1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:09,843 --> 00:00:11,594
‫حلّ يوم هدايا عيد الميلاد،‬

4
00:00:12,971 --> 00:00:16,891
‫والطقس جميل جدًا اليوم…‬

5
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
‫في ولاية "كاليفورنيا" المشمسة.‬

6
00:00:30,196 --> 00:00:33,324
‫- مرحبًا يا "نانسي". يوم هدايا سعيدًا.‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

7
00:00:45,336 --> 00:00:47,881
‫أحدهم يطرق الباب.‬

8
00:00:48,673 --> 00:00:50,216
‫إنه "توم"!‬

9
00:00:50,300 --> 00:00:53,678
‫- عيد ميلاد مجيدًا!‬
‫- يا للهول! عيد…‬

10
00:00:53,762 --> 00:00:54,804
‫إنها عشبة الهدال.‬

11
00:00:54,888 --> 00:00:56,598
‫- أين؟‬
‫- هنا.‬

12
00:00:56,681 --> 00:01:00,894
‫كم عيد ميلاد مرّ علينا حتى الآن؟‬
‫من عام 1972 إلى 1992، 20 عامًا.‬

13
00:01:02,562 --> 00:01:05,106
‫- هل الضوء ساطع جدًا؟‬
‫- يكفي لإخفاء تجاعيد وجهك.‬

14
00:01:05,190 --> 00:01:07,942
‫وهناك أيضًا "ديف توماس" و"هاريسون توماس".‬

15
00:01:08,026 --> 00:01:09,986
‫إنه يسدّ أذنيه. لماذا؟‬

16
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
‫أيُعقل أنك السبب؟‬

17
00:01:11,696 --> 00:01:14,407
‫لقد أحببت دورك في فيلم "هوم ألون"!‬

18
00:01:14,491 --> 00:01:16,868
‫أبدعت فيه!‬

19
00:01:17,744 --> 00:01:19,329
‫"ستيف"، كيف حالك؟‬

20
00:01:19,412 --> 00:01:21,956
‫أنا أستمتع بوقتي حقًا هنا يا "مارتي".‬
‫أعني ذلك.‬

21
00:01:25,668 --> 00:01:27,670
‫سأخبركم بشيء عن "مارتي".‬

22
00:01:27,754 --> 00:01:30,173
‫لنقُل إن أحدكم سيقيم حفل عشاء،‬

23
00:01:30,256 --> 00:01:31,966
‫وسيدعوا "مارتي"،‬

24
00:01:34,135 --> 00:01:36,596
‫ثم اتّضح أن "مارتي" لا يمكنه الحضور،‬

25
00:01:37,430 --> 00:01:39,182
‫فعليه إلغاء الحفل.‬

26
00:01:41,142 --> 00:01:43,019
‫انظروا إلى "مارتي".‬

27
00:01:53,655 --> 00:01:59,536
‫"(مارتن شورت): الحياة قصيرة"‬

28
00:01:59,619 --> 00:02:00,870
‫أعرف مآل كلّ ذلك.‬

29
00:02:00,954 --> 00:02:03,456
‫سيكون أحد تلك الأعمال المروعة والسيئة‬
‫التي لن أروّج لها.‬

30
00:02:08,461 --> 00:02:11,631
‫من المضحك أن علينا التظاهر‬
‫بأننا لا نعرف بعضنا بعضًا.‬

31
00:02:12,382 --> 00:02:13,383
‫ليس كذلك إطلاقًا.‬

32
00:02:13,466 --> 00:02:16,302
‫- هذا مبني على أساس معرفتنا ببعضنا بعضًا.‬
‫- حقًا؟‬

33
00:02:16,386 --> 00:02:18,263
‫لقد تحدثنا آلاف المرات.‬

34
00:02:18,346 --> 00:02:21,141
‫أنا و"لاري" تناولنا العشاء معًا‬
‫مرّات لا تُحصى.‬

35
00:02:21,641 --> 00:02:23,810
‫- ومرّات لا تُحصى من الغداء.‬
‫- هذا صحيح.‬

36
00:02:23,893 --> 00:02:26,604
‫ومرّات لا تُحصى من الغداء المليء بالشغف.‬

37
00:02:26,688 --> 00:02:29,190
‫هذا مجرد استكمال لمحادثاتنا.‬

38
00:02:29,274 --> 00:02:30,358
‫هذا صحيح.‬

39
00:02:31,317 --> 00:02:36,114
‫في مجال عملي، ثمة مسار مهني تقليدي.‬

40
00:02:36,698 --> 00:02:39,075
‫التلفاز ثم الأفلام،‬

41
00:02:39,159 --> 00:02:41,452
‫ثم عرضك الخاص على مسرح "برودواي"،‬

42
00:02:41,536 --> 00:02:44,455
‫ثم تقديم برامج واقع‬
‫ثم جمع تبرعات لحركة "تشباد" ثم مسرح العشاء‬

43
00:02:44,539 --> 00:02:46,708
‫ثم عروض "بالم سبرينغز"، ثم هذا البرنامج.‬

44
00:02:49,460 --> 00:02:51,671
‫لم يكن هناك توقّع بأن أصبح نجمًا.‬

45
00:02:52,255 --> 00:02:53,715
‫لم يكن هناك هتاف مثل،‬

46
00:02:53,798 --> 00:02:57,302
‫"أمي، لقد تحقق الحلم!"‬
‫لم يكن هناك شيء من هذا القبيل.‬

47
00:02:57,385 --> 00:03:00,930
‫الأمر كان ببساطة، "هناك رهن عقاري.‬

48
00:03:02,390 --> 00:03:03,975
‫وهناك أطفال لإعالتهم.‬

49
00:03:04,809 --> 00:03:08,438
‫أنا أعمل في أعظم مهنة في العالم،‬
‫أنا محظوظ جدًا.‬

50
00:03:08,521 --> 00:03:10,106
‫كيف يمكنني الاستمرار في ذلك؟"‬

51
00:03:11,649 --> 00:03:13,359
‫لماذا أمسك هذه السكين؟‬

52
00:03:17,363 --> 00:03:18,740
‫أنا أعمل في مجال الكوميديا.‬

53
00:03:19,240 --> 00:03:21,618
‫وأقدّم نوعًا خاصًا جدًا من الكوميديا.‬

54
00:03:22,118 --> 00:03:24,954
‫ها قد أتى العم "جاك". اقذفني!‬

55
00:03:25,830 --> 00:03:28,124
‫إنها تعتمد على الاسكتشات وتجسيد الشخصيات.‬

56
00:03:29,125 --> 00:03:29,959
‫ولا نكات كثيرة.‬

57
00:03:30,043 --> 00:03:32,629
‫إن قرأت نصًا كتبته بنفسي،‬
‫فلن تجد فيه الكثير من النكات.‬

58
00:03:32,712 --> 00:03:34,923
‫الأمر كله يعتمد… عليك أن تثق بي فحسب.‬

59
00:03:35,006 --> 00:03:39,219
‫سيد "بونكس"، أفعل هذا بحب،‬
‫أتعلم ذلك؟ ثق بي.‬

60
00:03:39,302 --> 00:03:42,388
‫أقلّ لحظات مسيرتي إمتاعًا لي‬
‫هي عندما أشعر بأنني أقدّم شيئًا‬

61
00:03:42,472 --> 00:03:44,140
‫يمكن لمئتي ممثل آخر تقديمه.‬

62
00:03:44,224 --> 00:03:46,059
‫حينها أشعر بأنني أضيّع وقتي تمامًا.‬

63
00:03:46,142 --> 00:03:49,437
‫لكن عندما أقدّم فني المتواضع غير المألوف،‬

64
00:03:49,520 --> 00:03:52,190
‫وقد لا يكون جيدًا،‬
‫لكنه فن لأنه مميز وخاص بي،‬

65
00:03:52,273 --> 00:03:54,400
‫حينها أكون في غاية السعادة.‬

66
00:03:55,610 --> 00:03:57,153
‫فلتبدأ الحفلة!‬

67
00:03:57,237 --> 00:03:58,696
‫الشخصيات التي أدّاها…‬

68
00:03:58,780 --> 00:03:59,948
‫"(ستيف مارتن)"‬

69
00:04:00,031 --> 00:04:02,450
‫…لم تكن مجرد محاكاة ساخرة لنمط معين.‬

70
00:04:03,660 --> 00:04:09,582
‫في الواقع، من الصعب جدًا‬
‫جعل شخصية غريبة الأطوار تبدو حقيقية.‬

71
00:04:09,666 --> 00:04:10,625
‫تفضل.‬

72
00:04:10,708 --> 00:04:11,876
‫وهذا تحديدًا ما يفعله هو.‬

73
00:04:11,960 --> 00:04:12,835
‫"تبًا لك يا أبي، سيدي"‬

74
00:04:12,919 --> 00:04:17,257
‫- وعمّ يتحدث هذا الكتاب؟‬
‫- أفترض أنها رسالة حب في الواقع،‬

75
00:04:17,340 --> 00:04:20,760
‫تتخللها لمسة من الكراهية،‬
‫ممزوجة كدوامة مشروب الموكا تقريبًا،‬

76
00:04:20,843 --> 00:04:21,928
‫إن جاز التعبير.‬

77
00:04:22,011 --> 00:04:24,889
‫الأمر أشبه برؤية أعز أصدقائك في العالم،‬

78
00:04:24,973 --> 00:04:26,766
‫وهو في الوقت نفسه أغرب شخص على الإطلاق.‬

79
00:04:26,849 --> 00:04:27,725
‫"(جون مولاني)"‬

80
00:04:27,809 --> 00:04:29,102
‫كيف تسير الأمور مع تلك الشخصية؟‬

81
00:04:29,185 --> 00:04:31,479
‫شخصية "صانع القبعات المجنون"‬
‫تسير على ما يُرام.‬

82
00:04:33,439 --> 00:04:35,525
‫لا أدري. لم أفهم أبعاد شخصيته تمامًا بعد.‬

83
00:04:35,608 --> 00:04:37,068
‫قد تكون لكنة إنكليزية خفيفة.‬

84
00:04:37,151 --> 00:04:39,946
‫مرحبًا. هل يُوجد المزيد‬
‫من الفراولة هناك يا "دورمي"؟‬

85
00:04:40,029 --> 00:04:43,366
‫أي شطائر فاسدة؟‬
‫أنا أعشق الشطائر الفاسدة، وماذا عنك؟‬

86
00:04:43,866 --> 00:04:45,660
‫- قد يكون هذا الأسلوب.‬
‫- تعجبني اللثغة.‬

87
00:04:45,743 --> 00:04:48,871
‫أجل، حسنًا. لقد أفرطت في النوم! النوم!‬

88
00:04:48,955 --> 00:04:50,748
‫- أفرطت في ماذا؟‬
‫- في النوم!‬

89
00:04:50,832 --> 00:04:51,916
‫أفرطت في النوم!‬

90
00:04:53,209 --> 00:04:55,712
‫هل هناك المزيد من الطعام هناك يا "دورمي"؟‬

91
00:04:55,795 --> 00:04:58,506
‫أي شطائر فاسدة أو فراولة؟‬

92
00:04:58,589 --> 00:05:00,300
‫أنا أعشق الفراولة، وماذا عنك؟‬

93
00:05:01,050 --> 00:05:05,096
‫أنتم لا تدركون حجم الطاقة التي يبذلها…‬

94
00:05:05,179 --> 00:05:06,389
‫"(يوجين ليفي)"‬

95
00:05:06,472 --> 00:05:09,475
‫…للقيام بما يفعله هو.‬

96
00:05:09,559 --> 00:05:13,521
‫"(هيلاري) المُضحكة!"‬

97
00:05:20,194 --> 00:05:23,865
‫لم يستنزف طاقته‬
‫بالتشكيك في قراراته مرارًا وتكرارًا…‬

98
00:05:23,948 --> 00:05:25,158
‫"(أندريا مارتن)"‬

99
00:05:25,241 --> 00:05:27,618
‫…أو بالشعور بالخوف من اتّخاذه للقرار الخطأ.‬

100
00:05:27,702 --> 00:05:32,373
‫هل تعلمون كم ساعة ستكسبونها في يومكم‬
‫إن تخلصتم من ذلك الشعور؟‬

101
00:05:32,874 --> 00:05:35,209
‫سأكسب أنا شخصيًا 23 ساعة إضافية.‬

102
00:05:35,918 --> 00:05:38,921
‫"مرحبًا! من أنت؟‬

103
00:05:39,547 --> 00:05:40,631
‫ابتعد!‬

104
00:05:41,257 --> 00:05:43,176
‫لا يعجبني ما تقوله.‬

105
00:05:43,259 --> 00:05:44,385
‫الآن…"‬

106
00:05:47,764 --> 00:05:51,142
‫يا للهول، هذا مريع.‬
‫لست أقصد حركة الحاجبين. إنها رائعة.‬

107
00:05:53,853 --> 00:05:55,355
‫استحضر هذا لاحقًا يا "رون".‬

108
00:05:55,438 --> 00:05:57,857
‫لا أظن أنه عليك أن تبدأ تلك القصة بـ…‬

109
00:05:58,566 --> 00:06:01,486
‫لأجعلك تشعر بتحسن،‬
‫يمكنك أن تكون جرس إنذاري الطبي،‬

110
00:06:01,569 --> 00:06:02,445
‫في حال سقطت.‬

111
00:06:02,528 --> 00:06:04,989
‫يمكننا إجراء تنظير للقولون معًا.‬

112
00:06:07,950 --> 00:06:10,078
‫مرحبًا. كيف حالكم؟‬

113
00:06:10,161 --> 00:06:12,580
‫لم ألاحظ وجود كاميرا موجهة نحوي.‬

114
00:06:12,663 --> 00:06:14,582
‫هذا غريب جدًا.‬

115
00:06:15,124 --> 00:06:17,710
‫لست معتادًا التصوير. أنا خجول نوعًا ما.‬

116
00:06:21,589 --> 00:06:24,008
‫- صباح الخير يا سيدي.‬
‫- صباح الخير!‬

117
00:06:24,092 --> 00:06:28,429
‫يمكنني القول إن مسيرتي فاشلة‬
‫بنسبة 80 بالمئة.‬

118
00:06:28,930 --> 00:06:30,723
‫أظن أن هذه نسبة مجزية جدًا.‬

119
00:06:31,724 --> 00:06:34,769
‫مجال الترفيه‬
‫يعتمد على الموهبة والحظ والصمود.‬

120
00:06:34,852 --> 00:06:37,397
‫لكن قد تتحلى بالموهبة والإصرار،‬

121
00:06:37,480 --> 00:06:38,606
‫ويمكنك تلقّي الضربات،‬

122
00:06:38,689 --> 00:06:41,526
‫لكن إن لم تتحل بالثقة للمواجهة والفشل،‬

123
00:06:41,609 --> 00:06:42,443
‫فلن تنجح.‬

124
00:06:42,527 --> 00:06:44,028
‫- سننزل إلى موقع التصوير.‬
‫- حسنًا.‬

125
00:06:48,032 --> 00:06:48,991
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

126
00:06:49,075 --> 00:06:50,993
‫- هل يمكنني حضور الجنازة معكما؟‬
‫- أجل!‬

127
00:06:51,077 --> 00:06:53,329
‫أرجوك، أجل. نحتاج إليك.‬

128
00:06:53,413 --> 00:06:56,791
‫أنت الرابط المشترك. أنت "مابل"‬
‫التي تجمع بين "تشارلز" و"أوليفر".‬

129
00:06:56,874 --> 00:06:59,168
‫من دونك، نحن مجرد جسد بلا روح.‬

130
00:06:59,252 --> 00:07:00,753
‫بالضبط. هيا.‬

131
00:07:01,421 --> 00:07:04,382
‫"(أوليفر)‬
‫مسلسل (أونلي مردرز إن ذا بيلدنغ)"‬

132
00:07:04,465 --> 00:07:06,426
‫لدينا هذا المشهد، لكننا نحفظه عن ظهر قلب.‬

133
00:07:06,509 --> 00:07:07,343
‫أجل.‬

134
00:07:07,427 --> 00:07:10,680
‫بدأت أشعر براحة كبيرة الآن‬

135
00:07:10,763 --> 00:07:13,224
‫تجاه حواراتي لبقية الموسم.‬

136
00:07:13,724 --> 00:07:15,184
‫حسنًا، سأرتدي ملابسي.‬

137
00:07:16,686 --> 00:07:18,312
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- وداعًا.‬

138
00:07:18,396 --> 00:07:19,730
‫أنت من سمحت بدخولهم.‬

139
00:07:19,814 --> 00:07:22,150
‫مهلًا، إنه "رون هوارد".‬

140
00:07:22,984 --> 00:07:23,818
‫يا للهول.‬

141
00:07:24,402 --> 00:07:25,820
‫الآن سيبدأ المرح.‬

142
00:07:25,903 --> 00:07:28,573
‫إذًا دعني أطرح بعض الأسئلة العميقة.‬

143
00:07:28,656 --> 00:07:30,366
‫أجل.‬

144
00:07:30,450 --> 00:07:33,578
‫مثلًا، لماذا؟‬
‫لماذا تستمر في الضغط على نفسك؟‬

145
00:07:34,078 --> 00:07:37,874
‫حسنًا، لا أعلم.‬
‫أظن أنني أعشق صوت التصفيق فحسب.‬

146
00:07:37,957 --> 00:07:39,792
‫- لديّ سؤال مختلف.‬
‫- أجل.‬

147
00:07:39,876 --> 00:07:41,335
‫لماذا تستمر في العمل؟‬

148
00:07:43,754 --> 00:07:47,884
‫أظن أنه من المهم إن كان المرء موهوبًا‬

149
00:07:49,552 --> 00:07:52,805
‫أن يشارك موهبته مع الناس…‬

150
00:07:52,889 --> 00:07:54,140
‫لا أعرف، أمثالكم مثلًا.‬

151
00:07:54,640 --> 00:07:57,101
‫- نحن ممتنون للغاية.‬
‫- أعلم ذلك.‬

152
00:07:57,185 --> 00:07:59,687
‫هل فكرت يومًا… ماذا فعلت؟‬

153
00:08:02,440 --> 00:08:05,193
‫نعم، إنه طريق "ويتون".‬

154
00:08:05,776 --> 00:08:07,778
‫أتساءل من تكون تلك السيدة.‬

155
00:08:10,865 --> 00:08:12,408
‫كانت هذه غرفة نومي.‬

156
00:08:14,911 --> 00:08:19,540
‫سيكون من الخطأ الادعاء‬
‫بأن الكوميديا نبعت من رحم المعاناة.‬

157
00:08:19,624 --> 00:08:20,708
‫بل على العكس تمامًا.‬

158
00:08:20,791 --> 00:08:24,003
‫لقد نبعت من حياتي بأكملها.‬
‫كان أفراد عائلتي مضحكين.‬

159
00:08:24,504 --> 00:08:28,591
‫كنت الأصغر بين خمسة أبناء،‬
‫وبفارق خمس سنوات بيني وبين الرابع.‬

160
00:08:28,674 --> 00:08:31,594
‫وأظن أنني حظيت بالكثير من الاهتمام والحب.‬

161
00:08:31,677 --> 00:08:33,346
‫كان الجميع يخبرونني دائمًا كم أنا رائع‬

162
00:08:33,429 --> 00:08:36,474
‫ومضحك ومذهل طوال حياتي،‬

163
00:08:36,557 --> 00:08:39,769
‫لدرجة أنني دخلت مرحلة المراهقة‬

164
00:08:39,852 --> 00:08:42,855
‫دون أي قلق من أنني‬

165
00:08:42,939 --> 00:08:45,983
‫قد أبدو مثل "بيل شليكمان"‬

166
00:08:46,067 --> 00:08:49,111
‫ببثور وتسريحة شعر غريبة،‬
‫وأقول، "أهلًا يا آنسة"، ثم أغازلها.‬

167
00:08:49,195 --> 00:08:52,823
‫وبطريقة ما، إن لم تطلب الخروج معي‬
‫أو لم توافق على ذلك،‬

168
00:08:52,907 --> 00:08:55,076
‫كنت لأقول، "ما خطبها؟"‬

169
00:08:55,159 --> 00:08:56,160
‫وأصدّق ذلك.‬

170
00:08:57,328 --> 00:08:59,956
‫انتفعتُ من بيئة الكوميديا‬
‫التي نشأتُ في ظلها.‬

171
00:09:01,332 --> 00:09:05,545
‫أخي "مايكل" حائز على جوائز "إيمي"‬
‫و"غولدن غلوب" متعددة،‬

172
00:09:05,628 --> 00:09:09,882
‫عن أعمال مثل "إس سي تي في"‬
‫و"ماد تي في" و"شيتس كريك".‬

173
00:09:09,966 --> 00:09:12,301
‫كانت الغاية المنشودة والمشجعة‬
‫تكمن في جعل الجميع يضحكون.‬

174
00:09:12,385 --> 00:09:13,261
‫"(مايكل شورت)"‬

175
00:09:13,344 --> 00:09:15,930
‫- كان هذا مشجعًا دائمًا في عائلتنا.‬
‫- صحيح.‬

176
00:09:16,013 --> 00:09:19,892
‫إن استطعت إضحاك شخص ما،‬
‫حتى لو آذيت بضعة أشخاص…‬

177
00:09:19,976 --> 00:09:21,185
‫في سبيل ذلك.‬

178
00:09:23,729 --> 00:09:26,732
‫كان والدي مدير المبيعات العام‬
‫في شركة صُلب كندية،‬

179
00:09:26,816 --> 00:09:27,858
‫وهو منصب رفيع جدًا.‬

180
00:09:28,359 --> 00:09:31,654
‫كان مضحكًا جدًا وساخرًا،‬

181
00:09:31,737 --> 00:09:34,699
‫بلكنة أيرلندية خفيفة،‬
‫إذ هاجر وهو في الـ21.‬

182
00:09:34,782 --> 00:09:36,325
‫"مرحبًا يا (مارتي)."‬

183
00:09:37,243 --> 00:09:39,912
‫كان صعب المراس قليلًا، ستوافقني الرأي.‬

184
00:09:39,996 --> 00:09:41,205
‫أجل.‬

185
00:09:41,289 --> 00:09:43,791
‫كان يحتسي مشروب الجن من حين لآخر.‬

186
00:09:44,625 --> 00:09:47,878
‫- أجل.‬
‫- أو لنقل دائمًا بدلًا من حين لآخر.‬

187
00:09:49,338 --> 00:09:53,134
‫كان سليط اللسان، لكن كان بقصد المزاح.‬

188
00:09:54,135 --> 00:09:55,428
‫"(تشارلز شورت)"‬

189
00:09:55,511 --> 00:09:56,971
‫"مارتي"، ابني،‬

190
00:09:57,471 --> 00:10:02,435
‫الذي انعدمت فرصه كليًا‬
‫في أن يحظى بصوت طربي.‬

191
00:10:03,185 --> 00:10:05,563
‫لكن الأهم هو أنه مهتم بذلك.‬

192
00:10:05,646 --> 00:10:09,275
‫والشخص الذي يمتلك صوتًا مميزًا‬

193
00:10:09,358 --> 00:10:11,319
‫هو من يبقى في الذاكرة.‬

194
00:10:11,402 --> 00:10:14,155
‫"مارتي" موهوب للغاية.‬

195
00:10:15,031 --> 00:10:18,492
‫بدأ بتقديم الكوميديا‬
‫عندما كان في الخامسة تقريبًا.‬

196
00:10:18,576 --> 00:10:22,872
‫كان يلقي النكات ويقدّم فقرات كوميدية‬
‫ويغني طوال الوقت‬

197
00:10:22,955 --> 00:10:25,333
‫كنت تقدّم عروضًا في العلية حرفيًا، أليس كذلك؟‬

198
00:10:25,416 --> 00:10:27,043
‫كنت أقدّم برنامج "مارتن شورت".‬

199
00:10:27,126 --> 00:10:31,672
‫كان يُعرض يوم الثلاثاء الساعة الـ8:30‬
‫في مواجهة "آندي ويليامز".‬

200
00:10:31,756 --> 00:10:35,051
‫في مخيلتي، كنت أؤلف عروضًا.‬

201
00:10:35,134 --> 00:10:37,178
‫"(مارتي) سيغني، وسيكون ضيوفه…"‬

202
00:10:37,261 --> 00:10:39,430
‫كنت أؤدي العروض، وأشعل الأجواء في الأعلى.‬

203
00:10:39,513 --> 00:10:42,058
‫ثم ينادونني للعشاء،‬
‫فنُوقف العرض ونكمل التسجيل لاحقًا.‬

204
00:10:42,933 --> 00:10:45,645
‫أجل! شكرًا يا عزيزتي.‬

205
00:10:45,728 --> 00:10:48,648
‫"تسجيلات عائلة (شورت)، 1966"‬

206
00:10:48,731 --> 00:10:50,858
‫كان الأطفال يلعبون الهوكي بالخارج،‬
‫وأنا في علية منزلي.‬

207
00:10:52,693 --> 00:10:53,694
‫أجل.‬

208
00:10:54,528 --> 00:10:57,782
‫وكان الناس يتظاهرون ضد حرب "فيتنام"،‬
‫وهو يقلّد "سيناترا".‬

209
00:11:05,956 --> 00:11:08,626
‫ما يفعله "مارتي" الآن،‬
‫كان يفعله منذ ذلك الحين.‬

210
00:11:09,293 --> 00:11:11,545
‫رحبوا معي برجل المئة مليون دولار،‬

211
00:11:11,629 --> 00:11:14,173
‫أعز أصدقائي "يوجين ليفي".‬

212
00:11:14,256 --> 00:11:15,341
‫"يوجين لفي".‬

213
00:11:15,424 --> 00:11:17,218
‫- بل "ليفي".‬
‫- أيًا كان، تفضل بالجلوس.‬

214
00:11:18,511 --> 00:11:19,929
‫انظر إليهما.‬

215
00:11:20,012 --> 00:11:22,264
‫تشعر بأنهما يعرفان بعضهما منذ سنوات طويلة.‬

216
00:11:24,308 --> 00:11:26,811
‫في الحقيقة، إنه أقدم وأعزّ أصدقائي.‬

217
00:11:28,521 --> 00:11:30,314
‫كنا زميلين في السكن لفترة.‬

218
00:11:31,148 --> 00:11:33,150
‫وتواعدنا لفترة، لكن المغزى هو…‬

219
00:11:33,234 --> 00:11:34,193
‫أجل.‬

220
00:11:34,276 --> 00:11:36,445
‫أنت كندي. هل شكّل ذلك عبئًا عليك؟‬

221
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
‫لا، لم يكن عبئًا.‬

222
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
‫هل تفهم كلّ شيء أقوله؟‬
‫ألست بحاجة إلى التحدث ببطء؟‬

223
00:11:46,122 --> 00:11:47,456
‫نحن نتحدث اللغة عينها.‬

224
00:11:47,540 --> 00:11:49,917
‫إلى أين يذهب الكنديون‬
‫عندما يرغبون في الهرب؟‬

225
00:11:50,000 --> 00:11:53,003
‫هل يذهبون إلى الحدود‬
‫وينظرون بحسرة ويتمنون العبور؟‬

226
00:11:55,381 --> 00:11:57,174
‫"مارتي" أعز أصدقائي.‬

227
00:11:57,258 --> 00:11:58,843
‫- أعز أصدقائك.‬
‫- أجل.‬

228
00:11:58,926 --> 00:11:59,927
‫"الثنائي الغريب من (بيرلينغتون)"‬

229
00:12:00,010 --> 00:12:04,348
‫قابلت "مارتي" عام 1970 في جامعة "ماكماستر"‬
‫حينما كنا ندرس معًا.‬

230
00:12:04,432 --> 00:12:05,891
‫يبدو ممثلًا‬

231
00:12:05,975 --> 00:12:08,853
‫يحاول جاهدًا العثور على دور درامي.‬

232
00:12:08,936 --> 00:12:10,271
‫أجل، يبدو كذلك.‬

233
00:12:10,771 --> 00:12:14,442
‫بدأت دراستي في الطب التمهيدي،‬
‫ثم حولت دراستي إلى العمل الاجتماعي.‬

234
00:12:14,525 --> 00:12:16,652
‫لأنني شعرت بأنه سيكون مقررًا أسهل.‬

235
00:12:17,570 --> 00:12:19,613
‫في الثانوية، لم أشارك في أي عمل مسرحي.‬

236
00:12:19,697 --> 00:12:23,868
‫لم أجد الوقت للمشاركة‬
‫إلا بعد تحويل مساري إلى العمل الاجتماعي.‬

237
00:12:23,951 --> 00:12:26,829
‫وكنت أقدّم كلّ ما بوسعي من الناحية المسرحية.‬

238
00:12:28,122 --> 00:12:30,958
‫لم يبد من الواقعي أن أصبح ممثلًا‬
‫حتى ذلك الحين.‬

