato što je to jako naporno raditi
i zahtijeva punu koncentraciju.

676
00:39:12,600 --> 00:39:16,771
Obitelj ne može računati na tebe
većinu godine.

677
00:39:21,442 --> 00:39:22,401
Bok, mama.

678
00:39:23,319 --> 00:39:24,278
Bok, tata.

679
00:39:25,279 --> 00:39:27,114
Jesi li vidio ove butine?

680
00:39:29,367 --> 00:39:33,662
Kod kuće sam ja
I briga me što će biti sutra

681
00:39:33,746 --> 00:39:36,582
Kućicu svoju volim ja
U Torontu sam

682
00:39:36,665 --> 00:39:40,044
Dobro došli u Ulicu Indian 590.

683
00:39:41,337 --> 00:39:43,798
Ovo je supruga Martina Shorta.

684
00:39:44,757 --> 00:39:47,259
Kontroverzna i neshvaćena

685
00:39:48,177 --> 00:39:49,845
Nancy Dolman.

686
00:39:49,929 --> 00:39:52,014
Zvana i…

687
00:39:52,681 --> 00:39:54,600
Vojvotkinja od Dolmana.

688
00:39:59,897 --> 00:40:01,690
Martin Short.

689
00:40:02,942 --> 00:40:04,485
On je u sredini.

690
00:40:06,529 --> 00:40:10,408
Martin je tad imao devet godina.

691
00:40:12,284 --> 00:40:15,246
To je Martin, drugi slijeva.

692
00:40:15,329 --> 00:40:18,791
Martine, možeš li uzeti krpu i pomoći mi?

693
00:40:18,874 --> 00:40:24,630
A ovo je krupniji Martin Shore
u ljeto 1963.

694
00:40:37,476 --> 00:40:41,605
U toj je kući bilo puno ljubavi.

695
00:40:45,568 --> 00:40:48,904
Bio sam najmlađe od petero djece
i svi su bili urnebesni.

696
00:40:49,405 --> 00:40:53,242
I roditelji i sva djeca.
To mi je bilo poznato.

697
00:40:54,785 --> 00:40:56,579
Snimali smo se.

698
00:40:57,663 --> 00:41:00,958
Dobar dan, dame i gospodo! I dobra večer!

699
00:41:01,041 --> 00:41:03,878
Pjevali smo uz klavir
i zadirkivali jedni druge.

700
00:41:03,961 --> 00:41:06,672
Marty: Nora, sad budi smiješna.

701
00:41:08,257 --> 00:41:10,217
Nora: Ja sam…

702
00:41:10,718 --> 00:41:12,595
Marty: Nasmijavaš ljude imenom?

703
00:41:12,678 --> 00:41:15,639
Michael: Nije ti jasno
da tvoje ime nije smiješno?

704
00:41:15,723 --> 00:41:19,018
Nora: Želite čuti prezime?
Marty: Možda je smiješno.

705
00:41:19,101 --> 00:41:20,769
Nora: Jenny Cardinal.

706
00:41:23,022 --> 00:41:24,607
Nora: Nasmijali ste se.

707
00:41:24,690 --> 00:41:26,942
Kod kuće smo imali slobodu govora.

708
00:41:27,026 --> 00:41:29,445
Mogli smo odgovarati svom ocu,

709
00:41:29,528 --> 00:41:32,698
a on bi nas poklopio
svojim irskim intelektom.

710
00:41:32,781 --> 00:41:34,617
Marty: Uzmi mikrofon, tata.

711
00:41:34,700 --> 00:41:37,703
Uzmi mikrofon. Uzmi ga i nešto otpjevaj.

712
00:41:37,786 --> 00:41:40,831
Olive: Tata, pjevaj da ne poludi.

713
00:41:53,135 --> 00:41:54,970
Ovo je Olive Short,

714
00:41:55,054 --> 00:41:57,848
koncertna majstorica
Hamiltonske filharmonije

715
00:41:57,932 --> 00:41:59,725
i supruga zaposlenika Stelcoa

716
00:41:59,808 --> 00:42:03,729
C. P.-a Shorta,
direktora prodaje odjela za vijke.

717
00:42:03,812 --> 00:42:08,067
Bila je prva koncertna majstorica
u Sjevernoj Americi

718
00:42:08,150 --> 00:42:11,654
u Hamiltonskoj filharmoniji
od 1952. do 1962.

719
00:42:12,238 --> 00:42:16,659
RADIJSKI NASTUP OLIVE SHORT

720
00:42:17,451 --> 00:42:22,122
Moja je majka bila mila poput anđela.

721
00:42:22,623 --> 00:42:25,376
Moj je otac bio prilično oštar.

722
00:42:25,459 --> 00:42:27,419
U svakoj obitelji

723
00:42:27,503 --> 00:42:33,008
u kojoj je jedna osoba
razumna, draga i mila,

724
00:42:33,092 --> 00:42:36,303
bilo majka ili otac, postoji ravnoteža.

725
00:42:43,352 --> 00:42:46,313
Imao si trojicu braće i jednu sestru?

726
00:42:46,397 --> 00:42:47,648
Da, tako je.

727
00:42:47,731 --> 00:42:50,776
Jako si volio svog brata Davida, zar ne?

728
00:42:50,859 --> 00:42:52,403
Da, bio je moj junak.

729
00:42:52,486 --> 00:42:54,029
-Tvoj junak? Zašto?
-Da.

730
00:42:54,113 --> 00:42:56,740
Zato što je bio moj najstariji brat

731
00:42:56,824 --> 00:42:58,909
i zato što je bio fenomenalan.

732
00:42:58,993 --> 00:43:02,288
Umro je kad sam imao 12 g.,
pa je i zato postao legenda.

733
00:43:02,371 --> 00:43:05,457
Ali mislim da je u ovom slučaju
zasluženo to postao.

734
00:43:07,835 --> 00:43:10,296
David je bio zgodan.

735
00:43:10,963 --> 00:43:12,840
Bio je duhovit.

736
00:43:12,923 --> 00:43:17,845
Bio je nevjerojatno drag
i svi su ga obožavali.

737
00:43:17,928 --> 00:43:20,889
Svirao je trubu i bio je kul.

738
00:43:22,182 --> 00:43:23,475
Bio je 14 g. stariji.

739
00:43:23,559 --> 00:43:26,687
Došao bi kući u 4.30 ujutro,

740
00:43:26,770 --> 00:43:30,107
a ja bih u 7.30 došao u njegovu sobu.

741
00:43:30,190 --> 00:43:34,903
Mnogi bi 19-godišnjaci rekli:
„Van! Pusti me da spavam.”

742
00:43:35,613 --> 00:43:37,865
David bi me pustio u svoj krevet.

743
00:43:38,365 --> 00:43:40,242
Ali igrao bi se da je div.

744
00:43:40,326 --> 00:43:43,412
Ja sam pokušavao ukrasti jastuk

745
00:43:44,622 --> 00:43:48,417
dok je div spavao,
pa je tako mogao i dalje spavati.

746
00:43:48,917 --> 00:43:54,048
Kad bih dovoljno daleko odvukao jastuk,
zagrlio bi me kao da me div ulovio.

747
00:43:54,131 --> 00:43:55,215
Takav je bio.

748
00:43:57,801 --> 00:44:02,514
Jednog dana kad sam bio
u kampu Wanakita, probudio sam se…

749
00:44:03,015 --> 00:44:04,433
tužan.

750
00:44:06,310 --> 00:44:09,897
Savjetnik je rekao:
„Brat ti je doživio nesreću.

751
00:44:11,398 --> 00:44:14,068
Poginuo je.” Tako je rekao.

752
00:44:14,151 --> 00:44:16,904
Pitao sam ga: „Je li dobro?”

753
00:44:18,572 --> 00:44:19,865
„Ne, poginuo je.”

754
00:44:24,745 --> 00:44:27,164
Nisam to mogao shvatiti.

755
00:44:27,790 --> 00:44:31,377
No onda sam nešto sanjao.

756
00:44:32,294 --> 00:44:36,674
Sjećam se kao da to sad gledam.
Bio je u boji.

757
00:44:38,217 --> 00:44:42,930
Sjedio sam kraj potoka u šumi

758
00:44:43,013 --> 00:44:44,556
i David mi je prišao.

759
00:44:44,640 --> 00:44:46,183
Bio je zgodan.

760
00:44:46,266 --> 00:44:48,644
Nosio je krasnu polo majicu.

761
00:44:49,144 --> 00:44:50,729
Rekao mi je:

762
00:44:52,648 --> 00:44:56,026
„Dobro sam. Sve je super.

763
00:44:56,110 --> 00:44:58,070
Brzo ćemo se vidjeti.”

764
00:44:59,405 --> 00:45:00,948
I probudio sam se.

765
00:45:02,574 --> 00:45:04,451
Tamni se oblak razišao.

766
00:45:10,124 --> 00:45:13,669
Mama je na pogrebu počela kašljati.

767
00:45:14,753 --> 00:45:18,841
Oboljela je od raka dojke 1957.,
ali ja to tada nisam znao.

768
00:45:19,925 --> 00:45:24,638
Do kraja te godine
stanje joj se jako pogoršalo.

769
00:45:25,305 --> 00:45:28,851
Nora je tada radila
u Kaliforniji kao medicinska sestra.

770
00:45:28,934 --> 00:45:33,439
Znala je da je mami sve lošije
i vratila se kako bi je njegovala.

771
00:45:33,522 --> 00:45:36,692
Nora je bila s njom
kad joj je liječnik rekao:

772
00:45:36,775 --> 00:45:38,736
„Olive, imate još tri mjeseca.”

773
00:45:40,320 --> 00:45:43,449
Kad je otišao, mama je rekla:

774
00:45:43,532 --> 00:45:46,243
„Ne može.
Moram odgojiti još jedno dijete.”

775
00:45:46,326 --> 00:45:48,746
Rekla je Nori: „Dodaj mi grožđe.”

776
00:45:48,829 --> 00:45:51,790
To je postalo
simbol hrabrosti u našoj obitelji.

777
00:45:51,874 --> 00:45:53,167
„Dodaj mi grožđe.”

778
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
Zatim se vratila kući

779
00:45:58,714 --> 00:46:04,553
i ušla u nevjerojatnu
i neobjašnjivu remisiju.

780
00:46:05,345 --> 00:46:07,681
Iduće dvije godine bila je zdrava.

781
00:46:09,600 --> 00:46:14,146
No umrla je kad sam bio maturant.

782
00:46:18,942 --> 00:46:21,987
Kad je mama umrla,
tati se zdravlje naglo pogoršalo.

783
00:46:22,654 --> 00:46:25,616
Moždani udari narušili su mu zdravlje.

784
00:46:26,116 --> 00:46:29,119
Od najmoćnijeg čovjeka u prostoriji

785
00:46:29,203 --> 00:46:31,455
postajao je sve tiši i tiši.

786
00:46:34,625 --> 00:46:37,961
Nas dvojica otišli smo
na petotjedno krstarenje svijetom.

787
00:46:39,505 --> 00:46:43,383
No kad smo bili u Irskoj,
nije htio posjetiti svoju braću i sestre

788
00:46:43,926 --> 00:46:46,261
jer nije bio u dobrom stanju.

789
00:46:47,596 --> 00:46:49,598
Imao je arteriosklerozu.

790
00:46:50,098 --> 00:46:51,934
Pio je sok od đumbira s džinom,

791
00:46:52,017 --> 00:46:55,270
ali dokrajčile su ga
dvije kutije cigareta dnevno.

792
00:46:57,856 --> 00:46:59,942
U mladosti ste doživjeli tragediju.

793
00:47:00,025 --> 00:47:01,568
-Da.
-Poginuo vam je brat.

794
00:47:01,652 --> 00:47:04,154
Moj brat David umro je kad sam imao 12 g.

795
00:47:04,238 --> 00:47:06,949
S 18 sam izgubio majku, a s 20 oca.

796
00:47:07,658 --> 00:47:09,910
To je teško. Najmlađi ste u obitelji.

