1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:06,000 --> 00:00:08,916
WE ZIJN SHAH RUKH KHAN EEUWIG DANKBAAR

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

4
00:00:26,250 --> 00:00:31,000
wel gefeliciteerd

5
00:00:31,083 --> 00:00:35,833
wel gefeliciteerd

6
00:00:35,916 --> 00:00:41,291
wel gefeliciteerd, chef

7
00:00:41,375 --> 00:00:45,583
wel gefeliciteerd

8
00:00:45,666 --> 00:00:47,833
Super. Ga je gang.

9
00:00:49,666 --> 00:00:54,666
Niet te geloven, chef.
Je bent ineens veertig.

10
00:00:54,750 --> 00:00:59,000
Mag ik je wat vragen?
Hoe voelt het om veertig te zijn, Pawan?

11
00:00:59,083 --> 00:01:01,000
Waarom blijf je daarover zeuren?

12
00:01:01,500 --> 00:01:05,833
Jij bent al buiten adem
als je een klein eindje moet rennen.

13
00:01:06,500 --> 00:01:10,625
Ik ren de honderd meter
nog in 13,5 seconden. Hoe snel?

14
00:01:10,708 --> 00:01:12,416
In 13,5 seconden.
-Precies.

15
00:01:12,500 --> 00:01:15,000
Daarom ben ik nu net fan van je.

16
00:01:15,083 --> 00:01:18,541
Ik wou zeggen dat je veertig jaar terug
geïncarneerd bent.

17
00:01:18,625 --> 00:01:22,541
Incarnatie is voor goden,
niet voor losers zoals wij.

18
00:01:22,625 --> 00:01:24,083
Ik werd gewoon geboren.

19
00:01:24,166 --> 00:01:28,458
De dokter kreeg z'n geld,
m'n moeder hechtingen en het dorp snoep.

20
00:01:31,208 --> 00:01:32,208
Lach niet zo.

21
00:01:32,291 --> 00:01:35,416
Ik wilde alleen maar zeggen
dat je een wijs mens bent.

22
00:01:35,916 --> 00:01:37,916
Dat ben je al vanaf je geboorte.

23
00:01:38,000 --> 00:01:41,208
Abhimanyu leerde in de baarmoeder
de weg naar de Chakravyuha.

24
00:01:41,708 --> 00:01:44,708
Ik leerde hoe de wereld in elkaar steekt.

25
00:01:44,791 --> 00:01:47,625
Chef, ik geloof niet in horoscopen…

26
00:01:47,708 --> 00:01:51,416
…maar jij zult ook ooit
de Chakravyuha binnengaan.

27
00:01:51,500 --> 00:01:53,750
Je doet niet onder voor Abhimanyu.

28
00:01:55,625 --> 00:01:58,000
Maar mijn vader is Arjuna niet.

29
00:01:58,875 --> 00:02:00,541
Dat is waar.

30
00:02:02,625 --> 00:02:05,500
Maar laten we ophouden
over de Mahabharata.

31
00:02:06,125 --> 00:02:07,333
Hier is je zwaard.

32
00:02:08,000 --> 00:02:10,125
Snijd de taart aan. Haal het cadeau.

33
00:02:12,541 --> 00:02:15,500
Goed zo.

34
00:02:16,333 --> 00:02:17,750
Deel maar samen.

35
00:02:17,833 --> 00:02:19,250
Ik heb het gekocht…

36
00:02:19,333 --> 00:02:23,500
…maar hier is een kleinigheidje
namens het politiebureau van Jhamli.

37
00:02:30,958 --> 00:02:36,583
Witte schoenen passen bij je karakter
zoals boter bij brood past.

38
00:02:36,666 --> 00:02:38,958
Echt heerlijk.

39
00:02:39,041 --> 00:02:43,791
Moet ik ze aandoen of je ermee slaan?
-Dat bepaal je zelf.

40
00:02:43,875 --> 00:02:46,875
Daar liggen twee flessen likeur.
Pak ze maar.

41
00:02:46,958 --> 00:02:50,541
Open ze pas na het werk.
-Waarom? Drink je niet met ons mee?

42
00:02:50,625 --> 00:02:56,083
Ashok, jij bent weduwnaar,
maar ik moet opnemen als zij belt.

43
00:02:57,291 --> 00:02:58,708
Hallo?
-Z'n schoonzus.

44
00:02:58,791 --> 00:03:01,458
Bewaar een fles voor me.
-Fijne verjaardag.

45
00:03:02,458 --> 00:03:06,041
Zo fijn was m'n dag niet,
maar jij maakt 'm goed. Dank je.

46
00:03:06,125 --> 00:03:09,666
Schrok niet al de taart op.
Ik heb kheer voor je gemaakt.

47
00:03:09,750 --> 00:03:13,291
Bewaar wat voor me.
Ik eet hem op zodra ik thuis ben.

48
00:03:13,958 --> 00:03:16,791
Papa zocht je.
-Maak je geen zorgen om hem.

49
00:03:16,875 --> 00:03:20,708
Hij valt steeds weer in herhaling.
Hij blijft maar doorzeuren.

50
00:03:22,500 --> 00:03:25,708
Maar ik kom langs als je dat wilt.
-Alsjeblieft.

51
00:03:26,500 --> 00:03:28,541
Dat hoef je niet te zeggen.

52
00:03:29,041 --> 00:03:32,416
Zorg dat m'n cadeau klaarstaat.
Ik kom zodra ik klaar ben.

53
00:03:32,500 --> 00:03:34,666
Oké.
-Feliciteer m'n broer voor me.

54
00:03:34,750 --> 00:03:38,958
Heb je je tong ingeslikt?
Kun je dat zelf niet doen? Deepak…

55
00:03:41,458 --> 00:03:43,541
Ashok.
-Ja, chef?

56
00:03:43,625 --> 00:03:46,416
Waar blijft de trein?
-Bang dat je de boot mist?

57
00:03:46,500 --> 00:03:48,583
Niet de boot, de trein.

58
00:03:50,750 --> 00:03:52,708
Je bent echt Abhimanyu.

59
00:03:56,833 --> 00:03:59,125
Moest ze nu echt vandaag komen?

60
00:04:02,333 --> 00:04:04,083
Kom, dat is wagon B1.

61
00:04:06,916 --> 00:04:12,041
Vrede zij met u. Welkom in Jhamli.
Ik ben inspecteur Pawan.

62
00:04:13,000 --> 00:04:14,708
Ik sta in voor uw veiligheid.

63
00:04:25,375 --> 00:04:29,750
Chef, hoelang moet je studeren
als je journalist wilt worden?

64
00:04:29,833 --> 00:04:32,875
Hoeveel jij ook studeert,
je wordt geen journalist.

65
00:04:32,958 --> 00:04:33,958
Hou op, zeg.

66
00:04:36,166 --> 00:04:39,291
Je onderschat me.
Net als m'n schoonfamilie.

67
00:04:50,958 --> 00:04:53,250
Morgen gaan we naar Anand Bhoomi.

68
00:04:53,333 --> 00:04:57,166
Als we binnen mogen, is dat super,
en anders hebben we een plan B.

69
00:05:11,250 --> 00:05:13,208
Wie zijn dat?
-Wie zijn dat, chef?

70
00:05:15,166 --> 00:05:16,333
Wie zijn dat?

71
00:05:36,500 --> 00:05:38,791
Ashok, schiet hem dood.
-Ja, chef.

72
00:05:44,250 --> 00:05:45,208
Ashok.

73
00:05:58,791 --> 00:05:59,791
Ashok.

74
00:06:00,875 --> 00:06:04,000
Wees voorzichtig.
Bel een ambulance. Voorzichtig.

75
00:06:24,375 --> 00:06:26,375
Meneer…

76
00:06:29,750 --> 00:06:31,208
Meneer, alstublieft…

77
00:06:36,333 --> 00:06:40,750
De politie zwijgt over de moord
op journaliste Reema Dutta.

78
00:06:40,833 --> 00:06:43,041
Volgens bronnen deed ze onderzoek…

79
00:06:43,125 --> 00:06:48,833
…naar de vermeende verdwijningen
van minderjarigen bij Anand Shri.

80
00:06:50,708 --> 00:06:53,250
Chef, je schoenen.

81
00:07:09,875 --> 00:07:11,041
Mag ik binnenkomen?

82
00:07:20,875 --> 00:07:22,583
Wat was dat nu?

83
00:07:23,083 --> 00:07:25,750
Ze doken ineens op.
-Het is niet jouw fout.

84
00:07:25,833 --> 00:07:28,708
Ze hadden eerst
om toestemming moeten vragen, hè?

85
00:07:30,583 --> 00:07:31,416
Sorry.

86
00:07:31,500 --> 00:07:37,250
Iemand is dood door die 'sorry' van je.
Wat nu? De pers is in Jhamli.

87
00:07:38,083 --> 00:07:40,666
Ik zal verantwoording af moeten leggen.

88
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
Wat moet ik zeggen?

89
00:07:43,500 --> 00:07:44,583
Zeg het me.

90
00:07:44,666 --> 00:07:47,291
Een van de aanvallers is doodgeschoten.

91
00:07:48,291 --> 00:07:51,958
En een van onze mannen is gewond geraakt.
-Dat is het 'm net.

92
00:07:52,041 --> 00:07:57,583
Je kon haar niet beschermen
en een van onze mannen werd neergeschoten.

93
00:07:58,250 --> 00:08:03,625
En de pers denkt altijd
dat zo'n verwonding in scène gezet is.

94
00:08:04,333 --> 00:08:05,541
Meneer?
-Ja?

95
00:08:15,833 --> 00:08:17,458
Hier.

96
00:08:17,541 --> 00:08:20,250
Wat is dat?
-Een uitnodiging voor m'n uitvaart.

97
00:08:21,125 --> 00:08:22,458
Kom je ook?

98
00:08:24,458 --> 00:08:26,666
Je wordt geschorst, inspecteur.

99
00:08:30,416 --> 00:08:35,541
Doe dat niet, meneer.
U weet dat ik m'n best heb gedaan.

100
00:08:35,625 --> 00:08:39,750
Je draagt dat pak niet om je best te doen.
-Laat me dan m'n werk doen.

101
00:08:39,833 --> 00:08:41,333
Wat wil je doen?

102
00:08:42,000 --> 00:08:46,375
Je hebt ons imago verpest.
Dat van mij en van de hele brigade.

103
00:08:48,708 --> 00:08:52,166
Ik heb ons imago verpest
en ik ga het weer herstellen.

104
00:08:57,500 --> 00:09:00,166
Binnen zeven dagen hebt u de aanklacht.

105
00:09:00,875 --> 00:09:04,958
En anders kom ik
m'n schorsing zelf ophalen.

106
00:09:35,000 --> 00:09:39,125
POLITIEHOOFD VAN JHAMLI

107
00:09:52,708 --> 00:09:58,083
Je kwam binnen zonder toestemming
en nu schreeuw je ook nog eens tegen me?

108
00:09:58,166 --> 00:10:01,625
Als je je vee los laat lopen,
raak je het kwijt.

109
00:10:01,708 --> 00:10:04,750
Jouw zus is vermist
en jij komt mijn zoon zoeken.

110
00:10:04,833 --> 00:10:07,666
Wat is er?
-Niets.

111
00:10:08,333 --> 00:10:10,833
Neem het niet zo licht op. Dit is ernstig.

112
00:10:10,916 --> 00:10:13,583
Als het bekend wordt,
wordt het een schandaal.

113
00:10:13,666 --> 00:10:16,208
Wat is er?
-Waar is je broer Deepak?

114
00:10:16,291 --> 00:10:19,458
Hoezo?
-Hij is 'm gesmeerd met m'n zus Preeti.

115
00:10:20,291 --> 00:10:21,125
Wat?

116
00:10:21,208 --> 00:10:25,500
Ik waarschuw je,
als m'n zus niet binnen 24 uur terug is…

117
00:10:25,583 --> 00:10:29,291
…stap ik naar de raad
en komt die hufter nooit meer naar huis.

118
00:10:30,875 --> 00:10:32,041
Wees niet zo grof.

119
00:10:32,916 --> 00:10:35,166
En dreig niet met de dorpsraad.

120
00:10:35,708 --> 00:10:38,416
Vergeet niet dat wij
hier 84 dorpen hebben.

121
00:10:39,041 --> 00:10:43,000
Als je ongelijk blijkt te hebben,
zal het slecht met je aflopen.

122
00:10:43,083 --> 00:10:45,458
En als ik gelijk heb?

123
00:10:45,541 --> 00:10:48,250
Dan dragen we hem over aan de dorpsraad.

124
00:10:53,291 --> 00:10:54,333
Laten we gaan.

125
00:10:55,458 --> 00:10:58,083
De een gebruikt z'n benen,
de ander z'n tong.

126
00:11:05,333 --> 00:11:07,416
Wat een geweldige verjaardag.

127
00:11:08,541 --> 00:11:09,916
Hoelang is hij al weg?

128
00:11:11,375 --> 00:11:16,416
Hij was al niet bij het ontbijt.
Hij is vast vannacht vertrokken.