239
00:12:31,459 --> 00:12:33,627
‫"يوجين ليفي" هو من قال لي،‬

240
00:12:33,711 --> 00:12:37,173
‫"يجب أن تحترف هذا المجال.‬
‫تعال إلى (تورونتو)."‬

241
00:12:37,757 --> 00:12:40,342
‫لذا منحت نفسي مهلة عام واحد حرفيًا.‬

242
00:12:40,426 --> 00:12:42,219
‫فكرت قائلًا، "سأمهل نفسي عامًا واحدًا.‬

243
00:12:42,303 --> 00:12:43,721
‫وإن لم أحقق شيئًا،‬

244
00:12:43,804 --> 00:12:47,641
‫فيمكنني التقدم إلى الجامعة‬
‫والعودة إلى الدراسة مجددًا."‬

245
00:12:47,725 --> 00:12:49,226
‫في الدراسات العليا؟‬

246
00:12:49,310 --> 00:12:50,478
‫لا، في المدرسة الثانوية.‬

247
00:12:50,561 --> 00:12:51,437
‫"(لورانس)"‬

248
00:12:51,520 --> 00:12:53,856
‫أواجه بعض الصعوبات‬
‫في اجتياز المدرسة الثانوية.‬

249
00:12:53,939 --> 00:12:54,774
‫فهمت.‬

250
00:12:54,857 --> 00:12:56,692
‫- يسعدنا وجودك.‬
‫- لكنني سأجتازها.‬

251
00:12:56,776 --> 00:12:57,860
‫أنا واثق بذلك.‬

252
00:12:57,943 --> 00:13:01,405
‫لأن لديّ بعض الأهداف في الحياة‬
‫أشعر بأنني ملزم بتحقيقها.‬

253
00:13:01,489 --> 00:13:02,573
‫هذا رائع.‬

254
00:13:02,656 --> 00:13:05,451
‫ومنها أن أصبح قاضيًا في محكمة الدائرة.‬

255
00:13:05,534 --> 00:13:06,869
‫جيد. من الجيد أن تمتلك طموحًا.‬

256
00:13:06,952 --> 00:13:09,163
‫لا أظن أن المرء يدرك أبدًا‬
‫أنه ضمن مجموعة معينة…‬

257
00:13:09,246 --> 00:13:10,122
‫"نشرة أخبار (إن بي سي) المسائية"‬

258
00:13:10,206 --> 00:13:11,582
‫…أو في حقبة زمنية معينة.‬

259
00:13:11,665 --> 00:13:13,834
‫شهدت "تورونتو" طفرة إبداعية بالتأكيد.‬

260
00:13:14,627 --> 00:13:15,836
‫هل هذا محض مصادفة؟‬

261
00:13:15,920 --> 00:13:19,673
‫أم أن هناك حسًا كوميديًا كنديًا‬

262
00:13:19,757 --> 00:13:22,593
‫يحظى بجاذبية خاصة؟‬

263
00:13:22,676 --> 00:13:27,681
‫أظن أن "كندا"، و"تورونتو" تحديدًا،‬
‫تُعد مركزًا حيويًا.‬

264
00:13:27,765 --> 00:13:31,060
‫كنا نشاهد عروض "مونتي بايثون"‬
‫قبل أن تصل إلى "الولايات المتحدة".‬

265
00:13:31,894 --> 00:13:33,938
‫تقاسمت أنا و"يوجين ليفي" منزلًا‬

266
00:13:34,021 --> 00:13:36,482
‫في طريق "أفنيو" رقم 1063 بـ"تورونتو".‬

267
00:13:36,565 --> 00:13:38,692
‫وأُقيم في المنزل العديد من الحفلات.‬

268
00:13:39,318 --> 00:13:41,737
‫كان "بول شافر" يعزف على البيانو،‬

269
00:13:41,821 --> 00:13:43,239
‫والجميع يغنون،‬

270
00:13:43,322 --> 00:13:46,951
‫وكنا جميعًا نتواعد ونحتفل معًا،‬

271
00:13:47,034 --> 00:13:48,452
‫ونعمل معًا أيضًا.‬

272
00:13:48,536 --> 00:13:52,498
‫عندما تفكر في الأمر، كان شيئًا رائعًا بحق.‬

273
00:13:52,581 --> 00:13:54,250
‫كنّا جميعًا مؤدين،‬

274
00:13:54,333 --> 00:13:57,044
‫وكنا جميعنا نحب الضحك.‬

275
00:13:58,045 --> 00:14:00,381
‫كانت هناك حماسة ومرح كبيران…‬

276
00:14:00,464 --> 00:14:01,590
‫"(أندريا مارتن)"‬

277
00:14:01,674 --> 00:14:05,052
‫…وحب شديد لتقديم العروض.‬

278
00:14:06,679 --> 00:14:10,641
‫في منتجعات "كاتسكيل" الصيفية،‬
‫كان هناك شخص وظيفته إشعال الأجواء.‬

279
00:14:10,724 --> 00:14:13,227
‫وتعني هذه الكلمة باليديشية‬
‫الشخص الذي يثير الجلبة،‬

280
00:14:13,310 --> 00:14:15,020
‫ويحرك الأجواء.‬

281
00:14:15,104 --> 00:14:18,440
‫لم يكن "مارتي" في "كاتسكيل"،‬
‫لكنه بالتأكيد،‬

282
00:14:18,524 --> 00:14:21,151
‫الشخص الذي يشعل الأجواء في أحلامنا.‬

283
00:14:22,486 --> 00:14:27,074
‫كان "مارتي" يمتلك كلّ شيء.‬
‫كان صوته حاضرًا، وكوميدياه حاضرة.‬

284
00:14:27,658 --> 00:14:29,785
‫قلت له، "هناك عرض يُفتتح، مسرحية (غودسبيل).‬

285
00:14:29,869 --> 00:14:33,205
‫يجب أن تأتي لتجربة الأداء‬
‫لأنها مسرحية غنائية ضخمة."‬

286
00:14:34,248 --> 00:14:35,791
‫ذهبنا معًا لتجربة الأداء الثانية،‬

287
00:14:35,875 --> 00:14:38,878
‫وهناك عرّفت "مارتي" إلى "أندريا".‬

288
00:14:39,587 --> 00:14:42,631
‫كان القائمون على "غودسبيل" يبحثون‬
‫عن أشخاص غير معتادين على التمثيل،‬

289
00:14:42,715 --> 00:14:46,594
‫بل يتمتعون بحيوية طبيعية‬

290
00:14:47,094 --> 00:14:49,263
‫وحس كوميدي وشغف.‬

291
00:14:54,018 --> 00:14:56,228
‫كانت أول مرة تعمل فيها "غيلدا رادنر"،‬

292
00:14:56,312 --> 00:14:59,231
‫ومعها "أندريا مارتن" و"يوجين ليفي"‬
‫و"فيكتور غاربر"‬

293
00:14:59,315 --> 00:15:01,275
‫و"جين إيستوود" والعديد من…‬

294
00:15:01,358 --> 00:15:04,028
‫- طاقم مذهل.‬
‫- أجل، وكان "بول شافر" عازف البيانو.‬

295
00:15:04,111 --> 00:15:05,487
‫صحيح.‬

296
00:15:05,571 --> 00:15:06,822
‫لقد واعدت "غيلدا".‬

297
00:15:06,906 --> 00:15:08,991
‫أجل، واعدتها. وقع الجميع في حب "غيلدا".‬

298
00:15:09,074 --> 00:15:11,243
‫- أجل.‬
‫- كانت فاتنة. كانت مضحكة جدًا.‬

299
00:15:11,327 --> 00:15:13,787
‫وكانت تسخر من نفسها دائمًا.‬

300
00:15:13,871 --> 00:15:15,706
‫في أول يوم، اقتربت مني وقالت،‬

301
00:15:15,789 --> 00:15:17,833
‫"مرحبًا، اسمي (غيلدا). سُررت بلقائك."‬

302
00:15:17,917 --> 00:15:20,753
‫كانت لديها بثرة هنا.‬
‫وظلت تمسك بها وتتحدث إليّ.‬

303
00:15:21,378 --> 00:15:23,213
‫- وقع الجميع في حب "غيلدا".‬
‫- أجل.‬

304
00:15:23,297 --> 00:15:25,007
‫أظن أن هذا قول لا غبار عليه.‬

305
00:15:25,966 --> 00:15:28,344
‫وقعت في حب بديلتها وتزوجتها.‬

306
00:15:28,427 --> 00:15:31,764
‫أجل، "نانسي دولمان"،‬
‫التي كانت بديلة "غيلدا".‬

307
00:15:31,847 --> 00:15:33,349
‫هذا صحيح، في مسرحية "غودسبيل".‬

308
00:15:33,432 --> 00:15:38,687
‫على ما يبدو أنك قررت قائلًا،‬
‫"سأرتبط بأي فتاة تلعب هذا الدور." هل كان…‬

309
00:15:38,771 --> 00:15:40,648
‫أجل، كان ذلك قراري.‬

310
00:15:44,401 --> 00:15:48,030
‫حين انضممت إلى "غودسبيل"،‬
‫أدّيت تجربة أداء بصفتي بديلة.‬

311
00:15:49,740 --> 00:15:53,369
‫انضممت إليهم. وكان الأمر صعبًا جدًا عليّ‬
‫لأن المجموعة كانت مترابطة بالفعل.‬

312
00:15:53,452 --> 00:15:54,912
‫كانوا جميعًا أصدقاء مقربين.‬

313
00:15:54,995 --> 00:15:57,915
‫وكانت "غيلدا" هناك، وكانت مذهلة للغاية.‬

314
00:15:57,998 --> 00:15:59,416
‫"(نانسي دولمان)"‬

315
00:15:59,500 --> 00:16:00,876
‫و"أندريا مارتن"، التي كنت منبهرة بها.‬

316
00:16:00,960 --> 00:16:02,419
‫كلّ هؤلاء… أما "مارتي"…‬

317
00:16:02,503 --> 00:16:05,714
‫"مارتي"، لم أكن معجبة به كثيرًا في البداية.‬

318
00:16:09,426 --> 00:16:10,678
‫بينما كانت "نانسي"…‬

319
00:16:11,762 --> 00:16:13,639
‫رائعة الجمال. كان جمالها فاتنًا.‬

320
00:16:18,519 --> 00:16:20,604
‫كانت تملك متجرًا للملابس العتيقة.‬

321
00:16:21,355 --> 00:16:24,858
‫كانت تهرّب الملابس من "ديترويت" عبر الحدود.‬

322
00:16:24,942 --> 00:16:27,820
‫وكانت تلك حقبة، "جوني ميتشل"…‬

323
00:16:27,903 --> 00:16:31,156
‫وكانت تشبه "جوني ميتشل".‬
‫بشعرها الأشقر الطويل.‬

324
00:16:33,617 --> 00:16:37,621
‫كانت تدخل مرتدية عباءة مخملية‬
‫وتلقي التحية قائلةً، "مرحبًا."‬

325
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
‫فينبهر الشباب قائلين،‬

326
00:16:40,290 --> 00:16:43,961
‫"حسنًا، لا بأس."‬
‫لكن ذلك لم يزعجني، إذ كنت أواعد "غيلدا".‬

327
00:16:45,754 --> 00:16:48,841
‫انفصلنا عدة مرات، وتشاجرنا حينها.‬

328
00:16:48,924 --> 00:16:50,259
‫وانفصلنا مجددًا.‬

329
00:16:50,342 --> 00:16:53,012
‫فذهبت إلى حانة "ذا بايلوت".‬

330
00:16:53,095 --> 00:16:54,680
‫وهناك وجدت "نانسي دولمان".‬

331
00:16:55,514 --> 00:16:58,559
‫كانت مرحة وتتمتع بشخصية حادة.‬

332
00:16:58,642 --> 00:16:59,810
‫وبدأنا نتحدث.‬

333
00:16:59,893 --> 00:17:02,604
‫كانت قد انفصلت وقتها عن حبيبها،‬
‫لكن لم يكن…‬

334
00:17:02,688 --> 00:17:05,107
‫قلت، "نعم، انفصلت عن (غيلدا) للتو."‬

335
00:17:06,817 --> 00:17:10,571
‫كنت أؤدي مسرحية، وجاءت "نانسي"،‬
‫وكان ذلك في الصيف.‬

336
00:17:10,654 --> 00:17:13,449
‫كانت ترتدي سروالًا قصيرًا وقميصًا مكشوفًا.‬

337
00:17:13,532 --> 00:17:16,410
‫وكنت أرتدي سروالًا قصيرًا وقميصًا صيفيًا.‬

338
00:17:16,493 --> 00:17:18,662
‫وذهبنا إلى فندق "فور سيزونز".‬

339
00:17:18,746 --> 00:17:22,541
‫وقلت للموظف،‬
‫"نريد أنا وزوجتي غرفة من فضلك."‬

340
00:17:23,042 --> 00:17:27,087
‫حتى هو بدأ يضحك‬
‫لأننا بدونا في الـ12 من عمرنا.‬

341
00:17:28,839 --> 00:17:31,050
‫وكانت تلك هي البداية. هكذا بدأ كلّ شيء.‬

342
00:17:32,676 --> 00:17:35,387
‫"من هذه اللحظة فصاعدًا"‬

343
00:17:35,471 --> 00:17:37,222
‫- ماذا؟‬
‫- مرحبًا، هذه زوجتي "نانسي".‬

344
00:17:48,984 --> 00:17:50,444
‫دوقة فاتنة.‬

345
00:17:51,987 --> 00:17:55,324
‫تستمع حاليًا لألبوم مسرحية "غودباي غيرل".‬

346
00:17:56,867 --> 00:17:59,411
‫هل هذه "نانسي" أم "بو ديريك"؟‬

347
00:18:00,412 --> 00:18:02,289
‫أستمع إلى أغنيتك.‬

348
00:18:04,166 --> 00:18:05,751
‫"منحرف بشدة‬

349
00:18:06,543 --> 00:18:08,253
‫من الأفضل استدعاء ممرضة"‬

350
00:18:08,337 --> 00:18:09,713
‫"مارتي" و"نانسي".‬

351
00:18:09,797 --> 00:18:11,673
‫أجل، يا له من فريق، أليس كذلك؟‬

352
00:18:11,757 --> 00:18:14,718
‫أقول دائمًا إنهما فريق مذهل،‬
‫ولقد كانا كذلك حقًا.‬

353
00:18:16,345 --> 00:18:17,679
‫طباعه طفولية للغاية.‬

354
00:18:18,180 --> 00:18:20,557
‫بينما كانت هي في غاية النضج.‬

355
00:18:24,394 --> 00:18:25,229
‫"(كاثرين أوهارا)"‬

356
00:18:25,312 --> 00:18:27,106
‫مررت أنا وزوجي بفترة عصيبة في زواجنا.‬

357
00:18:27,189 --> 00:18:29,983
‫لجأنا إلى العلاج الزوجي،‬
‫ومن الأسئلة التي طُرحت علينا،‬

358
00:18:30,067 --> 00:18:32,486
‫"هل لديكم أصدقاء، أي ثنائي‬

359
00:18:32,569 --> 00:18:36,115
‫تحبان علاقتهما أو تحبان الاقتداء بهما؟"‬

360
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
‫أجبنا، "لدينا صديقان، (مارتي) و(نانسي)."‬

361
00:18:38,992 --> 00:18:40,119
‫فقالت المعالجة،‬

362
00:18:40,744 --> 00:18:43,664
‫"لا يمكنني إحصاء عدد الأزواج‬
‫الذين ذكروا اسميهما‬

363
00:18:44,414 --> 00:18:45,958
‫عندما طرحت عليهم هذا السؤال."‬

364
00:18:47,751 --> 00:18:49,002
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

365
00:18:50,838 --> 00:18:53,966
‫- حبيبي، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير يا عزيزتي، وأنت؟‬

366
00:18:54,049 --> 00:18:56,176
‫هل نقضي وقتًا رومانسيًا معًا؟‬

367
00:18:56,260 --> 00:18:57,886
‫أجل، نحن كذلك.‬

368
00:18:58,387 --> 00:18:59,888
‫بعد كلّ هذه السنوات.‬

369
00:19:00,389 --> 00:19:01,557
‫نحن كذلك بالفعل.‬

370
00:19:01,640 --> 00:19:03,350
‫هذا وثيق الصلة قليلًا.‬

371
00:19:03,433 --> 00:19:04,810
‫وأخيرًا قلتها.‬

372
00:19:06,061 --> 00:19:09,106
‫أخبرني، ما سبب الانطلاقة‬
‫التي غيرت مسار حياتك؟‬

373
00:19:09,773 --> 00:19:11,733
‫الأمر بشأن صناعة الترفيه الكندية‬
‫في ذلك الوقت،‬

374
00:19:11,817 --> 00:19:13,277
‫أنه كان عليك القيام بكلّ شيء.‬

375
00:19:14,153 --> 00:19:17,656
‫كان الأمر أشبه بالدراسة‬
‫في جامعة عالم الترفيه.‬

376
00:19:17,739 --> 00:19:20,784
‫في "كندا"، بوسع المرء‬
‫تمثيل مسرحيات "شكسبير"، والعمل بالراديو،‬

377
00:19:20,868 --> 00:19:22,536
‫وقد يسجّل إعلانًا صوتيًا.‬

378
00:19:23,036 --> 00:19:25,122
‫معروض للبيع مقابل 39.95 دولارًا فقط.‬

379
00:19:25,706 --> 00:19:27,749
‫ثم يقدّم عرضًا في ملهى ليلي.‬

380
00:19:36,175 --> 00:19:38,677
‫في صيف عام 1973،‬

381
00:19:38,760 --> 00:19:42,139
‫فرقة "سكند سيتي" الارتجالية الأسطورية‬
‫من "شيكاغو"،‬

382
00:19:42,222 --> 00:19:44,766
‫أسست أول فرقة تابعة لها في "تورونتو".‬

383
00:19:44,850 --> 00:19:46,852
‫"(ذا أودلد فايرهول)‬
‫مقر فرقة (سكند سيتي) العالمية"‬

384
00:19:46,935 --> 00:19:50,397
‫عملت "غيلدا رادنر" هناك،‬
‫وعمل "دان آيكرويد" هناك.‬

385
00:19:50,480 --> 00:19:53,275
‫كان بمنزلة مكان رائع لتجمع الأصدقاء.‬

386
00:19:54,067 --> 00:19:56,195
‫أجرى الجميع تجارب أداء هناك وقُبلوا.‬

387
00:19:56,278 --> 00:20:00,032
‫"أندريا" و"كاثرين" و"جو"‬
‫و"يوجين" و"ديف" و"جون كاندي".‬

388
00:20:00,657 --> 00:20:01,909
‫لكنني لم أجر تجربة أداء.‬

389
00:20:02,951 --> 00:20:06,205
‫لم ترق لي فكرة أن أكون مضحكًا عند الطلب.‬

390
00:20:06,288 --> 00:20:08,081
‫لأنني كنت خائفًا من ذلك أساسًا.‬

391
00:20:08,165 --> 00:20:11,418
‫أردت أن أصبح مثل "سيناترا".‬
‫أردت أن أكون مغنيًا وممثلًا.‬

392
00:20:11,501 --> 00:20:13,462
‫"يجب أن أكون‬

393
00:20:13,545 --> 00:20:16,506
‫حيث يمكن لروحي أن تحلّق بحرّية"‬

394
00:20:17,007 --> 00:20:21,720
‫لكنني بدأت أشعر حينها‬
‫بأنني متأخر عن الجميع.‬

395
00:20:22,221 --> 00:20:24,681
‫لقد قيّدت نفسي،‬

396
00:20:24,765 --> 00:20:27,935
‫وكنت أدور في حلقة مفرغة.‬

397
00:20:28,018 --> 00:20:30,020
‫وكنت لا أشعر بأي تقدّم في مسيرتي.‬

398
00:20:31,355 --> 00:20:38,362
‫"في السماء"‬

399
00:20:40,072 --> 00:20:42,199
‫أتذكّر نزولي إلى محطة المترو في "تورونتو".‬

400
00:20:42,282 --> 00:20:45,077
‫وفي كلّ مرة نزلت فيها، كان القطار يغادر.‬

401
00:20:45,911 --> 00:20:47,663
‫كنت أركض لألحق به.‬

402
00:20:47,746 --> 00:20:50,582
‫أو أمشي ببطء شديد، لكنه كان يغادر دائمًا.‬

403
00:20:50,666 --> 00:20:52,918
‫فقلت في نفسي، حين أصل وأجده قادمًا،‬

404
00:20:53,001 --> 00:20:53,961
‫حينها سيتغيّر حظي.‬

405
00:20:54,044 --> 00:20:56,880
‫لكن في تلك اللحظة، كان يبتعد.‬

406
00:20:59,132 --> 00:21:02,719
‫وقّعت "نانسي" عقد تسجيل في "لوس أنجلوس"،‬
‫لذا قررت الانضمام إليها.‬

407
00:21:02,803 --> 00:21:05,305
‫الآن، الآنسة "نانسي دولمان".‬

408
00:21:11,520 --> 00:21:16,441
‫وبالفعل، حققت نجاحًا باهرًا‬
‫وظهرت على التلفزيون الوطني في وقت الذروة،‬

409
00:21:16,525 --> 00:21:17,609
‫حتى قبل "مارتي".‬

410
00:21:18,777 --> 00:21:21,530
‫كانت موهوبة بكلّ المقاييس،‬

411
00:21:21,613 --> 00:21:25,742
‫صوت جميل وطبقة صوت مثالية ونطق سليم،‬

412
00:21:25,826 --> 00:21:29,830
‫وبدت نجمة سينمائية،‬
‫وكانت من ألطف الشخصيات.‬

413
00:21:36,003 --> 00:21:38,380
‫هناك لحظة أسمّيها نقطة الانهيار.‬

414
00:21:38,463 --> 00:21:42,134
‫كان "بول شافر" و"بيل موراي"‬
‫يقيمان في "لوس أنجلوس".‬

415
00:21:46,430 --> 00:21:49,182
‫في ذلك الوقت،‬
‫كان "بيل موراي" قد حقق نجاحًا مدويًا‬

416
00:21:49,266 --> 00:21:51,643
‫وبدأ في "ساترداي نايت لايف" ذلك العام.‬

417
00:21:51,727 --> 00:21:53,562
‫…إنه الشتاء السابع لي هنا!‬

418
00:21:58,317 --> 00:22:02,321
‫قال "بول"، "سأتناول العشاء أنا و(بيل)،‬
‫فلتنضما إلينا أنت و(نانسي)،‬

419
00:22:02,404 --> 00:22:04,865
‫وسنلتقي في مسكني في فندق (صن ست ماركيز)."‬

420
00:22:04,948 --> 00:22:07,617
‫وكنت أسير أنا و"نانسي" إلى هناك.‬

421
00:22:08,952 --> 00:22:10,579
‫وانتابني شعور عارم وقلت،‬

422
00:22:10,662 --> 00:22:13,373
‫"لا أستطيع فعل ذلك، لا أستطيع."‬

423
00:22:13,457 --> 00:22:16,251
‫كنت بلا عمل وقتها، فلم أعمل منذ بضعة أشهر،‬

424
00:22:16,335 --> 00:22:19,379
‫ولم يكن أمامي أي آفاق،‬
‫ولم أكن أعرف وجهتي حقًا.‬

425
00:22:19,463 --> 00:22:23,842
‫وقلت، "لا يمكنني الذهاب والتظاهر بالسعادة‬
‫من أجل (بيل)،‬

426
00:22:25,385 --> 00:22:27,262
‫لأنني لا أعرف ماذا أفعل.‬

427
00:22:27,971 --> 00:22:29,639
‫أحتاج إلى الجلوس واستيعاب الأمر."‬

428
00:22:31,016 --> 00:22:32,017
‫يا بنيّ،‬

429
00:22:33,852 --> 00:22:36,480
‫لماذا تجلس هنا وحدك؟‬

430
00:22:36,563 --> 00:22:40,609
‫لماذا لست بالخارج تمرح وتشاركهم؟‬

431
00:22:41,485 --> 00:22:43,320
‫لست في مزاج يسمح لي بذلك يا سيدي.‬

432
00:22:44,196 --> 00:22:47,032
‫أظن أنني محبط قليلًا.‬

433
00:22:47,115 --> 00:22:49,451
‫جلسنا هناك لمدة عشر دقائق تقريبًا‬
‫دون أن نتحدث.‬

434
00:22:49,534 --> 00:22:50,786
‫وأخيرًا، قالت "نانسي"،‬

435
00:22:51,286 --> 00:22:53,413
‫"إلى متى سنبقى هنا؟"‬

436
00:22:53,914 --> 00:22:56,541
‫فأجبت، "لا أدري."‬

437
00:22:57,709 --> 00:22:59,503
‫لذا عدنا إلى الشقة،‬

438
00:23:00,128 --> 00:23:01,797
‫واستيقظت في حالة من الاكتئاب.‬

439
00:23:03,840 --> 00:23:07,511
‫وبعد ذلك رأينا فرقة "وور بيبيز"،‬
‫التي كانت فرقة ارتجالية.‬

440
00:23:07,594 --> 00:23:11,014
‫كانت مضحكة جدًا. كانت جديدة للغاية وملهمة.‬

441
00:23:11,098 --> 00:23:13,934
‫شعرت بالإلهام بمجرد مشاهدتي لها.‬

442
00:23:14,726 --> 00:23:17,771
‫ولمعت الفكرة في ذهني فجأةً.‬

443
00:23:17,854 --> 00:23:19,606
‫"هذا ما يجب أن أفعله بلا ريب."‬

444
00:23:19,689 --> 00:23:22,651
‫اتصلت بـ"أندرو ألكسندر"‬
‫في صباح اليوم التالي وقلت له،‬

445
00:23:22,734 --> 00:23:24,528
‫"أريد الانضمام إلى فرقة (سكند سيتي)."‬

446
00:23:24,611 --> 00:23:27,114
‫فقال، "حسنًا."‬

447
00:23:30,700 --> 00:23:33,912
‫كان "مارتي شورت" قويًا جدًا،‬
‫بمجرد انضمامه إلى طاقم العمل.‬

448
00:23:33,995 --> 00:23:35,080
‫"(كاثرين أوهارا)"‬

449
00:23:35,163 --> 00:23:40,085
‫عندما انضم إلى طاقم العمل، معظم الناس‬
‫كانوا سيحاولون الانخراط وإيجاد مكانهم.‬

450
00:23:40,585 --> 00:23:44,172
‫عندما ينضم المرء في منتصف العرض‬
‫ويؤدي أدوار شخص آخر،‬

451
00:23:44,256 --> 00:23:48,051
‫فمعظم الناس سيحاولون أساسًا‬
‫تقليد الشخص الذي يؤدّون دوره.‬

452
00:23:48,135 --> 00:23:52,556
‫لكنه أقحم شخصياته القوية والمضحكة‬
‫بشكل مذهل وفوري،‬

453
00:23:52,639 --> 00:23:54,683
‫في تلك المشاهد. وكان…‬

454
00:23:55,684 --> 00:23:58,562
‫يتمتع بثقة عظيمة بالنفس، وكان مضحكًا جدًا.‬

455
00:23:59,563 --> 00:24:04,151
‫أدركت دائمًا أنه إن صعد المرء إلى المسرح‬
‫وبدا مجنونًا تمامًا،‬

456
00:24:04,234 --> 00:24:05,360
‫فسينتزع الضحكات.‬

457
00:24:05,444 --> 00:24:07,195
‫وهذا بحدّ ذاته نصف النجاح.‬

458
00:24:07,988 --> 00:24:12,159
‫أظن أن كلّ هذه الشخصيات‬
‫مستوحاة من أشخاص تعرفهم،‬

459
00:24:12,242 --> 00:24:13,952
‫أو مزيج من أشخاص مألوفين لك.‬

460
00:24:14,035 --> 00:24:16,955
‫وهذا أمر جيد نوعًا ما لأنه يخلق،‬

461
00:24:17,038 --> 00:24:19,166
‫حتى وإن كانت شخصيات عبثية،‬

462
00:24:19,249 --> 00:24:21,084
‫يخلق بُعدًا ثالثًا لها.‬

463
00:24:21,168 --> 00:24:23,086
‫مجرد التفكير في الأمر يجعل قلبي يخفق‬

464
00:24:23,170 --> 00:24:26,131
‫بشدة كقرع الطبول، لا أخفيكم سرًا.‬

465
00:24:26,882 --> 00:24:30,051
‫سأؤدي دور "غريملي"،‬
‫لكنني لست متأكدًا من رغبتهم بذلك.‬