797
00:47:09,993 --> 00:47:15,207
Da. Kad vam netko umre u toj dobi,
u bilo kojoj dobi, imate izbor.

798
00:47:15,290 --> 00:47:16,917
Kako ćete se postaviti?

799
00:47:17,000 --> 00:47:19,044
-To je životna lekcija.
-Da.

800
00:47:19,127 --> 00:47:22,923
Hoću li klonuti?
Hoću li zauvijek biti potišten?

801
00:47:23,006 --> 00:47:27,010
Ili ću iz toga naučiti da je život kratak,

802
00:47:27,094 --> 00:47:30,138
popiti čašu vina, smijati se, zabavljati,

803
00:47:30,222 --> 00:47:32,683
cijeniti te ljude i ne zaboraviti ih?

804
00:47:32,766 --> 00:47:33,934
U tome je tajna.

805
00:47:34,017 --> 00:47:37,521
Ako ih nikad ne zaboraviš,
onda su uvijek uz tebe.

806
00:47:37,604 --> 00:47:39,940
Jer uskoro ćete biti zajedno.

807
00:47:44,444 --> 00:47:47,656
U mojoj se obitelji još svi obožavamo.

808
00:47:50,492 --> 00:47:53,829
Mislim da je stric Mike
vjerojatno najsličniji mom tati.

809
00:47:54,621 --> 00:47:56,290
Puno su surađivali.

810
00:47:57,833 --> 00:48:00,002
Mislim da su stric Brian i teta Nora

811
00:48:00,085 --> 00:48:03,088
sličniji svojoj majci i malo blaži.

812
00:48:03,797 --> 00:48:08,176
Uvijek je sve puno smijeha i šala.

813
00:48:10,220 --> 00:48:12,681
Tko je najzlobniji u obitelji?

814
00:48:12,764 --> 00:48:15,559
Ti. Svi će se složiti s tim.

815
00:48:15,642 --> 00:48:18,270
-Uopće nisi oklijevao?
-Ni na trenutak.

816
00:48:18,353 --> 00:48:20,898
Da pitaš Noru, rekla bi: „Michael.”

817
00:48:20,981 --> 00:48:22,399
Nora nije vjerodostojna.

818
00:48:22,482 --> 00:48:25,319
-I Brian bi se složio.
-Brian nije vjerodostojan.

819
00:48:25,402 --> 00:48:27,279
Nitko nije vjerodostojan.

820
00:48:27,362 --> 00:48:30,198
Ali ti si najsličniji tati,

821
00:48:30,824 --> 00:48:32,659
oko toga se svi slažu.

822
00:48:34,536 --> 00:48:39,708
Kad se nas četvero nađemo,
veselimo se, pijemo rum-kolu,

823
00:48:39,791 --> 00:48:43,587
smijemo se, vrijeđamo
i kao da se ništa nije promijenilo.

824
00:48:43,670 --> 00:48:45,172
Jako smo bliski.

825
00:48:48,091 --> 00:48:51,303
Govorili smo da održavamo životnu radost.

826
00:48:51,386 --> 00:48:52,930
I to je to.

827
00:48:53,013 --> 00:48:56,224
Katkad je to teško postići.

828
00:48:56,308 --> 00:49:00,896
Ali morate se diviti onima
koji i dalje rade na tome.

829
00:49:00,979 --> 00:49:04,107
Mislim da zato ljudi tako vole Martyja.

830
00:49:04,191 --> 00:49:08,111
Jer se uvijek trudi održavati
životnu radost.

831
00:49:09,196 --> 00:49:11,615
-Snimio si nas?
-Četvorka obitelji Short.

832
00:49:12,324 --> 00:49:14,034
Grupni zagrljaj.

833
00:49:14,117 --> 00:49:16,536
Na okupu i nakon svih ovih godina.

834
00:49:16,620 --> 00:49:17,996
-Što radi?
-Ne znam.

835
00:49:18,080 --> 00:49:20,123
-Grupni zagrljaj!
-Grupni zagrljaj!

836
00:49:20,207 --> 00:49:23,126
Svi smo izašli iz iste maternice.

837
00:49:23,210 --> 00:49:26,296
-Grupni zagrljaj!
-Grupni zagrljaj!

838
00:49:27,172 --> 00:49:29,591
Bilo nas je petero, a sad nas je četvero.

839
00:49:29,675 --> 00:49:30,717
Grupni zagrljaj!

840
00:49:30,801 --> 00:49:32,386
Tužno.

841
00:49:32,469 --> 00:49:36,264
-Imali smo osam loših godina.
-Da, nije bilo dobro.

842
00:49:36,348 --> 00:49:38,725
Napamet smo znali pogrebnikov broj.

843
00:49:38,809 --> 00:49:41,728
-Ali tih smo se godina i smijali.
-Da.

844
00:49:41,812 --> 00:49:43,063
To je važno.

845
00:49:49,194 --> 00:49:53,031
Teško nam je razgovarati o tome, Larry.

846
00:49:54,366 --> 00:49:56,618
-Steve će možda doći na večeru.
-Dobro.

847
00:49:58,203 --> 00:50:00,288
Dobro. Skuhat ću vam kavu.

848
00:50:03,875 --> 00:50:06,461
Jedanaest, dvanaest,

849
00:50:08,296 --> 00:50:09,297
trinaest.

850
00:50:10,090 --> 00:50:13,885
Oponašat ću Richarda Burtona
dok dolijevam vodu. Spreman?

851
00:50:14,636 --> 00:50:15,929
Zaboga,

852
00:50:16,596 --> 00:50:19,599
pričajmo tužne priče o smrti kraljeva.

853
00:50:19,683 --> 00:50:23,770
Neke su svrgnuli, neki su poginuli u ratu,

854
00:50:23,854 --> 00:50:28,900
neke su otrovale supruge, svi su ubijeni.

855
00:50:29,401 --> 00:50:31,194
Spreman sam, Lawrence.

856
00:50:35,115 --> 00:50:37,701
Što želiš u kavi? Senf?

857
00:50:38,243 --> 00:50:43,665
Prije nekoliko godina glumili ste
u SCTV-u i Saturday Night Liveu.

858
00:50:43,749 --> 00:50:47,127
No u posljednje vrijeme
gledamo vas u glavnim ulogama.

859
00:50:47,210 --> 00:50:49,838
Glumite u visokobudžetnim filmovima.

860
00:50:49,921 --> 00:50:52,174
-Dobro vam ide.
-Da, dobro je.

861
00:50:52,257 --> 00:50:57,304
Premda mislim da je moguće
da svemu tomu dođe kraj.

862
00:50:59,389 --> 00:51:03,351
TRI AMIGOSA

863
00:51:06,271 --> 00:51:09,274
Tri amigosa bio je
prvi film koji sam snimio.

864
00:51:12,402 --> 00:51:16,490
Jednako su nas promovirali,
ali dvojica su bila velike zvijezde.

865
00:51:18,241 --> 00:51:20,744
-Ja sam Lucky Day.
-Ja sam Ned Nederlander.

866
00:51:20,827 --> 00:51:22,704
Ja sam Dusty Bottoms. Mi smo…

867
00:51:22,788 --> 00:51:25,040
-Tri amigosa!
-Tri amigosa!

868
00:51:27,793 --> 00:51:29,002
Znao sam za Martyja.

869
00:51:29,086 --> 00:51:31,463
Bio mi je poznat.

870
00:51:31,546 --> 00:51:33,882
On kaže da je „jeftini amigo”.

871
00:51:33,965 --> 00:51:37,219
Trebali bismo reći kako se zovemo,
za one koji ne znaju.

872
00:51:37,302 --> 00:51:38,595
Martin Short.

873
00:51:41,848 --> 00:51:44,476
Brzo smo se zbližili zbog humora.

874
00:51:47,687 --> 00:51:50,357
Bio si sjajan u onoj sceni sa mnom.

875
00:51:50,440 --> 00:51:52,526
Bilo je famozno. Znaš zašto?

876
00:51:52,609 --> 00:51:57,781
Jer si se stopio s pozadinom,
nisi se isticao i pokušavao biti duhovit.

877
00:51:57,864 --> 00:52:00,742
Mislim da je to važno kad glumiš sa mnom.

878
00:52:00,826 --> 00:52:03,328
Jer ako pokušavaš biti duhovit,

879
00:52:03,411 --> 00:52:05,288
publika će te mrziti.

880
00:52:05,372 --> 00:52:09,292
Zato što ću te zasjeniti svojom aurom.

881
00:52:09,376 --> 00:52:12,504
Nije ti pametno
da gušiš moju komičarsku auru.

882
00:52:12,587 --> 00:52:15,632
Ali zato se možeš razmahati
u scenama s Chevyjem.

883
00:52:15,715 --> 00:52:16,758
Da se ludiram?

884
00:52:16,842 --> 00:52:22,097
Da, jako se ludiraj i preuzmi scenu.
Kako ćeš se ponašati u scenama sa mnom?

885
00:52:22,180 --> 00:52:23,890
Stopit ću se s pozadinom.

886
00:52:23,974 --> 00:52:24,975
A s Chevyjem?

887
00:52:25,058 --> 00:52:27,686
-Trebam se ludirati.
-Tako je. Odlično.

888
00:52:27,769 --> 00:52:29,646
-Hvala, Steve.
-Nema na čemu.

889
00:52:29,729 --> 00:52:31,565
-Ljubazan si. Hvala.
-Molim.

890
00:52:35,610 --> 00:52:37,320
Puno smo igrali Scrabble.

891
00:52:37,404 --> 00:52:39,781
Dao sam Chevyju poruku:

892
00:52:39,865 --> 00:52:43,368
„Možeš ševiti moju ženu Nancy
ako mi daš E ili Q.”

893
00:52:43,952 --> 00:52:47,706
Chevyju se to svidjelo
jer je volio tu vrstu humora.

894
00:52:47,789 --> 00:52:51,168
Rekao je: „Svaki ćemo se dan
zajedno voziti na posao.„

895
00:52:51,251 --> 00:52:54,129
Svi smo se brzo zbližili.

896
00:52:56,631 --> 00:52:59,426
U životu katkad naiđeš na zeleno svjetlo.

897
00:53:00,969 --> 00:53:03,805
A katkad, bez ikakvog razloga, na crveno.

898
00:53:03,889 --> 00:53:06,266
Ima li nešto zbilja tako loše?

899
00:53:06,349 --> 00:53:08,810
Ne bih preporučio Tri amigosa.

900
00:53:13,523 --> 00:53:18,028
Tri amigosa bio je drugi poslije
Zlatnog djeteta s Eddiejem Murphyjem.

901
00:53:18,737 --> 00:53:24,618
Ali postao je jako popularan,
osobito kod momaka u četrdesetima.

902
00:53:24,701 --> 00:53:29,331
Zanimljiv je njegov odnos prema neuspjehu.

903
00:53:30,457 --> 00:53:35,712
Što se tiče filma Tri amigosa,
Lorne, Steve i Marty

904
00:53:35,795 --> 00:53:39,132
tek su nedavno prihvatili
da se ljudima sviđa.

905
00:53:39,216 --> 00:53:42,135
Kad sam upoznao Martyja
i rekao da volim taj film,

906
00:53:42,219 --> 00:53:45,931
odmah mi je rekao:
„Ali Zlatno dijete ga je prešišalo.”

907
00:53:46,014 --> 00:53:49,392
I Justin Timberlake
rekao mu je da voli Tri amigosa.

908
00:53:49,476 --> 00:53:52,187
Tek je s vremenom počeo shvaćati

909
00:53:52,270 --> 00:53:57,400
da se ne sjećamo da je film prošao
slabije od Zlatnog djeteta,

910
00:53:57,484 --> 00:54:00,612
samo mislimo da je film sjajan
i treba to prihvatiti.

911
00:54:02,030 --> 00:54:05,742
Tad nitko nije govorio
da je Marty Short filmska zvijezda.

912
00:54:05,825 --> 00:54:09,496
Onda smo snimili Unutarnji svemir.
To je jako dobar film.