129
00:11:17,333 --> 00:11:19,958
En z'n telefoon staat uit.
-En z'n vrienden?

130
00:11:20,041 --> 00:11:24,500
Z'n beste vriend heet Kaneja,
maar ik heb z'n nummer niet.

131
00:11:25,708 --> 00:11:30,958
Ik los de hele dag misdaden op in Jhamli
en als ik thuiskom zijn er problemen.

132
00:11:34,166 --> 00:11:38,000
Voor m'n werk krijg ik betaald,
maar hoe los ik deze bende nu op?

133
00:11:39,916 --> 00:11:41,583
Fijne verjaardag, papa.

134
00:11:41,666 --> 00:11:42,708
Wauw.

135
00:11:45,958 --> 00:11:48,708
Je hebt toch ook niet
schoenen voor me gekocht?

136
00:11:52,500 --> 00:11:54,875
Waarom geeft iedereen me toch schoenen?

137
00:11:54,958 --> 00:11:57,125
Hou je niet van witte schoenen?

138
00:12:03,541 --> 00:12:04,541
Bedankt.

139
00:12:04,625 --> 00:12:07,166
Niet zoveel als van cadeaus.

140
00:12:09,833 --> 00:12:10,875
Fijne verjaardag.

141
00:12:13,958 --> 00:12:15,833
Zeg liever: 'Verjaardag'.

142
00:12:18,541 --> 00:12:20,333
Zo fijn is de verjaardag niet.

143
00:12:24,958 --> 00:12:28,625
Ik ben zo terug. Ik ga die idioot halen.

144
00:12:52,791 --> 00:12:56,041
Hé, waar woont Kaneja?
-Daar in het laatste huis.

145
00:13:16,958 --> 00:13:18,583
Kaneja.

146
00:13:18,666 --> 00:13:20,500
Hé, Kaneja.

147
00:13:21,000 --> 00:13:22,666
Wat is er aan de hand?

148
00:13:23,333 --> 00:13:24,291
Ben jij Kaneja?

149
00:13:25,375 --> 00:13:30,000
Ja. Wat is er aan de hand?
-Ik zoek Deepaks vriend.

150
00:13:38,375 --> 00:13:39,666
Vrede zij met je.

151
00:13:40,625 --> 00:13:41,708
Kaneja?

152
00:13:42,875 --> 00:13:46,833
Waar is Deepak?
-Deepak? Die is vast thuis.

153
00:13:46,916 --> 00:13:49,375
Doe niet zo grappig. Hij is niet thuis.

154
00:13:50,708 --> 00:13:53,541
Ik heb hem niet meer gezien
na de les van gister.

155
00:13:55,250 --> 00:13:58,083
Weet je waar hij kan zijn?
-Nee.

156
00:14:01,125 --> 00:14:04,916
De examens komen eraan.
Misschien zit hij ergens te blokken.

157
00:14:05,000 --> 00:14:09,708
Sinds wanneer studeert hij zo hard?
Hij is vorig jaar voor vier vakken gezakt.

158
00:14:10,208 --> 00:14:11,833
En dit keer is het erger.

159
00:14:15,166 --> 00:14:16,375
Wil je soms een kus?

160
00:14:16,458 --> 00:14:17,708
Nee.
-Vertrek dan.

161
00:14:19,291 --> 00:14:20,791
Zeg…
-Ja?

162
00:14:24,875 --> 00:14:26,208
Wie is Preeti?

163
00:14:30,708 --> 00:14:34,583
Vertel op.
-Ze zit bij ons in de klas.

164
00:14:34,666 --> 00:14:36,541
Is ze Deepaks vriendin?
-Nee.

165
00:14:37,333 --> 00:14:39,416
Is ze jouw vriendin?
-Helemaal niet.

166
00:14:40,250 --> 00:14:41,166
Ga maar.

167
00:14:46,833 --> 00:14:48,916
Laat er vreugde zijn.

168
00:14:51,833 --> 00:14:56,000
ANAND BHOOMI
VIND VREUGDE IN JEZELF

169
00:15:08,708 --> 00:15:12,541
Lach. Het is tijd
om je zorgen te vergeten.

170
00:15:16,166 --> 00:15:18,000
Waar zijn jullie naar op zoek?

171
00:15:19,833 --> 00:15:20,916
Weten jullie dat?

172
00:15:24,791 --> 00:15:26,416
Willen jullie een huis?

173
00:15:28,666 --> 00:15:29,750
Een auto?

174
00:15:33,166 --> 00:15:34,458
Liefde?

175
00:15:36,666 --> 00:15:37,833
Geld?

176
00:15:38,958 --> 00:15:40,541
Roem?

177
00:15:43,166 --> 00:15:46,875
Wat leveren al die dingen op?
-Vreugde.

178
00:15:57,291 --> 00:16:00,333
Vreugde zit in je.

179
00:16:01,166 --> 00:16:03,250
Vreugde omringt je.

180
00:16:03,750 --> 00:16:05,791
Vreugde staat voor je neus.

181
00:16:07,458 --> 00:16:09,500
Doe open.
-Ik kom eraan.

182
00:16:16,500 --> 00:16:19,458
Laat er vreugde zijn.

183
00:16:19,541 --> 00:16:22,125
Laat er vreugde zijn.

184
00:16:22,208 --> 00:16:23,625
Laat er vreugde zijn.

185
00:16:23,708 --> 00:16:26,000
Laat er vreugde zijn.

186
00:16:30,083 --> 00:16:31,875
Kom hier, jochie.

187
00:16:32,916 --> 00:16:34,416
Vooruit.

188
00:16:41,125 --> 00:16:43,916
Ik wist niet
dat je zo'n scherpschutter was.

189
00:16:45,083 --> 00:16:46,708
Je was geweldig.

190
00:16:48,291 --> 00:16:51,833
Heeft Anand Shri iets gezegd?
-Hij is heel blij met je.

191
00:16:52,416 --> 00:16:54,791
Hij is trots op je.

192
00:16:55,291 --> 00:16:57,875
Hij zei: 'Harpal verdient een beloning.'

193
00:16:58,583 --> 00:17:02,833
Ik wilde deze gozers naar je toe sturen,
maar dat mocht niet van hem.

194
00:17:02,916 --> 00:17:08,500
Hij zei: 'Nee, Nirmal,
je moet hem zelf gaan belonen.'

195
00:17:11,875 --> 00:17:14,833
Weet je wat voor beloning
Anand Shri voor je heeft?

196
00:17:16,291 --> 00:17:17,291
Ja.

197
00:17:17,375 --> 00:17:21,666
O ja? Je bent slim. Zeg het maar.

198
00:17:23,416 --> 00:17:24,500
Wacht even.

199
00:17:43,625 --> 00:17:44,958
Pak hem.

200
00:17:46,875 --> 00:17:49,416
Hij ontsnapt.
-Ga hem achterna.

201
00:17:59,375 --> 00:18:01,458
Pak hem.
-Vooruit.

202
00:18:01,541 --> 00:18:03,083
Hé, die kant op.

203
00:18:34,500 --> 00:18:35,333
Chef…

204
00:18:36,833 --> 00:18:41,333
…waarom heb je de zaak op je genomen?
Je had de schorsing moeten accepteren.

205
00:18:43,583 --> 00:18:45,833
Waarom zou ik?
-Hoe bedoel je?

206
00:18:45,916 --> 00:18:46,916
Waarom zou ik?

207
00:18:48,083 --> 00:18:52,000
Wees dan maar lekker hun zondebok.
Ze gaan je echt hard aanpakken.

208
00:19:02,250 --> 00:19:05,541
Chef, je ziet er bezorgd uit.

209
00:19:06,500 --> 00:19:08,291
Deepak is vermist.

210
00:19:09,333 --> 00:19:12,916
Je broer?
-En z'n telefoon staat ook uit.

211
00:19:13,000 --> 00:19:16,166
Zet je beste mannen erop. Zoek hem.

212
00:19:16,875 --> 00:19:21,208
Chef, je wilt de stad redden
terwijl je eigen huis in brand staat.

213
00:19:22,625 --> 00:19:25,750
Ik zal hem vinden. Geen zorgen.

214
00:19:26,666 --> 00:19:29,833
Het was een schampschot.
Kom morgen weer werken.

215
00:19:29,916 --> 00:19:31,583
Neem me nu maar mee.

216
00:19:40,958 --> 00:19:44,541
Harihar, u bent
een van de oudere leden van de dorpsraad.

217
00:19:44,625 --> 00:19:47,250
U wordt gerespecteerd
en hebt een reputatie.

218
00:19:48,125 --> 00:19:51,416
Zeg me gewoon wat u van me verlangt.

219
00:19:53,458 --> 00:19:54,625
Dorpshoofd…

220
00:19:56,291 --> 00:20:00,333
…tot nu toe had geen van hen het lef
om m'n huis binnen te komen.

221
00:20:04,583 --> 00:20:10,208
Als Deepak met hun dochter is weggelopen,
is hij hier sowieso niet meer welkom.

222
00:20:12,416 --> 00:20:16,458
Maar zolang ik het
niet honderd procent zeker weet…

223
00:20:18,250 --> 00:20:21,458
…wil ik ze niet in m'n huis hebben.

224
00:20:21,541 --> 00:20:25,541
Maar u moet zich ook aan uw woord houden.

225
00:20:28,625 --> 00:20:34,625
Kinderen die geen rekening houden
met hun ouders zijn een kankergezwel.

226
00:20:36,375 --> 00:20:40,125
Ze zullen je afmaken
als je ze niet de rug toekeert.

227
00:20:41,583 --> 00:20:45,541
Zeg eens, wat zou u doen
als u een kankergezwel in uw vinger had?

228
00:20:52,250 --> 00:20:57,708
Ik zou 'm eraf hakken, dorpshoofd.
-Precies. Dan weet u wat u te doen staat.

229
00:21:07,666 --> 00:21:09,416
POLITIEBUREAU VAN JHAMLI

230
00:21:09,500 --> 00:21:13,666
Heb je ze gesproken?
-Ik zei het toch? Je had moeten komen.

231
00:21:15,041 --> 00:21:16,666
Vrede zij met je.
-En met jou.

232
00:21:16,750 --> 00:21:18,500
Beni. Vanwege de moordzaak.

233
00:21:21,583 --> 00:21:24,541
Komen jullie opschudding veroorzaken?
-Pardon?

234
00:21:25,041 --> 00:21:28,625
Dit is een kalme stad.
Willen jullie dat nu echt verpesten?

235
00:21:29,125 --> 00:21:30,458
Wat hebben we misdaan?

236
00:21:32,083 --> 00:21:34,875
Heeft de overheid
jullie hierheen gestuurd?

237
00:21:41,666 --> 00:21:43,250
Wat doen jullie hier?

238
00:21:43,750 --> 00:21:48,208
We hebben een tip gehad
over de minderjarigen die verdwijnen.

239
00:21:50,750 --> 00:21:51,958
Wat voor tip?

240
00:21:52,625 --> 00:21:56,083
Dat er veel minderjarigen
bij Anand Bhoomi zijn.

241
00:21:56,958 --> 00:21:58,750
Ze doen z'n vuile werk.

242
00:21:59,250 --> 00:22:03,250
En als de klus geklaard is,
verdwijnt het kind.

243
00:22:03,333 --> 00:22:06,958
Dat is een politiezaak.
Wat moet de pers daar nu mee?

244
00:22:07,041 --> 00:22:11,916
Als de politie er iets mee had gedaan,
had de pers niet op hoeven treden.

245
00:22:13,083 --> 00:22:14,583
Een verdomde goed punt.

246
00:22:17,833 --> 00:22:21,041
We nemen de aangifte op
en dan bellen we indien nodig.

247
00:22:21,125 --> 00:22:22,416
Kom met me mee.

248
00:22:24,166 --> 00:22:26,708
Ashok.
-Ja, chef?

249
00:22:26,791 --> 00:22:28,666
Nog nieuws over Deepak?

250
00:22:29,583 --> 00:22:34,250
M'n mannen zijn ermee bezig.
We vinden hem wel. Geen zorgen.

251
00:22:35,041 --> 00:22:38,708
Hij is jong.
Hij is vast de tijd uit het oog verloren.

252
00:22:39,541 --> 00:22:42,208
Als hij uitgelummeld is,
komt hij wel terug.

253
00:22:44,875 --> 00:22:46,333
Ik neem hun aangifte op.

254
00:23:32,791 --> 00:23:33,750
Zal ik helpen?

255
00:23:34,833 --> 00:23:35,833
Hier.

256
00:23:39,750 --> 00:23:40,583
Goed zo.

257
00:24:01,833 --> 00:24:04,875
Mag ik even bellen?
-Vijf roepie per gesprek.

258
00:24:33,541 --> 00:24:36,000
Hoeveel geheimen heb je verder nog?

259
00:24:36,916 --> 00:24:39,875
Ik wilde het vertellen
als je in een goede bui was.

260
00:24:39,958 --> 00:24:43,875
Als je het eerder had gezegd,
had ik een plan kunnen bedenken.

261
00:24:47,625 --> 00:24:49,291
Als ik een goede bui heb…

262
00:24:49,375 --> 00:24:52,666
Hoe kan ik nu een goede bui hebben
als alles misloopt?