466
00:24:30,135 --> 00:24:31,219
‫لا، سيرغبون…‬

467
00:24:38,310 --> 00:24:39,769
‫يا للهول.‬

468
00:24:41,146 --> 00:24:42,647
‫هيا، لا تبالغوا!‬

469
00:24:42,731 --> 00:24:46,067
‫لا أستطيع إخفاء حماسي بظهوري‬
‫في برنامج "ديفيد ليترمان". لا أخفيكم سرًا.‬

470
00:24:47,652 --> 00:24:48,695
‫كان هناك مشهد.‬

471
00:24:48,778 --> 00:24:51,156
‫عن رجل وامرأة يتقدّمان لوظيفة.‬

472
00:24:51,239 --> 00:24:54,242
‫وكانت المرأة تتمتع‬
‫بخبرة وتعليم يفوق الوصف.‬

473
00:24:54,326 --> 00:24:57,496
‫بينما كان الرجل هو الأغبى في العالم.‬

474
00:24:58,079 --> 00:25:00,332
‫- "باربرا"، ربما تودين البدء.‬
‫- حسنًا.‬

475
00:25:00,415 --> 00:25:03,335
‫لم لا تخبريني عن مؤهلاتك التعليمية؟‬

476
00:25:03,418 --> 00:25:07,589
‫أحمل درجة البكالوريوس‬
‫في الرياضيات من جامعة "كولومبيا".‬

477
00:25:07,672 --> 00:25:12,385
‫وماجستير في إدارة الأعمال‬
‫من جامعة "ستانفورد".‬

478
00:25:14,137 --> 00:25:15,972
‫الآن يا "إد"، ماذا عن خبرتك العملية؟‬

479
00:25:17,224 --> 00:25:18,808
‫على مدار السنوات الماضية،‬

480
00:25:18,892 --> 00:25:21,478
‫عملت في شركة "يونيون أويل".‬

481
00:25:21,561 --> 00:25:23,980
‫حقًا؟ في أي منصب يا "إد"؟‬

482
00:25:24,064 --> 00:25:27,359
‫في محطة "76"‬
‫عند تقاطع "كاهوينغا" و"ميلروز".‬

483
00:25:28,276 --> 00:25:29,819
‫لقد أدّاها في العروض الارتجالية،‬

484
00:25:29,903 --> 00:25:32,447
‫لكن هذه كانت أول مرة‬
‫يؤدّي فيها شخصية "إد" في مشهد.‬

485
00:25:32,531 --> 00:25:37,410
‫وقد قلب المشهد رأسًا على عقب‬
‫بطريقة إيجابية، وبأفضل طريقة.‬

486
00:25:37,911 --> 00:25:39,788
‫وجعله مضحكًا بشكل لا يُصدق.‬

487
00:25:39,871 --> 00:25:42,249
‫وسمح لي ذلك بالارتجال أيضًا،‬

488
00:25:42,332 --> 00:25:45,794
‫وكأن لسان حالي يقول،‬
‫من الجنون أن أخسر أمام هذا الرجل.‬

489
00:25:47,212 --> 00:25:50,257
‫ارتدى "إد غريملي" القميص عينه دائمًا.‬

490
00:25:50,340 --> 00:25:52,676
‫نعم، كان قميصي من الصف الـ11.‬

491
00:25:54,636 --> 00:25:57,430
‫عرفت شابًا في الثانوية كان يتحدث دائمًا…‬

492
00:25:57,514 --> 00:25:59,391
‫كان يريد أن يصبح مصورًا.‬

493
00:25:59,474 --> 00:26:01,101
‫وكان سيصبح…‬

494
00:26:01,184 --> 00:26:03,436
‫كان يصور دائمًا باستخدام شرائح العرض.‬

495
00:26:03,937 --> 00:26:09,067
‫وغالبًا، لم يكن يحمّضها دائمًا،‬

496
00:26:09,150 --> 00:26:12,112
‫لأنه كان يعلم كيف تبدو أساسًا‬
‫لأنه من التقطها.‬

497
00:26:13,113 --> 00:26:16,616
‫تمامًا مثل صهري "رالف". و"رالف" يتحدث هكذا،‬

498
00:26:17,117 --> 00:26:19,452
‫"كيف حالك يا عزيزتي؟ هل أحضر لك مشروبًا؟"‬

499
00:26:19,536 --> 00:26:22,622
‫لذا دمجت الصوتين معًا نوعًا ما.‬

500
00:26:22,706 --> 00:26:25,083
‫ثم بدأت أتحدّث بهذا الشكل، لا أخفيكم سرًا.‬

501
00:26:25,166 --> 00:26:28,128
‫قال "بيتر آيكرويد"، "يا (مارتي)…"‬
‫كنت قد وضعت قليلًا من الزيت على شعري.‬

502
00:26:28,795 --> 00:26:32,299
‫قال، "يا فتى، يبدو شعرك أكثر ارتفاعًا‬
‫في كلّ عرض."‬

503
00:26:32,382 --> 00:26:35,594
‫لذا، وكدعابة مني لإضحاكه،‬
‫جعلته مدببًا من الأعلى.‬

504
00:26:36,970 --> 00:26:38,847
‫وفي إحدى الليالي، فعلت هذه الحركة فحسب.‬

505
00:26:39,848 --> 00:26:41,016
‫فضحك الجمهور بشدة.‬

506
00:26:41,099 --> 00:26:43,852
‫ماذا لو طلب منك أحدهم‬
‫العزف على آلة المثلث؟‬

507
00:26:43,935 --> 00:26:46,563
‫قد يحدث هذا.‬
‫من الأفضل أن أتدرّب استعدادًا للأمر.‬

508
00:26:52,777 --> 00:26:55,739
‫"إد" في حالة انبهار دائم بالحياة.‬

509
00:26:55,822 --> 00:26:58,742
‫وهذا أمر جذاب للغاية لأنها صفة عظيمة.‬

510
00:27:02,370 --> 00:27:05,540
‫أتذكّره وهو يؤدي تلك الرقصة،‬
‫وما زال يؤديها،‬

511
00:27:05,624 --> 00:27:07,917
‫رقصة "إد غريملي"،‬
‫منذ أن التقيت به لأول مرة.‬

512
00:27:08,668 --> 00:27:11,796
‫ذلك العرض كان بمنزلة إلهام،‬
‫أعني مسألة العمل مع فرقة "سكند سيتي"،‬

513
00:27:11,880 --> 00:27:15,467
‫لأنني وقتها ولأول مرة،‬
‫كنت أبتكر شخصيات جديدة.‬

514
00:27:17,218 --> 00:27:18,178
‫لذا…‬

515
00:27:21,765 --> 00:27:26,061
‫فكرت في نفسي، "إن نظرت إليه، فسأضحك."‬
‫لذا أشحت بنظري عن وجهه قليلًا.‬

516
00:27:26,144 --> 00:27:29,064
‫ثم كان يفعل هكذا، محاولًا لفت انتباهي.‬

517
00:27:32,067 --> 00:27:35,654
‫هل أنا متيّم بـ"كاثرين"؟ أجل. كنت وما زلت.‬

518
00:27:35,737 --> 00:27:37,113
‫لكن كلّ الرجال كانوا كذلك.‬

519
00:27:37,197 --> 00:27:38,657
‫- لا، ولا واحد منهم.‬
‫- هذا صحيح.‬

520
00:27:38,740 --> 00:27:41,034
‫عندما يضحكك شخص ما، تكون تلك قمة الجاذبية.‬

521
00:27:41,117 --> 00:27:43,119
‫- بكلّ تأكيد.‬
‫- أنتما تضحكان بعضكما.‬

522
00:27:43,203 --> 00:27:46,748
‫فتفكر، "نحن نضحك.‬
‫يُوجد تواصل كبير بيننا. لنتواعد."‬

523
00:27:46,831 --> 00:27:49,626
‫- ألم يكن الجميع يحبون بعضهم بعضًا؟‬
‫- أجل، بكلّ تأكيد.‬

524
00:27:50,126 --> 00:27:52,837
‫اعتدت النظر إلى صورة طاقم "غودسبيل"،‬
‫والإشارة هكذا،‬

525
00:27:52,921 --> 00:27:57,384
‫"يومًا بعد يوم"‬

526
00:27:57,467 --> 00:27:58,426
‫- لا!‬
‫- "إلهي الرحيم"‬

527
00:27:58,510 --> 00:28:00,553
‫- بلى.‬
‫- مهلًا، هل ضاجعت كلّ هؤلاء النساء؟‬

528
00:28:00,637 --> 00:28:03,139
‫لا. كنت أقصد أن الجميع‬
‫كانوا يضاجعون بعضهم بعضًا.‬

529
00:28:06,184 --> 00:28:07,394
‫لقد تركت فرقة "سكند سيتي".‬

530
00:28:07,477 --> 00:28:10,897
‫تركتها قبل أسبوعين فقط بعد أن عملت هناك‬

531
00:28:11,648 --> 00:28:12,565
‫لمدة عامين.‬

532
00:28:12,649 --> 00:28:15,610
‫أقصد أن هذا صحيح فعلًا، فهو أفضل مكان‬

533
00:28:15,694 --> 00:28:17,404
‫لتعلّم قدر كبير من المعلومات.‬

534
00:28:17,487 --> 00:28:20,365
‫ثم بمجرد أن تتعلم،‬
‫عليك أن تستغل ذلك في شيء ما.‬

535
00:28:20,448 --> 00:28:23,076
‫لا يمكنك البقاء هناك فحسب.‬
‫لذا مضيت قُدمًا في طريقي.‬

536
00:28:23,159 --> 00:28:25,120
‫ومنذ ذلك الحين،‬

537
00:28:25,620 --> 00:28:27,664
‫لم أفعل أي شيء بهذه المعلومات، لكنني…‬

538
00:28:27,747 --> 00:28:29,874
‫شاركت بصفتي ضيف شرف وفي مسلسل "تاكسي"،‬

539
00:28:29,958 --> 00:28:31,793
‫لكن الفرص كانت قليلة.‬

540
00:28:32,377 --> 00:28:35,213
‫مرحبًا، هل تتذكرني؟‬
‫أنا ذلك الشاب الذي يظهر في التلفزيون.‬

541
00:28:35,296 --> 00:28:38,925
‫ثم تلقيت اتصالًا. وسُئلت عما إذا كنت أرغب‬
‫في الانضمام إلى برنامج "إس سي تي في"؟‬

542
00:28:40,427 --> 00:28:44,097
‫نقطع هذا البرنامج لنقدّم إليكم‬
‫إعلانًا خاصًا من أخبار "إس سي تي في".‬

543
00:28:44,180 --> 00:28:46,349
‫مساء الخير. أنا "غاي كاباليرو".‬

544
00:28:46,433 --> 00:28:48,268
‫مالك ورئيس محطة "إس سي تي في".‬

545
00:28:48,351 --> 00:28:50,478
‫وهذه مديرة المحطة، "إديث بريكلي".‬

546
00:28:50,562 --> 00:28:52,147
‫مرحبًا، كيف تسير الأمور؟‬

547
00:28:52,856 --> 00:28:55,817
‫والإجماع في شبكة "سي بي سي"‬
‫هو أنه سيحقق نجاحًا ساحقًا.‬

548
00:28:55,900 --> 00:28:57,777
‫وكيف لا يكون كذلك؟ لا بد أن ينجح.‬

549
00:28:57,861 --> 00:29:01,072
‫كان البرنامج شعلة من الإبداع.‬

550
00:29:01,156 --> 00:29:04,284
‫لا أعرف كيف كانت نسب المشاهدة،‬
‫لكن من وجهة نظر النقاد،‬

551
00:29:04,367 --> 00:29:06,703
‫وإن كان المرء يعمل في مجال الكوميديا‬
‫ومجال الترفيه،‬

552
00:29:06,786 --> 00:29:09,080
‫فإن النظرة إليه لم تكن لتصبح أفضل من ذلك.‬

553
00:29:10,331 --> 00:29:12,459
‫كيف يمكنك السخرية من التلفزيون الكندي،‬

554
00:29:12,542 --> 00:29:16,087
‫وتجعله مثيرًا للاهتمام للأمريكيين،‬

555
00:29:16,171 --> 00:29:18,298
‫وهم لا يعرفون حتى ما تسخر منه؟‬

556
00:29:22,177 --> 00:29:23,970
‫حدّثني عن وقت انضمام "مارتي".‬

557
00:29:24,053 --> 00:29:26,473
‫هل يجب علينا ذلك؟ لقد كان أداؤنا مثاليًا.‬

558
00:29:27,766 --> 00:29:32,771
‫انضم "مارتي" حاملًا معه بالطبع‬
‫تلك الطاقة التي أصبحت مُعدية.‬

559
00:29:33,897 --> 00:29:36,274
‫وفي مرحلة ما، بدأنا نمقت هذه الطاقة.‬

560
00:29:36,357 --> 00:29:37,609
‫- بالفعل.‬
‫- طفح الكيل.‬

561
00:29:37,692 --> 00:29:40,570
‫الجمهور يضج بالحماس حرفيًا‬

562
00:29:40,653 --> 00:29:41,529
‫"(فريد رودجرز)"‬

563
00:29:41,613 --> 00:29:42,947
‫مع دخول السيد "رودجرز" إلى الحلبة.‬

564
00:29:43,031 --> 00:29:44,449
‫احذر يا "فريد"‬

565
00:29:44,532 --> 00:29:46,451
‫"(جوليا تشايلد)"‬

566
00:29:46,534 --> 00:29:48,661
‫"رودجرز" يطاردها في أرجاء الحلبة.‬

567
00:29:48,745 --> 00:29:51,206
‫إنها ترتعد خوفًا. طاهية الدجاجة بالخمر.‬

568
00:29:51,289 --> 00:29:54,709
‫أشفق عليك يا طاهية الدجاجة بالخمر.‬
‫هذه المرأة في ورطة.‬

569
00:29:54,793 --> 00:29:57,003
‫سيداتي وسادتي، فرقة "كوين هيترز".‬

570
00:29:58,171 --> 00:30:00,423
‫"أود مقابلة الملكة‬

571
00:30:01,257 --> 00:30:03,384
‫وسألكمها في وجهها"‬

572
00:30:03,468 --> 00:30:06,846
‫كان الانضمام إلى البرنامج أمرًا مثيرًا،‬
‫لكنه كان شاقًا قليلًا في الوقت ذاته‬

573
00:30:06,930 --> 00:30:08,598
‫لأنني كنت أعرف جميع أفراد طاقم العمل.‬

574
00:30:08,681 --> 00:30:10,850
‫"أندريا مارتن" كانت زوجة أخي.‬

575
00:30:11,392 --> 00:30:13,603
‫يا فتى، كم أنت غبي!‬

576
00:30:14,896 --> 00:30:16,272
‫يعجبني هذا في الرجال.‬

577
00:30:16,773 --> 00:30:18,858
‫وكان أخي "مايكل" أحد كتّاب البرنامج.‬

578
00:30:24,322 --> 00:30:25,740
‫كنت أعرف هؤلاء الأشخاص،‬

579
00:30:25,824 --> 00:30:29,035
‫لذا فإن إنجازاتهم حتى ذلك الحين‬
‫جعلت الأمر شاقًا.‬

580
00:30:31,371 --> 00:30:35,083
‫اعتبر النقاد مسرحيتك هراءً محضًا.‬

581
00:30:35,875 --> 00:30:38,169
‫ولكن الآن، وبعد أقلّ من عامين،‬

582
00:30:38,253 --> 00:30:41,464
‫عادت هذه السيدة بقوة‬
‫متسلحة بالشجاعة والجرأة‬

583
00:30:41,548 --> 00:30:43,883
‫لتخرج لنفسها فيلمها الخاص.‬

584
00:30:43,967 --> 00:30:46,803
‫ما يثير فضولي هو كلمة واحدة.‬

585
00:30:47,303 --> 00:30:48,388
‫الدافع.‬

586
00:30:49,138 --> 00:30:50,932
‫مسست وترًا حساسًا يا "بروك".‬

587
00:30:52,475 --> 00:30:55,019
‫ما كان يفعله برنامج "إس سي تي في"‬
‫هو ابتكار الشخصيات.‬

588
00:30:55,603 --> 00:30:58,773
‫وكانت غريزة الجميع النابعة‬
‫من تدريب فرقة "سكند سيتي"‬

589
00:30:58,857 --> 00:31:01,276
‫هي إعطاء الشخصية بعدًا ثالثًا نوعًا ما.‬

590
00:31:01,985 --> 00:31:05,446
‫حتى وإن كانت شخصية عامة ومجردة،‬

591
00:31:05,530 --> 00:31:07,615
‫فقد كانت لا تزال تستند إلى شيء من الحقيقة.‬

592
00:31:07,699 --> 00:31:09,117
‫ماذا كنت تفعل مؤخرًا؟‬

593
00:31:09,200 --> 00:31:13,538
‫ألهو فحسب يا عزيزي.‬
‫أحاول إنجاز بعض الأمور.‬

594
00:31:14,038 --> 00:31:15,999
‫يبتسم الجميع الآن.‬

595
00:31:16,082 --> 00:31:18,084
‫"حفلة هوليوودية!"‬

596
00:31:18,167 --> 00:31:19,502
‫الجميع…‬

597
00:31:19,586 --> 00:31:22,922
‫وفجأةً، صار عالمك بأسره مقتصرًا على هؤلاء.‬

598
00:31:23,006 --> 00:31:25,466
‫الأب الشيطاني لشارع "فليت ستريت".‬

599
00:31:26,926 --> 00:31:28,928
‫"لا تقترب مني‬

600
00:31:30,513 --> 00:31:32,223
‫سأمزقك إن فعلت ذلك"‬

601
00:31:32,307 --> 00:31:34,475
‫- هل هذه كاميرا تسجل الصوت أم…‬
‫- إنها تسجل الصوت.‬

602
00:31:34,559 --> 00:31:37,770
‫- هل هذا فيلم…؟ أم مجرد صور ثابتة؟‬
‫- لا، ليست صورًا.‬

603
00:31:37,854 --> 00:31:39,230
‫- وحدة تصوير مبهرة.‬
‫- شكرًا لك.‬

604
00:31:39,314 --> 00:31:42,525
‫إنهما عائلة "ماكنزي"! إنهما معًا.‬
‫لقد وسّعت إطار المشهد للتو.‬

605
00:31:42,609 --> 00:31:44,777
‫- لا نكون معًا إلا إذا كان السعر مناسبًا.‬
‫- صحيح.‬

606
00:31:44,861 --> 00:31:45,820
‫عذرًا. يجب أن تكون…‬

607
00:31:45,904 --> 00:31:48,239
‫حقق برنامج "إس سي تي في" نجاحًا ساحقًا.‬

608
00:31:48,990 --> 00:31:50,658
‫وفزنا بجائزة "إيمي" عن الكتابة.‬

609
00:31:50,742 --> 00:31:52,243
‫كان ذلك رائعًا.‬

610
00:31:52,327 --> 00:31:55,997
‫وسرعان ما أصبحت مسيرتنا المهنية‬
‫هي عائلتنا.‬

611
00:31:56,080 --> 00:32:00,293
‫وهذه هي الحقيقة حرفيًا.‬

612
00:32:02,962 --> 00:32:06,883
‫تزوجت "نانسي" في الـ22 من ديسمبر‬
‫في "تورونتو".‬

613
00:32:06,966 --> 00:32:07,967
‫وبعد ذلك بخمسة أيام،‬

614
00:32:08,051 --> 00:32:11,387
‫"بوب" شقيق "نانسي" تزوج "أندريا".‬

615
00:32:14,515 --> 00:32:18,561
‫كانت نقطة القوة العظيمة لتلك المجموعة‬
‫هي أنهم كانوا أصدقاء مقربين،‬

616
00:32:18,645 --> 00:32:20,146
‫وبعضهم تربطه صلة قرابة.‬

617
00:32:21,814 --> 00:32:24,984
‫كنا نقضي كلّ العطلات معًا.‬

618
00:32:25,485 --> 00:32:28,363
‫كانت هناك بؤرة من النشاط،‬
‫ولم يكن أحد يفكر،‬

619
00:32:28,446 --> 00:32:31,240
‫"هل سأنجح؟ هل سينجح هو؟"‬

620
00:32:31,324 --> 00:32:33,534
‫لا أتذكّر أيًا من هذا أبدًا.‬

621
00:32:36,162 --> 00:32:38,998
‫هل سأتقاضى أجرًا على هذا؟‬
‫عقدي يضمن لي أجري في كلّ الأحوال.‬

622
00:32:41,250 --> 00:32:42,961
‫هلّا تتوقف عن هذا رجاءً.‬

623
00:32:43,044 --> 00:32:46,422
‫يا لها من مجموعة رائعة، أليس كذلك؟‬
‫من "غودسبيل" و"سكند سيتي".‬

624
00:32:47,006 --> 00:32:47,882
‫مرحبًا يا "هارولد".‬

625
00:32:47,966 --> 00:32:49,884
‫إنهم يتصرفون على طبيعتهم فحسب.‬

626
00:32:49,968 --> 00:32:52,804
‫يمرحون ويتحدثون،‬
‫كما يفعل المرء مع أصدقائه.‬

627
00:32:55,223 --> 00:32:58,518
‫عشت أنا و"نانسي" في الشارع عينه‬
‫في فترة نشأتنا في "تورونتو".‬

628
00:32:58,601 --> 00:33:03,231
‫وسمعت عن "نانسي" لأول مرة‬
‫من خلال أخي وأصدقائه الحمقى.‬

629
00:33:03,314 --> 00:33:05,984
‫كانوا متيّمين ومغرمين بها‬
‫لأنها كانت في غاية الجمال.‬

630
00:33:06,067 --> 00:33:06,901
‫"(دب ديفاين)"‬

631
00:33:08,820 --> 00:33:10,863
‫كنا صديقتين مقربتين في السابق.‬

632
00:33:10,947 --> 00:33:14,659
‫ولكن عندما بدأت في مواعدة "يوجين"،‬
‫أصبحنا عائلة.‬

633
00:33:20,456 --> 00:33:22,250
‫أهلًا يا عزيزتي. كيف حالك؟‬

634
00:33:22,333 --> 00:33:24,085
‫- هل الكاميرا تعمل؟‬
‫- أجل.‬

635
00:33:24,627 --> 00:33:26,838
‫قضينا صباحًا رائعًا.‬

636
00:33:26,921 --> 00:33:31,676
‫بعض العلاقات تزداد قوة أكثر فأكثر‬
‫بمرور الوقت.‬

637
00:33:33,594 --> 00:33:36,597
‫صُدمنا كثيرًا. فجأةً، لم نتمكن من الإنجاب.‬

638
00:33:37,098 --> 00:33:38,141
‫كان ذلك…‬

639
00:33:39,225 --> 00:33:41,644
‫ذلك… لم نضع هذا في الحسبان قط.‬

640
00:33:43,563 --> 00:33:46,190
‫ثم اكتشفنا إصابة "نانسي"‬
‫بانتباذ بطاني رحمي.‬

641
00:33:46,274 --> 00:33:49,360
‫لذا اضطُرت إلى تعاطي الأدوية.‬
‫ما يجعل المرء متقلب المزاج جدًا.‬

642
00:33:49,444 --> 00:33:53,322
‫وفي إحدى الليالي كانت تنظف، وكنت قد أعددت‬
‫شطيرة زبدة الفول السوداني والمربى.‬

643
00:33:53,406 --> 00:33:55,408
‫وقالت، "اسمع، عندما تنظّف الفوضى‬
‫بعد إعداد الشطيرة،‬

644
00:33:55,491 --> 00:33:58,536
‫فعليك أن تمسح زبدة الفول السوداني‬
‫من على هذه الطاولة."‬

645
00:33:58,619 --> 00:34:01,205
‫قلت، "حسنًا، يجب أن تتوقفي‬
‫عن تعاطي تلك الأدوية.‬

646
00:34:01,289 --> 00:34:02,957
‫وسوف نتبنى طفلًا."‬

647
00:34:03,041 --> 00:34:05,209
‫فقالت، "هل يمكننا ذلك بحق؟"‬

648
00:34:05,293 --> 00:34:08,254
‫وتخلصنا من الأدوية. وتبنينا "كاثرين".‬

649
00:34:09,047 --> 00:34:11,174
‫ثم "أوليفر". وبعده "هنري".‬

650
00:34:12,425 --> 00:34:15,887
‫طفلتي. يجب أن أقبّل طفلتي. لحظة واحدة.‬

651
00:34:20,558 --> 00:34:26,064
‫رؤيته في دور الأب تبدو أمرًا صادقًا،‬

652
00:34:26,147 --> 00:34:28,816
‫وتعبّر عن حقيقته تمامًا.‬

653
00:34:29,400 --> 00:34:31,861
‫إنها أعز صديقاتي بعد زوجتي.‬

654
00:34:32,361 --> 00:34:36,324
‫حبه للأبوة يبدو سلسًا وصادقًا مثل أنفاسه.‬

655
00:34:36,407 --> 00:34:38,576
‫إلى هذا الحد يعشق كونه أبًا.‬

656
00:34:40,495 --> 00:34:42,455
‫لم أكن لأترك "إس سي تي في" قط.‬

657
00:34:42,997 --> 00:34:44,207
‫لكنه أُلغي.‬

658
00:34:46,000 --> 00:34:47,585
‫ثم تلقيت اتصالًا مفاده،‬

659
00:34:47,668 --> 00:34:50,296
‫"نود أن تنضم‬
‫إلى برنامج (ساترداي نايت لايف)."‬

660
00:34:51,089 --> 00:34:54,092
‫هذا برنامج "ساترداي نايت لايف"‬

661
00:34:54,175 --> 00:34:56,427
‫بمشاركة "جوليا لويس دريفوس"،‬

662
00:34:57,303 --> 00:34:59,263
‫و"هاري شيرر"،‬

663
00:35:00,389 --> 00:35:02,266
‫و"مارتن شورت".‬

664
00:35:02,767 --> 00:35:06,395
‫أول فقرتين عملت عليهما‬
‫كانتا مع "هاري شيرر".‬

665
00:35:16,197 --> 00:35:18,199
‫لن يكون الأمر سهلًا.‬

666
00:35:18,282 --> 00:35:19,826
‫أنا لا أجيد السباحة.‬

667
00:35:19,909 --> 00:35:20,993
‫وهو لا يجيد السباحة.‬

668
00:35:21,077 --> 00:35:22,495
‫لذا، لا بالطبع.‬

669
00:35:22,578 --> 00:35:25,248
‫لن يأتي أحد إلينا ويسلّمنا ميدالية ذهبية،‬

670
00:35:25,331 --> 00:35:29,460
‫خاصةً أن السباحة الإيقاعية للرجال‬
‫ليست في أولمبياد 1988 بعد.‬

671
00:35:29,544 --> 00:35:32,171
‫لا بأس، لأننا قد نستفيد من الوقت.‬

672
00:35:33,005 --> 00:35:36,676
‫لأنني لست سباحًا ماهرًا.‬

673
00:35:38,511 --> 00:35:42,557
‫والفقرة التالية كانت‬
‫"أساليب حياة أقارب الأثرياء والمشاهير".‬

674
00:35:42,640 --> 00:35:45,643
‫…في "سنترال بارك"،‬
‫البوتقة الخضراء لـ"نيويورك"،‬

675
00:35:45,726 --> 00:35:46,936
‫يقبع كشك النقانق‬

676
00:35:47,019 --> 00:35:50,690
‫الذي يديره "نيلسون"،‬
‫قريب "كاثرين هيبورن" من الدرجة الثالثة.‬

677
00:35:51,190 --> 00:35:53,025
‫وقد التقينا به مؤخرًا.‬

678
00:35:53,526 --> 00:35:56,237
‫لا نتواصل إطلاقًا. لم يحدث قط.‬

679
00:35:56,320 --> 00:35:58,447
‫حاولت من خلال الرسائل،‬

680
00:35:58,531 --> 00:36:01,659
‫والمكالمات، بهوية مجهولة أحيانًا،‬
‫لكنها كانت تغلق الخط.‬

681
00:36:01,742 --> 00:36:04,162
‫في إحدى المرات، مرت من هنا،‬

682
00:36:04,245 --> 00:36:06,873
‫فقلت، "يا (كيت)، ألا تعرفينني؟"‬

683
00:36:06,956 --> 00:36:10,543
‫نظرت إليّ فحسب وقالت،‬
‫"المزيد من الخردل رجاءً."‬

684
00:36:10,626 --> 00:36:12,253
‫وبعد العرض الأول،‬

685
00:36:12,336 --> 00:36:14,088
‫جاء مدير أعمالي وقال،‬

686
00:36:14,172 --> 00:36:17,341
‫"لقد ارتفعت أسهمك للتو‬
‫بنسبة ثلاثة آلاف بالمئة."‬