913
00:54:11,623 --> 00:54:12,791
UNUTARNJI SVEMIR

914
00:54:12,874 --> 00:54:15,001
Publika je bila oduševljena.

915
00:54:15,085 --> 00:54:18,380
-Ne znaš ništa o eksperimentu?
-Kojem eksperimentu?

916
00:54:18,463 --> 00:54:20,632
Smanjili su me.

917
00:54:20,715 --> 00:54:24,052
Trebali su me ubrizgati pokusnom kuniću,

918
00:54:24,135 --> 00:54:26,888
ali sam nekako završio u tebi.

919
00:54:26,972 --> 00:54:29,599
No nitko nije gledao Unutarnji svemir.

920
00:54:33,478 --> 00:54:35,105
Snimili smo Cross My Heart.

921
00:54:35,188 --> 00:54:39,943
Ako idućih pet tipova
s kojima izađeš budu gori od mene,

922
00:54:40,777 --> 00:54:41,987
hoćeš li me nazvati?

923
00:54:50,370 --> 00:54:52,122
Ne, ne bih rekla.

924
00:54:55,166 --> 00:54:58,628
Ne znam jeste li vidjeli
njegove rezultate.

925
00:54:58,712 --> 00:55:03,883
Tri mjeseca snimaš film s gomilom ljudi,
a onda ih više nikad ne vidiš.

926
00:55:04,884 --> 00:55:08,388
Kad si bio izvršni producent,
nas smo dvojica odlučili

927
00:55:08,471 --> 00:55:10,974
da ćemo ostati u kontaktu.

928
00:55:11,683 --> 00:55:13,310
To je bilo prije 40 godina.

929
00:55:14,602 --> 00:55:18,815
Ljudi cijeli život za nečim žale,
ali ti nisi takav.

930
00:55:18,898 --> 00:55:23,486
Ne, nisam. Držim se Sinatrinih stihova.

931
00:55:23,570 --> 00:55:27,741
Bilo je i žaljenja
Ali ništa vrijedno spomena

932
00:55:27,824 --> 00:55:30,118
To je moja filozofija.

933
00:55:32,537 --> 00:55:34,664
„Hranim kokoši

934
00:55:35,332 --> 00:55:37,417
i skupljam jaja.”

935
00:55:37,500 --> 00:55:38,710
Veliki brod.

936
00:55:38,793 --> 00:55:40,754
-Veliki brod?
-Da.

937
00:55:41,421 --> 00:55:42,297
Jesi li čuo?

938
00:55:42,380 --> 00:55:43,923
-Jesam.
-Eto.

939
00:55:45,633 --> 00:55:50,472
Sjećam se da smo 1987.
Nancy i ja kupili kuću

940
00:55:51,264 --> 00:55:54,559
jer sam trebao snimiti dva filma.

941
00:55:55,060 --> 00:55:57,896
Čim sam potpisao hipoteku,
jedan je film otkazan.

942
00:56:00,148 --> 00:56:03,151
„Ne zaslužujem ovo”, mislio sam.
„Imam 37 godina.

943
00:56:03,234 --> 00:56:07,322
Ne zaslužujem
pogled na ocean iz dnevnog boravka.”

944
00:56:09,074 --> 00:56:12,619
Pitao sam Nancy:
„Što ako je ne budemo mogli zadržati?

945
00:56:12,702 --> 00:56:14,788
Što ako je ne možemo održavati?”

946
00:56:14,871 --> 00:56:17,791
„Onda ćemo se preseliti”, rekla je.

947
00:56:18,458 --> 00:56:21,878
Htjela je reći da smo mi važni.

948
00:56:21,961 --> 00:56:22,837
Mi.

949
00:56:22,921 --> 00:56:26,299
Kad doživi neuspjeh u karijeri,
kao što vidite…

950
00:56:26,383 --> 00:56:27,967
Žao mi je, ali tako je.

951
00:56:28,051 --> 00:56:31,846
Sutra se sabere i smisli nešto novo.

952
00:56:32,514 --> 00:56:37,143
Prvi sam put nastupio na Broadwayju
1992. u mjuziklu s Bernadette Peters.

953
00:56:37,894 --> 00:56:40,522
-Paula
-To ime mi dobro zvuči

954
00:56:40,605 --> 00:56:42,273
Lud sam za Paulom

955
00:56:42,357 --> 00:56:44,692
Trnce osjetim kad pjevaš mi

956
00:56:44,776 --> 00:56:48,863
Zadovoljan sam
kad sjajno odglumim scenu pred kamerama.

957
00:56:48,947 --> 00:56:53,284
Ali kad na premijeri izvedem veliku točku

958
00:56:53,368 --> 00:56:56,663
i čujem kako nas publika bodri,
to je filmski doživljaj.

959
00:56:56,746 --> 00:57:01,960
Gledaš me svisoka
Kao s Empire State Buildinga

960
00:57:02,043 --> 00:57:04,796
Kako se dobije uloga na Broadwayu?

961
00:57:04,879 --> 00:57:07,590
Snimao sam film u San Juanu.

962
00:57:07,674 --> 00:57:09,134
Kako je došlo do toga?

963
00:57:11,052 --> 00:57:13,638
Pjevam, ali nastupam u komediji.

964
00:57:13,721 --> 00:57:16,558
Kad pjevaš u komediji,
ne možeš ozbiljno pjevati

965
00:57:16,641 --> 00:57:19,936
jer ljudi očekuju
da ti vreća padne na glavu.

966
00:57:20,019 --> 00:57:22,272
Nisam znao da zna pjevati.

967
00:57:22,355 --> 00:57:24,524
-Nisam znala da zna pjevati.
-Ni ja.

968
00:57:24,607 --> 00:57:28,027
Oduvijek to znam.
Ali ostatak svijeta doznao je večeras.

969
00:57:28,111 --> 00:57:32,407
-To će ti promijeniti život, zar ne?
-Oduvijek sanjam o tome.

970
00:57:32,490 --> 00:57:36,536
Svaki glumac mora nastupiti
u kazalištu u New Yorku

971
00:57:36,619 --> 00:57:38,538
da bi se ostvario kao glumac.

972
00:57:38,621 --> 00:57:39,497
Da.

973
00:57:39,998 --> 00:57:42,709
NAGRADE TONY
GLAVNA MUŠKA ULOGA U MJUZIKLU

974
00:57:42,792 --> 00:57:49,799
Mnogima bih morao i trebao zahvaliti, ali…

975
00:57:50,550 --> 00:57:53,970
Zapravo sam sve sâm postigao.

976
00:57:56,556 --> 00:57:59,601
Njegov novi film
počeo se prikazivati diljem zemlje.

977
00:57:59,684 --> 00:58:02,270
Mladenkin otac sa Steveom Martinom.

978
00:58:02,353 --> 00:58:03,354
Martin…

979
00:58:04,647 --> 00:58:08,318
Kažu mi da se jako ističeš u ovom filmu.

980
00:58:08,401 --> 00:58:11,654
Ne bih tako rekao,
ali film je jako smiješan.

981
00:58:11,738 --> 00:58:14,073
Kako bi opisao film Mladenkin otac?

982
00:58:14,157 --> 00:58:16,493
Mislim da je dirljiv.

983
00:58:16,576 --> 00:58:20,622
Mislim da je to komedija.
Ima jako dirljivih trenutaka.

984
00:58:20,705 --> 00:58:24,042
Ima suptilnog i manje suptilnog humora.

985
00:58:24,709 --> 00:58:25,752
Zdravo!

986
00:58:26,252 --> 00:58:29,339
Ispričavam se što ste čekali.
Franck, drago mi je.

987
00:58:30,465 --> 00:58:35,637
To je još jedan primjer ekstremnog,
ali uspješnog lika.

988
00:58:36,262 --> 00:58:42,185
Franckov lik simbol je otpora koji lik
Stevea Martina osjeća prema vjenčanju.

989
00:58:43,186 --> 00:58:46,105
Imamo problem.
Hanck ne želi pripremiti piletinu.

990
00:58:46,189 --> 00:58:47,482
Što ne želi?

991
00:58:47,565 --> 00:58:50,693
Kimberly Williams i Diane su ga razumjele,

992
00:58:50,777 --> 00:58:51,903
ali ja nisam.

993
00:58:52,403 --> 00:58:55,740
Ali do koje mjere? Dokle?

994
00:58:56,449 --> 00:58:57,534
Idemo!

995
00:58:57,617 --> 00:58:59,285
Još nemate popis uzvanika,

996
00:58:59,369 --> 00:59:02,664
ali želite da vjenčanje bude
u vašoj kući 6. siječnja?

997
00:59:02,747 --> 00:59:05,583
Producenti su bili nervozni zbog tog lika.

998
00:59:05,667 --> 00:59:09,337
Još nemate popis uzvanika,
ali želite da vjenčanje bude…

999
00:59:09,420 --> 00:59:11,673
Razvodnjavali smo ga.

1000
00:59:12,257 --> 00:59:14,175
Još nemate popis uzvanika,

1001
00:59:14,259 --> 00:59:17,470
ali želite da vjenčanje bude
u vašoj kući 6. siječnja?

1002
00:59:17,554 --> 00:59:21,849
Sjećam se da je Steve rekao:
„Nije smiješno ako sve razumijem.”

1003
00:59:21,933 --> 00:59:25,186
Uz dužno poštovanje, dobro došli u 1990-e.

1004
00:59:29,607 --> 00:59:33,194
Ne razumijemo te. Govoriš li zapravo?

1005
00:59:33,278 --> 00:59:36,197
Rekao sam Charlesu
da mi je drago što sam ovdje.

1006
00:59:36,281 --> 00:59:40,451
Lijepa kravata.
Boja nije dobra, ali košulja je lijepa.

1007
00:59:40,535 --> 00:59:41,369
Dobro.

1008
00:59:41,452 --> 00:59:43,997
Steve glumi mladenkina oca.

1009
00:59:44,080 --> 00:59:47,500
Je li ti Steve draži od mene?

1010
00:59:48,126 --> 00:59:49,711
Znaš što?

1011
00:59:49,794 --> 00:59:55,592
Mislit ćeš da sam površan
ali ako to tako shvatiš, nisi me razumio.

1012
00:59:55,675 --> 00:59:58,595
Steve mi može više pomoći.

1013
00:59:59,429 --> 01:00:02,599
Možeš li se načas ponašati
kao pravi dječak?

1014
01:00:02,682 --> 01:00:05,143
Pogledaj me kao čovjek.

1015
01:00:05,226 --> 01:00:09,063
Ne možeš više od nekoliko sekunda.
Pogledaj me kao dječak!

1016
01:00:09,147 --> 01:00:12,817
Ne zafrkavaj se sa mnom.
Inače te šaljem natrag avionom.

1017
01:00:13,610 --> 01:00:14,694
Shvaćaš li?

1018
01:00:15,194 --> 01:00:17,238
Shvaćam da te volim.

1019
01:00:17,739 --> 01:00:20,658
S 40 sam glumio 10-godišnjeg Clifforda.

1020
01:00:21,159 --> 01:00:23,745
Marty Short je izvrstan glumac.

1021
01:00:23,828 --> 01:00:27,832
Možda ljudi to ne prepoznaju
jer glumi komične likove.

1022
01:00:27,915 --> 01:00:31,544
Ali nije lakše glumiti komične likove.
To je teže.

1023
01:00:33,421 --> 01:00:38,343
Jesi li ti komičar koji glumi
ili glumac koji voli komediju?

1024
01:00:38,426 --> 01:00:45,058
Rekao bih da sam glumac koji glumi
u komedijama i svemu što se nudi.

1025
01:00:45,683 --> 01:00:48,227
Nestrpljiv si za uglednog psihoterapeuta.

1026
01:00:49,228 --> 01:00:52,857
Dopusti mi da ti objasnim. Super, hvala.

1027
01:00:53,358 --> 01:00:55,860
Zašto te neki film privlači?

1028
01:00:55,943 --> 01:00:57,528
Nije riječ o novcu…

1029
01:00:57,612 --> 01:00:59,781
Da, riječ je o novcu.