263
00:24:54,208 --> 00:24:58,625
Ik wist het, maar ik had niet verwacht
dat ze weg zouden lopen.

264
00:25:14,500 --> 00:25:16,958
Vertel me waar ze zijn.

265
00:26:08,583 --> 00:26:13,500
Was gaan sporten als je zo graag wegrent.
Dan had je wellicht een medaille gewonnen.

266
00:26:17,958 --> 00:26:20,916
Nu wacht de dorpsraad op je
met een medaille.

267
00:26:22,000 --> 00:26:23,708
Maar de atleet is spoorloos.

268
00:26:36,875 --> 00:26:37,791
Wat nu?

269
00:26:39,250 --> 00:26:42,541
Dat mag jij me zeggen.
-Dat weet je heel goed.

270
00:26:42,625 --> 00:26:46,916
Papa accepteert nooit een meisje
dat deel uitmaakt van een andere kaste.

271
00:26:47,916 --> 00:26:52,291
Ik kan jullie niet helpen.
-Wat moesten we anders? We zijn verliefd.

272
00:26:52,375 --> 00:26:55,458
Liefde maalt niet om kaste,
geloof of sociale rang.

273
00:26:59,958 --> 00:27:02,625
Je ziet jezelf aan voor Shah Rukh Khan.

274
00:27:08,625 --> 00:27:10,083
Je bent in Jhamli.

275
00:27:10,166 --> 00:27:11,458
Begrijp je dat?

276
00:27:12,083 --> 00:27:16,750
Vergeet die buitenstaanders,
je eigen vader is net Amrish Puri.

277
00:27:16,833 --> 00:27:18,083
Wie overtuigt hem nu?

278
00:27:20,041 --> 00:27:25,125
We zijn al getrouwd.
Help me. Maak het hem duidelijk.

279
00:27:25,208 --> 00:27:29,458
Dat zou ik doen als dat zou kunnen.
Maar het is zinloos.

280
00:27:30,208 --> 00:27:33,708
Ben je vergeten wat er
bij onze tante in Sonipat is gebeurd?

281
00:27:38,291 --> 00:27:39,750
Wat is daar gebeurd?

282
00:27:42,916 --> 00:27:45,458
Ze hebben ze allebei gedood en begraven.

283
00:27:45,541 --> 00:27:47,041
Zullen ze ons ook doden?

284
00:27:48,208 --> 00:27:49,791
Ik wil niet dood.

285
00:27:51,958 --> 00:27:56,708
Luister niet naar hem.
Hij is een stijfkop. Net zoals z'n vader.

286
00:27:57,416 --> 00:28:01,333
Je maakt iedereen overstuur.
Niemand zal je doden.

287
00:28:02,375 --> 00:28:06,041
Deepak houdt van je
en wij staan nu ook aan jullie zijde.

288
00:28:08,250 --> 00:28:09,250
Geen zorgen.

289
00:28:09,958 --> 00:28:13,833
Deepaks broer laat je niet in de steek.
Nietwaar?

290
00:28:19,750 --> 00:28:21,250
Hier.

291
00:28:22,500 --> 00:28:28,083
Ik zal je zeggen waar je heen moet gaan.
Maar niemand mag dat weten.

292
00:28:29,875 --> 00:28:30,875
Broer…

293
00:28:32,416 --> 00:28:33,416
Hé…

294
00:28:36,083 --> 00:28:37,083
Bedankt.

295
00:28:39,041 --> 00:28:40,166
Zo kan ie wel weer.

296
00:28:43,625 --> 00:28:45,416
Je hebt een mooie vrouw.

297
00:28:52,250 --> 00:28:54,791
Chef, bekijk me eens.

298
00:28:58,083 --> 00:29:02,333
Lachen levert geen onderscheidingen op.
Je moet er wat voor doen.

299
00:29:05,458 --> 00:29:08,125
Je zou het niet zeggen, maar ik ben super.

300
00:29:08,208 --> 00:29:09,833
Voor de draad ermee.

301
00:29:10,500 --> 00:29:12,500
Kun je niet ter zake komen?

302
00:29:12,583 --> 00:29:14,750
Natuurlijk wel.

303
00:29:15,250 --> 00:29:17,750
Ik heb een aanwijzing voor je.
-Wat is dat?

304
00:29:17,833 --> 00:29:19,500
Een geheugenstokje.

305
00:29:20,458 --> 00:29:21,416
Wat?

306
00:29:21,500 --> 00:29:23,125
USB-STICK

307
00:29:31,666 --> 00:29:32,708
De kentekenplaat.

308
00:29:32,791 --> 00:29:35,541
Van de winkel aan de overkant.

309
00:29:41,291 --> 00:29:43,500
Tien, twintig, dertig…
-Hé.

310
00:29:43,583 --> 00:29:47,333
Wat kan ik voor u doen?
-Wie is Ram Sewak?

311
00:29:47,416 --> 00:29:49,125
M'n vader. Waar gaat het om?

312
00:29:49,208 --> 00:29:52,708
Is JL192232 het kenteken van uw motor?
-Hebt u hem gevonden?

313
00:29:53,583 --> 00:29:56,083
Is hij gestolen?
-Ja. Zeven dagen geleden.

314
00:29:56,166 --> 00:29:57,875
Ik heb aangifte gedaan.

315
00:29:57,958 --> 00:29:59,208
Laat het kopie zien.

316
00:30:03,125 --> 00:30:04,041
Hier.

317
00:30:06,083 --> 00:30:08,125
Ashok.
-Ja, chef?

318
00:30:08,208 --> 00:30:10,791
Heb je even tijd?
-Zeg het maar.

319
00:30:10,875 --> 00:30:17,166
Weet je wat? Maak een foto,
lijst hem in en aanbid hem elke dag.

320
00:30:22,333 --> 00:30:25,166
Nu we hier toch zijn,
zullen we wat eten kopen?

321
00:30:28,000 --> 00:30:28,916
Vind vreugde…

322
00:30:29,000 --> 00:30:30,875
Zullen we dat doen?

323
00:30:30,958 --> 00:30:32,208
…in jezelf.

324
00:30:33,791 --> 00:30:38,875
Moge je in je leven enkel vreugde beleven.

325
00:30:53,791 --> 00:30:55,333
WELKOM BIJ ANAND BHOOMI

326
00:30:57,750 --> 00:30:59,291
U hebt vast een pistool.

327
00:31:02,000 --> 00:31:03,500
Dat mag niet binnen.

328
00:31:04,333 --> 00:31:06,541
De politie vast ook niet.

329
00:31:07,125 --> 00:31:10,166
Maar ik ga naar binnen.
En m'n pistool gaat mee.

330
00:31:10,250 --> 00:31:13,625
Open de barrière. Vooruit.

331
00:31:21,625 --> 00:31:23,750
Chef, denk er nog eens over na.

332
00:31:23,833 --> 00:31:27,541
Ik zeg dit voor je eigen bestwil.
-Je denkt te veel na, Ashok.

333
00:31:27,625 --> 00:31:29,875
Je gaat binnenkort met pensioen.

334
00:31:29,958 --> 00:31:34,083
Geniet van het spektakel.
Het wordt een mooi verhaal.

335
00:31:39,916 --> 00:31:41,291
Wat een verrassing.

336
00:31:42,500 --> 00:31:46,416
De mannen in uniform
brengen een bezoek aan Anand Bhoomi.

337
00:31:53,291 --> 00:31:56,416
Hoe heet je?
-Ashok.

338
00:31:57,750 --> 00:31:59,166
Je klinkt zwak.

339
00:32:01,000 --> 00:32:02,625
Je moet wat meer ghee eten.

340
00:32:03,375 --> 00:32:06,375
Als het lichaam verzwakt
vanwege de ouderdom…

341
00:32:06,458 --> 00:32:08,125
…komt het vet goed van pas.

342
00:32:09,458 --> 00:32:12,125
Maar wouten hebben sowieso
boter op hun hoofd.

343
00:32:16,083 --> 00:32:20,208
Inspecteur Pawan,
je vader is een volgeling van me.

344
00:32:22,208 --> 00:32:25,208
Dat weet ik.
-Maar ik zie geen devotie bij je.

345
00:32:31,500 --> 00:32:35,208
Goed, hoe zit het met…
-Onze levens?

346
00:32:36,416 --> 00:32:39,583
Het leven is zalig.
Vertel me over het onderzoek.

347
00:32:40,083 --> 00:32:44,416
We zijn net begonnen.
Wacht een paar dagen, dan hoort u meer.

348
00:32:45,375 --> 00:32:48,500
Een paar dagen is genoeg
om de wereld te veranderen.

349
00:32:49,833 --> 00:32:55,083
Die moord stemt mij ook verdrietig.
Er zijn al zo weinig journalisten over.

350
00:32:55,166 --> 00:33:00,333
Reema had informatie
over de jongens die bij u verdwenen zijn.

351
00:33:00,958 --> 00:33:01,958
We hebben vragen.

352
00:33:02,791 --> 00:33:05,083
Niet iedereen kan ondervraagd worden.

353
00:33:08,250 --> 00:33:10,375
Sommige mensen staan daarboven.

354
00:33:11,125 --> 00:33:13,875
Speel geen politie en boefje met mij.

355
00:33:15,083 --> 00:33:17,416
Als er een overval is, komt de politie.

356
00:33:18,333 --> 00:33:20,333
Dan volgt er een onderzoek.

357
00:33:20,958 --> 00:33:23,000
En dan wordt het boefje gepakt.

358
00:33:24,125 --> 00:33:25,500
Vroeg of laat.

359
00:33:30,125 --> 00:33:33,041
Je kunt maar beter zwak blijven.
Eet geen ghee.

360
00:33:33,625 --> 00:33:37,000
Waarom niet?
-Honden kunnen dat niet verteren.

361
00:33:38,500 --> 00:33:43,250
En zeg tegen Keshav dat de politie
maar tot aan de parkeerplaats mag komen.

362
00:33:44,000 --> 00:33:47,208
Jullie mogen Anand Bhoomi niet in.

363
00:33:49,250 --> 00:33:51,625
Gaan jullie nu, of haal ik wat te eten?

364
00:33:54,791 --> 00:33:59,166
We verdoen onze tijd
terwijl u daar uw waterpijp rookt.

365
00:33:59,250 --> 00:34:03,541
Stel nu dat het zo doorgaat
en m'n zus zwanger raakt. Wat dan?

366
00:34:03,625 --> 00:34:07,875
Ik zei dat je zoon bij m'n zus is.
Waarom geloof je me niet?

367
00:34:07,958 --> 00:34:10,708
Ho eens, hou je mond.

368
00:34:12,541 --> 00:34:14,250
Weet je niet wie ik ben?

369
00:34:15,083 --> 00:34:16,958
Ken je dat gezegde?

370
00:34:17,458 --> 00:34:20,708
'Er zitten maar vier vingers
tussen waarheid en leugen?'

371
00:34:23,125 --> 00:34:27,916
Wat je hoort, kan een leugen zijn,
maar wat je ziet, is de waarheid.

372
00:34:28,000 --> 00:34:31,916
Zodra ik het met m'n eigen ogen zie,
doe ik wat gedaan moet worden.

373
00:34:32,750 --> 00:34:37,125
Denk na voor u wat zegt.
-Waarover, dorpshoofd?

374
00:34:37,208 --> 00:34:41,625
Nadenken heeft er enkel toe geleid
dat de kinderen zich roekeloos gedragen.

375
00:34:42,791 --> 00:34:45,708
En dat uw gezag niets meer waard is.

376
00:34:45,791 --> 00:34:48,416
Kinderen horen fouten te maken.

377
00:34:48,500 --> 00:34:54,458
Als Deepak bij z'n zus wordt aangetroffen,
mag u de straf bepalen.

378
00:34:54,541 --> 00:34:57,083
Heeft de raad voortaan toestemming nodig?

379
00:34:57,666 --> 00:35:01,375
Dat was niet nodig
in het geval van m'n broer.

380
00:35:02,375 --> 00:35:07,833
Waarom nu wel?
-Dat was anders. Nu is er een conflict.

381
00:35:07,916 --> 00:35:09,208
Begrepen?
-Ga zitten.

382
00:35:09,291 --> 00:35:13,583
Helemaal niet. Die andere kinderen
werden gedood en begraven…

383
00:35:13,666 --> 00:35:18,708
…Chandru's dochter werd gedood,
dus moet Deepak ook gestraft worden.

384
00:35:23,708 --> 00:35:26,291
En u moet de straf bepalen.

385
00:35:26,375 --> 00:35:30,541
Anders zullen de dorpelingen
hun vertrouwen in u kwijtraken.

386
00:35:30,625 --> 00:35:33,208
Zijn jullie het daarmee eens?
-Ja.

387
00:35:33,291 --> 00:35:35,041
Wacht even, allemaal.

388
00:35:37,583 --> 00:35:40,333
Harihar, stemt u daarmee in?

389
00:35:49,166 --> 00:35:50,541
Luister, Pawan…

390
00:35:51,333 --> 00:35:53,083
…hoelang ben je al agent?