687
00:36:19,510 --> 00:36:24,098
‫لقد كان عامًا مذهلًا.‬
‫لكنني أتذكّر أنه كان مرهقًا.‬

688
00:36:25,516 --> 00:36:28,561
‫العمل في برنامج "ساترداي نايت لايف" مرهق‬
‫ومكثف جدًا، وجدوله الزمني طويل،‬

689
00:36:28,644 --> 00:36:32,273
‫خاصةً إذا كنت تكتب وتؤدي في الوقت عينه.‬

690
00:36:32,940 --> 00:36:37,737
‫أحب الكتابة بوجود "مايك"، و"ديك بلاسوتشي"،‬
‫و"بول فلاهيرتي"،‬

691
00:36:37,820 --> 00:36:39,447
‫مع تشغيل مسجل للصوت.‬

692
00:36:39,530 --> 00:36:41,240
‫كنت أنهض وأرتجل.‬

693
00:36:41,324 --> 00:36:44,702
‫وعندما شاركت في "ساترداي نايت لايف"،‬
‫كنت بمفردي في المكتب.‬

694
00:36:44,785 --> 00:36:46,412
‫- كنت تكره ذلك.‬
‫- تمامًا.‬

695
00:36:47,205 --> 00:36:49,707
‫ذهبت إلى مكتب "ديك إيبرسول"‬

696
00:36:49,790 --> 00:36:52,043
‫وقلت، "أود الاستقالة."‬

697
00:36:52,543 --> 00:36:56,339
‫فقال، "اسمع، أولًا، أنت مرتبط بعقد،‬

698
00:36:56,422 --> 00:36:59,383
‫لكن هذا المكان لا بد أنه قاس ومروع بحق‬

699
00:36:59,467 --> 00:37:01,802
‫ما دام شخص طيب مثلك يود الرحيل.‬

700
00:37:02,887 --> 00:37:04,013
‫لكنني سأخبرك بأمر،‬

701
00:37:05,598 --> 00:37:07,600
‫إن كنت لا تزال تشعر هكذا في عيد الميلاد،‬

702
00:37:08,100 --> 00:37:09,852
‫فسوف أفسخ عقدك."‬

703
00:37:10,353 --> 00:37:12,480
‫لأنه كان يعلم، كما قال لاحقًا،‬

704
00:37:13,564 --> 00:37:16,567
‫أنني بحلول عيد الميلاد،‬
‫سأبصر بصيص الأمل في نهاية النفق،‬

705
00:37:16,651 --> 00:37:20,488
‫وسأكون قد اكتشفت أيضًا‬
‫كيفية إنجاز هذا العمل أسبوعًا تلو الآخر.‬

706
00:37:20,571 --> 00:37:21,948
‫تبدو في موقف دفاعي.‬

707
00:37:22,031 --> 00:37:24,700
‫لست في موقف دفاعي.‬
‫أنت من يتخذ موقفًا دفاعيًا.‬

708
00:37:25,910 --> 00:37:28,204
‫لماذا دائمًا الشخص الآخر‬
‫هو من يتخذ الموقف الدفاعي؟‬

709
00:37:30,122 --> 00:37:32,667
‫هل سألت نفسك يومًا؟ لماذا لا تسأل نفسك؟‬

710
00:37:33,334 --> 00:37:36,587
‫إذا منحت الشخصيات بعدًا ثالثًا‬
‫بشكل من أشكال التواصل البشري،‬

711
00:37:36,671 --> 00:37:38,047
‫حينها يمكنك الانطلاق حقًا.‬

712
00:37:38,130 --> 00:37:41,676
‫سيد "ثرم"، نحن نقدر رغبتك‬
‫في التحدث إلينا الليلة.‬

713
00:37:41,759 --> 00:37:43,052
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

714
00:37:44,303 --> 00:37:48,683
‫سيد "ثرم"، كما تعلم جيدًا، نقادك، وهم كُثر…‬

715
00:37:48,766 --> 00:37:49,600
‫لا، ليسوا كذلك.‬

716
00:37:50,893 --> 00:37:53,229
‫كيف تبتكر شخصية كهذه؟‬

717
00:37:53,312 --> 00:37:55,147
‫لقد كانت مبتكرة بشكل لا يُصدق.‬

718
00:37:55,231 --> 00:37:59,819
‫كانت هناك خبيرة مستحضرات تجميل‬
‫في ذلك العام في البرنامج، "ماريون سيبرت".‬

719
00:37:59,902 --> 00:38:05,533
‫كانت أكثر إنسانة دفاعية‬
‫قد يقابلها المرء في حياته.‬

720
00:38:05,616 --> 00:38:07,118
‫كنت أجلس على كرسيها.‬

721
00:38:07,201 --> 00:38:09,495
‫وكانت تربتُ بخفة على وجهي وتقول، "انظر إليّ.‬

722
00:38:10,746 --> 00:38:13,332
‫ملامحك غير متناسقة. هذا صعب عليّ."‬

723
00:38:14,041 --> 00:38:15,251
‫كانت تضع مستحضرات التجميل.‬

724
00:38:15,334 --> 00:38:18,462
‫كنت أقول، "يا للهول، أبدو شاحبًا.‬
‫أليس كذلك يا (ماريون)؟"‬

725
00:38:18,546 --> 00:38:20,673
‫فكانت تقول، "أعلم. ألا تظن أنني أعلم ذلك؟‬

726
00:38:20,756 --> 00:38:22,758
‫أنا خبيرة تجميل. بالطبع أعلم ذلك."‬

727
00:38:22,842 --> 00:38:25,011
‫قال "هاري شيرر"،‬
‫"يجب أن تؤدي تلك الشخصية."‬

728
00:38:25,094 --> 00:38:27,054
‫فقلت، "لكنها ستكون موجودة بالفعل هناك."‬

729
00:38:27,138 --> 00:38:29,765
‫فقال، "هذا سيكون الجزء الممتع‬
‫في الأمر." و…‬

730
00:38:30,266 --> 00:38:34,186
‫وفي كلّ مرة قدّمنا فيها الفقرة،‬
‫كنت أخشى أن يُكشف أمري.‬

731
00:38:34,270 --> 00:38:36,272
‫أعرف ذلك. ولماذا قد لا أعرفه؟‬

732
00:38:36,355 --> 00:38:38,607
‫إنها شركتي. وأنا أدرى الناس بذلك.‬

733
00:38:40,484 --> 00:38:41,485
‫هل أنا المعنيّ بالأمر؟‬

734
00:38:42,153 --> 00:38:43,321
‫هو المعني، صحيح؟‬

735
00:38:44,363 --> 00:38:46,574
‫ولم تكتشف الأمر إلا في النهاية تمامًا.‬

736
00:38:46,657 --> 00:38:48,701
‫وأظن أن مساعدها كان ثملًا في الحفل الختامي.‬

737
00:38:48,784 --> 00:38:51,495
‫وقال، "ألا تعرفين من هو (نيثان ثرم)؟‬

738
00:38:52,163 --> 00:38:54,290
‫ما مدى غبائك؟‬

739
00:38:54,790 --> 00:38:56,876
‫أنت (نيثان ثرم)!"‬

740
00:38:57,752 --> 00:39:00,629
‫فقالت، "أنا أعرف ذلك.‬
‫ولماذا قد لا أعرفه؟ أعرف ذلك."‬

741
00:39:03,466 --> 00:39:05,843
‫- وماذا عن "ساترداي نايت لايف"؟ هل ستعود؟‬
‫- لا.‬

742
00:39:06,552 --> 00:39:07,595
‫- لا، لن أعود.‬
‫- لماذا؟‬

743
00:39:08,095 --> 00:39:12,516
‫لأنه برنامج صعب جدًا، ويتطلب تركيزك الكامل.‬

744
00:39:12,600 --> 00:39:16,771
‫ما يفرض على عائلتك‬
‫اعتياد غيابك في معظم أوقات العام.‬

745
00:39:21,442 --> 00:39:22,401
‫مرحبًا يا أمي.‬

746
00:39:23,319 --> 00:39:24,278
‫مرحبًا يا أبي.‬

747
00:39:25,279 --> 00:39:27,114
‫لقد رأيت هذين الفخذين، أليس كذلك؟‬

748
00:39:29,367 --> 00:39:33,662
‫"…منزلي ولا أبالي بشأن الغد‬

749
00:39:33,746 --> 00:39:34,914
‫أحب منزلي الصغير‬

750
00:39:34,997 --> 00:39:36,582
‫إنها (تورونتو)"‬

751
00:39:36,665 --> 00:39:37,625
‫مرحبًا بكم‬

752
00:39:38,250 --> 00:39:40,044
‫في "590" طريق "إنديان".‬

753
00:39:41,337 --> 00:39:43,672
‫وهذه زوجة "مارتن شورت".‬

754
00:39:44,757 --> 00:39:47,093
‫المثيرة للجدل التي يُساء فهمها‬

755
00:39:48,177 --> 00:39:49,595
‫"نانسي دولمان".‬

756
00:39:50,096 --> 00:39:51,931
‫أو كما تُعرف بـ…‬

757
00:39:52,681 --> 00:39:54,350
‫دوقة عائلة "دولمان".‬

758
00:39:59,897 --> 00:40:01,482
‫"مارتن شورت".‬

759
00:40:02,942 --> 00:40:04,402
‫إنه الواقف في المنتصف.‬

760
00:40:06,529 --> 00:40:08,489
‫هذا هو "مارتن" في سنّ‬

761
00:40:09,156 --> 00:40:10,199
‫التاسعة.‬

762
00:40:12,284 --> 00:40:14,829
‫هذا "مارتن"، الثاني من جهة اليسار.‬

763
00:40:15,329 --> 00:40:18,791
‫"مارتن"، هل تود التقاط منشفة أطباق‬
‫ومساعدتي هنا؟‬

764
00:40:18,874 --> 00:40:24,171
‫وهذا هو "مارتن شورت" بوزن زائد‬
‫في صيف عام 1963.‬

765
00:40:37,476 --> 00:40:41,105
‫كان هناك قدر كبير جدًا من الحب‬
‫في ذلك المنزل.‬

766
00:40:45,568 --> 00:40:48,320
‫كنت الأصغر بين خمسة أبناء،‬
‫والجميع كانوا شديدي المرح.‬

767
00:40:49,321 --> 00:40:52,825
‫والداي وكلّ إخوتي، لذا هذا كلّ ما كنت أعرفه.‬

768
00:40:54,785 --> 00:40:56,579
‫أقصد أننا كنا نسجل مقاطع صوتية.‬

769
00:40:57,663 --> 00:41:00,958
‫طاب مساؤكم، سيداتي وسادتي،‬
‫وطابت ليلتكم أيضًا.‬

770
00:41:01,041 --> 00:41:03,878
‫كان الجميع يغنون حول البيانو،‬
‫ويسخرون من بعضهم بعضًا.‬

771
00:41:03,961 --> 00:41:04,962
‫"تسجيلات عائلة "شورت"، 1966"‬

772
00:41:05,045 --> 00:41:06,672
‫"نورا"، ابدئي بإلقاء النكات.‬

773
00:41:08,257 --> 00:41:09,758
‫اسمي…‬

774
00:41:10,718 --> 00:41:12,595
‫هل يضحك الناس على هذا الاسم؟‬

775
00:41:12,678 --> 00:41:15,639
‫لماذا تحاولين تدارك فشلك في إضحاكنا باسمك؟‬

776
00:41:15,723 --> 00:41:17,016
‫هل تريد اسم عائلتي؟‬

777
00:41:17,099 --> 00:41:18,476
‫قد يكون مضحكًا.‬

778
00:41:19,101 --> 00:41:20,644
‫"جيني كاردينال".‬

779
00:41:23,022 --> 00:41:24,190
‫أسمع ضحكًا!‬

780
00:41:24,690 --> 00:41:26,942
‫كانت هناك حرية تعبير في منزلنا.‬

781
00:41:27,026 --> 00:41:29,445
‫لذا كان بإمكاننا الرد على والدنا،‬

782
00:41:29,528 --> 00:41:32,698
‫وكان يتغلب علينا بذكائه الأيرلندي.‬

783
00:41:32,781 --> 00:41:34,325
‫خذ الميكروفون يا أبي.‬

784
00:41:34,825 --> 00:41:36,160
‫خذ الميكروفون.‬

785
00:41:36,243 --> 00:41:37,703
‫خذه فحسب. غنّ شيئًا.‬

786
00:41:37,786 --> 00:41:40,831
‫يا أبي، هلّا تأتي لتغني قبل أن يُجن جنونه.‬

787
00:41:41,415 --> 00:41:44,335
‫"سيأتي يوم‬

788
00:41:44,418 --> 00:41:46,837
‫وسيمضي الشباب‬

789
00:41:46,921 --> 00:41:52,551
‫وسيقول الجميع، (أحبك)"‬

790
00:41:53,135 --> 00:41:54,929
‫والآن، دعونا نلتقي بـ"أوليف شورت"،‬

791
00:41:55,012 --> 00:41:57,932
‫قائدة أوركسترا "هاميلتون" الفيلهارموني.‬

792
00:41:58,015 --> 00:41:59,725
‫وهي أيضًا زوجة‬
‫أحد موظفي شركة الصُلب الكندية،‬

793
00:41:59,808 --> 00:42:03,729
‫"سي بي شورت"،‬
‫مدير المبيعات العام بقسم منتجات البراغي.‬

794
00:42:03,812 --> 00:42:06,815
‫كانت أول قائدة أوركسترا،‬
‫كما كانوا يطلقون عليها،‬

795
00:42:06,899 --> 00:42:10,528
‫في "أمريكا الشمالية" من 1952 إلى 1962،‬
‫في أوركسترا "هاميلتون" الفيلهارموني.‬

796
00:42:10,611 --> 00:42:11,654
‫"عائلتها سعيدة بلعب دور ثانوي"‬

797
00:42:12,238 --> 00:42:16,659
‫"بث إذاعي لـ(أوليف شورت)"‬

798
00:42:17,451 --> 00:42:22,122
‫كانت أمي ملاكًا في صورة إنسان.‬

799
00:42:22,623 --> 00:42:25,376
‫وكان والدي يتمتع بشخصية حادة جدًا.‬

800
00:42:25,459 --> 00:42:27,419
‫أظن أنه في أي عائلة،‬

801
00:42:27,503 --> 00:42:33,008
‫إن كان هناك شخص عاقل ولطيف وملائكي الطباع،‬

802
00:42:33,092 --> 00:42:36,303
‫سواءً كان الأم أو الأب،‬
‫فإن ذلك يوازن كلّ الأمور.‬

803
00:42:43,352 --> 00:42:46,313
‫كم عدد إخوتك؟ ثلاثة إخوة وأخت واحدة؟‬

804
00:42:46,397 --> 00:42:47,648
‫ثلاثة إخوة وأخت واحدة.‬

805
00:42:47,731 --> 00:42:50,776
‫شقيقك "ديفيد"،‬
‫كنت متعلقًا به جدًا، أليس كذلك؟‬

806
00:42:50,859 --> 00:42:52,403
‫أجل، كان بطلي.‬

807
00:42:52,486 --> 00:42:54,029
‫- كان بطلك. لماذا؟‬
‫- أجل.‬

808
00:42:54,113 --> 00:42:56,740
‫لأنه كان الأخ الأكبر على ما أظن،‬

809
00:42:56,824 --> 00:42:58,909
‫ولأنه كان استثنائيًا.‬

810
00:42:58,993 --> 00:43:02,288
‫وافته المنية وأنا في الـ12 من عمري،‬
‫لذا تُنسج الأساطير أحيانًا من ذلك،‬

811
00:43:02,371 --> 00:43:05,457
‫لكن الأسطورة في هذه الحالة‬
‫كانت مستحقة بجدارة، على ما أظن.‬

812
00:43:07,835 --> 00:43:09,878
‫كان "ديفيد" وسيمًا.‬

813
00:43:10,963 --> 00:43:12,423
‫وكان مضحكًا.‬

814
00:43:12,923 --> 00:43:16,260
‫وكان لطيفًا بشكل لا يُصدق،‬

815
00:43:16,343 --> 00:43:17,428
‫وكان محبوبًا.‬

816
00:43:17,928 --> 00:43:20,472
‫عازف بوق وشابّ رائع.‬

817
00:43:22,182 --> 00:43:23,475
‫كان يكبرني بـ14 عامًا.‬

818
00:43:23,559 --> 00:43:26,687
‫عندما كان يعود إلى المنزل،‬
‫ربما في الـ4 فجرًا،‬

819
00:43:26,770 --> 00:43:28,397
‫وتحلّ الساعة الـ7:30 مثلًا،‬

820
00:43:28,480 --> 00:43:30,107
‫كنت أصعد إلى غرفته.‬

821
00:43:30,190 --> 00:43:34,903
‫أي شابّ في الـ19 كان ليقول،‬
‫"اخرج من هنا، أنا نائم."‬

822
00:43:35,613 --> 00:43:37,865
‫كان "ديفيد" يسمح لي بالنوم بجانبه،‬

823
00:43:38,365 --> 00:43:39,867
‫لكنه كان يلعب دور العملاق،‬

824
00:43:40,367 --> 00:43:43,412
‫حيث كان عليّ محاولة سرقة وسادته‬

825
00:43:44,622 --> 00:43:48,417
‫بينما العملاق نائم،‬
‫ما كان يسمح له بمواصلة النوم.‬

826
00:43:48,917 --> 00:43:52,254
‫لكن بمجرد أن أسحب الوسادة بعيدًا،‬
‫كانت ذراعه تلتف حولي،‬

827
00:43:52,338 --> 00:43:54,048
‫ويقبض عليّ العملاق.‬

828
00:43:54,131 --> 00:43:55,215
‫هكذا كان دومًا.‬

829
00:43:57,801 --> 00:44:00,012
‫ذات يوم، كنت في مخيم "واناكيتا"،‬

830
00:44:00,095 --> 00:44:04,433
‫وأتذكّر استيقاظي مكتئبًا.‬

831
00:44:06,310 --> 00:44:09,897
‫وقال المشرف، "تعرّض شقيقك لحادث،‬

832
00:44:11,398 --> 00:44:14,068
‫وأودى بحياته." هكذا صاغ الأمر.‬

833
00:44:14,151 --> 00:44:16,820
‫فقلت، "هل هو بخير؟"‬

834
00:44:18,572 --> 00:44:19,865
‫قال، "لا، أودى بحياته."‬

835
00:44:24,745 --> 00:44:27,081
‫أقصد أن لا شيء كان يبدو منطقيًا.‬

836
00:44:27,790 --> 00:44:31,377
‫ثم راودني حلم.‬

837
00:44:32,294 --> 00:44:36,674
‫أؤكد لك أنني أستطيع رؤيته الآن،‬
‫وكان بالألوان الزاهية.‬

838
00:44:38,217 --> 00:44:42,930
‫وكنت جالسًا بجوار مجرى مائي في الغابة،‬

839
00:44:43,013 --> 00:44:44,556
‫وجاء "ديفيد".‬

840
00:44:44,640 --> 00:44:46,183
‫كان يبدو وسيمًا.‬

841
00:44:46,266 --> 00:44:48,644
‫كان يرتدي ذلك القميص الصيفي الأنيق.‬

842
00:44:49,144 --> 00:44:50,729
‫وقال،‬

843
00:44:52,648 --> 00:44:56,026
‫"أنا بخير. كلّ شيء رائع.‬

844
00:44:56,110 --> 00:44:57,903
‫وسأراك بعد قليل."‬

845
00:44:59,405 --> 00:45:00,948
‫واستيقظت.‬

846
00:45:02,574 --> 00:45:04,451
‫كأن غمامة قد انقشعت.‬

847
00:45:10,124 --> 00:45:13,669
‫في الجنازة، أُصيبت أمي بسعال.‬
‫بدأت تسعل في الجنازة.‬

848
00:45:14,753 --> 00:45:18,841
‫كانت قد أُصيبت بسرطان الثدي عام 1957،‬
‫وهو أمر لم أكن أعرفه قط.‬

849
00:45:19,925 --> 00:45:24,638
‫وبحلول نهاية ذلك العام،‬
‫تدهورت حالتها الصحية كثيرًا.‬

850
00:45:25,305 --> 00:45:28,058
‫تروي "نورا" قصة عن عملها ممرضة‬
‫في "كاليفورنيا".‬

851
00:45:28,142 --> 00:45:29,351
‫"(نورا شورت)"‬

852
00:45:29,435 --> 00:45:33,439
‫علمت أن أمي تحتضر، فعادت بالطائرة لتمرّضها.‬

853
00:45:33,522 --> 00:45:36,692
‫وكانت "نورا" حاضرة عندما دخل الطبيب وقال،‬

854
00:45:36,775 --> 00:45:38,736
‫"يا (أوليف)، أمامك ثلاثة أشهر لتعيشيها."‬

855
00:45:40,320 --> 00:45:43,449
‫وكان رد أمي، بعد أن غادر،‬

856
00:45:43,532 --> 00:45:45,826
‫"لا يمكن أن يحدث هذا. لديّ طفل آخر لأربّيه."‬

857
00:45:46,326 --> 00:45:48,746
‫لذا قالت لـ"نورا"، "ناوليني العنب."‬

858
00:45:48,829 --> 00:45:51,790
‫وأصبح هذا رمزًا للشجاعة في عائلتنا،‬

859
00:45:51,874 --> 00:45:53,167
‫"ناوليني العنب."‬

860
00:45:56,503 --> 00:45:58,213
‫ثم عادت إلى المنزل‬

861
00:45:58,714 --> 00:46:04,553
‫ودخلت في فترة تعاف ملحوظة‬
‫لا يمكن تفسيرها إطلاقًا‬

862
00:46:05,345 --> 00:46:07,681
‫وكانت بصحة ممتازة طوال العامين التاليين.‬

863
00:46:09,600 --> 00:46:14,146
‫لكن بحلول وصولي إلى الصف الـ13،‬
‫فارقت الحياة.‬

864
00:46:18,942 --> 00:46:21,779
‫تُوفيت أمي، وتدهورت صحة أبي سريعًا.‬

865
00:46:22,654 --> 00:46:25,616
‫كانت مجرد جلطات أضعفته،‬

866
00:46:26,116 --> 00:46:29,119
‫من كونه أقوى رجل يدخل إلى أي مكان،‬

867
00:46:29,203 --> 00:46:31,455
‫ليصبح أكثر وأكثر هدوءًا.‬

868
00:46:34,625 --> 00:46:37,961
‫ذهبنا معًا في رحلة بحرية حول العالم‬
‫لمدة خمسة أسابيع بمفردنا.‬

869
00:46:39,505 --> 00:46:43,383
‫لكن حتى عندما كنا في "أيرلندا"،‬
‫لم يرغب في رؤية إخوته‬

870
00:46:43,926 --> 00:46:46,261
‫لأنه لم يكن في حالة جيدة.‬

871
00:46:47,596 --> 00:46:49,598
‫كان مصابًا بتصلب الشرايين.‬

872
00:46:50,098 --> 00:46:51,725
‫كان يشرب خليط الجن والزنجبيل،‬

873
00:46:51,809 --> 00:46:55,270
‫لكن السبب كان علبتي السجائر‬
‫اللتين كان يدخّنهما كلّ يوم.‬

874
00:46:57,856 --> 00:46:59,900
‫كان عليك التعامل مع المآسي‬
‫وأنت لا تزال فتى.‬

875
00:46:59,983 --> 00:47:01,652
‫- صحيح.‬
‫- فقدت شقيقك. لقد تُوفي.‬

876
00:47:01,735 --> 00:47:04,154
‫فقدت شقيقي "ديفيد" وأنا في الـ12.‬

877
00:47:04,238 --> 00:47:06,949
‫وأمي وأنا في الـ18. وأبي وأنا في الـ20.‬

878
00:47:07,741 --> 00:47:09,910
‫يا له من أمر قاس،‬
‫خاصةً أنك الأصغر في العائلة أيضًا.‬

879
00:47:09,993 --> 00:47:13,205
‫صحيح. في تلك السن، أو في أي سن،‬
‫عندما تفقد شخصًا من عائلتك،‬

880
00:47:13,288 --> 00:47:15,332
‫يكون أمامك خيار. يكون أمامك خيار بالفعل.‬

881
00:47:15,415 --> 00:47:16,917
‫"كيف أتعامل مع هذا؟"‬

882
00:47:17,000 --> 00:47:19,044
‫- هذا درس من دروس الحياة.‬
‫- صحيح.‬

883
00:47:19,127 --> 00:47:22,923
‫هل أنهار؟ هل أُهزم إلى الأبد؟‬

884
00:47:23,006 --> 00:47:27,010
‫أم أتعلّم بالفعل أن الحياة قصيرة‬

885
00:47:27,094 --> 00:47:30,138
‫وأحتسي كأسًا من النبيذ وأضحك وأمرح‬

886
00:47:30,222 --> 00:47:32,683
‫وأقدّر هؤلاء الأشخاص ولا أتخلّى عنهم أبدًا؟‬

887
00:47:32,766 --> 00:47:33,934
‫هذا هو السر العظيم.‬

888
00:47:34,017 --> 00:47:37,521
‫إذا لم تتخلّ عنهم في حياتك،‬
‫فسيظلون معك دائمًا.‬

889
00:47:37,604 --> 00:47:39,940
‫لأنك قبل أن تدرك ذلك، ستصبح معهم.‬

890
00:47:44,444 --> 00:47:47,656
‫عائلتي تعشق بعضها حتى يومنا هذا.‬

891
00:47:50,492 --> 00:47:52,911
‫أظن أن العم "مايك"‬
‫ربما يكون الأكثر شبهًا بوالدي.‬

892
00:47:52,995 --> 00:47:53,829
‫"(أوليفر شورت)"‬

893
00:47:54,621 --> 00:47:56,290
‫فقد عملا معًا كثيرًا.‬

894
00:47:58,000 --> 00:48:00,002
‫العم "برايان" والعمة "نورا" متشابهان أكثر‬

895
00:48:00,085 --> 00:48:03,088
‫وربما يشبهان والدتهما أكثر،‬
‫فهما أكثر لطفًا.‬

896
00:48:03,797 --> 00:48:08,051
‫هناك دائمًا بكلّ تأكيد الضحك وإلقاء النكات.‬

897
00:48:10,220 --> 00:48:12,681
‫من تظن أنه الأقسى في العائلة؟‬

898
00:48:12,764 --> 00:48:15,559
‫أنت. والجميع سيوافقون على ذلك.‬

899
00:48:15,642 --> 00:48:18,270
‫- ألن تتردد حتى لثانية واحدة؟‬
‫- ولا لثانية.‬

900
00:48:18,353 --> 00:48:20,898
‫وإذا سألت "نورا"، فستقول، "(مايكل)."‬

901
00:48:20,981 --> 00:48:22,482
‫لكن "نورا" لا تتمتع بأي مصداقية.‬

902
00:48:22,566 --> 00:48:25,152
‫- و"برايان" سيقول الأمر نفسه.‬
‫- "برايان" بلا مصداقية.‬

903
00:48:25,235 --> 00:48:27,195
‫حسنًا، لا أحد يتمتع بمصداقية إذًا.‬

904
00:48:27,279 --> 00:48:30,198
‫لكن الإجابة هي، أنك الأكثر شبهًا بأبي،‬

905
00:48:30,824 --> 00:48:32,659
‫والجميع يتفقون على ذلك.‬

906
00:48:34,536 --> 00:48:36,038
‫نجتمع نحن الأربعة معًا.‬

907
00:48:36,121 --> 00:48:39,708
‫نمرح كثيرًا ونشرب الرم والكولا‬

908
00:48:39,791 --> 00:48:43,587
‫ونضحك ونهين بعضنا، كأن شيئًا لم يتغير.‬

909
00:48:43,670 --> 00:48:45,172
‫عائلة مترابطة جدًا.‬

910
00:48:48,091 --> 00:48:51,303
‫كنا نطلق على ذلك‬
‫"الحفاظ على طابع الحياة المرح."‬

911
00:48:51,386 --> 00:48:52,346
‫وهذا ما كان عليه الأمر.‬

912
00:48:52,429 --> 00:48:53,555
‫"(برايان شورت)، (مايكل شورت)"‬

913
00:48:53,639 --> 00:48:56,224
‫وأحيانًا، يصبح فعل ذلك شاقًا، هل تفهمني؟‬

914
00:48:56,308 --> 00:49:00,479
‫لكن عليك أن تُعجب بشخص يستمر في فعل ذلك.‬

915
00:49:00,979 --> 00:49:04,107
‫أظن أن هذا هو سبب‬
‫حب الناس الشديد لـ"مارتي"،‬

