1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:02:37,500 --> 00:02:39,875
KÖR SÖĞÜT, UYUYAN KADIN

4
00:02:39,958 --> 00:02:41,333
BİR PIERRE FÖLDES FİLMİ

5
00:02:41,417 --> 00:02:43,958
HARUKI MURAKAMI'NİN ÖYKÜLERİNDEN
UYARLANMIŞTIR

6
00:02:44,042 --> 00:02:47,750
TOKYO, 2011 DEPREMİ
VE TSUNAMİSİNDEN BİRKAÇ GÜN SONRA

7
00:02:55,417 --> 00:02:56,667
Saat sabahın üçü.

8
00:02:56,750 --> 00:02:58,083
Yatağa gelmeyecek misin?

9
00:03:04,500 --> 00:03:05,958
Beni duydun mu?

10
00:03:06,583 --> 00:03:07,750
Saat sabahın üçü.

11
00:03:08,375 --> 00:03:09,833
Ne yapıyorsun?

12
00:03:10,708 --> 00:03:12,458
Yatağa gelmelisin.

13
00:03:12,583 --> 00:03:14,125
<i>Aldığımız duyumlara göre Mika…</i>

14
00:03:14,208 --> 00:03:15,208
SON DEPREM HABERLERİ

15
00:03:15,333 --> 00:03:17,833
<i>eski bir mahalleli</i>
<i>aşağıdan gelen sesler duymuş.</i>

16
00:03:17,917 --> 00:03:19,083
<i>Şayet bu doğrulanırsa</i>

17
00:03:19,167 --> 00:03:23,583
<i>hâlâ hemen altımızda bir yerde,</i>
<i>yaşam olduğuna dair bize umut verecek.</i>

18
00:03:29,917 --> 00:03:31,833
Kyoko.

19
00:03:41,083 --> 00:03:44,042
<i>Eşyalarımı bulmaya çalışırken bir anda…</i>

20
00:04:08,292 --> 00:04:12,125
<i>Sesleri ilk duyan kişi,</i>
<i>mahallenin eski sakinlerinden biri,</i>

21
00:04:12,208 --> 00:04:15,667
<i>bisikletiyle yıkılmış evinden</i>
<i>bir şeyler kurtarmaya çalışıyormuş.</i>

22
00:04:15,750 --> 00:04:18,708
<i>Evinin yanında ise</i>
<i>eskiden bulunan küçük bir fabrika vardı.</i>

23
00:04:18,792 --> 00:04:21,208
<i>ve bu fabrikanın altında bulunan</i>
<i>o koridor ise</i>

24
00:04:21,292 --> 00:04:24,958
<i>muhtemelen hâlâ hayatta olduğu düşünülen</i>
<i>kişinin bulunduğu koridor.</i>

25
00:04:25,042 --> 00:04:26,750
<i>Ama bu daha ne kadar devam edecek?</i>

26
00:04:26,833 --> 00:04:28,750
<i>Tekrar sendeyiz Moriko.</i>

27
00:04:55,667 --> 00:04:57,542
<i>En son deprem haberleri!</i>

28
00:04:58,042 --> 00:05:00,458
Tüm detayları okuyun!
Tokyo Times!

29
00:05:00,542 --> 00:05:02,083
TOKYO TEMİNAT YÖNETİMİ BANKASI

30
00:05:02,167 --> 00:05:05,292
Ölü sayısı on bine yükseldi!

31
00:05:05,375 --> 00:05:06,625
Hiç mi?

32
00:05:06,708 --> 00:05:08,500
Depremden beri tek kelime etmedi.

33
00:05:08,583 --> 00:05:11,250
Öylece televizyon izliyor.
Sadece deprem haberlerini.

34
00:05:12,292 --> 00:05:15,833
Beş gündür yatağa gelmedi.

35
00:05:15,917 --> 00:05:18,208
Tuvalete gittiğini bile görmedim.

36
00:05:18,292 --> 00:05:19,333
Yapma!

37
00:05:20,625 --> 00:05:22,250
Sanki ben yokmuşum gibi.

38
00:05:22,792 --> 00:05:25,125
Tamam, benden bu kadar.
Geri dönmem lazım.

39
00:05:27,417 --> 00:05:30,917
<i>Enkazın arasında dolaşıp</i>
<i>eşyalarımı arıyordum.</i>

40
00:05:31,083 --> 00:05:35,417
<i>Ama sonra aşağıdan bir ses duydum,</i>
<i>birileri vuruyormuş gibi,</i>

41
00:05:35,500 --> 00:05:38,167
<i>sonra da yardım isteyen bir ses.</i>

42
00:05:38,250 --> 00:05:41,292
<i>Aşağıdan gelen bir ses</i>
<i>duyduğunuza emin misiniz?</i>

43
00:05:41,375 --> 00:05:42,667
<i>Etrafta kimse yoktu.</i>

44
00:05:42,750 --> 00:05:44,708
<i>Oraya geri dönen tek kişi bendim.</i>

45
00:05:44,792 --> 00:05:46,583
<i>Tek başıma olduğumu sanıyordum.</i>

46
00:06:41,708 --> 00:06:44,500
<i>Bu çok büyük bir meblağ Bay Katagiri.</i>

47
00:06:44,833 --> 00:06:47,417
Elimden geleni yapıyorum.
En iyisini, sadece…

48
00:06:47,500 --> 00:06:51,375
Büyük Ayı Ticaret gibi bir müşteriye
elinden gelenin en iyisini yapmak yetmez.

49
00:06:51,458 --> 00:06:53,083
Tokyo Teminat Yönetim Bankası,

50
00:06:53,167 --> 00:06:57,625
700 milyon yenlik bir krediyi oturup
bekleyemez Bay Katagiri.

51
00:06:57,708 --> 00:06:59,792
Bugün paparayı harbiden yiyor ha?

52
00:06:59,875 --> 00:07:01,625
Evet.

53
00:07:01,875 --> 00:07:03,375
Zavallı adam.

54
00:07:03,458 --> 00:07:05,333
Zavallı ihtiyar Katagiri.

55
00:07:05,417 --> 00:07:07,667
Avukatlarımızın tüm mektuplarını
yok saydılar.

56
00:07:07,750 --> 00:07:10,000
Elimden geleni denedim efendim
ama şu an…

57
00:07:10,083 --> 00:07:13,833
Bay Yamamoto bu kredi konusunda
beni bizzat aradı

58
00:07:13,917 --> 00:07:16,083
ve üstümde baskı kuruyor!

59
00:07:16,208 --> 00:07:19,333
Haftaya kadar benim için sonuç almak
senin görevin!

60
00:07:19,792 --> 00:07:21,417
Yeterince açık oldu mu?

61
00:07:21,500 --> 00:07:23,708
Evet. Özür dilerim. Elbette.

62
00:07:27,917 --> 00:07:28,917
Sana söyleyeyim,

63
00:07:29,000 --> 00:07:32,250
etrafta bu kadar dedikodu dönerken
erken çıkmak mantıklı değil.

64
00:07:32,333 --> 00:07:35,333
Düşündüğün için sağ ol
ama yetişmem gereken bir tren var.

65
00:07:35,417 --> 00:07:36,458
Nereye gidiyorsun ki?

66
00:07:37,417 --> 00:07:38,583
Akrabalara.

67
00:07:38,667 --> 00:07:40,000
Kız kardeşimin ailesine.

68
00:07:40,083 --> 00:07:41,833
Kyoko da seninle geliyor mu?

69
00:07:47,917 --> 00:07:49,875
Bu da sana.

70
00:07:50,333 --> 00:07:51,708
Üzgünüm.

71
00:07:52,042 --> 00:07:54,125
- İyi hafta sonları.
- Evet.

72
00:07:54,375 --> 00:07:55,792
Sana da.

73
00:08:07,583 --> 00:08:10,125
Kredi Bölümü,
Bay Katagiri ile görüşüyorsunuz.

74
00:08:10,208 --> 00:08:12,083
<i>Merhaba, benim.</i>

75
00:08:13,250 --> 00:08:15,542
- Satsuki?
- Nasılsın bugün?

76
00:08:17,958 --> 00:08:19,208
Ne istiyorsun?

77
00:08:19,292 --> 00:08:22,250
<i>Bana biraz borç verebilir misin?</i>

78
00:08:22,417 --> 00:08:24,458
Ne? Yine mi?

79
00:08:26,250 --> 00:08:27,875
Seni sonra arayayım.

80
00:08:28,500 --> 00:08:31,667
<i>Faturaları ödemek zorundayım</i>
<i>ve elimdeki her şey tükenmek üzere.</i>

81
00:08:32,542 --> 00:08:35,083
Kocanın iş başvurusu süreci nasıl gidiyor?

82
00:08:35,167 --> 00:08:36,292
Gönderdi mi?

83
00:08:36,375 --> 00:08:38,333
<i>Elinden geleni yaptığını biliyorsun.</i>

84
00:08:38,917 --> 00:08:41,625
Belki bu sefer elinden gelen
yeterli değildir.

85
00:08:41,708 --> 00:08:42,708
<i>Dinle…</i>

86
00:08:42,792 --> 00:08:46,667
Para göndermek istemiyorsan sorun değil,
Pink Pony'de çalışmaya geri dönerim.

87
00:08:46,750 --> 00:08:48,917
Göndermek istemiyorum demedim.

88
00:08:49,000 --> 00:08:51,417
Sınırsız param yok, hepsi bu.

89
00:08:52,042 --> 00:08:53,542
Küçük yeğenlerim nasıl?

90
00:08:53,625 --> 00:08:55,333
Pek iyi değiller.

91
00:08:55,417 --> 00:08:57,125
Okula gitmeye utanıyorlar.

92
00:08:57,208 --> 00:08:59,208
Üstlerinde sürekli aynı kıyafetler var.

93
00:08:59,667 --> 00:09:01,583
Diğer çocuklar onlarla dalga geçiyor.

94
00:09:41,125 --> 00:09:42,750
<i>"Asla geri dönmeyeceğim."</i>

95
00:09:53,125 --> 00:09:54,208
<i>"Sorun şu ki,</i>

96
00:09:54,292 --> 00:09:58,583
<i>"sen bana hiçbir zaman hiçbir şey vermedin</i>
<i>veya daha doğrusu,</i>

97
00:09:58,667 --> 00:10:01,667
<i>"içinde bana verebileceğin hiçbir şey yok.</i>

98
00:10:01,792 --> 00:10:03,458
<i>"Sen iyi ve kibar birisin</i>

99
00:10:03,542 --> 00:10:06,917
<i>"ama seninle yaşamak,</i>
<i>bir parça hava ile yaşamak gibi.</i>

100
00:10:07,417 --> 00:10:09,250
<i>"Bu senin hatan değil.</i>

101
00:10:09,333 --> 00:10:11,875
<i>"Sevgi dolu başka</i>
<i>bir kadın bulacağına şüphem yok.</i>

102
00:10:11,958 --> 00:10:13,625
<i>"Ama lütfen beni arama.</i>

103
00:10:15,667 --> 00:10:20,667
<i>"Bavulumu ve kenara ayırdığım</i>
<i>birkaç şeyi birine haftaya aldırırım.</i>

104
00:10:21,250 --> 00:10:23,250
<i>"Geri kalanları at gitsin.</i>

105
00:10:24,208 --> 00:10:27,583
<i>"Muhtemelen bir yerlerde saklanmakta olan</i>
<i>Watanabe'ye iyi bak lütfen.</i>

106
00:10:27,875 --> 00:10:29,375
<i>"Onu bulamıyorum."</i>

107
00:11:09,333 --> 00:11:11,250
Watanabe!

108
00:11:54,500 --> 00:11:56,125
Bana Kurbağa de!

109
00:11:56,833 --> 00:11:58,292
İçeri buyur!

110
00:11:58,375 --> 00:12:01,208
Endişelenecek bir şey yok,
lütfen Bay Katagiri.

111
00:12:01,333 --> 00:12:04,875
Acele et.
Kapıyı kapat ve ayakkabılarını çıkar.

112
00:12:06,333 --> 00:12:10,417
Sen dışarıdayken içeri daldığım için
özür dilemeliyim.

113
00:12:10,542 --> 00:12:13,083
Beni burada bulmanın
seni şok edeceğini biliyordum.

114
00:12:13,167 --> 00:12:16,875
Evde bekleyen büyük bir kurbağa bulmak
herkes için şok edici olurdu.

115
00:12:17,833 --> 00:12:20,250
Ama başka şansım yoktu.

116
00:12:21,250 --> 00:12:22,583
Pekâlâ…

117
00:12:23,208 --> 00:12:26,083
Bir bardak çaya ne dersin?

118
00:12:29,083 --> 00:12:33,125
Yakında eve geleceğini düşündüm,
bu yüzden su kaynattım.

119
00:12:45,167 --> 00:12:46,750
Sakinleşiyor muyuz?

120
00:12:48,500 --> 00:12:51,875
Biliyorum, seninle görüşmek için
randevu almalıydım Bay Katagiri.

121
00:12:51,958 --> 00:12:54,958
Ama beni buraya acil bir mesele getirdi.

122
00:12:55,042 --> 00:12:56,375
Lütfen beni affet.

123
00:12:57,042 --> 00:13:00,583
- Acil bir mesele mi?
- Evet, elbette!

124
00:13:00,667 --> 00:13:04,083
Başka niçin birinin evine
izinsiz girme cüretini göstereyim ki?

125
00:13:04,167 --> 00:13:07,667
Böylesine bir nezaketsizlik
benim adetim değildir.

126
00:13:09,917 --> 00:13:12,875
Bunun benimle bir ilgisi var mı?

127
00:13:12,958 --> 00:13:16,125
Yani, hem evet hem hayır.

128
00:13:16,833 --> 00:13:20,083
- Sigara içsem sorun olur mu?
- Hayır, hiç de bile.

129
00:13:20,167 --> 00:13:22,833
İstediğin kadar sigara ve içki iç.

130
00:13:22,958 --> 00:13:26,292
Şahsen ben sigara içmesem de
bu senin hayatın.

131
00:13:30,875 --> 00:13:33,542
Bir tür çeteye bağlı değilsiniz, değil mi?

132
00:13:36,375 --> 00:13:40,000
Hangi çete kirli işlerini yapması için
bir kurbağa tutar ki?

133
00:13:40,125 --> 00:13:42,458
Alay konusu olurlardı.

134
00:13:42,542 --> 00:13:45,792
Eğer bir geri ödeme için
pazarlık yapmaya geldiyseniz

135
00:13:45,875 --> 00:13:47,583
zamanınızı boşa harcıyorsunuz.

136
00:13:47,667 --> 00:13:49,667
Bunu sadece üstlerim yapabilir.

137
00:13:49,750 --> 00:13:51,167
Lütfen Bay Katagiri,

138
00:13:51,250 --> 00:13:54,375
buraya bu kadar önemsiz
bir iş için gelmedim.

139
00:13:54,458 --> 00:13:58,667
Tokyo Teminat Yönetim Bankasındaki
pozisyonunun farkındayım.

140
00:13:58,875 --> 00:14:03,208
Hayır, bunun kredi geri ödemesiyle
hiçbir ilgisi yok.

141
00:14:04,583 --> 00:14:05,625
O zaman

142
00:14:05,708 --> 00:14:07,000
sormama müsaade varsa…

143
00:14:07,417 --> 00:14:08,917
burada ne işiniz var?

144
00:14:10,333 --> 00:14:16,458
Ben buraya Tokyo'yu yıkımdan
kurtarmaya geldim!

145
00:14:18,875 --> 00:14:23,875
Biliyorum ki ya benim deli olduğumu
ya da bir rüya gördüğünü düşünüyorsun

146
00:14:23,958 --> 00:14:27,458
ama ne ben deliyim
ne de sen rüya görüyorsun.

147
00:14:27,542 --> 00:14:31,125
Bu gerçekten ciddi bir durum.

148
00:14:31,708 --> 00:14:34,000
Size doğrusunu söylemek gerekirse
Bay Kurbağa…

149
00:14:34,083 --> 00:14:36,625
Lütfen, bana Kurbağa de.

150
00:14:36,833 --> 00:14:39,750
Sana doğrusunu söylemek gerekirse
Kurbağa...

151
00:14:40,292 --> 00:14:44,542
Durumu tam olarak kavrayamıyorum galiba.

152
00:14:44,625 --> 00:14:47,750
Sana bir iki soru sormama
aldırış eder miydin?

153
00:14:47,833 --> 00:14:49,250
Hiç de bile!

154
00:14:49,333 --> 00:14:52,708
Karşılıklı anlayış kritik öneme sahiptir.

155
00:14:52,792 --> 00:14:55,750
Dilediğin kadar soru sor.

156
00:14:55,833 --> 00:15:00,000
Şimdi, sen gerçek bir kurbağasın,
değil mi?

157
00:15:00,125 --> 00:15:01,208
Evet, elbette.

158
00:15:01,292 --> 00:15:04,125
Gördüğün gibi, ben sahici bir kurbağayım.

159
00:15:04,458 --> 00:15:06,333
Senin için kurbağa sesi çıkarayım mı?

160
00:15:11,042 --> 00:15:13,083
Tamam! Tamam!

161
00:15:13,667 --> 00:15:16,167
Sen, şüphesiz ki gerçek bir kurbağasın.

162
00:15:16,250 --> 00:15:18,542
Benim bir kurbağa olmadığımı
kim iddia ederse

163
00:15:18,625 --> 00:15:20,125
o kişi pis bir yalancı olurdu!

164
00:15:20,208 --> 00:15:23,667
Ben de öyle birini paramparça ederim!

165
00:15:28,458 --> 00:15:33,875
Tokyo'yu yıkımdan kurtarmak için
buraya geldiğini söylemiştin, değil mi?

166
00:15:34,417 --> 00:15:37,708
- Aynen öyle dedim.
- Ne tür bir yıkım?

167
00:15:38,375 --> 00:15:39,833
Deprem!

168
00:15:40,625 --> 00:15:43,417
Çok, çok büyük bir deprem.

169
00:15:44,250 --> 00:15:48,708
23 Mart saat 9:33'te Tokyo'yu vuracak.

170
00:15:48,792 --> 00:15:50,042
Tam bir hafta sonra,

171
00:15:50,125 --> 00:15:54,375
geçen hafta hepimizi sarsan depremden bile
daha büyük bir deprem.

172
00:15:54,542 --> 00:15:59,958
Böyle bir depremde ölenlerin sayısı
muhtemelen üç yüz bini aşkın olacaktır.

173
00:16:00,208 --> 00:16:03,792
Çoğunluğu altyapı ağıyla ilgili
kazalardan kaynaklanacak.

174
00:16:03,875 --> 00:16:06,208
Yerden yüksek otoyolların çökmesi,

175
00:16:06,292 --> 00:16:08,167
ezilen metrolar,

176
00:16:08,250 --> 00:16:10,250
patlayan tankerler!

177
00:16:10,875 --> 00:16:13,000
Enkaza dönüşen binalar,

178
00:16:13,083 --> 00:16:15,708
ezilerek ölen sakinleri!

179
00:16:15,792 --> 00:16:18,125
Yangınlar her yerde!

180
00:16:18,208 --> 00:16:20,042
Adeta cehennem.

181
00:16:20,167 --> 00:16:23,625
Merkezi, Shinjuku Belediye Ofisi
yakınlarında olacak.

182
00:16:24,333 --> 00:16:26,458
Shinjuku Belediye Ofisi mi?

183
00:16:26,542 --> 00:16:29,083
Hatta vurduğu yer tam olarak

184
00:16:29,167 --> 00:16:33,000
Tokyo Teminat Yönetim Bankasının
Shinjuku şubesinin altı olacak.

185
00:16:33,083 --> 00:16:35,458
Sen de bu depremi durdurmayı mı
planlıyorsun?

186
00:16:35,708 --> 00:16:36,708
Aynen.

187
00:16:36,792 --> 00:16:37,792
Sen ve ben,

188
00:16:37,875 --> 00:16:39,833
bankanın altından yer altına inip

189
00:16:39,917 --> 00:16:42,375
Solucan ile ölümcül bir savaşa gireceğiz.

190
00:16:44,042 --> 00:16:45,458
Solucan kim?

191
00:16:47,167 --> 00:16:48,792
Solucan yer altında yaşar.

192
00:16:48,875 --> 00:16:50,958
O devasa bir solucandır.

193
00:16:51,042 --> 00:16:53,625
Sinirlendiğinde depremlere yol açar

194
00:16:53,708 --> 00:16:57,250
ve şu anda çok ama çok kızgın.

195
00:16:57,375 --> 00:16:59,250
Neye kızgın?

196
00:17:00,167 --> 00:17:01,208
Hiçbir fikrim yok.

197
00:17:01,292 --> 00:17:05,000
Solucan'ın o çamurlu kafasının içinde
ne düşündüğünü kimse bilmiyor.

198
00:17:05,208 --> 00:17:06,292
Genellikle uyur.

199
00:17:06,375 --> 00:17:08,375
<i>Yapmayı gerçekten sevdiği şey budur.</i>

200
00:17:08,458 --> 00:17:12,875
<i>Yıllarca, on yıllarca uzun uzun kestirmek,</i>

201
00:17:12,958 --> 00:17:15,917
<i>yer altının sıcak ve karanlık ortamında,</i>

202
00:17:16,000 --> 00:17:20,292
<i>duyduğu her küçük gürültü</i>
<i>ve yankıyı özümseyerek.</i>

203
00:17:20,375 --> 00:17:23,375
<i>Çoğunun yerine öfke koyarak.</i>

204
00:17:23,458 --> 00:17:24,875
<i>Ama şu anda,</i>

205
00:17:24,958 --> 00:17:30,917
<i>yıllar boyunca özümseyip biriktirdiği</i>
<i>her türden nefretle</i>

206
00:17:31,000 --> 00:17:35,667
<i>vücudu ve kalbi davul gibi şişip</i>
<i>devasa boyutlara ulaştı!</i>

207
00:17:36,042 --> 00:17:38,417
<i>Dahası, bu son deprem,</i>

208
00:17:38,500 --> 00:17:42,167
<i>onu keyfini sürdüğü derin uykusundan</i>
<i>sarsarak uyandırdı.</i>

209
00:17:42,333 --> 00:17:47,458
Duyduğu derin öfkenin tahrikiyle
bir aydınlanma yaşadı.

210
00:17:47,542 --> 00:17:53,083
Artık devasa bir deprem yaratma
vakti gelmişti

211
00:17:53,167 --> 00:17:56,417
ve bunu burada yapacaktı, Tokyo'da!

212
00:18:13,000 --> 00:18:15,375
Yani diyorsun ki,

213
00:18:15,958 --> 00:18:19,167
sen ve ben beraber yeraltına inip

214
00:18:19,417 --> 00:18:22,458
bu depremi durdurmak için
Solucan ile savaşmak zorundayız.

215
00:18:22,792 --> 00:18:25,542
- Aynen öyle.
- Hâlâ anlamıyorum.

216
00:18:26,417 --> 00:18:29,208
Seninle gelmem için neden beni seçtin?

217
00:18:30,292 --> 00:18:34,125
Sana her zaman derin
bir saygı duymuşumdur Bay Katagiri.

218
00:18:34,917 --> 00:18:39,292
Bunca yıldır en cazip olmayan görevleri
sessizce kabul ettin

219
00:18:39,375 --> 00:18:41,250
ve hepsini güzellikle icra ettin.

220
00:18:41,333 --> 00:18:42,375
Terfi almadan,

221
00:18:42,458 --> 00:18:45,333
üstlerin ve meslektaşların tarafından
takdir edilmeden.

222
00:18:45,417 --> 00:18:47,708
<i>Bir kere olsun şikâyet etmedin.</i>

223
00:18:47,833 --> 00:18:52,458
Neredeyse senin adına onları döverek
posalarını çıkarmayı dileyeceğim!

224
00:18:52,875 --> 00:18:54,458
Ama Kurbağa,

225
00:18:54,542 --> 00:18:58,667
Solucan ile karanlıklarda dövüşmek için
benden çok daha güçlü birini bulabilirsin,

226
00:18:58,750 --> 00:19:04,125
mesela bir karate ustası
veya komando birliğinden birileri.

227
00:19:04,250 --> 00:19:06,500
Doğrusunu söylemek gerekirse Bay Katagiri,

228
00:19:06,583 --> 00:19:08,250
bütün dövüş işini ben yapıyorum.

229
00:19:08,458 --> 00:19:10,250
Ama bunu tek başıma yapamam.

230
00:19:10,333 --> 00:19:13,333
Benim yanımda durup,

231
00:19:13,417 --> 00:19:15,875
"Cesaret! Harika gidiyorsun Kurbağa!"
demen lazım.

232
00:19:15,958 --> 00:19:17,667
"Kazanabileceğini biliyorum!"

233
00:19:17,750 --> 00:19:21,958
Bu savaştan sağ dönemeyebilirim
ama ondan kaçamam.

234
00:19:22,042 --> 00:19:23,708
Nietzsche'nin dediği gibi,

235
00:19:23,792 --> 00:19:27,458
"En yüksek bilgelik korku duymamaktır."

236
00:19:28,833 --> 00:19:31,792
Senden istediğim şey Bay Katagiri,

237
00:19:32,292 --> 00:19:36,083
beni tüm kalbinle desteklemen,

238
00:19:36,208 --> 00:19:38,167
gerçek bir dost olarak.

239
00:19:39,792 --> 00:19:43,917
Biliyorum, tüm bu tuhaf şeylere inanmak
senin için zor olmalı.

240
00:19:44,458 --> 00:19:48,500
Bu yüzden sana var olduğumun kanıtını
sunmak niyetindeyim.

241
00:19:48,583 --> 00:19:50,333
Söyle bana Bay Katagiri,

242
00:19:50,417 --> 00:19:55,708
Büyük Ayı Ticarete verilen krediyi
geri almakta büyük zorluklar yaşıyorsun,

243
00:19:55,792 --> 00:19:56,875
yaşamıyor musun?

244
00:19:56,958 --> 00:19:58,125
Bu doğru.

245
00:19:58,208 --> 00:20:01,167
Bu kişiler mafya ile iç içeler.

246
00:20:01,250 --> 00:20:03,625
Şirketi iflas ettirmek için
komplo kuruyorlar.

247
00:20:03,750 --> 00:20:06,167
Size karşı 700 milyon yen içerideler,

248
00:20:06,250 --> 00:20:08,167
- haklı mıyım?
- Kesinlikle öylesin.

249
00:20:09,750 --> 00:20:11,083
Endişelenme.

250
00:20:11,167 --> 00:20:12,500
Her şeyi bana bırak.

251
00:20:12,583 --> 00:20:14,083
Pazartesi sabahına kadar,

252
00:20:14,167 --> 00:20:17,000
bu yaşlı Kurbağa,
tüm sorunlarını çözmüş olacak.

253
00:20:18,208 --> 00:20:21,458
Rahatla ve iyi bir gece uykusu çek.

254
00:21:04,500 --> 00:21:05,792
Saat kaç?

255
00:21:07,125 --> 00:21:08,500
10:20.

256
00:21:09,250 --> 00:21:10,833
Saatin doğru mu?

257
00:21:11,500 --> 00:21:14,083
- Sanırım?
- Pahalı mıydı?

258
00:21:14,167 --> 00:21:15,208
Hayır, oldukça ucuz.

259
00:21:17,250 --> 00:21:20,292
Gayet ucuzdu ama oldukça doğru gösteriyor.

260
00:21:20,958 --> 00:21:24,083
Bir saatin pahalı olması
doğru gösterdiği anlamına gelmez ki.

261
00:21:24,167 --> 00:21:27,292
Eskiden çok pahalı bir saatim vardı
ama hep yanlış gösterirdi.

262
00:21:27,375 --> 00:21:30,083
Ebeveynlerim bana onu aldıktan
bir yıl sonra kaybettim.

263
00:21:30,167 --> 00:21:31,750
Şimdi bana yenisini almıyorlar.

264
00:21:33,250 --> 00:21:34,958
Saatin olmaması canını sıkıyordur.

265
00:21:35,667 --> 00:21:36,750
Ne?

266
00:21:36,833 --> 00:21:39,375
Saatin olmaması canını sıkmıyor mu?

267
00:21:40,250 --> 00:21:41,708
Pek sayılmaz.

268
00:21:41,792 --> 00:21:44,750
Yani, dağda falan yaşamıyorum.

269
00:21:44,833 --> 00:21:47,167
Saati öğrenmek istersem birine sorarım.

270
00:21:48,833 --> 00:21:50,250
Peki ya telefon?

271
00:21:50,333 --> 00:21:51,542
Telefonun yok mu?

272
00:21:51,625 --> 00:21:54,125
Yok, oyunlarda kaybolmamı istemiyorlar.

273
00:21:55,375 --> 00:21:56,458
Doğru.

274
00:22:19,333 --> 00:22:21,750
Doğru otobüs bu, değil mi?

275
00:22:22,500 --> 00:22:23,625
Evet.

276
00:22:23,708 --> 00:22:26,625
Bildiğim kadarıyla bu güzergâhta
hâlâ tek bir otobüs var.

277
00:22:26,708 --> 00:22:29,375
Bu senin eskiden okula giderken
kullandığın otobüs mü?

278
00:22:29,458 --> 00:22:30,875
Öyle.

279
00:22:31,042 --> 00:22:32,042
Gerçi…

280
00:22:32,125 --> 00:22:33,833
bu otobüsten çok farklıydı.

281
00:22:38,792 --> 00:22:41,417
Acaba bu sefer canımı yakacak mı
diye merak ediyorum.

282
00:22:41,542 --> 00:22:43,083
Tedavi mi?

283
00:22:43,500 --> 00:22:45,250
Daha önce canını yaktı mı?

284
00:22:45,333 --> 00:22:47,417
Hayır, pek sayılmaz.

285
00:22:47,500 --> 00:22:50,292
Yani, tamamen acısız değildi elbette.

286
00:22:50,375 --> 00:22:53,583
Bazen biraz canımı yakıyor
ama çok kötü değil.

287
00:22:53,667 --> 00:22:56,917
Seni yeni bir doktorun tedavi etmesi
farklı hissettirecektir.

288
00:22:57,083 --> 00:22:59,958
Küçük bir prosedür değişikliği
büyük bir fark yaratabilir.

289
00:23:00,042 --> 00:23:02,333
Ben bu kadar kolay pes etmezdim.

290
00:23:02,417 --> 00:23:05,000
Pes etmiyorum ama…

291
00:23:05,083 --> 00:23:08,167
Ama bıkmış gibi misin?

292
00:23:08,250 --> 00:23:10,625
Dürüst olmak gerekirse korkuyorum.

293
00:23:10,708 --> 00:23:13,042
Acıyı hayal ederek
o kadar zaman harcıyorum ki,

294
00:23:13,125 --> 00:23:15,042
bu acının kendisinden daha beter.

295
00:23:15,125 --> 00:23:17,667
- Demek istediğimi anladın mı?
- Evet.

296
00:23:17,750 --> 00:23:21,208
Acı çeken birini gördüğümde
ne kadar acı çektiğini hayal edebilirim

297
00:23:21,292 --> 00:23:25,333
ama o kişinin gerçekte hissettiği acıdan
yine de çok farklı olur.

298
00:23:25,958 --> 00:23:28,667
Bu oldukça subjektif.

299
00:23:31,625 --> 00:23:34,000
Bugüne kadar başına gelen
en acı verici şey ne?

300
00:23:35,792 --> 00:23:37,250
Benim başıma gelen mi?

301
00:23:38,417 --> 00:23:41,917
Fiziksel acıdan bahsediyorsun, değil mi?

302
00:23:42,042 --> 00:23:46,875
Hiç dayanamayacağını düşündüğün kadar
şiddetli bir acı yaşadın mı?

303
00:23:47,833 --> 00:23:50,000
- Ben…
- <i>"Asla geri dönmeyeceğim."</i>

304
00:23:51,417 --> 00:23:52,750
Ben…

305
00:23:54,333 --> 00:23:55,792
Hatırlayamıyorum.

306
00:24:35,125 --> 00:24:37,125
Yani buraya daha önce geldin?

307
00:24:37,250 --> 00:24:38,875
Evet, bir ya da iki kere.

308
00:24:39,000 --> 00:24:40,375
Hasta mıydın?

309
00:24:40,958 --> 00:24:42,667
Hayır, ben değildim.

310
00:24:42,750 --> 00:24:44,000
Kyoko.

311
00:24:44,083 --> 00:24:46,208
Aslına bakarsan
Kyoko'yu ziyaret ediyordum.

312
00:24:46,292 --> 00:24:47,458
Nesi vardı ki?

313
00:24:48,833 --> 00:24:50,042
Düşüneyim.

314
00:24:50,792 --> 00:24:52,458
Sanırım kaburgasıydı.

315
00:24:52,708 --> 00:24:54,708
Kaburgası çıkmıştı galiba.

316
00:24:55,375 --> 00:24:58,375
Uzun bir süre önceydi,
biz evlenmeden çok uzun süre önce.

317
00:24:58,458 --> 00:25:00,708
O zamanlar daha sevgilim bile değildi.

318
00:25:01,208 --> 00:25:03,083
O zaman onu neden ziyaret ediyordun?

319
00:25:04,125 --> 00:25:05,875
O vakit ondan hoşlanıyordum zaten…

320
00:25:05,958 --> 00:25:07,042
Çok.

321
00:25:07,708 --> 00:25:11,875
Ama o dönemde,
en iyi arkadaşımın kız arkadaşıydı.

322
00:25:12,542 --> 00:25:18,250
Yani… Sen ona âşıktın
ama o senin en yakın arkadaşına mı âşıktı?

323
00:25:20,083 --> 00:25:21,083
Evet.

324
00:25:22,250 --> 00:25:23,458
Öyle de denebilir.

325
00:25:25,292 --> 00:25:26,583
Onu hâlâ görüyor musun?

326
00:25:26,667 --> 00:25:28,167
Hiroshi'yi mi? Hayır.

327
00:25:28,292 --> 00:25:30,750
Hayır, üstüne çok geçmeden öldü.

328
00:25:31,833 --> 00:25:33,208
- Öldü mü?
- Evet.

329
00:25:35,042 --> 00:25:36,208
Ne oldu?

330
00:25:37,417 --> 00:25:40,625
Aptalca bir motosiklet kazasıydı.

331
00:25:40,875 --> 00:25:43,375
Doktorlar,
hiçbir şey hissetmediğini söyledi.

332
00:25:44,083 --> 00:25:47,292
Peki, sonra ne oldu?
O sana mı âşık oldu?

333
00:25:49,917 --> 00:25:52,292
Sanırım. Bir nevi.

334
00:25:56,333 --> 00:25:58,042
Gitsem iyi olur. Sırada ben varım.

335
00:25:58,125 --> 00:26:00,667
Tamam. Birazdan görüşürüz.

336
00:26:01,500 --> 00:26:02,792
Bir şey olmayacak.

337
00:27:02,333 --> 00:27:04,208
Çıkaramamışsın bile!

338
00:27:04,292 --> 00:27:06,083
- Ben de çıkarabilirdim!
- Hadi!

339
00:27:06,167 --> 00:27:08,083
Kendisi çıkarmak zorunda kalmış.

340
00:27:08,167 --> 00:27:09,250
Lütfen!

341
00:27:09,333 --> 00:27:10,750
Beni güldürmeyi kes.

342
00:27:10,833 --> 00:27:12,875
Güldüğümde göğsüm acıyor.

343
00:27:12,958 --> 00:27:13,958
Neresi acıyor?

344
00:27:14,042 --> 00:27:15,375
Burası.

345
00:27:15,500 --> 00:27:18,375
Senin için masaj yapmamı ister misin?

346
00:27:18,458 --> 00:27:20,042
Kes şunu!

347
00:27:25,958 --> 00:27:27,625
Kör söğüt nedir?

348
00:27:28,292 --> 00:27:31,250
Bir ağaç var, böyle bir ağaç.

349
00:27:31,917 --> 00:27:33,333
Hiç duymadım.

350
00:27:33,458 --> 00:27:35,375
Çünkü kendim uydurdum.

351
00:27:37,667 --> 00:27:39,208
Bu küçük sinekler,

352
00:27:39,292 --> 00:27:43,292
kör söğüt ağacının polenlerini
kadının kulağına taşıyarak

353
00:27:43,375 --> 00:27:45,208
<i>onu uyuturlar.</i>

354
00:27:45,708 --> 00:27:48,625
<i>Peki, sinekler içeri girince</i>
<i>ne yapıyorlar?</i>

355
00:27:48,708 --> 00:27:51,083
Kadının etini yiyorlar elbette.

356
00:27:51,583 --> 00:27:54,083
Hapır hupur…

357
00:27:55,333 --> 00:27:57,750
Genç bir adam tepeye tırmanarak

358
00:27:57,833 --> 00:28:01,792
kör söğüdün uyuttuğu kadını
kurtarmaya gelir.

359
00:28:04,042 --> 00:28:06,083
<i>Hikâyendeki genç adam,</i>

360
00:28:06,500 --> 00:28:08,542
benim, değil mi?

361
00:28:32,000 --> 00:28:35,958
Kulak testimde yeni bir makine kullandılar
ama onun dışında her şey aynıydı.

362
00:28:36,042 --> 00:28:38,750
Röntgen çekiyorlar,
beyin dalgalarımı kontrol ediyorlar

363
00:28:38,833 --> 00:28:41,167
ama bir şey bulamayınca da
suçu bana atıyorlar,

364
00:28:41,250 --> 00:28:43,333
sanki bunu uyduruyormuşum falan gibi.

365
00:28:44,625 --> 00:28:47,208
Peki, işitme kaybı yaşadığında
tam olarak ne oluyor?

366
00:28:47,292 --> 00:28:50,250
Şey, bir radyo frekansını
kaybetmeye benziyor.

367
00:28:50,333 --> 00:28:53,167
Geliyor ve gidiyor
ve sonra tamamen kayboluyor

368
00:28:53,250 --> 00:28:55,458
ve daha farkına varmadan
tekrar geri geliyor.

369
00:28:55,542 --> 00:28:59,458
- Bu seni rahatsız ediyor mu?
- Hayır, pek değil.

370
00:28:59,542 --> 00:29:02,958
Ama işitme sorunu,
bunun sadece bir parçası.

371
00:29:03,250 --> 00:29:04,458
Neyin parçası?

372
00:29:05,500 --> 00:29:08,167
<i>Apaçi Kalesi</i> filmini izledin mi hiç?

373
00:29:08,625 --> 00:29:10,542
Muhtemelen, uzun zaman önce.

374
00:29:10,625 --> 00:29:12,917
Harika bir John Ford filmidir.

375
00:29:13,000 --> 00:29:16,542
Filmin başında, yeni bir albay,
bir grup askerle tanışır,

376
00:29:16,625 --> 00:29:18,750
Anıt Vadisindeki o kayanın orada.

377
00:29:19,208 --> 00:29:21,583
Sonra yüzbaşı,
onu karşılamaya çıkar.

378
00:29:21,667 --> 00:29:24,250
- Yüzbaşı rolünü John Wayne oynamaktadır.
- Tamam.

379
00:29:24,333 --> 00:29:26,583
Albay, Batı'daki yaşamı pek bilmez

380
00:29:26,667 --> 00:29:28,583
veya yerli halkı bile.

381
00:29:28,667 --> 00:29:30,250
Sık sık bu bölgeye saldırırlar.

382
00:29:30,333 --> 00:29:34,042
Kaleye varınca,
Albay, John Wayne'e dönerek şöyle der:

383
00:29:34,125 --> 00:29:37,375
"Buraya gelirken birkaç yerli gördüm.
Dikkatli olsan iyi edersin."

384
00:29:37,500 --> 00:29:40,375
Ama John Wayne,
o havalı sesiyle cevap verir:

385
00:29:40,542 --> 00:29:43,500
"Endişelenme.
Eğer Yerlileri görmeyi başardıysan

386
00:29:43,583 --> 00:29:45,792
"bu aslında orada olmadıkları
anlamına gelir."

387
00:29:45,875 --> 00:29:47,833
Ya da öyle bir şey.

388
00:29:47,917 --> 00:29:49,417
Ama ne dediğini anlıyor musun?

389
00:29:51,083 --> 00:29:52,708
Demek istediği...

390
00:29:54,667 --> 00:29:59,875
asıl önemli olanın,
herkesin görebildiği olmadığı mı?

391
00:30:00,042 --> 00:30:01,042
Yani…

392
00:30:01,125 --> 00:30:05,125
Ne zaman biri kulaklarım için üzülse
aklıma bu diyalog geliyor.

393
00:30:05,208 --> 00:30:08,708
"Yerlileri görmeyi başardıysan
bu orada olmadıkları anlamına gelir."

394
00:30:12,958 --> 00:30:16,500
Kulaklarıma bir bakar mısın?

395
00:30:16,583 --> 00:30:20,000
Kulaklarına mı?
Neden kulaklarına bakmamı istiyorsun?

396
00:30:20,083 --> 00:30:23,792
Belki dışarıdan bir şey görürsün diye.

397
00:30:25,000 --> 00:30:26,500
Pekâlâ.

398
00:30:57,292 --> 00:30:59,375
Gözüne bir şey çarptı mı?

399
00:30:59,542 --> 00:31:03,167
Hayır, farklı bir şey yok.

400
00:31:03,333 --> 00:31:07,000
Ama garip bir şeyler sezdin mi?

401
00:31:08,958 --> 00:31:10,792
Garip bir şey yok.

402
00:31:19,417 --> 00:31:21,417
Peki, ne kadar kalacaksın?

403
00:31:21,708 --> 00:31:23,000
Yarın dönüyorum.

404
00:31:23,208 --> 00:31:24,500
Hemen mi?

405
00:31:24,583 --> 00:31:26,917
Neden biraz daha kalmıyorsun?

406
00:31:27,500 --> 00:31:30,167
Eh, sonuçta hâlâ bir işim var.

407
00:31:30,250 --> 00:31:33,750
Her neyse, geri dönüp kedimi bulmam lazım.

408
00:31:34,042 --> 00:31:35,542
Kepini mi?

409
00:31:36,583 --> 00:31:37,833
Kedimi.

410
00:31:38,375 --> 00:31:39,583
Ortadan kayboldu.

411
00:31:39,667 --> 00:31:42,667
Muhtemelen bahçede bir yerdedir
ama gidip onu bulmam lazım.

412
00:31:42,750 --> 00:31:44,583
Ona o bakamaz mı?

413
00:31:45,792 --> 00:31:47,167
Kyoko'yu mu diyorsun?

414
00:31:47,250 --> 00:31:50,250
Sürekli televizyon izlediği doğru mu?

415
00:31:50,458 --> 00:31:51,958
Hiç durmadan?

416
00:31:52,708 --> 00:31:53,792
Evet, doğru.

417
00:31:54,292 --> 00:31:55,708
Neden soruyorsun?

418
00:31:56,833 --> 00:31:58,125
Merak ettim sadece.

419
00:32:14,167 --> 00:32:15,542
<i>Bu o, değil mi?</i>

420
00:32:16,917 --> 00:32:17,958
Ne?

421
00:32:18,042 --> 00:32:19,667
Bu bizim otobüsümüz, değil mi?

422
00:32:21,000 --> 00:32:22,292
Evet.

423
00:32:24,375 --> 00:32:26,208
Sen… İyi misin?

424
00:32:27,583 --> 00:32:29,042
Evet.

425
00:32:29,125 --> 00:32:30,583
İyiyim.

426
00:33:02,375 --> 00:33:04,042
Size yardımcı olabilir miyim?

427
00:33:04,375 --> 00:33:05,875
Bay Katagiri.

428
00:33:06,458 --> 00:33:08,458
Benim adım Shiraoka.

429
00:33:08,875 --> 00:33:11,708
Büyük Ayı Ticaretin avukatıyım.

430
00:33:13,208 --> 00:33:14,208
Anladım.

431
00:33:15,292 --> 00:33:20,125
Müvekkilimden şu bekleyen kredi meseleleri
hakkında bir arama aldım.

432
00:33:21,000 --> 00:33:23,875
Bilmenizi istiyor ki
kendisi tüm sorumluluğu üstlenerek

433
00:33:23,958 --> 00:33:27,208
talep edilen tutarın tamamını
vadesinde geri ödeyecek.

434
00:33:27,958 --> 00:33:32,667
Size bunu teyit eden
imzalı bir muhtıra getirdim.

435
00:33:34,125 --> 00:33:39,875
Sizden tek ricası,
Kurbağa'yı evine bir daha göndermemeniz.

436
00:33:39,958 --> 00:33:41,958
- Kurbağa mı?
- Evet.

437
00:33:42,167 --> 00:33:47,625
Kurbağa'dan, evini bir daha asla
ziyaret etmemesini rica etmenizi istiyor.

438
00:33:47,750 --> 00:33:50,458
Şahsen bunun ne demek olduğundan
pek emin değilim

439
00:33:50,542 --> 00:33:53,667
ama inanıyorum ki
bu sizin için açık olacaktır Bay Katagiri.

440
00:33:53,750 --> 00:33:55,292
Haklı mıyım?

441
00:33:55,833 --> 00:33:57,625
Evet, haklısınız.

442
00:33:57,792 --> 00:34:03,417
Mesajımı Kurbağa'ya iletme nezaketini
gösterirsiniz, değil mi?

443
00:34:03,500 --> 00:34:04,917
Öyle yapacağım.

444
00:34:05,000 --> 00:34:07,500
Müvekkiliniz,
Kurbağa'yı bir daha asla görmeyecek.

445
00:34:07,583 --> 00:34:08,708
Çok teşekkür ederim.

446
00:34:08,792 --> 00:34:11,083
Mesajınızı müvekkilime ileteceğim

447
00:34:11,167 --> 00:34:14,500
ve o da hemen ödeme için
gerekli düzenlemeleri yapacaktır.

448
00:34:15,250 --> 00:34:16,833
Minnettarım.

449
00:34:25,750 --> 00:34:27,167
Bir hafta izin mi?

450
00:34:27,250 --> 00:34:29,750
Yaşadıklarını anlıyorum Komura.

451
00:34:29,833 --> 00:34:32,792
Elbette sana bir hafta izin verebilirim
ama söylesene bana,

452
00:34:32,875 --> 00:34:35,083
ne zamandır bizim için çalışıyorsun?

453
00:34:36,125 --> 00:34:37,208
Yedi yıl efendim.

454
00:34:37,292 --> 00:34:39,125
Yedi yıl, tamam.

455
00:34:39,208 --> 00:34:41,417
Geldiğindeki pozisyonun neydi?

456
00:34:43,167 --> 00:34:45,500
Kredi departmanındaydım efendim.

457
00:34:45,583 --> 00:34:47,667
Yani, şimdikiyle aynı, değil mi?

458
00:34:48,292 --> 00:34:49,292
Doğrudur.

459
00:34:53,417 --> 00:34:57,958
Komura, neden bu fırsatı
yeni bir başlangıç için kullanmıyorsun?

460
00:34:58,042 --> 00:35:01,667
Sen iyi, keyifli ve zeki bir çalışansın.

461
00:35:03,375 --> 00:35:05,583
Edebiyat eğitimi almışsın,

462
00:35:06,292 --> 00:35:08,750
piyano bile çalmışsın.

463
00:35:10,167 --> 00:35:11,708
Sana karşı dürüst olacağım.

464
00:35:11,875 --> 00:35:13,958
Burada senin için bir gelecek yok.

465
00:35:14,833 --> 00:35:18,250
Departmanın yarısı
bir yıl içinde taşerona devredilecek.

466
00:35:18,333 --> 00:35:24,208
Gidip kendine uygun bir şeyler bulman için
sana güzel bir teklif yapabilirim.

467
00:35:25,167 --> 00:35:29,083
Ama bu iş benim için gayet uygun efendim.

468
00:35:29,167 --> 00:35:31,083
Sadece bir haftalık iznimi kullansam?

469
00:35:31,208 --> 00:35:32,958
Ben şunu öneriyorum:

470
00:35:33,500 --> 00:35:35,833
Bir haftalık iznini al Komura

471
00:35:35,917 --> 00:35:38,000
ama bunu bir düşün, tamam mı?

472
00:35:38,083 --> 00:35:40,417
Yeni bir başlangıç mı,
yoksa çıkmaz sokak mı?

473
00:35:40,500 --> 00:35:41,708
TERCİHLERİNDEN İBARETSİN

474
00:35:47,583 --> 00:35:50,250
- Peki ne yapacaksın?
- Ne yapmalıyım?

475
00:35:51,333 --> 00:35:53,167
Ne olacak, bunu değerlendirsene?

476
00:35:53,250 --> 00:35:55,750
- Özel bir şeyler yap.
- Özel bir şey mi?

477
00:35:55,833 --> 00:35:59,375
Evinde tek başına oturup
çektiğin acıyı düşünmeyeceksin, değil mi?

478
00:36:00,042 --> 00:36:02,292
Yani, Watanebe'yi bulmam lazım.

479
00:36:02,375 --> 00:36:03,958
Watanabe mi?

480
00:36:04,042 --> 00:36:05,583
Kedim vardı ya hani?

481
00:36:05,792 --> 00:36:08,125
Evet. Kedin.

482
00:36:10,083 --> 00:36:13,250
Bilmem, neden kısa bir seyahate falan
çıkmıyorsun ki?

483
00:36:13,458 --> 00:36:14,792
Seyahat mi?

484
00:36:15,833 --> 00:36:17,500
Bunu yapabilirim galiba.

485
00:36:17,667 --> 00:36:18,875
Ama nereye gideceğim ki?

486
00:36:20,417 --> 00:36:23,042
Hiç Hokkaido'da bulundun mu?

487
00:36:23,125 --> 00:36:24,625
Hayır, hiç.

488
00:36:25,167 --> 00:36:26,500
Gitmek ister misin?

489
00:36:27,167 --> 00:36:28,708
Neden soruyorsun?

490
00:36:29,625 --> 00:36:33,875
Doğrusu Kushiro'ya göndermek istediğim
küçük bir paketim var ve…

491
00:36:33,958 --> 00:36:36,250
eğer onu benim için
götürmek istersen

492
00:36:36,917 --> 00:36:38,500
bana büyük iyilik etmiş olursun

493
00:36:38,583 --> 00:36:40,833
ve ben de seve seve dönüş biletini öderim.

494
00:36:40,917 --> 00:36:43,833
Kushiro'daki otelini bile öderim.

495
00:36:44,625 --> 00:36:47,333
- Küçük bir paket mi?
- Evet, şu…

496
00:36:48,125 --> 00:36:49,542
Şu boyutlarda.

497
00:36:49,625 --> 00:36:51,833
İş ile alakalı bir şey mi?

498
00:36:51,917 --> 00:36:53,708
Hayır, tamamen kişisel.

499
00:36:53,792 --> 00:36:55,583
Sadece postaya vermek istemiyorum.

500
00:36:56,917 --> 00:36:59,917
Aslında kendim halletmem gerekir
ama şu anda hiç vaktim yok.

501
00:37:00,750 --> 00:37:02,500
Önemli bir şey mi?

502
00:37:02,583 --> 00:37:04,750
Kırılacak veya tehlikeli bir şey değil.

503
00:37:04,833 --> 00:37:07,333
Seni onun yüzünden
havalimanında durdurmayacaklar.

504
00:37:07,417 --> 00:37:10,000
Başını belaya sokmayacağıma
söz veriyorum.

505
00:37:10,083 --> 00:37:12,583
Kendi valizlerinle beraber
onu da götür yeter.

506
00:37:13,958 --> 00:37:17,375
Peki… Bu paketi kime götürüyorum?

507
00:37:17,458 --> 00:37:19,083
Kız kardeşime.

508
00:37:19,292 --> 00:37:22,458
Küçük kız kardeşim. O… Orada yaşıyor.

509
00:37:27,375 --> 00:37:33,042
<i>...yer kabuğunun deformasyonu sonucu</i>
<i>meydana gelen özel bir depremdir.</i>

510
00:37:33,125 --> 00:37:36,333
<i>Tsunamiler,</i>
<i>düşük genlikli dalga yüksekliğine</i>

511
00:37:36,417 --> 00:37:41,583
<i>ve genelde yüzlerce kilometre uzunluğunda,</i>
<i>çok uzun bir dalga boyuna sahiptir,</i>

512
00:37:41,667 --> 00:37:44,667
<i>oysa normal okyanus dalgalarının</i>
<i>dalga boyu</i>

513
00:37:44,750 --> 00:37:47,708
<i>sadece 30 veya 40 metredir.</i>

514
00:37:47,875 --> 00:37:51,792
<i>Tsunamiler, deniz tabanının aniden...</i>

515
00:37:51,875 --> 00:37:54,750
Big Bear dosyası yolunda gidiyor sanırım?

516
00:37:55,958 --> 00:37:57,792
Her şey yolunda mı Katagiri?

517
00:37:59,000 --> 00:38:02,042
Merak etme,
beni bir tek sen görebilirsin.

518
00:38:04,000 --> 00:38:05,250
Söyleyin Bay Kurbağa…

519
00:38:05,333 --> 00:38:06,667
Kurbağa diyeceksin.

520
00:38:06,792 --> 00:38:09,500
Söylesene Kurbağa, onlara ne yaptın?

521
00:38:09,583 --> 00:38:11,042
Pek bir şey değil.

522
00:38:11,125 --> 00:38:13,500
Sadece bir tutam psikolojik terör.

523
00:38:13,583 --> 00:38:15,708
Joseph Conrad'ın
bir zamanlar yazdığı gibi,

524
00:38:15,792 --> 00:38:20,250
"Gerçek dehşet, insanın kendi hayal gücüne
kapıldığında hissettikleridir."

525
00:38:20,417 --> 00:38:23,125
Ama boş ver bunu.
Bana Büyük Ayı dosyasından bahset.

526
00:38:23,208 --> 00:38:25,833
- İyi gidiyor sanırım?
- Öyle görünüyor.

527
00:38:26,000 --> 00:38:28,333
O hâlde güvenini kazandım mı yani?

528
00:38:28,417 --> 00:38:31,375
Solucan ile birlikte savaşmak için
bana katılacak mısın?

529
00:38:31,750 --> 00:38:34,833
Sana doğruyu söylemek gerekirse…

530
00:38:35,167 --> 00:38:37,833
Bu fikre pek sıcak baktığım söylenemez

531
00:38:37,917 --> 00:38:40,750
ama bu beni kurtarmak için
yeterli değil, değil mi?

532
00:38:40,833 --> 00:38:45,292
Hayır, bu bir onur ve sorumluluk meselesi.

533
00:38:45,375 --> 00:38:48,375
Sen ve ben,
yeraltına inip Solucan ile yüzleşmeliyiz.

534
00:38:48,458 --> 00:38:53,000
Bu süreçte hayatımızı kaybedecek olursak
kimsenin sempatisini kazanmayacağız

535
00:38:53,083 --> 00:38:55,583
ve Solucan'ı yenmeyi başarsak bile

536
00:38:55,667 --> 00:38:57,667
kimse bize methiyeler düzmeyecek.

537
00:38:57,750 --> 00:39:02,208
Kimse hemen ayaklarının altında
böyle bir savaşın koptuğunu bilmeyecek.

538
00:39:02,292 --> 00:39:04,750
Sadece sen ve ben bileceğiz Bay Katagiri.

539
00:39:04,833 --> 00:39:06,708
Sadece sen ve ben.

540
00:39:07,500 --> 00:39:12,833
Sonuç ne olursa olsun,
bizimki yalnız bir muharebe olacak.

541
00:39:13,917 --> 00:39:15,333
Biliyorsunuz Bay Kurbağa…

542
00:39:16,292 --> 00:39:18,292
Ben sadece sıradan bir adamım.

543
00:39:18,375 --> 00:39:19,875
Kurbağa diyeceksin.

544
00:39:19,958 --> 00:39:23,333
Ben tamamen sıradan bir adamım.

545
00:39:23,417 --> 00:39:25,958
Sıradan bile değilim.

546
00:39:26,333 --> 00:39:27,625
Kelleşiyorum.

547
00:39:27,833 --> 00:39:29,500
Göbeğim çıkmaya başladı.

548
00:39:29,583 --> 00:39:33,333
Geçen ay 44 yaşına girdim
ve düz tabanlıyım.

549
00:39:33,417 --> 00:39:36,958
Doktor geçenlerde bana
diyabete eğilimli olduğumu söyledi.

550
00:39:37,625 --> 00:39:42,375
En son bir kadınla yattığımdan bu yana
üç ay veya daha fazla zaman geçti

551
00:39:42,458 --> 00:39:44,958
ve bunun için para ödedim.

552
00:39:45,458 --> 00:39:48,750
Beni seven tek bir kişi bile yok,

553
00:39:49,167 --> 00:39:51,292
ne işyerinde ne de özel hayatımda.

554
00:39:51,375 --> 00:39:54,708
İnsanlarla nasıl konuşulur bilmiyorum
ve yabancılarla iyi geçinemem

555
00:39:54,792 --> 00:39:56,833
bu yüzden hiç arkadaş edinemiyorum.

556
00:39:57,917 --> 00:39:59,958
Hiçbir atletik yeteneğim yok.

557
00:40:00,042 --> 00:40:02,500
Müzik kulağım yok, kısayım,

558
00:40:02,583 --> 00:40:04,125
fimotiğim,

559
00:40:04,208 --> 00:40:07,417
miyop ve astigmatım.

560
00:40:08,750 --> 00:40:12,708
Korkunç bir hayat yaşıyorum!

561
00:40:12,792 --> 00:40:16,292
Tek yaptığım yemek, uyumak ve sıçmak!

562
00:40:16,958 --> 00:40:20,625
Hâlâ neden yaşadığımı bile bilmiyorum.

563
00:40:20,708 --> 00:40:25,833
<i>Tokyo'yu kurtaracak kişi</i>
<i>neden benim gibi biri olsun ki?</i>

564
00:40:26,583 --> 00:40:28,583
Çünkü Bay Katagiri,

565
00:40:28,667 --> 00:40:34,250
yanımda savaşması için
sana güvendiğim gibi güvendiğim kimse yok.

566
00:40:34,750 --> 00:40:36,292
Tamam o zaman.

567
00:40:37,750 --> 00:40:39,667
Ne yapmamı istiyorsun?

568
00:40:39,750 --> 00:40:42,500
Benimle ayın 22'si gece yarısında,

569
00:40:42,583 --> 00:40:45,625
bankanın kazan dairesinde
buluşmanı istiyorum.

570
00:40:45,708 --> 00:40:47,875
Fazla mesai yapma bahanesiyle kal.

571
00:40:47,958 --> 00:40:50,417
Ben bizi kazan dairesinden alıp,

572
00:40:50,500 --> 00:40:55,167
Solucan'ın yaşadığı yere giden
45 metrelik bir merdivene götüreceğim.

573
00:40:55,583 --> 00:40:58,250
Ya son dakikada korkup kaçarsam?

574
00:40:58,333 --> 00:41:00,167
O zaman ne yaparsınız Bay Kurbağa?

575
00:41:00,250 --> 00:41:01,250
Kurbağa!

576
00:41:01,333 --> 00:41:03,458
O zaman ne yaparsın Kurbağa?

577
00:41:04,042 --> 00:41:05,333
Savaşmaya devam ederim.

578
00:41:05,417 --> 00:41:06,500
Yalnız başıma.

579
00:41:06,583 --> 00:41:08,583
Ama Solucan'ı yenme şansım,

580
00:41:08,667 --> 00:41:13,625
Muhtemelen <i>Anna Karenina'nın</i> o hızla gelen
lokomotiften kurtulma şansına eşit olur.

581
00:41:13,708 --> 00:41:16,625
<i>Anna Karenina'yı</i> okudun mu Bay Katagiri?

582
00:41:16,708 --> 00:41:18,083
Hayır.

583
00:41:18,167 --> 00:41:22,375
Yine de beni muharebe alanında
terk edeceğini sanmıyorum.

584
00:41:22,458 --> 00:41:23,625
Bunu hissedebiliyorum.

585
00:41:23,708 --> 00:41:25,625
Bu mesele bir…

586
00:41:25,708 --> 00:41:26,917
haya meselesi!

587
00:41:27,125 --> 00:41:28,625
Ki, maalesef,

588
00:41:28,708 --> 00:41:30,708
bu benim sahip olduğum
bir şey değil.

589
00:41:48,958 --> 00:41:50,208
Yani emin misin?

590
00:41:50,417 --> 00:41:52,917
Yani, gerçekten sanmıyorum.

591
00:41:53,042 --> 00:41:54,542
Tabii.

592
00:41:54,625 --> 00:41:59,792
Bir sevgilisi olsaydı tüm gece evde oturup
yıkılan binaları izlemezdi, değil mi?

593
00:41:59,875 --> 00:42:01,250
Evet.

594
00:42:01,833 --> 00:42:04,000
Peki ya… Seks?

595
00:42:04,917 --> 00:42:06,292
Ne olmuş?

596
00:42:06,375 --> 00:42:08,500
Yani, hâlâ onu…

597
00:42:08,583 --> 00:42:10,083
sikiyor musun?

598
00:42:10,792 --> 00:42:13,208
Arada sırada eşler bile
iyi bir sikiş ister.

599
00:42:13,750 --> 00:42:15,333
Her şey yolundaydı.

600
00:42:15,417 --> 00:42:17,542
Hemen çocuk istememişti

601
00:42:17,625 --> 00:42:19,625
çünkü biz finansal olarak biraz…

602
00:42:19,708 --> 00:42:21,500
Ama her şey yolundaydı.

603
00:42:21,583 --> 00:42:23,083
Hâlâ onu sikiyordun yani?

604
00:42:23,167 --> 00:42:25,125
Yani, başlardaki gibi değil.

605
00:42:25,208 --> 00:42:27,250
Elbette, ben de evliydim, biliyorsun.

606
00:42:29,250 --> 00:42:31,000
Yani, doğruyu söylemek gerekirse

607
00:42:31,750 --> 00:42:34,542
son zamanlarda pek…

608
00:42:34,667 --> 00:42:36,083
Anlarsın ya?

609
00:42:36,583 --> 00:42:38,917
Buna hiç ilgi duyuyor muydu bilmiyorum.

610
00:42:39,625 --> 00:42:42,833
Doğru ya da belki de
sana hiç ilgi duymamıştır.

611
00:42:45,583 --> 00:42:46,667
Şaka yapıyorum.

612
00:42:47,750 --> 00:42:49,750
Nerede kalıyor peki?

613
00:42:49,917 --> 00:42:51,083
Konuşuyor musunuz?

614
00:42:51,292 --> 00:42:53,208
Yok, sıfır.

615
00:42:53,583 --> 00:42:55,500
Telefonuna cevap vermiyor.

616
00:42:55,625 --> 00:42:56,958
Ebeveynlerini denedin mi?

617
00:42:57,042 --> 00:42:58,958
Bir içki daha alır mısınız baylar?

618
00:42:59,042 --> 00:43:01,958
- Elbette.
- Hayır, benim gitmem lazım.

619
00:43:02,042 --> 00:43:03,292
Yarın çalışıyorum.

620
00:43:03,375 --> 00:43:04,958
Tabii, evet.

621
00:43:05,750 --> 00:43:07,250
Neredeyse unutuyordum.

622
00:43:13,208 --> 00:43:14,667
İşte.

623
00:43:15,375 --> 00:43:17,708
Uçuş bilgilerinin yazılı olduğu bilet.

624
00:43:17,792 --> 00:43:20,792
Kız kardeşim seni havaalanından alıp
otele götürecek.

625
00:43:21,333 --> 00:43:22,708
Onu nasıl tanıyacağım?

626
00:43:22,792 --> 00:43:25,417
Merak etme, orası küçük bir havaalanı.

627
00:43:25,750 --> 00:43:27,625
Neyse, konuşuruz.

628
00:43:27,875 --> 00:43:29,292
İyi yolculuklar.

629
00:43:29,792 --> 00:43:30,875
Teşekkürler.

630
00:44:07,292 --> 00:44:08,375
İyi akşamlar.

631
00:44:08,458 --> 00:44:10,667
Ben… Komura.

632
00:44:11,708 --> 00:44:13,292
Kyoko orada mı?

633
00:44:14,125 --> 00:44:16,167
Nerede olduğunu söyleyebilir misin?

634
00:44:17,292 --> 00:44:20,333
Yani yerini biliyorsun
ama bana mı söylemek istemiyorsun?

635
00:44:21,250 --> 00:44:23,333
Hayır, onunla konuşmam lazım.

636
00:44:25,000 --> 00:44:26,792
Unutayım gitsin mi?

637
00:44:26,875 --> 00:44:28,625
Hayır, bana nerede olduğunu söyle.

638
00:44:28,708 --> 00:44:31,042
Nasıl olduğunu bilmek istiyorum ve ben…

639
00:44:31,333 --> 00:44:33,750
Hayır. Ben… Sarhoş değilim!

640
00:44:33,833 --> 00:44:36,667
Sadece onunla konuşmam lazım!

641
00:44:36,750 --> 00:44:38,083
Nerede o?

642
00:44:51,125 --> 00:44:54,833
<i>Seninle yaşamak</i>
<i>bir parça havayla yaşamak gibi.</i>

643
00:45:23,458 --> 00:45:25,042
OTEL ASTRAL

644
00:45:25,417 --> 00:45:27,042
<i>Hiroshi öldüğünde,</i>

645
00:45:27,583 --> 00:45:28,917
<i>kendimi ayakta tutmak için</i>

646
00:45:29,000 --> 00:45:31,042
<i>Tokyo'ya taşındım.</i>

647
00:45:31,500 --> 00:45:33,125
<i>Komura beni takip etti.</i>

648
00:45:33,208 --> 00:45:35,542
Bana bir nevi âşık olduğunu biliyordum.

649
00:45:36,000 --> 00:45:37,708
Benimle ilgilenmesine izin verdim.

650
00:45:37,875 --> 00:45:40,042
O yakışıklıydı, nazikti.

651
00:45:42,625 --> 00:45:45,333
Üçümüz de kardeş gibiydik.

652
00:45:45,667 --> 00:45:47,375
Üçümüz de birbirimizi terk ettik

653
00:45:47,500 --> 00:45:49,083
ama farklı şekillerde.

654
00:45:50,833 --> 00:45:52,833
Derslerime ayak uyduramadım,

655
00:45:52,917 --> 00:45:56,250
ben de kendime
burada yarı zamanlı bir iş buldum.

656
00:45:56,917 --> 00:45:58,458
Eskiden burada mı çalışıyordun?

657
00:45:58,542 --> 00:46:01,083
Yani, o zamanlar bir otel değildi.

658
00:46:01,167 --> 00:46:02,417
Neydi?

659
00:46:03,125 --> 00:46:06,500
Yirminci doğum gününü hatırlıyor musun?

660
00:46:08,000 --> 00:46:09,375
En ufak bir şey yok.

661
00:46:09,708 --> 00:46:11,458
Çok geride kaldı.

662
00:46:12,208 --> 00:46:13,500
Sen hatırlıyor musun?

663
00:46:13,583 --> 00:46:17,083
Her anı dün gibi hatırlıyorum.

664
00:46:18,250 --> 00:46:19,708
Her şey burada mı oldu?

665
00:46:20,875 --> 00:46:24,250
O yüzden mi burada buluşmak istedin?

666
00:46:24,458 --> 00:46:27,667
O özel ana geri dönmek istedim.

667
00:46:29,125 --> 00:46:32,458
Çünkü bunun şu anda başına gelenlerle
alakalı olduğunu düşünüyorsun.

668
00:46:32,708 --> 00:46:33,792
Sebebi bu mu?

669
00:46:33,875 --> 00:46:37,750
O gün yaşanan her şey
bir illüzyon gibiydi.

670
00:46:38,500 --> 00:46:41,500
Gerçekten olup olmadığını bilmiyorum

671
00:46:41,583 --> 00:46:44,833
ama bir şekilde
bir bağ olduğunu hissediyorum.

672
00:46:45,833 --> 00:46:47,542
Nasıl bir bağ?

673
00:46:47,750 --> 00:46:51,167
Burası eski moda bir İtalyan restoranıydı.

674
00:46:51,750 --> 00:46:54,125
<i>Yarı zamanlı garson olarak çalışıyordum.</i>

675
00:46:54,458 --> 00:46:57,583
<i>Restoranın sahibi altıncı katta yaşıyordu,</i>
<i>restoranın üstünde.</i>

676
00:46:57,917 --> 00:46:59,625
<i>Her akşam saat sekizde,</i>

677
00:46:59,833 --> 00:47:03,750
<i>ona bir bardak şarapla birlikte</i>
<i>bir tavuk yemeği servis ediliyordu.</i>

678
00:47:04,417 --> 00:47:06,667
Yani her akşam ona yemek götürüyordun?

679
00:47:06,750 --> 00:47:07,958
Müdür götürüyordu.

680
00:47:08,167 --> 00:47:11,083
Diğer hiçbir çalışan,
mal sahibi nasıl görünür bilmezdi.

681
00:47:12,292 --> 00:47:13,542
<i>Doğum günümde,</i>

682
00:47:13,625 --> 00:47:15,125
<i>yirminci doğum günümde,</i>

683
00:47:15,208 --> 00:47:17,250
<i>bardaktan boşalırcasına yağmur yağıyordu.</i>

684
00:47:17,333 --> 00:47:19,792
<i>Restoran neredeyse tamamen boştu.</i>

685
00:47:20,500 --> 00:47:21,750
İyi akşamlar.

686
00:47:21,833 --> 00:47:23,917
Yağmura göğüs gerdiğiniz için teşekkürler.

687
00:47:24,000 --> 00:47:25,125
İyi akşamlar.

688
00:47:25,208 --> 00:47:28,500
- Her zamanki masamıza geçebilir miyiz?
- Elbette Bay Matsu…

689
00:47:30,167 --> 00:47:31,625
Kyoko!

690
00:47:31,958 --> 00:47:34,292
Matsui Bey ve Hanım ile
ilgilenir misin lütfen?

691
00:47:35,458 --> 00:47:38,125
Bu gecenin spesiyali
pançeta soslu tortellini.

692
00:47:41,833 --> 00:47:43,458
Sorun ne?

693
00:47:44,583 --> 00:47:47,000
Ben iyiyim, sadece biraz oturmam lazım.

694
00:47:47,083 --> 00:47:49,167
Emin misin? Çok kötü görünüyorsun.

695
00:47:49,250 --> 00:47:51,042
Midem ağrıyor, bilmiyorum.

696
00:47:51,125 --> 00:47:52,708
Çok acı verici.

697
00:47:53,208 --> 00:47:55,333
Sen müşterilere dön. Bana bir şey olmaz.

698
00:47:57,042 --> 00:47:59,208
Bence hastaneye gitmelisin.

699
00:47:59,708 --> 00:48:01,792
Çok zayıf hissediyorum.

700
00:48:09,083 --> 00:48:13,583
Saat sekizde akşam yemeğini
604 numaralı odaya götürmeni istiyorum.

701
00:48:14,000 --> 00:48:17,833
Sadece zili çalıp, "Yemeğiniz geldi" de
ve oradan ayrıl.

702
00:48:17,917 --> 00:48:19,667
604 numaralı oda, değil mi?

703
00:48:19,750 --> 00:48:22,708
Saat sekizde. 604 numaralı oda.

704
00:48:26,625 --> 00:48:28,333
<i>Yavaş geçen bir akşamdı.</i>

705
00:48:28,417 --> 00:48:30,375
<i>Pek bir şey olup bitmiyordu.</i>

706
00:48:30,708 --> 00:48:34,458
<i>Yağmur nedeniyle</i>
<i>çoğu rezervasyon iptal edilmişti.</i>

707
00:48:35,042 --> 00:48:39,417
<i>Saat sekizden biraz önce,</i>
<i>yemeğini almak için mutfağa gittim.</i>

708
00:48:39,500 --> 00:48:41,375
<i>O kadar sıkıcı bir akşam olmuştu ki,</i>

709
00:48:41,458 --> 00:48:45,333
<i>sonunda onu görebileceğim düşüncesi</i>
<i>bana neredeyse heyecan veriyordu.</i>

710
00:48:45,583 --> 00:48:47,667
Bir de yolluk tavuk!

711
00:49:08,375 --> 00:49:11,333
Altı yüz dört…

712
00:49:11,417 --> 00:49:14,667
Altı yüz dört numaralı oda.

713
00:49:31,208 --> 00:49:32,958
Yemeğiniz efendim.

714
00:49:33,083 --> 00:49:34,333
Yemek mi?

715
00:49:34,417 --> 00:49:35,500
Evet efendim.

716
00:49:35,583 --> 00:49:37,542
Müdür birden rahatsızlandı.

717
00:49:37,625 --> 00:49:40,208
Size yemeğinizi onun yerine
ben getirdim efendim.

718
00:49:40,292 --> 00:49:41,583
Anlıyorum.

719
00:49:41,792 --> 00:49:43,458
Rahatsızlandı demek?

720
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
Evet.

721
00:49:45,083 --> 00:49:48,375
Karnına ani bir sancı girdi
ve hastaneye gitmesi gerekti.

722
00:49:48,458 --> 00:49:50,833
Apandisitinde bir sorun olabileceğini
düşünüyor.

723
00:49:51,708 --> 00:49:55,083
Bu hiç hoş olmamış.
Hem de hiç hoş olmamış.

724
00:49:55,542 --> 00:49:57,458
Yemeğinizi içeri getireyim mi efendim?

725
00:49:58,000 --> 00:49:59,750
Evet, elbette.

726
00:50:00,000 --> 00:50:01,708
Nasıl dilerseniz.

727
00:50:23,083 --> 00:50:26,875
Tabakları koridora çıkarma
nezaketi gösterirseniz efendim

728
00:50:26,958 --> 00:50:28,750
bir saate gelip onları alırım.

729
00:50:28,875 --> 00:50:30,125
Evet, elbette.

730
00:50:30,208 --> 00:50:35,042
Onları dilediğiniz gibi
bir saat içinde koridora koyarım.

731
00:50:35,792 --> 00:50:38,083
Başka bir şey var mıdır efendim?

732
00:50:39,708 --> 00:50:40,708
Şey…

733
00:50:44,667 --> 00:50:46,625
Aklıma bir şey gelmiyor.

734
00:50:46,708 --> 00:50:48,208
O zaman ben…

735
00:50:48,375 --> 00:50:49,583
Ben işe döneyim.

736
00:50:50,875 --> 00:50:52,292
Bir dakika lütfen.

737
00:50:52,958 --> 00:50:54,083
Efendim?

738
00:50:54,500 --> 00:50:57,917
Beş dakikanızı ayırabilir misiniz
genç hanım?

739
00:50:58,250 --> 00:51:00,083
Sizinle konuşmak isterim.

740
00:51:01,417 --> 00:51:04,500
Yalnızca beş dakika ise
sorun olacağını sanmıyorum.

741
00:51:05,500 --> 00:51:08,042
Bu arada kaç yaşındasın?

742
00:51:08,292 --> 00:51:10,167
Yirmi yaşına giriyorum.

743
00:51:10,500 --> 00:51:12,250
Yirmi yaşına mı giriyorsun?

744
00:51:12,542 --> 00:51:15,875
Yani bu yeni mi gerçekleşti
yoksa yeni mi gerçekleşmek üzere?

745
00:51:15,958 --> 00:51:18,042
Yirmi yaşına yeni girdiğimi kastetmiştim.

746
00:51:18,125 --> 00:51:20,833
- Bugün benim doğum günüm.
- Anlıyorum!

747
00:51:21,000 --> 00:51:22,958
Demek bugün doğum günün.

748
00:51:23,125 --> 00:51:24,375
Evet efendim.

749
00:51:24,500 --> 00:51:25,833
Çok güzel.

750
00:51:26,292 --> 00:51:27,875
Doğum günün kutlu olsun.

751
00:51:28,500 --> 00:51:29,875
Çok teşekkür ederim.

752
00:51:30,000 --> 00:51:32,250
Bu gerçekten harika.

753
00:51:32,708 --> 00:51:35,458
Peki! Bir kadeh kaldırmaya ne dersin?

754
00:51:35,542 --> 00:51:38,250
Teşekkür ederim efendim
ama benim işe dönmem gerekiyor.

755
00:51:38,333 --> 00:51:40,333
Bu bir sorun olmaz.

756
00:51:40,458 --> 00:51:44,375
Ben sorun değil dersem
kimse sana bir şey söyleyemez.

757
00:51:44,708 --> 00:51:45,917
Her neyse…

758
00:51:46,417 --> 00:51:50,667
Bu fevkalade olayı kutlamak için
tek bir yudum.

759
00:51:51,625 --> 00:51:53,333
Bir yudum o zaman.

760
00:51:54,917 --> 00:51:56,375
Doğum günün kutlu olsun.

761
00:51:56,750 --> 00:51:59,167
Hayatın zengin ve verimli olsun

762
00:51:59,333 --> 00:52:02,667
ve üzerine kara bir gölge düşürecek
hiçbir şey olmasın.

763
00:52:08,333 --> 00:52:13,083
Hayatında sadece bir kez
20. yaş gününü kutlarsın genç hanım.

764
00:52:13,167 --> 00:52:14,500
Evet.

765
00:52:14,583 --> 00:52:18,208
Ve işte bu çok özel günde,

766
00:52:18,417 --> 00:52:21,500
nazik bir peri gibi
bana akşam yemeğimi getiriyorsun.

767
00:52:21,583 --> 00:52:23,625
Şey, bana öyle yapmam söylendi.

768
00:52:23,708 --> 00:52:24,750
Öyle olsa bile,

769
00:52:24,833 --> 00:52:30,125
20. doğum gününde bana güzel,
sıcak bir yemek getirmen tesadüf müydü?

770
00:52:31,083 --> 00:52:34,625
Bunun bir tür kader olabileceğini
düşünmüyor musun?

771
00:52:36,875 --> 00:52:39,833
İşte sana bu yüzden
bir hediye vermek istiyorum.

772
00:52:39,917 --> 00:52:43,458
Özel bir doğum günü özel bir hediye ister.

773
00:52:43,542 --> 00:52:46,167
Hayır, lütfen efendim.
Aklınıza bile getirmeyin.

774
00:52:46,250 --> 00:52:49,000
Sadece size akşam yemeğinizi getirmem
söylendi efendim.

775
00:52:49,083 --> 00:52:52,667
Hediye dedim
ama bu gerçek bir nesne değil

776
00:52:52,792 --> 00:52:55,833
ve parasal açıdan hiçbir değeri yok.

777
00:52:57,583 --> 00:53:04,042
Sana bir dilek hakkı vermek istiyorum
sevgili, güzel, genç perim.

778
00:53:04,208 --> 00:53:07,708
Ne dileğin varsa gerçekleştireceğim.

779
00:53:08,000 --> 00:53:10,625
Tabii, bir dileğin varsa.

780
00:53:11,000 --> 00:53:12,542
Dilek mi?

781
00:53:13,458 --> 00:53:17,750
İstediğin veya olmasını istediğin
bir şey genç hanım.

782
00:53:17,833 --> 00:53:21,792
Eğer bir dileğin varsa, tek bir dilek,

783
00:53:21,875 --> 00:53:23,583
onu gerçekleştireceğim,

784
00:53:24,042 --> 00:53:26,792
ama çok dikkatli düşünsen iyi olur

785
00:53:27,167 --> 00:53:30,125
çünkü sadece tek bir dileğini
gerçekleştirebilirim.

786
00:53:30,583 --> 00:53:34,750
Sadece tek bir tane
ve bunu geri alamazsın.

787
00:53:36,042 --> 00:53:40,667
Yani bir şey dileyeceğim
ve bu dilek yerine mi gelecek?

788
00:53:43,333 --> 00:53:46,083
Bir dileğin var mı genç hanım?

789
00:53:46,375 --> 00:53:47,583
Yoksa yok mu?

790
00:53:48,708 --> 00:53:50,917
Her şey tam olarak böyle oldu.

791
00:53:51,000 --> 00:53:52,542
Uydurmuyorum!

792
00:53:52,625 --> 00:53:54,875
Peki dilek tuttun mu?

793
00:53:55,167 --> 00:53:56,167
Sorun şu ki,

794
00:53:56,542 --> 00:54:00,125
onu tam olarak ciddiye almıyordum.

795
00:54:00,458 --> 00:54:02,208
Ama 20. doğum günümdü.

796
00:54:02,708 --> 00:54:06,000
Yaptığım tek şey
ançuez soslu tortellini servis etmekti,

797
00:54:06,458 --> 00:54:10,625
ben de bu bir inanıp inanmama
meselesi değil dedim.

798
00:54:10,708 --> 00:54:11,792
Anladın mı?

799
00:54:11,875 --> 00:54:13,250
Elbette.

800
00:54:13,583 --> 00:54:16,375
O yüzden bir dilek tuttum.

801
00:54:25,875 --> 00:54:27,708
Dileğin bu mu?

802
00:54:28,208 --> 00:54:30,083
Evet, dileğim bu.

803
00:54:30,750 --> 00:54:33,917
Senin yaşındaki bir kız için
biraz sıra dışı.

804
00:54:34,500 --> 00:54:37,833
Daha az makul bir şey bekliyordum.

805
00:54:38,042 --> 00:54:41,083
Bu olmazsa başka bir şey düşünebilirim,
sorun değil.

806
00:54:41,167 --> 00:54:42,583
Başka bir şey dileyebilirim.

807
00:54:42,667 --> 00:54:46,333
Hayır, bir sorun yok sevgili genç hanım.

808
00:54:46,417 --> 00:54:47,667
Hiçbir sorun yok.

809
00:54:47,750 --> 00:54:50,708
Sadece biraz şaşırtıcı.

810
00:54:50,792 --> 00:54:52,833
Başka bir şey dilemiyor musun?

811
00:54:52,917 --> 00:54:58,083
Mesela daha güzel veya daha zeki
veya daha zengin olmak gibi?

812
00:54:58,167 --> 00:55:00,750
Böyle bir şey istemediğine emin misin?

813
00:55:00,958 --> 00:55:04,417
Sıradan bir kızın isteyeceği bir şey.

814
00:55:05,500 --> 00:55:10,292
Daha güzel veya daha zeki
ya da daha zengin olmayı elbette isterdim

815
00:55:11,375 --> 00:55:15,833
ama bunlardan biri gerçek olursa
başıma neler geleceğini hayal edemiyorum.

816
00:55:16,500 --> 00:55:19,667
Zengin ama hasta olabilirim.

817
00:55:20,083 --> 00:55:21,833
Ya da güzel ama yalnız.

818
00:55:22,458 --> 00:55:24,250
Ya da zeki ve perişan.

819
00:55:26,375 --> 00:55:27,667
Anlıyorum.

820
00:55:28,125 --> 00:55:29,250
Anlıyorum.

821
00:55:29,333 --> 00:55:32,250
Peki dileğim uygun mu?

822
00:55:33,000 --> 00:55:36,542
Uygun olup olmadığına karar vermek
sana kalmış.

823
00:55:59,583 --> 00:56:00,667
İşte bu kadar.

824
00:56:01,167 --> 00:56:03,375
Dileğin gerçek oldu.

825
00:56:04,042 --> 00:56:05,958
- Şimdiden mi?
- Evet.

826
00:56:06,417 --> 00:56:08,500
Hiç sorun çıkarmadı.

827
00:56:09,042 --> 00:56:12,083
Dileklerin kabul edildi
sevgili genç hanım.

828
00:56:12,208 --> 00:56:13,542
Doğum günün kutlu olsun.

829
00:56:13,875 --> 00:56:15,625
Şimdi işine geri dönebilirsin

830
00:56:15,708 --> 00:56:17,417
ve merak etme,

831
00:56:17,500 --> 00:56:19,750
arabayı koridora koyarım.

832
00:56:24,208 --> 00:56:25,250
Sen iyi misin?

833
00:56:25,333 --> 00:56:27,542
- Dalgın görünüyorsun.
- Hayır, ben iyiyim.

834
00:56:28,292 --> 00:56:31,042
- Ee, nasıldı?
- Bilmiyorum.

835
00:56:31,125 --> 00:56:33,417
Onu tam olarak göremedim.

836
00:56:38,917 --> 00:56:42,083
<i>Meğerse müdürün</i>
<i>sadece fena biçimde midesi bozulmuş.</i>

837
00:56:43,167 --> 00:56:45,833
<i>Ertesi gün normal bir şekilde</i>
<i>işe geri döndü,</i>

838
00:56:46,000 --> 00:56:47,542
<i>ben de öyle.</i>

839
00:56:48,375 --> 00:56:50,292
<i>Mal sahibini bir daha hiç görmedim</i>

840
00:56:50,375 --> 00:56:53,333
<i>ve oradan ayrıldıktan sonra</i>
<i>bir daha restorana hiç dönmedim.</i>

841
00:56:54,417 --> 00:56:55,542
<i>Bir kere bile.</i>

842
00:56:56,625 --> 00:56:57,833
<i>Neden ki?</i>

843
00:56:58,625 --> 00:57:00,042
Bilmiyorum.

844
00:57:00,750 --> 00:57:02,667
Bir tür önsezi.

845
00:57:03,125 --> 00:57:05,083
Yılbaşından sonra işten ayrıldım.

846
00:57:05,167 --> 00:57:07,292
Öğrenimime geri döndüm.

847
00:57:07,667 --> 00:57:11,250
Komura'nın yanına,
annesinin verdiği eve taşındım.

848
00:57:11,417 --> 00:57:12,958
Evlendik.

849
00:57:13,833 --> 00:57:16,208
Sana bir soru sormamın sakıncası var mı?

850
00:57:16,292 --> 00:57:17,958
Dileğimi öğrenmek istiyorsun.

851
00:57:18,458 --> 00:57:20,250
Ama sen bana söylemek istemiyorsun.

852
00:57:20,333 --> 00:57:21,833
Bilmen gerekmiyor.

853
00:57:21,917 --> 00:57:24,125
Pekâlâ, ısrar etmeyeceğim.

854
00:57:24,208 --> 00:57:27,375
Yine de dileğinin gerçekleşip
gerçekleşmediğini bilmek isterim

855
00:57:27,458 --> 00:57:31,875
ve başka bir dilek tutmak yerine
bunu tuttuğuna pişman olup olmadığını?

856
00:57:32,500 --> 00:57:34,875
Yani, hem evet hem hayır.

857
00:57:34,958 --> 00:57:38,250
Nazik bir kocam oldu.

858
00:57:38,375 --> 00:57:41,083
Yakında çocuk sahibi olmayı planlıyorduk.

859
00:57:41,333 --> 00:57:42,708
Güzel bir evimiz vardı.

860
00:57:42,792 --> 00:57:44,958
Kız arkadaşlarımla tenis oynadım.

861
00:57:45,625 --> 00:57:46,958
Fena sayılmaz.

862
00:57:47,042 --> 00:57:49,208
Ben de kendime bunu söyleyip durdum.

863
00:57:50,417 --> 00:57:51,792
İkinci soru neydi?

864
00:57:53,375 --> 00:57:57,042
Başka bir dilek tutmak yerine
bunu tuttuğuna pişman olup olmadığın.

865
00:58:01,083 --> 00:58:03,042
Ne dilersen dile,

866
00:58:03,125 --> 00:58:05,458
ne kadar uzağa gidersen git,

867
00:58:05,667 --> 00:58:08,375
asla kendinden başka bir şey olamazsın.

868
00:58:10,542 --> 00:58:11,875
Bu çok doğru.

869
00:58:13,583 --> 00:58:14,958
Peki ya sen?

870
00:58:15,333 --> 00:58:18,250
Benim yerimde olsan sen ne dilerdin?

871
00:58:18,417 --> 00:58:21,250
- Yirminci yaş günümde mi?
- Evet.

872
00:58:23,208 --> 00:58:26,542
Aklıma hiçbir şey gelmiyor,
çok geride kaldı.

873
00:58:26,625 --> 00:58:28,042
Hiçbir şey mi?

874
00:58:28,833 --> 00:58:30,375
Tek bir şey bile.

875
00:58:31,417 --> 00:58:34,500
Çünkü sen dileğini dilemişsin zaten.

876
00:58:39,750 --> 00:58:43,417
Ama bunu çok dikkatli düşünsen iyi olur

877
00:58:43,875 --> 00:58:48,292
çünkü sana
sadece bir dilek hakkı verebilirim.

878
00:59:11,167 --> 00:59:13,875
BÜYÜK ÇAPLI SU VE ELEKTRİK KESİNTİSİ
ÖLÜ SAYISI ARTIYOR

879
00:59:13,958 --> 00:59:15,292
SAYISIZ İNSAN EVSİZ KALDI

880
00:59:37,000 --> 00:59:40,000
<i>Seninle yaşamak</i>
<i>bir parça havayla yaşamak gibi.</i>

881
00:59:51,375 --> 00:59:53,958
- Selam.
- Selam! Ben Keiko.

882
00:59:54,042 --> 00:59:56,667
Kardeşim bana ona
ne kadar yardımcı olduğunu anlattı.

883
00:59:57,000 --> 01:00:00,042
- Bu arkadaşım Shimao.
- Memnun oldum.

884
01:00:00,125 --> 01:00:02,500
- Selam.
- Bir kahveye ne dersin?

885
01:00:02,583 --> 01:00:04,042
Harika olur.

886
01:00:08,458 --> 01:00:11,375
Kardeşimin söylediğine göre
eşin yakın zamanda vefat etmiş.

887
01:00:12,292 --> 01:00:14,042
Hayır, o ölmedi.

888
01:00:14,708 --> 01:00:17,375
Kardeşimle daha geçen gün konuştum.

889
01:00:17,458 --> 01:00:20,375
Gayet açık bir biçimde
karını kaybettiğinden söz etti.

890
01:00:20,458 --> 01:00:21,458
Kaybettim zaten.

891
01:00:21,542 --> 01:00:23,042
O beni terk etti.

892
01:00:23,333 --> 01:00:25,333
Bildiğim kadarıyla hayatta ve sağlıklı.

893
01:00:25,458 --> 01:00:27,958
Çok üzgünüm, yanlış anlamış olmalıyım.

894
01:00:28,083 --> 01:00:30,667
- Lütfen affet beni.
- Merak etme.

895
01:00:31,208 --> 01:00:32,625
İki türlü de gitti zaten.

896
01:00:38,292 --> 01:00:39,458
Neyse…

897
01:00:40,542 --> 01:00:43,375
Getirdiğim şu önemli paketi vereyim.

898
01:00:45,667 --> 01:00:47,375
- Buyur.
- Teşekkürler.

899
01:00:52,250 --> 01:00:54,583
Bir dakika müsaade istememin
sakıncası olur mu?

900
01:00:54,667 --> 01:00:55,875
Hayır, keyfine bak.

901
01:01:05,167 --> 01:01:07,792
Daha önce Hokkaido'ya gelmiş miydin?

902
01:01:07,917 --> 01:01:09,750
- Hayır.
- Biliyorum.

903
01:01:10,417 --> 01:01:11,750
Uzun bir mesafe.

904
01:01:13,417 --> 01:01:16,750
Gariptir ki hiç o kadar uzağa
seyahat etmiş gibi hissetmiyorum.

905
01:01:16,833 --> 01:01:18,458
Uçakla geldin de ondan!

906
01:01:18,583 --> 01:01:20,125
O uçaklar o kadar hızlı ki

907
01:01:20,208 --> 01:01:22,083
zihnin, vücuduna yetişemiyor!

908
01:01:22,167 --> 01:01:23,250
Haklı olabilirsin.

909
01:01:24,333 --> 01:01:26,917
Bu kadar uzağa seyahat etmeyi
sen mi istedin?

910
01:01:27,792 --> 01:01:29,208
Sanırım.

911
01:01:29,417 --> 01:01:31,292
Karın yüzünden mi?

912
01:01:34,417 --> 01:01:36,750
Ne kadar uzağa gidersen git,

913
01:01:37,417 --> 01:01:39,167
kendinden kaçamazsın.

914
01:01:41,167 --> 01:01:42,625
Tıpkı bir gölge gibi.

915
01:01:43,167 --> 01:01:46,583
- Nereye gidersen git seni takip ediyor.
- Aynen öyle!

916
01:01:47,375 --> 01:01:48,417
Aç mısın?

917
01:01:49,500 --> 01:01:51,500
Emin değilim. Sayılır.

918
01:01:51,708 --> 01:01:54,333
Hadi gidip sıcak bir şeyler yiyelim,
üçümüz.

919
01:01:54,500 --> 01:01:56,083
Rahatlamana yardımcı olur.

920
01:02:01,750 --> 01:02:04,667
Burası Hokkaido'nun pek kar yağmayan
kısımlarından biri

921
01:02:04,833 --> 01:02:06,917
ama dondurucu bir soğuğu var!

922
01:02:07,000 --> 01:02:09,083
Bazen kulakların düşecek gibi oluyor!

923
01:02:09,208 --> 01:02:12,625
Sokaklarda uyurken
donarak ölen sarhoşlar oluyor.

924
01:02:14,708 --> 01:02:17,708
Burada ayı oluyor mu?

925
01:02:17,792 --> 01:02:19,875
Ayı dedi ya!

926
01:02:19,958 --> 01:02:22,958
Shimao'nun ayılarla ilgili
harika bir hikâyesi var, değil mi?

927
01:02:29,958 --> 01:02:33,125
Söylesene, Hokkaido'da
yapmak istediğin bir şey var mı?

928
01:02:33,208 --> 01:02:35,708
Kardeşim,
birkaç gün burada kalacağını söyledi.

929
01:02:36,833 --> 01:02:38,333
Özel bir şey yok.

930
01:02:38,417 --> 01:02:40,583
Kaplıcaya ne dersin?

931
01:02:40,750 --> 01:02:43,708
Suya girip şöyle uzun,
keyifli bir banyo yapmak ister misin?

932
01:02:43,792 --> 01:02:46,583
Buradan çok uzak olmayan
güzel bir kırsal yer biliyorum.

933
01:02:46,667 --> 01:02:48,000
Fena bir fikir değilmiş.

934
01:02:48,083 --> 01:02:50,583
Seveceğine eminim, çok güzeldir.

935
01:02:50,833 --> 01:02:52,333
Ayı falan da yok!

936
01:02:55,958 --> 01:02:58,292
Eşin hakkında soru sormamı
sorun eder misin?

937
01:03:01,750 --> 01:03:02,833
Hayır, sorun etmem.

938
01:03:02,917 --> 01:03:04,250
Ne zaman gitti?

939
01:03:05,833 --> 01:03:07,792
Depremden beş gün sonra.

940
01:03:08,417 --> 01:03:10,792
Sence depremle bir alakası var mı?

941
01:03:11,375 --> 01:03:13,417
Sanmıyorum.

942
01:03:13,500 --> 01:03:17,292
Yine de böyle şeylerin bir şekilde
bağlantılı olup olmadığını merak ediyorum.

943
01:03:17,375 --> 01:03:19,833
Evet, sadece nasıl olduğunu göremiyorsun.

944
01:03:19,917 --> 01:03:21,958
Değil mi! Böyle şeyler her zaman olur.

945
01:03:22,042 --> 01:03:23,500
Ne gibi şeyler?

946
01:03:24,083 --> 01:03:27,542
Mesela, tanıdığım birine ne olmuştu benim?

947
01:03:27,625 --> 01:03:29,958
- Seiki'yi mi diyorsun?
- Aynen!

948
01:03:30,542 --> 01:03:32,375
Bir adam var, adı Seiki.

949
01:03:32,708 --> 01:03:35,250
40 yaşlarında, kuaför.

950
01:03:36,042 --> 01:03:39,125
Bir gece, karısı bir ufo görmüş.

951
01:03:39,583 --> 01:03:43,958
Gece yarısı tek başına
kasabanın çevre yolunda arabayla giderken,

952
01:03:44,083 --> 01:03:47,292
devasa bir ufonun
bir tarlaya indiğini görmüş.

953
01:03:48,875 --> 01:03:50,708
<i>Close Encounters</i> filmindeki gibi.

954
01:03:51,250 --> 01:03:53,125
Bir hafta sonra kadın evi terk etmiş.

955
01:03:53,625 --> 01:03:57,000
Ailevi sorunları falan yokmuş.

956
01:03:57,208 --> 01:03:59,500
Birdenbire ortadan kaybolmuş.

957
01:04:00,333 --> 01:04:02,833
Sebebi de ufo muymuş?

958
01:04:03,000 --> 01:04:04,375
Bilmiyorum.

959
01:04:04,583 --> 01:04:07,083
Öylece çekip gitmiş, not falan bırakmadan.

960
01:04:07,750 --> 01:04:10,333
İlkokula giden iki de çocuğu vardı.

961
01:04:10,875 --> 01:04:13,583
Evet, benim karım bana bir not bıraktı

962
01:04:13,667 --> 01:04:15,833
ve bizim çocuğumuz yok.

963
01:04:15,917 --> 01:04:18,583
Yani senin durumun
Seiki'ninkinden biraz daha iyi.

964
01:04:18,667 --> 01:04:21,458
Evet, çocuklar büyük fark yaratıyor.

965
01:04:21,792 --> 01:04:24,417
Shimao'nun babası,
o yedi yaşındayken evden kaçmış.

966
01:04:24,958 --> 01:04:27,458
Karısının küçük kız kardeşi ile kaçmış.

967
01:04:30,458 --> 01:04:33,375
Belki Seiki'nin karısı kaçmamıştır.

968
01:04:33,833 --> 01:04:36,958
Belki ufodaki uzaylılar kaçırmıştır.

969
01:04:39,542 --> 01:04:41,500
- Vay canına!
- Vay canına!

970
01:04:48,125 --> 01:04:49,833
OTEL ŞATO

971
01:04:52,208 --> 01:04:53,542
İşte geldik!

972
01:04:55,792 --> 01:04:57,083
Vay canına!

973
01:04:57,167 --> 01:05:00,583
Sahipleri arkadaşlarım,
o yüzden en büyük odalarını hazırlattım.

974
01:05:01,167 --> 01:05:03,708
Burası bir aşk oteli,
umarım bu seni rahatsız etmez?

975
01:05:03,792 --> 01:05:05,458
Yok, hayır, etmez.

976
01:05:06,125 --> 01:05:08,875
Bu seni istasyonun oradaki
ucuz bir <i>business</i> otelin

977
01:05:08,958 --> 01:05:11,583
küçük bir odasına tıkmaktan
daha mantıklı olur dedim.

978
01:05:11,667 --> 01:05:12,750
Elbette!

979
01:05:12,833 --> 01:05:14,000
Burası harika.

980
01:05:14,875 --> 01:05:16,167
Neden banyo yapmıyorsun?

981
01:05:16,250 --> 01:05:18,167
Senin için küveti dolduruyorum.

982
01:05:19,125 --> 01:05:20,125
Evet.

983
01:05:20,250 --> 01:05:21,583
Fena bir fikir değil.

984
01:05:21,917 --> 01:05:22,917
Teşekkürler.

985
01:05:23,000 --> 01:05:27,542
Biz burada biraz takılıp bira içeceğiz,
senin için sorun olmazsa?

986
01:05:27,833 --> 01:05:29,042
Elbette.

987
01:06:01,542 --> 01:06:03,125
Keiko eve gitti.

988
01:06:03,583 --> 01:06:07,083
Benden özür dilememi
ve sana yarın geleceğini söylememi istedi.

989
01:06:08,042 --> 01:06:11,083
Biraz burada kalıp
biramı bitirebilir miyim?

990
01:06:11,917 --> 01:06:13,083
Sorun değil.

991
01:06:13,250 --> 01:06:15,417
Sorun olmadığına emin misin?

992
01:06:15,875 --> 01:06:18,667
Yalnız kalmayı falan istiyor musun?

993
01:06:18,875 --> 01:06:21,458
Hayır. Hayır, hiç sorun değil.

994
01:06:21,542 --> 01:06:22,750
Bir tane ister misin?

995
01:06:23,750 --> 01:06:24,792
Elbette.

996
01:06:28,250 --> 01:06:30,292
<i>Helikopterleri ve tekneleri gördüm.</i>

997
01:06:30,375 --> 01:06:32,042
<i>Onlar beni görmedi.</i>

998
01:06:32,333 --> 01:06:33,625
TSUNAMİ FUKUŞİMA'YA ULAŞTI

999
01:06:33,708 --> 01:06:36,125
<i>Teknenin biri beni aldığında</i>
<i>iki gündür sudaydım.</i>

1000
01:06:36,208 --> 01:06:37,917
<i>Nerede olduklarını bilmiyorum.</i>

1001
01:06:38,083 --> 01:06:39,750
<i>Kimse bana bir şey diyemiyor.</i>

1002
01:06:39,833 --> 01:06:41,625
<i>Neden ben…</i>

1003
01:06:42,208 --> 01:06:43,417
Konuşalım hadi.

1004
01:06:43,750 --> 01:06:45,292
Madem buradayız.

1005
01:06:46,125 --> 01:06:47,375
Elbette.

1006
01:06:49,333 --> 01:06:50,875
Ne hakkında konuşalım?

1007
01:06:55,208 --> 01:06:58,625
Hani arabada Keiko ile
bir ayıdan laf ediyordunuz, hatırladın mı?

1008
01:07:00,667 --> 01:07:03,917
- Harika bir hikâye olduğunu söylemiştin.
- Evet.

1009
01:07:04,000 --> 01:07:05,542
Ayı hikâyesi.

1010
01:07:06,625 --> 01:07:07,875
Anlatmak ister misin?

1011
01:07:08,000 --> 01:07:09,583
Tabii, neden olmasın?

1012
01:07:09,833 --> 01:07:12,542
Ama biraz müstehcen.

1013
01:07:12,625 --> 01:07:13,958
Sorun eder misin?

1014
01:07:14,292 --> 01:07:19,000
Aslında bu benim başıma gelen bir olay
o yüzden biraz utanç verici.

1015
01:07:20,125 --> 01:07:21,875
Duymayı isterim.

1016
01:07:21,958 --> 01:07:23,792
Ama tabii senin için sorun yoksa.

1017
01:07:23,875 --> 01:07:25,250
Tamam.

1018
01:07:25,500 --> 01:07:28,750
Pekâlâ, üniversiteye girdiğim sıralarda,

1019
01:07:28,833 --> 01:07:30,583
çıktığım bir adam vardı.

1020
01:07:30,708 --> 01:07:34,333
<i>Benden bir yaş büyüktü,</i>
<i>o da üniversite öğrencisiydi.</i>

1021
01:07:34,542 --> 01:07:37,583
<i>O benim seks yaptığım ilk erkekti.</i>

1022
01:07:39,208 --> 01:07:40,208
Günün birinde,

1023
01:07:40,292 --> 01:07:42,958
ikimiz dağlarda yürüyüşe çıkmıştık,

1024
01:07:43,042 --> 01:07:44,708
ta en kuzeyde.

1025
01:07:44,917 --> 01:07:48,292
Sonbahardı, bu yüzden tepeler
ayılarla doluydu.

1026
01:07:49,208 --> 01:07:51,833
<i>Yılın bu zamanında</i>
<i>kış uykusuna yatmaya hazırlanırlar</i>

1027
01:07:51,917 --> 01:07:54,917
<i>o yüzden dolaşıp yemek ararlar</i>
<i>ve çok tehlikelidirler.</i>

1028
01:07:55,125 --> 01:07:58,833
Biz yola çıkmadan daha üç gün önce
bir yürüyüşçüyü çok kötü benzetmişlerdi.

1029
01:07:58,917 --> 01:07:59,958
AYI ADAMA SALDIRDI

1030
01:08:00,042 --> 01:08:03,042
Ama onlar aslında vejetaryen sayılırlar.

1031
01:08:03,292 --> 01:08:07,458
Yürürken ayıların senden uzak durması için
bir zil sallaman gerekir.

1032
01:08:08,042 --> 01:08:10,125
- Anladın mı?
- Anladım.

1033
01:08:10,333 --> 01:08:12,792
Biz de öyle yapıyorduk.

1034
01:08:12,958 --> 01:08:15,500
Elimizdeki zili sallayarak yürüyorduk

1035
01:08:15,583 --> 01:08:18,917
ve etrafta kimsenin olmadığı
bir yere vardık.

1036
01:08:20,333 --> 01:08:24,667
Aniden, o yapmak istediğini söyledi…

1037
01:08:26,750 --> 01:08:27,792
Bilirsin, şeyi.

1038
01:08:28,458 --> 01:08:33,500
<i>Bu fikir benim de hoşuma gitmişti</i>
<i>ama ayılardan korkuyordum!</i>

1039
01:08:33,667 --> 01:08:36,833
Yani, seks yaparken bir ayı tarafından
öldürülmeyi hayal etsene.

1040
01:08:36,917 --> 01:08:39,417
Ben o şekilde ölmeyi hiç istemezdim,
ya sen?

1041
01:08:39,500 --> 01:08:40,958
Hayır, katılıyorum.

1042
01:08:41,167 --> 01:08:45,208
O yüzden biz de baştan sona kadar
o zili salladık.

1043
01:08:45,333 --> 01:08:47,292
Zili hanginiz salladı?

1044
01:08:47,375 --> 01:08:48,833
Sırayla yapıyorduk.

1045
01:08:48,917 --> 01:08:51,458
Ellerimiz yorulduğunda değiştiriyorduk.

1046
01:08:51,542 --> 01:08:56,625
Hâlâ bazen seks yaparken bunu düşünüp
gülmeye başlarım.

1047
01:08:56,875 --> 01:08:58,750
Çın çın!

1048
01:09:00,375 --> 01:09:02,167
Bu harika!

1049
01:09:03,500 --> 01:09:05,583
Gülebiliyormuşsun demek.

1050
01:09:05,792 --> 01:09:07,417
Elbette gülebiliyorum.

1051
01:09:12,167 --> 01:09:15,125
Karınla en son ne zaman seks yaptın?

1052
01:09:16,417 --> 01:09:18,125
Emin değilim.

1053
01:09:19,917 --> 01:09:21,292
Birkaç ay önce?

1054
01:09:21,667 --> 01:09:23,667
O zamandan beri bir şey olmadı mı?

1055
01:09:24,708 --> 01:09:25,917
Olmadı.

1056
01:09:26,625 --> 01:09:28,917
Kimseyle mi?

1057
01:09:38,667 --> 01:09:40,333
Ne düşünüyorum biliyor musun?

1058
01:09:41,292 --> 01:09:45,500
Biraz hafifleyip hayattan daha fazla
keyif almayı öğrenmelisin.

1059
01:09:46,083 --> 01:09:47,917
Yani, düşünsene.

1060
01:09:48,292 --> 01:09:50,667
Yarın bir deprem olabilir.

1061
01:09:52,750 --> 01:09:55,792
Uzaylılar tarafından kaçırılabilirsin.

1062
01:09:57,042 --> 01:09:58,750
Bir ayı tarafından yenilebilirsin.

1063
01:09:59,667 --> 01:10:02,000
Ne olacağını asla bilemezsin.

1064
01:10:07,250 --> 01:10:08,375
Doğru.

1065
01:10:10,417 --> 01:10:11,625
Çın çın!

1066
01:10:13,250 --> 01:10:15,292
Çın çın!

1067
01:10:15,542 --> 01:10:17,292
SON DEPREM HABERLERİ

1068
01:10:22,667 --> 01:10:24,667
Karını düşünüyor olmalısın.

1069
01:10:27,542 --> 01:10:29,083
Olur böyle şeyler.

1070
01:10:30,833 --> 01:10:32,417
Canını sıkmasına izin verme.

1071
01:10:32,917 --> 01:10:34,167
Denerim.

1072
01:10:34,667 --> 01:10:37,917
Erkekler böyle şeylerin
canlarını sıkmasına hep izin verir ama.

1073
01:10:40,000 --> 01:10:42,875
Karının bir not bıraktığını söylemiştin,
değil mi?

1074
01:10:43,542 --> 01:10:44,750
Evet.

1075
01:10:44,958 --> 01:10:46,708
Ne yazıyordu?

1076
01:10:48,292 --> 01:10:51,417
Benimle yaşamanın
bir parça havayla yaşamak gibi olduğu.

1077
01:10:51,542 --> 01:10:53,500
Bir parça havayla mı?

1078
01:10:54,292 --> 01:10:56,000
Bu ne demek?

1079
01:10:56,375 --> 01:10:58,708
İçimde hiçbir şey olmadığı, sanırım.

1080
01:10:59,083 --> 01:11:00,917
Doğru mu peki?

1081
01:11:02,375 --> 01:11:03,583
Olabilir.

1082
01:11:04,042 --> 01:11:05,458
Emin değilim.

1083
01:11:06,417 --> 01:11:07,833
Ne olabilirdi ki?

1084
01:11:09,208 --> 01:11:11,750
Evet, gerçekten.

1085
01:11:12,042 --> 01:11:15,125
Ne olabilirdi ki?

1086
01:11:18,292 --> 01:11:21,958
Annem somon derisine bayılırdı.

1087
01:11:22,167 --> 01:11:27,333
Sadece deriden ibaret
bir somon balığı türü olmasını dilerdi.

1088
01:11:28,917 --> 01:11:30,500
Yani bazı durumlarda,

1089
01:11:30,750 --> 01:11:33,583
içinde hiçbir şey olmaması
daha iyi olabilir.

1090
01:11:34,083 --> 01:11:35,250
Sence de öyle değil mi?

1091
01:11:36,542 --> 01:11:38,417
Sana şunu söyleyeyim ama.

1092
01:11:38,708 --> 01:11:43,583
İçinde bir şey olup olmadığını bilmiyorum
ama bence harikasın.

1093
01:11:43,833 --> 01:11:49,458
Dünyanın seni anlayıp sevecek kadınlarla
dolu olduğuna eminim.

1094
01:11:50,000 --> 01:11:51,583
Bu da yazıyordu.

1095
01:11:51,708 --> 01:11:53,167
Ne, karının notunda mı?

1096
01:11:53,250 --> 01:11:56,292
- Evet.
- Şaka yapıyorsun.

1097
01:11:56,542 --> 01:11:58,083
Şimdi düşündüm de…

1098
01:11:59,333 --> 01:12:02,000
buraya getirdiğim
o kutunun içindeki şey neydi?

1099
01:12:02,250 --> 01:12:04,125
Canını mı sıkıyor?

1100
01:12:05,417 --> 01:12:07,542
Daha önce sıkmamıştı ama şimdi…

1101
01:12:08,292 --> 01:12:09,792
bilmem, sıkmaya başlıyor.

1102
01:12:09,875 --> 01:12:11,875
- Ne zamandan beri?
- Şu an itibarıyla.

1103
01:12:11,958 --> 01:12:13,417
Birdenbire mi?

1104
01:12:13,500 --> 01:12:16,042
Evet, birdenbire.

1105
01:12:16,208 --> 01:12:18,125
Nedenini söyleyeyim sana.

1106
01:12:18,208 --> 01:12:22,917
Çünkü o kutunun içindeki şey
senin içindeki şeydi.

1107
01:12:23,000 --> 01:12:25,083
Boş ruhun.

1108
01:12:25,292 --> 01:12:29,667
Onu buraya getirip kendi ellerinle
Keiko'ya teslim ederken bunu bilmiyordun.

1109
01:12:29,792 --> 01:12:32,708
Artık onu asla geri alamayacaksın.

1110
01:12:46,458 --> 01:12:47,833
Sakin ol!

1111
01:12:48,000 --> 01:12:49,667
Sadece şaka yapıyordum.

1112
01:12:50,292 --> 01:12:53,000
Aklıma gelen ilk şeyi söyledim.

1113
01:12:53,083 --> 01:12:54,125
Üzgünüm.

1114
01:12:54,375 --> 01:12:57,250
Saçma bir şakaydı.
Seni incitmek istemedim.

1115
01:13:03,250 --> 01:13:06,667
Uzun bir yol geldiğini
hissetmeye mi başladın?

1116
01:13:06,958 --> 01:13:08,125
Evet.

1117
01:13:09,458 --> 01:13:11,250
Çok uzun bir yol.

1118
01:13:12,917 --> 01:13:16,458
Ama aslında daha en başındasın.

1119
01:14:00,333 --> 01:14:02,167
Öleceğim…

1120
01:14:02,250 --> 01:14:07,583
<i>"Gerçek dehşet, insanın kendi hayal gücüne</i>
<i>kapıldığında hissettikleridir."</i>

1121
01:14:07,708 --> 01:14:09,125
HAYAL GÜCÜ
AÇIK - KAPALI

1122
01:14:25,292 --> 01:14:26,500
Affedersiniz.

1123
01:14:27,458 --> 01:14:29,958
Güzel! Sonunda uyanmışsınız!

1124
01:14:33,000 --> 01:14:34,292
Saat kaç?

1125
01:14:35,000 --> 01:14:37,750
- Saat 9:15.
- Sabah mı?

1126
01:14:37,833 --> 01:14:39,667
Saçmalamayın, akşam oldu!

1127
01:14:39,750 --> 01:14:41,542
Akşam 9:15 mi?

1128
01:14:41,708 --> 01:14:43,583
23 Mart mı?

1129
01:14:44,667 --> 01:14:48,792
Tam olarak 23 Mart ve saat akşam 9:15.

1130
01:14:49,333 --> 01:14:51,958
Bu sabah Tokyo'da
büyük bir deprem olmadı mı?

1131
01:14:52,083 --> 01:14:53,083
Tokyo'da mı?

1132
01:14:53,167 --> 01:14:54,458
Evet, Tokyo'da.

1133
01:14:55,125 --> 01:14:56,625
Bildiğim kadarıyla olmadı!

1134
01:15:00,417 --> 01:15:02,167
Yaram nasıl?

1135
01:15:02,292 --> 01:15:04,833
- Ne yarası?
- Vurulduğum yer.

1136
01:15:04,958 --> 01:15:08,708
- Vurulduğunuz yer mi?
- Evet, Yönetim Bankasının arka tarafında,

1137
01:15:08,792 --> 01:15:11,958
adamın teki beni tam buradan,
omzumdan vurdu.

1138
01:15:12,083 --> 01:15:15,375
Bay Katagiri, siz vurulmadınız.

1139
01:15:16,042 --> 01:15:17,375
Vurulmadım mı?

1140
01:15:17,625 --> 01:15:18,667
Emin misiniz?

1141
01:15:18,750 --> 01:15:22,125
En az bu sabah bir deprem olmadığına
emin olduğum kadar eminim.

1142
01:15:23,042 --> 01:15:26,167
O zaman hastanede ne halt ediyorum ben?

1143
01:15:26,333 --> 01:15:31,458
Biri sizi Shinjuku'nun Kabukicho semtinde
sokakta baygın hâlde yatarken buldu.

1144
01:15:31,583 --> 01:15:33,833
Harici bir yaralanmanız yoktu,

1145
01:15:33,917 --> 01:15:37,917
sadece kendinizden geçmiş durumdaydınız
ve bunun nedenini hâlâ bulamadık.

1146
01:15:38,125 --> 01:15:41,000
Doktor birazdan gelir,
onunla konuşsanız daha iyi.

1147
01:15:41,958 --> 01:15:43,750
Yani diyorsunuz ki,

1148
01:15:44,333 --> 01:15:48,208
dün akşamın erken saatlerinden beri
ben bu yatakta yatıyorum.

1149
01:15:48,292 --> 01:15:50,708
- Doğru mu?
- Doğru.

1150
01:15:51,125 --> 01:15:54,833
Bazı korkunç kâbuslar da
görmüş olmalısınız Bay Katagiri.

1151
01:15:54,917 --> 01:15:57,000
"Kurbağa!" diye bağırdığınızı duydum.

1152
01:15:57,083 --> 01:15:59,000
"Hey, Kurbağa!"

1153
01:15:59,708 --> 01:16:01,250
Bunu çok yaptınız.

1154
01:16:02,750 --> 01:16:05,292
Kurbağa lakaplı bir arkadaşınız mı var?

1155
01:16:22,917 --> 01:16:24,125
Kurbağa?

1156
01:16:28,083 --> 01:16:30,500
Kurbağa?

1157
01:16:31,417 --> 01:16:34,875
Vadettiğim gibi gece yarısı
kazan dairesinde seninle buluşacaktım ama

1158
01:16:34,958 --> 01:16:37,958
bir kaza geçirdim
ve beni buraya getirdiler.

1159
01:16:38,458 --> 01:16:40,750
Biliyorum, sorun değil. Endişelenme.

1160
01:16:40,833 --> 01:16:42,875
Mücadelemde bana çok yardım ettin.

1161
01:16:42,958 --> 01:16:45,125
- Ettim mi?
- Evet, ettin!

1162
01:16:45,208 --> 01:16:47,333
Zaferimiz için sana teşekkür etmeliyim.

1163
01:16:48,167 --> 01:16:49,625
Anlamıyorum, ben…

1164
01:16:50,250 --> 01:16:51,958
Benim o sırada bilincim kapalıydı.

1165
01:16:52,042 --> 01:16:54,500
- Hiçbir şey hatırlamıyorum!
- Hayırlısı oldu.

1166
01:16:54,750 --> 01:16:58,042
Bu korkunç kavga
hayal âleminde gerçekleşti.

1167
01:16:58,333 --> 01:17:01,625
Savaş meydanımızın bulunduğu yer
tam olarak orasıdır.

1168
01:17:02,083 --> 01:17:05,375
Zaferlerimizi
ve yenilgilerimizi orada yaşarız.

1169
01:17:05,458 --> 01:17:08,083
Hepimiz eninde sonunda yenilgiye uğrarız

1170
01:17:08,167 --> 01:17:11,750
ama Ernest Hemingway'in
oldukça net bir şekilde gördüğü gibi,

1171
01:17:11,917 --> 01:17:14,583
"Hayatlarımızın nihai değeri,

1172
01:17:14,667 --> 01:17:19,208
nasıl kazandığımızla değil,
nasıl kaybettiğimizle belirlenir."

1173
01:17:19,625 --> 01:17:20,750
Sen ve ben,

1174
01:17:20,833 --> 01:17:22,417
beraber Bay Katagiri,

1175
01:17:22,500 --> 01:17:25,583
Tokyo'nun yıkımını engellemeyi başardık!

1176
01:17:25,667 --> 01:17:30,958
Üç yüz bin yaşamı
ölümün pençesinden kurtardık.

1177
01:17:31,417 --> 01:17:33,792
Solucan'ı yenmeyi nasıl başardın ve…

1178
01:17:34,375 --> 01:17:35,542
ben ne yaptım?

1179
01:17:35,667 --> 01:17:40,792
Elimizden gelen her şeyi,
tüm cesaretimizi ortaya koyduk.

1180
01:17:41,083 --> 01:17:44,458
Karanlık, düşmanımızın müttefikiydi.

1181
01:17:44,667 --> 01:17:47,958
<i>Orayı ışıkla doldurmak için</i>
<i>bir projektör getirdin.</i>

1182
01:17:48,125 --> 01:17:52,833
<i>Karanlığın hayaletleriyle</i>
<i>seni korkutup kaçırmaya çalıştı.</i>

1183
01:17:52,917 --> 01:17:58,250
<i>Beni sarmalayıp</i>
<i>iğrenç sümüğüyle banyo ettirdi.</i>

1184
01:17:58,375 --> 01:18:03,208
<i>Onu paramparça ettim</i>
<i>ama o yine de ölmeyi reddetti.</i>

1185
01:18:06,417 --> 01:18:10,125
Onu engelleyebildiğim tek şey…

1186
01:18:11,125 --> 01:18:14,625
Bay Katagiri, kısa bir şekerleme yapmamın
sakıncası var mı?

1187
01:18:14,792 --> 01:18:16,917
Son derece bitkinim.

1188
01:18:17,125 --> 01:18:20,333
Lütfen Kurbağa,
uzun ve derin bir uykuya yat.

1189
01:18:21,000 --> 01:18:22,083
Biliyorsun,

1190
01:18:22,167 --> 01:18:27,833
sonunda Solucan'ı alt etmeyi başardık
ama doğruyu söylemek gerekirse...

1191
01:18:28,708 --> 01:18:29,875
Ne?

1192
01:18:30,500 --> 01:18:36,083
Gözlerinle gördüklerin ille de
gerçek değildir.

1193
01:18:36,250 --> 01:18:37,667
Benim düşmanım,

1194
01:18:37,750 --> 01:18:39,000
diğer şeylerin yanı sıra,

1195
01:18:39,083 --> 01:18:41,583
benim içimdeki bendir.

1196
01:18:42,583 --> 01:18:45,375
İçimdeki ben, ben değil.

1197
01:18:46,000 --> 01:18:49,875
Her şey,
biraz çamurlu bir hâl almaya başladı.

1198
01:18:50,375 --> 01:18:54,042
Lokomotif geliyor.

1199
01:18:54,583 --> 01:18:56,375
Yorgunsun Kurbağa, uyu hadi.

1200
01:18:56,500 --> 01:18:58,292
Daha iyi olacaksın.

1201
01:18:59,625 --> 01:19:03,292
Yavaş yavaş çamura geri dönüyorum.

1202
01:19:04,250 --> 01:19:05,500
Ve yine de…

1203
01:19:07,708 --> 01:19:09,500
Uyu Kurbağa.

1204
01:19:10,792 --> 01:19:13,458
Buradan çıkar çıkmaz<i>Anna Karenina'yı </i>alacağım

1205
01:19:13,542 --> 01:19:19,042
ve sonra güzel,
uzun bir edebiyat tartışması yapacağız.

1206
01:19:21,833 --> 01:19:23,167
Kurbağa?

1207
01:19:28,667 --> 01:19:29,958
Kurbağa!

1208
01:19:57,083 --> 01:19:58,083
Olamaz.

1209
01:20:11,500 --> 01:20:12,792
Bay Katagiri!

1210
01:20:16,417 --> 01:20:18,792
Yine bir kâbus gördünüz demek?

1211
01:20:19,542 --> 01:20:20,875
Zavallı şey.

1212
01:20:24,792 --> 01:20:26,458
İşte.

1213
01:20:27,833 --> 01:20:29,542
Ne rüya görüyordunuz?

1214
01:20:32,583 --> 01:20:38,667
Gözlerinle gördüklerin ille de
gerçek değildir.

1215
01:20:38,833 --> 01:20:40,583
Bu çok doğru.

1216
01:20:40,750 --> 01:20:42,583
Özellikle rüyalar konusunda.

1217
01:20:43,875 --> 01:20:45,167
Kurbağa.

1218
01:20:45,750 --> 01:20:47,583
Kurbağa'ya bir şey mi oldu?

1219
01:20:48,542 --> 01:20:52,125
Tokyo'yu bir deprem tarafından
yıkılmaktan kurtardı.

1220
01:20:52,750 --> 01:20:54,375
Tek başına!

1221
01:20:54,667 --> 01:20:56,125
Çok güzel!

1222
01:20:56,458 --> 01:20:59,250
Tokyo'da daha fazla kötü şeyin
yaşanmasına gerek yok,

1223
01:20:59,333 --> 01:21:01,542
yeterince var zaten.

1224
01:21:02,542 --> 01:21:06,333
Kurbağa'ya oldukça düşkündünüz,
değil mi Bay Katagiri?

1225
01:21:07,542 --> 01:21:09,292
Herkesten daha fazla.

1226
01:21:10,958 --> 01:21:13,042
Bir lokomotif.

1227
01:21:38,458 --> 01:21:41,375
<i>Sadece ilk adını açıklamıştık: Toshiro.</i>

1228
01:21:41,708 --> 01:21:45,083
<i>Toshiro, o gizemli</i>
<i>yeraltı koridorundan kurtulan isim.</i>

1229
01:21:45,167 --> 01:21:46,208
TOSHIRO YAŞIYOR!

1230
01:21:46,292 --> 01:21:50,167
<i>Bizlere söyler misin Toshiro,</i>
<i>hayatta kalmayı nasıl başardın?</i>

1231
01:21:50,542 --> 01:21:52,125
<i>Hayatta olmam bir mucize.</i>

1232
01:21:52,208 --> 01:21:53,458
<i>Tamamen karanlıktı.</i>

1233
01:21:53,833 --> 01:21:55,500
<i>Hava yoğun şekilde tozla doluydu.</i>

1234
01:21:55,583 --> 01:21:57,167
<i>Öldüğümü zannettim.</i>

1235
01:21:57,250 --> 01:21:59,583
<i>Kanalizasyonun altında</i>
<i>biraz nem hissettim,</i>

1236
01:21:59,667 --> 01:22:01,458
<i>sanki bir yere çıkıyormuş gibiydi.</i>

1237
01:22:01,667 --> 01:22:02,792
<i>Arkamı dönemiyordum.</i>

1238
01:22:02,875 --> 01:22:06,708
<i>Elimle az miktarda su toplamayı başardım.</i>

1239
01:22:06,875 --> 01:22:09,542
<i>Seni hayatta tutan şey de bu oldu</i>
<i>Toshiro, değil mi?</i>

1240
01:22:10,250 --> 01:22:12,458
<i>Nerede olduğumu</i>
<i>yavaş yavaş idrak ediyordum,</i>

1241
01:22:12,542 --> 01:22:15,375
<i>yürüdüğüm yeraltı koridorunu,</i>

1242
01:22:15,458 --> 01:22:16,500
<i>depremi.</i>

1243
01:22:16,583 --> 01:22:19,625
<i>Kimse fark etmeden tek başıma öleceğimi,</i>

1244
01:22:19,708 --> 01:22:21,875
<i>kimsenin ruhunun duymayacağını sandım.</i>

1245
01:22:22,292 --> 01:22:24,042
<i>Acı içinde yatıyordum.</i>

1246
01:22:24,125 --> 01:22:25,833
<i>Hayatım gözlerimin önünden geçti.</i>

1247
01:22:25,917 --> 01:22:29,500
<i>Neden hayattayken daha fazla çaba verip,</i>
<i>daha fazlasını istemedim ki?</i>

1248
01:22:29,583 --> 01:22:32,917
<i>Bunu ancak hiçbir şeyim kalmadığında</i>
<i>bu kadar net görebildim.</i>

1249
01:22:33,583 --> 01:22:36,083
<i>Ruhsuz bir hayaletten ibarettim.</i>

1250
01:22:36,167 --> 01:22:39,417
<i>İşte o anda belli belirsiz</i>
<i>bazı ayak sesleri duydum.</i>

1251
01:22:39,500 --> 01:22:43,542
<i>Yukarıdan bir yerden geliyordu,</i>
<i>çığlık çığlığa bağırmaya başladım…</i>

1252
01:22:44,083 --> 01:22:47,500
<i>Bir anda hayatta olmanın önemini</i>
<i>fark etmiştim.</i>

1253
01:22:49,000 --> 01:22:52,000
- Alo?
<i>- Ee, kararını verdin mi bakalım?</i>

1254
01:22:52,625 --> 01:22:53,917
Merhaba anne.

1255
01:22:54,208 --> 01:22:57,125
İş konusunda mı? Hayır, vermedim.

1256
01:22:57,333 --> 01:23:00,000
<i>Sana uygun bir şey bulmuş olabilirim.</i>

1257
01:23:00,083 --> 01:23:01,583
Öyle mi? Ne gibi?

1258
01:23:01,708 --> 01:23:04,083
<i>Yakın arkadaşım Mitsuko'yu hatırlar mısın?</i>

1259
01:23:04,167 --> 01:23:06,250
- Evet.
<i>- Onun bir arkadaşı var,</i>

1260
01:23:06,333 --> 01:23:08,667
<i>kızlar için bir hikâye dergisi yayınlıyor.</i>

1261
01:23:08,833 --> 01:23:12,208
<i>Okuyucular tarafından gönderilen</i>
<i>şiirleri seçip düzenleyecek</i>

1262
01:23:12,292 --> 01:23:15,625
<i>ve her ay kapağa koymak üzere</i>
<i>kısa şiirler yazacak birini arıyorlar.</i>

1263
01:23:15,708 --> 01:23:18,208
<i>Maaşı kolay bir işe göre fena değil!</i>

1264
01:23:18,292 --> 01:23:19,667
Kolay iş mi?

1265
01:23:19,750 --> 01:23:21,458
Ben şiir yazmaktan ne anlarım.

1266
01:23:21,542 --> 01:23:26,708
<i>Ama hayatım, sen lisedeyken</i>
<i>çok güzel şiirler yazardın.</i>

1267
01:23:26,792 --> 01:23:28,458
<i>Gözlerin kapalı bile yaparsın.</i>

1268
01:23:28,542 --> 01:23:29,708
<i>Elbette yapabilirsin.</i>

1269
01:23:29,792 --> 01:23:33,417
Bak, ben şiir yazamam,
ne gözlerim kapalıyken ne de açıkken.

1270
01:23:34,042 --> 01:23:36,375
Genç kızlara şiir yazmayacağım!

1271
01:23:36,458 --> 01:23:38,667
Sonuçta hâlâ bir işim var.

1272
01:23:38,792 --> 01:23:40,458
<i>Sadece yardım etmeye çalışıyorum.</i>

1273
01:23:41,167 --> 01:23:44,167
<i>Bu arada Watanabe'yi aramaya çıktın mı?</i>

1274
01:23:45,417 --> 01:23:46,583
Hayır.

1275
01:23:47,375 --> 01:23:50,750
- Kediyi tamamen unuttum.
<i>- Hayatım.</i>

1276
01:23:50,917 --> 01:23:53,583
<i>Onun bir yerlerde kayıp olduğunu düşünmek…</i>

1277
01:23:54,000 --> 01:23:56,833
- Yani…
<i>- Zavallı Watanabe.</i>

1278
01:23:57,500 --> 01:23:59,917
Bak, seni sonra arasam olur mu?

1279
01:24:00,125 --> 01:24:03,417
<i>- Sadece mutlu olmanı istiyorum.</i>
- Teşekkürler anne.

1280
01:24:03,750 --> 01:24:06,292
<i>Kediyi unutma,</i>
<i>şu şiir işini de bir düşün.</i>

1281
01:24:06,417 --> 01:24:07,542
<i>Asla bilemezsin.</i>

1282
01:24:07,625 --> 01:24:08,708
ANNE

1283
01:24:24,875 --> 01:24:27,542
MIZUMACHI YAYINEVİ

1284
01:24:40,333 --> 01:24:42,042
Watanabe!

1285
01:24:44,667 --> 01:24:46,292
Gel pisi pisi.

1286
01:24:51,000 --> 01:24:52,375
Watanabe?

1287
01:24:58,333 --> 01:25:00,208
Watanabe?

1288
01:25:04,542 --> 01:25:05,833
Watanabe?

1289
01:25:37,458 --> 01:25:38,875
Oldukça sıcak, değil mi?

1290
01:25:39,542 --> 01:25:40,708
Evet.

1291
01:25:40,792 --> 01:25:41,875
Oldukça.

1292
01:25:41,958 --> 01:25:43,750
Bir sigara verebilir misin?

1293
01:25:44,417 --> 01:25:45,833
Evet, elbette.

1294
01:25:55,917 --> 01:25:57,125
Buralarda mı yaşıyorsun?

1295
01:25:58,250 --> 01:25:59,833
Evet, hemen arkada.

1296
01:26:03,458 --> 01:26:04,792
Kedimi arıyorum.

1297
01:26:04,875 --> 01:26:06,333
Ne tür bir kedi?

1298
01:26:07,833 --> 01:26:10,500
Kahverengi çizgili büyük bir kedi

1299
01:26:10,583 --> 01:26:12,958
ve kuyruğunun ucu da biraz kıvrık.

1300
01:26:13,042 --> 01:26:15,292
- İsim.
- Noboru Watanabe.

1301
01:26:15,417 --> 01:26:17,500
Hayır, kendi adın değil, kedinin adı.

1302
01:26:17,625 --> 01:26:18,875
Bu benim kedimin adı.

1303
01:26:18,958 --> 01:26:21,500
Etkileyici.

1304
01:26:21,750 --> 01:26:24,000
Aslında kayınbiraderimin ismi

1305
01:26:24,083 --> 01:26:26,250
ama kedi bize onu hatırlatıyordu.

1306
01:26:26,792 --> 01:26:29,375
Kedi, sana kayınbiraderini
nasıl hatırlattı ki?

1307
01:26:29,958 --> 01:26:32,000
Bilmem, genel olarak.

1308
01:26:32,708 --> 01:26:33,792
Yürüme şekli.

1309
01:26:34,250 --> 01:26:35,667
Boş bakışları.

1310
01:26:40,583 --> 01:26:43,042
Kahverengi çizgili
ve kıvrık kuyruklu bir kedi ha?

1311
01:26:43,708 --> 01:26:45,042
Siyah da bir tasması var.

1312
01:26:45,792 --> 01:26:47,917
Böyle bir kedi görmüş olabilirim.

1313
01:26:48,083 --> 01:26:49,917
Kuyruğu kıvrık mıydı bilmiyorum

1314
01:26:50,000 --> 01:26:52,458
ama kahverengi bir kediydi
ve sanki tasması vardı.

1315
01:26:53,125 --> 01:26:56,292
- Ne zaman gördün?
- Bilmem, birkaç gün önce?

1316
01:26:56,667 --> 01:26:59,833
Ben oturacağım ama neden benimle birlikte
burada beklemiyorsun?

1317
01:27:00,542 --> 01:27:02,958
Tüm kediler eninde sonunda
bizim evden geçerler.

1318
01:27:03,042 --> 01:27:06,083
Hem biri seni böyle dolaşırken görürse
mutlaka polisi arar.

1319
01:27:06,750 --> 01:27:08,250
Daha önce yaşandı.

1320
01:27:09,083 --> 01:27:11,417
- Şey, ben…
- Hadi.

1321
01:27:13,417 --> 01:27:14,417
Hadi.

1322
01:27:14,500 --> 01:27:17,000
Güneşte oturup
kedinin ortaya çıkmasını bekleriz.

1323
01:27:17,208 --> 01:27:18,708
Görme yetim 20 üstünden 20.

1324
01:27:24,292 --> 01:27:25,542
Tamam, neden olmasın ki?

1325
01:27:28,583 --> 01:27:30,917
Bir motosikletin arkasından düştüm de…

1326
01:27:35,583 --> 01:27:37,042
Ne kadar büyük bir bahçe!

1327
01:27:37,500 --> 01:27:39,333
Bakması çok zor olsa gerek.

1328
01:27:39,458 --> 01:27:40,667
Öyle olsa gerek.

1329
01:27:41,208 --> 01:27:44,000
Çocukken bir çim biçme firması için
çalışıyordum.

1330
01:27:46,375 --> 01:27:49,417
- Hep yalnız mısındır?
- Evet, hep.

1331
01:27:49,833 --> 01:27:52,333
Hizmetçinin geldiği
sabah ve akşam vakitleri hariç.

1332
01:27:52,458 --> 01:27:54,042
Gün içinde sadece ben varım.

1333
01:27:54,583 --> 01:27:57,542
- Okula gitmiyor musun?
- İşe gitmiyor musun?

1334
01:27:58,375 --> 01:27:59,792
Gidecek bir iş yok.

1335
01:28:00,208 --> 01:28:01,333
İşini mi kaybettin?

1336
01:28:02,292 --> 01:28:04,667
Departmanımı taşerona devrediyorlar

1337
01:28:04,917 --> 01:28:06,333
ve beni kovmak istiyorlar

1338
01:28:06,417 --> 01:28:09,583
ama şu anda sadece
bir haftalık bir izne çıktım.

1339
01:28:10,500 --> 01:28:11,583
Güzel.

1340
01:28:11,667 --> 01:28:14,125
- İşini seviyor musun?
- Bana uyuyor.

1341
01:28:14,292 --> 01:28:16,333
Yani, yapmak istediğin şey bu muydu?

1342
01:28:16,458 --> 01:28:17,750
İşim mi?

1343
01:28:17,917 --> 01:28:22,417
Her neyse yani, gerçekten yapmak istediğim
bir şey olduğunu sanmıyorum o yüzden…

1344
01:28:22,667 --> 01:28:23,750
Evli misin?

1345
01:28:24,958 --> 01:28:26,250
Teknik olarak evet.

1346
01:28:28,208 --> 01:28:30,458
Karın da işe mi gitti?

1347
01:28:31,875 --> 01:28:33,583
O beni terk etti.

1348
01:28:34,458 --> 01:28:35,833
Boşanıyoruz.

1349
01:28:36,083 --> 01:28:38,417
Birkaç günlük izni o yüzden aldım.

1350
01:28:39,250 --> 01:28:42,042
Benim anne babam da boşandı,
üç yıl önce falan.

1351
01:28:42,250 --> 01:28:44,167
Annemin gizli bir ilişkisi vardı.

1352
01:28:44,667 --> 01:28:46,000
Bir gün eve erken geldim

1353
01:28:46,083 --> 01:28:47,958
ve onları yaparken buldum.

1354
01:28:50,542 --> 01:28:54,208
Bir süre babamdan saklamaya çalıştım
ama sonunda yine de öğrendi.

1355
01:28:54,500 --> 01:28:57,042
- Gizli bir ilişkisi mi var?
- Karımın mı?

1356
01:28:57,333 --> 01:28:58,875
Bildiğim kadarıyla hayır.

1357
01:29:01,542 --> 01:29:03,583
Şu garip kuş sesini duyuyor musun?

1358
01:29:04,208 --> 01:29:05,542
Evet, bu zemberekkuşu.

1359
01:29:06,458 --> 01:29:07,625
İsmi bu mu?

1360
01:29:09,167 --> 01:29:12,458
Karım öyle derdi.

1361
01:29:13,458 --> 01:29:17,417
Her sabah dünyamızı
zemberek gibi kurmaya gelir derdi.

1362
01:29:23,417 --> 01:29:25,792
İşte kedilerin geçtiği yer tam şurası.

1363
01:29:27,625 --> 01:29:33,083
O noktada çitin altından geçip
çimleri geçerek boş eve giriyorlar.

1364
01:29:33,458 --> 01:29:35,917
Hep aynı yolu izliyorlar.

1365
01:29:37,042 --> 01:29:39,083
- İçeride çok kedi var mı?
- Evet.

1366
01:29:39,208 --> 01:29:40,542
Her çeşit kedi.

1367
01:29:40,708 --> 01:29:42,333
Kimi tüylerini döküyor.

1368
01:29:42,458 --> 01:29:47,083
Kimi ise tek gözlü, diğer gözünün yerine
çiğ bir et parçası var.

1369
01:29:47,292 --> 01:29:48,583
İğrenç.

1370
01:29:49,583 --> 01:29:52,250
Her iki elinde altı parmak olan
bir akrabam var.

1371
01:29:52,958 --> 01:29:56,208
Onu nasıl saklayacağını bildiği için
çoğu insan fark etmiyor bile.

1372
01:29:56,667 --> 01:29:58,333
Çok güzel bir kız ama.

1373
01:30:01,042 --> 01:30:02,458
Telefonumu içeride bıraktım.

1374
01:30:02,542 --> 01:30:05,542
Arayan babamdır.
Bu saatlerde hep arayıp bana bakar.

1375
01:30:07,000 --> 01:30:08,417
Kendime bir kola alacağım.

1376
01:30:08,583 --> 01:30:10,208
Bira falan ister misin?

1377
01:30:10,583 --> 01:30:12,250
Hayır, teşekkürler. Ben iyiyim.

1378
01:30:51,417 --> 01:30:54,583
TOKYO TEMİNAT YÖNETİM BANKASI

1379
01:31:02,417 --> 01:31:04,042
Bay Katagiri…

1380
01:31:05,083 --> 01:31:07,083
Bay Suzuki derhâl sizi görmek istiyor.

1381
01:31:07,750 --> 01:31:08,833
Derhâl mi?

1382
01:31:09,292 --> 01:31:10,417
Derhâl.

1383
01:31:20,958 --> 01:31:22,667
Beni görmeyi mi istemiştiniz?

1384
01:31:24,125 --> 01:31:26,458
Oturun Bay Katagiri.

1385
01:31:32,125 --> 01:31:35,708
Departmanımızın taşerona devredileceği
dedikodularını duyduğuna eminim.

1386
01:31:36,458 --> 01:31:39,500
Ben dedikodulara pek kulak asmam.

1387
01:31:39,750 --> 01:31:41,042
Assan iyi olur.

1388
01:31:41,125 --> 01:31:42,208
Oldukça doğrular.

1389
01:31:42,833 --> 01:31:46,250
Önümüzdeki altı ay içinde
departmanın yarısı taşerona devredilecek.

1390
01:31:46,333 --> 01:31:51,458
Dahası, Bay Yamamoto bu sürece
bugün itibarıyla başlamamı tavsiye etti.

1391
01:31:52,167 --> 01:31:53,750
Anlıyorum.

1392
01:31:54,625 --> 01:31:58,000
Bu nedenle, çalışanlarımızın çoğu,
tam olarak iki kişiden biri,

1393
01:31:58,083 --> 01:32:02,208
erken emeklilik veya tazminat ödemesiyle
işten ayrılmak zorunda kalacak.

1394
01:32:02,458 --> 01:32:06,417
Kredi bölümü bu nedenle
bu programdan doğrudan etkileniyor.

1395
01:32:06,833 --> 01:32:09,250
- Öyle mi?
- Evet Bay Katagiri.

1396
01:32:10,000 --> 01:32:14,958
Korkarım ki erken emeklilik için
ilk tayin edilen çalışanlardan biri de…

1397
01:32:15,458 --> 01:32:17,875
üssünüz, Bay Mitsuda.

1398
01:32:20,125 --> 01:32:24,000
Sizin durumunuzu da
Bay Yamamoto ile görüştük.

1399
01:32:24,917 --> 01:32:28,333
- Benim durumumu mu?
- Evet Bay Katagiri.

1400
01:32:29,667 --> 01:32:31,458
Ve size gerçeği söylemek gerekirse…

1401
01:32:36,583 --> 01:32:38,542
Tamam, bağlayın.

1402
01:32:39,083 --> 01:32:41,792
Evet, düşünmek için zamanın oldu mu?

1403
01:32:42,167 --> 01:32:43,917
Evet, Bay Suzuki.

1404
01:32:44,208 --> 01:32:49,583
Ve teklif hala geçerliyse
bundan yararlanmak isterim.

1405
01:32:49,667 --> 01:32:50,792
<i>Gayet iyi yaparsın.</i>

1406
01:32:50,875 --> 01:32:54,375
Evrakları ve çekini hazırlatırım.
İstediğin zaman gelebilirsin.

1407
01:32:54,458 --> 01:32:56,958
Tamam, yarın gelirim.

1408
01:32:57,083 --> 01:32:58,625
Teşekkürler Bay Suzuki.

1409
01:33:07,208 --> 01:33:08,833
Bay Katagiri,

1410
01:33:09,250 --> 01:33:11,375
iş değiştirmeye ne dersiniz?

1411
01:33:13,292 --> 01:33:15,708
Sizi tam olarak anlamadım efendim.

1412
01:33:15,833 --> 01:33:18,917
Bay Yamamoto,
memnuniyetini dile getirerek,

1413
01:33:19,042 --> 01:33:22,292
Büyük Ayı davasının hızla
ve ustaca ele alınmasından bahsetti.

1414
01:33:22,375 --> 01:33:25,958
Ki siz bu davada,
neredeyse sihirli bir şekilde,

1415
01:33:26,333 --> 01:33:31,125
kredinin tamamını faiziyle birlikte
geri almayı başardınız.

1416
01:33:31,792 --> 01:33:33,083
Bunun için,

1417
01:33:33,167 --> 01:33:37,000
tıpkı yıllar boyunca yaptığınız
tüm güzel işler için olduğu gibi,

1418
01:33:37,917 --> 01:33:39,417
size teşekkür etmek istiyorum.

1419
01:33:40,167 --> 01:33:42,750
Bu nedenle sizi terfi ettirmek istiyorum,

1420
01:33:42,833 --> 01:33:43,917
bugünden itibaren,

1421
01:33:44,000 --> 01:33:49,083
kredi bölümü ikinci şubeden sorumlu
baş memur pozisyonuna.

1422
01:33:55,333 --> 01:33:58,458
ANNA KARENINA

1423
01:34:02,000 --> 01:34:03,750
Hiç kedi gördün mü?

1424
01:34:04,708 --> 01:34:06,250
Az önce işimden istifa ettim.

1425
01:34:07,042 --> 01:34:08,042
Güzel.

1426
01:34:08,625 --> 01:34:10,667
Peki, bir kıza âşık olsan

1427
01:34:10,750 --> 01:34:13,833
ve onun altı parmağı olduğu ortaya çıksa
ne yapardın?

1428
01:34:14,500 --> 01:34:16,667
Bilmem.

1429
01:34:17,292 --> 01:34:19,083
Belki onu sirke satardım?

1430
01:34:19,458 --> 01:34:21,500
- Gerçekten mi?
- Hayır, şaka yapıyorum.

1431
01:34:23,292 --> 01:34:25,792
Beni rahatsız edeceğini sanmıyorum.

1432
01:34:26,917 --> 01:34:28,833
Peki ya dört memesi olsaydı?

1433
01:34:31,792 --> 01:34:33,125
Bilmem.

1434
01:34:33,667 --> 01:34:35,750
- Kaç yaşındasın sen?
- 16'ya yeni girdim.

1435
01:34:35,833 --> 01:34:39,292
Yani, altı parmaklı bir kızla
evlenmeyi dert etmezsin

1436
01:34:39,375 --> 01:34:41,208
ama dört memeli bir kızla olmaz mı?

1437
01:34:41,292 --> 01:34:43,833
Hayır, öyle demedim, sadece…

1438
01:34:44,208 --> 01:34:45,250
Bilmiyorum.

1439
01:34:45,417 --> 01:34:46,500
Neden bilmiyorsun?

1440
01:34:48,417 --> 01:34:52,083
Bilmem, böyle bir şeyi hayal etmek zor.

1441
01:34:52,250 --> 01:34:54,375
Altı parmaklı bir kız düşünebiliyor musun?

1442
01:34:58,542 --> 01:34:59,833
Evet.

1443
01:35:00,000 --> 01:35:01,250
Evet, sanırım.

1444
01:35:01,667 --> 01:35:04,125
Dört meme neden olmasın o zaman?
Ne farkı var?

1445
01:35:06,208 --> 01:35:07,875
Çok fazla mı soru soruyorum?

1446
01:35:08,042 --> 01:35:09,375
İnsanlar öyle mi diyor?

1447
01:35:10,208 --> 01:35:11,958
Evet, bazen.

1448
01:35:32,042 --> 01:35:33,833
İstersen uyuyabilirsin.

1449
01:35:33,917 --> 01:35:35,625
Kedini görürsem seni uyandırırım.

1450
01:35:37,875 --> 01:35:39,500
Sana bir şey söyleyebilir miyim?

1451
01:35:39,583 --> 01:35:41,125
Cevap vermene gerek yok.

1452
01:35:42,458 --> 01:35:43,458
Evet, tabii.

1453
01:35:46,708 --> 01:35:49,625
Sadece bugünlerde düşündüğüm bazı şeyler.

1454
01:35:52,458 --> 01:35:57,000
Bir cesedin içini görebilmek isterdim.

1455
01:36:01,708 --> 01:36:04,250
Onu bir neşterle yarıp

1456
01:36:04,333 --> 01:36:07,333
içindeki özünü bulmak.

1457
01:36:08,417 --> 01:36:11,167
İçeride öyle bir şey olduğuna eminim.

1458
01:36:11,833 --> 01:36:17,625
<i>Biraz yumuşak, koyu renkli,</i>
<i>oraya gizlenmiş bir şey.</i>

1459
01:36:20,375 --> 01:36:21,875
<i>Merak etme.</i>

1460
01:36:22,208 --> 01:36:25,875
Noboru Watanabe gelirse
sana haber veririm.

1461
01:36:29,000 --> 01:36:33,083
Buralarda bir yerde dolaştığına eminim.

1462
01:36:33,583 --> 01:36:36,625
Her an buraya gelebilir.

1463
01:36:38,542 --> 01:36:39,583
Geliyor.

1464
01:36:41,875 --> 01:36:43,875
<i>Geldiğini biliyorum.</i>

1465
01:36:47,042 --> 01:36:48,917
<i>Çimlerin arasından...</i>

1466
01:36:49,750 --> 01:36:51,708
<i>çitlerin altından…</i>

1467
01:36:52,458 --> 01:36:56,708
<i>yol üstündeki çiçekleri koklamak için</i>
<i>dura dura.</i>

1468
01:36:58,250 --> 01:37:00,625
<i>Neredeyse geldi.</i>

1469
01:37:02,375 --> 01:37:06,625
<i>Yaklaştıkça yaklaşıyor.</i>

1470
01:38:21,792 --> 01:38:23,917
<i>Noboru Watanabe...</i>

1471
01:38:25,292 --> 01:38:26,792
<i>Nereye gittin?</i>

1472
01:39:36,542 --> 01:39:38,417
KYOKO'YA GÖNDER?

1473
01:40:59,417 --> 01:41:02,083
İşte tamamdır.

1474
01:41:03,625 --> 01:41:06,792
Şuraya da küçük bir imza lütfen.

1475
01:41:10,458 --> 01:41:12,208
Tamam, hepsi bu kadar.

1476
01:41:12,917 --> 01:41:15,167
- İyi günler.
- Teşekkürler.

1477
01:41:33,958 --> 01:41:35,375
BİR YENİ MESAJ
KOMURA

1478
01:41:38,583 --> 01:41:39,667
NEREYE GİTTİN?

1479
01:41:39,750 --> 01:41:44,542
ZEMBEREKKUŞU, BAHARI GETİRMEYİ UNUTTU MU?

1480
01:42:38,333 --> 01:42:40,208
Watanabe!

1481
01:44:42,875 --> 01:44:45,667
Çeviren: Mert Hadimlioğlu (MUBI)