391
00:35:54,375 --> 00:35:56,916
Acht jaar.
-Acht jaar?

392
00:35:57,666 --> 00:36:02,625
In 8 jaar krijgen zelfs mangobomen fruit,
maar jij hebt niets bereikt.

393
00:36:03,250 --> 00:36:07,083
Ben je vergeten dat ik je overplaatsing
vijf keer heb gestopt?

394
00:36:07,166 --> 00:36:09,708
Anders zat je nu in een afgelegen dorp.

395
00:36:10,958 --> 00:36:14,625
Je zou me elke dag
bedankjes moeten sturen op WhatsApp.

396
00:36:15,500 --> 00:36:17,500
Met een gevouwen-handjes-emoji.

397
00:36:18,208 --> 00:36:19,541
Maar nee.

398
00:36:20,041 --> 00:36:21,625
Je ging naar Anand Shri.

399
00:36:22,750 --> 00:36:27,125
Denk je dat je een medaille krijgt
als je deze zaak oplost?

400
00:36:28,208 --> 00:36:32,291
En, Ashok, verwacht niet
dat jouw boom mango's zal dragen…

401
00:36:32,875 --> 00:36:36,916
…je bent immers slechts een acacia.
Ik respecteer alleen je leeftijd.

402
00:36:37,000 --> 00:36:39,166
Anders had ik je al gedegradeerd.

403
00:36:41,125 --> 00:36:42,875
Je kunt niks.

404
00:36:43,875 --> 00:36:45,375
Vandaar die schorsing.

405
00:36:49,500 --> 00:36:52,333
Ik stuur je een foto. Kijk op WhatsApp.

406
00:37:01,333 --> 00:37:03,458
Weet je wie dat is?
-Nee.

407
00:37:05,208 --> 00:37:07,208
Hij heeft de journaliste vermoord.

408
00:37:11,250 --> 00:37:13,875
Maar dat is nog een kind.
-Dus?

409
00:37:15,375 --> 00:37:17,500
Ik bedoel…
-Jij lijkt alles te weten.

410
00:37:18,791 --> 00:37:21,250
Vind die jongen en sluit de zaak.

411
00:37:21,333 --> 00:37:24,125
De kranten mogen hier niets van weten.

412
00:37:32,333 --> 00:37:34,958
Hier, neem dit, jongen.
Een gezegend offer.

413
00:37:37,541 --> 00:37:38,875
God zegene je.

414
00:38:24,291 --> 00:38:27,041
Waar gaat het heen met de wereld, chef?

415
00:38:27,541 --> 00:38:30,791
De vader is de directeur
van de middelbare school…

416
00:38:33,291 --> 00:38:35,125
…en de zoon is een moordenaar.

417
00:38:35,625 --> 00:38:36,833
Hij is een kind.

418
00:38:43,375 --> 00:38:44,791
Ik weet het niet.

419
00:38:45,958 --> 00:38:47,208
Er speelt vast meer.

420
00:38:56,416 --> 00:38:57,916
Waar denk je aan, chef?

421
00:38:59,333 --> 00:39:00,916
Aan Deepak?

422
00:39:01,833 --> 00:39:04,291
Deepak is met dat meisje getrouwd.

423
00:39:05,250 --> 00:39:06,166
Wat?

424
00:39:06,666 --> 00:39:12,250
Beide families en de dorpsraad zoeken hem.

425
00:39:15,041 --> 00:39:17,250
Waar is hij?
-In Munnawarnagar.

426
00:39:21,708 --> 00:39:23,958
Hoe kon je zoiets voor me verbergen?

427
00:39:25,125 --> 00:39:26,375
Ashok…

428
00:39:27,791 --> 00:39:30,041
…we moeten ze zien weg te krijgen.

429
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
Veilig.

430
00:39:35,250 --> 00:39:36,958
In zulke gevallen, chef…

431
00:39:38,000 --> 00:39:40,041
…werkt maar één strategie.

432
00:39:42,791 --> 00:39:45,500
Dit vereist absolute geheimhouding.

433
00:39:45,583 --> 00:39:47,208
Niemand mag het weten.

434
00:39:48,833 --> 00:39:50,958
Als iemand er lucht van krijgt…

435
00:39:51,666 --> 00:39:53,416
…gaat het mis.

436
00:39:55,625 --> 00:39:56,958
Hier, neem dit.

437
00:40:09,625 --> 00:40:10,916
Wat doe je?

438
00:40:11,875 --> 00:40:13,208
Ik zoek…

439
00:40:13,708 --> 00:40:16,666
…naar aanwijzingen van je broers romance.

440
00:40:19,000 --> 00:40:20,583
Je bent gek geworden.

441
00:40:24,375 --> 00:40:27,208
Mijn zoon kijkt. Wat leert hij hiervan?

442
00:40:28,250 --> 00:40:30,458
Hij wordt daarvoor opgeleid.

443
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Hou op. Bemoei je er niet mee.

444
00:40:34,375 --> 00:40:36,750
Deepak is je zoon.
-Papa.

445
00:40:37,500 --> 00:40:38,666
Wat is er?

446
00:40:38,750 --> 00:40:41,708
Wat zou je doen
als je vinger een kankergezwel had?

447
00:40:43,208 --> 00:40:44,291
Wat?

448
00:40:45,208 --> 00:40:46,833
Zou je hem niet afhakken?

449
00:40:48,333 --> 00:40:50,833
Oom Deepak is ook als een kankergezwel.

450
00:40:57,833 --> 00:41:00,416
Wie heeft je dat verteld?
-Het dorpshoofd.

451
00:41:04,458 --> 00:41:05,666
Neem hem mee.

452
00:41:09,750 --> 00:41:11,875
Nam je Honey mee naar de dorpsraad?

453
00:41:13,208 --> 00:41:15,375
Nam je Honey mee naar de dorpsraad?

454
00:41:15,916 --> 00:41:17,125
Ik vraag het je.

455
00:41:17,208 --> 00:41:18,291
Ja. En?

456
00:41:21,500 --> 00:41:27,416
Als je mijn zoon ooit nog
dit soort onzin leert…

457
00:41:27,916 --> 00:41:30,166
…hang ik je buiten ondersteboven op.

458
00:41:31,916 --> 00:41:33,791
En luister goed.

459
00:41:35,666 --> 00:41:39,833
Als Deepak je zoon is,
is hij ook mijn broer.

460
00:41:41,375 --> 00:41:47,666
Als iemand hem durft aan te raken,
begraaf ik de hele dorpsraad.

461
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Levend. Begrepen?

462
00:42:47,291 --> 00:42:49,625
Van woede krijg je rimpels.

463
00:42:55,041 --> 00:42:56,541
Wat doe je?

464
00:42:56,625 --> 00:42:59,833
Ik wil zien of roken helpt met problemen.

465
00:43:04,041 --> 00:43:07,000
Je moet er alleen van hoesten,
het helpt niet.

466
00:43:10,791 --> 00:43:13,500
Dat monster
wil zijn eigen zoon afslachten.

467
00:43:19,291 --> 00:43:22,666
We hebben het genegeerd
toen het anderen overkwam.

468
00:43:23,750 --> 00:43:25,708
Maar nu we het zelf ervaren…

469
00:43:26,208 --> 00:43:28,208
…realiseren we ons pas hoe het is.

470
00:43:30,000 --> 00:43:31,416
Hij nam Honey mee.

471
00:43:33,375 --> 00:43:35,500
Kinderen horen fouten te maken…

472
00:43:36,958 --> 00:43:39,541
…maar hier bakken de ouderen er niks van.

473
00:43:40,583 --> 00:43:46,083
Als het zo makkelijk te begrijpen was,
was het anders geweest.

474
00:43:47,125 --> 00:43:49,000
Wat moet ik dan doen? Zeg het.

475
00:43:56,375 --> 00:43:57,291
Wat is er?

476
00:43:59,208 --> 00:44:03,958
Chef, we hadden Harpals vader
morgen naar het bureau kunnen laten komen…

477
00:44:05,083 --> 00:44:09,541
…waarom zo'n haast?
Waarom moet dit midden in de nacht?

478
00:44:37,708 --> 00:44:38,916
Damodar.

479
00:44:40,666 --> 00:44:43,166
Vrede zij met u, meneer.
-Ga hem begroeten.

480
00:44:44,666 --> 00:44:46,083
Vrede zij met u, meneer.

481
00:44:46,791 --> 00:44:48,083
Damodar.

482
00:44:48,791 --> 00:44:49,833
Ja, meneer.

483
00:44:53,125 --> 00:44:55,000
Ken je hem?

484
00:44:55,083 --> 00:44:57,375
Dat is Harpal, mijn zoon.

485
00:44:58,833 --> 00:44:59,833
Wat is er?

486
00:45:02,500 --> 00:45:03,583
Waar is hij?

487
00:45:03,666 --> 00:45:05,916
Hij is bij Anand Shri.

488
00:45:08,083 --> 00:45:10,333
Onvolledige kennis is gevaarlijk.

489
00:45:15,416 --> 00:45:17,750
Je zoon was bij Anand Shri…

490
00:45:18,708 --> 00:45:20,083
…maar is dat niet meer.

491
00:45:20,750 --> 00:45:24,583
Wat bedoelt u?
-Je zoon is als vermist opgegeven.

492
00:45:26,500 --> 00:45:28,583
Waarom was Harpal bij Anand Shri?

493
00:45:33,791 --> 00:45:35,708
Zeg 't als je slechthorend bent.

494
00:45:36,375 --> 00:45:38,041
Ik kan harder praten.

495
00:45:41,666 --> 00:45:43,916
Ik ben een volgeling van Anand Shri.

496
00:45:45,666 --> 00:45:48,791
De eerste tien jaar van ons huwelijk
waren kinderloos.

497
00:45:49,541 --> 00:45:51,625
Anand Shri zegende ons…

498
00:45:51,708 --> 00:45:54,708
…maar als we een kind kregen,
moest dat naar hem.

499
00:45:56,083 --> 00:45:58,208
Dus ik stemde toe.

500
00:45:59,458 --> 00:46:01,916
Harpal is bij hem sinds zijn tiende.

501
00:46:04,166 --> 00:46:06,541
Heb je je kind aan Anand Shri gegeven?

502
00:46:06,625 --> 00:46:09,166
Is hij jouw zoon of die van hem?
-Wat?

503
00:46:09,250 --> 00:46:11,625
Wat maakt dat uit?

504
00:46:13,291 --> 00:46:17,583
Je zoon is vermist en het lijkt niemand
te interesseren waar hij is.

505
00:46:18,083 --> 00:46:19,833
Zeg het maar.

506
00:46:19,916 --> 00:46:22,416
Als hij je zoon is, doe dan aangifte.

507
00:46:24,166 --> 00:46:28,291
En als hij dat niet is,
sorry dat ik je tijd heb verspild.

508
00:46:29,500 --> 00:46:31,000
Hij is mijn zoon, meneer.

509
00:46:33,291 --> 00:46:35,125
Stop dan met huilen.

510
00:46:35,625 --> 00:46:39,083
De politie zoekt je zoon.
Ze zullen hem neerschieten.

511
00:46:39,750 --> 00:46:40,833
Alstublieft, nee.

512
00:46:40,916 --> 00:46:44,583
Als je je kind wilt redden,
doe dan aangifte van vermissing.

513
00:46:44,666 --> 00:46:48,875
Dan kunnen wij ons werk doen
en je zoon veilig terugbrengen.

514
00:46:48,958 --> 00:46:52,541
Chef…
-Hou je mond, Ashok. Zijn zoon is vermist.

515
00:46:53,291 --> 00:46:55,291
Hij moet aangifte doen.

516
00:46:57,250 --> 00:47:00,625
Verklaar dat je je zoon
bij Anand Shri hebt achtergelaten…

517
00:47:01,250 --> 00:47:03,375
…en niets meer van hem hebt gehoord.

518
00:47:07,750 --> 00:47:10,666
Waarom moet ik Shri's naam opschrijven?
-Stil.

519
00:47:10,750 --> 00:47:12,541
Anand Shri…
-Stil, Ashok.

520
00:47:13,333 --> 00:47:16,958
Wat voor vader ben je?
Is Anand Shri belangrijker dan je zoon?

521
00:47:18,666 --> 00:47:20,875
Wat bedoel je…
-Los jij het dan op.

522
00:47:29,583 --> 00:47:30,958
Zeg het maar, Damodar.

523
00:47:32,375 --> 00:47:35,875
Doe je aangifte of ga ik weg?
Ik heb hier geen tijd voor.

524
00:47:39,208 --> 00:47:40,500
Laat maar.

525
00:47:41,291 --> 00:47:42,791
Laat hem maar sterven.

526
00:47:42,875 --> 00:47:45,625
Dat zeg ik. Laten we gaan slapen. Opzij.

527
00:47:47,250 --> 00:47:48,583
Wacht even, meneer.

528
00:47:51,416 --> 00:47:53,041
Ik wil aangifte doen.

529
00:47:57,458 --> 00:47:58,625
Stap in.

530
00:47:59,250 --> 00:48:01,583
Chef, waarom neem je hem mee?

531
00:48:02,750 --> 00:48:04,625
Harpal is nog een kind, Ashok.

532
00:48:04,708 --> 00:48:06,833
We krijgen problemen door dat kind.

533
00:48:06,916 --> 00:48:11,416
Hoelang worden kinderen nog opgeofferd
voor de puinhopen van volwassenen?

534
00:48:12,500 --> 00:48:15,666
Dit is de derde generatie.
Ze moeten vrij kunnen zijn.

535
00:48:16,166 --> 00:48:17,916
Maar wie pakt Keshav aan?

536
00:48:18,000 --> 00:48:20,750
Ik heb niets tegen Keshav of Anand Shri.

537
00:48:21,500 --> 00:48:22,666
Begrijp dit.

538
00:48:23,416 --> 00:48:28,125
Een aangifte is 'n levensverzekering
voor Harpal, een garantie.

539
00:48:28,208 --> 00:48:31,708
En onze veiligheid dan?
Denk aan jezelf, vergeet hem.

540
00:48:31,791 --> 00:48:35,416
Als je bang bent, ga dan weg.
Ik kan het zelf wel aan.

541
00:48:39,958 --> 00:48:42,000
Dan wens ik je veel succes, chef.

542
00:48:44,500 --> 00:48:46,500
POLITIE KURUKSHETRA

543
00:48:46,583 --> 00:48:47,875
Laat ze door.

544
00:48:48,666 --> 00:48:51,208
Laat uw papieren controleren.
-Laat ze door.

545
00:48:55,208 --> 00:48:57,208
Wat is er gebeurd?
-Ga opzij.

546
00:49:35,333 --> 00:49:36,916
Pak hem.

547
00:49:37,000 --> 00:49:38,833
Stop.
-Pak hem.

548
00:49:40,666 --> 00:49:42,041
Hij gaat ervandoor.

549
00:50:04,000 --> 00:50:05,666
Ja, Ashok, zeg het maar.

550
00:50:19,333 --> 00:50:20,375
Meneer.

551
00:50:21,625 --> 00:50:23,416
Waar is hij?
-Daar, meneer.

552
00:50:43,458 --> 00:50:44,875
Hoe heet je?

553
00:50:46,833 --> 00:50:47,791
Harpal.

554
00:50:51,750 --> 00:50:53,708
Heb jij die journaliste vermoord?

555
00:50:58,583 --> 00:51:01,416
Wat heeft huilen
nu nog voor zin? Zeg het me.

556
00:51:02,500 --> 00:51:04,666
Ze zullen me vermoorden.

557
00:51:06,291 --> 00:51:07,458
Wie?

558
00:51:11,000 --> 00:51:12,333
Anand Shri.

559
00:51:12,916 --> 00:51:13,750
Wat?

560
00:51:14,541 --> 00:51:16,041
Ik vertel de waarheid.

561
00:51:17,416 --> 00:51:20,416
Ik heb Reema vermoord
in opdracht van Anand Shri.

562
00:51:42,833 --> 00:51:47,333
Had je je vader vermoord op zijn bevel?
-Ja, dat had ik.

563
00:51:48,875 --> 00:51:51,541
Anand Shri heeft me gehersenspoeld.

564
00:51:53,583 --> 00:51:55,750
Hij sloeg me dag en nacht.

565
00:51:56,375 --> 00:51:58,375
En hij deed slechte dingen met me.

566
00:51:59,666 --> 00:52:02,250
Ik zei dat ik naar huis wilde.

567
00:52:03,333 --> 00:52:04,583
En hij zei:

568
00:52:05,666 --> 00:52:07,583
'Eerst moet je haar vermoorden.'

569
00:52:09,000 --> 00:52:12,083
Er was geen andere manier
om daar weg te komen.

570
00:52:13,791 --> 00:52:16,458
Moet ik Keshav bellen, chef?
-Wacht.

571
00:52:17,708 --> 00:52:19,208
Waarom zo'n haast?

572
00:52:24,625 --> 00:52:25,708
Je pa kwam bij me.

573
00:52:27,875 --> 00:52:30,375
Hij heeft je als vermist opgegeven.

574
00:52:39,208 --> 00:52:40,625
Maak je geen zorgen.

575
00:52:41,333 --> 00:52:42,500
En huil niet.

576
00:52:44,916 --> 00:52:46,583
Er zal je niets overkomen.

577
00:52:48,875 --> 00:52:51,416
Ashok, doe me een plezier.
-Ja, chef.

578
00:52:55,500 --> 00:52:59,583
Neem hem in hechtenis.
We brengen hem morgen voor de rechter.

579
00:53:01,500 --> 00:53:04,541
Kom op. Kom op, het komt goed.

580
00:53:06,625 --> 00:53:09,833
En Keshav dan, chef?
-Hou op met dat ge-Keshav.

581
00:53:09,916 --> 00:53:11,791
Regel de formaliteiten.

582
00:53:51,000 --> 00:53:52,208
Wacht hier.

583
00:54:10,458 --> 00:54:12,791
Wie is de rechter?
-Ramchandra Rathi.

584
00:54:12,875 --> 00:54:16,791
Hoelang duurt het nog?
-Is de zaak al ingediend?

585
00:54:17,791 --> 00:54:19,000
Minderjarige.

586
00:54:19,958 --> 00:54:21,416
Schrijf hem in.

587
00:54:21,500 --> 00:54:24,500
Er wachten al vijf mensen.
Het duurt een half uur.

588
00:54:39,708 --> 00:54:42,458
Wat had ik gezegd? Was je high?

589
00:54:42,541 --> 00:54:44,541
Uitstappen. Kom op.

590
00:54:55,291 --> 00:54:57,541
Waarom liet je hem gaan?
-Wat kon ik doen?

591
00:54:57,625 --> 00:54:58,458
Opzij.

592
00:55:12,125 --> 00:55:13,333
Bel me niet, Pawan.

593
00:55:13,916 --> 00:55:17,125
Wacht maar tot vanavond,
heel Jhamli zal je uitlachen.

594
00:55:17,208 --> 00:55:19,416
Luister, Keshav. U nam de jongen mee…

595
00:55:19,500 --> 00:55:23,166
…maar ik heb een aangifte op zijn naam
en zijn bekentenis.

596
00:55:25,166 --> 00:55:27,291
U zult vanavond janken als 'n hond.

597
00:55:28,375 --> 00:55:30,000
Heb je bekend?

598
00:55:32,875 --> 00:55:34,041
Stop de auto.

599
00:55:41,791 --> 00:55:42,791
Meneer…

600
00:55:44,500 --> 00:55:47,416
Ga je me laten huilen?
Wat probeer je te doen?

601
00:55:48,333 --> 00:55:49,708
Waar brengt u hem heen?

602
00:55:50,208 --> 00:55:54,083
Sinds wanneer stel jij mij vragen?
Zijn zaak krijgt geen vervolg.

603
00:55:54,166 --> 00:55:56,000
Hij is een kind.
-Een crimineel.

604
00:55:56,083 --> 00:55:59,333
Sinds wanneer
straft Anand Shri criminelen?

605
00:55:59,416 --> 00:56:02,375
Daar zijn rechtbanken voor.
-Wees geen dwaas.

606
00:56:03,041 --> 00:56:06,083
Wie tegen Anand Shri ingaat,
wordt vernietigd.

607
00:56:06,166 --> 00:56:07,958
Mijn geweten is zuiver.

608
00:56:08,041 --> 00:56:11,666
Ik ben een dienaar van Shiva
en bovendien een politieofficier.

609
00:56:11,750 --> 00:56:15,500
Laat me maar zien wat hij kan.
-Pawan, wees geen idioot.

610
00:56:21,416 --> 00:56:24,833
Laat de jongen gaan.
Ik zal dit buiten de aanklacht houden.

611
00:56:25,333 --> 00:56:29,958
Maar als u de jongen meeneemt,
doe ik aangifte en dien ik die in.

612
00:56:30,791 --> 00:56:32,250
Je maakt een fout.

613
00:56:32,333 --> 00:56:35,750
Waarom bang zijn voor hitte
als je al in het vuur zit? Kom.

614
00:56:36,875 --> 00:56:39,875
Wat heeft het juiste doen
me tot nu toe opgeleverd?

615
00:56:39,958 --> 00:56:41,458
Opzij.

616
00:56:41,541 --> 00:56:43,291
Chef.
-Instappen.

617
00:56:48,125 --> 00:56:49,291
Stap in, zeg ik.

618
00:57:04,375 --> 00:57:07,333
Doe je jas dicht, anders vat je kou.

619
00:57:08,291 --> 00:57:09,916
Nee, chef…

620
00:57:12,333 --> 00:57:15,708
Dit had niet mogen gebeuren,
Keshav zal alles verpesten.

621
00:57:15,791 --> 00:57:17,958
Hij had die jongen vermoord.

622
00:57:18,041 --> 00:57:20,291
Maar nu zitten wij in de problemen.

623
00:57:21,125 --> 00:57:22,833
Keshav zal zich laten gelden.

624
00:57:22,916 --> 00:57:25,833
Feit is dat jij
lager in rang staat dan hij.

625
00:57:25,916 --> 00:57:29,041
Wat moet ik dan?
Me aan de leiband laten leggen?

626
00:57:30,166 --> 00:57:32,458
Wat maakt het voor ons uit…

627
00:57:32,541 --> 00:57:35,833
…of er actie wordt ondernomen
tegen Anand Shri of niet?

628
00:57:35,916 --> 00:57:40,750
We gaan niet tegen hem vechten.
We moeten de jongen beschermen.

629
00:57:45,083 --> 00:57:49,958
Chef, luister naar me
en los het op met hem.

630
00:57:58,208 --> 00:58:00,375
Geen sprake van.

631
00:58:05,041 --> 00:58:06,625
Meneer Keshav.
-Meneer?

632
00:58:08,250 --> 00:58:12,625
Je wilde me laten janken als een hond,
en nu ben ik 'meneer'?

633
00:58:13,458 --> 00:58:17,083
Waarom zou ik water bij de wijn doen?
Wie denk je dat je bent?

634
00:58:18,416 --> 00:58:23,208
U wilde me door iedereen laten uitlachen.
Ik ben er klaar voor. Lach maar.

635
00:58:24,458 --> 00:58:26,416
Doe gewoon wat ik zeg.

636
00:58:27,375 --> 00:58:31,333
Als Anand Shri hierachter komt,
zitten we allebei in de problemen.

637
00:58:31,416 --> 00:58:34,333
Wat boeit die jongen jou?
-Dat is mijn beslissing.

638
00:58:35,208 --> 00:58:38,708
We kunnen hem voor de rechter brengen,
dat mag niet van u.

639
00:58:38,791 --> 00:58:42,625
We kunnen hem ook in veiligheid brengen.

640
00:58:44,958 --> 00:58:46,583
Als dit uitlekt…

641
00:58:46,666 --> 00:58:50,458
Niemand anders dan wij drieën
weet ervan of zal ervan weten.

642
00:58:53,541 --> 00:58:56,666
Ik breng hem zelf weg. Zeg gewoon ja.

643
00:58:57,750 --> 00:58:58,791
Meneer Keshav…

644
00:59:00,958 --> 00:59:02,041
…hij is een kind.

645
00:59:07,125 --> 00:59:11,833
Ik wil voor vanavond het rapport,
en houd Anand Shri's naam erbuiten.

646
00:59:12,333 --> 00:59:14,333
U heeft het binnen twee uur.

647
00:59:22,041 --> 00:59:26,583
Denk je dat jij de enige bent die aan
de veiligheid van die jongen denkt?

648
00:59:28,250 --> 00:59:29,666
Geef hem dit.

649
00:59:33,708 --> 00:59:36,541
Keshav is niet zo slecht als ik dacht.

650
00:59:36,625 --> 00:59:40,500
Hij gaf geld voor de jongen.
Hij is vast van gedachten veranderd.

651
00:59:41,791 --> 00:59:45,750
Chef, over jongens gesproken,
hoe gaat het met Deepak en Preeti?

652
00:59:48,750 --> 00:59:50,416
Ik heb geen idee, Ashok.

653
00:59:51,791 --> 00:59:53,583
Mag ik iets voorstellen?

654
00:59:54,416 --> 00:59:57,250
Ik weet dat dit niet makkelijk is.

655
00:59:57,333 --> 00:59:59,750
Mijn tantes huis staat in Munnawarnagar.

656
00:59:59,833 --> 01:00:02,375
Ze woont in Canada, haar huis staat leeg.

657
01:00:02,458 --> 01:00:05,666
Breng Deepak en Preeti daarheen,
ze zijn daar veilig.

658
01:00:06,166 --> 01:00:08,916
Ik breng eerst deze jongen in veiligheid.
-Ja.

659
01:00:09,500 --> 01:00:12,583
Deepak en Preeti
zitten op een tikkende tijdbom.

660
01:00:12,666 --> 01:00:16,333
Geen zorgen, ik neem
de verantwoordelijkheid voor Harpal.

661
01:00:16,958 --> 01:00:19,708
Zorg jij maar voor Deepak en Preeti.

662
01:00:19,791 --> 01:00:21,625
De rest is aan jou.

663
01:00:22,583 --> 01:00:26,333
Weet je zeker dat je dat kunt?
-Ja. Wat bedoel je, chef?

664
01:00:28,125 --> 01:00:32,625
Oké, app het adres maar.
-Ik zorg dat je de sleutel krijgt.

665
01:00:33,291 --> 01:00:37,666
Bedankt, Ashok.
-Dat is niet nodig, chef.

666
01:00:37,750 --> 01:00:40,875
Luister, Ashok zet je af.

667
01:00:42,083 --> 01:00:45,333
Maar probeer nooit meer
naar Jhamli terug te keren.

668
01:00:46,791 --> 01:00:48,958
Je familie is je vergeten.

669
01:00:50,375 --> 01:00:51,583
Vergeet hen ook.

670
01:00:53,541 --> 01:00:57,666
Praat met niemand over wat er is gebeurd.
Begin een nieuw leven.

671
01:01:02,541 --> 01:01:05,875
Meneer gaf dit voor je,
dat zal van pas komen.

672
01:01:05,958 --> 01:01:07,125
Telefoon?
-Ja.

673
01:01:08,666 --> 01:01:10,208
En neem deze ook.

674
01:01:11,500 --> 01:01:13,375
Mijn nummer staat erin.

675
01:01:13,458 --> 01:01:17,458
Als er iets is
of als je iets nodig hebt, bel me dan.

676
01:01:18,708 --> 01:01:19,916
Oké?

677
01:01:20,000 --> 01:01:21,208
Kom op.

678
01:01:22,791 --> 01:01:25,125
Hij is als een god voor je.

679
01:01:26,125 --> 01:01:27,791
Accepteer zijn zegen.

680
01:01:28,625 --> 01:01:31,208
Genoeg. Pas goed op jezelf.

681
01:01:33,291 --> 01:01:34,875
Jij ook, chef.

682
01:01:36,166 --> 01:01:37,416
Kom op.

683
01:01:38,666 --> 01:01:40,875
Op de ochtend van 22 januari…

684
01:01:40,958 --> 01:01:43,666
…werd journaliste Reema Dutta…

685
01:01:43,750 --> 01:01:46,708
…doodgeschoten
door onbekende aanvallers in Jhamli.

686
01:01:47,625 --> 01:01:52,083
De politie van Jhamli
stelde direct een onderzoeksteam samen…

687
01:01:52,166 --> 01:01:55,833
…onder leiding van politiehoofd Pawan.

688
01:01:56,583 --> 01:02:00,333
In het eerste onderzoek,
mede op basis van de media…

689
01:02:00,416 --> 01:02:04,666
…was de eerste naam
die naar voren kwam Anand Shri.

690
01:02:04,750 --> 01:02:08,291
Ons team,
onder leiding van politiehoofd Pawan…

691
01:02:08,375 --> 01:02:10,708
…heeft het vooronderzoek afgerond.

692
01:02:10,791 --> 01:02:14,583
En dit onderzoek heeft bevestigd…

693
01:02:14,666 --> 01:02:20,291
…dat Anand Shri niet betrokken is
bij de moord op Reema Dutta.

694
01:02:20,375 --> 01:02:25,791
En zijn naam aan deze moord linken
is een schande voor Jhamli.

695
01:02:25,875 --> 01:02:27,583
Voor verder onderzoek…

696
01:02:27,666 --> 01:02:31,000
…wordt het dossier
overgedragen aan de politie van Delhi…

697
01:02:31,083 --> 01:02:33,166
…zodat de moordenaars gevonden worden.

698
01:02:33,250 --> 01:02:35,625
Heeft de politie Anand Shri ondervraagd?

699
01:02:36,375 --> 01:02:40,625
Natuurlijk, en zoals altijd
heeft Anand Shri meegewerkt.

700
01:02:41,291 --> 01:02:44,250
Hij heeft zich heel goed gedragen.

701
01:02:44,875 --> 01:02:48,083
Hij heeft niets met deze moord te maken.

702
01:02:48,166 --> 01:02:51,875
De politie heeft dit bevestigd
in hun rapport.

703
01:02:52,375 --> 01:02:53,458
Bedankt.

704
01:02:56,750 --> 01:02:58,250
Alles is goed gegaan.

705
01:02:59,500 --> 01:03:02,750
Dit is een win-winsituatie.

706
01:03:02,833 --> 01:03:04,958
Die jongen is nu vast de staat uit.

707
01:03:05,041 --> 01:03:08,791
Ashok belde.
Hij heeft hem buiten Delhi afgezet.

708
01:03:09,875 --> 01:03:11,791
Je zou blij moeten zijn.

709
01:03:11,875 --> 01:03:13,416
Waarom kijk je zo somber?

710
01:03:14,000 --> 01:03:16,416
Kom op, lach eens.

711
01:03:58,583 --> 01:03:59,875
Het huis is vies…

712
01:04:01,125 --> 01:04:02,750
…maar het is veilig.

713
01:04:03,791 --> 01:04:07,041
Het is maar voor een paar dagen.
Vertrek als ik het zeg.

714
01:04:07,125 --> 01:04:09,000
Maar waar moeten we heen?

715
01:04:10,125 --> 01:04:11,458
Dat is aan jullie.

716
01:04:11,541 --> 01:04:14,500
Maar maak niet de fout
om hier terug te komen.

717
01:04:15,000 --> 01:04:18,375
Jullie zijn allebei opgeleid.
Jullie kunnen zelf nadenken.

718
01:04:18,958 --> 01:04:22,208
Wees verantwoordelijk,
denk aan de toekomst.

719
01:04:24,208 --> 01:04:27,458
Hierna kunnen wij jullie niet meer zien.

720
01:04:29,291 --> 01:04:33,125
Wat als die klootzakken
ons volgen om jullie te pakken?

721
01:04:34,000 --> 01:04:36,708
We zien elkaar over een paar jaar weer…

722
01:04:37,708 --> 01:04:39,791
…als jullie zelf een gezin hebben.

723
01:04:41,000 --> 01:04:45,208
Als de omstandigheden anders waren,
hadden we thuis een ceremonie gehad.

724
01:04:45,291 --> 01:04:47,833
Maar het is oké, het ritueel kan hier ook.

725
01:04:47,916 --> 01:04:48,958
Alsjeblieft.

726
01:04:49,791 --> 01:04:50,708
Doe het om.

727
01:05:10,291 --> 01:05:11,375
Blijf gelukkig.

728
01:05:14,750 --> 01:05:15,916
Dank je wel.

729
01:05:25,916 --> 01:05:30,291
Je broer houdt zoveel van je.
Niemand in mijn familie is zoals hij.

730
01:05:30,375 --> 01:05:33,875
Ben je gek? Je familie houdt ook van jou.

731
01:05:33,958 --> 01:05:35,125
Geen zorgen.

732
01:05:46,166 --> 01:05:47,458
Geef dit aan papa.

733
01:05:55,958 --> 01:05:57,416
Thee.

734
01:06:16,541 --> 01:06:17,958
Ik weet…

735
01:06:19,500 --> 01:06:21,583
…dat je je zorgen maakt om Deepak.

736
01:06:22,500 --> 01:06:25,458
En de mensen hier
doen er nog een schepje bovenop.

737
01:06:27,916 --> 01:06:30,416
Ken je je vader nog niet?

738
01:06:31,541 --> 01:06:34,916
Ik ben niet zo goedgelovig
dat ik alles geloof.

739
01:06:36,416 --> 01:06:39,250
De mensheid heeft de maan bereikt…

740
01:06:40,000 --> 01:06:43,916
…en wij doden nog steeds onze kinderen
om de familienaam te redden.

741
01:06:45,458 --> 01:06:47,583
Deepak is evenzeer jouw zoon als ik.

742
01:06:47,666 --> 01:06:49,458
De rest is aan jou.

743
01:06:50,416 --> 01:06:52,541
Als het om onze reputatie gaat…

744
01:06:52,625 --> 01:06:57,458
…gaat de eer van onze voorouders
boven die van onze zonen en kleinzonen.

745
01:06:58,041 --> 01:07:02,000
De dag dat ik Deepak vind,
is de dag dat ik hem voor altijd verlies.

746
01:07:06,166 --> 01:07:07,208
Luister.

747
01:07:10,208 --> 01:07:13,541
Vraag Varsha om vier roti's met ghee
voor me te maken.

748
01:07:15,666 --> 01:07:17,833
Ghee eten…

749
01:07:18,458 --> 01:07:21,375
…houdt de bloeddruk onder controle.

750
01:07:29,583 --> 01:07:31,791
Je hebt geen papieren of rijbewijs.

751
01:07:31,875 --> 01:07:34,333
Ben je op de weg
of op je vaders bruiloft?

752
01:07:34,416 --> 01:07:35,791
Geef hem ervan langs.

753
01:07:38,791 --> 01:07:40,458
Wat is er aan de hand?

754
01:07:41,041 --> 01:07:42,416
Zijn er problemen?

755
01:07:42,500 --> 01:07:43,833
Ben je chagrijnig?

756
01:07:54,041 --> 01:07:55,583
Papa's woede…

757
01:07:57,333 --> 01:07:59,250
…is nog niet bekoeld.

758
01:08:00,958 --> 01:08:03,333
Woede is iets verschrikkelijks.

759
01:08:05,083 --> 01:08:06,500
Dit is geen woede.

760
01:08:06,583 --> 01:08:08,000
Wat dan wel?

761
01:08:08,958 --> 01:08:10,166
Het is een keuze.

762
01:08:10,958 --> 01:08:12,250
Keuze?

763
01:08:12,958 --> 01:08:14,750
Heb je de Mahabharata gelezen?

764
01:08:15,541 --> 01:08:17,875
Nee, daar had ik nooit behoefte aan.

765
01:08:18,458 --> 01:08:22,416
Op de 14e dag van de strijd
had Arjuna een dilemma.

766
01:08:22,500 --> 01:08:23,875
Vraag waarom.
-Waarom?

767
01:08:26,916 --> 01:08:31,791
Hij had de dag ervoor zijn zoon verloren
en hij stond tegenover z'n leraar.

768
01:08:34,458 --> 01:08:35,416
En toen?

769
01:08:35,500 --> 01:08:38,750
De leraar was betrokken
bij de dood van Arjuna's zoon.

770
01:08:39,875 --> 01:08:41,875
Arjuna twijfelde…

771
01:08:42,666 --> 01:08:44,916
…of hij zijn leraar moest bevechten.

772
01:08:47,000 --> 01:08:48,083
En toen?

773
01:08:49,958 --> 01:08:54,333
Arjuna twijfelde tussen moraal,
daad en plicht…

774
01:08:55,916 --> 01:08:58,625
…maar koos voor z'n plicht
en trok ten strijde.

775
01:08:59,458 --> 01:09:01,208
Hij vocht tegen zijn leraar.

776
01:09:03,750 --> 01:09:06,500
Wat bedoel je? Ik snap het niet.

777
01:09:06,583 --> 01:09:10,125
Als je het niet hebt gelezen,
hoe kun je het dan begrijpen?

778
01:09:10,208 --> 01:09:11,916
Wij mensen…

779
01:09:12,666 --> 01:09:14,208
…zijn idioten.

780
01:09:16,041 --> 01:09:19,916
Als we het juiste doen,
verwaarlozen we onze plicht. En omgekeerd.

781
01:09:21,416 --> 01:09:23,375
We komen niet eens aan onze plicht toe.

782
01:09:23,458 --> 01:09:25,416
Ik zoek meneer Pawan.

783
01:09:25,500 --> 01:09:26,500
Waarom?

784
01:09:26,583 --> 01:09:29,916
Je woorden deden me denken
aan Reema Dutta.

785
01:09:30,791 --> 01:09:33,833
Ze kwam naar Jhamli
om haar plicht te vervullen.

786
01:09:33,916 --> 01:09:36,916
Een 15-jarige schoot haar dood
en ze was klaar.

787
01:09:39,333 --> 01:09:40,166
Meneer.

788
01:09:42,250 --> 01:09:43,666
Zijn vader…

789
01:09:46,333 --> 01:09:47,291
Vrede zij met u.

790
01:09:47,375 --> 01:09:49,958
Doe je een ochtendwandeling in de middag?

791
01:09:50,041 --> 01:09:53,833
Ik ging naar het bureau.
Is er al nieuws over Harpal?

792
01:09:55,666 --> 01:09:58,041
Dus nu maak je je zorgen om je zoon.

793
01:09:59,625 --> 01:10:03,666
We hebben hem veilig weggekregen,
vraag niet waarheen.

794
01:10:04,166 --> 01:10:05,958
Hij is veilig.

795
01:10:06,916 --> 01:10:09,375
Harpals moeder is er slecht aan toe.

796
01:10:11,208 --> 01:10:14,833
Mag ik hem één keer spreken?
Om me gerust te stellen.

797
01:10:15,625 --> 01:10:17,541
Om je gerust te stellen?

798
01:10:23,083 --> 01:10:24,583
Waar is de helm?

799
01:10:24,666 --> 01:10:26,625
…is momenteel uitgeschakeld.

800
01:10:29,750 --> 01:10:34,000
Het nummer dat u belt,
is momenteel uitgeschakeld.

801
01:10:49,750 --> 01:10:51,500
Vrede zij met u, dorpshoofd.

802
01:10:51,583 --> 01:10:53,541
Vrede zij met u.

803
01:10:53,625 --> 01:10:56,166
Het is uit de hand gelopen.

804
01:10:58,750 --> 01:11:00,833
Deepak en Preeti zijn getrouwd.

805
01:11:06,500 --> 01:11:10,333
En zijn zoon, Pawan,
heeft haar in Munnawarnagar verstopt.

806
01:11:10,416 --> 01:11:12,875
Kijk aan. De waarheid is boven tafel.

807
01:11:12,958 --> 01:11:15,125
Zeg maar wanneer ik het moet doen.

808
01:11:18,291 --> 01:11:22,666
Dorpshoofd, ik begrijp
het dilemma van meneer Harihar.

809
01:11:22,750 --> 01:11:25,458
Waarom sleept u hem mee
in dit slachtfeest?

810
01:11:25,541 --> 01:11:28,916
Hij is te oud voor deze stunts.
Neem deze stomme.

811
01:11:29,416 --> 01:11:31,166
Hij doet dit al vier jaar.

812
01:11:31,750 --> 01:11:34,416
In Panchkula
hakte hij een stel in stukken…

813
01:11:34,500 --> 01:11:36,958
…en stopte ze in een suikerrietpers.

814
01:11:37,041 --> 01:11:39,666
Hij heeft sindsdien
5 of 6 stellen vermoord.

815
01:11:41,166 --> 01:11:46,458
Hij heeft sindsdien 10 stellen vermoord.
En het beste is dat hij niet kan praten.

816
01:11:46,541 --> 01:11:50,750
Hij kan 't nooit doorvertellen.
Laat hem uw besluit ten uitvoer brengen.

817
01:11:51,333 --> 01:11:54,958
Wilt u een pijnlijke dood voor ze,
laat ze dan vergiftigen…

818
01:11:55,041 --> 01:11:57,375
…of laat hun keel doorsnijden.

819
01:11:57,458 --> 01:12:01,750
Voor een snelle dood
kan hij ze neerschieten of aanrijden.

820
01:12:01,833 --> 01:12:05,208
Of hij bindt ze achter een tractor
en sleept ze dood.

821
01:12:05,291 --> 01:12:06,625
Hij kan het allemaal.

822
01:12:07,125 --> 01:12:09,541
De rest is aan de dorpsraad.

823
01:12:10,916 --> 01:12:12,375
Luister, Harihar…

824
01:12:12,458 --> 01:12:18,000
…doe wat u denkt dat juist is.
Maar ik denk dat hij gelijk heeft.

825
01:12:18,583 --> 01:12:21,750
Deze stomme zal ze doden
en de zaak is afgedaan…

826
01:12:21,833 --> 01:12:23,916
…zonder dat u uw handen vuil maakt.

827
01:12:29,000 --> 01:12:31,708
Alleen wie erin ligt,
weet hoe een graf voelt.

828
01:12:32,875 --> 01:12:37,000
Ik heb geen hulp nodig om Deepak te doden.

829
01:12:38,208 --> 01:12:40,000
Het meisje is jouw taak.

830
01:12:40,958 --> 01:12:47,000
Goed dan. Er zullen niet veel mensen gaan.
Vijf van hun kant en vijf van jullie kant.

831
01:12:48,000 --> 01:12:50,750
Dit besluit wordt nergens opgeschreven.

832
01:12:50,833 --> 01:12:54,625
Goed. Het besluit is genomen.
De vergadering is voorbij. Kom.

833
01:13:05,583 --> 01:13:06,625
Het is oké.

834
01:13:07,666 --> 01:13:09,041
Al is het met tegenzin…

835
01:13:10,166 --> 01:13:12,166
…we zijn tenslotte familie.

836
01:13:23,625 --> 01:13:27,875
Het nummer dat u belt,
is uitgeschakeld of niet bereikbaar.

837
01:13:27,958 --> 01:13:29,833
Ashok.
-Ja, chef.

838
01:13:31,541 --> 01:13:33,166
Het nummer dat u…

839
01:13:34,208 --> 01:13:35,166
Wat is er, chef?

840
01:13:35,250 --> 01:13:38,333
Ik bel Harpal al zes uur lang.
Hij gaat niet over.

841
01:13:40,416 --> 01:13:41,791
Hij gaat niet over?

842
01:13:43,375 --> 01:13:48,291
Ik heb hem veilig afgezet.
Niemand heeft ons gevolgd. Ik zweer het.

843
01:13:51,333 --> 01:13:54,958
Stuur hem een bericht.
Dan belt hij je vast zodra hij 't ziet.

844
01:13:57,791 --> 01:13:59,250
Ik haal thee voor je.

845
01:14:07,041 --> 01:14:08,625
UW VEILIGHEID, ONZE ZORG

846
01:14:19,125 --> 01:14:22,041
Hé, goedemorgen. Wat is er aan de hand?

847
01:14:22,666 --> 01:14:25,583
In acht jaar dienst
heb ik één gunst gevraagd.

848
01:14:26,125 --> 01:14:29,791
U hebt me bedrogen.
-Wat bedoel je? Waar heb je het over?

849
01:14:29,875 --> 01:14:32,166
Harpals telefoon staat sinds gisteren uit.

850
01:14:32,708 --> 01:14:34,083
Waar is Harpal?

851
01:14:37,666 --> 01:14:38,958
Waar is Harpal?

852
01:14:39,958 --> 01:14:41,875
Hoe moet ik dat weten?

853
01:14:42,458 --> 01:14:43,916
Kom er dan maar achter.

854
01:14:45,166 --> 01:14:49,583
Behalve Ashok en ik,
bent u de enige die weet van Harpal.

855
01:14:49,666 --> 01:14:51,083
Hou je mond.

856
01:14:51,166 --> 01:14:52,958
Bedenk hoe u dit gaat spelen.

857
01:14:54,666 --> 01:14:57,125
Als ik Harpal niet te spreken krijg…

858
01:14:57,625 --> 01:15:00,666
…scheur ik u van binnenuit in stukken…

859
01:15:01,166 --> 01:15:03,208
…en laat ik u dansen als een aap.

860
01:15:26,041 --> 01:15:27,458
Wie is die Pawan?

861
01:15:28,250 --> 01:15:33,000
En jij?
Is dat ding om je middel voor de sier?

862
01:15:35,208 --> 01:15:37,875
Had ze alle zes door z'n borst gejaagd.

863
01:15:39,750 --> 01:15:42,375
Over een buitenstaander
had u niets gehoord.

864
01:15:45,083 --> 01:15:46,291
Hij wil Harpal.

865
01:15:50,041 --> 01:15:52,083
Hij heeft z'n bekentenis.

866
01:15:58,208 --> 01:16:02,250
Jullie zijn allemaal waardeloos.
Niets dan stront.

867
01:16:03,000 --> 01:16:07,875
Doorgespoeld en weer boven komen drijven.
Als het stinkt, mag ik het opruimen.

868
01:16:10,833 --> 01:16:13,250
We verzinnen wel wat. Zegt u het maar.

869
01:16:14,833 --> 01:16:17,375
M'n naam is gezuiverd
van de moord op de journaliste.

870
01:16:17,458 --> 01:16:21,458
Nu wil ik die geschreven bekentenis.
Koste wat het kost.

871
01:16:23,500 --> 01:16:26,083
U krijgt hem morgenochtend, Anand Shri.

872
01:16:30,333 --> 01:16:31,458
O, dit is…

873
01:16:32,666 --> 01:16:34,250
Alsjeblieft.
-Neem wat.

874
01:16:34,333 --> 01:16:35,541
Nee, bedankt.

875
01:16:36,416 --> 01:16:38,708
Jij bent laat thuis, inspecteurtje.

876
01:16:40,291 --> 01:16:44,541
Mijn thee is ook op.
-Hoe durf je mijn huis binnen te komen?

877
01:16:44,625 --> 01:16:45,666
Pawan?

878
01:16:47,250 --> 01:16:49,583
Je vader is volgeling van Anand Shri.

879
01:16:51,708 --> 01:16:53,125
Kijk naar jezelf.

880
01:16:54,750 --> 01:16:55,916
Een verrader.

881
01:16:58,000 --> 01:16:58,833
Wegwezen.

882
01:16:58,916 --> 01:17:02,375
Hoe durf je zo te spreken?
-Ik heb het tegen hem. Hup.

883
01:17:02,458 --> 01:17:05,833
Geef me Harpals bekentenis, dan ga ik weg.

884
01:17:05,916 --> 01:17:07,041
Luister.

885
01:17:07,791 --> 01:17:10,458
Dwing me niet.
-Is dat een dreigement?

886
01:17:13,041 --> 01:17:16,750
Ik heb nietsnutten zoals jij in m'n zak.

887
01:17:17,833 --> 01:17:21,750
Wil je me bang maken?
-Je hebt vast mannen zoals ik in je zak…

888
01:17:22,541 --> 01:17:23,958
…maar mij heb je niet.

889
01:17:24,708 --> 01:17:26,000
En nu ophoepelen.

890
01:17:30,833 --> 01:17:34,291
Schop geen scène waar m'n zoon bij is.
-Genoeg gekletst.

891
01:17:35,166 --> 01:17:36,583
Geef me die bekentenis.

892
01:17:40,208 --> 01:17:43,416
Luister, ik ga je voor schut zetten.

893
01:17:44,208 --> 01:17:47,958
Als je het zeker weet, probeer het dan.

894
01:17:53,291 --> 01:17:54,708
Sla hem verrot, jongens.

895
01:18:23,458 --> 01:18:26,208
Genoeg gehad? Je staat nu wel voor schut.

896
01:18:28,500 --> 01:18:30,041
Ik wilde dit niet zeggen…

897
01:18:31,250 --> 01:18:34,208
…maar de Harpal waar je voor vecht…

898
01:18:35,916 --> 01:18:38,291
…heeft z'n einde al gevonden.

899
01:18:42,083 --> 01:18:44,625
Geef me de papieren, dan is het klaar.

900
01:18:45,125 --> 01:18:48,125
Anders speel je straks Ludo
met Harpal in de hemel.

901
01:18:48,625 --> 01:18:50,291
Je hebt Harpal vermoord.

902
01:18:54,583 --> 01:18:56,833
Had je maatje Ashok dat niet verteld?

903
01:19:19,041 --> 01:19:20,500
Rijden.

904
01:19:21,666 --> 01:19:23,333
Maak je maar geen zorgen.

905
01:19:26,041 --> 01:19:27,500
Hou je gordel om.

906
01:20:00,958 --> 01:20:02,375
Hé, stop.

907
01:20:47,416 --> 01:20:49,375
Jullie kunnen niet mikken.

908
01:20:51,916 --> 01:20:54,500
Had me eerder gezegd
dat ik hem moest doden.

909
01:20:55,000 --> 01:20:58,583
Ik ben verantwoordelijk voor de kogels.

910
01:21:00,875 --> 01:21:01,708
Kom op.

911
01:21:06,833 --> 01:21:10,916
En denk maar niet
dat ik zal aarzelen om jou te doden.

912
01:21:12,666 --> 01:21:15,333
Maar je zoon staat daar.

913
01:21:16,208 --> 01:21:19,916
Je vader is trouw aan Anand Shri.
Daarom laat ik je gaan.

914
01:21:20,000 --> 01:21:21,916
Als ik nog eens moet komen…

915
01:21:22,416 --> 01:21:24,833
…laten je zoon en je vader me koud.

916
01:21:28,041 --> 01:21:31,291
Dan jaag ik een kogel door je kop.

917
01:21:32,083 --> 01:21:34,583
Ik wil de bekentenis morgenochtend.

918
01:21:35,291 --> 01:21:37,041
Begrepen? Morgenochtend.

919
01:22:00,166 --> 01:22:02,708
Ik heb hem veilig afgezet.

920
01:22:03,583 --> 01:22:06,458
Niemand heeft ons gevolgd. Echt niet.

921
01:22:35,458 --> 01:22:38,250
Ze hebben een jongen van 16 vermoord.

922
01:22:42,625 --> 01:22:44,625
En jij vraagt me te zwijgen.

923
01:22:46,791 --> 01:22:47,708
Tot wanneer?

924
01:22:50,000 --> 01:22:52,333
Tot ze mijn zoon vermoorden?

925
01:22:53,083 --> 01:22:55,750
Ze sloegen je in elkaar
waar je zoon bij was.

926
01:22:59,791 --> 01:23:01,708
Misschien doden ze je morgen.

927
01:23:05,208 --> 01:23:07,833
Eén vader wil z'n zoon vermoorden.

928
01:23:08,958 --> 01:23:11,625
De ander wordt afgetuigd
waar z'n zoon bij is.

929
01:23:12,708 --> 01:23:15,750
M'n broer zit ondergedoken
en vreest voor z'n leven.

930
01:23:17,625 --> 01:23:21,500
En ik moet naar hun pijpen dansen.

931
01:23:26,125 --> 01:23:28,000
En jij vraagt me te zwijgen.

932
01:23:32,791 --> 01:23:34,125
Wat moet je dan?

933
01:23:38,250 --> 01:23:39,375
Ik ga proberen…

934
01:23:46,083 --> 01:23:48,041
…m'n plicht te vervullen.

935
01:24:48,833 --> 01:24:49,833
Chef?

936
01:24:55,000 --> 01:24:57,041
Wat is er? Je ziet er bezorgd uit.

937
01:24:58,458 --> 01:24:59,666
Nee, man.

938
01:25:01,958 --> 01:25:03,833
Waarom zou ik, als jij er bent?

939
01:25:05,125 --> 01:25:06,541
Hoe is dat gebeurd?

940
01:25:07,166 --> 01:25:09,166
Anand Shri's mannen belaagden me.

941
01:25:10,583 --> 01:25:13,541
Die kloot… Chef, zeg het maar.

942
01:25:13,625 --> 01:25:18,541
Met Keshavs toestemming kunnen we
hem arresteren en z'n botten breken.

943
01:25:18,625 --> 01:25:20,708
We pakken hem.
-Nee.

944
01:25:22,375 --> 01:25:24,125
Dat heeft geen zin.

945
01:25:25,583 --> 01:25:30,666
Hoezo? Ze kunnen je niet zomaar aftuigen.
Zeg maar wat je wil doen.

946
01:25:30,750 --> 01:25:32,458
Wat zei je laatst?

947
01:25:33,666 --> 01:25:34,875
Een deal.

948
01:25:35,500 --> 01:25:36,500
Ja.

949
01:25:37,958 --> 01:25:39,125
We sluiten 'n deal.

950
01:25:40,291 --> 01:25:42,041
Wat bedoel je, een deal?

951
01:25:42,125 --> 01:25:46,416
Ik bedoel
dat ik ze Harpals bekentenis geef.

952
01:25:46,500 --> 01:25:48,208
Ze doen maar wat ze willen.

953
01:25:53,083 --> 01:25:54,000
Zeker weten?

954
01:25:58,083 --> 01:26:01,375
Wees gerust, chef. Geef mij de papieren.

955
01:26:01,458 --> 01:26:05,541
Ik informeer Keshav en Anand Shri.
Rust jij maar uit. Je bent gewond.

956
01:26:05,625 --> 01:26:06,708
Nee.

957
01:26:07,208 --> 01:26:08,458
Ik geef ze zelf.

958
01:26:09,208 --> 01:26:10,750
Ik moet m'n excuses maken.

959
01:26:13,833 --> 01:26:17,500
Ashok, mag ik nog één gunst vragen?
-Natuurlijk, zeg het maar.

960
01:26:18,291 --> 01:26:19,541
Bel Keshav.

961
01:26:51,833 --> 01:26:52,833
Wacht hier.

962
01:27:05,916 --> 01:27:07,083
Vrede zij met u.

963
01:27:09,083 --> 01:27:10,791
Als je niet gekomen was…

964
01:27:11,541 --> 01:27:13,583
…had ik me nooit gerealiseerd…

965
01:27:14,500 --> 01:27:15,750
…wat ik ben.

966
01:27:20,000 --> 01:27:22,958
Eén klap is blijkbaar genoeg
om jou neer te halen.

967
01:27:24,083 --> 01:27:27,291
Een klap kan je brein verzieken.

968
01:27:28,750 --> 01:27:33,625
Maar ik zie nu
dat een klap op de juiste plek…

969
01:27:34,291 --> 01:27:35,583
…je brein geneest.

970
01:27:37,041 --> 01:27:38,083
Oké, broeder.

971
01:27:40,000 --> 01:27:41,041
Vergeef me.

972
01:27:42,125 --> 01:27:44,208
Breng m'n excuses over aan Anand Shri.

973
01:27:50,500 --> 01:27:51,833
Goed.

974
01:27:53,708 --> 01:27:54,750
Kom op.

975
01:28:03,916 --> 01:28:05,125
Luister.

976
01:28:07,916 --> 01:28:10,083
Wat?
-Ik ben iets vergeten.

977
01:28:10,166 --> 01:28:14,750
Je hebt me voor schut gezet
waar mijn zoon bij was.

978
01:28:18,041 --> 01:28:21,125
Dat is nog niet voorbij.
Laten we het afsluiten.

979
01:28:28,041 --> 01:28:29,291
Chef.

980
01:28:30,500 --> 01:28:32,083
Wat heb je gedaan, chef?

981
01:28:34,125 --> 01:28:35,750
Ik heb 'm voor schut gezet.

982
01:28:35,833 --> 01:28:38,583
Voor schut? Nu komen we in de problemen.

983
01:28:38,666 --> 01:28:41,750
Wat vertel je Keshav?
-Hij krijgt z'n antwoord.

984
01:28:42,916 --> 01:28:44,583
Geen zorgen.

985
01:28:44,666 --> 01:28:47,916
Ze zullen ons vermoorden.
-Jij bent mijn broer.

986
01:28:48,916 --> 01:28:52,208
Hoe kan 'n ander jou doden?
-Ik zal Keshav bellen, chef.

987
01:28:52,791 --> 01:28:56,041
Waarom wil je altijd
meteen alles aan Keshav vertellen?

988
01:29:06,666 --> 01:29:10,625
Ik dacht dat je m'n vriend was.
Wat een vriend blijk je te zijn.

989
01:29:10,708 --> 01:29:15,416
Wat doe je, chef?
-Ik vertrouwde je een kinderleven toe.

990
01:29:16,500 --> 01:29:18,041
Maar jij bent een slang.

991
01:29:21,416 --> 01:29:23,541
Harpal was nog een kind, Ashok.

992
01:29:24,791 --> 01:29:26,250
Je had 'm kunnen sparen.

993
01:29:30,333 --> 01:29:33,208
Chef, luister naar me.

994
01:29:33,291 --> 01:29:35,833
Luister.
-Dat recht heb je verloren.

995
01:29:40,375 --> 01:29:43,333
Chef, dit is verkeerd.

996
01:29:43,416 --> 01:29:46,458
Nee, wat er tot nu toe is gebeurd,
was verkeerd.

997
01:29:46,541 --> 01:29:48,541
Nu maak ik het goed.

998
01:30:02,208 --> 01:30:04,208
Je kunt me doden, Pawan…

999
01:30:05,583 --> 01:30:07,416
…maar wat doe je met je vader?

1000
01:30:09,000 --> 01:30:14,875
Hij zat op de borst van je broer
en sneed langzaam z'n keel door.

1001
01:30:32,083 --> 01:30:35,416
Die klootzak ontvoerde
een meisje uit onze gemeenschap.

1002
01:30:36,416 --> 01:30:39,500
Dacht hij dat hij ons
van onze eer kon beroven…

1003
01:30:39,583 --> 01:30:41,125
…en dat Ashok zou zwijgen?

1004
01:31:05,083 --> 01:31:09,000
Ik heb je vader naar Deepak gebracht.

1005
01:31:10,541 --> 01:31:13,083
Ik ben niet…

1006
01:31:13,875 --> 01:31:14,958
…de slang hier.

1007
01:31:17,416 --> 01:31:18,666
Dat is je vader.

1008
01:31:19,916 --> 01:31:21,458
Dus, inspecteur…

1009
01:31:22,916 --> 01:31:25,458
…ga je plicht vervullen.

1010
01:32:25,458 --> 01:32:30,416
Reema Dutta is vermoord door een kind,
Harpal, in opdracht van Anand Shri.

1011
01:32:32,875 --> 01:32:34,875
We hebben zijn bekentenis.

1012
01:32:35,375 --> 01:32:37,000
Maar hij wordt vermist.

1013
01:32:39,875 --> 01:32:44,708
Toen ik en m'n partner, brigadier Ashok,
hem kwamen zoeken…

1014
01:32:44,791 --> 01:32:47,666
…viel een man van Anand Shri ons aan.

1015
01:32:48,458 --> 01:32:50,583
M'n partner is daarbij omgekomen.

1016
01:32:51,166 --> 01:32:53,583
In het gevecht is hij door mij geraakt.

1017
01:33:03,833 --> 01:33:06,333
Je hebt alles verpest.

1018
01:33:07,500 --> 01:33:09,333
Ik heb ze alle drie gedood.

1019
01:33:10,041 --> 01:33:11,750
En u bent de volgende.

1020
01:33:13,083 --> 01:33:14,791
Ik schiet u dood, of…

1021
01:33:15,416 --> 01:33:17,708
Ik vil je levend.

1022
01:33:17,791 --> 01:33:19,708
Blijf van me af, Keshav.

1023
01:33:20,208 --> 01:33:22,625
Het rapport is al ingediend.

1024
01:33:24,166 --> 01:33:26,208
Harpals bekentenis is ingediend.

1025
01:33:32,000 --> 01:33:34,750
U bent de eerste ter wereld, Keshav…

1026
01:33:34,833 --> 01:33:37,458
…die om zichzelf zal rouwen.

1027
01:33:40,833 --> 01:33:42,375
Daar is de pers.

1028
01:33:44,791 --> 01:33:47,041
Leg uw verklaring af.

1029
01:33:48,250 --> 01:33:50,333
Zodat u uw termijn voltooit…

1030
01:33:50,916 --> 01:33:53,875
…met wat u nog rest aan trots.
Anders, wie weet…

1031
01:33:56,250 --> 01:33:58,541
…wordt u vandaag nog geschorst.

1032
01:34:06,000 --> 01:34:07,125
Ze mogen.

1033
01:34:28,583 --> 01:34:30,125
Wat is er gebeurd?

1034
01:34:33,750 --> 01:34:36,500
Opstaan, papa. Sta op.

1035
01:34:36,583 --> 01:34:37,750
Wat is er?

1036
01:34:42,333 --> 01:34:44,416
Schiet op.
-Wat is er aan de hand?

1037
01:34:45,625 --> 01:34:47,541
Deepak wil ons ontmoeten.

1038
01:34:48,750 --> 01:34:50,708
Wil je je zoon niet zien?

1039
01:34:52,208 --> 01:34:55,625
We gaan. Opschieten. Kom op.

1040
01:34:56,416 --> 01:34:58,166
Wat doe je?

1041
01:36:03,083 --> 01:36:04,708
Waarom zijn we hier?

1042
01:36:06,875 --> 01:36:08,708
Als de Almachtige ons bevraagt…

1043
01:36:09,875 --> 01:36:12,791
…moeten we een antwoord hebben, papa.

1044
01:36:17,000 --> 01:36:19,333
Vader zijn is meer…

1045
01:36:19,833 --> 01:36:21,291
…dan een kind verwekken…

1046
01:36:21,375 --> 01:36:24,791
…en ze hun hele leven
de les lezen over goed en slecht.

1047
01:36:26,833 --> 01:36:29,916
Vader zijn is meer dan dat, papa.

1048
01:36:31,833 --> 01:36:33,208
Maar dat snap jij niet.

1049
01:36:34,583 --> 01:36:38,083
Het doet me pijn om dit te zeggen.
Ik wilde het niet zeggen…

1050
01:36:42,041 --> 01:36:43,416
…maar ik zeg het toch.

1051
01:36:47,916 --> 01:36:49,416
Je hebt gefaald.

1052
01:36:56,750 --> 01:36:58,458
En ik hoop…

1053
01:36:59,791 --> 01:37:01,500
…als ik opnieuw geboren word…

1054
01:37:03,000 --> 01:37:05,708
…dat ik niet
de pech heb jouw zoon te zijn.

1055
01:38:05,791 --> 01:38:10,333
In m'n zoektocht naar mezelf
werd ik net als jij, papa.

1056
01:38:12,958 --> 01:38:15,750
Je doodde je zoon om je eer te redden…

1057
01:38:16,416 --> 01:38:17,958
…en ik doodde m'n vader.

1058
01:38:25,375 --> 01:38:29,958
Goed en slecht zijn
twee kanten van dezelfde medaille, papa.

1059
01:38:31,125 --> 01:38:34,541
En niemand is helemaal goed of slecht.

1060
01:38:38,250 --> 01:38:41,583
Maar je moet wel weten
wat goed en slecht is.

1061
01:38:52,458 --> 01:38:57,458
Mijn volwassen zoon
zal me ook in de ogen kijken…

1062
01:38:57,541 --> 01:39:00,250
…en me vragen stellen over mijn verleden.

1063
01:39:03,083 --> 01:39:05,583
Zal ik dat ooit kunnen delen met hem?

1064
01:39:06,625 --> 01:39:13,166
Soms moet je, om alles recht te trekken,
helemaal opnieuw beginnen.

1065
01:39:14,500 --> 01:39:18,166
Ik ben opnieuw begonnen voor m'n zoon.

1066
01:39:19,625 --> 01:39:21,666
Jij deed wat jij moest doen…

1067
01:39:22,416 --> 01:39:24,125
…en ik vervulde…

1068
01:39:25,833 --> 01:39:26,916
…mijn plicht.

1069
01:39:44,416 --> 01:39:48,333
TER NAGEDACHTENIS AAN
ASHISH THOMAS

1070
01:47:20,833 --> 01:47:25,833
Vertaling: Robby van den Hoek,
Linda Choufoer, Stella Brüggen