916
00:49:04,191 --> 00:49:08,111
‫لأنه يحاول دائمًا الحفاظ‬
‫على طابع الحياة المرح.‬

917
00:49:09,196 --> 00:49:11,615
‫- هل التقطت…‬
‫- أجل، إنهم أفراد عائلة "شورت" الأربعة.‬

918
00:49:12,324 --> 00:49:14,034
‫عناق جماعي.‬

919
00:49:14,117 --> 00:49:16,536
‫وها نحن هنا يا "كين"، بعد كلّ هذه السنوات.‬

920
00:49:16,620 --> 00:49:18,080
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا أعلم.‬

921
00:49:18,163 --> 00:49:20,123
‫- عناق جماعي!‬
‫- عناق جماعي!‬

922
00:49:20,207 --> 00:49:23,126
‫خرجنا جميعًا من الرحم نفسه.‬

923
00:49:23,210 --> 00:49:26,213
‫- عناق جماعي!‬
‫- عناق جماعي!‬

924
00:49:27,255 --> 00:49:29,591
‫كنا خمسة ذات يوم، والآن أصبحنا أربعة فقط.‬

925
00:49:29,675 --> 00:49:30,717
‫- عناق جماعي!‬
‫- عناق جماعي!‬

926
00:49:30,801 --> 00:49:32,386
‫يا للبؤس…‬

927
00:49:32,469 --> 00:49:34,221
‫مررنا بثماني سنوات سيئة.‬

928
00:49:34,304 --> 00:49:36,264
‫- لم تكن ثماني سنوات جيدة.‬
‫- أجل.‬

929
00:49:36,348 --> 00:49:38,725
‫- كنا نتصل بدار الجنازات بالاتصال السريع.‬
‫- أجل.‬

930
00:49:38,809 --> 00:49:41,311
‫- لكن تخللت تلك السنوات بعض الضحكات.‬
‫- أجل.‬

931
00:49:41,812 --> 00:49:43,063
‫لكن هذا هو المغزى.‬

932
00:49:49,194 --> 00:49:53,031
‫نجد صعوبة‬
‫في اختراق جدار المحادثة ذلك يا "لاري".‬

933
00:49:54,366 --> 00:49:56,618
‫- قد ينضم إلينا "ستيف" على العشاء.‬
‫- حسنًا.‬

934
00:49:58,203 --> 00:50:00,288
‫حسنًا، سأعدّ لك القهوة.‬

935
00:50:03,875 --> 00:50:06,336
‫11، 12،‬

936
00:50:08,296 --> 00:50:09,297
‫13.‬

937
00:50:10,090 --> 00:50:13,885
‫في أثناء سكبي للقهوة،‬
‫سأقلّد "ريتشارد بيرتون". مستعد؟‬

938
00:50:14,636 --> 00:50:15,929
‫بحق الرب،‬

939
00:50:16,596 --> 00:50:19,182
‫فلنرو قصصًا حزينة عن موت الملوك.‬

940
00:50:19,683 --> 00:50:23,770
‫كيف عُزل بعضهم، وقُتل بعضهم في الحرب،‬

941
00:50:23,854 --> 00:50:28,900
‫وسممت الزوجات بعضهم، وقُتلوا جميعًا.‬

942
00:50:29,401 --> 00:50:31,111
‫حسنًا، أنا مستعد يا "لورانس".‬

943
00:50:35,115 --> 00:50:37,701
‫ماذا تريد في قهوتك؟ خردلًا؟‬

944
00:50:38,243 --> 00:50:41,788
‫قبل بضع سنوات عندما جئت إلى هنا،‬
‫كنت قد تركت "إس سي تي في"،‬

945
00:50:41,872 --> 00:50:43,665
‫ثم شاركت في "ساترداي نايت لايف".‬

946
00:50:43,749 --> 00:50:47,127
‫في آخر ثلاث أو أربع مرات‬
‫كنت فيها هنا، أصبحت بطلًا رئيسيًا.‬

947
00:50:47,210 --> 00:50:49,421
‫أنت تشارك في أفلام ضخمة الميزانية.‬

948
00:50:49,921 --> 00:50:52,174
‫- إنجاز رائع بحق.‬
‫- أجل، إنه جيد.‬

949
00:50:52,257 --> 00:50:57,304
‫رغم أنني أشعر باحتمالية‬
‫أن ينتهي كلّ ذلك فجأةً.‬

950
00:50:59,389 --> 00:51:03,351
‫"(ثري أميغوس)، 1986"‬

951
00:51:06,271 --> 00:51:09,191
‫أول فيلم قدّمته كان "ثري أميغوس".‬

952
00:51:12,402 --> 00:51:16,490
‫تقاسمنا البطولة، لكنهما كانا نجمين كبيرين.‬

953
00:51:18,241 --> 00:51:20,577
‫- أنا "لاكي داي".‬
‫- أنا "نيد نيدرلاندر".‬

954
00:51:20,660 --> 00:51:22,704
‫أنا "داستي بوتومز". ومعًا، نحن…‬

955
00:51:22,788 --> 00:51:24,956
‫- الأصدقاء الثلاثة!‬
‫- الأصدقاء الثلاثة!‬

956
00:51:27,793 --> 00:51:29,002
‫كنت أعرف "مارتي".‬

957
00:51:29,086 --> 00:51:31,463
‫كان… بالنسبة إليّ، كان معروفًا.‬

958
00:51:31,546 --> 00:51:33,882
‫وكان دائمًا ما يطلق‬
‫على نفسه "الصديق الرخيص".‬

959
00:51:33,965 --> 00:51:37,219
‫من أجل بعض المشاهدين،‬
‫أظن أن على كلّ منا قول اسمه.‬

960
00:51:37,302 --> 00:51:38,595
‫"مارتن شورت".‬

961
00:51:41,848 --> 00:51:44,476
‫توطدت علاقتنا سريعًا جدًا بفضل الضحك.‬

962
00:51:47,687 --> 00:51:50,357
‫لقد كان المشهد‬
‫الذي أديته معي للتو رائعًا جدًا.‬

963
00:51:50,440 --> 00:51:52,526
‫كان مذهلًا. وسأخبرك بالسبب.‬

964
00:51:52,609 --> 00:51:55,654
‫لأنك تواريت في المشهد‬

965
00:51:55,737 --> 00:51:57,781
‫ولم تلفت الانتباه ولم تسع لتكون مضحكًا.‬

966
00:51:57,864 --> 00:52:00,742
‫التزامك بذلك مهم عندما تشاركني مشهدًا.‬

967
00:52:00,826 --> 00:52:03,328
‫لأنك إن سعيت لتكون مضحكًا‬
‫وأنت تشاركني مشهدًا،‬

968
00:52:03,411 --> 00:52:05,288
‫فسيكرهك الجمهور بسبب ذلك.‬

969
00:52:05,372 --> 00:52:06,790
‫لأنني سأكون على الشاشة،‬

970
00:52:06,873 --> 00:52:09,292
‫وسيعرفون أن هالتي ستمتد وتطغى.‬

971
00:52:09,376 --> 00:52:12,504
‫ولا أنصحك أبدًا بالتدخل في هالتي الكوميدية.‬

972
00:52:12,587 --> 00:52:15,632
‫عندما تؤدي مشهدًا مع "تشيفي"،‬
‫حينها سأبالغ في أدائي.‬

973
00:52:15,715 --> 00:52:16,758
‫أبالغ بشدة في تعبيراتي…‬

974
00:52:16,842 --> 00:52:22,097
‫بالغ واستحوذ على المشهد.‬
‫ماذا تفعل عندما تشاركني مشهدًا؟‬

975
00:52:22,180 --> 00:52:23,890
‫أقلل من انفعالاتي وأتوارى في المشهد.‬

976
00:52:23,974 --> 00:52:24,975
‫مع "تشيفي"…‬

977
00:52:25,058 --> 00:52:27,686
‫- أبالغ.‬
‫- عظيم. رائع.‬

978
00:52:27,769 --> 00:52:29,646
‫- شكرًا لك يا "ستيف".‬
‫- لا بأس.‬

979
00:52:29,729 --> 00:52:31,565
‫- هذا لطف منك. شكرًا لك.‬
‫- لا بأس.‬

980
00:52:35,610 --> 00:52:37,320
‫كنا نلعب "سكرابل" كثيرًا.‬

981
00:52:37,404 --> 00:52:39,781
‫أتذكّر أنني مررت لـ"تشيفي" ملاحظة تقول،‬

982
00:52:39,865 --> 00:52:43,368
‫"سأدعك تضاجع زوجتي (نانسي)،‬
‫مقابل حرف (إي) أو (كيو)."‬

983
00:52:43,952 --> 00:52:47,706
‫كان هذا يتماشى تمامًا‬
‫مع ما يجده "تشيفي" مضحكًا.‬

984
00:52:47,789 --> 00:52:51,168
‫قال، "سأمر لاصطحابك.‬
‫سنذهب إلى العمل معًا كلّ يوم."‬

985
00:52:51,251 --> 00:52:54,129
‫وهكذا توطدت علاقتنا جميعًا سريعًا.‬

986
00:52:56,631 --> 00:52:59,426
‫في هذه الحياة،‬
‫تبتسم لك الدنيا أحيانًا وتفتح أبوابها.‬

987
00:53:00,969 --> 00:53:01,887
‫"ممثلون كوميديون مضحكون‬
‫يفشلون في إنقاذ فيلم (ثري أميغوس)"‬

988
00:53:01,970 --> 00:53:03,805
‫وفي أحيان أخرى، ولسبب لا يعلمه أحد،‬
‫تُوصد الأبواب في وجهك.‬

989
00:53:03,889 --> 00:53:06,266
‫هل يُوجد ما هو سيئ إلى ذلك الحد حقًا؟‬

990
00:53:06,349 --> 00:53:08,768
‫لا يمكنني حقًا التوصية بفيلم "ثري أميغوس".‬

991
00:53:12,856 --> 00:53:14,065
‫"فيلم (ثري أميغوس) يفشل فشلًا ذريعًا"‬

992
00:53:14,149 --> 00:53:17,611
‫احتلّ "ثري أميغوس" وصافة الافتتاحية‬
‫خلف "غولدن تشايلد" لـ"إيدي ميرفي".‬

993
00:53:18,737 --> 00:53:24,201
‫لكنه يحظى الآن بتقدير كبير‬
‫لا سيّما من رجال في الأربعينيات.‬

994
00:53:24,701 --> 00:53:28,455
‫من المثير للاهتمام شعوره حيال الفشل. إنه…‬

995
00:53:28,538 --> 00:53:29,497
‫"(جون مولاني)"‬

996
00:53:30,457 --> 00:53:33,460
‫"لورن" و"ستيف" و"مارتي"،‬

997
00:53:33,543 --> 00:53:35,712
‫إن ذكر أحدهم فيلم "ثري أميغوس"،‬

998
00:53:35,795 --> 00:53:39,132
‫فمؤخرًا فقط‬
‫بدؤوا يتقبلون فكرة أن الناس يحبونه.‬

999
00:53:39,216 --> 00:53:42,010
‫عندما قابلت "مارتي" لأول مرة‬
‫وأخبرته كم عنى لي هذا الفيلم،‬

1000
00:53:42,093 --> 00:53:45,513
‫قال، "أجل، لكن إيرادات أسبوعه الأول فشلت.‬
‫إذ خسر أمام (غولدن تشايلد)." قالها هكذا.‬

1001
00:53:46,014 --> 00:53:49,392
‫أتذكّر "جاستن تيمبرليك" وهو يخبره‬
‫بمدى أهمية "ثري أميغوس" في نظره،‬

1002
00:53:49,476 --> 00:53:52,187
‫وبمرور الوقت، أخذت تلك الفكرة تفرض واقعها.‬

1003
00:53:52,270 --> 00:53:57,400
‫كنا نقول، "اسمع، نحن لا نتذكر حتى‬
‫خسارته أمام (غولدن تشايلد).‬

1004
00:53:57,484 --> 00:54:00,612
‫نحن نراه فيلمًا عظيمًا فحسب،‬
‫وعليك أن تتقبل ذلك."‬

1005
00:54:02,030 --> 00:54:05,742
‫لكن في ذلك الوقت،‬
‫لم يقل أحد إن "مارتي شورت" نجم سينمائي.‬

1006
00:54:05,825 --> 00:54:07,244
‫ثم قدّمنا فيلم "إنر سبيس".‬

1007
00:54:07,327 --> 00:54:09,496
‫"إنر سبيس" فيلم جيد جدًا.‬

1008
00:54:11,623 --> 00:54:12,791
‫"(إنر سبيس)، 1987"‬

1009
00:54:12,874 --> 00:54:14,584
‫حقق تقييمات مذهلة بالعروض التجريبية.‬

1010
00:54:15,085 --> 00:54:17,379
‫وأنت لا تعرف أي شيء عن التجربة؟‬

1011
00:54:17,462 --> 00:54:18,380
‫أيّ تجربة؟‬

1012
00:54:18,463 --> 00:54:20,632
‫لقد صُغّرت.‬

1013
00:54:20,715 --> 00:54:24,052
‫كان من المفترض حقني في جسد أرنب تجارب،‬

1014
00:54:24,135 --> 00:54:26,888
‫لكنني بطريقة ما، دخلت إلى جسدك بدلًا منه.‬

1015
00:54:26,972 --> 00:54:29,516
‫ولم يذهب أحد لمشاهدة "إنر سبيس".‬

1016
00:54:33,561 --> 00:54:34,521
‫قدّمنا فيلم "كروس ماي هارت".‬

1017
00:54:34,604 --> 00:54:35,522
‫"(كروس ماي هارت)، 1987"‬

1018
00:54:35,605 --> 00:54:39,943
‫إذا كان الرجال الخمسة التالون‬
‫الذين تواعدينهم أسوأ مني،‬

1019
00:54:40,860 --> 00:54:41,987
‫فهل ستتصلين بي؟‬

1020
00:54:50,370 --> 00:54:52,122
‫لا، لا أظن ذلك.‬

1021
00:54:55,166 --> 00:54:58,211
‫إيرادات هذا الفيلم لم تكن جيدة.‬

1022
00:54:58,712 --> 00:55:02,132
‫تكدّ في صناعة أفلام مع مجموعة من الأشخاص‬
‫طوال ثلاثة أشهر،‬

1023
00:55:02,215 --> 00:55:03,883
‫ثم لا تراها مجددًا أبدًا.‬

1024
00:55:04,217 --> 00:55:05,427
‫"(لورانس) و(ميغ كاسدان)"‬

1025
00:55:05,510 --> 00:55:08,388
‫اتّخذنا نحن الاثنان قرارًا حاسمًا،‬
‫بصفتك المنتج المنفذ،‬

1026
00:55:08,471 --> 00:55:10,974
‫بأننا سنواصل شراكتنا.‬

1027
00:55:11,725 --> 00:55:13,184
‫كان ذلك قبل 40 عامًا.‬

1028
00:55:14,602 --> 00:55:18,815
‫يندم الناس على أشياء طوال حياتهم.‬
‫لكنني لا أستشعر هذا الأمر لديك أبدًا.‬

1029
00:55:18,898 --> 00:55:23,486
‫لا، أنا ألتزم نوعًا ما‬
‫بكلمات أغنية "سيناترا".‬

1030
00:55:23,570 --> 00:55:27,741
‫"ندمت قليلًا، لكنها مرّات أقلّ من أن تُذكر"‬

1031
00:55:27,824 --> 00:55:30,118
‫هذا هو نوع الفلسفة التي أحب اتّباعها.‬

1032
00:55:32,537 --> 00:55:34,622
‫"أنا أطعم الدجاج.‬

1033
00:55:35,248 --> 00:55:36,958
‫وأجمع البيض."‬

1034
00:55:37,500 --> 00:55:38,710
‫قارب ضخم.‬

1035
00:55:38,793 --> 00:55:39,711
‫القارب الضخم؟‬

1036
00:55:39,794 --> 00:55:40,754
‫أجل.‬

1037
00:55:41,421 --> 00:55:42,297
‫هل سمعته؟‬

1038
00:55:42,380 --> 00:55:43,923
‫- أسمعه.‬
‫- أجل.‬

1039
00:55:45,633 --> 00:55:50,388
‫أتذكّر في عام 1987،‬
‫اشتريت أنا و"نانسي" منزلنا.‬

1040
00:55:51,264 --> 00:55:54,476
‫وكان هذا القرار مبنيًا على فيلمين‬
‫كنت سأبدأ تصويرهما.‬

1041
00:55:55,060 --> 00:55:57,896
‫وبمجرد توقيعي على الرهن العقاري،‬
‫أُلغي أحد الفيلمين.‬

1042
00:56:00,148 --> 00:56:03,151
‫فكرت في نفسي،‬
‫"أنا لا أستحق هذا. أنا في الـ37.‬

1043
00:56:03,234 --> 00:56:07,280
‫ألا أستحق أن تطلّ غرفة معيشتي‬
‫على المحيط مباشرة؟"‬

1044
00:56:09,074 --> 00:56:12,619
‫كنت أقول لـ"نانسي"،‬
‫"ماذا لو لم نتمكن من الاحتفاظ به؟‬

1045
00:56:12,702 --> 00:56:14,788
‫ماذا لو عجزنا عن تحمل تكاليفه؟"‬

1046
00:56:14,871 --> 00:56:17,791
‫فقالت، "سننتقل إذًا حينها."‬

1047
00:56:18,458 --> 00:56:21,461
‫وكأن لسان حالها كان، "نحن سر اللعبة."‬

1048
00:56:21,961 --> 00:56:22,837
‫نحن.‬

1049
00:56:22,921 --> 00:56:26,299
‫وكما ترون في مسيرته المهنية،‬
‫عندما يفشل شيء ما…‬

1050
00:56:26,383 --> 00:56:27,967
‫عذرًا، لكن هذه هي الحقيقة.‬

1051
00:56:28,051 --> 00:56:30,303
‫…فإنه في اليوم التالي مباشرةً،‬
‫يتأهّب بقوة لخوض التحدي‬

1052
00:56:30,387 --> 00:56:31,846
‫ويبتكر شيئًا آخر.‬

1053
00:56:32,514 --> 00:56:37,143
‫في 1992، قدّمت أول مسرحية غنائية لي‬
‫في "برودواي" مع "بيرناديت بيترز".‬

1054
00:56:37,894 --> 00:56:39,938
‫- "(باولا)‬
‫- هذا الاسم له وقع خاص في نفسي"‬

1055
00:56:40,021 --> 00:56:41,022
‫"(غودباي غيرل)، 1992"‬

1056
00:56:41,106 --> 00:56:42,273
‫"أنا متيّم بـ(باولا)‬

1057
00:56:42,357 --> 00:56:44,692
‫أشعر بالقشعريرة حين تغني لي"‬

1058
00:56:44,776 --> 00:56:48,863
‫أشعر برضا تام عند أداء‬
‫مشهد عظيم أمام الكاميرا.‬

1059
00:56:48,947 --> 00:56:53,618
‫لكن أن أكون في ليلة الافتتاح‬
‫وأنهي فقرة استعراضية ضخمة‬

1060
00:56:53,701 --> 00:56:56,663
‫ويهتف الجمهور بحرارة،‬
‫فهذا يفوق سحر السينما.‬

1061
00:56:56,746 --> 00:57:01,960
‫"أنت تحملين ضغينة بداخلك‬
‫بحجم مبنى (إمباير ستيت)"‬

1062
00:57:02,043 --> 00:57:04,796
‫كيف حصلت على عرض بـ"برودواي"؟ كيف حدث ذلك؟‬

1063
00:57:04,879 --> 00:57:07,590
‫كنت أصوّر فيلمًا في "سان خوان".‬

1064
00:57:07,674 --> 00:57:09,092
‫كيف يحدث ذلك؟‬

1065
00:57:10,260 --> 00:57:11,177
‫"(ليتل مي)، 1998"‬

1066
00:57:11,261 --> 00:57:13,638
‫أنا أغني مثلًا، لكن مجالي هو الكوميديا.‬

1067
00:57:13,721 --> 00:57:16,558
‫وإذا غنيت في عمل كوميدي،‬
‫فلا يمكن للمرء الغناء بجدية تامة.‬

1068
00:57:16,641 --> 00:57:18,977
‫لأن الجميع ينتظرون تلك اللحظة‬
‫التي تتعثر فيها لتتعالى ضحكاتهم.‬

1069
00:57:19,060 --> 00:57:19,936
‫"(ذا برديوسرز)، 2003"‬

1070
00:57:20,019 --> 00:57:22,272
‫رأيته من قبل.‬
‫لكن لم أعلم قط أنه يجيد الغناء.‬

1071
00:57:22,355 --> 00:57:24,524
‫- لم أعلم قط أنه يجيد الغناء.‬
‫- لم أكن أعلم.‬

1072
00:57:24,607 --> 00:57:25,942
‫كنت أعرف ذلك طوال الوقت.‬

1073
00:57:26,443 --> 00:57:28,027
‫العالم سيكتشف ذلك الليلة.‬

1074
00:57:28,111 --> 00:57:29,446
‫سيغيّر هذا حياتك، ألا تظن ذلك؟‬

1075
00:57:29,529 --> 00:57:32,407
‫لقد كان حلمًا أردت تحقيقه دائمًا بكلّ تأكيد.‬

1076
00:57:32,490 --> 00:57:36,536
‫أظن أن على كلّ ممثل أن يمر‬
‫بتجربة المسرح في "نيويورك"،‬

1077
00:57:36,619 --> 00:57:38,538
‫وإلا فلن يشعر بالرضا المهني بصفته ممثلًا.‬

1078
00:57:38,621 --> 00:57:39,497
‫صحيح.‬

1079
00:57:39,998 --> 00:57:42,250
‫"جوائز (توني)، أفضل ممثل في مسرحية غنائية‬
‫(مارتن شورت) عن مسرحية (ليتل مي)"‬

1080
00:57:42,333 --> 00:57:47,589
‫هناك الكثير من الأشخاص‬
‫الذين يجب أن أشكرهم حقًا‬

1081
00:57:47,672 --> 00:57:49,799
‫وينبغي لي ذلك، لكن‬

1082
00:57:50,550 --> 00:57:53,970
‫الحقيقة هي أنني فعلت كلّ شيء بنفسي.‬

1083
00:57:56,556 --> 00:57:58,892
‫لديه فيلم سينمائي جديد يُعرض الآن‬

1084
00:57:58,975 --> 00:58:02,270
‫في جميع أنحاء البلاد مع "ستيف مارتن"‬
‫بعنوان "فاذر أوف ذا برايد".‬

1085
00:58:02,353 --> 00:58:03,354
‫"مارتن"…‬

1086
00:58:04,647 --> 00:58:08,318
‫يقول الناس إنك أبدعت بشدة،‬
‫وإنك سرقت الأضواء في الفيلم.‬

1087
00:58:08,401 --> 00:58:11,654
‫لا، لن أقول إن هذا صحيح،‬
‫لكنه فيلم مضحك جدًا.‬

1088
00:58:11,738 --> 00:58:14,073
‫كيف تصف فيلم "فاذر أوف ذا برايد"؟‬

1089
00:58:14,157 --> 00:58:16,493
‫- أظنه فيلمًا مؤثرًا.‬
‫- أجل.‬

1090
00:58:16,576 --> 00:58:20,622
‫أظنه فيلمًا كوميديًا.‬
‫وأظن أنه يحوي لحظات عاطفية مؤثرة.‬

1091
00:58:20,705 --> 00:58:24,042
‫ويجمع بين الكوميديا الراقية‬
‫والكوميديا الشعبية.‬

1092
00:58:24,709 --> 00:58:25,752
‫مرحبًا!‬

1093
00:58:26,252 --> 00:58:28,379
‫أعتذر عن إبقائكما قيد الانتظار.‬
‫أنا "فرانك". تشرفنا.‬

1094
00:58:28,463 --> 00:58:29,339
‫"(فاذر أوف ذا برايد)، 1991"‬

1095
00:58:30,465 --> 00:58:33,426
‫هذا مثال آخر على مدى غرابته المطلقة‬

1096
00:58:34,177 --> 00:58:35,637
‫وبراعته في إنجاح الدور.‬

1097
00:58:36,262 --> 00:58:39,807
‫مثّل "فرانك" لـ"ستيف مارتن" رمزًا‬

1098
00:58:39,891 --> 00:58:42,185
‫لانفصاله الوجداني‬
‫عن مجريات الأمور من حوله.‬

1099
00:58:43,186 --> 00:58:46,105
‫لدينا مشكلة.‬
‫لا يريد "هانك" بأي حال أن يعدّ الدجاج.‬

1100
00:58:46,189 --> 00:58:47,482
‫لا يريد ماذا؟‬

1101
00:58:47,565 --> 00:58:50,693
‫استطاعت "كيمبرلي ويليامز" و"دايان" فهمه.‬

1102
00:58:50,777 --> 00:58:51,903
‫بينما لم أستطع أنا.‬

1103
00:58:52,403 --> 00:58:55,740
‫لكن إلى أي حد؟‬

1104
00:58:56,449 --> 00:58:57,534
‫ابدأ.‬

1105
00:58:57,617 --> 00:58:59,285
‫لم تجهّزي قائمتك بعد،‬

1106
00:58:59,369 --> 00:59:02,664
‫لكنك تريدين زفافًا في المنزل‬
‫في الـ6 من يناير، صحيح؟‬

1107
00:59:02,747 --> 00:59:05,583
‫كان المسؤولون التنفيذيون متخوفين‬
‫بشأن هذه الشخصية.‬

1108
00:59:05,667 --> 00:59:09,337
‫لم تجهّزي قائمتك بعد،‬
‫لكنك تريدين زفافًا بالمنزل في شهر يناير…‬

1109
00:59:09,420 --> 00:59:11,673
‫وكنا نواصل تخفيف حدة لهجته.‬

1110
00:59:12,257 --> 00:59:14,300
‫لم تجهّزي قائمتك بعد،‬

1111
00:59:14,384 --> 00:59:17,470
‫لكنك تريدين زفافًا في المنزل‬
‫في الـ6 من يناير، صحيح؟‬

1112
00:59:17,554 --> 00:59:18,680
‫أتذكّر قول "ستيف"،‬

1113
00:59:18,763 --> 00:59:21,849
‫"يا رفاق، لا وجود لأي مزحة هنا.‬
‫أنا أفهمه تمامًا."‬

1114
00:59:21,933 --> 00:59:25,019
‫كفى، مع كامل احترامي،‬
‫مرحبًا بك في التسعينيات.‬

1115
00:59:29,607 --> 00:59:33,194
‫لا يمكنك فهم أي شيء تقوله.‬
‫هل تقول أي شيء أصلًا عندما تتحدث؟‬

1116
00:59:33,278 --> 00:59:36,197
‫قلت لـ"تشارلز"، إنه لأمر رائع أن أكون هنا.‬

1117
00:59:36,281 --> 00:59:37,865
‫تبدو وسيمًا جدًا بربطة العنق هذه.‬

1118
00:59:37,949 --> 00:59:40,451
‫لم أكن لأختار هذا اللون لربطة العنق،‬
‫لكن القميص جميل.‬

1119
00:59:40,535 --> 00:59:41,369
‫صحيح.‬

1120
00:59:41,452 --> 00:59:43,997
‫لعب "ستيف" دور والد العروس،‬

1121
00:59:44,080 --> 00:59:47,500
‫فهل تحب "ستيف" أكثر مني؟‬

1122
00:59:48,126 --> 00:59:49,711
‫دعني أخبرك بهذا.‬

1123
00:59:49,794 --> 00:59:53,339
‫وهذا سيجعلني أبدو سطحيًا،‬
‫ولا ينبغي لذلك أن يحدث،‬

1124
00:59:53,423 --> 00:59:55,592
‫لأنه لو حدث، فسيُساء فهمي.‬

1125
00:59:55,675 --> 00:59:58,469
‫"ستيف" يمكنه أن يفيدني أكثر منك.‬

1126
00:59:59,429 --> 01:00:02,599
‫هل من الصعب عليك أن تكون إنسانًا سويًا‬
‫ولو لفترة وجيزة؟‬

1127
01:00:03,182 --> 01:00:04,726
‫أريد منك نظرةً تعكس إنسانيتك.‬

1128
01:00:04,809 --> 01:00:06,144
‫"(كليفورد)، 1994"‬

1129
01:00:06,227 --> 01:00:08,646
‫لا يمكنك فعل ذلك لثوان.‬
‫انظر إليّ بعين صبي آدمي!‬

1130
01:00:09,147 --> 01:00:10,440
‫لا تعبث معي.‬

1131
01:00:11,024 --> 01:00:12,817
‫ستعود أدراجك إلى تلك الطائرة.‬

1132
01:00:13,610 --> 01:00:14,694
‫هل تفهمني؟‬

1133
01:00:15,194 --> 01:00:17,238
‫أفهم أنني أحبك.‬

1134
01:00:17,739 --> 01:00:20,366
‫كنت في الـ40 عندما لعبت دور طفل‬
‫في العاشرة يُدعى "كليفورد".‬

1135
01:00:21,159 --> 01:00:23,745
‫"مارتي شورت" ممثل عظيم.‬

1136
01:00:23,828 --> 01:00:25,705
‫ولأنه يؤدي شخصيات كوميدية،‬

1137
01:00:25,788 --> 01:00:27,832
‫ربما لا يدرك الناس ذلك كثيرًا،‬

1138
01:00:27,915 --> 01:00:30,418
‫لكن أداء الشخصيات الكوميدية ليس أسهل أبدًا.‬

1139
01:00:30,501 --> 01:00:31,544
‫بل أصعب.‬

1140
01:00:33,421 --> 01:00:38,343
‫هل أنت كوميدي يمثّل يا "مارتن"،‬
‫أم ممثل يحب الكوميديا؟‬

1141
01:00:38,426 --> 01:00:41,554
‫أظن أنني ممثل يؤدي أدوارًا كوميدية،‬

1142
01:00:42,472 --> 01:00:44,932
‫أو أي شيء يُعرض عليّ.‬

1143
01:00:45,683 --> 01:00:48,227
‫أنت متلهف لعلاج نفسي مكثف، أليس كذلك؟‬

1144
01:00:48,311 --> 01:00:49,354
‫"(مومفورد)، 1999"‬

1145
01:00:49,437 --> 01:00:51,272
‫ما رأيك أن تدعني أشرح الأمر‬
‫بطريقتي، اتفقنا؟‬

1146
01:00:51,356 --> 01:00:52,857
‫شكرًا، سيكون هذا رائعًا.‬

1147
01:00:53,358 --> 01:00:55,860
‫ما الذي يجعلك تنجذب إلى فيلم ما؟‬

1148
01:00:55,943 --> 01:00:57,528
‫ليس المال…‬

1149
01:00:57,612 --> 01:00:59,781
‫بلى، إنه المال.‬

1150
01:01:01,699 --> 01:01:03,326
‫هل يمكنني أخذ الكاميرا من فضلك؟‬

1151
01:01:03,409 --> 01:01:04,702
‫"(كابتن رون)، 1992"‬

1152
01:01:04,786 --> 01:01:05,953
‫أجل، بالتأكيد يا سيدي.‬

1153
01:01:07,246 --> 01:01:08,247
‫"(ميرلين)، 1998"‬

1154
01:01:08,331 --> 01:01:11,417
‫أكثر من 90 بالمئة من مسيرتي المهنية‬
‫كانت فشلًا تجاريًا ذريعًا.‬

1155
01:01:11,501 --> 01:01:12,919
‫"(بيور لاك)، 1991"‬

1156
01:01:13,002 --> 01:01:17,048
‫لكنني شاركت في أعمال ناجحة كافية‬
‫لضمان استمرار مسيرتي.‬

1157
01:01:17,131 --> 01:01:18,299
‫"(مارس آتاكس)، 1996"‬

1158
01:01:18,383 --> 01:01:20,593
‫أتقصد أن بإمكانهم قراءة أفكارنا؟‬

1159
01:01:20,677 --> 01:01:22,804
‫أنا لا أعرفك. ولا أعرف أعمالك.‬

1160
01:01:22,887 --> 01:01:24,222
‫"(ذا بيغ بيكتشر)، 1989"‬

1161
01:01:24,305 --> 01:01:27,475
‫لكنني أظن أنك شابّ موهوب جدًا،‬

1162
01:01:27,558 --> 01:01:29,560
‫وأنا لا أخطئ أبدًا في هذه الأمور.‬

1163
01:01:30,603 --> 01:01:31,813
‫لم تكن لديّ خطة رئيسية قط.‬

1164
01:01:31,896 --> 01:01:32,939
‫"(ثري فيوجيتفز)، 1989"‬

1165
01:01:33,022 --> 01:01:36,567
‫ولم أكن يومًا خبيرًا من الناحية التجارية.‬

1166
01:01:37,318 --> 01:01:38,152
‫وغد.‬

1167
01:01:38,236 --> 01:01:39,570
‫من؟‬

1168
01:01:39,654 --> 01:01:41,030
‫لقد فشلت في أعمال كثيرة.‬

1169
01:01:41,114 --> 01:01:42,365
‫ولم أقل حينها قط،‬

1170
01:01:42,448 --> 01:01:45,284
‫"لست جديرًا بهذا. لقد عرفت قدري الحقيقي."‬

1171
01:01:45,368 --> 01:01:46,786
‫أنت في الحقيقة وحش مفترس.‬

1172
01:01:46,869 --> 01:01:47,870
‫"(ذا مورنينغ شو)، 2019"‬

1173
01:01:48,871 --> 01:01:50,832
‫وسيرغب الناس في أن تعترف بذلك.‬

1174
01:01:55,253 --> 01:01:56,963
‫على عكس…‬

1175
01:01:59,257 --> 01:02:01,426
‫ما ماهيتك بالضبط يا "ميتش"؟‬

1176
01:02:02,009 --> 01:02:07,056
‫أظن أنه ضرب من الجنون أن يقول أحدهم،‬
‫"لقد أمضيت وقتًا فظيعًا في هذا الفيلم.‬

1177
01:02:07,140 --> 01:02:10,560
‫لقد كرهت تصوير هذا الفيلم،‬
‫لكن أرجو أن يحقق نجاحًا."‬

1178
01:02:10,643 --> 01:02:13,521
‫لأنه إن كان نجاحه سيقتصر على شباك التذاكر،‬

1179
01:02:13,604 --> 01:02:15,773
‫فالنجاح مستبعد جدًا.‬

1180
01:02:16,357 --> 01:02:20,194
‫التجربة التي يمكن أن تغذّي روحك‬
‫هي تجربة العمل ذاته.‬

1181
01:02:20,278 --> 01:02:23,823
‫هل كانت إبداعية؟ هل كانت ممتعة؟‬
‫هل استمتعتم بحفلات العشاء؟‬

1182
01:02:23,906 --> 01:02:25,950
‫هل كانت الصحبة جيدة؟‬

1183
01:02:27,326 --> 01:02:28,286
‫ما هذا؟‬

1184
01:02:29,746 --> 01:02:33,458
‫"ترفيه الليلة!‬

1185
01:02:33,541 --> 01:02:37,545
‫ترفيه الليلة!"‬

1186
01:02:42,091 --> 01:02:45,595
‫"(سنوغ هاربور)"‬

1187
01:02:53,561 --> 01:02:56,606
‫نحن نمثّل مشهدًا لتناول إفطار أكلته بالفعل.‬

1188
01:02:57,899 --> 01:03:00,026
‫يا للهول، أنا جائع.‬

1189
01:03:02,153 --> 01:03:03,279
‫بل أتضور جوعًا.‬

1190
01:03:03,988 --> 01:03:05,364
‫يا للهول.‬

1191
01:03:08,451 --> 01:03:09,702
‫إنه لذيذ جدًا.‬

1192
01:03:12,246 --> 01:03:15,875
‫"21 يونيو 1993"‬

1193
01:03:15,958 --> 01:03:17,293
‫نحن في "سنوغ هاربور"،‬

1194
01:03:17,376 --> 01:03:20,838
‫وأحتسي أول كأس من الفودكا‬
‫مع الماء الفوّار في هذا الموسم.‬

1195
01:03:21,339 --> 01:03:23,883
‫كما ترون، إنه أول أيام الصيف.‬

1196
01:03:23,966 --> 01:03:27,094
‫أقول…‬

1197
01:03:27,637 --> 01:03:30,139
‫أقول إنه أول أيام الصيف يا "هنري".‬

1198
01:03:30,223 --> 01:03:32,350
‫- هل أنت سعيد بوجودك هنا أيها الأب؟‬
‫- أجل.‬

1199
01:03:33,476 --> 01:03:36,979
‫كوخنا الرائع الذي نملكه في "كندا"…‬

1200
01:03:37,063 --> 01:03:38,523
‫أمي، تأمّلي إلى أي ارتفاع أصل.‬

1201
01:03:38,606 --> 01:03:40,608
‫…اشترته "نانسي"،‬

1202
01:03:41,108 --> 01:03:43,194
‫دون أن أراه حتى.‬

1203
01:03:43,277 --> 01:03:44,904
‫وهؤلاء هم الأطفال.‬

1204
01:03:45,738 --> 01:03:47,740
‫أتذكّر وقوفي عند الطاولة‬

1205
01:03:47,824 --> 01:03:50,076
‫بينما أخبرت "مارتي" بأنها اشترت الكوخ.‬

1206
01:03:51,035 --> 01:03:52,912
‫قلت، "هل رأى الكوخ يا (نانسي)؟"‬

1207
01:03:52,995 --> 01:03:54,539
‫"لا، لم يره."‬

1208
01:03:54,622 --> 01:03:58,835
‫وكنت أفكر، "يا للهول، أنا…‬
‫هل يمكنني فعل ذلك؟ ربما يجب أن أفعل."‬

1209
01:04:00,378 --> 01:04:03,464
‫كنت أفعل أي شيء تطلبه "نانسي".‬
‫هذا جزء من شخصية "نانسي".‬

1210
01:04:03,548 --> 01:04:06,926
‫"لم لا تذهب وتجلب تلك الأشياء‬
‫وتحضرها إلى هنا يا (لاري)؟"‬

1211
01:04:07,009 --> 01:04:10,388
‫"حاضر يا (نانسي)."‬
‫ألم تكن لتفعل أي شيء تطلبه منك؟‬

1212
01:04:10,888 --> 01:04:14,642
‫كانت تتمتع بحزم مغلّف بالحنان.‬

1213
01:04:15,142 --> 01:04:16,936
‫قل شيئًا مضحكًا.‬

1214
01:04:19,564 --> 01:04:21,899
‫هنا مع الرفاق…‬

1215
01:04:25,570 --> 01:04:28,364
‫إنه من تلك الأماكن التي عندما تأتي إليها،‬

1216
01:04:28,447 --> 01:04:32,493
‫حتى لو لم تزرها لعام كامل،‬
‫تشعر بأنك لم تغادرها قط.‬

1217
01:04:34,203 --> 01:04:37,415
‫كنت أظن دائمًا أنه إن كانت الجنة موجودة،‬

1218
01:04:38,040 --> 01:04:42,962
‫فربما الجنة هي مكان المرء المفضل‬
‫إلى الأبد.‬

1219
01:04:44,505 --> 01:04:46,632
‫وهذا المكان هو جنتي.‬

1220
01:04:51,220 --> 01:04:52,722
‫ها هي "ميغ كاسدان".‬

1221
01:04:53,222 --> 01:04:54,348
‫اتركه يا "أولي".‬

1222
01:04:54,432 --> 01:04:55,725
‫مرحبًا يا "مارتي".‬

1223
01:04:55,808 --> 01:04:59,645
‫- أهلًا يا عزيزتي. أهلًا في "سنوغ هاربور".‬
‫- شكرًا لك. إنه مذهل حقًا.‬

1224
01:04:59,729 --> 01:05:01,731
‫وهناك بالطبع،‬

1225
01:05:02,899 --> 01:05:04,025
‫"لاري كاسدان".‬

1226
01:05:04,108 --> 01:05:05,234
‫مرحبًا يا "مارتي".‬

1227
01:05:05,318 --> 01:05:06,444
‫مرحبًا يا "لاري".‬

1228
01:05:06,527 --> 01:05:10,448
‫المكان رائع جدًا هنا.‬
‫مبارك لك هذا المكان الرائع.‬

1229
01:05:10,531 --> 01:05:14,410
‫شكرًا لك.‬
‫لم أكن لأفعلها لولا فيلم "كروس ماي هارت".‬

1230
01:05:15,286 --> 01:05:19,498
‫أشعر بالمسؤولية عن بعض ذلك.‬

1231
01:05:23,085 --> 01:05:27,214
‫بمجرد أن تطأ قدما المرء المكان،‬
‫يجد نفسه في عالم "مارتي" الخالص.‬

1232
01:05:35,973 --> 01:05:38,809
‫عذرًا يا "أندريا". ماذا تلعبون يا أطفال؟‬

1233
01:05:38,893 --> 01:05:39,852
‫"مونوبولي".‬

1234
01:05:40,853 --> 01:05:42,188
‫برغر على الشواية.‬

1235
01:05:42,271 --> 01:05:45,107
‫لدينا بعض الخضروات الكندية تُقطّع في المطبخ،‬

1236
01:05:45,191 --> 01:05:49,695
‫والتي تتفضل "كاثرين أوهارا" بإعدادها.‬

1237
01:05:50,780 --> 01:05:51,656
‫مرحبًا بك.‬

1238
01:05:51,739 --> 01:05:54,575
‫شكرًا جزيلًا على السماح لنا بالاستمتاع…‬

1239
01:05:54,659 --> 01:05:57,078
‫- في قصر "دول شور".‬
‫- …بجمال "سنوغ هاربور".‬

1240
01:05:57,578 --> 01:06:00,873
‫إنه جميل. هل يعرف وكيلك أنك هنا؟‬

1241
01:06:02,875 --> 01:06:06,754
‫لا يهتم وكيلي بمكان وجودي في أي وقت.‬

1242
01:06:08,923 --> 01:06:12,051
‫- هل تناولت فطيرة منذ مجيئك؟‬
‫- فطائر كثيرة، أجل.‬

1243
01:06:12,551 --> 01:06:14,971
‫- لا…‬
‫- لا أبدو مثل هؤلاء…‬

1244
01:06:15,680 --> 01:06:19,266
‫وأعطانا ذلك المشروب‬
‫الذي وجده في "جامايكا".‬

1245
01:06:20,059 --> 01:06:24,188
‫مشروب "تينغ". سأعدّ لك مشروبًا الآن.‬

1246
01:06:27,441 --> 01:06:29,527
‫تذكرت. تعاني مشكلة إدمان الكحول.‬

1247
01:06:30,027 --> 01:06:30,945
‫هكذا تمامًا.‬

1248
01:06:31,028 --> 01:06:32,738
‫ثم نضع الثلج.‬

1249
01:06:32,822 --> 01:06:35,658
‫وبالمناسبة، أشعر بأن الاغتسال للمغفلين.‬

1250
01:06:35,741 --> 01:06:37,618
‫لذا لم أغسل يديّ منذ فترة.‬

1251
01:06:37,702 --> 01:06:39,328
‫ثم نفتح مشروب "تينغ".‬

1252
01:06:46,502 --> 01:06:47,503
‫تفضّل.‬

1253
01:06:56,679 --> 01:06:59,432
‫هذه ابنتي الصغيرة. صغيرتي…‬

1254
01:06:59,932 --> 01:07:01,434
‫- هيا يا "توم".‬
‫- أجل.‬

1255
01:07:01,517 --> 01:07:02,435
‫- 60…‬
‫- 73!‬

1256
01:07:02,518 --> 01:07:05,604
‫69! لا، 65!‬

1257
01:07:06,772 --> 01:07:09,817
‫يا "مارتي". أنا بوزني الزائد.‬

1258
01:07:10,609 --> 01:07:12,028
‫حاول ألّا تضرب…‬

1259
01:07:12,111 --> 01:07:13,904
‫مرحبًا؟ أهلًا.‬

1260
01:07:13,988 --> 01:07:16,157
‫أجل، إنه تسجيل "سنوغ" لعام 1996.‬

1261
01:07:16,240 --> 01:07:17,241
‫ماذا حدث يا عزيزتي؟‬

1262
01:07:17,324 --> 01:07:20,119
‫فخذي يؤلمني.‬
‫بالتأكيد سببه شيء قمت به البارحة.‬

1263
01:07:22,455 --> 01:07:24,331
‫- يا للهول.‬
‫- ها هي تفعلها.‬

1264
01:07:25,791 --> 01:07:29,128
‫إنه صاحب أكبر شبكة علاقات هنا‬
‫في "هوليوود".‬

1265
01:07:29,628 --> 01:07:34,800
‫وهو يعرف الجميع من القمة‬
‫إلى أدنى درجات القمة.‬

1266
01:07:38,220 --> 01:07:40,222
‫نحن سعداء أكثر من أي وقت مضى.‬

1267
01:07:41,766 --> 01:07:43,726
‫هذا ابننا الأكبر، "توم".‬

1268
01:07:44,560 --> 01:07:47,104
‫هل ستحصل على وظيفة يومًا يا "توم"؟‬

1269
01:07:47,188 --> 01:07:50,232
‫لا يا أبي. لقد تعلمت للتو الكلمات الكندية.‬

1270
01:07:51,275 --> 01:07:52,902
‫ومع ذلك فنحن نحبه.‬

1271
01:07:53,569 --> 01:07:55,196
‫عندما التقينا "مارتي" للمرة الأولى،‬

1272
01:07:55,279 --> 01:07:57,948
‫وقف وقلّد "توني بينيت"‬

1273
01:07:58,032 --> 01:08:00,743
‫في غنائه لأغنية‬
‫"آي لفت ماي هارت إن سان فرانسيسكو".‬

1274
01:08:00,826 --> 01:08:03,829
‫أدركت في تلك اللحظة…‬

1275
01:08:03,913 --> 01:08:04,789
‫"(توم هانكس)"‬

1276
01:08:04,872 --> 01:08:09,460
‫…أنني سأتسكع مع هذا الرجل‬
‫في كلّ فرصة تسنح لي.‬

1277
01:08:09,543 --> 01:08:10,669
‫"تومي"!‬

1278
01:08:11,754 --> 01:08:13,172
‫أحب عندما تتصنع الوجوه.‬

1279
01:08:13,255 --> 01:08:15,216
‫كان أطفالنا في السن ذاتها،‬

1280
01:08:15,299 --> 01:08:20,971
‫لذا كنا ننظم حفلات شواء،‬
‫وولائم عشاء عائلية كبيرة.‬

1281
01:08:21,055 --> 01:08:22,598
‫وكنا نتسكع معًا.‬

1282
01:08:22,681 --> 01:08:23,766
‫"(ريتا ويلسون)"‬

1283
01:08:23,849 --> 01:08:27,103
‫أقصد، من قد لا يريد أن يرافق "مارتي"‬
‫على أي حال؟‬

1284
01:08:30,898 --> 01:08:34,151
‫- هل يود أي شخص بعض النبيذ الأحمر؟‬
‫- أود كأسًا.‬

1285
01:08:34,235 --> 01:08:36,320
‫كنا في مراحل متماثلة في حياتنا.‬

1286
01:08:36,403 --> 01:08:37,446
‫"(والتر باركس)، (لوري ماكدونالد)"‬

1287
01:08:37,530 --> 01:08:38,489
‫- أجل. كنا كذلك.‬
‫- أجل.‬

1288
01:08:38,572 --> 01:08:39,740
‫لدينا الآنسة "نانسي شورت".‬

1289
01:08:39,824 --> 01:08:41,408
‫عيد أم سعيدًا يا "كيت".‬

1290
01:08:41,492 --> 01:08:45,329
‫أمّ أكنّ لها إعجابًا حقيقيًا. ولدينا "أوليفر".‬

1291
01:08:45,412 --> 01:08:46,747
‫السيد "هنري شورت".‬

1292
01:08:47,248 --> 01:08:50,709
‫تجمعني بـ"ريتا" و"كيت" علاقة قديمة.‬

1293
01:08:51,794 --> 01:08:55,631
‫كانت سن أطفالنا متقاربة جميعًا.‬
‫كان هذا أمرًا مهمًا.‬

1294
01:08:55,714 --> 01:08:58,050
‫لذا في كثير من الأحيان،‬
‫كنا ندبّر الأمر بطريقة ما.‬

1295
01:08:58,134 --> 01:09:01,762
‫"لنجمع هؤلاء الأشقياء معًا‬
‫لعلنا نحظى بمحادثة."‬

1296
01:09:03,472 --> 01:09:05,766
‫أظن أنه كان لدى جميعنا معًا على الأرجح،‬

1297
01:09:05,850 --> 01:09:07,726
‫لا أعلم، 17، 15، كان عدد الأطفال كبيرًا.‬

1298
01:09:07,810 --> 01:09:08,644
‫"(ستيفن سبيلبرغ)، (كيت كابشو)"‬

1299
01:09:08,727 --> 01:09:10,521
‫مرر هذا إليّ.‬

1300
01:09:10,604 --> 01:09:15,317
‫أظن أن ما يعكس حقيقة قلب "مارتي"‬
‫هو مدى حب أطفالي له.‬

1301
01:09:15,818 --> 01:09:17,236
‫ومنذ نعومة أظفارهم،‬

1302
01:09:17,319 --> 01:09:19,697
‫كيف كان أطفالي يريدون البقاء مع "مارتي"،‬

1303
01:09:19,780 --> 01:09:22,408
‫وكانوا يذهبون إليه‬
‫في أثناء العشاء للجلوس معه،‬

1304
01:09:22,491 --> 01:09:24,910
‫والتحدث إليه والتباهي أمامه.‬

1305
01:09:26,745 --> 01:09:29,415
‫- لا، مهلًا. "لوسي"، "إيثيل"؟‬
‫- هذا لي!‬

1306
01:09:29,498 --> 01:09:31,625
‫"لوسي"! "إيثيل"!‬

1307
01:09:36,046 --> 01:09:37,673
‫هذا بالضبط ما فعله "ريكي".‬

1308
01:09:38,507 --> 01:09:40,217
‫من عساهم يحبون يا عزيزي؟‬

1309
01:09:40,301 --> 01:09:42,720
‫إنه يوم ميلادي، ألا ترين ذلك؟‬

1310
01:09:42,803 --> 01:09:45,931
‫فرغبتي الوحيدة هي "أن تحبوني أنا فقط".‬

1311
01:09:47,016 --> 01:09:49,518
‫وليس آباءكم الأغبياء.‬

1312
01:09:49,602 --> 01:09:51,353
‫"توم" و"ريتا".‬

1313
01:09:51,854 --> 01:09:53,439
‫كم هما مملان!‬

1314
01:09:55,566 --> 01:09:58,444
‫و"ستيفن" و"كيت". لا جديد لديهما.‬

1315
01:10:00,196 --> 01:10:03,574
‫كان يضع الصداقة في المرتبة الثانية‬
‫بعد العائلة بصفتها أهم شيء في حياته.‬

1316
01:10:04,366 --> 01:10:08,579
‫نحن نتحدث عن طبيعة علاقات‬
‫ليس من السهل إدارتها،‬

1317
01:10:08,662 --> 01:10:14,001
‫حيث أكون أنا الصديقة المقربة للرجال،‬
‫و"ستيفن" هو الصديق المقرب للنساء.‬

1318
01:10:14,084 --> 01:10:16,253
‫لذا جعل هذا الأمر حقًا…‬

1319
01:10:16,337 --> 01:10:19,423
‫ألم تقدّم فيلمًا عن ذلك يا "لاري"؟‬

1320
01:10:19,924 --> 01:10:22,384
‫"مارتي"! هيا، يجب أن تؤدي هذه الرقصة.‬

1321
01:10:28,682 --> 01:10:29,808
‫الآن هكذا…‬

1322
01:10:29,892 --> 01:10:33,270
‫لا يمكنني أبدًا مجاراة سرعة البديهة‬

1323
01:10:33,354 --> 01:10:37,650
‫بين "توم" و"مارتي" و"والتر".‬

1324
01:10:37,733 --> 01:10:41,528
‫لذا، لجأت إلى كاميرا الفيديو الخاصة بي.‬

1325
01:10:41,612 --> 01:10:44,865
‫هذه آثار الأقدام الملطخة بالدماء‬
‫من الغطسة الأخيرة.‬

1326
01:10:44,949 --> 01:10:46,408
‫انظروا إلى الأدلة.‬

1327
01:10:46,492 --> 01:10:48,702
‫خطرت هذه الفكرة لـ"مارتن" و"توم".‬

1328
01:10:48,786 --> 01:10:53,082
‫"لنؤدّ ذلك المشهد‬
‫من فيلم (بوتش كاسيدي آند صندانس كيد)."‬

1329
01:10:56,877 --> 01:10:59,880
‫لا أخفيكم سرًا، هذا محزن جدًا، لأننا سنُقتل.‬

1330
01:10:59,964 --> 01:11:02,216
‫استعد فحسب لإطلاق النار على الأشرار.‬

1331
01:11:02,299 --> 01:11:05,177
‫يُوجد مخرج واحد فقط. لذا يجب علينا أن نقفز،‬
‫لا أخفيك سرًا.‬

1332
01:11:05,261 --> 01:11:06,887
‫أعلم، سنتعرض إلى إطلاق النار.‬

1333
01:11:06,971 --> 01:11:07,930
‫هيا بنا إذًا.‬

1334
01:11:09,807 --> 01:11:10,891
‫- سأقفز أولًا.‬
‫- لا.‬

1335
01:11:10,975 --> 01:11:12,309
‫"(بوتش كاسيدي آند صندانس كيد)، 1969"‬

1336
01:11:12,393 --> 01:11:13,477
‫- اقفز أنت أولًا إذًا.‬
‫- قلت لا.‬

1337
01:11:13,560 --> 01:11:16,146
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا أجيد السباحة.‬

1338
01:11:24,029 --> 01:11:27,074
‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟‬
‫هذا السقوط سيقتلك على الأرجح.‬

1339
01:11:27,157 --> 01:11:31,996
‫كانت أمي تقول دائمًا إن القفز‬
‫من المنحدرات يشبه علبة الشوكولاتة.‬

1340
01:11:32,079 --> 01:11:35,040
‫- لا تعرف أبدًا بأي شيء سترتطم أولًا.‬
‫- أجل، أنت محق.‬

1341
01:11:35,124 --> 01:11:37,668
‫- هيا يا "فورست".‬
‫- أنا لا أجيد السباحة.‬

1342
01:11:40,045 --> 01:11:41,588
‫هذا مضحك جدًا.‬

1343
01:11:41,672 --> 01:11:45,050
‫كفاك، السقوط سيقتلنا، لا أخفيك سرًا.‬

1344
01:11:47,011 --> 01:11:48,387
‫تبًا!‬

1345
01:11:50,222 --> 01:11:51,890
‫- تبًا!‬
‫- تبًا!‬

1346
01:12:00,524 --> 01:12:03,902
‫والآن ننطلق في جولة مع "جيميني غليك".‬

1347
01:12:04,570 --> 01:12:08,907
‫معنا صاحب شخصية مرموقة‬
‫ومتكاملة الأركان لنحاوره.‬

1348
01:12:08,991 --> 01:12:11,493
‫"ستيفن سبيلبرغ" معنا. أهلًا يا "ستيفن".‬

1349
01:12:11,577 --> 01:12:14,413
‫- أهلًا يا "جيميني"، سعيد برؤيتك.‬
‫- هل فزت بجائزة "أوسكار"؟‬

1350
01:12:14,913 --> 01:12:16,498
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- كيف ذلك؟‬

1351
01:12:17,082 --> 01:12:21,128
‫ولقد قدّمت أفلامًا كثيرة جدًا.‬
‫متى ستقدّم الفيلم الأهم؟‬

1352
01:12:22,004 --> 01:12:24,965
‫ماذا تقصد بالفيلم الأهم؟‬

1353
01:12:25,049 --> 01:12:27,134
‫عمل يلقى استحسان الجمهور.‬

1354
01:12:27,217 --> 01:12:29,595
‫أجل. أود رؤية ذلك لأنني أظن أنك بارع.‬

1355
01:12:31,013 --> 01:12:33,974
‫"جيميني غليك"، أسطورة في مخيلته فقط.‬

1356
01:12:34,058 --> 01:12:36,894
‫محاور فذّ يتجاوز في مهارته جميع أقرانه.‬

1357
01:12:36,977 --> 01:12:40,272
‫إنه يطرح أسئلة لا يريد أحد الإجابة عنها.‬

1358
01:12:40,773 --> 01:12:43,192
‫- هل تود كعكة محلاة؟‬
‫- أود ذلك بحق.‬

1359
01:12:46,487 --> 01:12:47,488
‫فيروس "كورونا" الغبي!‬

1360
01:12:47,571 --> 01:12:48,655
‫تفضل.‬

1361
01:12:48,739 --> 01:12:53,786
‫الفكرة هي أنه محاور فاشل‬
‫ولا يعرف الكثير عن الشخصية التي يحاورها.‬

1362
01:12:53,869 --> 01:12:55,913
‫أنت تخلط بيني وبين "مايكل كيتون"،‬

1363
01:12:55,996 --> 01:12:58,123
‫إنه أحد معارفي، وهو ممثل ماهر أيضًا.‬

1364
01:12:58,207 --> 01:13:01,919
‫في الواقع، أسلوبكما مختلف تمامًا‬
‫لأن "كيتون" واقعي جدًا.‬

1365
01:13:02,503 --> 01:13:05,589
‫وأنت تميل إلى القيام‬
‫بذلك النوع من، "ماذا تقول؟"‬

1366
01:13:05,672 --> 01:13:08,425
‫وهو أمر رائع. لحظة من فضلك. هناك شخص…‬

1367
01:13:08,926 --> 01:13:09,802
‫مرحبًا؟‬

1368
01:13:10,594 --> 01:13:11,637
‫مرحبًا يا "ديكسي".‬

1369
01:13:11,720 --> 01:13:15,182
‫يمكنه قول أشياء سلبية بلا خوف‬

1370
01:13:15,265 --> 01:13:17,101
‫تمسّ الوتر الحساس،‬

1371
01:13:17,184 --> 01:13:20,104
‫وقد يضحك الأشخاص الذين يجري معهم مقابلات.‬

1372
01:13:20,187 --> 01:13:21,730
‫خمول عينيه لا يعني أبدًا‬

1373
01:13:21,814 --> 01:13:25,359
‫أن خلايا دماغه لا تعمل بدقة الساعة.‬

1374
01:13:26,026 --> 01:13:27,903
‫كنت آمل أن أستضيف نجمًا من الصف الأول،‬

1375
01:13:27,986 --> 01:13:31,240
‫لكن يسعدني استضافتك يا "بيل"… "هادر".‬

1376
01:13:31,323 --> 01:13:34,618
‫- ليس اسمًا يليق بنجم، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

1377
01:13:34,701 --> 01:13:37,704
‫- صحيح، اسم كـ"ليو دي كابريو" يجذب المرء.‬
‫- أجل. هذا صحيح.‬

1378
01:13:37,788 --> 01:13:40,624
‫لكن "بيل هادر" يبدو كاسم عامل‬
‫ينظّف النوافذ من الداخل.‬

1379
01:13:42,084 --> 01:13:45,921
‫يمكن للمرء حقًا أن يتبين نظرة "مارتي"‬
‫إلى العمل في مجال الترفيه.‬

1380
01:13:46,004 --> 01:13:48,382
‫- متى سيصدر الفيلم؟‬
‫- الـ11 من يوليو.‬

1381
01:13:48,465 --> 01:13:49,842
‫سأكون مسافرًا حينها.‬

1382
01:13:49,925 --> 01:13:52,136
‫تتلقى الكثير من التقييمات السيئة.‬

1383
01:13:52,219 --> 01:13:55,889
‫بم يجعلك هذا تشعر؟‬
‫وكيف تتعامل معه يا "ستيف مارتن"؟‬

1384
01:13:55,973 --> 01:13:58,308
‫أولًا، أشخاص كثيرون يتلقون تقييمات سلبية.‬

1385
01:13:58,392 --> 01:14:00,227
‫تلقّى "تشارلي تشابلن" تقييمات سلبية.‬

1386
01:14:02,020 --> 01:14:03,522
‫وتلقّى "باستر كيتون" تقييمات سلبية.‬

1387
01:14:03,605 --> 01:14:07,401
‫لا، ليس حقًا.‬
‫ليس بالمستوى الذي تتلقاها به أنت.‬

1388
01:14:07,901 --> 01:14:11,113
‫كنت دائمًا منبهرًا بالأغبياء‬
‫الذين يمتلكون السلطة.‬

1389
01:14:11,196 --> 01:14:14,741
‫يتنقل المرء بين قنوات التلفاز،‬
‫فيجد شخصًا منهم لديه برنامج.‬

1390
01:14:14,825 --> 01:14:17,202
‫وتجد له مساعدين، وبعضهم يتصببون عرقًا‬

1391
01:14:17,286 --> 01:14:19,580
‫لأن شطيرة التونة الخاصة بمالك السلطة‬
‫قد تأخرت.‬

1392
01:14:19,663 --> 01:14:22,040
‫وتراه يقول ساخطًا، "أي نوع من التونة هذا؟"‬

1393
01:14:22,124 --> 01:14:23,417
‫رائع. سأتصل بك لاحقًا.‬

1394
01:14:23,500 --> 01:14:26,587
‫- أهلًا يا "ليا". وكيف حالك؟‬
‫- كيف حالك اليوم يا سيد "غليك"؟‬

1395
01:14:26,670 --> 01:14:29,923
‫لا أحب أقلام التمييز الصفراء‬
‫لأنها غير ممتعة.‬

1396
01:14:30,007 --> 01:14:32,593
‫أردت ابتكار شخصية‬
‫تذهب إلى الجولات الصحفية.‬

1397
01:14:32,676 --> 01:14:33,677
‫"(بيور لاك)، 1991"‬

1398
01:14:33,760 --> 01:14:35,137
‫كنت قد قدّمت فيلمًا بعنوان "بيور لاك"‬

1399
01:14:35,220 --> 01:14:38,891
‫حيث لدغتني نحلة وظهرت عليّ أعراض حساسية.‬

1400
01:14:39,516 --> 01:14:43,020
‫أتذكر أن "نانسي" كانت في موقع التصوير‬
‫وتقول، "لا يمكنني رؤية ملامحك."‬

1401
01:14:43,520 --> 01:14:44,980
‫ولقد أحببت ذلك.‬

1402
01:14:45,063 --> 01:14:46,773
‫واقترب موعد حفل جوائز "إيمي".‬

1403
01:14:47,274 --> 01:14:48,650
‫مرحبًا، معكم "جيميني غليك".‬

1404
01:14:48,734 --> 01:14:50,736
‫في برنامج "(جيميني غليك) في (لالاوود)".‬

1405
01:14:50,819 --> 01:14:53,572
‫أنا في غاية الحماس‬
‫لحضوري حفل جوائز "إيمي".‬

1406
01:14:53,655 --> 01:14:57,576
‫أردت الخروج بصدق،‬
‫وألّا أظهر بشخصيتي الحقيقية.‬

1407
01:14:57,659 --> 01:14:59,578
‫أتحدّث إلى "جون ليغورث"… "ليغ"… "لوك"…‬

1408
01:14:59,661 --> 01:15:00,787
‫"(جون ليغويزامو)، (جون ليغويزاموز فريك)‬
‫(إتش بي أو)"‬

1409
01:15:00,871 --> 01:15:02,039
‫- "جون" يكفي.‬
‫- "لوكو"…‬

1410
01:15:02,122 --> 01:15:03,540
‫اعتدت العمل في السيرك سابقًا.‬

1411
01:15:03,624 --> 01:15:05,125
‫كنت مسخًا لفترة.‬

1412
01:15:05,209 --> 01:15:07,669
‫يرتدي الناس ركائز خشبية لفعل ذلك.‬
‫لكنك لم تحتج إليها.‬

1413
01:15:07,753 --> 01:15:10,672
‫لم أحتج إليها. أنا مسخ طويل ونحيل. وما…‬

1414
01:15:11,173 --> 01:15:13,592
‫طعمه لذيذ بحق. ممّ يتكون؟‬

1415
01:15:13,675 --> 01:15:16,512
‫من الرائع رؤيتك مجددًا.‬
‫تبدو كأنك فقدت بعض الوزن.‬

1416
01:15:16,595 --> 01:15:19,348
‫خضعت لعملية شفط دهون‬
‫من كلّ فتحة ممكنة في جسدي.‬

1417
01:15:19,431 --> 01:15:23,852
‫أشعر بأنه قادر على الارتجال‬
‫بشخصية "جيميني غليك" إلى الأبد.‬

1418
01:15:23,936 --> 01:15:24,895
‫أليس كذلك؟‬

1419
01:15:24,978 --> 01:15:27,648
‫- أنت ذات روح مميزة.‬
‫- نعم.‬

1420
01:15:27,731 --> 01:15:29,316
‫شكرًا جزيلًا.‬

1421
01:15:29,900 --> 01:15:31,985
‫لم أسمع هذه الضحكة من قبل.‬

1422
01:15:32,486 --> 01:15:35,572
‫مرّ بلحظات تألق، وأخرى من التدني.‬

1423
01:15:36,073 --> 01:15:41,078
‫لكنه لم يفشل قط في إيجاد الكلمة المناسبة‬

1424
01:15:41,161 --> 01:15:44,164
‫عندما كان يصل إلى الحضيض.‬

1425
01:15:44,248 --> 01:15:46,583
‫هل تتذكّرون؟ قوله لـ"كينكو بيلوبوي".‬

1426
01:15:46,667 --> 01:15:48,418
‫يا للهول، لا أظن أن هذا صحيح.‬

1427
01:15:48,502 --> 01:15:50,546
‫إنه ترفيه عبثي بامتياز.‬

1428
01:15:50,629 --> 01:15:54,383
‫إنه صادق،‬
‫يجعلك تشعر بأن كلّ هذا مجرد تفاهات.‬

1429
01:15:54,466 --> 01:15:58,554
‫وأن تكون خلاصة مسيرتنا الفنية‬
‫هي الجلوس أمام مهرج كهذا.‬

1430
01:15:58,637 --> 01:16:00,472
‫- شكرًا.‬
‫- انتهت المقابلة يا صاح. قُضي الأمر.‬

1431
01:16:00,556 --> 01:16:02,182
‫يا للهول.‬

1432
01:16:02,266 --> 01:16:03,892
‫ليتصل أحدكم ببديل.‬

1433
01:16:03,976 --> 01:16:06,562
‫إنها شخصية كسرت كلّ القواعد.‬

1434
01:16:07,145 --> 01:16:09,565
‫ما هي مشكلتك الكبرى مع النازيين؟‬

1435
01:16:10,566 --> 01:16:12,109
‫ما هي مشكلتي الكبرى؟‬

1436
01:16:12,192 --> 01:16:15,112
‫- يبدو أنك تهاجمهم دائمًا…‬
‫- ما مشكلتي الكبرى؟‬

1437
01:16:15,195 --> 01:16:17,030
‫أنت تهاجم النازيين دائمًا. دعنا…‬

1438
01:16:17,114 --> 01:16:21,159
‫يبدو أنه قد حان الوقت‬
‫لكي يهاجم "ميل بروكس" النازيين.‬

1439
01:16:21,660 --> 01:16:23,495
‫لا تسعين إلى تصدّر العناوين، أليس كذلك؟‬

1440
01:16:23,579 --> 01:16:26,498
‫لا أسعى إلى ذلك، ومع ذلك،‬
‫عندما أكون في المنزل وأرى…‬

1441
01:16:26,582 --> 01:16:27,416
‫عندما أكون…‬

1442
01:16:28,709 --> 01:16:30,961
‫لكن هناك جوانب فنية دقيقة‬

1443
01:16:32,004 --> 01:16:33,338
‫في شخصية "جيميني" أيضًا.‬

1444
01:16:33,422 --> 01:16:36,341
‫ذلك الجانب اللطيف والمتعاطف،‬

1445
01:16:36,425 --> 01:16:38,802
‫وتلك الأبعاد المتعددة.‬

1446
01:16:38,885 --> 01:16:41,888
‫كلّ مستويات الكوميديا‬
‫حاضرة في شخصية "جيميني".‬

1447
01:16:41,972 --> 01:16:44,975
‫عليك دائمًا أن تجعل الأمر‬
‫ممتعًا ومثيرًا للاهتمام لنفسك.‬

1448
01:16:45,058 --> 01:16:47,603
‫ما عليك فعله هو القول،‬
‫"سيكون هذا ممتعًا لي.‬

1449
01:16:47,686 --> 01:16:50,480
‫أتطلّع إلى القيام بهذا.‬
‫هذا سيجعلني أرغب في العمل.‬

1450
01:16:50,564 --> 01:16:53,442
‫أريد عرض هذا البرنامج على أصدقائي."‬
‫هذا ما ترغب في فعله.‬

1451
01:16:53,942 --> 01:16:56,445
‫كان هذا ممتعًا للغاية بحق.‬

1452
01:16:56,528 --> 01:17:01,325
‫هذه أكثر مقابلة جنونية‬
‫أجريتها في حياتي على الإطلاق.‬

1453
01:17:08,999 --> 01:17:12,461
‫نحن في عيد الميلاد لعام 2003.‬

1454
01:17:13,670 --> 01:17:17,090
‫"هنري شورت" البالغ 14 عامًا‬
‫هو من زيّن الشجرة بالكامل هذا العام.‬

1455
01:17:17,841 --> 01:17:18,842
‫أجل، تبدو رائعة.‬

1456
01:17:19,343 --> 01:17:20,302
‫هكذا؟‬

1457
01:17:22,387 --> 01:17:25,265
‫نقيم دائمًا حفلة في عيد الميلاد،‬
‫ويؤدي الضيوف عروضًا ترفيهية.‬

1458
01:17:35,859 --> 01:17:37,152
‫هل يُوجد أحد آخر هنا؟‬

1459
01:17:37,653 --> 01:17:40,656
‫"مارتي"، يقدّم فقرته لافتتاح الحفل،‬

1460
01:17:40,739 --> 01:17:44,409
‫ثم يعلّق على أداء الآخرين‬

1461
01:17:44,493 --> 01:17:47,037
‫بمجرد مغادرتهم،‬
‫ليزيدهم إحراجًا على إحراجهم.‬

1462
01:17:47,120 --> 01:17:48,955
‫من يتذكر فيلم "هوم ألون"؟‬

1463
01:17:50,832 --> 01:17:53,001
‫وأثق بوجود أفلام أخرى.‬

1464
01:18:01,760 --> 01:18:05,097
‫سيداتي وسادتي، السيد "داني آيكرويد".‬

1465
01:18:05,597 --> 01:18:07,724
‫وأنا "غلين فراي"، النسر السعيد.‬

1466
01:18:16,274 --> 01:18:18,151
‫"سالي فيلد"، سيداتي وسادتي.‬

1467
01:18:19,152 --> 01:18:20,237
‫هيا بنا.‬

1468
01:18:22,155 --> 01:18:23,240
‫هيا بنا.‬

1469
01:18:23,323 --> 01:18:24,950
‫"سالي فيلد"، سيداتي وسادتي.‬

1470
01:18:25,033 --> 01:18:28,829
‫لدينا أكبر معتوه هنا.‬
‫سيغني "ستيف مارتن" الآن.‬

1471
01:18:29,329 --> 01:18:31,248
‫تطلّب الأمر قليلًا من الجهد.‬

1472
01:18:31,331 --> 01:18:35,460
‫أمضيت ستة أشهر ذات مرة‬
‫في تعلّم عزف "أولد لانغ ساين" على البانجو.‬

1473
01:18:35,544 --> 01:18:38,171
‫وجب عليّ التفكير في أغنية لأغنيها.‬

1474
01:18:38,255 --> 01:18:41,049
‫لا يمكنني الذهاب فحسب‬
‫وتناول المعكرونة بالجبن‬

1475
01:18:41,133 --> 01:18:42,926
‫مثل الأشخاص الطبيعيين.‬

1476
01:18:43,009 --> 01:18:45,011
‫بل وجب أن أوظّف مدربًا للصوت.‬

1477
01:18:49,599 --> 01:18:53,520
‫حظيت حفلة عيد الميلاد بشعبية جارفة،‬
‫وباتت أكبر من أن يسعها منزلهم.‬

1478
01:18:53,603 --> 01:18:57,065
‫فقلت وقتها، "يا (نانسي)،‬
‫كيف ستقلصين قائمة المدعوين؟"‬

1479
01:18:57,149 --> 01:19:01,069
‫فقالت، "يا عزيزتي،‬
‫من لا يعرف أسماء أطفالي فلن يحضر."‬

1480
01:19:07,492 --> 01:19:08,952
‫العاصفة قادمة.‬

1481
01:19:20,756 --> 01:19:22,382
‫إنها قادمة.‬

1482
01:19:27,012 --> 01:19:28,096
‫هل سمعت ذلك؟‬

1483
01:19:30,640 --> 01:19:32,184
‫هل أحضر الأطفال؟‬

1484
01:19:32,976 --> 01:19:35,103
‫أجل، لا أرغب في القيادة كثيرًا الآن.‬

1485
01:19:35,812 --> 01:19:36,813
‫أجل، حسنًا.‬

1486
01:19:37,981 --> 01:19:39,483
‫لذا من الأفضل أن تتصل.‬

1487
01:19:40,275 --> 01:19:42,611
‫ربما يجدر بنا تناول العشاء في النادي إذًا.‬

1488
01:19:42,694 --> 01:19:43,695
‫لنفعل ذلك.‬

1489
01:19:43,779 --> 01:19:45,530
‫حسنًا. هل يمكنك الاتصال للتحقق؟‬

1490
01:19:45,614 --> 01:19:46,823
‫يا للهول.‬

1491
01:19:47,324 --> 01:19:49,576
‫سحقًا.‬

1492
01:19:50,076 --> 01:19:50,952
‫أنا…‬

1493
01:19:51,036 --> 01:19:53,288
‫لا أبدو هكذا في الواقع.‬

1494
01:19:53,371 --> 01:19:54,372
‫"نانسي".‬

1495
01:19:54,873 --> 01:19:55,957
‫أحضر الهاتف!‬

1496
01:19:57,667 --> 01:20:00,921
‫سمعت طبيبًا نفسيًا ذات مرة‬
‫يقول إن بعض الأزواج‬

1497
01:20:01,546 --> 01:20:03,757
‫يتواصلون مع بعضهم بشكل مباشر.‬

1498
01:20:04,257 --> 01:20:07,093
‫وبعضهم الآخر يتواصل عبر الأشياء.‬

1499
01:20:08,303 --> 01:20:10,680
‫يتواصلون بطريقة مختلفة فحسب.‬

1500
01:20:11,348 --> 01:20:13,141
‫وهما كانا يتواصلان بهذه الطريقة.‬

1501
01:20:14,851 --> 01:20:18,188
‫كانت تظن أن كلّ ما يقوله في غاية الطرافة.‬

1502
01:20:18,730 --> 01:20:22,067
‫وكانت ضحكاتها صادقة جدًا.‬

1503
01:20:23,902 --> 01:20:25,737
‫لم تكن تضحك كونها زوجة تجامل زوجها.‬

1504
01:20:25,821 --> 01:20:27,823
‫بل كانت تضحك من أعماقها.‬

1505
01:20:28,323 --> 01:20:30,116
‫كأنها قالت، "أخبرني بتلك القصة مجددًا."‬

1506
01:20:32,035 --> 01:20:34,204
‫كانت أكبر معجباته.‬

1507
01:20:34,287 --> 01:20:38,625
‫لا شيء أكثر تأثيرًا من النظر‬
‫إلى مقاطع الفيديو التي يمتلكها.‬

1508
01:20:39,292 --> 01:20:43,088
‫عندما تركز الكاميرا عليها وهي تشاهده،‬

1509
01:20:43,588 --> 01:20:46,341
‫وتضحك بشكل هستيري لا يمكن السيطرة عليه.‬

1510
01:20:47,092 --> 01:20:48,385
‫ليس لإرضاء غروره،‬

1511
01:20:48,468 --> 01:20:53,640
‫بل لأنها كانت تشعر بصدق‬
‫أنه الأفضل على الإطلاق في نظرها.‬

1512
01:20:56,434 --> 01:20:58,520
‫إنها الأم وهي ترقص رقصة الأب.‬

1513
01:21:01,731 --> 01:21:04,359
‫لا يمكنني فعلها مثلك. ما هي الرقصة الأخرى؟‬

1514
01:21:06,236 --> 01:21:09,489
‫في عام 2007، ظنّت أنها مصابة بفتق.‬

1515
01:21:09,573 --> 01:21:11,116
‫فذهبت إلى الطبيب، وقال لها،‬

1516
01:21:11,199 --> 01:21:14,286
‫"أظن أنه فتق،‬
‫لكن يجب أن نجري فحصًا بالأشعة."‬

1517
01:21:14,369 --> 01:21:17,998
‫أجرينا الفحص، وتبيّن أنه كيس على المبيض.‬

1518
01:21:18,081 --> 01:21:21,585
‫وبالطبع، أمسك أحدهم بالهاتف حينها‬
‫واتصل بصحيفة "ناشونال إنكوايرر".‬

1519
01:21:21,668 --> 01:21:23,503
‫فنُشر الأمر برمّته في "ناشونال إنكوايرر".‬

1520
01:21:23,587 --> 01:21:28,300
‫اتصل بي مدير أعمالي، "بيرني بريلستين"،‬
‫وقال، "أهلًا يا صاح، لديّ خبران.‬

1521
01:21:29,092 --> 01:21:31,511
‫الخبر السيئ أنه نُشر بالصفحة الثالثة‬
‫من صحيفة (إنكوايرر).‬

1522
01:21:31,595 --> 01:21:33,722
‫والخبر السار هو أن الصورة جميلة جدًا."‬

1523
01:21:34,973 --> 01:21:38,101
‫بعد بضعة أيام، أجرينا فحصًا،‬
‫وثبتت إصابتها بالسرطان.‬

1524
01:21:43,231 --> 01:21:45,191
‫كان منشغلًا ببعض الأعمال في ذلك الوقت.‬

1525
01:21:45,275 --> 01:21:48,153
‫وكانت العائلة و"نانسي" والجميع يقولون،‬

1526
01:21:48,236 --> 01:21:51,364
‫"لن تتوقف عن أداء عملك‬
‫لأن هذا المرض سيأخذ…‬

1527
01:21:51,448 --> 01:21:54,993
‫هذا المرض سيأخذ مجراه بطبيعة الحال،‬
‫وسيُحدث أضراره."‬

1528
01:21:55,744 --> 01:21:58,663
‫لكن في مرحلة ما، اضطُررت إلى الذهاب‬
‫لتصوير مسلسل "داميجز".‬

1529
01:21:58,747 --> 01:22:01,041
‫موكليّ ليسوا مذنبين بأي شيء.‬

1530
01:22:01,124 --> 01:22:04,794
‫لم يعلم أحد بما كان يجري.‬
‫وكان "غلين" يقول بحماس، "وصل (مارتي)!"‬

1531
01:22:04,878 --> 01:22:08,381
‫فأرد، "أجل، أمهلني لحظةً فقط‬
‫في غرفة تبديل الملابس."‬

1532
01:22:12,844 --> 01:22:14,554
‫جاؤوا لتناول العشاء في كوخنا.‬

1533
01:22:15,138 --> 01:22:17,599
‫فقالت "نانسي"،‬
‫"تعالي إلى غرفة النوم. أريد التحدث إليك."‬

1534
01:22:17,682 --> 01:22:20,727
‫فذهبت بالطبع إلى غرفة نومي مع "نانسي"‬

1535
01:22:20,810 --> 01:22:21,978
‫لأنها طلبت مني ذلك.‬

1536
01:22:22,062 --> 01:22:26,232
‫فقالت، "أنا مصابة بالسرطان."‬
‫وأخبرتني بما كان يجري.‬

1537
01:22:26,775 --> 01:22:29,778
‫فقلت، "حسنًا. سيكون كلّ شيء على ما يُرام."‬
‫وسردت لي الحقائق فحسب.‬

1538
01:22:29,861 --> 01:22:32,447
‫قالت، "حسنًا، أردت إخبارك فحسب."‬
‫فقلت، "حسنًا."‬

1539
01:22:32,530 --> 01:22:34,074
‫ثم عدنا إلى تناول العشاء.‬

1540
01:22:35,283 --> 01:22:38,536
‫كنا نأمل في قرارة أنفسنا‬
‫أن تسير الأمور على ما يُرام.‬

1541
01:22:38,620 --> 01:22:42,582
‫لم نكن ندرك حقيقة الأمر في البداية.‬

1542
01:22:43,083 --> 01:22:44,542
‫وفي مرحلة معينة،‬

1543
01:22:44,626 --> 01:22:47,170
‫أدركنا أن الأمور لن تنتهي على خير.‬

1544
01:22:50,632 --> 01:22:52,550
‫يُحسب لـ "نانسي"‬

1545
01:22:52,634 --> 01:22:56,429
‫أنها ظلت كما عهدناها دائمًا،‬

1546
01:22:56,513 --> 01:23:01,184
‫شجاعة وذات عزيمة…‬
‫أنت تعرفها، ذات عزيمة صلبة.‬

1547
01:23:04,062 --> 01:23:05,271
‫كانت مقاتلة.‬

1548
01:23:05,772 --> 01:23:08,650
‫تلك الفتاة كانت قادرة على فعل أي شيء،‬
‫فعل أي شيء على الإطلاق.‬

1549
01:23:08,733 --> 01:23:10,193
‫كان نهجها في الحياة،‬

1550
01:23:10,276 --> 01:23:14,364
‫"لا يهمني السرطان. هكذا سأعيش حياتي".‬

1551
01:23:15,782 --> 01:23:18,410
‫كانت تلعب التنس‬
‫رغم الألم الشديد الذي تعانيه.‬

1552
01:23:18,493 --> 01:23:20,787
‫كنت في "سنوغ هاربور" عندما…‬

1553
01:23:21,705 --> 01:23:25,083
‫كان ذلك في الصيف‬
‫الذي سبق وفاتها في سبتمبر.‬

1554
01:23:25,667 --> 01:23:27,460
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬
‫- أهلًا يا حبيبي.‬

1555
01:23:27,544 --> 01:23:29,295
‫- نحن نستمتع بوقتنا.‬
‫- جميل.‬

1556
01:23:29,379 --> 01:23:31,631
‫حاولنا فقط التماشي مع مزاجها.‬

1557
01:23:31,715 --> 01:23:33,717
‫كانت هي من تقود المسيرة ونحن نتبعها.‬

1558
01:23:34,926 --> 01:23:37,220
‫كانت تميل دائمًا إلى الإيجابية بشكل عام.‬

1559
01:23:37,721 --> 01:23:40,974
‫لذا عندما مرضت، كان نهجها هو،‬
‫"يمكنني محاربته."‬

1560
01:23:41,057 --> 01:23:44,769
‫وإذا أعطوها…‬
‫عندما كانت تأخذ جرعة كيماوي جديدة.‬

1561
01:23:44,853 --> 01:23:46,896
‫كانت تقول للجميع، "لقد شُفيت."‬

1562
01:23:46,980 --> 01:23:49,566
‫ثم تصفحت الإنترنت ذات مرة،‬
‫وقرأت عن الأمر وقالت،‬

1563
01:23:49,649 --> 01:23:51,151
‫"لن أفعل ذلك مجددًا أبدًا."‬

1564
01:23:51,234 --> 01:23:52,652
‫لم ترغب في معرفة المزيد.‬

1565
01:23:52,736 --> 01:23:57,032
‫أرادت فقط الاستمرار في حياتها‬
‫حتى تعجز عن ذلك.‬

1566
01:23:57,532 --> 01:24:00,910
‫وكان هو الشريك المثالي‬
‫لأنه تركها تفعل ما تشاء.‬

1567
01:24:00,994 --> 01:24:03,288
‫كان مشهدًا استثنائيًا بحق.‬

1568
01:24:07,876 --> 01:24:09,044
‫غنّي يا "نان".‬

1569
01:24:11,963 --> 01:24:14,674
‫"أنت لا تُنسين‬

1570
01:24:17,218 --> 01:24:20,221
‫بكلّ الطرق الممكنة‬

1571
01:24:23,475 --> 01:24:26,478
‫وإلى الأبد‬

1572
01:24:28,188 --> 01:24:32,567
‫هكذا ستبقين في قلبي"‬

1573
01:25:05,225 --> 01:25:10,021
‫ألّف "ستيف مارتن" لحنًا لـ"نانسي شورت"،‬
‫التي وافتها المنية قبل عام.‬

1574
01:25:10,105 --> 01:25:13,650
‫أهديته إلى صديقي "مارتي شورت"…‬

1575
01:25:16,319 --> 01:25:17,737
‫أعتذر. لا عليك.‬

1576
01:25:17,821 --> 01:25:18,655
‫آسف.‬

1577
01:25:19,155 --> 01:25:20,573
‫هيا، سأعزفه من أجلك.‬

1578
01:25:31,292 --> 01:25:32,335
‫كحال أي عائلة،‬

1579
01:25:32,418 --> 01:25:37,298
‫الخسارة حقيقة واقعة‬
‫يجب علينا التأقلم معها.‬

1580
01:25:38,216 --> 01:25:40,927
‫سوف نمرّ جميعًا بهذا الأمر.‬
‫ويجب أن نحتفي بحياتهم‬

1581
01:25:41,010 --> 01:25:43,888
‫وأن نبقي ذكراهم حية ولا ندعها تتلاشى أبدًا.‬

1582
01:25:45,849 --> 01:25:49,561
‫لم أتخيّل "مارتي" قط دون "نانسي".‬

1583
01:25:50,061 --> 01:25:51,229
‫أجل.‬

1584
01:25:51,312 --> 01:25:53,690
‫كيف سيتمكن من المضي قُدمًا من دونها؟‬

1585
01:25:53,773 --> 01:25:55,775
‫كيف سيتمكن من إضحاك الناس من دونها؟‬

1586
01:25:55,859 --> 01:25:56,860
‫"دار البهجة"‬

1587
01:25:58,778 --> 01:26:01,990
‫كرّس نفسه في البداية لحياة أطفاله وعائلته.‬

1588
01:26:02,073 --> 01:26:04,075
‫ثم كرّس نفسه لعمله.‬

1589
01:26:06,828 --> 01:26:08,663
‫نظرت إلى "مارتي" وفكرت،‬

1590
01:26:08,746 --> 01:26:11,749
‫"إنه يمر بالمأساة عينها مجددًا. يا للهول.‬

1591
01:26:12,417 --> 01:26:13,585
‫رحماك يا رب."‬

1592
01:26:14,836 --> 01:26:17,297
‫نحن نجري محادثات كاملة عن "نانسي" الآن.‬

1593
01:26:17,380 --> 01:26:19,799
‫أعني أننا لا نتجنب الحديث عنها.‬

1594
01:26:19,883 --> 01:26:22,927
‫أحيانًا عندما نتحدث عبر الهاتف‬
‫ونتحدث بصدد أمر ما،‬

1595
01:26:23,011 --> 01:26:26,890
‫ولا أتفق معه في الرأي، فأقول له،‬
‫"أعط الهاتف لـ(نانسي).‬

1596
01:26:27,390 --> 01:26:30,059
‫أتعلم؟ سيكون لديها رأي مختلف‬
‫في هذا الصدد."‬

1597
01:26:30,560 --> 01:26:32,896
‫وتعامل مع الأمر بروح الدعابة،‬

1598
01:26:32,979 --> 01:26:34,355
‫وكان يبحث عن الضحكات.‬

1599
01:26:34,981 --> 01:26:37,692
‫آمل أن يعرف الجميع مدى أهمية الضحك.‬

1600
01:26:39,611 --> 01:26:41,196
‫كنت أحاول مساعدته.‬

1601
01:26:41,696 --> 01:26:43,406
‫حرصت على رؤيتهم بخير.‬

1602
01:26:44,032 --> 01:26:45,158
‫مرحبًا يا فيديو.‬

1603
01:26:45,241 --> 01:26:47,577
‫إلى أن يتمكنوا من الاعتماد على أنفسهم.‬

1604
01:26:48,536 --> 01:26:49,829
‫أتذكّر أنه كان يعمل كثيرًا.‬

1605
01:26:49,913 --> 01:26:51,956
‫"وقت العطلة"‬

1606
01:26:52,457 --> 01:26:54,042
‫ماذا تفعل؟‬

1607
01:26:54,542 --> 01:26:57,212
‫أخبرني بأنه عندما كان يسافر للعمل،‬

1608
01:26:57,295 --> 01:27:00,006
‫كان عادةً يبتعد عن "نانسي" حينها.‬

1609
01:27:00,506 --> 01:27:03,509
‫لذا كان الشعور بالفقد أقلّ وطأة بقليل‬

1610
01:27:03,593 --> 01:27:04,969
‫عندما كان يخرج للعمل‬

1611
01:27:05,053 --> 01:27:07,222
‫مقارنةً بالبقاء في المنزل‬
‫والبقاء فيه وحيدًا.‬

1612
01:27:07,305 --> 01:27:09,974
‫لا أعرف ماذا كان ليفعل‬
‫إن لم يكن دائم الانشغال.‬

1613
01:27:10,058 --> 01:27:15,313
‫أظن أنه كان ليعتبر استسلامه‬
‫للأحزان خذلانًا لـ"نانسي".‬

1614
01:27:15,396 --> 01:27:17,398
‫كنت سأعقد اجتماعًا معه.‬

1615
01:27:17,482 --> 01:27:20,276
‫ولم أكن أدرك حقًا أنه فقد زوجته‬

1616
01:27:20,360 --> 01:27:22,779
‫في خلال السنوات القليلة الماضية حينها.‬

1617
01:27:24,280 --> 01:27:27,283
‫كنت أنظر إلى شخص فقد نصفه الحقيقي.‬

1618
01:27:27,367 --> 01:27:31,371
‫هكذا شرح لي "لورن مايكلز" حجم تلك الخسارة‬
‫التي تكبّدها.‬

1619
01:27:31,454 --> 01:27:32,288
‫"(مولاني)"‬

1620
01:27:32,372 --> 01:27:34,999
‫كنت أحاول تقديم أحد تلك المسلسلات‬
‫الكوميدية السخيفة بحضور جمهور مباشر،‬

1621
01:27:35,083 --> 01:27:36,834
‫ولكن بطريقة غريبة.‬

1622
01:27:36,918 --> 01:27:39,462
‫بحيث مالت إلى الابتذال،‬

1623
01:27:39,545 --> 01:27:40,797
‫لكن دون أن تكون كذلك.‬

1624
01:27:41,881 --> 01:27:45,802
‫أراد مصممي طراز "فينغ شوي" الهادئ،‬
‫لكنني أردت أجواء "وانغ تشونغ" الصاخبة.‬

1625
01:27:50,139 --> 01:27:53,017
‫إنها حية! إنها على قيد الحياة!‬

1626
01:27:53,101 --> 01:27:54,602
‫كنت أكتب له بعض النصوص أحيانًا.‬

1627
01:27:54,686 --> 01:27:56,771
‫فكان يقول لي، "هذا سخيف."‬

1628
01:27:56,854 --> 01:28:00,483
‫فأرد، "أليس منتهى الذكاء‬
‫أن تفعل شيئًا في غاية السخافة؟"‬

1629
01:28:00,566 --> 01:28:04,737
‫فيقول، "لم لا أضع شعرًا مستعارًا أحمر كبيرًا‬
‫وأركض في دوائر إذًا؟"‬

1630
01:28:04,821 --> 01:28:07,615
‫وكان جزء مني يقول،‬
‫"أيُعقل أن تفعل ذلك حقًا؟"‬

1631
01:28:07,699 --> 01:28:08,950
‫"مسلسل (مولاني) على (فوكس)‬
‫إخفاق كوميدي ذريع"‬

1632
01:28:09,033 --> 01:28:10,994
‫هناك شيء فيما كنت أحاول فعله‬
‫لم يصل إلى الجمهور كما ينبغي.‬

1633
01:28:11,077 --> 01:28:16,165
‫أظن أنني صادفته في الرواق‬
‫عندما كانت التقييمات والأرقام سيئة.‬

1634
01:28:16,249 --> 01:28:20,712
‫فأمسك بي وقال،‬
‫"هذه هي طبيعة الأمر يا (جون)."‬

1635
01:28:20,795 --> 01:28:23,673
‫وقال، "98 بالمئة من هذا المجال‬
‫عبارة عن فشل."‬

1636
01:28:24,257 --> 01:28:27,885
‫وكان صادقًا تمامًا في حديثه.‬
‫وأردف قائلًا، "هذه طبيعة العمل."‬

1637
01:28:28,761 --> 01:28:31,347
‫لا شيء ينجح، ثم ينجح شيء ما.‬

1638
01:28:31,889 --> 01:28:37,895
‫كان "مارتي" وقتها أكثر انشغالًا‬
‫وطلبًا للعمل أكثر من أي وقت مضى.‬

1639
01:28:39,856 --> 01:28:41,274
‫كان مسؤولًا عن ذلك العمل‬

1640
01:28:41,357 --> 01:28:44,527
‫الذي دخل تاريخ منصات البث التلفزيوني.‬

1641
01:28:44,610 --> 01:28:48,698
‫وانطلق لتقديم تلك العروض‬
‫التي شارك فيها مع "ستيف".‬

1642
01:28:49,532 --> 01:28:53,411
‫ولم يكن يفعل ذلك بدافع الرغبة‬
‫في تربّع القمة،‬

1643
01:28:53,911 --> 01:28:57,290
‫أو لجمع المال أو للبقاء في دائرة الضوء.‬

1644
01:28:57,373 --> 01:28:58,833
‫لم يمت الأمر لأي من هذا بصلة.‬

1645
01:28:58,916 --> 01:29:00,084
‫بل فعل "مارتي" ذلك‬

1646
01:29:00,168 --> 01:29:03,212
‫لأن الفرصة كانت سانحة أمامه‬
‫للاستمتاع بوقته فحسب.‬

1647
01:29:08,009 --> 01:29:09,469
‫كفاكم حبًا لي!‬

1648
01:29:10,803 --> 01:29:14,223
‫شكرًا لكم. أنا الضيف مقدّم البرنامج‬
‫لهذا الأسبوع، "مارتن شورت".‬

1649
01:29:15,016 --> 01:29:16,893
‫مرحبًا.‬

1650
01:29:16,976 --> 01:29:18,436
‫"(مارتن شورت)، ممثل وكوميدي وفاعل خير"‬

1651
01:29:18,519 --> 01:29:20,313
‫أنا الممثل والكوميدي وفاعل الخير،‬

1652
01:29:20,396 --> 01:29:23,566
‫ونجم أفلام البالغين الحائز على جوائز،‬
‫"مارتن شورت".‬

1653
01:29:24,067 --> 01:29:27,820
‫يسألني الناس دائمًا،‬
‫" من أين لك كلّ هذه الطاقة يا (مارتي)؟"‬

1654
01:29:27,904 --> 01:29:31,532
‫وعادةً ما أقول لهؤلاء،‬
‫"ابتعدوا عني بحق! وشكرًا لكم."‬

1655
01:29:36,412 --> 01:29:38,122
‫سأشغّل مكبر الصوت.‬

1656
01:29:38,831 --> 01:29:41,501
‫- حقًا؟‬
‫- مرحبًا، إنه "ستيف مارتن" يا رفاق.‬

1657
01:29:41,584 --> 01:29:42,752
‫مرحبًا يا "مارتي".‬

1658
01:29:42,835 --> 01:29:43,795
‫مرحبًا يا "ستيف".‬

1659
01:29:43,878 --> 01:29:49,967
‫أتصل لأخبرك أنني لا أطيقك،‬
‫ولا أطيق الأشخاص الذين تتسكع معهم.‬

1660
01:29:53,429 --> 01:29:56,057
‫هل شعرت بضرورة الاتصال لتخبرني بذلك؟‬

1661
01:29:56,140 --> 01:29:58,726
‫لا، أنا أقول لك ذلك فحسب،‬
‫وآمل ألّا تكون تسجل هذه المكالمة.‬

1662
01:29:58,810 --> 01:30:00,686
‫لا، لا نسجلها. على الإطلاق.‬

1663
01:30:00,770 --> 01:30:02,939
‫حسنًا، يكفي هذا. أداؤنا مريع بالمناسبة.‬

1664
01:30:03,022 --> 01:30:04,524
‫- أجل، أداؤنا مريع.‬
‫- أعلم.‬

1665
01:30:05,733 --> 01:30:08,111
‫جميعنا نعلم،‬
‫سواءً كنا نعمل في مجال الترفيه أم لا،‬

1666
01:30:08,194 --> 01:30:10,363
‫أنك قد تمتلك صديقًا لا تراه لمدة عام كامل،‬

1667
01:30:10,446 --> 01:30:13,241
‫وحين تجتمعان مجددًا، تعود الألفة بينكما‬
‫في لحظة بكل سلاسة وتلقائية.‬

1668
01:30:14,909 --> 01:30:16,661
‫هل تتذكر ما فعلناه في ذلك الفيلم؟‬

1669
01:30:17,912 --> 01:30:19,372
‫يا للهول، هل تظن أن ذلك قد ينجح؟‬

1670
01:30:19,455 --> 01:30:20,790
‫لا بد أن ينجح.‬

1671
01:30:20,873 --> 01:30:23,751
‫شاركنا في مهرجان كوميدي‬
‫حيث أجرى كلّ منا مقابلة مع الآخر.‬

1672
01:30:23,835 --> 01:30:24,669
‫لديّ سؤال.‬

1673
01:30:24,752 --> 01:30:27,296
‫أنت تفعل شيئًا لا أفعله أنا،‬
‫وهو تقليد الشخصيات.‬

1674
01:30:32,969 --> 01:30:36,764
‫فكرنا قائلين، "لم لا نكرر الأمر؟"‬
‫وعلمت أن لـ"مارتي" عرضًا فرديًا.‬

1675
01:30:37,765 --> 01:30:42,311
‫وكان لديّ عرض مع فرقة موسيقية،‬
‫عرض موسيقي كوميدي.‬

1676
01:30:42,395 --> 01:30:45,106
‫ففكرت، "ربما يجدر بنا المحاولة،‬
‫وأن نمزج العرضين معًا."‬

1677
01:30:45,189 --> 01:30:48,860
‫أطلقنا أنا و"ستيف" على العرض اسم،‬
‫"لو ادّخرنا أموالنا، لما كنا هنا."‬

1678
01:30:49,652 --> 01:30:52,697
‫أتدرون أكثر ما أحبه‬
‫في جولاتي الفنية مع "مارتي شورت"؟‬

1679
01:30:52,780 --> 01:30:54,157
‫غياب مصوري المشاهير.‬

1680
01:30:56,576 --> 01:31:00,997
‫هل تشعران بأي رهبة على الإطلاق‬
‫عند صعودكما إلى المسرح لبدء العرض؟‬

1681
01:31:01,581 --> 01:31:02,915
‫- على الإطلاق.‬
‫- على الإطلاق.‬

1682
01:31:03,624 --> 01:31:05,376
‫أليست هذه إجابة مملة؟‬

1683
01:31:05,460 --> 01:31:09,297
‫أنا أتوتر أكثر من "مارتي" بقليل.‬
‫"مارتي" هادئ ومسترخ للغاية.‬

1684
01:31:09,380 --> 01:31:12,925
‫- والسبب في كونه أكثر توترًا هو…‬
‫- لأنني أهتم لعملي.‬

1685
01:31:13,009 --> 01:31:14,760
‫- أنا مسترخٍ… الدعابة عينها.‬
‫- أجل.‬

1686
01:31:14,844 --> 01:31:18,306
‫وهو ما حرمني من جني ثروات طائلة،‬
‫لأن "ستيف" يهتم بعمله حقًا.‬

1687
01:31:18,389 --> 01:31:20,892
‫عندما أفكر في "ستيف"، ونادرًا ما يحدث ذلك،‬

1688
01:31:20,975 --> 01:31:22,602
‫ولكنني عندما أفعل،‬

1689
01:31:22,685 --> 01:31:25,730
‫فأكثر ما يلفت انتباهي فيك‬
‫ويفوق أي شيء آخر،‬

1690
01:31:25,813 --> 01:31:29,567
‫هو مدى شحوب وجهك بشكل لا يُصدق‬
‫عند رؤيتك في الواقع.‬

1691
01:31:30,860 --> 01:31:32,570
‫أشعر بأن شبحًا يطاردني.‬

1692
01:31:32,653 --> 01:31:36,032
‫تبدو كـ"أندرسون كوبر" بعدما تجمّد حتى الموت‬
‫في ليلة رأس السنة.‬

1693
01:31:38,075 --> 01:31:41,162
‫هل تفهمون مبدأ الإهانات المتبادلة‬
‫الذي نتّبعه في عروضنا؟‬

1694
01:31:41,245 --> 01:31:43,789
‫لقد كان هو أول من بادر بذلك.‬

1695
01:31:44,415 --> 01:31:48,503
‫ففكرت قائلًا، "هذا ممتع نوعًا ما."‬

1696
01:31:49,587 --> 01:31:52,965
‫لذا بدأت أتعلّم كيف أردّ له الصاع صاعين،‬
‫وكان هو يبادلني الأمر.‬

1697
01:31:53,049 --> 01:31:57,678
‫وأصبح هذا أسلوبنا في التواصل.‬

1698
01:31:57,762 --> 01:32:00,556
‫لاحظت ذلك عندما بدأنا تصوير‬
‫مسلسل "أونلي مردرز إن ذا بيلدنغ"،‬

1699
01:32:00,640 --> 01:32:03,809
‫وعملنا مع "سيلينا"،‬
‫التي لم نكن نعرفها من قبل…‬

1700
01:32:04,310 --> 01:32:07,271
‫كانت تسود بيني وبين "مارتي"‬
‫حالة من الانسجام والمزاح،‬

1701
01:32:07,355 --> 01:32:10,858
‫لتمضية الوقت في أثناء تجهيز المشاهد.‬

1702
01:32:11,359 --> 01:32:14,820
‫ومرت بضع سنوات،‬
‫ولاحظت أن "سيلينا" بدأت تفعل ذلك أيضًا.‬

1703
01:32:17,823 --> 01:32:19,825
‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫- كان الباب مفتوحًا.‬

1704
01:32:19,909 --> 01:32:21,494
‫لا أوصد بابي أبدًا. لم أفعلها قط.‬

1705
01:32:21,577 --> 01:32:23,120
‫- هذا جنوني.‬
‫- بل من حسن الجوار.‬

1706
01:32:23,204 --> 01:32:25,289
‫ربما يعيش قاتل معنا في المبنى.‬

1707
01:32:25,373 --> 01:32:29,252
‫لكن أظن أن العجائز البيض لا يخشون‬
‫سوى سرطان القولون والتغير المجتمعي.‬

1708
01:32:29,835 --> 01:32:30,670
‫هذا محزن.‬

1709
01:32:31,170 --> 01:32:34,090
‫قال "مارتي"،‬
‫"لا أصدّق أننا نحظى بفرصة فعل هذا.‬

1710
01:32:34,173 --> 01:32:36,551
‫أحظى بفرصة التسكع مع أشخاص مرحين‬

1711
01:32:36,634 --> 01:32:39,595
‫والضحك طوال وقت التدريبات."‬

1712
01:32:40,096 --> 01:32:44,684
‫يشعر "ستيف" بأن هذه لحظة تاريخية.‬

1713
01:32:45,184 --> 01:32:46,602
‫لقد أفسدت اللحظة.‬

1714
01:32:48,229 --> 01:32:49,981
‫وجّه الكاميرا إليك الآن يا "مارتي".‬

1715
01:32:51,232 --> 01:32:53,276
‫- كنت أُغطي الكاميرا.‬
‫- الكاميرا كانت مغطاة بالفعل.‬

1716
01:32:53,359 --> 01:32:56,320
‫نحب أنا و"مارتي" تنقيح الدعابة‬

1717
01:32:56,404 --> 01:32:58,155
‫لتصبح أكثر دقة وإحكامًا.‬

1718
01:32:58,239 --> 01:33:01,284
‫بحيث تصبح مثالية تقريبًا.‬

1719
01:33:01,367 --> 01:33:04,453
‫ثم من رحم هذه المثالية،‬
‫نخلق بعض التنويعات.‬

1720
01:33:05,871 --> 01:33:07,707
‫يا للهول، "مايبري".‬

1721
01:33:09,333 --> 01:33:11,294
‫- هذا ليس سيئًا.‬
‫- أجل.‬

1722
01:33:11,794 --> 01:33:15,381
‫- لقول شيء…‬
‫- "آر إف دي".‬

1723
01:33:17,800 --> 01:33:21,345
‫ماذا عن "يا للهول يا (أوبي)"؟ أو…‬

1724
01:33:22,305 --> 01:33:25,975
‫"ريتشي كانينغهام"؟‬
‫كانت تلك شخصيته في "هابي دايز".‬

1725
01:33:26,058 --> 01:33:29,020
‫لكنني أظن أن ذلك يتعارض‬
‫مع دعابة "أولي" و"رون رون".‬

1726
01:33:29,103 --> 01:33:31,272
‫سأكتفي بقول، "ماذا؟"‬

1727
01:33:32,189 --> 01:33:33,858
‫يا لك من نجم صف أول بحق. لقد أبدعت.‬

1728
01:33:33,941 --> 01:33:35,192
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

1729
01:33:35,693 --> 01:33:37,903
‫- من البداية.‬
‫- حقًا؟‬

1730
01:33:38,487 --> 01:33:40,239
‫أنا أفكر في هذا الرجل المسكين.‬

1731
01:33:40,323 --> 01:33:41,198
‫أعلم.‬

1732
01:33:44,410 --> 01:33:47,038
‫سنظل صديقين إلى الأبد.‬

1733
01:33:47,538 --> 01:33:50,166
‫بئسًا. لا أريد.‬
‫لا داعي لقول أي كلام لطيف عني.‬

1734
01:33:50,249 --> 01:33:52,668
‫خاصةً أنت تحدق في عينيّ هكذا.‬

1735
01:33:52,752 --> 01:33:55,004
‫ماذا لو اختبأنا خلف قائمة الطعام؟‬

1736
01:33:55,504 --> 01:33:58,174
‫قد ينجح ذلك، أجل.‬

1737
01:33:58,841 --> 01:34:00,509
‫إن كان هذا سيشعرك براحة أكبر،‬

1738
01:34:00,593 --> 01:34:04,013
‫يمكنك أن تكون جهة اتصال الطوارئ خاصتي‬
‫تحسبًا لسقوطي.‬

1739
01:34:04,096 --> 01:34:06,265
‫ويمكننا إجراء تنظير للقولون معًا.‬

1740
01:34:07,725 --> 01:34:09,477
‫لا يمكنني تخيل التوقف عن العمل أبدًا.‬

1741
01:34:10,478 --> 01:34:13,439
‫أود أن أظن أنني كنت في أفضل حالاتي‬

1742
01:34:13,522 --> 01:34:15,399
‫في آخر يوم من حياتي.‬

1743
01:34:15,483 --> 01:34:16,692
‫لقد أثبت لي "مارتي" حقًا‬

1744
01:34:16,776 --> 01:34:19,612
‫أن طريقة تعامل المرء مع كلّ تلك التجارب‬

1745
01:34:19,695 --> 01:34:21,822
‫هي الأهم على الإطلاق.‬

1746
01:34:21,906 --> 01:34:23,741
‫"مارتي" يجيد عيش الحياة.‬

1747
01:34:35,920 --> 01:34:39,298
‫في هذا المجال، في عالم الكوميديا،‬
‫لا يُوجد من هو أسرع بديهة منه.‬

1748
01:34:39,799 --> 01:34:42,468
‫ولا يُوجد من هو أذكى أو أكثر إضحاكًا منه.‬

1749
01:34:42,551 --> 01:34:47,556
‫لقد وُلد بموهبة فطرية للتواصل مع الآخرين.‬

1750
01:34:47,640 --> 01:34:52,395
‫إن أراد المرء تجسيد كلمة "بهجة"،‬
‫فهي حالته الدائمة.‬

1751
01:34:52,478 --> 01:34:56,691
‫هذا أشبه بثابت كوني، مثل سرعة الضوء.‬

1752
01:34:56,774 --> 01:34:59,944
‫لكن "مارتي" يتحرك بسرعة البهجة.‬

1753
01:35:09,036 --> 01:35:10,413
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

1754
01:35:11,080 --> 01:35:12,707
‫يا له من يوم رائع!‬

1755
01:35:13,999 --> 01:35:16,919
‫"مايكل" و"برايان شورت".‬

1756
01:35:19,046 --> 01:35:20,715
‫احذروا من برك المياه.‬

1757
01:35:22,883 --> 01:35:25,136
‫أجل، الأصدقاء مجتمعون في "سنوغ هاربور".‬

1758
01:35:26,887 --> 01:35:27,763
‫أتعلم؟‬

1759
01:35:28,389 --> 01:35:29,849
‫أنا منبهر جدًا.‬

1760
01:35:37,273 --> 01:35:38,858
‫- مرحبًا يا "مارتي".‬
‫- مرحبًا يا "أندريا".‬

1761
01:35:46,198 --> 01:35:48,117
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

1762
01:35:48,200 --> 01:35:50,578
‫أنت تصورني، لكنني أصورك أيضًا!‬

1763
01:35:53,330 --> 01:35:55,750
‫هذا مؤتمر صحفي يا أولاد إذًا.‬

1764
01:35:55,833 --> 01:35:57,752
‫وجميعهم يحبونني.‬

1765
01:36:03,132 --> 01:36:05,468
‫ماذا تفعل؟ هل تقوم بتلك الحركة بوجهك؟‬

1766
01:36:08,804 --> 01:36:11,348
‫- مرحبًا يا "داني".‬
‫- مرحبًا.‬

1767
01:36:11,432 --> 01:36:12,933
‫مرحبًا أيها القبطان.‬

1768
01:36:13,934 --> 01:36:17,897
‫ها هي "كاثرين أوهارا" الرائعة.‬
‫انطلقي يا عزيزتي.‬

1769
01:36:24,570 --> 01:36:25,404
‫أهلًا يا صاح.‬

1770
01:36:25,488 --> 01:36:27,114
‫يا "ديف". تصرّف بنضج.‬

1771
01:36:27,907 --> 01:36:30,785
‫- "أندريا"، انظري إلى مؤخرة والدتي.‬
‫- بدينة جدًا.‬

1772
01:36:30,868 --> 01:36:32,578
‫كيف حال عطلتك يا "ستيفي"؟‬

1773
01:36:32,661 --> 01:36:34,121
‫المزيد من النبيذ يا صاحب الحانة.‬

1774
01:36:48,135 --> 01:36:51,388
‫لا أظن أن الكلاب تحبني يا "مارتي".‬
‫لا أعرف السبب.‬

1775
01:36:51,472 --> 01:36:53,390
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، لا أظن ذلك.‬

1776
01:36:53,474 --> 01:36:55,267
‫ربما أنت… دعني أر.‬

1777
01:36:57,895 --> 01:36:59,188
‫هيا يا حبيبتي، هيا!‬

1778
01:37:10,074 --> 01:37:11,784
‫عيد شكر سعيدًا.‬

1779
01:37:16,997 --> 01:37:17,832
‫يكفي.‬

1780
01:37:24,213 --> 01:37:25,339
‫مرحبًا يا أمي.‬

1781
01:37:26,632 --> 01:37:30,386
‫هذه كلّ الأخبار. هذه هي الأخبار.‬
‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬

1782
01:37:31,136 --> 01:37:32,388
‫و…‬

1783
01:37:33,722 --> 01:37:35,641
‫إلى اللقاء.‬

1784
01:37:36,642 --> 01:37:38,143
‫هل أنت سعيد الآن يا أبي؟‬

1785
01:37:38,227 --> 01:37:39,144
‫نعم.‬

1786
01:37:43,482 --> 01:37:47,695
‫"جيميني"، لقد أجريت مقابلات مع الكثيرين،‬
‫مع الجميع تقريبًا.‬

1787
01:37:47,778 --> 01:37:50,197
‫لكنك لم تجر مقابلة مع "مارتن شورت" قط.‬

1788
01:37:50,698 --> 01:37:52,825
‫لا، لا أراه شخصًا مثيرًا للاهتمام.‬

1789
01:37:52,908 --> 01:37:56,453
‫أجد الأشخاص الذين يبالغون في المحاولة‬

1790
01:37:56,537 --> 01:37:58,664
‫ويستجدون الاستحسان بأي طريقة‬

1791
01:37:58,747 --> 01:38:02,084
‫دون تقديم أي سبب حقيقي‬
‫يستحقون عليه ذلك الاستحسان،‬

1792
01:38:02,167 --> 01:38:03,836
‫أجده أمرًا مهينًا.‬

1793
01:38:03,919 --> 01:38:06,422
‫هل سمعت أنهم يقدّمون فيلمًا وثائقيًا عنه؟‬

1794
01:38:06,922 --> 01:38:09,425
‫أجل، إنهم يقدّمون أفلامًا وثائقية عن الجميع.‬

1795
01:38:09,508 --> 01:38:11,760
‫إنهم يقدّمون وثائقيات‬

1796
01:38:11,844 --> 01:38:15,806
‫عن كلّ إنسان عاش على وجه الأرض حرفيًا.‬

1797
01:38:15,890 --> 01:38:19,643
‫هذا رأيي. أظن أن "مارتن شورت"…‬

1798
01:38:19,727 --> 01:38:24,523
‫لديه أساسًا ثلاثة أصوات وتسريحتا شعر،‬
‫وأربع حركات رقص.‬

1799
01:38:24,607 --> 01:38:28,277
‫ولا يمكن للمرء صناعة أمجاد بهذا فحسب.‬
‫رغم أنه فعلها بطريقة ما.‬

1800
01:38:28,360 --> 01:38:30,946
‫لكنني غير مقتنع. لا يعجبني ذلك.‬

1801
01:38:33,282 --> 01:38:37,328
‫"تخليدًا لذكرى الراحلة (كاثرين أوهارا)"‬

1802
01:38:38,078 --> 01:38:42,708
‫"تخليدًا لذكرى الراحلة‬
‫(كاثرين إليزابيث شورت)"‬

1803
01:39:33,467 --> 01:39:38,389
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬



