1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:14,781 --> 00:00:18,318
(respiration sifflante)

4
00:00:56,656 --> 00:00:59,692
(sifflement d'un train)

5
00:01:01,995 --> 00:01:06,098
- Quand j'étais petite,
chaque soir avant de m'endormi,

6
00:01:06,099 --> 00:01:09,769
j'entendais la sirène du train
qui passait au loin.

7
00:01:11,204 --> 00:01:12,905
(sifflement d'un train)

8
00:01:12,906 --> 00:01:15,708
J'imaginais que là-bas,
il y avait un monde étrange.

9
00:01:48,708 --> 00:01:52,045
(craquements de branches)

10
00:02:10,163 --> 00:02:13,399
(respiration sifflante)

11
00:02:37,991 --> 00:02:41,694
♪

12
00:02:46,900 --> 00:02:50,103
(rires d'enfants)

13
00:03:04,050 --> 00:03:06,118
- Bonjour.
- Bonjour.

14
00:03:06,119 --> 00:03:08,620
- Bonjour, merci d'être venu.
- Plaisir.

15
00:03:08,621 --> 00:03:12,524
Pis comment elle va?
- Pas très bien.

16
00:03:12,525 --> 00:03:15,395
- On va aller voir ça.
- Hum-hum.

17
00:03:17,463 --> 00:03:21,467
(respiration sifflante)

18
00:03:24,938 --> 00:03:27,774
- Encore.

19
00:03:30,877 --> 00:03:33,145
(respiration sifflante)

20
00:03:33,146 --> 00:03:36,515
Elle sile encore beaucoup.
- Hum-hum.

21
00:03:36,516 --> 00:03:38,850
- Je vais lui donner
une injection.

22
00:03:38,851 --> 00:03:40,586
- OK.

23
00:03:40,587 --> 00:03:43,156
Hé!

24
00:03:54,667 --> 00:03:57,870
♪

25
00:04:05,979 --> 00:04:08,214
Repose-toi, OK?

26
00:04:09,983 --> 00:04:11,918
Je t'aime.

27
00:04:18,825 --> 00:04:22,462
♪

28
00:04:24,797 --> 00:04:28,533
- Ça fait trop longtemps
que t'es toute seule.

29
00:04:28,534 --> 00:04:31,837
- Je suis pas toute seule,
j'ai ma fille.

30
00:04:31,838 --> 00:04:33,739
J'ai toi.

31
00:04:33,740 --> 00:04:35,474
(petit rire)

32
00:04:35,475 --> 00:04:37,209
- Tu vois ce que je veux dire.

33
00:04:37,210 --> 00:04:38,944
Hum?

34
00:04:38,945 --> 00:04:43,215
- Peut-être plus tard,
quand Agathe sera plus grande.

35
00:04:43,216 --> 00:04:45,083
- Tu lui en parles, de Philippe?

36
00:04:45,084 --> 00:04:46,952
- Hum-hum.

37
00:04:46,953 --> 00:04:50,922
Ouais, je lui dis
qu'on s'aimait beaucoup.

38
00:04:50,923 --> 00:04:53,292
Je lui raconte
qu'il est parti en voyage,

39
00:04:53,293 --> 00:04:55,160
qu'on s'est perdus de vue.

40
00:04:55,161 --> 00:04:58,030
Elle est intelligente, hein.

41
00:04:58,031 --> 00:05:02,067
Elle comprend qu'il y a un
mystère mais elle insiste pas.

42
00:05:02,068 --> 00:05:04,304
Elle se fait ses histoires.

43
00:05:05,838 --> 00:05:07,239
Hé...

44
00:05:07,240 --> 00:05:08,674
(soupir)

45
00:05:08,675 --> 00:05:10,843
Disparu sans laisser
de traces...

46
00:05:12,779 --> 00:05:15,648
Comment je peux expliquer ça, moi?

47
00:05:19,118 --> 00:05:21,420
Pour Agathe, ça fait de lui
un père mythique,

48
00:05:21,421 --> 00:05:23,956
comme si c'était pas
un humain normal.

49
00:05:26,592 --> 00:05:28,860
Je l'ai imaginé mort, vivant...

50
00:05:28,861 --> 00:05:32,465
De toutes les manières
possibles.

51
00:05:34,000 --> 00:05:36,702
J'aime penser que s'il est mort,

52
00:05:36,703 --> 00:05:40,406
il doit poser un regard
bienveillant sur elle.

53
00:05:41,974 --> 00:05:46,611
- En portugais il y a un mot
pour ça: saudade.

54
00:05:46,612 --> 00:05:49,648
C'est un mélange d'espoir
et de nostalgie...

55
00:05:49,649 --> 00:05:54,586
à l'idée de quelque chose
d'impossible à retrouver.

56
00:05:54,587 --> 00:05:56,722
Ou un truc comme ça.

57
00:05:56,723 --> 00:05:59,826
- C'est pas mal ça, ouais.

58
00:06:06,632 --> 00:06:10,036
(coups)

59
00:06:33,259 --> 00:06:36,829
(craquements)

60
00:06:46,472 --> 00:06:50,042
(fredonnements de l'homme)

61
00:06:59,152 --> 00:07:02,621
- (Agathe): Le bûcheron,
c'est lui le gardien.

62
00:07:02,622 --> 00:07:05,857
- (Thérèse): Le gardien de quoi?

63
00:07:05,858 --> 00:07:09,495
- (Agathe): Le gardien du monde
qu'on connait pas.

64
00:07:20,940 --> 00:07:22,908
(passage d'un train)

65
00:07:22,909 --> 00:07:27,446
Des fois, il coupe un arbre
à côté du chemin de fer.

66
00:07:27,447 --> 00:07:30,582
- (Thérèse): Le train,
tu le vois passer?

67
00:07:30,583 --> 00:07:33,785
- (Agathe): Non,
mais je l'entends.

68
00:07:33,786 --> 00:07:35,854
- (Thérèse): Il va où?

69
00:07:35,855 --> 00:07:39,090
- (Agathe): Il traverse la
frontière au bout de la forêt.

70
00:07:39,091 --> 00:07:42,527
- (Thérèse): La frontière
d'un autre pays?

71
00:07:42,528 --> 00:07:46,097
- (Agathe): Non, la frontière
entre nous autres

72
00:07:46,098 --> 00:07:48,099
et tout ce qu'on connait pas.

73
00:07:48,100 --> 00:07:50,469
C'est ailleurs.

74
00:07:50,470 --> 00:07:52,171
C'est loin.

75
00:07:53,873 --> 00:07:57,410
Des fois, j'imagine que je suis
dans le train.

76
00:07:59,245 --> 00:08:02,414
Je vais dans l'autre monde.

77
00:08:02,415 --> 00:08:05,083
(jappements)

78
00:08:05,084 --> 00:08:08,154
(chant d'un oiseau)

79
00:08:11,424 --> 00:08:13,759
- Tiens.

80
00:08:15,061 --> 00:08:17,295
(coup de sonnette)

81
00:08:17,296 --> 00:08:18,965
Je reviens.

82
00:08:24,670 --> 00:08:26,638
Bonjour.
- Bonjour.

83
00:08:26,639 --> 00:08:28,707
(fermeture de porte)

84
00:08:28,708 --> 00:08:30,342
Comment elle va?

85
00:08:30,343 --> 00:08:32,677
- Ça va mieux aujourd'hui,
mais c'est encore difficile.

86
00:08:32,678 --> 00:08:36,147
Avez-vous un peu de temps
pour parler?

87
00:08:36,148 --> 00:08:39,519
- Oui, bien sûr.
- Vous pouvez venir au salon.

88
00:08:50,196 --> 00:08:52,932
- L'asthme, c'est imprévisible.

89
00:08:54,433 --> 00:08:56,034
Ça va aller en dents de scie.

90
00:08:56,035 --> 00:09:01,106
Elle a des allergies,
elle a les bronches irritées...

91
00:09:01,107 --> 00:09:02,707
(raclement de gorge)

92
00:09:02,708 --> 00:09:06,044
Il faut pas qu'elle se fatigue
ou qu'elle s'énerve.

93
00:09:06,045 --> 00:09:08,179
On va la garder un peu
à la maison pendant un temps.

94
00:09:08,180 --> 00:09:10,382
- L'école commence
dans une semaine.

95
00:09:10,383 --> 00:09:11,917
Si elle s'absente trop,

96
00:09:11,918 --> 00:09:13,919
j'ai peur qu'elle passe pas
son année.

97
00:09:13,920 --> 00:09:15,754
- Mais à l'école, en plus,

98
00:09:15,755 --> 00:09:17,956
dans la cour de récréation,
les enfants courent.

99
00:09:17,957 --> 00:09:19,558
Il faut pas qu'elle s'essouffle.

100
00:09:19,559 --> 00:09:20,959
Si elle fait encore
une grosse crise,

101
00:09:20,960 --> 00:09:24,062
il va falloir la rentrer
à l'hôpital.

102
00:09:24,063 --> 00:09:27,299
Moi, si j'étais toi,
je regarderais avec l'école

103
00:09:27,300 --> 00:09:29,401
si ça se peut qu'elle reste
à la maison pour étudier.

104
00:09:29,402 --> 00:09:33,638
Elle pourrait recommencer
l'école en janvier.

105
00:09:33,639 --> 00:09:35,942
(cris d'enfants au loin)

106
00:09:51,223 --> 00:09:54,594
(cloche de l'école)

107
00:10:05,671 --> 00:10:07,672
- "J'ai ainsi vécu seul,

108
00:10:07,673 --> 00:10:10,442
sans personne avec qui parler
véritablement,

109
00:10:10,443 --> 00:10:15,748
jusqu'à une panne dans le désert
du Sahara il y a six ans.

110
00:10:18,150 --> 00:10:21,187
Quelque chose s'était cassé
dans mon moteur...

111
00:10:22,989 --> 00:10:27,959
et comme je n'avais avec moi
ni mécanicien ni passager,

112
00:10:27,960 --> 00:10:32,897
je me préparai à essayer
de réussir tout seul

113
00:10:32,898 --> 00:10:35,400
une réparation difficile.

114
00:10:35,401 --> 00:10:40,806
C'était pour moi
une question de vie ou de mort.

115
00:10:42,441 --> 00:10:45,845
J'avais à peine de l'eau à boire
pour huit jours.

116
00:10:47,346 --> 00:10:52,017
Le premier soir, je me suis donc
endormi sur le sable

117
00:10:52,018 --> 00:10:54,320
à milles miles
de toute terre habitée.

118
00:10:56,255 --> 00:10:59,524
J'étais bien plus isolé
qu'un naufragé sur un radeau

119
00:10:59,525 --> 00:11:01,526
au milieu de l'océan."

120
00:11:01,527 --> 00:11:05,031
(respiration lente)

121
00:11:09,635 --> 00:11:13,172
♪

122
00:11:38,464 --> 00:11:42,702
♪

123
00:12:16,135 --> 00:12:19,237
(soupir)

124
00:12:19,238 --> 00:12:21,740
(stridulations)

125
00:12:21,741 --> 00:12:25,745
♪

126
00:12:29,982 --> 00:12:32,784
♪ J'ai vu cette lumière ♪

127
00:12:32,785 --> 00:12:35,153
♪ Dans tes yeux ♪

128
00:12:35,154 --> 00:12:40,024
♪ Pour me faire oublier
les longs hivers ♪

129
00:12:40,025 --> 00:12:44,596
♪ Entre mes doigts frileux ♪

130
00:12:44,597 --> 00:12:50,335
♪ Tout allait en un instant,
m'appartenir ♪

131
00:12:50,336 --> 00:12:55,907
♪ Tu étais déjà
dans mes souvenirs ♪

132
00:12:55,908 --> 00:13:00,879
♪ Mais le jour qui allait
nous revenir ♪

133
00:13:00,880 --> 00:13:05,216
♪ Ils étaient malvenus ♪

134
00:13:05,217 --> 00:13:11,356
♪ Sans même savoir comment,
j'aurai perdu ♪

135
00:13:11,357 --> 00:13:16,628
♪ Le temps qui m'était donné
m'était rendu ♪

136
00:13:16,629 --> 00:13:20,031
♪ À te suivre pas à pas ♪

137
00:13:20,032 --> 00:13:22,233
♪ Fidèlement ♪

138
00:13:22,234 --> 00:13:26,471
♪ Comme le jour suit le temps ♪

139
00:13:26,472 --> 00:13:32,410
♪ Mais tu ne répondrais pas
à mon appel ♪

140
00:13:32,411 --> 00:13:35,980
♪ Tu marcherais sans même
te retourner ♪

141
00:13:35,981 --> 00:13:38,216
(fracas de verre)

142
00:13:38,217 --> 00:13:42,954
♪ Comme un oiseau qui vole
à tire-d'aile ♪

143
00:13:42,955 --> 00:13:47,258
♪ Vers l'horizon fermé ♪

144
00:13:47,259 --> 00:13:53,131
♪ Tu te perdrais dans le vague
du paysage ♪

145
00:13:53,132 --> 00:13:56,501
♪ Moi je resterais là ♪

146
00:13:56,502 --> 00:13:58,670
♪ Sur cette plage ♪

147
00:13:58,671 --> 00:14:01,639
♪ Attentive et fidèle ♪

148
00:14:01,640 --> 00:14:04,275
♪ Jusqu'au bout ♪

149
00:14:04,276 --> 00:14:08,814
♪ À l'autre rendez-vous ♪

150
00:14:10,983 --> 00:14:14,486
(fredonnements)

151
00:14:29,335 --> 00:14:32,504
♪

152
00:14:53,759 --> 00:14:57,963
♪

153
00:15:28,494 --> 00:15:31,997
♪

154
00:15:58,390 --> 00:16:02,027
♪

155
00:16:10,736 --> 00:16:14,139
♪

156
00:16:38,831 --> 00:16:42,501
(fredonnements d'un homme)

157
00:17:01,186 --> 00:17:03,422
(chant d'oiseaux)

158
00:17:05,624 --> 00:17:07,559
(petit rire)

159
00:17:37,289 --> 00:17:39,290
- Les rouleaux de soie
sont pas encore arrivés?

160
00:17:39,291 --> 00:17:41,292
- Non, j'ai eu des nouvelles
de la compagnie,

161
00:17:41,293 --> 00:17:42,693
ils sont en retard,

162
00:17:42,694 --> 00:17:44,729
ça va arriver
dans quelques jours seulement.

163
00:17:44,730 --> 00:17:46,664
- Vous allez faire le suivi
avec les clients?

164
00:17:46,665 --> 00:17:49,467
- Oui, inquiétez-vous pas.
- Parfait, merci beaucoup.

165
00:17:49,468 --> 00:17:53,371
Oh! Je t'avais oubliée, toi!

166
00:17:53,372 --> 00:17:54,972
Elle est tellement tranquille.

167
00:17:54,973 --> 00:17:56,374
On l'entend pas,
on la voit pas.

168
00:17:56,375 --> 00:17:58,242
T'es bien installée?
- Oui.

169
00:17:58,243 --> 00:18:00,111
- Encore merci de nous donner
la permission.

170
00:18:00,112 --> 00:18:02,113
- Mais de rien, de rien.

171
00:18:02,114 --> 00:18:03,714
- C'est pas ce qu'il y a de mieux
pour elle,

172
00:18:03,715 --> 00:18:05,416
mais au moins,
je suis pas inquiète.

173
00:18:05,417 --> 00:18:07,452
- On pourrait pas avoir
une meilleure mascotte.

174
00:18:07,453 --> 00:18:10,789
Je vais être dans mon bureau.

175
00:18:12,691 --> 00:18:14,092
(sonnerie de téléphone)

176
00:18:14,093 --> 00:18:15,560
- Majestic Fabrics,

177
00:18:15,561 --> 00:18:17,862
secrétariat et département
des comptes, bonjour.

178
00:18:17,863 --> 00:18:19,530
(coups à la porte)

179
00:18:19,531 --> 00:18:22,633
Non, aujourd'hui, on a un petit
retard dans les livraisons.

180
00:18:22,634 --> 00:18:25,002
mais ça devrait arriver
dans les prochains jours.

181
00:18:25,003 --> 00:18:27,071
Je vais prendre votre numéro
de téléphone, s'il vous plaît.

182
00:18:27,072 --> 00:18:28,706
- Coucou, c'est moi!
- Maurice!

183
00:18:28,707 --> 00:18:30,742
- Ah!

184
00:18:32,244 --> 00:18:34,612
Je viens d'apprendre ça,
que tu t'installes ici.

185
00:18:34,613 --> 00:18:36,614
- Oui, c'est la nouvelle affaire,

186
00:18:36,615 --> 00:18:38,749
Agathe va continuer son école
avec moi.

187
00:18:38,750 --> 00:18:41,352
- L'école de la vie,
je suis bien d'accord avec ça.

188
00:18:41,353 --> 00:18:43,654
Il y a plein de choses
à apprendre ici.

189
00:18:43,655 --> 00:18:45,624
- Viens voir!

190
00:18:48,060 --> 00:18:50,295
- Oh! Wow!

191
00:18:53,198 --> 00:18:54,999
- Je prépare ta commande
de boutons,

192
00:18:55,000 --> 00:18:57,235
mais les échantillons de tissus
vont arriver un peu plus tard.

193
00:18:57,236 --> 00:18:58,970
- Très bien, je repasserai.

194
00:18:58,971 --> 00:19:01,405
- Non, non, je vais te les faire
livrer, il y en a beaucoup.

195
00:19:01,406 --> 00:19:03,875
- C'est fantastique ici.

196
00:19:03,876 --> 00:19:05,276
Regarde.

197
00:19:05,277 --> 00:19:07,979
On pourrait tirer des cordes

198
00:19:07,980 --> 00:19:10,348
et avec des pinces à linge,

199
00:19:10,349 --> 00:19:14,352
on pourrait te faire une tente
pour te cacher.

200
00:19:14,353 --> 00:19:15,953
- Je pourrais disparaître.

201
00:19:15,954 --> 00:19:17,989
- Oui!

202
00:19:17,990 --> 00:19:20,725
La prochaine fois que je viens,
je t'aiderai.

203
00:19:20,726 --> 00:19:22,360
Je te dois combien?

204
00:19:22,361 --> 00:19:24,396
- Attends, je veux le faire!

205
00:19:27,866 --> 00:19:29,700
- Je vous dois combien?

206
00:19:29,701 --> 00:19:32,471
- C'est écrit là.

207
00:19:34,540 --> 00:19:36,274
- Un dollar,
combien tu redonnes?

208
00:19:36,275 --> 00:19:38,309
- Cinquante sous.
- Très bien.

209
00:19:38,310 --> 00:19:41,180
(clochette du tiroir-caisse)

210
00:19:43,549 --> 00:19:45,683
Parfait. Oublie pas
de fermer la caisse.

211
00:19:45,684 --> 00:19:47,386
- Merci.

212
00:19:51,190 --> 00:19:53,791
- Tu fais quoi ce soir?

213
00:19:53,792 --> 00:19:55,393
Viens souper avec nous.

214
00:19:55,394 --> 00:19:58,596
- Non, pas ce soir,
une autre fois.

215
00:19:58,597 --> 00:20:02,934
Je vais rester seul, tranquille,
et je vais regarder Ciné-Nuit.

216
00:20:02,935 --> 00:20:04,335
Hollywood, Hollywood!

217
00:20:04,336 --> 00:20:05,970
Oh, merci.

218
00:20:05,971 --> 00:20:08,173
Très bon service.

219
00:20:09,908 --> 00:20:11,509
Je retourne à l'atelier.

220
00:20:11,510 --> 00:20:13,377
J'ai une cliente
qui va pas tarder.

221
00:20:13,378 --> 00:20:15,413
- Bye!
- Merci, bonne journée.

222
00:20:15,414 --> 00:20:18,283
(sonnerie de téléphone)

223
00:20:19,418 --> 00:20:20,918
Majestic Fabrics,

224
00:20:20,919 --> 00:20:22,920
secrétariat et département
des comptes, bonjour.

225
00:20:22,921 --> 00:20:26,325
(propos indistincts)

226
00:20:31,863 --> 00:20:33,899
- Comme c'est beau...

227
00:20:37,002 --> 00:20:40,906
♪

228
00:20:45,244 --> 00:20:47,346
Pourquoi on coupe les arbres?

229
00:20:48,714 --> 00:20:50,848
- Euh... il y a toutes sortes
de raisons.

230
00:20:50,849 --> 00:20:55,353
Des fois, c'est parce qu'ils
sont malades ou trop vieux.

231
00:20:55,354 --> 00:20:58,422
D'autres fois, c'est
parce qu'ils sont nuisibles.

232
00:20:58,423 --> 00:21:01,892
S'ils bloquent le chemin
ou qu'ils cachent la vue.

233
00:21:01,893 --> 00:21:03,527
Ou des fois,

234
00:21:03,528 --> 00:21:06,130
c'est pour faire des planches
pour construire des maisons

235
00:21:06,131 --> 00:21:07,865
ou du papier pour dessiner.

236
00:21:07,866 --> 00:21:11,369
- Ça arrive qu'on les coupe
sans raison?

237
00:21:11,370 --> 00:21:14,373
- Ça arrive, ouais.

238
00:21:16,208 --> 00:21:18,676
- Pis quand on les coupe,
ils sentent?

239
00:21:18,677 --> 00:21:23,180
Si on les coupe vivants,
ça leur fait-tu mal?

240
00:21:23,181 --> 00:21:25,284
- Hum...

241
00:21:26,585 --> 00:21:28,352
C'est difficile à dire.

242
00:21:28,353 --> 00:21:31,622
Je dirais que...

243
00:21:31,623 --> 00:21:34,960
on le sait pas vraiment.

244
00:21:38,397 --> 00:21:42,199
Hé, regarde!

245
00:21:42,200 --> 00:21:44,235
On commence à voir la lune.

246
00:21:44,236 --> 00:21:46,505
- Elle nous suit!
- Ouais!

247
00:22:05,991 --> 00:22:09,961
(télévision en anglais,
indistinct)

248
00:22:12,164 --> 00:22:13,798
- Just look at them stars.

249
00:22:13,799 --> 00:22:16,701
And that moon looks like
a big headlight don't it?

250
00:22:16,702 --> 00:22:19,837
And that soft breeze
from the river.

251
00:22:19,838 --> 00:22:24,208
- I never heard you talk
like that before, Larry.

252
00:22:24,209 --> 00:22:25,810
- But why shouldn't I?

253
00:22:25,811 --> 00:22:28,580
Don't you suppose
I've got feelings?

254
00:22:32,417 --> 00:22:34,986
- Oh, Larry, look!

255
00:22:37,122 --> 00:22:39,424
(sifflement du train)

256
00:22:51,403 --> 00:22:54,573
(freinage du train)

257
00:23:12,324 --> 00:23:15,627
(musique de suspense)

258
00:23:33,345 --> 00:23:36,081
(musique de suspense)

259
00:23:44,389 --> 00:23:47,559
(jappement et rire)

260
00:23:59,905 --> 00:24:01,540
- Agathe...

261
00:24:03,308 --> 00:24:07,712
Agathe!

262
00:24:11,650 --> 00:24:15,319
- J'aimerais ça avoir un chien.

263
00:24:15,320 --> 00:24:17,154
- On en reparlera, OK?

264
00:24:17,155 --> 00:24:20,158
Là, il est tard,
va te coucher dans ton lit.

265
00:24:26,198 --> 00:24:27,598
- Bonsoir.

266
00:24:27,599 --> 00:24:29,500
Bonne nuit.

267
00:24:29,501 --> 00:24:31,101
Goodbye.

268
00:24:31,102 --> 00:24:32,503
Good night.

269
00:24:32,504 --> 00:24:34,705
- Bonne nuit, beaux rêves.

270
00:24:34,706 --> 00:24:36,440
- Buenas noches.

271
00:24:36,441 --> 00:24:38,175
Gute nacht.

272
00:24:38,176 --> 00:24:40,244
Buona notte.

273
00:24:40,245 --> 00:24:41,913
Oyasuminasai.

274
00:24:47,152 --> 00:24:52,057
(jazz instrumental)

275
00:25:23,355 --> 00:25:26,858
♪

276
00:25:44,276 --> 00:25:48,547
(craquements)

277
00:25:50,515 --> 00:25:55,120
(respiration sifflante)

278
00:26:02,294 --> 00:26:04,596
(toussotement)

279
00:26:43,301 --> 00:26:46,838
(cloches d'église)

280
00:27:13,898 --> 00:27:15,967
- Tiens, mon petit minou.

281
00:27:31,249 --> 00:27:33,951
- "Elle essaya la petite clé d'or
à la serrure.

282
00:27:33,952 --> 00:27:37,955
Alice ouvrit la porte,
et vit...

283
00:27:37,956 --> 00:27:40,758
et vit qu'elle conduisait
à un étroit passage

284
00:27:40,759 --> 00:27:43,527
à peine plus large
qu'un trou à rat.

285
00:27:43,528 --> 00:27:48,332
Elle s'agenouilla et jeta
les yeux le long du passage

286
00:27:48,333 --> 00:27:51,168
et découvrit le plus ravissant
jardin du monde."

287
00:27:51,169 --> 00:27:53,237
- C'est une belle histoire,
mon minou,

288
00:27:53,238 --> 00:27:55,774
mais peux-tu la lire
dans ta tête un peu?

289
00:28:01,613 --> 00:28:05,684
- J'aime pas ça tant que ça,
le lait.

290
00:28:08,420 --> 00:28:12,390
(sonnerie de téléphone)

291
00:28:15,326 --> 00:28:19,663
- Tiens, va t'acheter
une liqueur, OK?

292
00:28:19,664 --> 00:28:21,265
- Oui.

293
00:28:21,266 --> 00:28:23,200
Miaou! Miaou!

294
00:28:23,201 --> 00:28:25,769
- Tu feras attention
en traversant.

295
00:28:25,770 --> 00:28:28,106
- Miaou!

296
00:28:30,742 --> 00:28:33,510
(ouverture de porte)

297
00:28:33,511 --> 00:28:36,480
(fermeture de porte)

298
00:28:36,481 --> 00:28:39,217
Miaou!

299
00:28:41,286 --> 00:28:42,954
Miaou!

300
00:28:46,057 --> 00:28:47,658
Miaou!

301
00:28:47,659 --> 00:28:49,860
- Agathe, moins vite,
s'il te plait.

302
00:28:49,861 --> 00:28:53,530
Minou, il faut pas trop
que tu t'énerves.

303
00:28:53,531 --> 00:28:55,166
- Miaou!

304
00:28:58,002 --> 00:29:00,004
Miaou!

305
00:29:03,641 --> 00:29:05,275
- Il y a quelqu'un.

306
00:29:05,276 --> 00:29:06,911
- Miaou!

307
00:29:08,446 --> 00:29:10,749
- C'est moi qui vous remercie.

308
00:29:17,822 --> 00:29:19,823
- Miaou!

309
00:29:19,824 --> 00:29:21,425
- Tiens, un chat!

310
00:29:21,426 --> 00:29:22,960
- Salut!
- Salut!

311
00:29:22,961 --> 00:29:26,597
- Agathe, Agathe, doucement,
s'il te plait, OK?

312
00:29:26,598 --> 00:29:29,868
♪

313
00:29:38,510 --> 00:29:42,045
Tu vois, cette robe-là,
elle a la forme d'un A.

314
00:29:42,046 --> 00:29:43,947
On appelle ça la Ligne A.

315
00:29:43,948 --> 00:29:47,551
Ça ici, c'est la jupe circulaire

316
00:29:47,552 --> 00:29:50,388
parce que c'est coupé
dans un grand cercle.

317
00:29:53,558 --> 00:29:57,428
(conversation indistincte)

318
00:30:05,336 --> 00:30:07,906
♪

319
00:30:15,346 --> 00:30:19,416
J'avais 15 ans la première fois
que j'ai mangé du gâteau.

320
00:30:19,417 --> 00:30:21,252
Oui!

321
00:30:26,658 --> 00:30:28,393
C'est beau, ça.

322
00:30:31,963 --> 00:30:35,366
(conversation indistincte)

323
00:30:38,636 --> 00:30:40,137
- Ça, c'est Venise.

324
00:30:40,138 --> 00:30:44,341
- Agathe, réveille-toi.

325
00:30:44,342 --> 00:30:47,411
- Hum...

326
00:30:47,412 --> 00:30:51,248
- On va aller faire dodo
à la maison, hum?

327
00:30:51,249 --> 00:30:52,816
Viens!

328
00:30:52,817 --> 00:30:54,953
Viens, mon petit chat.

329
00:31:20,144 --> 00:31:23,047
- J'étais content de vous voir.

330
00:31:33,157 --> 00:31:35,559
Bonne nuit, beaux rêves!

331
00:31:35,560 --> 00:31:37,462
À bientôt.

332
00:31:41,065 --> 00:31:44,002
(cris d'un oiseau nocturne

333
00:31:47,438 --> 00:31:50,041
(passage d'un train)

334
00:32:00,251 --> 00:32:03,187
♪

335
00:32:25,009 --> 00:32:28,146
♪

336
00:32:49,667 --> 00:32:52,036
(respiration sifflante)

337
00:32:56,140 --> 00:33:00,044
(propos en sourdine)

338
00:33:02,847 --> 00:33:05,016
- Agathe, parle-moi!

339
00:33:07,986 --> 00:33:11,522
(respiration sifflante)

340
00:33:37,181 --> 00:33:39,282
Est-ce que ça va toujours être
comme ça?

341
00:33:39,283 --> 00:33:41,885
- C'est difficile à prévoir,
ça dépend des personnes.

342
00:33:41,886 --> 00:33:45,722
Souvent ça disparaît
à l'adolescence, petit à petit,

343
00:33:45,723 --> 00:33:47,391
mais pas toujours.

344
00:33:47,392 --> 00:33:49,493
Est-ce que t'as
tout ce qu'il te faut?

345
00:33:49,494 --> 00:33:51,862
- J'ai plus de pilules
pour les nerfs.

346
00:33:51,863 --> 00:33:54,132
- OK.

347
00:33:55,433 --> 00:33:57,434
Gêne-toi pas pour en prendre
quand t'es trop nerveuse.

348
00:33:57,435 --> 00:33:59,102
Ça aide à vivre un peu.

349
00:33:59,103 --> 00:34:03,240
Je te mets aussi de la codéine,
au besoin.

350
00:34:03,241 --> 00:34:04,841
Continue le vermouth.

351
00:34:04,842 --> 00:34:07,745
Au moins un verre avant
de manger, ça ouvre l'appétit.

352
00:34:19,290 --> 00:34:21,525
Appelle-moi s'il y a
quelque chose.

353
00:34:21,526 --> 00:34:23,594
- Merci.

354
00:34:26,130 --> 00:34:29,534
(fermeture de porte)

355
00:34:31,969 --> 00:34:35,473
(chant d'oiseaux)

356
00:34:37,108 --> 00:34:39,544
(jappements)

357
00:34:48,286 --> 00:34:52,490
- Bonjour, merveille.
- Maurice...

358
00:34:54,058 --> 00:34:56,259
- Thérèse est partie
faire les courses.

359
00:34:56,260 --> 00:34:59,729
J'ai de la chance, c'est samedi,
je travaille pas.

360
00:34:59,730 --> 00:35:02,133
Je peux rester avec toi.

361
00:35:03,734 --> 00:35:05,902
Ça va mieux?

362
00:35:05,903 --> 00:35:07,404
- Ouais.

363
00:35:07,405 --> 00:35:09,440
- J'ai un cadeau pour toi.

364
00:35:22,753 --> 00:35:24,621
C'est un porte-bonheur.

365
00:35:24,622 --> 00:35:26,456
- Merci, Maurice.

366
00:35:26,457 --> 00:35:29,393
Je l'aime vraiment beaucoup.

367
00:35:30,962 --> 00:35:32,562
- Moi, je voulais pas grandir.

368
00:35:32,563 --> 00:35:35,265
J'étais bien, là, comme j'étais,
je voulais pas changer.

369
00:35:35,266 --> 00:35:37,601
Je voulais rester comme ça
toute ma vie.

370
00:35:37,602 --> 00:35:41,471
J'aimais ça, rester à la maison
avec ma mère.

371
00:35:41,472 --> 00:35:44,375
Je voulais toujours
être avec elle.

372
00:35:45,676 --> 00:35:48,612
Ma petite soeur, c'était
tout le contraire de moi.

373
00:35:48,613 --> 00:35:51,748
Elle avait juste hâte
d'avoir 16 ans

374
00:35:51,749 --> 00:35:54,185
pour pouvoir partir
et vivre sa vie.

375
00:35:56,220 --> 00:36:00,056
Finalement,
c'est moi qui suis parti.

376
00:36:00,057 --> 00:36:01,558
- Moi aussi,
je pensais que 16 ans,

377
00:36:01,559 --> 00:36:03,126
c'est là que la vie commençait.

378
00:36:03,127 --> 00:36:06,062
Je me berçais dans le salon
en écoutant de la musique.

379
00:36:06,063 --> 00:36:08,098
J'étais romantique.

380
00:36:08,099 --> 00:36:11,836
J'avais hâte d'embrasser
quelqu'un.

381
00:36:13,271 --> 00:36:16,206
- Seize ans, ça vient vite,
tu sais.

382
00:36:16,207 --> 00:36:19,210
- Le temps passe vite.

383
00:36:21,412 --> 00:36:24,881
- C'est qui la première personne
que t'as embrassée?

384
00:36:24,882 --> 00:36:27,652
- Ton père.

385
00:36:29,654 --> 00:36:32,355
C'était ton père.

386
00:36:32,356 --> 00:36:33,957
J'étais tellement jeune.

387
00:36:33,958 --> 00:36:36,360
On se connaissait pas beaucoup.

388
00:36:39,697 --> 00:36:41,965
- T'as aimé ça?

389
00:36:41,966 --> 00:36:44,468
- Oui, c'était bon.

390
00:36:46,370 --> 00:36:48,873
Tu sais, la première fois,
on n'oublie pas ça.

391
00:36:50,374 --> 00:36:52,610
Je me souviens,
j'en avais vraiment profité.

392
00:36:54,345 --> 00:36:56,314
On était gênés.

393
00:36:57,882 --> 00:37:00,650
C'est ton père qui s'est
approché en premier,

394
00:37:00,651 --> 00:37:02,085
vraiment proche.

395
00:37:02,086 --> 00:37:04,155
J'espérais qu'il ose le faire.

396
00:37:05,556 --> 00:37:10,494
Et là, il m'a embrassée
sur les lèvres, pas longtemps.

397
00:37:11,495 --> 00:37:14,898
Pis j'ai tellement aimé ça
que j'ai dit:

398
00:37:14,899 --> 00:37:16,933
"Encore, s'il vous plaît."

399
00:37:16,934 --> 00:37:19,636
- Et il l'a fait encore?

400
00:37:19,637 --> 00:37:21,071
- Hum-hum.

401
00:37:21,072 --> 00:37:23,374
Encore plus longtemps.

402
00:37:27,945 --> 00:37:30,080
- Ça donne envie.

403
00:37:30,081 --> 00:37:31,481
- (riant): Toi!

404
00:37:31,482 --> 00:37:34,884
Vis ta vie d'enfant,
prends ton temps.

405
00:37:34,885 --> 00:37:36,820
Et tu sais quoi?

406
00:37:36,821 --> 00:37:38,421
Tu vas le savoir
quand tu vas la voir,

407
00:37:38,422 --> 00:37:40,023
la personne
que tu veux embrasser,

408
00:37:40,024 --> 00:37:41,424
tu vas la reconnaître.

409
00:37:41,425 --> 00:37:43,261
Mais plus tard.

410
00:37:44,362 --> 00:37:46,830
Comme disait Maurice,
vers 16 ans...

411
00:37:46,831 --> 00:37:50,701
16 ans, c'est un bon âge
pour embrasser quelqu'un.

412
00:37:52,303 --> 00:37:53,938
- C'est loin...

413
00:37:58,576 --> 00:38:02,513
♪

414
00:38:15,126 --> 00:38:19,329
- (Agathe): Quand j'étais petite,
chaque soir avant de m'endormir,

415
00:38:19,330 --> 00:38:22,399
j'entendais la sirène du train
qui passait dans le champ

416
00:38:22,400 --> 00:38:24,702
près de la maison chez nous.

417
00:38:30,074 --> 00:38:33,543
J'imaginais que là-bas,
il y avait une forêt

418
00:38:33,544 --> 00:38:37,914
et un homme très grand
qui coupait des arbres.

419
00:38:37,915 --> 00:38:39,316
Jack.

420
00:38:39,317 --> 00:38:41,018
Je l'appelais Jack.

421
00:38:43,821 --> 00:38:47,023
Des fois,
je m'aventurais plus loin

422
00:38:47,024 --> 00:38:49,726
et là, en regardant le ciel,

423
00:38:49,727 --> 00:38:52,429
je comprenais l'immensité
de l'univers

424
00:38:52,430 --> 00:38:54,999
et à quel point
j'étais minuscule.

425
00:38:57,234 --> 00:39:01,237
Je sentais la présence des morts
qui me regardaient.

426
00:39:01,238 --> 00:39:06,443
Ou alors c'était peut-être le
regard des dieux ou des déesses

427
00:39:06,444 --> 00:39:09,212
ou des esprits perdus.

428
00:39:09,213 --> 00:39:11,515
(cri d'un oiseau)

429
00:39:14,752 --> 00:39:18,456
♪

430
00:39:21,158 --> 00:39:24,227
♪ It's four in the morning ♪

431
00:39:24,228 --> 00:39:27,063
♪ The end of December ♪

432
00:39:27,064 --> 00:39:33,136
♪ I'm writing you now just
to see if you're better ♪

433
00:39:33,137 --> 00:39:36,639
- (Agathe): Encore maintenant,

434
00:39:36,640 --> 00:39:39,843
chaque fois que j'entends
la sirène du train,

435
00:39:39,844 --> 00:39:44,381
je vois Jack,
le champ et la forêt

436
00:39:44,382 --> 00:39:47,518
et je retourne là-bas.

437
00:39:50,654 --> 00:39:54,124
Mais je ne suis plus l'enfant
que j'étais.

438
00:39:54,125 --> 00:39:58,094
Je pense à elle comme si
elle était quelqu'un d'autre.

439
00:39:58,095 --> 00:40:01,965
Je me demande:
si j'étais née ailleurs,

440
00:40:01,966 --> 00:40:05,902
si j'avais un autre nom,
un autre corps,

441
00:40:05,903 --> 00:40:08,638
une autre histoire,

442
00:40:08,639 --> 00:40:12,909
est-ce que j'aurais quand même
accès à ces visions?

443
00:40:12,910 --> 00:40:17,814
♪ Yes, and Jane came by
with a lock of your haïr ♪

444
00:40:17,815 --> 00:40:23,253
♪ She said that you gave it
to her ♪

445
00:40:23,254 --> 00:40:30,127
♪ That night that you planned
to go clear ♪

446
00:40:41,372 --> 00:40:43,908
(cri d'un corbeau)

447
00:40:51,148 --> 00:40:55,753
(conversation indistincte)

448
00:41:06,530 --> 00:41:09,033
(propos indistincts)

449
00:41:22,913 --> 00:41:27,051
♪

450
00:41:41,499 --> 00:41:44,033
- Coucou!

451
00:41:44,034 --> 00:41:46,069
- J'étais pas sûre
si c'était toi.

452
00:41:46,070 --> 00:41:49,739
T'es beau habillé comme ça.
- Merci.

453
00:41:49,740 --> 00:41:53,143
- Tu vieillis bien,
je trouve.

454
00:41:55,179 --> 00:41:56,646
Tu sens le parfum.

455
00:41:56,647 --> 00:41:59,049
- C'est de l'essence
d'immortelles.

456
00:42:07,424 --> 00:42:09,592
- On dirait des mains de femme.

457
00:42:09,593 --> 00:42:12,829
- Je me suis dit ça aussi,
ce matin.

458
00:42:12,830 --> 00:42:15,732
(rires)

459
00:42:15,733 --> 00:42:19,003
- Est-ce que ça t'arrive, à toi,
des fois, de...

460
00:42:21,005 --> 00:42:23,941
d'avoir envie d'être
quelqu'un d'autre?

461
00:42:26,210 --> 00:42:28,478
- J'ai pas envie d'être
quelqu'un d'autre,

462
00:42:28,479 --> 00:42:31,681
j'ai envie d'être libre.

463
00:42:31,682 --> 00:42:35,118
J'ai envie de prendre
du plaisir.

464
00:42:35,119 --> 00:42:37,887
De m'imaginer autrement.

465
00:42:37,888 --> 00:42:42,792
De me transformer comme je veux,
quand je veux.

466
00:42:42,793 --> 00:42:46,931
Comme ça, tout devient possible,
tout peut arriver.

467
00:42:49,066 --> 00:42:50,466
C'est pareil pour toi.

468
00:42:50,467 --> 00:42:52,502
Ta vie t'appartient.

469
00:42:52,503 --> 00:42:55,205
Tu peux faire ce que tu veux
avec.

470
00:42:56,173 --> 00:42:59,142
Sinon, à quoi bon?

471
00:42:59,143 --> 00:43:02,345
- (femme, télévision): Devenir
ministre, par exemple,

472
00:43:02,346 --> 00:43:06,549
ou, enfin, sous-préfet,
que voulez-vous dans l'extrême.

473
00:43:06,550 --> 00:43:08,484
- (femme 2): Écoutez, ça dépend.

474
00:43:08,485 --> 00:43:10,353
D'être ministre, ça dépend.

475
00:43:10,354 --> 00:43:12,689
Je veux dire,

476
00:43:12,690 --> 00:43:15,458
il y a des positions
qui consistent à dire...

477
00:43:15,459 --> 00:43:18,728
Je trouve que c'est un petit peu
une question élitaire...

478
00:43:18,729 --> 00:43:20,863
Je veux dire,
qui consiste à dire:

479
00:43:20,864 --> 00:43:22,265
après tout, l'égalité
nous n'en voulons pas.

480
00:43:22,266 --> 00:43:25,568
Pourquoi faire,
être l'égale de l'homme?

481
00:43:25,569 --> 00:43:27,003
C'est pas si bien
d'être un homme.

482
00:43:27,004 --> 00:43:28,705
C'est une position
d'intellectuel...

483
00:43:28,706 --> 00:43:30,907
Je comprendrais bien ce qu'on
veut dire d'ailleurs, là-dedans.

484
00:43:30,908 --> 00:43:32,575
Mais je dis que moi,
par exemple,

485
00:43:32,576 --> 00:43:34,243
je pourrais avoir
cette position

486
00:43:34,244 --> 00:43:36,179
parce qu'effectivement
j'ai plus que l'égalité.

487
00:43:36,180 --> 00:43:38,848
Mais je trouve que c'est
une position totalement fausse

488
00:43:38,849 --> 00:43:40,583
en ce qui concerne
la plupart des femmes,

489
00:43:40,584 --> 00:43:42,051
et que la première bataille

490
00:43:42,052 --> 00:43:44,053
est de leur permettre
d'être égales.

491
00:43:44,054 --> 00:43:46,656
D'être égales,
ça veut dire le libre accès,

492
00:43:46,657 --> 00:43:50,660
l'aptitude à tous les postes,
à toutes les responsabilités

493
00:43:50,661 --> 00:43:52,562
que les hommes détiennent
aujourd'hui.

494
00:43:52,563 --> 00:43:55,832
Mais je prétends, moi,
et c'est là où j'interviens,

495
00:43:55,833 --> 00:43:57,834
que si les femmes accèdent

496
00:43:57,835 --> 00:44:00,169
aux postes de responsabilités
des hommes,

497
00:44:00,170 --> 00:44:03,673
elles ne les exerceront pas
de la même manière.

498
00:44:03,674 --> 00:44:05,341
C'est là où je dis

499
00:44:05,342 --> 00:44:08,911
que le féminisme est une
véritable révolution culturelle.

500
00:44:08,912 --> 00:44:10,513
Parce que dans sa marche,

501
00:44:10,514 --> 00:44:14,317
la marche des femmes est quelque
chose d'éminemment dynamique

502
00:44:14,318 --> 00:44:15,885
dans le sens de changeant,

503
00:44:15,886 --> 00:44:18,187
qui change les femmes,
qui change les hommes,

504
00:44:18,188 --> 00:44:19,389
qui change les valeurs

505
00:44:19,390 --> 00:44:21,290
et qui change le monde
dans lequel nous vivons.

506
00:44:21,291 --> 00:44:23,092
Par conséquent,
dans cette marche,

507
00:44:23,093 --> 00:44:25,228
les femmes, même si
elles accèdent aux postes,

508
00:44:25,229 --> 00:44:28,231
au moment où elles accèderont
à l'égalité, tout aura changé.

509
00:44:28,232 --> 00:44:30,333
Je ne sais même pas
si c'est les mêmes postes

510
00:44:30,334 --> 00:44:32,101
qui existeront encore.

511
00:44:32,102 --> 00:44:35,906
♪

512
00:44:44,782 --> 00:44:47,784
- C'est tellement un beau cadeau, merci.

513
00:44:47,785 --> 00:44:50,119
- Je t'imaginais bien en violet.

514
00:44:50,120 --> 00:44:53,289
Le violet, c'est la créativité,
la délicatesse.

515
00:44:53,290 --> 00:44:57,126
- L'Église catholique,
les prêtres, les évêques,

516
00:44:57,127 --> 00:45:00,730
le péché originel,
la culpabilité.

517
00:45:00,731 --> 00:45:02,331
- Ne te moque pas.

518
00:45:02,332 --> 00:45:04,734
La spiritualité, surtout.
- Hum-hum.

519
00:45:04,735 --> 00:45:06,970
L'éternité.
- Hum-hum.

520
00:45:08,605 --> 00:45:10,707
- Tu sais que
quand j'étais petite,

521
00:45:10,708 --> 00:45:12,108
ma mère avait une robe comme ça?

522
00:45:12,109 --> 00:45:14,010
Presque de la même couleur.

523
00:45:14,011 --> 00:45:16,379
- Elle était audacieuse, ta mère.
- Hum.

524
00:45:16,380 --> 00:45:18,581
- J'aurais aimé la connaître.

525
00:45:18,582 --> 00:45:20,149
- C'était une excentrique.

526
00:45:20,150 --> 00:45:22,051
Elle rêvait de voyager,
d'avoir une vie flamboyante,

527
00:45:22,052 --> 00:45:23,519
mais ça s'est passé autrement.

528
00:45:23,520 --> 00:45:25,755
- Elle s'est mariée
et elle a eu une belle enfant.

529
00:45:25,756 --> 00:45:28,191
- Elle était mélancolique.

530
00:45:28,192 --> 00:45:30,426
Elle portait une tristesse
en elle,

531
00:45:30,427 --> 00:45:33,296
comme si elle savait
que sa vie allait être courte.

532
00:45:33,297 --> 00:45:35,898
- Elle devait être
impressionnante

533
00:45:35,899 --> 00:45:37,834
avec une robe comme ça,
à cette époque-là.

534
00:45:37,835 --> 00:45:39,635
- Elle l'a jamais portée.

535
00:45:39,636 --> 00:45:42,572
- Tu l'as gardée?
- Non.

536
00:45:42,573 --> 00:45:44,307
Quand j'ai hérité de la maison,

537
00:45:44,308 --> 00:45:46,375
j'ai donné ses vêtements
à une de mes tantes.

538
00:45:46,376 --> 00:45:48,745
J'avais pas envie de vivre
dans les souvenirs.

539
00:45:48,746 --> 00:45:51,114
- Elle te ressemblait?

540
00:45:51,115 --> 00:45:55,252
- C'est moi qui lui ressemble
de plus en plus. ...

541
00:45:59,957 --> 00:46:03,593
♪ I don't know why ♪

542
00:46:03,594 --> 00:46:09,065
♪ They're tears in my eyes ♪

543
00:46:09,066 --> 00:46:13,870
♪ Can it be that I've... ♪

544
00:46:13,871 --> 00:46:18,474
♪ I've met you before ♪

545
00:46:18,475 --> 00:46:24,447
♪ The threats of my life ♪

546
00:46:24,448 --> 00:46:30,453
♪ Warm, thin and bare ♪

547
00:46:30,454 --> 00:46:34,557
♪ Fade like... ♪

548
00:46:34,558 --> 00:46:39,096
♪ Like yesterday's dream ♪

549
00:46:40,798 --> 00:46:45,501
♪ Your figure lies there ♪

550
00:46:45,502 --> 00:46:51,440
♪ By the marble stairs ♪

551
00:46:51,441 --> 00:46:54,110
♪ Now ♪

552
00:46:54,111 --> 00:47:00,217
♪ Now slender and bare ♪

553
00:47:21,672 --> 00:47:27,109
♪ The threats of my life ♪

554
00:47:27,110 --> 00:47:31,914
♪ Warm, thin and bare ♪

555
00:47:31,915 --> 00:47:36,118
♪ Fade like... ♪

556
00:47:36,119 --> 00:47:38,187
♪ Like yesterday's dream ♪

557
00:47:38,188 --> 00:47:40,824
- Wow!

558
00:47:42,960 --> 00:47:45,395
Elle te va vraiment bien.

559
00:47:49,566 --> 00:47:51,535
Tiens... au cas.

560
00:47:58,242 --> 00:48:01,345
Juste un verre, hein, pas plus.
- Oui.

561
00:48:03,146 --> 00:48:05,047
- Et tu m'appelles
s'il y a quelque chose.

562
00:48:05,048 --> 00:48:07,150
- Oui, t'inquiète pas.

563
00:48:13,357 --> 00:48:16,927
Je rentrerai pas tard.
- Bonne soirée!

564
00:48:37,314 --> 00:48:39,983
(soupir)

565
00:48:54,531 --> 00:48:58,401
♪

566
00:48:58,402 --> 00:49:02,472
(stridulations)

567
00:49:20,724 --> 00:49:24,428
♪

568
00:50:00,697 --> 00:50:04,067
(stridulations)

569
00:50:38,568 --> 00:50:43,373
♪

570
00:51:12,903 --> 00:51:16,139
♪

571
00:51:44,935 --> 00:51:49,406
♪

572
00:52:14,698 --> 00:52:18,735
♪

573
00:52:35,852 --> 00:52:40,089
- C'est par les yeux seuls
qu'on peut choisir qui haïr,

574
00:52:40,090 --> 00:52:41,657
qui aimer.

575
00:52:41,658 --> 00:52:44,326
C'est par les yeux qu'on pleure
quand on pleure.

576
00:52:44,327 --> 00:52:47,329
C'est par les yeux
que l'homme a pu se sortir

577
00:52:47,330 --> 00:52:49,999
des profondeurs infinies
des ténèbres.

578
00:52:50,000 --> 00:52:54,970
Avec les yeux, l'homme a émergé
à la surface de lui-même,

579
00:52:54,971 --> 00:52:57,273
a cru voir d'autres hommes,

580
00:52:57,274 --> 00:53:00,276
s'est imaginé que sa solitaire
toute-puissance

581
00:53:00,277 --> 00:53:03,579
lui était contestée
par d'autres hommes.

582
00:53:03,580 --> 00:53:05,981
C'est lorsque des yeux
se sont ouverts

583
00:53:05,982 --> 00:53:10,486
que la vérité,
le mensonge, dis-je, a éclaté,

584
00:53:10,487 --> 00:53:13,122
que l'illusion a envahi l'homme,

585
00:53:13,123 --> 00:53:17,660
que les pires hallucinations
se sont mises à grouiller

586
00:53:17,661 --> 00:53:20,029
dans sa profonde montagne
de ténèbres.

587
00:53:20,030 --> 00:53:21,931
- (femme): Oh wow!

588
00:53:21,932 --> 00:53:24,233
- Bravo!

589
00:53:24,234 --> 00:53:28,438
♪

590
00:53:33,109 --> 00:53:37,681
(conversations indistinctes)

591
00:53:44,754 --> 00:53:46,722
- Thérèse?

592
00:53:46,723 --> 00:53:49,326
Agathe!

593
00:53:51,294 --> 00:53:53,529
Je suis content de te voir.

594
00:53:53,530 --> 00:53:55,864
Thérèse n'est pas avec toi?

595
00:53:55,865 --> 00:53:59,068
- Non, elle te fait dire
bonsoir, tu la connais.

596
00:53:59,069 --> 00:54:00,536
- Bon...

597
00:54:00,537 --> 00:54:02,972
Elle est drôle, elle.
- Oui.

598
00:54:02,973 --> 00:54:05,241
- Je te présente Frank. Agathe.

599
00:54:05,242 --> 00:54:07,443
Agathe, Frank,
il vient d'arriver.

600
00:54:07,444 --> 00:54:09,278
- Salut.
- Allô.

601
00:54:09,279 --> 00:54:11,046
- Enchanté.
- Enchantée.

602
00:54:11,047 --> 00:54:14,717
- Est-ce que tu vas faire
quelque chose ce soir?

603
00:54:14,718 --> 00:54:17,119
- Non, non, non,
je viens juste pour regarder.

604
00:54:17,120 --> 00:54:19,389
- OK.
- Je reviens.

605
00:54:20,824 --> 00:54:24,827
- C'est la première fois
que je viens ici la nuit.

606
00:54:24,828 --> 00:54:26,228
Il y a du monde.

607
00:54:26,229 --> 00:54:28,632
- OK.

608
00:54:31,401 --> 00:54:34,837
- Tu veux boire quelque chose?
- Oui.

609
00:54:34,838 --> 00:54:39,008
- Pour bercer le jour,
à l'écorce de ton regard,

610
00:54:39,009 --> 00:54:42,177
il faut le souffle de l'absence

611
00:54:42,178 --> 00:54:44,980
et l'écho des lisses distances.

612
00:54:44,981 --> 00:54:46,982
- Tu viens d'où?

613
00:54:46,983 --> 00:54:50,486
- Euh... de loin.

614
00:54:50,487 --> 00:54:53,689
- Tu vis où?

615
00:54:53,690 --> 00:54:55,692
- Pas loin.

616
00:54:57,594 --> 00:54:59,128
(rires)

617
00:54:59,129 --> 00:55:03,032
Non, mais sans blague, je loue
un espace à l'étage du dessous.

618
00:55:03,033 --> 00:55:04,600
Mais c'est temporaire.

619
00:55:04,601 --> 00:55:07,470
- Tu repars bientôt?

620
00:55:08,905 --> 00:55:11,641
- Ouais, bientôt.

621
00:55:13,843 --> 00:55:18,080
- Tu fais quoi dans la vie?
- J'essaie d'écrire.

622
00:55:18,081 --> 00:55:21,083
- T'essaies d'écrire quoi?

623
00:55:21,084 --> 00:55:22,785
- Des histoires fantastiques.

624
00:55:22,786 --> 00:55:25,954
- De la science-fiction,
sur d'autres planètes?

625
00:55:25,955 --> 00:55:27,389
Des choses comme ça?

626
00:55:27,390 --> 00:55:28,891
- Pas nécessairement
sur d'autres planètes,

627
00:55:28,892 --> 00:55:31,660
mais dans d'autres mondes, ouais.

628
00:55:31,661 --> 00:55:34,229
En ce moment, j'écris
l'histoire d'une jeune Japonaise

629
00:55:34,230 --> 00:55:36,899
qui vit dans une ville du futur.

630
00:55:36,900 --> 00:55:41,036
Une enfant qui va devenir
immortelle.

631
00:55:41,037 --> 00:55:42,671
- Pourquoi Japonaise?

632
00:55:42,672 --> 00:55:46,508
- Les Japonais sont... modernes.

633
00:55:46,509 --> 00:55:49,511
Ils ont pas peur de l'avenir,
de l'originalité,

634
00:55:49,512 --> 00:55:51,080
de l'excentricité.

635
00:55:51,081 --> 00:55:53,916
Ils ont aussi des légendes
où les animaux,

636
00:55:53,917 --> 00:55:57,820
les montagnes et les arbres
sont animés d'un esprit.

637
00:55:57,821 --> 00:56:00,989
Les esprits peuvent
changer de forme,

638
00:56:00,990 --> 00:56:04,259
peuvent apparaître
puis disparaître.

639
00:56:04,260 --> 00:56:07,363
Les objets ont une âme.

640
00:56:07,364 --> 00:56:09,064
L'âme est immortelle.

641
00:56:09,065 --> 00:56:11,433
- Wow, c'est beau...

642
00:56:11,434 --> 00:56:13,503
- Hum-hum.

643
00:56:15,472 --> 00:56:17,106
- J'écris un peu aussi,

644
00:56:17,107 --> 00:56:20,209
mais j'ai jamais osé montrer
à personne ce que j'écris.

645
00:56:20,210 --> 00:56:22,611
Je lis, surtout.

646
00:56:22,612 --> 00:56:25,314
- Tu lis quoi?
- Tout ce que je trouve.

647
00:56:25,315 --> 00:56:27,649
Je lis tout le temps.

648
00:56:27,650 --> 00:56:29,685
- Je vais vous chanter
une chanson

649
00:56:29,686 --> 00:56:33,055
dont le texte a été écrit
par Raymond Lévesque,

650
00:56:33,056 --> 00:56:34,991
un homme que j'admire.

651
00:56:41,064 --> 00:56:44,032
♪ Ah, les voyages ♪

652
00:56:44,033 --> 00:56:48,303
♪ Aux rivages lointains,
aux rêves incertains ♪

653
00:56:48,304 --> 00:56:51,741
♪ Que c'est pour les voyages ♪

654
00:56:53,309 --> 00:56:57,312
♪ Qui effacent au loin
nos peines et nos chagrins ♪

655
00:56:57,313 --> 00:57:02,284
♪ Mon Dieu, ah les voyages ♪

656
00:57:02,285 --> 00:57:07,689
♪ Comme vous fûtes sages ♪

657
00:57:07,690 --> 00:57:15,832
♪ De nous donner ces images ♪

658
00:57:17,967 --> 00:57:21,103
♪ Car les voyages ♪

659
00:57:21,104 --> 00:57:25,675
♪ C'est la vie que l'on fait,
le destin qu'on refait ♪

660
00:57:27,877 --> 00:57:31,213
♪ Que c'est beau les voyages ♪

661
00:57:31,214 --> 00:57:36,952
♪ Et le monde nouveau
qui s'ouvre à nos cerveaux ♪

662
00:57:36,953 --> 00:57:41,223
♪ Nous fait voir autrement ♪

663
00:57:41,224 --> 00:57:44,226
♪ Et nous chante comment ♪

664
00:57:44,227 --> 00:57:49,933
♪ La vie vaut bien le coup,
malgré tout ♪

665
00:57:54,237 --> 00:57:58,941
♪ Ah, jeunes gens, sachez bien
profiter de vos 20 ans ♪

666
00:57:58,942 --> 00:58:04,413
♪ Le monde est là,
ne craignez rien ♪

667
00:58:04,414 --> 00:58:09,485
♪ Il n'est pas méchant ♪

668
00:58:09,486 --> 00:58:13,690
♪ Il vous guidera ♪

669
00:58:23,800 --> 00:58:28,370
♪ Ah, les voyages ♪

670
00:58:28,371 --> 00:58:31,607
♪ Qui murissent les coeurs ♪

671
00:58:31,608 --> 00:58:35,678
♪ Qui nous ouvrent au bonheur ♪

672
00:58:37,046 --> 00:58:41,283
♪ Que c'est beau, les voyages ♪

673
00:58:41,284 --> 00:58:47,123
♪ Et quand on retourne chez so,
rien n'est comme autrefois ♪

674
00:58:49,225 --> 00:58:52,294
♪ Car nos yeux ont changé ♪

675
00:58:52,295 --> 00:58:56,331
♪ Et nous sommes étonnés ♪

676
00:58:56,332 --> 00:59:02,871
♪ De voir comme nos soucis
étaient simples et petits ♪

677
00:59:02,872 --> 00:59:06,441
♪ Ah, les voyages ♪

678
00:59:06,442 --> 00:59:12,916
♪ Tournent une page ♪

679
00:59:14,684 --> 00:59:19,521
(applaudissements)

680
00:59:19,522 --> 00:59:22,824
- Des fois, les histoires
viennent de mes rêves aussi.

681
00:59:22,825 --> 00:59:27,796
Ou alors, je regarde dans
le vide et j'ai des visions,

682
00:59:27,797 --> 00:59:29,364
mais elles sont
tellement claires

683
00:59:29,365 --> 00:59:31,700
que j'ai l'impression
d'être là pour de vrai,

684
00:59:31,701 --> 00:59:35,671
que les histoires,
c'est pas moi qui les invente,

685
00:59:35,672 --> 00:59:38,874
mais quelqu'un d'autre
à ma place.

686
00:59:38,875 --> 00:59:42,044
Ça vient d'ailleurs,
comme si c'était dans l'air.

687
00:59:42,045 --> 00:59:45,247
- C'est peut-être ça écrire, aussi.

688
00:59:45,248 --> 00:59:49,284
Savoir capter les histoires.

689
00:59:49,285 --> 00:59:53,222
- Je les raconte à ma mère,
elle les dessine.

690
00:59:54,824 --> 00:59:57,159
Ma mère dit que j'ai
beaucoup d'imagination.

691
00:59:57,160 --> 00:59:58,627
- T'es chanceuse.

692
00:59:58,628 --> 01:00:03,332
- Pas nécessairement, parce que
ça va dans les deux sens.

693
01:00:03,333 --> 01:00:08,303
On peut imaginer le clair,
mais on peut sombrer aussi.

694
01:00:08,304 --> 01:00:11,940
- T'as plutôt l'air
d'imaginer le clair.

695
01:00:11,941 --> 01:00:14,610
- Souvent,
mais pas tout le temps.

696
01:00:14,611 --> 01:00:17,146
(petit rire de Frank)

697
01:00:21,784 --> 01:00:23,885
- Ça va?
- Oui, et toi?

698
01:00:23,886 --> 01:00:25,854
- Ouais. Tout se passe bien?

699
01:00:25,855 --> 01:00:28,691
- Hum-hum, ouais.

700
01:00:30,493 --> 01:00:33,562
(rires)

701
01:00:33,563 --> 01:00:38,368
♪

702
01:00:50,246 --> 01:00:52,982
C'est comme si
je te connaissais.

703
01:00:55,018 --> 01:00:57,452
J'ai dû rêver à toi déjà.

704
01:00:57,453 --> 01:01:00,422
- Ou alors c'est moi...

705
01:01:00,423 --> 01:01:03,826
C'est moi qui ai rêvé à toi.

706
01:01:08,431 --> 01:01:11,233
- Ca serait drôle si...

707
01:01:11,234 --> 01:01:13,403
on s'embrassait.

708
01:01:22,345 --> 01:01:23,745
Mieux que ça.

709
01:01:23,746 --> 01:01:25,381
(petit rire de Frank)

710
01:01:37,593 --> 01:01:39,962
Encore, s'il vous plaît.

711
01:01:47,170 --> 01:01:50,940
♪

712
01:02:01,584 --> 01:02:03,820
Comme c'est facile.

713
01:02:12,562 --> 01:02:15,297
Il faut que j'y aille.
- Déjà?

714
01:02:15,298 --> 01:02:17,499
- Ouais, je vais manquer
le dernier bus.

715
01:02:17,500 --> 01:02:18,934
- OK, hum...

716
01:02:18,935 --> 01:02:21,770
Attends, tiens,
je te laisse mon numéro.

717
01:02:21,771 --> 01:02:24,372
Comme ça, si t'as envie
de me rappeler.

718
01:02:24,373 --> 01:02:25,774
Tiens.

719
01:02:25,775 --> 01:02:28,210
- OK, merci.

720
01:02:28,211 --> 01:02:30,813
Bonne nuit.
- Bonne nuit.

721
01:02:51,801 --> 01:02:55,371
♪

722
01:03:19,729 --> 01:03:24,000
♪

723
01:03:49,458 --> 01:03:52,929
♪

724
01:04:31,868 --> 01:04:34,903
- Maman...

725
01:04:34,904 --> 01:04:37,739
(respiration sifflante)

726
01:04:37,740 --> 01:04:41,544
- OK. Prends-en une autre.

727
01:04:48,251 --> 01:04:50,286
Regarde-moi.

728
01:04:57,860 --> 01:04:59,995
On dirait que
ça ne fait plus effet.

729
01:04:59,996 --> 01:05:04,166
(respiration difficile)

730
01:05:08,104 --> 01:05:10,138
Regarde, je sais
que c'est pas le moment,

731
01:05:10,139 --> 01:05:12,540
mais la cigarette, c'est
tellement pas une bonne idée.

732
01:05:12,541 --> 01:05:15,410
J'aime pas ça que tu fumes.

733
01:05:15,411 --> 01:05:17,379
- J'ai pas tant fumé.

734
01:05:17,380 --> 01:05:20,283
- Dis rien, on en parlera
une autre fois, OK?

735
01:05:21,617 --> 01:05:23,318
OK...

736
01:05:23,319 --> 01:05:26,055
Ton bras.

737
01:05:36,732 --> 01:05:38,700
Agathe...

738
01:05:38,701 --> 01:05:41,503
(respiration sifflante)

739
01:05:41,504 --> 01:05:43,572
Regarde-moi.

740
01:05:49,412 --> 01:05:51,347
(soupir)

741
01:05:52,982 --> 01:05:54,983
Tu vas essayer de te reposer
un peu, OK?

742
01:05:54,984 --> 01:05:57,086
Couche-toi.

743
01:05:59,221 --> 01:06:00,622
(soupir)

744
01:06:00,623 --> 01:06:02,023
(coup de sonnette)

745
01:06:02,024 --> 01:06:04,526
C'est le docteur,
je reviens, OK?

746
01:06:04,527 --> 01:06:07,496
(respiration sifflante)

747
01:06:21,744 --> 01:06:25,982
♪

748
01:06:43,766 --> 01:06:46,235
(bruit de la pluie)

749
01:07:12,728 --> 01:07:16,332
(cri d'un rapace)

750
01:07:45,494 --> 01:07:50,099
♪

751
01:08:15,257 --> 01:08:17,259
- Tu nous as manqué hier.

752
01:08:23,099 --> 01:08:26,334
- Non, mais tu le sais, moi j'ai
jamais rien à dire aux gens.

753
01:08:26,335 --> 01:08:30,271
"Bonjour. Ça va bien? Oui."

754
01:08:30,272 --> 01:08:32,107
Et après, je ne sais plus...

755
01:08:32,108 --> 01:08:34,075
- Pourtant tu es tellement
intéressante.

756
01:08:34,076 --> 01:08:35,477
- Hum-hum...

757
01:08:35,478 --> 01:08:38,713
Ouais, je dois penser ça
moi aussi,

758
01:08:38,714 --> 01:08:41,350
c'est pour ça que je suis
si bien avec moi-même.

759
01:08:44,687 --> 01:08:47,155
J'aime ça, la solitude.

760
01:08:47,156 --> 01:08:50,792
Je suis toujours contente
de rentrer chez moi,

761
01:08:50,793 --> 01:08:52,695
de retrouver mon atelier.

762
01:08:54,230 --> 01:08:57,565
Il y a la musique,
l'alcool...

763
01:08:57,566 --> 01:09:02,171
la mélancolie,
l'imagination...

764
01:09:05,708 --> 01:09:07,609
- Moi, c'est le contraire,

765
01:09:07,610 --> 01:09:11,079
j'ai pas assez de temps
pour tout voir, tout vivre...

766
01:09:11,080 --> 01:09:16,017
Les gens, l'art...

767
01:09:16,018 --> 01:09:19,688
Les voyages, la vie.

768
01:09:21,557 --> 01:09:23,192
- Hum...

769
01:09:25,494 --> 01:09:27,162
Allez.

770
01:09:32,401 --> 01:09:35,003
Je vais sûrement partir
avant que tu te lèves,

771
01:09:35,004 --> 01:09:37,338
tu fais comme chez toi.

772
01:09:37,339 --> 01:09:40,875
- Bonne nuit, beaux rêves,
grand coeur brisé.

773
01:09:40,876 --> 01:09:43,412
- Bonne nuit.

774
01:09:49,618 --> 01:09:53,122
♪

775
01:09:59,428 --> 01:10:02,298
Une chance que t'es là.

776
01:10:46,942 --> 01:10:49,712
(soupir)

777
01:10:56,318 --> 01:10:59,888
♪

778
01:11:28,317 --> 01:11:32,521
♪

779
01:11:55,978 --> 01:11:58,914
- Bonjour, apparition céleste.

780
01:12:01,950 --> 01:12:04,352
- Je suis content
de te voir sourire.

781
01:12:04,353 --> 01:12:06,755
Tu as l'air d'aller mieux
ce matin.

782
01:12:11,327 --> 01:12:13,661
Ta mère a eu vraiment peur hier.

783
01:12:13,662 --> 01:12:16,964
C'était comme si
t'étais plus là.

784
01:12:16,965 --> 01:12:19,100
Le docteur est passé,

785
01:12:19,101 --> 01:12:21,402
il t'a donné une injection
et des pilules,

786
01:12:21,403 --> 01:12:23,037
tu t'en souviens?

787
01:12:23,038 --> 01:12:24,439
- Oui.

788
01:12:24,440 --> 01:12:26,541
- Tu pleurais.
- Oui.

789
01:12:26,542 --> 01:12:31,680
J'ai recommencé à respirer,
c'était comme un miracle.

790
01:12:33,215 --> 01:12:35,450
- Je vais rester avec toi
aujourd'hui.

791
01:12:35,451 --> 01:12:39,054
Dors encore,
je vais pas partir.

792
01:12:41,523 --> 01:12:43,524
L'arbre était creux,
un peu oblique.

793
01:12:43,525 --> 01:12:47,161
Lui, il était énorme, avec
des mains comme des pierres.

794
01:12:47,162 --> 01:12:49,497
Il travaillait à la carrière...

795
01:12:49,498 --> 01:12:51,899
(sonnerie de téléphone)

796
01:12:51,900 --> 01:12:56,938
Il y a eu un orage et il y a un
éclair qui est tombé sur lui...

797
01:12:56,939 --> 01:12:59,640
- Allô. C'est Agathe.

798
01:12:59,641 --> 01:13:02,410
(propos indistincts de Frank)

799
01:13:02,411 --> 01:13:05,012
J'ai été malade.

800
01:13:05,013 --> 01:13:08,584
Non, non, pas trop.

801
01:13:12,588 --> 01:13:14,622
J'ai pensé à toi.

802
01:13:14,623 --> 01:13:18,426
(grondement de tonnerre)

803
01:13:18,427 --> 01:13:21,095
(coups de klaxon)

804
01:13:21,096 --> 01:13:23,332
(passage de voitures)

805
01:13:25,801 --> 01:13:28,103
(bruit de pas)

806
01:13:38,313 --> 01:13:42,418
(propos radio en anglais)

807
01:13:52,194 --> 01:13:55,630
- Regarde, c'est là où je dormais
quand j'étais petite

808
01:13:55,631 --> 01:13:57,331
puis que j'allais pas à l'école.

809
01:13:57,332 --> 01:13:58,766
- Ah...

810
01:13:58,767 --> 01:14:00,668
- Tissus Majestic, bonjour,
on peut vous aider?

811
01:14:00,669 --> 01:14:02,904
- Euh, maman, c'est Frank.
Frank, ma mère Thérèse.

812
01:14:02,905 --> 01:14:05,239
C'est lui qui écrit
des histoires.

813
01:14:05,240 --> 01:14:06,641
- Hum...

814
01:14:06,642 --> 01:14:08,242
- Bonjour.
- Salut.

815
01:14:08,243 --> 01:14:09,844
- Enchanté.
- Excuse-moi.

816
01:14:09,845 --> 01:14:11,680
Enchantée.

817
01:14:15,384 --> 01:14:17,652
Agathe m'a dit
que t'étais intelligent

818
01:14:17,653 --> 01:14:19,253
pis que tu faisais
des choses intéressantes.

819
01:14:19,254 --> 01:14:22,023
- Il écrit une histoire
qui se passe dans le futur

820
01:14:22,024 --> 01:14:24,492
avec des personnages
qui voyagent dans le temps.

821
01:14:24,493 --> 01:14:26,160
Ça ferait un bon film.

822
01:14:26,161 --> 01:14:30,131
Ça serait génial que tu fasses
un storyboard pour lui.

823
01:14:30,132 --> 01:14:33,601
- Ah! J'ai jamais fait ça, un
storyboard, mais pourquoi pas?

824
01:14:33,602 --> 01:14:36,471
Il faudrait que Frank m'explique
un petit peu plus.

825
01:14:36,472 --> 01:14:39,407
- OK. Je vous laisse.
Je retourne à l'école.

826
01:14:39,408 --> 01:14:41,042
À plus!

827
01:14:41,043 --> 01:14:42,678
(rire de Frank)

828
01:14:51,253 --> 01:14:55,057
- Cigarette?
- Oui. Merci.

829
01:15:12,441 --> 01:15:15,210
- Comme ça, t'aimes le cinéma?

830
01:15:17,346 --> 01:15:20,148
♪

831
01:15:23,452 --> 01:15:25,119
- (Frank): "Les océans débordent

832
01:15:25,120 --> 01:15:27,288
et les tremblements de terre
se succèdent.

833
01:15:27,289 --> 01:15:30,358
Il fait si chaud que l'air
est difficile à respirer.

834
01:15:30,359 --> 01:15:33,528
La ville est ravagée par
la guerre et les sécheresses,

835
01:15:33,529 --> 01:15:36,931
et à chaque jour, la frontière
du pire est transgressée.

836
01:15:36,932 --> 01:15:40,902
Michiko, neuf ans, serre
très fort la main de sa mère.

837
01:15:40,903 --> 01:15:45,473
Ensemble, elles courent
parmi la foule en fuite.

838
01:15:45,474 --> 01:15:47,842
Mais où peuvent-elles aller?

839
01:15:47,843 --> 01:15:50,711
On raconte que des communautés
de personnes commencent

840
01:15:50,712 --> 01:15:53,814
à aller se réfugier sous
la terre, comme des fourmis.

841
01:15:53,815 --> 01:15:56,485
Elles doivent trouver
ces personnes.

842
01:15:58,420 --> 01:16:02,757
Leur course est interrompue
par un homme qui crie et pleure.

843
01:16:02,758 --> 01:16:05,760
Devant lui, sur le trottoir,
gît le corps d'une femme

844
01:16:05,761 --> 01:16:08,996
allongée sur le dos,
recouverte d'un drap blanc,

845
01:16:08,997 --> 01:16:12,166
d'où émergent
des cheveux longs, noirs.

846
01:16:12,167 --> 01:16:14,468
L'homme indique du doigt
une fenêtre ouverte

847
01:16:14,469 --> 01:16:16,771
à l'étage supérieur
d'un bâtiment.

848
01:16:16,772 --> 01:16:19,874
Les femmes n'en peuvent plus
des catastrophes

849
01:16:19,875 --> 01:16:22,276
et de toute la violence.

850
01:16:22,277 --> 01:16:24,579
Elles ont trouvé ce moyen,

851
01:16:24,580 --> 01:16:28,149
le seul qui leur semble avoir
d'impact, de sacrifier leur vie:

852
01:16:28,150 --> 01:16:31,619
elles sautent dans le vide,
se coupent les veines,

853
01:16:31,620 --> 01:16:35,290
se jettent devant les trains
en marche."

854
01:16:37,559 --> 01:16:41,862
- "Michiko est saisie, paralysée
par cette vision de la mort.

855
01:16:41,863 --> 01:16:44,765
Sa mère la prend dans ses bras.

856
01:16:44,766 --> 01:16:48,002
Toutes deux s'éloignent
et se perdent dans la foule.

857
01:16:48,003 --> 01:16:50,938
La vision du cadavre
allongé sous le drap

858
01:16:50,939 --> 01:16:53,407
viendrait souvent la hanter.

859
01:16:53,408 --> 01:16:57,912
Qui était cette femme qui avait
choisi le moment de sa mort?

860
01:16:57,913 --> 01:17:02,149
Quelle avait été sa vie,
d'où venait-elle,

861
01:17:02,150 --> 01:17:04,586
où était-elle allée?"

862
01:17:09,257 --> 01:17:11,025
- (Frank): L'air a changé.

863
01:17:11,026 --> 01:17:13,361
Les plantes se sont mêlées
aux machines.

864
01:17:13,362 --> 01:17:17,398
Devenue adulte, Michiko vit
dans les souterrains.

865
01:17:17,399 --> 01:17:19,400
Elle y tient un bar.

866
01:17:19,401 --> 01:17:23,037
C'est dans son bar
que les passages ont lieu.

867
01:17:23,038 --> 01:17:25,940
Le jour, elle marche dehors,

868
01:17:25,941 --> 01:17:29,377
elle cueille des plantes
pour faire ses boissons.

869
01:17:29,378 --> 01:17:31,779
Elle dort beaucoup.

870
01:17:31,780 --> 01:17:34,315
Elle rêve.

871
01:17:34,316 --> 01:17:36,417
- Elle rêve à quoi?

872
01:17:36,418 --> 01:17:39,687
- Je sais pas.

873
01:17:39,688 --> 01:17:42,857
Je pense que,
quand on les invente,

874
01:17:42,858 --> 01:17:45,394
les êtres qu'on imagine
se mettent à exister.

875
01:17:46,895 --> 01:17:49,131
Leurs rêves leur appartiennent.

876
01:17:52,334 --> 01:17:55,069
- Hum...

877
01:17:55,070 --> 01:17:57,805
Et le départ des passagers,
ça se passe comment?

878
01:17:57,806 --> 01:18:00,775
- Elle ouvre le bar
quand la nuit est tombée.

879
01:18:00,776 --> 01:18:02,443
Elle prépare les boissons

880
01:18:02,444 --> 01:18:07,181
et chaque mélange propose
un voyage différent.

881
01:18:07,182 --> 01:18:11,952
On peut voyager à des distances
infinies en une seconde,

882
01:18:11,953 --> 01:18:14,889
puis vivre ailleurs
si on veut.

883
01:18:14,890 --> 01:18:17,525
Une autre histoire
dans une autre époque,

884
01:18:17,526 --> 01:18:19,795
à la place de quelqu'un d'autre.

885
01:18:21,730 --> 01:18:24,699
Ou alors on peut choisir
de garder son corps

886
01:18:24,700 --> 01:18:27,201
puis de vivre
une histoire personnelle.

887
01:18:27,202 --> 01:18:31,239
On apparaît puis on disparaît
sans laisser de traces.

888
01:18:32,741 --> 01:18:35,309
- Et après, quand on revient
dans le futur?

889
01:18:35,310 --> 01:18:39,080
Ça doit coûter cher un voyage
comme ça...

890
01:18:39,081 --> 01:18:41,048
Il doit y avoir un prix à payer.

891
01:18:41,049 --> 01:18:42,650
- Oui.

892
01:18:42,651 --> 01:18:45,153
Ça coûte cher.

893
01:18:51,560 --> 01:18:53,395
- OK.

894
01:19:04,706 --> 01:19:06,942
- Hum...

895
01:19:09,611 --> 01:19:13,414
- "Quand je retourne là-bas,
je peux sentir le vent.

896
01:19:13,415 --> 01:19:17,451
J'entends le bruit des branches
qui craquent dans les arbres.

897
01:19:17,452 --> 01:19:21,956
Parfois, c'est comme si le temps
défilait à l'envers.

898
01:19:21,957 --> 01:19:24,826
Ce qui a été fait se défait.

899
01:19:26,628 --> 01:19:30,631
Je me promène dans la forêt,
comme à côté du monde,

900
01:19:30,632 --> 01:19:34,535
comme si la réalité se déchirait
et que, à cause de ça,

901
01:19:34,536 --> 01:19:38,739
je peux voir ailleurs,
de l'autre côté.

902
01:19:38,740 --> 01:19:40,808
Le champ apparaît.

903
01:19:40,809 --> 01:19:42,309
Je suis dedans.

904
01:19:42,310 --> 01:19:46,680
Puis il disparaît
et je reviens.

905
01:19:46,681 --> 01:19:52,087
Le temps d'ici et de là-bas
s'accélère et tout m'échappe."

906
01:19:54,489 --> 01:19:57,892
♪

907
01:19:57,893 --> 01:20:01,329
(propos en sourdine)

908
01:20:04,533 --> 01:20:07,769
♪

909
01:20:11,506 --> 01:20:14,543
(propos en sourdine)

910
01:20:43,405 --> 01:20:47,375
♪

911
01:20:49,978 --> 01:20:53,348
(propos en sourdine)

912
01:21:18,807 --> 01:21:21,209
- Bonne nuit.

913
01:21:23,745 --> 01:21:27,349
(passage d'un train)

914
01:21:47,269 --> 01:21:50,138
Hé!

915
01:21:54,476 --> 01:21:56,945
Tu dors pas?

916
01:22:00,649 --> 01:22:03,184
Hé...

917
01:22:07,455 --> 01:22:09,357
- Hum...

918
01:22:10,458 --> 01:22:15,497
- (en écho): Agathe...

919
01:22:20,001 --> 01:22:22,469
Agathe...

920
01:22:22,470 --> 01:22:26,074
(passage d'un train)

921
01:22:40,221 --> 01:22:42,590
Encore, s'il vous plaît.

922
01:22:50,732 --> 01:22:54,202
♪

923
01:22:58,773 --> 01:23:00,741
Reste avec moi...

924
01:23:00,742 --> 01:23:02,544
- Maman?

925
01:23:10,652 --> 01:23:13,087
♪

926
01:23:13,088 --> 01:23:16,691
(respiration sifflante d'Agathe)

927
01:23:28,470 --> 01:23:31,706
♪

928
01:23:41,282 --> 01:23:44,519
(respiration sifflante)

929
01:24:10,645 --> 01:24:14,282
♪

930
01:24:52,720 --> 01:24:56,624
♪

931
01:25:40,201 --> 01:25:42,437
- On dirait que je pense trop.

932
01:25:45,073 --> 01:25:48,476
Des fois, j'ai l'impression
de venir d'une autre planète.

933
01:25:50,044 --> 01:25:51,745
- Je comprends ça.

934
01:25:51,746 --> 01:25:54,849
C'est ce que je ressentais
avant de quitter la France.

935
01:25:56,151 --> 01:25:58,386
C'est pour ça que je suis parti.

936
01:26:04,459 --> 01:26:06,059
- Quand j'étais petite,

937
01:26:06,060 --> 01:26:09,163
tu disais que tu serais
toujours là pour moi, mais...

938
01:26:09,164 --> 01:26:11,765
c'est pas réellement vrai.

939
01:26:11,766 --> 01:26:15,369
- C'est vrai,
tant que j'existerai.

940
01:26:15,370 --> 01:26:19,506
- Oui, mais un jour,
tu n'existeras plus.

941
01:26:19,507 --> 01:26:22,676
- Un jour. Et toi non plus.

942
01:26:22,677 --> 01:26:24,711
C'est comme ça.

943
01:26:24,712 --> 01:26:26,713
On va et on vient.

944
01:26:26,714 --> 01:26:31,618
On sait pas d'où on arrive
et on sait pas où on s'en va.

945
01:26:31,619 --> 01:26:34,389
- Il faut jamais dire toujours, alors?

946
01:26:35,990 --> 01:26:38,593
- Non, jamais.

947
01:27:03,618 --> 01:27:05,887
- D'où venais-tu, apparition?

948
01:27:08,756 --> 01:27:10,324
- D'ailleurs.

949
01:27:10,325 --> 01:27:12,894
- Où t'en vas-tu, mirage?

950
01:27:25,506 --> 01:27:27,875
J'aimerais ça que tu restes.

951
01:27:44,125 --> 01:27:47,228
(passage d'un train)

952
01:28:32,640 --> 01:28:36,477
♪

953
01:29:12,780 --> 01:29:16,551
♪

954
01:29:46,280 --> 01:29:50,518
♪

955
01:30:25,953 --> 01:30:29,524
(grondement de tonnerre)

956
01:31:02,223 --> 01:31:04,592
Je comprends pas tout.

957
01:31:07,428 --> 01:31:10,263
Est-ce que...

958
01:31:10,264 --> 01:31:12,500
Est-ce que j'existe?

959
01:31:15,703 --> 01:31:18,072
(fredonnements de l'homme)

960
01:31:36,557 --> 01:31:40,528
♪

961
01:32:04,585 --> 01:32:08,789
♪

962
01:32:44,492 --> 01:32:47,929
♪

963
01:33:08,749 --> 01:33:10,584
- Le train, tu le vois passer?

964
01:33:10,585 --> 01:33:12,887
- Non, mais je l'entends.

965
01:33:14,689 --> 01:33:16,189
- Il va où?

966
01:33:16,190 --> 01:33:19,293
- Il traverse la frontière
au bout de la forêt.

967
01:33:20,728 --> 01:33:22,696
- La frontière d'un autre pays?

968
01:33:22,697 --> 01:33:25,365
- Non, la frontière
entre nous autres

969
01:33:25,366 --> 01:33:28,035
et tout ce qu'on connaît pas.

970
01:33:33,174 --> 01:33:35,576
C'est ailleurs.

971
01:33:41,048 --> 01:33:44,552
♪

972
01:34:18,653 --> 01:34:21,956
♪

973
01:34:29,597 --> 01:34:33,100
(respiration difficile)

974
01:34:58,993 --> 01:35:02,129
♪

975
01:35:09,003 --> 01:35:13,240
(propos indistincts au loin)

976
01:35:33,828 --> 01:35:38,165
(conversations indistinctes)

977
01:36:02,323 --> 01:36:06,026
♪

978
01:36:28,849 --> 01:36:31,952
♪

979
01:36:38,759 --> 01:36:42,496
(conversation indistincte)

980
01:36:59,547 --> 01:37:03,417
♪

981
01:37:36,550 --> 01:37:39,954
♪

982
01:37:49,363 --> 01:37:53,534
(passage d'un train)

983
01:38:03,544 --> 01:38:07,313
- Elle m'explique
que chaque voyage est unique,

984
01:38:07,314 --> 01:38:11,852
que les destinations dans le
passé sont régies par le hasard.

985
01:38:13,220 --> 01:38:17,156
Plus on voyage,
plus il est pénible de revenir.

986
01:38:17,157 --> 01:38:20,393
Les histoires deviennent
complexes.

987
01:38:20,394 --> 01:38:23,163
On s'attache aux personnes
et à leur vie.

988
01:38:24,131 --> 01:38:27,333
Je lui parle de là où j'étais,
de Thérèse, d'Agathe

989
01:38:27,334 --> 01:38:28,902
et de la forêt.

990
01:38:28,903 --> 01:38:33,173
Je lui dis que j'ai rencontré
des gens très bien là-bas.

991
01:38:34,875 --> 01:38:40,114
Elle me dit:
"Je sais, j'étais là."

992
01:38:49,790 --> 01:38:53,193
♪

993
01:39:22,890 --> 01:39:26,225
♪

994
01:39:26,226 --> 01:39:29,663
(conversations indistinctes)

995
01:39:46,280 --> 01:39:49,516
♪

996
01:40:13,007 --> 01:40:17,111
♪