1030
01:01:01,699 --> 01:01:03,326
Mogu li dobiti kameru?

1031
01:01:03,409 --> 01:01:04,786
KAPETAN RON

1032
01:01:04,869 --> 01:01:05,953
Naravno, šefe.

1033
01:01:07,246 --> 01:01:12,460
Više od 90 % projekata u mojoj karijeri
komercijalno je neslavno propalo.

1034
01:01:13,002 --> 01:01:17,507
Ali imao sam dovoljno
uspješnih projekata da nastavim.

1035
01:01:17,590 --> 01:01:20,593
Mogu nam čitati misli?

1036
01:01:20,677 --> 01:01:23,513
Ne poznajem te. Ne znam što radiš.

1037
01:01:24,097 --> 01:01:27,475
Ali mislim da si vrlo talentiran momak,

1038
01:01:27,558 --> 01:01:29,560
a u tome nikad ne griješim.

1039
01:01:30,520 --> 01:01:32,438
Nikad nisam imao velike planove.

1040
01:01:32,522 --> 01:01:36,567
Ne mogu reći da znam prepoznati
što će postići komercijalni uspjeh.

1041
01:01:37,318 --> 01:01:38,152
Budalo.

1042
01:01:38,236 --> 01:01:39,570
Da?

1043
01:01:39,654 --> 01:01:41,030
Puno je toga propalo.

1044
01:01:41,114 --> 01:01:45,284
Nikad nisam pomislio
da nisam vrijedan i snuždio se.

1045
01:01:45,368 --> 01:01:47,870
Ti si pravi predator.

1046
01:01:48,871 --> 01:01:50,832
Ljudi će tražiti da to priznaš.

1047
01:01:55,253 --> 01:01:57,171
Za razliku od…

1048
01:01:59,257 --> 01:02:01,426
A što si ti, Mitch?

1049
01:02:01,509 --> 01:02:07,056
Suludo mi je kad netko kaže:
„Bilo mi je užasno na snimanju tog filma.

1050
01:02:07,140 --> 01:02:10,560
Bilo je užasno,
ali samo želim da film uspije.”

1051
01:02:10,643 --> 01:02:15,773
Malo je vjerojatno da film uspije
samo na blagajnama.

1052
01:02:16,357 --> 01:02:20,194
Važno je ono iskustvo koje osjećaš u duši.

1053
01:02:20,278 --> 01:02:23,823
Je li bilo kreativno, zabavno?
Jesu li večere bile zabavne?

1054
01:02:23,906 --> 01:02:25,950
Jeste li se lijepo družili?

1055
01:02:27,326 --> 01:02:28,286
Što je to?

1056
01:02:29,746 --> 01:02:33,499
Entertainment Tonight!

1057
01:02:33,583 --> 01:02:37,962
Entertainment Tonight!

1058
01:02:53,561 --> 01:02:56,647
Uprizorili smo doručak,
ali već sam doručkovao.

1059
01:02:57,899 --> 01:03:00,109
Ajme, kako sam gladan!

1060
01:03:02,153 --> 01:03:03,279
Umirem od gladi.

1061
01:03:03,988 --> 01:03:05,573
Ajme meni.

1062
01:03:08,451 --> 01:03:09,702
Odlično je.

1063
01:03:12,246 --> 01:03:15,875
21. LIPNJA 1993.

1064
01:03:15,958 --> 01:03:20,838
U Snug Harbouru smo
i pijem prvi votka-tonik ove sezone.

1065
01:03:21,339 --> 01:03:23,883
Znate, danas je prvi dan ljeta.

1066
01:03:23,966 --> 01:03:27,094
Kažem…

1067
01:03:27,637 --> 01:03:30,139
Danas je prvi dan ljeta, Henry.

1068
01:03:30,223 --> 01:03:32,350
-Sretan si što smo ovdje?
-Da.

1069
01:03:33,476 --> 01:03:36,979
Našu predivnu kuću u Kanadi…

1070
01:03:37,063 --> 01:03:38,523
Mama, vidi me!

1071
01:03:38,606 --> 01:03:41,025
…kupila je Nancy.

1072
01:03:41,108 --> 01:03:43,194
Ja je prije toga nisam ni vidio.

1073
01:03:43,277 --> 01:03:44,904
Eno djece.

1074
01:03:45,738 --> 01:03:50,076
Stajala sam za kuhinjskim pultom
kad je rekla Martyju da je kupila kuću.

1075
01:03:51,035 --> 01:03:52,912
„Je li je vidio?” pitala sam.

1076
01:03:52,995 --> 01:03:54,539
„Ne, nije ju vidio.”

1077
01:03:54,622 --> 01:03:58,835
Razmišljala sam:
„Mogu li i ja tako? Možda bih trebala!”

1078
01:04:00,378 --> 01:04:03,464
Radila sam sve što mi je Nancy rekla.
Takva je bila.

1079
01:04:03,548 --> 01:04:06,926
„Larry, idi i donesi mi ono, molim te.”

1080
01:04:07,009 --> 01:04:10,805
„Da, Nancy.”
Učinio bi sve što zatraži, zar ne?

1081
01:04:10,888 --> 01:04:14,642
Bila je autoritativna,
ali radila je to s puno ljubavi.

1082
01:04:15,142 --> 01:04:17,311
Reci nešto smiješno.

1083
01:04:19,564 --> 01:04:21,899
Ovdje sam s ekipom…

1084
01:04:25,570 --> 01:04:28,364
Ovo je jedno od onih mjesta na kojima se,

1085
01:04:28,447 --> 01:04:32,493
čak i ako nisi bio godinu dana,
osjećaš kao da nikad nisi otišao.

1086
01:04:34,203 --> 01:04:37,415
Uvijek sam mislio da, ako postoji raj,

1087
01:04:38,040 --> 01:04:42,962
onda je to možda
tvoje omiljeno mjestu u vječnosti.

1088
01:04:44,505 --> 01:04:46,716
To bi bilo ovo mjesto.

1089
01:04:51,220 --> 01:04:53,139
To je Meg Kasdan.

1090
01:04:53,222 --> 01:04:54,348
Hajde, Ollie!

1091
01:04:54,432 --> 01:04:55,725
Bok, Marty.

1092
01:04:55,808 --> 01:04:59,645
-Bok, dušo. Dobro došla u Snug Harbour.
-Hvala. Predivno je.

1093
01:04:59,729 --> 01:05:01,856
A ovo je, naravno,

1094
01:05:02,899 --> 01:05:04,025
Larry Kasdan.

1095
01:05:04,108 --> 01:05:05,234
Bok, Marty.

1096
01:05:05,318 --> 01:05:06,444
Bok, Larr.

1097
01:05:06,527 --> 01:05:10,448
Krasno mjesto. Čestitam na kupnji.

1098
01:05:10,531 --> 01:05:14,410
Hvala. Ne bih uspio
da nije bilo filma Cross My Heart.

1099
01:05:15,286 --> 01:05:19,498
Za to sam dijelom i ja zaslužan.

1100
01:05:23,085 --> 01:05:27,214
Čim stignete onamo,
ušli ste u Martyjev svijet.

1101
01:05:35,973 --> 01:05:38,809
Oprosti, Andrea. Što to igrate, djeco?

1102
01:05:38,893 --> 01:05:39,852
Monopoly.

1103
01:05:40,853 --> 01:05:42,188
Peku se hamburgeri.

1104
01:05:42,271 --> 01:05:45,358
U kuhinji režu hranu iz Kanade.

1105
01:05:45,441 --> 01:05:49,779
Catherine O'Hara ljubazno je priprema.

1106
01:05:50,780 --> 01:05:51,656
Dobro došla!

1107
01:05:51,739 --> 01:05:54,325
Hvala što ste nas pozvali da uživamo…

1108
01:05:54,408 --> 01:05:57,370
-U Dole-Shore Manoru.
-…u ljepoti Snug Harboura.

1109
01:05:57,453 --> 01:06:00,998
Da, dobro je ovdje.
Zna li tvoj agent da si ovdje?

1110
01:06:02,875 --> 01:06:06,921
Mog agenta nikad ne zanima gdje sam.

1111
01:06:08,923 --> 01:06:12,468
-Jesi li jeo pitu otkako ste došli?
-Da, puno pite.

1112
01:06:12,551 --> 01:06:14,971
-Pa…
-Nisam ja poput njih.

1113
01:06:15,680 --> 01:06:19,266
Onda ti da piće koje je otkrio na Jamajci.

1114
01:06:20,059 --> 01:06:24,313
Ting. Natočit ću ti piće.

1115
01:06:27,441 --> 01:06:29,527
Pa da, imaš problem s alkoholom.

1116
01:06:30,027 --> 01:06:30,945
Tako.

1117
01:06:31,028 --> 01:06:32,738
Stavimo led.

1118
01:06:32,822 --> 01:06:35,658
Usput, mislim da je kupanje za naivce.

1119
01:06:35,741 --> 01:06:37,618
Dugo nisam oprao ruke.

1120
01:06:37,702 --> 01:06:39,370
Zatim otvoriš Ting.

1121
01:06:46,502 --> 01:06:47,503
Izvoli.

1122
01:06:56,679 --> 01:06:59,849
Ovo je moja curica. Moja malena.

1123
01:06:59,932 --> 01:07:01,434
-Hajde, Tome.
-Da.

1124
01:07:01,517 --> 01:07:02,435
-Šezdeset…
-73.

1125
01:07:02,518 --> 01:07:06,022
Šezdeset devet! Ne, 65!

1126
01:07:06,772 --> 01:07:09,900
O, Marty! Ja i moj višak kilograma.

1127
01:07:10,609 --> 01:07:12,028
Pazi da ne udariš.

1128
01:07:12,111 --> 01:07:13,904
Halo? Bok.

1129
01:07:13,988 --> 01:07:16,073
Evo nas u Snugu 1996.

1130
01:07:16,157 --> 01:07:17,241
Što je bilo, dušo?

1131
01:07:17,324 --> 01:07:20,119
Valjda sam sinoć istegnula prepone.

1132
01:07:22,455 --> 01:07:24,331
-Ajme!
-Evo je.

1133
01:07:25,791 --> 01:07:29,545
Nitko nema više poznanstava
u Hollywoodu od njega.

1134
01:07:29,628 --> 01:07:34,800
Poznaje sve i svakoga,
od najvišeg do najnižeg položaja.

1135
01:07:38,220 --> 01:07:40,431
Nikad nismo bili sretniji.

1136
01:07:41,766 --> 01:07:43,893
Ovo je naš najstariji sin Tom.

1137
01:07:44,560 --> 01:07:47,104
Tome, hoćeš li se ikad zaposliti?

1138
01:07:47,188 --> 01:07:50,399
Ne, tata. Volim kanadsku šumu.

1139
01:07:51,275 --> 01:07:53,027
Ali volimo ga.

1140
01:07:53,569 --> 01:07:55,196
Kad sam upoznao Martyja,

1141
01:07:55,279 --> 01:07:57,948
oponašao je Tonyja Bennetta

1142
01:07:58,032 --> 01:08:00,743
i otpjevao
„I Left My Heart in San Francisco”.

1143
01:08:00,826 --> 01:08:03,829
U tom trenutku shvatio sam

1144
01:08:03,913 --> 01:08:09,460
da ću se družiti s tim tipom
u svakom slobodnom trenutku.

1145
01:08:09,543 --> 01:08:10,669
Tommy!

1146
01:08:11,754 --> 01:08:13,172
Volim kad se ludiraš.

1147
01:08:13,255 --> 01:08:15,216
Djeca su nam bila iste dobi.

1148
01:08:15,299 --> 01:08:20,971
Priređivali smo
velike obiteljske roštilje i večere.

1149
01:08:21,055 --> 01:08:27,103
Družili smo se.
Tko se ne bi htio družiti s Martyjem?

1150
01:08:30,898 --> 01:08:34,151
-Želi li netko crnog vina?
-Ja!

1151
01:08:34,235 --> 01:08:37,988
-Bili smo u sličnom životnom razdoblju.
-Da, jesmo.

1152
01:08:38,072 --> 01:08:39,740
Ovo je gđa Nancy Short.

1153
01:08:39,824 --> 01:08:41,408
Sretan Majčin dan, Kate!

1154
01:08:41,492 --> 01:08:45,329
Majka kojoj se divim. A ovo je Oliver.

1155
01:08:45,412 --> 01:08:47,164
G. Henry Short.

1156
01:08:47,248 --> 01:08:50,709
Tom i ja dugo se poznajemo,
Rita i Kate također.

1157
01:08:51,794 --> 01:08:55,631
Svima su nam djeca bila iste dobi.
To je bilo jako važno.

1158
01:08:55,714 --> 01:08:58,050
Često smo se tako organizirali.

1159
01:08:58,134 --> 01:09:01,762
Okupili bismo dječurliju
da možemo razgovarati.

1160
01:09:03,472 --> 01:09:05,766
Mislim da smo svi zajedno imali

1161
01:09:05,850 --> 01:09:08,644
otprilike 17 ili 15 djece.
Bilo je puno djece.

1162
01:09:08,727 --> 01:09:10,521
Dodaj mi to.

1163
01:09:10,604 --> 01:09:15,651
Kakav je Marty vidi se
po tome koliko ga moja djeca vole.

1164
01:09:15,734 --> 01:09:19,697
Moja su se djeca odmalena
htjela družiti s Martyjem.

1165
01:09:19,780 --> 01:09:24,910
Tijekom večere sjela bi kraj Martyja,
razgovarala s njim i razmetala se.

1166
01:09:26,745 --> 01:09:29,415
-Samo malo. Lucy? Ethel?
-To je moje!

1167
01:09:29,498 --> 01:09:31,625
Lucy! Ethel!

1168
01:09:36,046 --> 01:09:37,673
Ovo je Ricky radio.

1169
01:09:38,507 --> 01:09:40,217
Koga moraju voljeti, dragi?

1170
01:09:40,301 --> 01:09:42,720
Rođendan mi je, zar ne vidite?

1171
01:09:42,803 --> 01:09:45,931
Samo mene voljeti morate.

1172
01:09:47,016 --> 01:09:49,518
Ne svoje glupe roditelje.

1173
01:09:49,602 --> 01:09:51,645
Toma i Ritu.

1174
01:09:51,729 --> 01:09:53,439
Dosadno!

1175
01:09:55,566 --> 01:09:58,903
A tek Steven i Kate! Ništa novo.

1176
01:10:00,196 --> 01:10:03,574
Prijateljstvo mu je najvažnije
odmah nakon obitelji.

1177
01:10:04,366 --> 01:10:08,579
Nije lako postići takvu dinamiku.

1178
01:10:08,662 --> 01:10:14,001
Meni su najbolji prijatelji muškarci,
a Stevenu su najbolje prijateljice žene.

1179
01:10:14,084 --> 01:10:16,253
Zato je to bilo…

1180
01:10:16,337 --> 01:10:19,840
Nisi li snimio film o tome, Larry?

1181
01:10:19,924 --> 01:10:22,384
Marty! Hajde, moraš plesati.

1182
01:10:28,682 --> 01:10:29,808
A sad ovako.

1183
01:10:29,892 --> 01:10:33,270
Nikako nisam mogao držati korak

1184
01:10:33,354 --> 01:10:37,650
kad su Tom, Marty
i Walter razmjenjivali dosjetke.

1185
01:10:37,733 --> 01:10:41,528
Zato sam se uhvatio svoje kamere.

1186
01:10:41,612 --> 01:10:44,865
Ovo su krvavi otisci
nastali nakon posljednjeg zarona.

1187
01:10:44,949 --> 01:10:46,408
Pogledajte dokaze.

1188
01:10:46,492 --> 01:10:48,702
Marty i Tom došli su na ideju

1189
01:10:48,786 --> 01:10:53,082
da snimimo scenu iz filma
Butch Cassidy i Sundance Kid.

1190
01:10:56,877 --> 01:10:59,880
Ovo je jako tužno. Poginut ćemo.

1191
01:10:59,964 --> 01:11:02,216
Pripremi se, pucat ćemo na negativce.

1192
01:11:02,299 --> 01:11:05,177
Samo je jedan izlaz.
Mislim da trebamo skočiti.

1193
01:11:05,261 --> 01:11:06,887
Znam, ustrijelit će nas.

1194
01:11:06,971 --> 01:11:08,347
Idemo.

1195
01:11:09,807 --> 01:11:11,767
-Ja ću prvi skočiti.
-Ne.

1196
01:11:11,850 --> 01:11:13,519
-Onda ti skoči.
-Ne, rekoh!

1197
01:11:13,602 --> 01:11:16,230
-Što ti je?
-Ne znam plivati.

1198
01:11:24,029 --> 01:11:27,074
Jesi li lud?
Vjerojatno ćeš poginuti u padu.

1199
01:11:27,157 --> 01:11:31,996
Mama je govorila da je skok sa stijene
poput bombonijere.

1200
01:11:32,079 --> 01:11:35,040
-Nikad ne znaš na što ćeš pasti.
-Dobro kažeš.

1201
01:11:35,124 --> 01:11:38,085
-Hajde, Forreste.
-Ne znam plivati.

1202
01:11:40,045 --> 01:11:41,588
Baš smiješno.

1203
01:11:41,672 --> 01:11:45,050
Zaboga, pa poginut ćemo u padu.

1204
01:11:47,011 --> 01:11:48,387
Kvragu!

1205
01:11:50,222 --> 01:11:52,016
-Kvragu!
-Kvragu!

1206
01:12:00,524 --> 01:12:03,902
A sad se družimo s Jiminyjem Glickom.

1207
01:12:04,570 --> 01:12:08,907
Intervjuiramo pravu legendu.

1208
01:12:08,991 --> 01:12:11,368
S nama je Steven Spielberg. Zdravo.

1209
01:12:11,452 --> 01:12:14,413
-Drago mi je što te vidim.
-Jesi li osvojio Oscara?

1210
01:12:14,913 --> 01:12:16,498
-Jesam.
-Kako to?

1211
01:12:17,082 --> 01:12:21,128
Snimio si puno filmova.
Kad ćeš snimiti neki veliki?

1212
01:12:22,004 --> 01:12:24,965
Pa… Kako to misliš „veliki”?

1213
01:12:25,049 --> 01:12:27,134
-Nešto što se sviđa publici.
-Da.

1214
01:12:27,217 --> 01:12:29,595
Rado bih to vidio. Mislim da si dobar.

1215
01:12:31,013 --> 01:12:33,974
Jiminy Glick, samozvana legenda.

1216
01:12:34,058 --> 01:12:36,894
Vrhunski voditelj intervjua.

1217
01:12:36,977 --> 01:12:40,272
Postavlja pitanja
na koja nitko ne želi odgovoriti.

1218
01:12:40,773 --> 01:12:42,608
-Jesi li za krafnu?
-Naravno.

1219
01:12:46,487 --> 01:12:47,488
Glupi COVID!

1220
01:12:47,571 --> 01:12:48,655
Izvoli.

1221
01:12:48,739 --> 01:12:52,034
On je novinar koji loše intervjuira ljude

1222
01:12:52,117 --> 01:12:53,786
i ne zna puno o njima.

1223
01:12:53,869 --> 01:12:58,123
Zamijenio si me s Michaelom Keatonom,
mojim poznanikom, sjajnim glumcem.

1224
01:12:58,207 --> 01:13:01,919
Imate različite stilove glume.
Keaton glumi realistično.

1225
01:13:02,503 --> 01:13:05,589
A ti ovako: „Kako, molim?”

1226
01:13:05,672 --> 01:13:08,759
Što je divno… Samo trenutak.

1227
01:13:08,842 --> 01:13:09,802
Halo?

1228
01:13:10,594 --> 01:13:11,637
Bok, Dixie.

1229
01:13:11,720 --> 01:13:15,182
Neustrašivo govori negativne komentare

1230
01:13:15,265 --> 01:13:17,101
koji pogađaju u žicu,

1231
01:13:17,184 --> 01:13:20,020
a ljudi koje intervjuira smiju se.

1232
01:13:20,104 --> 01:13:21,730
Tupo me gledaš,

1233
01:13:21,814 --> 01:13:25,943
ali to ne znači da se
u tvojoj glavi ne okreću kotačići.

1234
01:13:26,026 --> 01:13:27,903
Nadao sam se nekoj zvijezdi,

1235
01:13:27,986 --> 01:13:31,240
ali drago mi je
što si došao ti, Bille… Haderu.

1236
01:13:31,323 --> 01:13:34,618
-To baš i nije ime za zvijezdu, zar ne?
-Nije.

1237
01:13:34,701 --> 01:13:36,620
Leo DiCaprio zvuči impresivnije.

1238
01:13:36,703 --> 01:13:40,624
-Da, istina.
-Bill Hader je tip koji ugrađuje prozore.

1239
01:13:42,084 --> 01:13:45,921
Jasno je što Marty misli
o karijeri u zabavnoj industriji.

1240
01:13:46,004 --> 01:13:48,382
-Kad izlazi film?
-11. srpnja.

1241
01:13:48,465 --> 01:13:49,842
Tada putujem.

1242
01:13:49,925 --> 01:13:52,136
Imaš puno loših recenzija.

1243
01:13:52,219 --> 01:13:55,889
Kako se osjećaš zbog toga
i kako to prihvaćaš, Steve Martine?

1244
01:13:55,973 --> 01:14:00,227
Prije svega, mnogi imaju loše recenzije.
Imao ih je i Charlie Chaplin.

1245
01:14:02,020 --> 01:14:03,522
I Buster Keaton.

1246
01:14:03,605 --> 01:14:07,818
Ne, ne bih rekao. Ne tako kao ti.

1247
01:14:07,901 --> 01:14:11,113
Oduvijek me fasciniraju
budale koje imaju moć.

1248
01:14:11,196 --> 01:14:14,741
Dnevni TV program
pun je emisija s voditeljima.

1249
01:14:14,825 --> 01:14:19,580
Njihovi se asistenti preznojavaju
kad im kasni sendvič s tunom.

1250
01:14:19,663 --> 01:14:22,040
„Kakva je ovo tuna?”

1251
01:14:22,124 --> 01:14:23,417
Sjajno. Čujemo se.

1252
01:14:23,500 --> 01:14:26,587
-Bok, Leanne. Kako si?
-Dobro. A vi, g. Glick?

1253
01:14:26,670 --> 01:14:29,923
Ne volim žute markere jer nisu zabavni.

1254
01:14:30,007 --> 01:14:32,593
Htio sam da moj lik ide na teren.

1255
01:14:32,676 --> 01:14:33,510
ČISTA SREĆA

1256
01:14:33,594 --> 01:14:38,891
Snimio sam film Čista sreća,
u kojem sam imao reakciju na ubod pčele.

1257
01:14:39,516 --> 01:14:43,353
Nancy je bila na setu.
Rekla je: „Ne mogu te prepoznati u tome.”

1258
01:14:43,437 --> 01:14:44,980
To mi se svidjelo.

1259
01:14:45,063 --> 01:14:47,024
Bližila se dodjela nagrada Emmy.

1260
01:14:47,107 --> 01:14:50,736
Zdravo, ja sam Jiminy Glick u Lalawoodu.

1261
01:14:50,819 --> 01:14:53,572
Jako sam uzbuđen
što sam na dodjeli Emmyja!

1262
01:14:53,655 --> 01:14:57,576
Htio sam biti anoniman,
da me dožive kao drugog čovjeka.

1263
01:14:57,659 --> 01:15:00,245
Sa mnom je John Legworth… Lig… Lock…

1264
01:15:00,329 --> 01:15:02,039
-John.
-Lockwo…

1265
01:15:02,122 --> 01:15:03,540
Radio si u cirkusu.

1266
01:15:03,624 --> 01:15:05,125
Dugo sam bio frik.

1267
01:15:05,209 --> 01:15:07,669
Nisi morao hodati na štulama.

1268
01:15:07,753 --> 01:15:10,672
Ne, nisam. Prirodno sam krakat i…

1269
01:15:11,173 --> 01:15:13,592
Ovo je ukusno. Što je to?

1270
01:15:13,675 --> 01:15:16,512
Drago mi je što te opet vidim.
Smršavio si.

1271
01:15:16,595 --> 01:15:19,348
Isisali su mi salo iz svih otvora.

1272
01:15:19,431 --> 01:15:24,895
Dovijeka bi mogao improvizirati
u liku Jiminyja Glicka. Zar ne?

1273
01:15:24,978 --> 01:15:26,480
-Ti…
-Da?

1274
01:15:26,563 --> 01:15:27,648
Posebna si.

1275
01:15:27,731 --> 01:15:29,316
Hvala.

1276
01:15:29,900 --> 01:15:32,402
Nisam još čuo kako se smiješ.

1277
01:15:32,486 --> 01:15:35,989
Govori visokim i niskim tonovima.

1278
01:15:36,073 --> 01:15:41,078
Uvijek pogodi pravu riječ

1279
01:15:41,161 --> 01:15:44,164
kad snizi ton.

1280
01:15:44,248 --> 01:15:46,583
Znate? „Kinko bilobo.”

1281
01:15:46,667 --> 01:15:48,418
Ajme, ne bih se složio.

1282
01:15:48,502 --> 01:15:50,546
To je dadaistička zabava.

1283
01:15:50,629 --> 01:15:54,383
Poručuje da je sve to teško sranje.

1284
01:15:54,466 --> 01:15:58,554
Karijera nam se svede na to
da sjedimo preko puta takvog lakrdijaša.

1285
01:15:58,637 --> 01:16:00,472
-Hvala.
-Intervju je završio.

1286
01:16:00,556 --> 01:16:02,182
Zaboga!

1287
01:16:02,266 --> 01:16:03,892
Zovite zamjenu!

1288
01:16:03,976 --> 01:16:06,562
On je pravi punk rocker.

1289
01:16:07,145 --> 01:16:09,982
Što uopće zamjerate nacistima?

1290
01:16:10,566 --> 01:16:12,109
Što im zamjeram?

1291
01:16:12,192 --> 01:16:15,112
-Uvijek govorite protiv njih.
-Što im zamjeram?

1292
01:16:15,195 --> 01:16:17,030
Stalno govorite protiv nacista.

1293
01:16:17,114 --> 01:16:21,159
Evo sad će Mel Brooks
opet govoriti protiv nacista.

1294
01:16:21,660 --> 01:16:23,495
Ne želiš slavu, zar ne?

1295
01:16:23,579 --> 01:16:26,498
Ne želim, ali kad vidim…

1296
01:16:26,582 --> 01:16:27,416
Kad…

1297
01:16:28,709 --> 01:16:33,338
Ali Jiminy je i vrlo suptilan lik.

1298
01:16:33,422 --> 01:16:36,341
Nježan je, empatičan

1299
01:16:36,425 --> 01:16:38,802
i vrlo slojevit.

1300
01:16:38,885 --> 01:16:41,888
Jiminy pokriva sve vidove komedije.

1301
01:16:41,972 --> 01:16:44,975
Moraš se truditi
da ti uvijek bude zanimljivo.

1302
01:16:45,058 --> 01:16:47,603
Moraš reći: „Ovo će biti zabavno.

1303
01:16:47,686 --> 01:16:50,480
Jedva čekam da to učinim. To me motivira.

1304
01:16:50,564 --> 01:16:53,442
Želim to pokazati prijateljima.”
To je važno.

1305
01:16:53,942 --> 01:16:56,445
Bilo je jako zabavno.

1306
01:16:56,528 --> 01:17:01,325
Ovo je najluđi intervju koji sam doživio.

1307
01:17:08,999 --> 01:17:12,461
Božić je 2003.

1308
01:17:13,670 --> 01:17:17,090
Četrnaestogodišnji Henry Short
ove je godine okitio drvce.

1309
01:17:17,841 --> 01:17:19,259
Dobro izgleda.

1310
01:17:19,343 --> 01:17:21,094
-Ovako?
-Da.

1311
01:17:22,387 --> 01:17:25,766
Uvijek priredimo božićnu zabavu
i ljudi nastupaju na njoj.

1312
01:17:35,776 --> 01:17:37,569
Ima li ovdje još koga?

1313
01:17:37,653 --> 01:17:40,656
Marty otvara nastup

1314
01:17:40,739 --> 01:17:45,243
i onda još komentira vaš rad kad odete,

1315
01:17:45,327 --> 01:17:47,037
kao da vam već nije muka.

1316
01:17:47,120 --> 01:17:49,164
Tko se sjeća filma Sâm u kući?

1317
01:17:50,832 --> 01:17:53,001
Sigurno je bilo i drugih.

1318
01:18:01,760 --> 01:18:05,097
Dame i gospodo, g. Danny Aykroyd.

1319
01:18:05,597 --> 01:18:07,933
Ja sam Glenn Frey, sretni Eagle.

1320
01:18:16,274 --> 01:18:18,151
Sally Field, dame i gospodo.

1321
01:18:19,152 --> 01:18:20,237
Tako.

1322
01:18:22,155 --> 01:18:23,240
Tako.

1323
01:18:23,323 --> 01:18:24,950
Sally Field, dame i gospodo

1324
01:18:25,033 --> 01:18:28,829
S nama je neprilagođeni Steve Martin.

1325
01:18:29,329 --> 01:18:31,248
Morao sam se potruditi.

1326
01:18:31,331 --> 01:18:35,460
Šest sam mjeseci učio svirati
„Auld Lang Syne” na bendžu.

1327
01:18:35,544 --> 01:18:38,171
Još moram smisliti pjesmu, jebemu.

1328
01:18:38,255 --> 01:18:42,843
Ne mogu samo jesti makarone sa sirom
kao normalni ljudi.

1329
01:18:42,926 --> 01:18:45,011
Moram angažirati vokalnog trenera.

1330
01:18:49,599 --> 01:18:53,520
Njihova kuća postala je pretijesna
za božićnu zabavu.

1331
01:18:53,603 --> 01:18:57,065
Pitala sam Nancy:
„Koga ćeš izbaciti s popisa?”

1332
01:18:57,149 --> 01:19:01,069
„One koji ne znaju
kako se zovu moja djeca, draga.”

1333
01:19:07,492 --> 01:19:09,035
Dolazi oluja.

1334
01:19:20,756 --> 01:19:22,424
Dolazi.

1335
01:19:27,012 --> 01:19:28,180
Jesi li čula?

1336
01:19:30,640 --> 01:19:32,225
Da odem po djecu?

1337
01:19:32,976 --> 01:19:35,187
Da, ne želim sad voziti.

1338
01:19:35,812 --> 01:19:36,813
Dobro.

1339
01:19:37,981 --> 01:19:39,483
Radije nazovi.

1340
01:19:40,275 --> 01:19:42,611
Mogli bismo onda ručati u klubu.

1341
01:19:42,694 --> 01:19:43,695
Možemo.

1342
01:19:43,779 --> 01:19:45,530
Dobro. Možeš li ih nazvati?

1343
01:19:45,614 --> 01:19:47,240
Bože dragi!

1344
01:19:47,324 --> 01:19:49,951
Za Boga miloga!

1345
01:19:51,036 --> 01:19:53,288
Ne izgledam stvarno ovako.

1346
01:19:53,371 --> 01:19:54,664
Nancy.

1347
01:19:54,748 --> 01:19:56,208
Zvoni telefon!

1348
01:19:57,667 --> 01:20:04,174
Jedan je psihoterapeut rekao
da neki parovi izravno komuniciraju.

1349
01:20:04,257 --> 01:20:07,260
A neki parovi komuniciraju posredno.

1350
01:20:08,303 --> 01:20:10,806
Drukčije se sporazumijevaju.

1351
01:20:11,348 --> 01:20:13,141
Oni su izravno komunicirali.

1352
01:20:14,851 --> 01:20:18,647
Mislila je da je sve što kaže urnebesno.

1353
01:20:18,730 --> 01:20:22,150
Iskreno se smijala.

1354
01:20:23,902 --> 01:20:28,240
Ne samo zato što mu je žena.
Zapravo se smijala.

1355
01:20:28,323 --> 01:20:30,116
„Ponovno ispričaj ono.”

1356
01:20:31,993 --> 01:20:34,329
Bila je njegova najveća obožavateljica.

1357
01:20:34,412 --> 01:20:38,625
Kad pogledate njegove snimke,
to je najdirljivije.

1358
01:20:39,292 --> 01:20:43,088
Snima je kako ga gleda

1359
01:20:43,588 --> 01:20:46,341
i umire od smijeha.

1360
01:20:47,092 --> 01:20:48,385
Nije mu podilazila,

1361
01:20:48,468 --> 01:20:53,640
nego je iskreno mislila da je najbolji.

1362
01:20:56,434 --> 01:20:58,520
Mama pleše tatin ples.

1363
01:21:01,731 --> 01:21:04,818
Ne ide mi kao tebi. Kako ide drugi?

1364
01:21:06,236 --> 01:21:09,489
G. 2007. mislila je da ima bruh.

1365
01:21:09,573 --> 01:21:14,286
Liječnik je rekao da je možda bruh,
ali da treba obaviti pretrage.

1366
01:21:14,369 --> 01:21:17,998
No ispostavilo je
da je imala cistu na jajnicima.

1367
01:21:18,081 --> 01:21:21,585
Netko je o tome obavijestio
National Enquirer.

1368
01:21:21,668 --> 01:21:23,503
Objavili su to.

1369
01:21:23,587 --> 01:21:26,256
Nazvao me moj menadžer Bernie Brillstein.

1370
01:21:26,339 --> 01:21:31,595
„Hej, mali. Čuj, loše je što su to
objavili na trećoj stranici Enquirera.

1371
01:21:31,678 --> 01:21:33,138
Ali fotka je dobra.”

1372
01:21:34,848 --> 01:21:38,101
Nekoliko dana poslije
nalazi su potvrdili da ima rak.

1373
01:21:43,231 --> 01:21:45,191
Tada je radio.

1374
01:21:45,275 --> 01:21:48,153
Nancy i njegova obitelj rekli su:

1375
01:21:48,236 --> 01:21:51,364
„Nemoj prestati raditi samo zato

1376
01:21:51,448 --> 01:21:54,993
što se moramo boriti protiv ove bolesti.”

1377
01:21:55,744 --> 01:21:58,663
Ali morao sam snimati Opasnu igru.

1378
01:21:58,747 --> 01:22:01,041
Moje stranke nisu ni za što krive.

1379
01:22:01,124 --> 01:22:04,794
Nitko nije znao što se događa.
Glenn bi vikala: „Evo Martyja!”

1380
01:22:04,878 --> 01:22:08,506
„Da. Samo trenutak, moram u garderobu.”

1381
01:22:12,844 --> 01:22:14,554
Došli su k nama na večeru.

1382
01:22:15,138 --> 01:22:17,599
Nancy me pozvala u sobu da razgovaramo.

1383
01:22:17,682 --> 01:22:20,727
Naravno, ušla sam u svoju sobu s Nancy,

1384
01:22:20,810 --> 01:22:21,978
jer me pozvala.

1385
01:22:22,062 --> 01:22:26,232
Rekla je: „Imam rak.”
Rekla mi je što se događa.

1386
01:22:26,775 --> 01:22:29,778
„Sve će biti dobro.”
Rekla mi je sve što je znala.

1387
01:22:29,861 --> 01:22:32,447
„Samo sam htjela da znaš.” Dobro.

1388
01:22:32,530 --> 01:22:34,074
Vratile smo se za stol.

1389
01:22:35,283 --> 01:22:38,536
Nadaš se da će sve dobro završiti.

1390
01:22:38,620 --> 01:22:42,582
U početku nismo znali što će biti.

1391
01:22:43,083 --> 01:22:47,170
No onda smo shvatili
da neće dobro završiti.

1392
01:22:50,632 --> 01:22:52,550
Svaka čast Nancy

1393
01:22:52,634 --> 01:22:56,429
što je bila onakva kakva jest.

1394
01:22:56,513 --> 01:23:01,184
Neustrašiva, odlučna. Poznavao si je.

1395
01:23:04,062 --> 01:23:05,271
Borila se.

1396
01:23:05,772 --> 01:23:08,650
Ta je ženska mogla sve. Sve.

1397
01:23:08,733 --> 01:23:14,364
Nije se obazirala na rak
i živjela je svoj život.

1398
01:23:15,782 --> 01:23:18,410
Igrala je tenis iako ju je boljelo.

1399
01:23:18,493 --> 01:23:20,787
Bila sam u Snug Harbouru kad je…

1400
01:23:21,705 --> 01:23:25,583
Bilo je ljeto. U rujnu je umrla.

1401
01:23:25,667 --> 01:23:27,460
-Bok, dragi.
-Bok, dušo.

1402
01:23:27,544 --> 01:23:29,295
-Zabavljamo se.
-Divno.

1403
01:23:29,379 --> 01:23:31,631
Pratili smo njezin ritam.

1404
01:23:31,715 --> 01:23:34,134
Ona ga je odredila, a mi smo ga pratili.

1405
01:23:34,926 --> 01:23:37,637
Općenito je bila optimistična.

1406
01:23:37,721 --> 01:23:40,974
Kad se razboljela, odlučila se boriti.

1407
01:23:41,057 --> 01:23:44,769
Kad su joj dali
novi koktel lijekova za kemoterapiju,

1408
01:23:44,853 --> 01:23:46,896
svima je rekla da je izliječena.

1409
01:23:46,980 --> 01:23:51,151
Jedanput je to proučila na internetu
i rekla da to više neće raditi.

1410
01:23:51,234 --> 01:23:52,652
Nije htjela znati više.

1411
01:23:52,736 --> 01:23:57,032
Samo je htjela živjeti
sve dok više ne bude imala snage.

1412
01:23:57,532 --> 01:24:00,910
On je bio idealan partner
jer joj je to dopustio.

1413
01:24:00,994 --> 01:24:03,288
Bilo je to divno gledati.

1414
01:24:07,876 --> 01:24:09,210
Pjevaj, Nan.

1415
01:24:11,963 --> 01:24:14,674
Nezaboravan

1416
01:24:17,218 --> 01:24:20,221
Tvoj je sjaj

1417
01:24:23,475 --> 01:24:26,478
I zauvijek

1418
01:24:28,188 --> 01:24:32,567
Tako će ostati, znaj

1419
01:25:05,225 --> 01:25:10,021
Steve Martin napisao je melodiju
za Nancy Short, koja je lani preminula.

1420
01:25:10,105 --> 01:25:13,650
Posvetio sam je
ženi svog prijatelja Martyja Shorta…

1421
01:25:16,319 --> 01:25:17,737
Žao mi je. U redu je.

1422
01:25:17,821 --> 01:25:18,655
Oprostite.

1423
01:25:19,155 --> 01:25:20,573
Odsvirat ću je.

1424
01:25:31,292 --> 01:25:32,335
Kao svaka obitelj

1425
01:25:32,418 --> 01:25:37,298
jednostavno moramo naučiti
kako se nositi s gubitkom.

1426
01:25:38,216 --> 01:25:39,425
To se svima događa.

1427
01:25:39,509 --> 01:25:43,888
Moramo slaviti život,
živjeti dalje i nikad ne zaboraviti.

1428
01:25:45,849 --> 01:25:49,978
Nisam mogao zamisliti Martyja bez Nancy.

1429
01:25:50,061 --> 01:25:51,229
Da.

1430
01:25:51,312 --> 01:25:53,690
Kako će živjeti bez nje?

1431
01:25:53,773 --> 01:25:55,775
Kako će biti duhovit bez nje?

1432
01:25:55,859 --> 01:25:56,943
KUĆA SMIJEHA

1433
01:25:58,778 --> 01:26:01,990
Prvo se posvetio svojoj djeci i obitelji.

1434
01:26:02,073 --> 01:26:04,159
Zatim se posvetio svom poslu.

1435
01:26:06,828 --> 01:26:13,585
Pogledao sam Martyja i pomislio:
„Opet mu se to događa. Isuse! Stvarno?”

1436
01:26:14,836 --> 01:26:19,799
Sad otvoreno razgovaramo o Nancy.
Ne izbjegavamo tu temu.

1437
01:26:19,883 --> 01:26:22,927
Katkad kad razgovaramo telefonom

1438
01:26:23,011 --> 01:26:27,307
i ne slažem se s njim,
kažem: „Daj mi Nancy.”

1439
01:26:27,390 --> 01:26:30,476
Jer bi ona imala drukčije mišljenje.

1440
01:26:30,560 --> 01:26:34,355
Prihvatio je to i našao humor u tome.

1441
01:26:34,981 --> 01:26:37,692
Nadam se da govoriš svima
kako je smijeh važan.

1442
01:26:39,611 --> 01:26:41,196
Pokušao sam mu pomoći.

1443
01:26:41,696 --> 01:26:43,406
Brinuo sam se za njega.

1444
01:26:44,032 --> 01:26:45,158
Bok, kamero.

1445
01:26:45,241 --> 01:26:47,577
Dok se nije oporavio.

1446
01:26:48,536 --> 01:26:49,829
Puno je radio.

1447
01:26:49,913 --> 01:26:51,956
Blagdansko vrijeme

1448
01:26:52,457 --> 01:26:54,042
Što radiš?

1449
01:26:54,542 --> 01:27:00,423
Rekao je da je obično bio bez Nancy
kad je putovao zbog posla.

1450
01:27:00,506 --> 01:27:04,969
Zato ga je taj gubitak manje tištio
kad je radio,

1451
01:27:05,053 --> 01:27:07,222
a više kad je bio sâm kod kuće.

1452
01:27:07,305 --> 01:27:09,974
Ne znam što bi radio da nije u pokretu.

1453
01:27:10,058 --> 01:27:15,313
Mislim da smatra
da bi izdao Nancy kad bi se predao.

1454
01:27:15,396 --> 01:27:17,398
Trebali smo se sastati.

1455
01:27:17,482 --> 01:27:22,779
Nisam znao da mu je
nekoliko godina prije toga umrla žena.

1456
01:27:24,280 --> 01:27:27,283
Izgubio je svoju srodnu dušu.

1457
01:27:27,367 --> 01:27:31,371
Tako mi je to Lorne Michaels objasnio.

1458
01:27:31,454 --> 01:27:36,834
Snimao sam glupu, ali pomaknutu
humorističnu seriju sa živom publikom.

1459
01:27:36,918 --> 01:27:40,797
Gotovo otrcanu, ali ne baš.

1460
01:27:41,881 --> 01:27:45,802
Dekorater je primijenio feng shui,
a ja sam htio Wang Chung.

1461
01:27:50,139 --> 01:27:53,017
Živa je!

1462
01:27:53,101 --> 01:27:56,771
Pisao sam za njega,
a on je rekao: „Ovo je glupo.”

1463
01:27:56,854 --> 01:28:00,483
Rekao sam: „Nije li katkad
najpametnije učiniti nešto glupo?”

1464
01:28:00,566 --> 01:28:04,737
Rekao je: „Onda mogu staviti
crvenu periku i trčati ukrug.”

1465
01:28:04,821 --> 01:28:07,615
Pomislio sam: „Možeš li?”

1466
01:28:08,324 --> 01:28:10,994
Moja ideja nije uspjela.

1467
01:28:11,077 --> 01:28:16,165
Sreo sam ga u hodniku kad nam
kritike i gledanost nisu išle u prilog.

1468
01:28:16,249 --> 01:28:20,712
Rekao mi je: „Johne, tako to ide.

1469
01:28:20,795 --> 01:28:23,673
U 98 % slučajeva ne uspiješ.”

1470
01:28:24,257 --> 01:28:27,885
Mislio je to iskreno.
„Tako je to u ovom poslu.”

1471
01:28:28,761 --> 01:28:31,347
Ništa ne uspijeva, a onda nešto uspije.

1472
01:28:31,889 --> 01:28:37,895
Marty je sad zaposleniji
i traženiji nego ikad prije.

1473
01:28:39,856 --> 01:28:44,527
Njegova serija
ušla je u povijest streaminga.

1474
01:28:44,610 --> 01:28:48,698
Putuje i nastupa sa Steveom.

1475
01:28:49,532 --> 01:28:53,411
Ne čini to jer želi zadržati slavu,

1476
01:28:53,911 --> 01:28:57,290
napuniti džepove ili biti relevantan.

1477
01:28:57,373 --> 01:28:58,833
To ga ne zanima.

1478
01:28:58,916 --> 01:29:03,212
Marty to radi jer je to prilika
da se dobro zabavi.

1479
01:29:08,009 --> 01:29:09,886
Prestanite me voljeti!

1480
01:29:10,803 --> 01:29:14,223
Hvala. Ja sam gost voditelj Martin Short.

1481
01:29:15,016 --> 01:29:16,893
Zdravo.

1482
01:29:17,977 --> 01:29:20,313
Ja sam glumac, komičar, filantrop

1483
01:29:20,396 --> 01:29:23,983
i nagrađivana zvijezda
filmova za odrasle Martin Short.

1484
01:29:24,067 --> 01:29:27,820
Ljudi me pitaju:
„Marty, odakle ti toliko energije?”

1485
01:29:27,904 --> 01:29:31,532
Obično im odgovorim:
„Od****** od mene! Hvala.”

1486
01:29:36,412 --> 01:29:38,122
Stavit ću te na zvučnik.

1487
01:29:38,831 --> 01:29:41,501
-Da?
-Ljudi, ovo je Steve Martin.

1488
01:29:41,584 --> 01:29:42,752
Bok, Marty.

1489
01:29:42,835 --> 01:29:43,795
Bok, Steve.

1490
01:29:43,878 --> 01:29:49,967
Zovem te da ti kažem da ne volim
ni tebe ni ljude s kojima se družiš.

1491
01:29:53,429 --> 01:29:56,057
Nazvao si me da mi to kažeš?

1492
01:29:56,140 --> 01:29:58,726
Samo ti kažem. Nadam se da ne snimate ovo.

1493
01:29:58,810 --> 01:30:00,686
Ne snimamo, ni govora.

1494
01:30:00,770 --> 01:30:02,939
Dobro. Samo da znaš, užasno nam ide.

1495
01:30:03,022 --> 01:30:04,524
-Da, užasno.
-Znam.

1496
01:30:05,733 --> 01:30:08,111
To se događa u poslu i životu.

1497
01:30:08,194 --> 01:30:10,446
Godinu dana ne vidiš nekog prijatelja,

1498
01:30:10,530 --> 01:30:13,241
a kad se nađete, sve ide kao podmazano.

1499
01:30:14,909 --> 01:30:16,619
Sjećaš se onog filma?

1500
01:30:17,912 --> 01:30:20,790
-Misliš da bi to upalilo?
-Mora upaliti.

1501
01:30:20,873 --> 01:30:23,751
Intervjuirali smo jedan drugog
na festivalu.

1502
01:30:23,835 --> 01:30:24,669
Imam pitanje.

1503
01:30:24,752 --> 01:30:27,547
Ti radiš nešto što ja ne radim. Imitacije.

1504
01:30:32,969 --> 01:30:36,848
Odlučili smo to ponoviti.
Marty je imao samostalni nastup.

1505
01:30:37,765 --> 01:30:42,311
Ja sam nastupao s bendom
u humorističnoj glazbenoj predstavi.

1506
01:30:42,395 --> 01:30:45,106
Pomislio sam da bismo to mogli spojiti.

1507
01:30:45,189 --> 01:30:48,901
Steve i ja nazvali smo ovo
Ne bismo bili ovdje da smo štedjeli.

1508
01:30:49,652 --> 01:30:52,697
Znate li zašto volim nastupati
s Martyjem Shortom?

1509
01:30:52,780 --> 01:30:54,157
Nema paparazza.

1510
01:30:56,576 --> 01:31:00,997
Imate li uopće tremu prije nastupa?

1511
01:31:01,581 --> 01:31:02,915
-Ne, nimalo.
-Nimalo.

1512
01:31:03,624 --> 01:31:05,376
Dosadan odgovor, zar ne?

1513
01:31:05,460 --> 01:31:09,297
Ja imam veću tremu nego Marty.
On je vrlo opušten.

1514
01:31:09,380 --> 01:31:12,842
-On ima veću tremu…
-Jer mi je stalo.

1515
01:31:12,925 --> 01:31:14,760
-Ja sam opušten… Ista šala.
-Da.

1516
01:31:14,844 --> 01:31:18,306
I zato nisam puno zaradio.
Zato što je Steveu doista stalo.

1517
01:31:18,389 --> 01:31:20,892
Kad mislim na Stevea, što nije često,

1518
01:31:20,975 --> 01:31:22,602
ali kad mislim na njega…

1519
01:31:22,685 --> 01:31:25,730
U vezi s tobom najviše me čudi to

1520
01:31:25,813 --> 01:31:29,567
što si nevjerojatno blijed uživo.

1521
01:31:30,860 --> 01:31:32,570
Kao da me progoni duh.

1522
01:31:32,653 --> 01:31:36,032
Izgledaš kao Anderson Cooper
da se smrznuo na Silvestrovo.

1523
01:31:38,075 --> 01:31:41,162
Znate kako vrijeđamo jedan drugoga?

1524
01:31:41,245 --> 01:31:43,789
On je to prvi počeo raditi.

1525
01:31:44,415 --> 01:31:48,628
Pomislio sam da je to zabavno.

1526
01:31:49,587 --> 01:31:52,965
Naučio sam mu vraćati, a on je nastavio.

1527
01:31:53,049 --> 01:31:57,678
Počeli smo tako komunicirati.

1528
01:31:57,762 --> 01:32:00,556
Kad smo počeli snimati
Samo ubojstva u zgradi

1529
01:32:00,640 --> 01:32:04,227
sa Selenom,
koju prije toga nismo poznavali,

1530
01:32:04,310 --> 01:32:07,271
Marty i ja već smo imali svoju dinamiku.

1531
01:32:07,355 --> 01:32:10,858
Tako smo kratili vrijeme između snimanja.

1532
01:32:11,359 --> 01:32:15,238
Nakon nekoliko godina
i Selena je to počela raditi.

1533
01:32:17,156 --> 01:32:19,825
-Kako si ušla?
-Bilo je otvoreno.

1534
01:32:19,909 --> 01:32:21,536
Nikad ne zaključavam vrata.

1535
01:32:21,619 --> 01:32:23,120
-Ludo.
-Dobrosusjedski!

1536
01:32:23,204 --> 01:32:25,289
Ubojica vjerojatno živi u zgradi.

1537
01:32:25,373 --> 01:32:29,835
Ali stari bijelci boje se samo raka
debelog crijeva i društvenih promjena.

1538
01:32:29,919 --> 01:32:30,795
Tužno.

1539
01:32:30,878 --> 01:32:34,090
Marty ne može vjerovati
da imamo privilegij raditi ovo.

1540
01:32:34,173 --> 01:32:36,551
„Mogu se družiti s duhovitim ljudima

1541
01:32:36,634 --> 01:32:39,595
i smijati se na probama.”

1542
01:32:40,096 --> 01:32:45,059
Steve misli da je ovo značajan trenutak.

1543
01:32:45,142 --> 01:32:46,602
Toliko o trenutku.

1544
01:32:48,229 --> 01:32:50,147
Okreni kameru prema sebi, Marty.

1545
01:32:51,232 --> 01:32:53,276
-Pokrio sam je.
-Jesi.

1546
01:32:53,359 --> 01:32:56,320
Marty i ja volimo razrađivati šalu

1547
01:32:56,404 --> 01:32:58,155
da bi bila što preciznija.

1548
01:32:58,239 --> 01:33:01,284
Tako da bude baš kako treba.

1549
01:33:01,367 --> 01:33:04,453
U toj preciznosti postoje varijacije.

1550
01:33:05,871 --> 01:33:07,707
Ajme, Mayberry.

1551
01:33:09,333 --> 01:33:11,711
-To nije loše.
-Da.

1552
01:33:11,794 --> 01:33:15,381
-Znaš, recimo…
-R. F. D.

1553
01:33:17,800 --> 01:33:21,345
Možda: „Ajme, Opie!” Ili…

1554
01:33:22,305 --> 01:33:25,975
Richie Cunningham?
Njegov lik iz serije Sretni dani.

1555
01:33:26,058 --> 01:33:29,020
To se ne slaže s onim tvojim.
Ollie i Ron-Ron.

1556
01:33:29,103 --> 01:33:31,272
Samo ću reći: „Ha?”

1557
01:33:32,189 --> 01:33:33,858
Velika zvijezda. Uspio si.

1558
01:33:33,941 --> 01:33:35,610
-Da.
-Dobro.

1559
01:33:35,693 --> 01:33:37,987
-Otpočetka.
-Zbilja?

1560
01:33:38,487 --> 01:33:40,239
Mislim na ovog jadnika.

1561
01:33:40,323 --> 01:33:41,198
Znam.

1562
01:33:44,410 --> 01:33:47,038
Znaš da ćemo biti prijatelji
do kraja života.

1563
01:33:47,538 --> 01:33:50,166
U redu je, ne moraš mi reći nešto lijepo.

1564
01:33:50,249 --> 01:33:52,668
Osobito dok me gledaš u oči.

1565
01:33:52,752 --> 01:33:55,421
A da se sakrijemo iza jelovnika?

1566
01:33:55,504 --> 01:33:58,174
Da, to bi moglo upaliti.

1567
01:33:58,841 --> 01:34:00,509
Ako bi ti tako bilo lakše,

1568
01:34:00,593 --> 01:34:04,013
možeš mi biti kontakt
u slučaju nužde, ako padnem.

1569
01:34:04,096 --> 01:34:06,265
Možemo zajedno na kolonoskopiju.

1570
01:34:07,600 --> 01:34:09,477
Ne mogu zamisliti da prestanem.

1571
01:34:10,478 --> 01:34:15,399
Volio bih da posljednjeg dana svog života
budem najbolja verzija sebe.

1572
01:34:15,483 --> 01:34:19,612
Marty mi je pokazao
da je jako važno kako se držiš

1573
01:34:19,695 --> 01:34:21,822
u svim tim iskustvima.

1574
01:34:21,906 --> 01:34:23,741
Marty zna živjeti.

1575
01:34:35,920 --> 01:34:39,632
U ovom poslu,
u komediji nema dosjetljivijeg,

1576
01:34:39,715 --> 01:34:42,468
pametnijeg i duhovitijeg čovjeka od njega.

1577
01:34:42,551 --> 01:34:47,556
Prirodno se povezuje s ljudima.

1578
01:34:47,640 --> 01:34:52,395
Radost je ključna riječ.

1579
01:34:52,478 --> 01:34:56,691
To je konstanta poput brzine svjetlosti.

1580
01:34:56,774 --> 01:34:59,944
Marty je pun životne radosti.

1581
01:35:09,036 --> 01:35:10,413
Bok, dušo.

1582
01:35:11,080 --> 01:35:12,873
Veličanstven dan!

1583
01:35:13,999 --> 01:35:17,002
Michael i Brian Short.

1584
01:35:19,046 --> 01:35:20,881
Pazite na lokve.

1585
01:35:22,883 --> 01:35:25,136
Da, glumci su u Snug Harbouru.

1586
01:35:26,178 --> 01:35:27,763
Oho! Znaš što?

1587
01:35:28,389 --> 01:35:29,849
Impresioniran sam.

1588
01:35:37,273 --> 01:35:38,858
-Bok, Marty.
-Bok, Andrea.

1589
01:35:46,198 --> 01:35:48,117
-Bok, dušo.
-Bok, dušo.

1590
01:35:48,200 --> 01:35:50,578
Ti snimaš mene, a ja tebe!

1591
01:35:53,164 --> 01:35:55,750
Ovo je konferencija za novinare, djeco.

1592
01:35:55,833 --> 01:35:57,752
I svi me vole!

1593
01:36:03,132 --> 01:36:05,468
Što radiš? Glupiraš se?

1594
01:36:08,804 --> 01:36:11,348
-Bok, Danny.
-Bok.

1595
01:36:11,432 --> 01:36:13,100
Bok, kapetane.

1596
01:36:13,934 --> 01:36:18,022
Evo predivne Catherine O'Hare! To, dušo!

1597
01:36:24,570 --> 01:36:25,404
Hej, stari.

1598
01:36:25,488 --> 01:36:27,114
Uozbilji, se, Dave.

1599
01:36:27,907 --> 01:36:30,785
-Andrea! Vidi kakvu guzu ima.
-Debelu.

1600
01:36:30,868 --> 01:36:32,578
Kako ti je na odmoru, Stevie?

1601
01:36:32,661 --> 01:36:34,121
Gostioničaru, još vina!

1602
01:36:47,802 --> 01:36:51,472
Mislim da me psi ne vole, Marty.
Ne znam zašto, ali ne vole me.

1603
01:36:51,555 --> 01:36:53,557
-Zbilja?
-Da, mislim da me ne vole.

1604
01:36:53,641 --> 01:36:55,434
Pa, možda… Da vidim.

1605
01:36:57,895 --> 01:36:59,188
To, mala! To!

1606
01:37:10,074 --> 01:37:11,784
Sretan Dan zahvalnosti!

1607
01:37:16,997 --> 01:37:17,832
Prestani.

1608
01:37:24,213 --> 01:37:25,339
Bok, mama.

1609
01:37:26,632 --> 01:37:30,511
To su sve novosti. Čujemo se.

1610
01:37:31,136 --> 01:37:32,388
I…

1611
01:37:33,722 --> 01:37:35,641
Vidimo se.

1612
01:37:36,642 --> 01:37:38,143
Jesi li sad sretan, tata?

1613
01:37:38,227 --> 01:37:39,144
Jesam.

1614
01:37:43,482 --> 01:37:46,527
Jiminy, intervjuirali ste puno ljudi.

1615
01:37:46,610 --> 01:37:47,778
Gotovo svakoga.

1616
01:37:47,862 --> 01:37:50,489
Ali nikad niste intervjuirali
Martina Shorta.

1617
01:37:50,573 --> 01:37:52,825
Ne, jer mi nije zanimljiv.

1618
01:37:52,908 --> 01:37:56,453
Mislim da ljudi koji se previše trude

1619
01:37:56,537 --> 01:38:02,084
očajnički traže odobravanje,
ali bez pravog pokrića.

1620
01:38:02,167 --> 01:38:03,836
To mi je odbojno.

1621
01:38:03,919 --> 01:38:06,422
Znate li da snimaju dokumentarac o njemu?

1622
01:38:06,922 --> 01:38:09,425
Sad o svima snimaju dokumentarce.

1623
01:38:09,508 --> 01:38:15,806
Snimaju dokumentarce
doslovce o svima živima.

1624
01:38:15,890 --> 01:38:19,643
Znate što mislim? Mislim da Martin Short…

1625
01:38:19,727 --> 01:38:24,523
Ima tri glasa,
dvije frizure i četiri plesna pokreta.

1626
01:38:24,607 --> 01:38:28,277
Ne možeš na tome izgraditi carstvo,
premda je on nekako uspio.

1627
01:38:28,360 --> 01:38:30,946
Ali nije uvjerljiv. Ne sviđa mi se to.

1628
01:38:32,948 --> 01:38:37,328
U SJEĆANJE NA CATHERINE O'HARU

1629
01:38:38,078 --> 01:38:42,917
U SJEĆANJE NA KATHERINE ELIZABETH SHORT

1630
01:39:33,467 --> 01:39:35,970
Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić



