1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,715 --> 00:00:11,261
{\an8}‪Pat này, cô làm mẹ từ lúc 14 tuổi,
‪cơ bản là lúc cô mới có kinh nguyệt.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:11,344 --> 00:00:12,762
{\an8}‪Đi chết đi, Dion.

5
00:00:12,846 --> 00:00:15,015
{\an8}‪Chris, sao nay Dion bảnh hơn anh hả?

6
00:00:15,098 --> 00:00:17,058
{\an8}‪Dion, anh như Ken Da đen nghiện ma túy đá.

7
00:00:19,144 --> 00:00:21,479
‪Cô sắp diễn hài kịch đặc biệt đầu tiên.

8
00:00:21,563 --> 00:00:23,606
‪Sao làm khán giả cười
‪với chuyện cô trải qua?

9
00:00:23,690 --> 00:00:26,026
‪Nghĩ ngợi gì chuyện ta không quản được.

10
00:00:27,152 --> 00:00:30,905
‪Nhưng tôi quản được chuyện
‪tôi sắp cho đám nhóc này ăn đòn!

11
00:00:30,989 --> 00:00:32,115
‪Giải lao một chút.

12
00:00:36,453 --> 00:00:40,081
<i>‪Atlanta ơi, thể hiện tình yêu</i>
<i>‪cho người hùng quê nhà đi nào.</i>

13
00:00:40,165 --> 00:00:47,130
<i>‪Cổ vũ nhiệt tình</i>
<i>‪cho người độc nhất vô nhị, quý cô Pat nào.</i>

14
00:00:54,763 --> 00:00:56,598
‪Được rồi, quỷ thần ơi.

15
00:00:57,891 --> 00:01:00,351
‪Đúng thế!

16
00:01:00,435 --> 00:01:01,394
‪Được rồi.

17
00:01:02,937 --> 00:01:04,314
‪Rồi. Im lặng nào.

18
00:01:04,397 --> 00:01:06,775
‪Các bạn đang cho thấy tôi đã thành công.

19
00:01:09,444 --> 00:01:13,281
‪Thật vui khi được về đây.
‪Atlanta, cuối cùng, tôi cũng về nhà.

20
00:01:13,364 --> 00:01:16,618
‪Nơi duy nhất bạn nhận được khoản vay PPP

21
00:01:16,701 --> 00:01:18,578
‪mà chẳng có nghề ngỗng gì.

22
00:01:19,537 --> 00:01:21,581
‪Các bạn sẽ ngồi bóc lịch hết thôi.

23
00:01:22,874 --> 00:01:25,543
‪Tôi nói chuyện điện thoại với cô bạn,

24
00:01:25,627 --> 00:01:28,671
‪phàn nàn về đám nhóc
‪nghiện ma túy đá tôi đang nuôi.

25
00:01:29,172 --> 00:01:31,674
‪Ừ, tôi đang nuôi đám con của cháu gái tôi.

26
00:01:31,758 --> 00:01:33,093
‪Tôi kêu ca thế này:

27
00:01:33,176 --> 00:01:35,178
‪"Đám nhóc này làm tao bực mình".

28
00:01:35,261 --> 00:01:38,890
‪Bạn tôi bảo: "Sao cứ gọi chúng
‪là 'đám nhóc nghiện ma túy đá?'

29
00:01:38,973 --> 00:01:40,892
‪Chúng sinh ra đã nghiện thứ đó?"

30
00:01:40,975 --> 00:01:42,685
‪Tôi bảo: "Gái ơi, chịu thôi".

31
00:01:44,354 --> 00:01:47,148
‪Nhưng tôi có biết
‪đứa sinh ra đã nghiện cocaine.

32
00:01:47,232 --> 00:01:50,568
‪Cô ấy bảo: "Cocaine? Trời.
‪Sao mày giúp con bé cai được?"

33
00:01:50,652 --> 00:01:53,154
‪Tôi nói: "Gái này, tao ngưng cho nó dùng".

34
00:01:55,782 --> 00:01:57,575
‪Tôi là tên tội phạm bị kết án.

35
00:01:57,659 --> 00:02:00,703
‪Cô ấy làm như tôi về nhà
‪và mang thai được ngay ấy.

36
00:02:01,788 --> 00:02:03,456
‪Cảnh sát dừng xe tôi lại,

37
00:02:03,540 --> 00:02:07,252
‪giờ tôi phải giải thích:
‪"Anh ơi, đây chả phải cocaine của tôi.

38
00:02:07,752 --> 00:02:09,712
‪Nó dành cho đứa con đang ở nhà".

39
00:02:11,131 --> 00:02:13,508
‪Bà mẹ khốn kiếp bỏ trốn cùng sữa mẹ.

40
00:02:14,551 --> 00:02:17,428
‪Đây là đám nhóc
‪nghiện ma túy đá thứ ba tôi nuôi.

41
00:02:17,512 --> 00:02:19,139
‪Tôi bảo Chúa chừng đó thôi.

42
00:02:19,222 --> 00:02:22,183
‪Tôi 49 tuổi,
‪ở nhà có một đứa nhóc bảy tuổi

43
00:02:22,267 --> 00:02:23,977
‪nói chuyện không ngừng nghỉ.

44
00:02:24,060 --> 00:02:26,980
‪Nói này, tôi vẫn còn hành kinh,
‪đang rụng trứng

45
00:02:27,063 --> 00:02:28,898
‪và trải qua thời kỳ mãn kinh.

46
00:02:28,982 --> 00:02:31,609
‪Đám nhóc này làm tôi mất cân bằng rồi.

47
00:02:33,862 --> 00:02:36,072
‪Ngày nọ, cháu gái tôi gọi tới,

48
00:02:36,156 --> 00:02:38,825
‪nói nhảm không ngừng,
‪gạt người mà nói rằng:

49
00:02:38,908 --> 00:02:40,702
‪"Ai cũng biết cháu thương chúng".

50
00:02:40,785 --> 00:02:43,496
‪Tôi bảo: "Này, ai cũng biết trừ con mày.

51
00:02:44,539 --> 00:02:46,624
‪Này, để tao kết thúc cuộc gọi đi".

52
00:02:47,750 --> 00:02:50,128
‪Còn nói: "Ai cũng biết
‪cháu sẵn sàng chết vì chúng".

53
00:02:50,211 --> 00:02:52,839
‪Tôi bảo: "Đừng làm thế.
‪Mày đâu có bảo hiểm".

54
00:02:53,590 --> 00:02:57,677
‪Lang chạ rồi chết, còn bắt tao chôn cất,
‪đưa con đi và mua cocaine đi.

55
00:02:59,721 --> 00:03:03,099
‪Bị sao vậy? Mày nghĩ
‪tao có bao nhiêu tiền hả, đồ nghiện?

56
00:03:03,683 --> 00:03:05,810
‪Đám nhóc này cũng học đòi lắm.

57
00:03:05,894 --> 00:03:08,104
‪Làm chuyện mà hồi bé tôi chả dám làm.

58
00:03:08,188 --> 00:03:11,149
‪Ngày nọ, chúng bước vào phòng
‪mà chẳng thèm gõ cửa.

59
00:03:11,232 --> 00:03:14,903
‪Nếu được cha mẹ Da đen nuôi dạy,
‪thì tốt hơn nên gõ cửa.

60
00:03:14,986 --> 00:03:16,863
‪Nên gõ cửa, nhìn quanh góc nhà

61
00:03:16,946 --> 00:03:20,158
‪và chắc chắn không thấy
‪chỗ mẹ bạn giấu đồ ăn vặt ngon.

62
00:03:20,241 --> 00:03:24,120
‪Mẹ tôi vốn không có răng cửa
‪và bà rất thích ăn bánh Moonpie.

63
00:03:26,164 --> 00:03:29,876
‪Bà chẳng hề cho chúng tôi.
‪Bà bắt chúng tôi ăn bánh quy gừng.

64
00:03:31,336 --> 00:03:35,381
‪Chúng cứng như đá,
‪phải ngâm như ngâm đậu rồi mới ăn được.

65
00:03:39,135 --> 00:03:40,553
‪Đám nhóc này thì không.

66
00:03:40,637 --> 00:03:42,847
‪Chúng vào thẳng phòng tôi, các bạn ạ.

67
00:03:42,931 --> 00:03:46,059
‪Và thằng nhỏ luôn dẫn đầu
‪và tôi không tin hai đứa đầu

68
00:03:46,142 --> 00:03:48,978
‪vì chúng còn nhớ chuyện
‪ở căn nhà bán ma túy với mẹ chúng.

69
00:03:49,062 --> 00:03:53,608
‪Nên tôi luôn mang theo con dao bỏ túi nhỏ
‪phòng khi tôi cần đâm đứa nào đấy.

70
00:03:54,484 --> 00:03:56,986
‪Lũ khốn. Tao là gái ổ chuột.
‪Tao luôn sẵn sàng.

71
00:03:58,988 --> 00:04:01,574
‪Thằng nhỏ bước vào và nói: "Dì ơi".

72
00:04:01,658 --> 00:04:03,534
‪Tôi bảo: "Muốn gì hả, Raymon?"

73
00:04:03,618 --> 00:04:07,121
‪Nó bảo: "Bọn cháu muốn biết
‪tối nay ta có ăn tối không ạ".

74
00:04:07,956 --> 00:04:10,667
‪Tôi bảo:
‪"Cái đám nghiện ma túy đá học đòi.

75
00:04:11,167 --> 00:04:14,295
‪Còn biết kết hợp hai từ
‪'ăn tối' và 'tối nay' cơ đấy".

76
00:04:17,090 --> 00:04:19,300
‪Tôi chưa từng bước vào phòng mẹ tôi

77
00:04:19,384 --> 00:04:21,094
‪và nói chuyện kiểu đó cả.

78
00:04:21,177 --> 00:04:23,888
‪Tôi vào phòng mẹ tôi như thế này: "Mẹ ơi.

79
00:04:24,847 --> 00:04:26,266
‪Hôm nay được ăn chứ?

80
00:04:27,976 --> 00:04:29,602
‪Vì sắp hết ngày rồi".

81
00:04:35,149 --> 00:04:37,485
‪Và mẹ tôi kiểu như: "Lê mông xuống lầu

82
00:04:37,568 --> 00:04:39,153
‪mà ăn 'sandwich nước' đi".

83
00:04:40,738 --> 00:04:43,241
‪Các bạn chưa bao giờ ăn "sandwich nước" à?

84
00:04:43,741 --> 00:04:47,412
‪Biết lúc ăn bánh mì Sunbeam
‪mà phải uống nước để tống nó xuống?

85
00:04:47,912 --> 00:04:49,831
‪Và nó mắc kẹt trong vòm miệng.

86
00:04:49,914 --> 00:04:53,209
‪Nên phải cho dao cắt bơ vào miệng,
‪trông như đang "thổi kèn" ấy.

87
00:04:55,461 --> 00:04:58,089
‪Đừng có giả vờ với tôi.
‪Ta quên nhanh quá mà.

88
00:05:00,216 --> 00:05:02,927
‪Vì tôi nhớ ngày nọ,
‪tôi đói bụng kinh khủng,

89
00:05:03,011 --> 00:05:04,804
‪"bánh mì nước" đã tiêu hóa hết

90
00:05:04,887 --> 00:05:08,433
‪và tôi đang ngồi
‪xem phim hoạt hình tôi mê nhất: <i>‪Xì Trum.</i>

91
00:05:08,516 --> 00:05:09,892
‪Nhớ <i>‪Xì Trum</i>‪ chứ?

92
00:05:10,393 --> 00:05:14,105
‪Ôi trời, tôi từng mê Tí Cô Nương
‪vì tôi biết cô ấy là con đĩ.

93
00:05:16,149 --> 00:05:18,818
‪Làm gì có ai có nhiều anh em trai thế.

94
00:05:20,570 --> 00:05:22,989
‪Tôi đang coi phim đó bằng cái TV giảm giá

95
00:05:23,072 --> 00:05:25,491
‪cùng TV khác chồng lên trên để lấy tiếng.

96
00:05:34,000 --> 00:05:36,586
‪Tôi ngồi đó,
‪"bánh mì nước" đã tiêu hóa hết

97
00:05:36,669 --> 00:05:37,962
‪và TV chiếu quảng cáo

98
00:05:38,046 --> 00:05:40,214
‪về Burger King, tôi luôn nhớ tới.

99
00:05:40,298 --> 00:05:42,508
‪Nhớ lúc họ cho xem cái bánh mì nướng,

100
00:05:42,592 --> 00:05:45,845
‪nước chảy ra
‪từ rau diếp, cà chua và hành tây

101
00:05:46,346 --> 00:05:49,265
‪và hơi nóng từ miếng thịt bò bốc lên,

102
00:05:49,766 --> 00:05:52,018
‪tôi ngồi đó với cái bụng đang kêu gào,

103
00:05:52,101 --> 00:05:54,145
‪tâm trí tôi đang bỡn cợt tôi.

104
00:05:54,228 --> 00:05:56,898
‪Nó nói: "Gái ơi,
‪nhào tới lấy cái burger đi".

105
00:05:57,940 --> 00:06:01,611
‪Tôi nhảy ra khỏi cái ghế,
‪chạy băng qua miếng thảm xù xì

106
00:06:01,694 --> 00:06:05,198
‪và chụp lấy cái TV
‪rồi liếm lấy cái burger trong đó.

107
00:06:06,741 --> 00:06:08,826
‪Và tôi đã bị điện giật.

108
00:06:10,453 --> 00:06:13,331
‪Tôi nghĩ: "Chắc trả tiền
‪rồi mới được ăn theo kiểu của mình".

109
00:06:15,333 --> 00:06:18,586
‪Và chỉ mỗi đám nhóc nghiện ma túy đá này

110
00:06:18,669 --> 00:06:21,214
‪được tôi nuôi
‪trong khu toàn người da trắng.

111
00:06:21,297 --> 00:06:23,758
‪Tôi nhận ra một điều khi nuôi dạy chúng

112
00:06:23,841 --> 00:06:25,635
‪trong khu toàn người da trắng.

113
00:06:25,718 --> 00:06:32,475
‪Đó là các trường da trắng
‪không ăn mừng Tháng Lịch sử Người Da đen

114
00:06:32,558 --> 00:06:34,685
‪tương tự như ở các trường Da đen.

115
00:06:36,354 --> 00:06:38,606
‪Các trường da trắng ăn mừng

116
00:06:38,689 --> 00:06:41,609
‪theo số lượng học sinh Da đen
‪theo học ở trường.

117
00:06:42,652 --> 00:06:45,446
‪Nếu có bốn học sinh Da đen
‪thì ăn mừng bốn ngày.

118
00:06:48,074 --> 00:06:52,495
‪Ở trường cháu tôi, Tuần lễ Tinh thần
‪còn lâu hơn Tháng Lịch sử Người Da đen.

119
00:06:53,538 --> 00:06:54,997
‪Vài bạn da trắng ở đây

120
00:06:55,081 --> 00:06:57,959
‪không rõ có biết tầm quan trọng
‪của Tháng này với chúng tôi,

121
00:06:58,042 --> 00:06:59,836
‪chúng tôi từng chơi hết mình.

122
00:06:59,919 --> 00:07:01,212
‪Nhỉ, đồng bào Da đen?

123
00:07:01,295 --> 00:07:03,423
‪Ta phải ăn mặc như người hùng Da đen

124
00:07:03,506 --> 00:07:06,634
‪và mặc liên tục như thế trong 30 ngày.

125
00:07:08,428 --> 00:07:11,222
‪Chắc bạn đang nghĩ:
‪"Pat ơi, chỉ 28 ngày thôi".

126
00:07:11,305 --> 00:07:13,474
‪Kệ bà đi. Hồi đó chơi thêm hai ngày.

127
00:07:16,018 --> 00:07:17,645
‪Để tôi ví dụ nhé.

128
00:07:17,728 --> 00:07:20,273
‪Con bạn mà chọn làm Harriet Tubman,

129
00:07:20,356 --> 00:07:22,859
‪nó phải là Harriet Tubman.

130
00:07:23,359 --> 00:07:27,155
‪Nó phải thông minh, có khả năng lãnh đạo,

131
00:07:27,238 --> 00:07:28,990
‪giỏi chơi trốn tìm…

132
00:07:31,284 --> 00:07:33,411
‪và có thể dùng súng đánh người.

133
00:07:34,537 --> 00:07:36,539
‪Và có gương mặt rắn rỏi, xấu xí.

134
00:07:41,210 --> 00:07:42,879
‪Đừng có mà giỡn mặt với tôi.

135
00:07:44,088 --> 00:07:46,299
‪Bạn biết Harriet không dễ thương mà.

136
00:07:47,925 --> 00:07:50,887
‪Bạn biết rất rõ
‪Harriet trông giống chú mình mà.

137
00:07:54,640 --> 00:07:55,850
‪Đừng hiểu sai ý tôi,

138
00:07:55,933 --> 00:07:58,311
‪tôi quý Harriet, chứ không ghét bỏ gì.

139
00:07:58,394 --> 00:07:59,437
‪Không có Harriet,

140
00:07:59,520 --> 00:08:02,732
‪chắc tôi đang bị ép
‪"thổi kèn" cho gã da trắng nào đấy.

141
00:08:06,986 --> 00:08:08,404
‪Bạn làm như sẽ xoạc Harriet ấy.

142
00:08:08,488 --> 00:08:09,906
‪Nào có ai ở đây làm vậy.

143
00:08:09,989 --> 00:08:12,325
‪Muốn xoạc Harriet? Bạn là gái. Xin lỗi.

144
00:08:17,788 --> 00:08:19,832
‪Có lẽ bạn sẽ làm thế, nhưng…

145
00:08:23,794 --> 00:08:26,339
‪Xin lỗi. Không thấy bạn.
‪Tại không đeo kính.

146
00:08:26,923 --> 00:08:29,592
‪Có lẽ bạn sẽ ăn sạch bà ấy,
‪nhưng tôi xin lỗi.

147
00:08:34,263 --> 00:08:36,432
‪Miễn phí hết mà, đúng không nào?

148
00:08:39,227 --> 00:08:41,687
‪Ăn sạch nhà của chủ luôn.

149
00:08:51,364 --> 00:08:54,075
‪Giáo viên cháu trai tôi gọi tới: "Cô Pat,

150
00:08:54,158 --> 00:08:58,871
‪tôi muốn báo cô biết Raymon được điểm A
‪cho bài luận về Người hùng Da đen".

151
00:08:59,372 --> 00:09:02,333
‪Tôi bảo: "Tôi chả quan tâm.
‪Cô nói với tôi làm gì?"

152
00:09:02,833 --> 00:09:05,002
‪Cô ấy nói: "Bảo em ấy đọc cho nghe".

153
00:09:05,086 --> 00:09:06,003
‪Tôi bảo: "Rồi".

154
00:09:06,087 --> 00:09:09,382
‪Raymon về nhà, bước xuống xe buýt.
‪Thật nhé, nó vào nhà.

155
00:09:09,465 --> 00:09:11,926
‪Tôi mới bảo: "Raymon này,

156
00:09:12,009 --> 00:09:15,054
‪giáo viên cháu bảo cháu được điểm A
‪bài luận về Người hùng Da đen.

157
00:09:15,137 --> 00:09:18,516
‪Lấy ra đọc cho cả nhà nghe xem nào".

158
00:09:19,684 --> 00:09:22,645
‪Tôi là bà mẹ Da đen.
‪Tôi nói kiểu đó với nhà mình.

159
00:09:22,728 --> 00:09:29,193
‪Nó lấy bài luận ra, không xạo nhé, và nói:
‪"Người hùng Da đen của em là dì Pat".

160
00:09:30,486 --> 00:09:32,613
‪Chuẩn luôn. Tôi nhìn qua chồng mình.

161
00:09:32,697 --> 00:09:34,156
‪Tôi bảo: "Anh không có vé nhé".

162
00:09:39,620 --> 00:09:42,582
‪Câu tiếp theo nó nói:
‪"Dì ấy từng bán ma túy".

163
00:09:47,628 --> 00:09:49,046
‪Chờ đã, ma túy đá chứ.

164
00:09:49,130 --> 00:09:51,841
‪Còn cocaine là dành cho em gái cháu ở nhà.

165
00:09:53,175 --> 00:09:55,219
‪Vì tôi lớn lên ở Atlanta, Georgia,

166
00:09:55,303 --> 00:09:58,014
‪suốt thập niên 1980,
‪kỷ nguyên Ronald Reagan.

167
00:09:58,097 --> 00:10:01,309
‪Ôi trời. Nhớ thứ đó chứ?
‪Thuyết kinh tế của Reagan ấy.

168
00:10:01,392 --> 00:10:03,019
‪Thời đó nghèo lắm. Thật đó.

169
00:10:03,102 --> 00:10:05,646
‪Tôi có chú chó tên Pup-pup,
‪lúc Reagan tái đắc cử,

170
00:10:05,730 --> 00:10:08,149
‪nó nhảy ra khỏi hiên sau nhà và tự sát.

171
00:10:09,442 --> 00:10:10,776
‪Đừng nhìn tôi kiểu đó.

172
00:10:10,860 --> 00:10:12,862
‪Tôi nào có giết nó, nó tự sát mà.

173
00:10:15,031 --> 00:10:16,866
‪Nên có chuyện này tôi chả hiểu.

174
00:10:16,949 --> 00:10:19,910
‪Người ta cứ hay
‪giết thú cưng của họ các kiểu.

175
00:10:19,994 --> 00:10:21,537
‪Chuyện giết chó…

176
00:10:21,621 --> 00:10:26,584
‪Bạn tôi gọi tới: "Gái ơi, tao phải giết
‪chú chó Coco Chanel của tao thôi".

177
00:10:27,752 --> 00:10:30,421
‪Tôi bảo: "Vì sao?"
‪Nó nói: "Nó bị ung thư vú".

178
00:10:30,504 --> 00:10:32,506
‪Tôi nói: "Sao mày lại đi giết chó,

179
00:10:32,590 --> 00:10:35,092
‪khi nó vẫn còn tới bảy cái vú ngon ơ?"

180
00:10:38,012 --> 00:10:41,265
‪Chẳng có ai cố giết bạn
‪khi một cái vú của bạn bị hỏng.

181
00:10:42,850 --> 00:10:44,101
‪Tôi chẳng hiểu gì cả.

182
00:10:44,185 --> 00:10:46,812
‪Tôi bảo: "Sao mày biết con chó đó
‪không muốn chữa trị?"

183
00:10:48,939 --> 00:10:52,234
‪Nó cũng muốn cái áo
‪có dòng chữ: "Tôi hết ung thư" đấy.

184
00:10:53,319 --> 00:10:56,322
‪Nó muốn tự nghe bài "Trái tim Thiên thần".

185
00:10:58,157 --> 00:11:00,076
‪Nhìn đám yêu thú cưng đi.

186
00:11:02,119 --> 00:11:04,747
‪"Sao cô dám, cô Pat". Kệ xác cô, đồ điên.

187
00:11:06,082 --> 00:11:10,544
‪Mà giết thú cưng không rẻ tí nào nhé.
‪Tốn đến 799 đô đấy.

188
00:11:10,628 --> 00:11:14,632
‪Không có chuyện tôi trả 799 đô
‪để giết chó nhà tôi đâu.

189
00:11:14,715 --> 00:11:17,385
‪Khi sân sau nhà tôi
‪có lò nướng thì không nhé.

190
00:11:19,679 --> 00:11:21,639
‪Đồ khốn. Lò nướng như nhau cả.

191
00:11:22,640 --> 00:11:24,183
‪Bất kể ai dùng nó.

192
00:11:25,017 --> 00:11:26,310
‪Đang phán xét tôi à?

193
00:11:26,394 --> 00:11:29,897
‪Vì tôi không cho tro vào hộp
‪và đặt bên trên nó một bức ảnh.

194
00:11:30,398 --> 00:11:31,399
‪Đi chết đi.

195
00:11:32,525 --> 00:11:34,568
‪Tôi ghét mấy người yêu động vật.

196
00:11:34,652 --> 00:11:36,612
‪Tuần nào tôi cũng ngồi máy bay.

197
00:11:36,696 --> 00:11:38,948
‪Và tôi rất chán bay hãng Delta,

198
00:11:39,031 --> 00:11:42,743
‪vì hãng này cho người
‪bay cùng Động vật Hỗ trợ Cảm xúc giả.

199
00:11:47,081 --> 00:11:50,626
‪Ngoài kia làm gì có nhiều người
‪cần có một người bạn chứ.

200
00:11:52,753 --> 00:11:56,257
‪Bạn biết quý cô nọ cố
‪đưa con ngựa lùn lên máy bay cùng chứ?

201
00:11:58,759 --> 00:12:02,012
‪Tôi mới nghĩ: "Kẻ nào
‪kê toa thuốc cho đám ngựa lùn?

202
00:12:02,513 --> 00:12:04,557
‪Và khoản đồng trả là bao nhiêu?"

203
00:12:07,476 --> 00:12:09,520
‪Nhưng họ làm thế để bay miễn phí.

204
00:12:09,603 --> 00:12:11,814
‪Tôi sẽ làm tương tự
‪với bốn nhóc nghiện nhà tôi.

205
00:12:11,897 --> 00:12:15,526
‪Tôi sẽ tới hãng Delta
‪cùng bốn đứa trẻ mặc vest y hệt nhau.

206
00:12:19,739 --> 00:12:23,033
‪Và tôi bảo họ:
‪"Đây là đám nhóc hỗ trợ cảm xúc của tôi.

207
00:12:24,952 --> 00:12:27,246
‪Đừng giỡn với chúng vì chúng cắn đấy".

208
00:12:30,332 --> 00:12:33,252
‪Ghét đám yêu động vật ghê.
‪Các người quá trớn rồi.

209
00:12:33,335 --> 00:12:36,380
‪Nói nghe nhé,
‪chỉ vì bạn thích đội bóng đó

210
00:12:36,464 --> 00:12:39,091
‪không có nghĩa
‪con chó của bạn cũng thích nó.

211
00:12:39,592 --> 00:12:42,845
‪Thật đấy. Ngày nọ,
‪tôi thấy hàng xóm dắt chó đi dạo.

212
00:12:42,928 --> 00:12:46,056
‪Con chó mặc váy xòe,
‪trông như đang hành nghề mại dâm.

213
00:12:47,892 --> 00:12:51,604
‪Và chó không được mặc quần bò Levis. Nhé?

214
00:12:52,438 --> 00:12:54,356
‪Vì nó phải liếm "cậu nhỏ" của mình.

215
00:12:54,440 --> 00:12:56,942
‪Kéo khóa quần thì nó đâu liếm được nữa.

216
00:13:01,363 --> 00:13:03,908
‪Tôi thích phần này,
‪vì đám yêu động vật đều lùi lại.

217
00:13:03,991 --> 00:13:05,826
‪Tôi nói tới đồ khốn nhà cô đó.

218
00:13:07,244 --> 00:13:09,663
‪Quanh quẩn với mớ nơ cài tóc cho chó

219
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
‪là bởi tử cung cô hỏng rồi.

220
00:13:15,419 --> 00:13:17,463
‪Tôi làm bạn bực mình sao?

221
00:13:21,050 --> 00:13:21,967
‪Tôi nói thật.

222
00:13:22,051 --> 00:13:24,470
‪Tôi đang sống ở Plainfield, Indiana.

223
00:13:24,553 --> 00:13:26,722
‪Nói thật, hàng xóm da trắng hỏi tôi:

224
00:13:26,806 --> 00:13:29,975
‪"Pat, qua dự sinh nhật con tôi nhé".
‪Tôi bảo: "Được".

225
00:13:30,059 --> 00:13:32,728
‪Tôi chưa dự sinh nhật
‪của đứa bé da trắng nào.

226
00:13:33,354 --> 00:13:37,608
‪Tôi tới cửa hàng một đô la và mua
‪búp bê Barbie đen cho cô bé da trắng.

227
00:13:39,193 --> 00:13:41,195
‪Mặc kệ đi, tôi mua thứ giống tôi.

228
00:13:42,988 --> 00:13:46,492
‪Và tôi nghĩ họ có thể
‪sử dụng màu sắc khác trong đời mà.

229
00:13:46,575 --> 00:13:48,285
‪Rồi tôi quay trở lại căn nhà.

230
00:13:48,369 --> 00:13:52,456
‪Nói thật, tôi vào và thấy
‪sáu con chó của cô ta đang ngồi ở bàn ăn.

231
00:13:52,957 --> 00:13:55,334
‪Tôi nhìn đám chó, đám chó nhìn tôi kiểu:

232
00:13:55,417 --> 00:13:57,628
‪"Cho cô này biết bọn tôi là chó nhé?"

233
00:13:59,839 --> 00:14:03,634
‪Rồi cô hàng xóm tiếp tục nói:
‪"Buster, thổi nến đi nào".

234
00:14:03,717 --> 00:14:06,220
‪Tôi bảo: "Gái, con chó đó mà thổi tắt nến,

235
00:14:07,513 --> 00:14:09,932
‪bọn tôi sẽ nhào vô cắn đồ khốn nhà cô".

236
00:14:10,766 --> 00:14:14,603
‪Tôi nhớ ngày xưa cũ đẹp đẽ,
‪lúc mà ta có thể buộc chó vào gốc cây.

237
00:14:15,813 --> 00:14:18,649
‪Giờ không làm thế được nữa.
‪Đi tù chứ chẳng chơi.

238
00:14:19,400 --> 00:14:22,945
‪Khả năng trói đứa con xấu xí
‪của bạn vào gốc cây còn cao hơn.

239
00:14:24,738 --> 00:14:28,075
‪Tôi lớn lên ở thành phố Atlanta và hồi bé,

240
00:14:28,158 --> 00:14:29,785
‪bọn tôi hay chuyển nhà lắm.

241
00:14:30,619 --> 00:14:32,413
‪Chà, hay bị đuổi ra đường chứ.

242
00:14:34,039 --> 00:14:36,667
‪Mẹ tôi đảm bảo rằng
‪lúc bị đuổi ra khỏi nhà,

243
00:14:36,750 --> 00:14:38,961
‪bọn tôi bị đuổi ở cùng khu phố,

244
00:14:39,044 --> 00:14:41,171
‪để bọn tôi không phải chuyển trường.

245
00:14:42,131 --> 00:14:45,134
‪Chuyện không hay lúc bị đuổi đi
‪là mẹ cứ bắt bọn tôi

246
00:14:45,217 --> 00:14:49,430
‪đi gõ cửa nhà cũ và hỏi câu ngớ ngẩn này:
‪"Nay nhà cháu có thư không ạ?"

247
00:14:52,057 --> 00:14:56,770
‪Cốc, cốc. Mẹ cháu hỏi
‪nhà cháu có thư không ạ?

248
00:14:56,854 --> 00:15:00,107
‪Bà muốn biết liệu có thể
‪mượn một hộp gà và hai miếng băng vệ sinh.

249
00:15:02,776 --> 00:15:05,571
‪Và mẹ tôi rất kỹ lưỡng
‪khi chọn nhà để thuê.

250
00:15:05,654 --> 00:15:08,282
‪Bà từng rất thích thuê nhà có ống khói.

251
00:15:08,365 --> 00:15:11,118
‪Tôi tưởng lý do bà muốn
‪thuê nhà có ống khói

252
00:15:11,201 --> 00:15:14,288
‪là bởi bà muốn ông già Nô-en
‪tới tặng quà cho con bà.

253
00:15:15,080 --> 00:15:16,040
‪Mà đâu phải vậy.

254
00:15:16,123 --> 00:15:17,875
‪Lý do bà muốn nhà có ống khói

255
00:15:17,958 --> 00:15:20,711
‪là bởi nhà nghèo quá,
‪đâu trả nổi điện và gas,

256
00:15:20,794 --> 00:15:22,796
‪nên đèn lúc nào cũng tắt

257
00:15:22,880 --> 00:15:25,132
‪và chúng tôi phải nấu ăn bằng lò sưởi.

258
00:15:25,633 --> 00:15:28,510
‪Mùa hè mà ai đến nhà tôi
‪thì nóng thôi rồi.

259
00:15:28,594 --> 00:15:31,221
‪Nhà tôi dùng lò sưởi
‪của Cracker Barrel nhé.

260
00:15:32,348 --> 00:15:34,016
‪Trong nhà như địa ngục ấy,

261
00:15:34,099 --> 00:15:37,937
‪rán gà trên gỗ thông,
‪tường thấm nước, chúng tôi mồ hôi đầm đìa.

262
00:15:38,020 --> 00:15:40,981
‪Cả bọn mặc mỗi đồ lót,
‪như thể vừa nhảy xuống nước.

263
00:15:42,274 --> 00:15:44,777
‪Mẹ tôi ngồi xem
<i>‪The Young and the Restless,</i>

264
00:15:44,860 --> 00:15:46,570
‪chiếm luôn cái quạt duy nhất.

265
00:15:47,571 --> 00:15:51,492
‪Bị dầu mỡ và gỗ thông bắn vào người,
‪chúng tôi bèn kêu: "Mẹ, nóng".

266
00:15:51,575 --> 00:15:54,787
‪Bà bảo: "Ra dáng đàn ông đi".
‪Tôi nói: "Con là gái mà".

267
00:15:56,372 --> 00:15:59,166
‪Vài ngày sau, tôi đi học
‪và hiệu trưởng tìm tôi.

268
00:15:59,249 --> 00:16:01,669
‪Một ông già cao lớn với cặp kính dày cộp.

269
00:16:01,752 --> 00:16:04,588
‪Nếu không biết đọc,
‪thầy ấy chơi bóng rổ rồi cũng nên.

270
00:16:07,049 --> 00:16:08,676
‪Thầy ấy tới chỗ tôi và nói:

271
00:16:08,759 --> 00:16:10,803
‪"Cô gái, chúng ta cần nói chuyện".

272
00:16:10,886 --> 00:16:13,430
‪Nên tôi bước vào phòng và thấy cảnh sát,

273
00:16:13,514 --> 00:16:16,392
‪cố vấn của tôi,
‪giáo viên của tôi và thầy ấy.

274
00:16:16,475 --> 00:16:19,687
‪Tất cả đứng đó nhìn tôi.
‪Tôi nói: "Chuyện quái gì đây?"

275
00:16:19,770 --> 00:16:22,106
‪Vì, bạn biết đấy, tôi chửi thề suốt.

276
00:16:23,315 --> 00:16:24,316
‪Thầy ấy nhìn tôi

277
00:16:24,400 --> 00:16:28,612
‪và nói: "Ta thấy trên người trò
‪có nhiều vết bầm tím, phồng rộp và bỏng.

278
00:16:28,696 --> 00:16:31,824
‪Ở nhà có chuyện gì sao?
‪Là trò tự làm mình bị thương?"

279
00:16:31,907 --> 00:16:33,242
‪Tôi bèn bảo: "Không ạ.

280
00:16:34,034 --> 00:16:36,245
‪Tại em rán thịt gà trong ống khói".

281
00:16:39,623 --> 00:16:42,584
‪Thầy ấy nhìn tôi và bảo:
‪"Lê mông về lớp học đi.

282
00:16:43,794 --> 00:16:45,629
‪Tưởng trò bị ngược đãi".

283
00:16:46,630 --> 00:16:48,716
‪Tôi bảo: "Em bị ngược đãi mà".

284
00:16:49,216 --> 00:16:52,761
‪Lẽ ra đứa học lớp bốn như em
‪không nên rán gà trong ống khói.

285
00:16:56,724 --> 00:17:00,477
‪Hai ngày sau, ở nhà ăn,
‪bạn tôi phàn nàn về mẹ nó.

286
00:17:00,561 --> 00:17:03,480
‪Nó bảo: "Mẹ tớ tệ lắm".
‪Tôi nói: "Mẹ tớ cũng thế".

287
00:17:04,815 --> 00:17:07,735
‪Nó nói: "Nghe nói
‪có một nơi tốt hơn ta có thể tới ở".

288
00:17:07,818 --> 00:17:09,278
‪Tôi bảo: "'Nơi tốt hơn?'

289
00:17:11,030 --> 00:17:12,823
‪'Nơi tốt hơn' này ở chỗ nào?"

290
00:17:13,615 --> 00:17:16,744
‪Nó bảo: "Trại giam
‪trẻ vị thành niên. Ta phải tới đó".

291
00:17:24,209 --> 00:17:26,003
‪Tôi bảo: "Sao ta tới đó được?"

292
00:17:26,712 --> 00:17:29,465
‪Nó nói: "Cậu chỉ cần trốn khỏi nhà,

293
00:17:29,548 --> 00:17:31,884
‪tới cửa hàng tiện lợi và trộm thứ gì đó

294
00:17:31,967 --> 00:17:35,220
‪rồi xe màu trắng
‪có gắn đèn đỏ trên nóc xe được cử tới

295
00:17:35,304 --> 00:17:36,472
‪cho cậu đi nhờ".

296
00:17:40,184 --> 00:17:41,477
‪Cảnh sát ấy.

297
00:17:42,895 --> 00:17:46,273
‪Tôi bị giam vì bỏ trốn
‪và ăn trộm tại cửa hàng tiện lợi.

298
00:17:46,356 --> 00:17:49,443
‪Và năm ngày
‪ở trong trại giam trẻ vị thành niên,

299
00:17:49,526 --> 00:17:51,820
‪tôi biết được nhiều thứ lắm.

300
00:17:51,904 --> 00:17:55,616
‪Trong ngày đầu tiên,
‪họ rung chuông kiểu thế này…

301
00:17:55,699 --> 00:17:59,953
‪Đến giờ ăn rồi. Và nói thật nhé,
‪cô cố vấn dắt tôi vào phòng ăn

302
00:18:00,037 --> 00:18:03,082
‪và tất cả các đĩa
‪đều được nhét đầy thức ăn các thứ,

303
00:18:03,165 --> 00:18:05,667
‪tôi đi cùng cô ấy và nhìn đĩa thức ăn.

304
00:18:05,751 --> 00:18:07,920
‪Tôi để ý một thứ tôi chưa thấy qua.

305
00:18:08,003 --> 00:18:11,173
‪Và tôi bảo: "Cô ơi, đó là thịt gì thế ạ?"

306
00:18:11,256 --> 00:18:14,343
‪Cô ấy nói: "Thịt gà".
‪Tôi bảo: "Thịt gà gì thế ạ?"

307
00:18:14,426 --> 00:18:16,095
‪Cô ấy bảo: "Chân và đùi gà".

308
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
‪Và tôi chưa ăn qua bao giờ,

309
00:18:17,930 --> 00:18:20,766
‪nên hỏi tiếp:
‪"Không có phao câu và thịt lưng ạ?"

310
00:18:28,732 --> 00:18:31,735
‪Vì mẹ tôi chỉ nấu
‪mỗi phao câu và thịt lưng thôi.

311
00:18:33,153 --> 00:18:37,324
‪Bà không dẫn chúng tôi tới McDonalds.
‪Mà nấu sáu cái phao câu cho ăn.

312
00:18:40,369 --> 00:18:43,455
‪Nghĩ đi, chắc có vài bạn
‪ăn phao câu không chiên rồi.

313
00:18:50,629 --> 00:18:53,674
‪Lớn lên trong nghèo khó đây.
‪Nhìn anh ấy cười kìa?

314
00:18:53,757 --> 00:18:56,468
‪Chắc đang hồi tưởng:
‪"Chết tiệt, cô Pat này".

315
00:18:57,302 --> 00:19:00,597
‪Anh ấy sẽ kiểm tra
‪sao kê ngân hàng để đảm bảo mình ổn.

316
00:19:03,142 --> 00:19:05,477
‪Cảm ơn ông anh vì đã đồng cảm.

317
00:19:06,812 --> 00:19:10,816
‪Thứ tiếp theo trên đĩa khiến tôi chú ý
‪là thứ có hình dáng cuộn tròn.

318
00:19:10,899 --> 00:19:15,320
‪Tôi cầm lên và hỏi: "Cô ơi, gì đây ạ?"
‪Cô ấy bảo: "Bánh mì nguyên cám".

319
00:19:15,404 --> 00:19:18,198
‪Và tôi chưa ăn loại bánh mì này bao giờ.

320
00:19:18,282 --> 00:19:19,741
‪Còn chưa nhìn thấy nữa.

321
00:19:19,825 --> 00:19:22,828
‪Nên tôi cầm lên và nói:
‪"Có bánh mì đen cơ à?"

322
00:19:27,374 --> 00:19:31,336
‪Cười thoải mái đi, cô gái da trắng,
‪giờ ai cũng ăn bánh mì đen.

323
00:19:31,420 --> 00:19:32,796
‪Nó tốt cho bạn mà.

324
00:19:33,380 --> 00:19:36,884
‪Tối nay về nhà mở tủ đồ ăn
‪và nói: "Phải ăn bánh mì đen đã".

325
00:19:38,010 --> 00:19:39,845
‪Và tôi cũng thế, trời ạ.

326
00:19:41,096 --> 00:19:44,641
‪Tôi không rõ hồi bé
‪đời tôi hỏng hóc như thế nào nữa. Thật.

327
00:19:44,725 --> 00:19:47,436
‪Bỏ đoạn này đi nhé,
‪tôi phải lôi thứ này ra đã.

328
00:19:50,898 --> 00:19:54,484
‪Ôi trời. Cảm giác như
‪có dương vật giả giữa hai chân ấy.

329
00:19:57,070 --> 00:19:58,113
‪Đang cố đây.

330
00:19:58,197 --> 00:19:59,406
‪Mọi người kiểu như:

331
00:19:59,489 --> 00:20:02,367
‪"Nhìn quần cô đi, Pat.
‪Chỗ ấy của cô lớn". Không nhé.

332
00:20:08,415 --> 00:20:10,626
‪Yên tâm nhé, đoạn đó sẽ được cắt bỏ.

333
00:20:11,919 --> 00:20:13,670
‪Lên TV mà, khỉ thật.

334
00:20:16,215 --> 00:20:18,759
‪Kiểu như: "Thứ gì bò lên chân mình thế?"

335
00:20:28,727 --> 00:20:31,146
‪Tôi thực không rõ đời tôi hỏng hóc ra sao

336
00:20:31,230 --> 00:20:35,359
‪cho tới ngày nọ, tôi nói điện thoại
‪với cô bạn về chuyện được rửa tội.

337
00:20:35,442 --> 00:20:38,570
‪Tôi bảo: Gái này,
‪tao được rửa tội 25 lần rồi".

338
00:20:40,239 --> 00:20:43,492
‪Nó nói: "Hai lăm lần á?
‪Ai rửa tội cho mày 25 lần hả?"

339
00:20:43,575 --> 00:20:48,121
‪Tôi bảo: "Mày được rửa tội mấy lần rồi?"
‪Nó nói: "Một lần nhân danh Chúa".

340
00:20:48,622 --> 00:20:52,251
‪Tôi nói: "Trời. Mẹ tao hẳn đã cho tao
‪rửa tội nhân danh đám bồ của bà".

341
00:20:55,629 --> 00:20:59,716
‪Tôi biết được, ngày xưa,
‪thời tôi lớn lên ở Atlanta ấy,

342
00:20:59,800 --> 00:21:01,551
‪nếu có vấn đề về tài chính,

343
00:21:01,635 --> 00:21:04,012
‪ta chỉ cần tới nhà thờ trong khu vực

344
00:21:04,096 --> 00:21:06,390
‪đi lễ và cho bọn trẻ rửa tội.

345
00:21:06,473 --> 00:21:09,518
‪Thế là ta có tấm séc
‪để xử lý vấn đề tài chính kia.

346
00:21:09,601 --> 00:21:13,105
‪Ừ, nhưng mẹ tôi lại lợi dụng nó
‪để mưu đồ lợi ích riêng.

347
00:21:14,648 --> 00:21:18,360
‪Bà bắt đầu dắt chúng tôi
‪đi rửa tội hai, ba lần vào Chủ Nhật.

348
00:21:18,944 --> 00:21:22,072
‪Tôi nhớ có lần đến rửa tội
‪mà mình mẩy ướt nhẹp.

349
00:21:29,079 --> 00:21:30,998
‪Linh mục hỏi: "Sao ướt thế này?"

350
00:21:31,081 --> 00:21:33,709
‪Bà bảo: "Lo chuyện của cha đi,
‪nhà con còn cuộc hẹn nữa".

351
00:21:35,961 --> 00:21:39,214
‪Cuối cùng, nhà thờ Da đen phát hiện
‪mưu đồ của mẹ tôi,

352
00:21:39,298 --> 00:21:40,966
‪nên bà phải đến nhà thờ da trắng.

353
00:21:41,049 --> 00:21:44,970
‪Nói này, lúc mẹ tôi phát hiện ra
‪nhà thờ da trắng, người da trắng

354
00:21:45,053 --> 00:21:49,975
‪và cảm giác tội lỗi của người da trắng,
‪bà đã lợi dụng triệt để cha ông các bạn.

355
00:21:51,727 --> 00:21:54,313
‪Bà dừng chiếc ô tô Chevy 1964
‪ngoài nhà thờ,

356
00:21:54,396 --> 00:21:56,648
‪trên băng ghế sau là năm đứa bọn tôi

357
00:21:56,732 --> 00:21:58,191
‪và bà xoay lại và nói:

358
00:21:58,275 --> 00:22:00,944
‪"Vào nhà thờ này
‪và lấy tiền của đám da trắng.

359
00:22:01,028 --> 00:22:02,738
‪Tỏ ra khúm núm đi".

360
00:22:11,079 --> 00:22:12,873
‪Chúng tôi vào đó và kiếm chác.

361
00:22:12,956 --> 00:22:15,375
‪Và mẹ tôi biết ngay khi bà cầm tờ séc đó,

362
00:22:15,459 --> 00:22:17,669
‪bà sẽ đi thẳng tới chỗ gã bán cần sa.

363
00:22:18,337 --> 00:22:21,548
‪Mà tôi thích
‪được rửa tội tại nhà thờ da trắng.

364
00:22:21,631 --> 00:22:23,258
‪Vì tôi được đối xử tốt hơn.

365
00:22:23,342 --> 00:22:27,512
‪Sau buổi rửa tội, tất cả mọi người
‪luôn được xuống tủ để thức ăn.

366
00:22:27,596 --> 00:22:31,141
‪Nhưng ở nhà thờ da trắng,
‪năm đứa trẻ được nhận năm cái hộp

367
00:22:31,224 --> 00:22:32,309
‪và tự lấy đồ ăn.

368
00:22:32,392 --> 00:22:34,394
‪Mẹ tôi từng bảo: "Ăn hết mình đi".

369
00:22:40,609 --> 00:22:42,986
‪Lúc đó, cả bọn đều tỏ vẻ khúm núm.

370
00:22:46,031 --> 00:22:49,284
‪Ở nhà thờ Da đen thì đừng hòng được thế.

371
00:22:49,368 --> 00:22:51,995
‪Mỗi gia đình chỉ được một hộp thôi.

372
00:22:52,079 --> 00:22:55,665
‪Và luôn là bà cô xấu xí đội mái tóc giả

373
00:22:56,166 --> 00:22:58,960
‪đứng ở cửa tủ đồ ăn, nhìn khắp người bạn.

374
00:22:59,044 --> 00:23:01,004
‪Kiểu như: "Không cảm ơn hả nhóc?

375
00:23:01,088 --> 00:23:02,714
‪Kẻo ta lấy lại gói đường".

376
00:23:06,468 --> 00:23:09,304
‪Mẹ tôi cũng bị tật nguyền tạm thời.

377
00:23:13,558 --> 00:23:15,477
‪Vâng, bà bị như vậy mà.

378
00:23:15,977 --> 00:23:19,689
‪Cổ bà bị hỏng.
‪Thật đấy, nó cứ ngã sang bên như này.

379
00:23:19,773 --> 00:23:21,483
‪Bà cứ kiểu: "Dựng cổ lên cho mẹ".

380
00:23:22,234 --> 00:23:25,112
‪Nên chúng tôi phải ở cạnh
‪chỉnh cổ cho bà suốt.

381
00:23:25,612 --> 00:23:29,908
‪Tôi không rõ cổ bà bị làm sao nữa,
‪nhưng lúc thấy bà, cổ bà cứ như thế.

382
00:23:33,412 --> 00:23:37,916
‪Tôi ghét cổ của bà lắm.
‪Vì con nít mà chả được ra ngoài chạy nhảy

383
00:23:37,999 --> 00:23:41,002
‪do lúc nào cũng phải chỉnh cổ cho bà.

384
00:23:44,131 --> 00:23:46,091
‪Tôi nhớ ngày nọ, mẹ chở chúng tôi

385
00:23:46,174 --> 00:23:48,885
‪đi đổi séc an ninh xã hội thành tiền mặt.

386
00:23:48,969 --> 00:23:52,347
‪Bà cho chị gái tôi ngồi ghế sau
‪còn tôi ngồi ghế trước

387
00:23:52,431 --> 00:23:55,142
‪để cổ bà có ngã hướng nào
‪cũng được chỉnh lại.

388
00:24:00,772 --> 00:24:03,567
‪Bà chở chúng tôi đi đổi séc thành tiền mặt

389
00:24:03,650 --> 00:24:05,444
‪và tiến gần tới chỗ đường ray.

390
00:24:05,527 --> 00:24:09,531
‪Bà bảo: "Mẹ kiếp, con tàu này
‪sẽ khiến mình không đến ngân hàng kịp".

391
00:24:09,614 --> 00:24:11,408
‪Rồi bảo: "Mình sẽ vượt nó".

392
00:24:11,491 --> 00:24:13,577
‪Tôi nhìn chị gái kiểu: "Không đâu".

393
00:24:14,870 --> 00:24:17,247
‪Thật nhé, bà lái chiếc Chevy 1964,

394
00:24:17,330 --> 00:24:19,916
‪nhấn chân ga
‪và lái tới đường ray đầu tiên…

395
00:24:20,000 --> 00:24:21,877
‪Cổ bà chợt ngã ra sau…

396
00:24:24,129 --> 00:24:26,923
‪Bà bảo: "Này, dựng cổ mẹ lên,
‪tàu sắp tới rồi!"

397
00:24:34,055 --> 00:24:36,266
‪Chị tôi đập cái cổ cực mạnh.

398
00:24:38,852 --> 00:24:41,730
‪Nhưng vì đánh quá mạnh
‪nên cổ bà va vào tay lái.

399
00:24:43,148 --> 00:24:46,359
‪Tôi nâng đầu bà lên,
‪không đúng vị trí nên ngã ra sau,

400
00:24:46,443 --> 00:24:48,111
‪nên chị tôi đập lại lần nữa.

401
00:24:49,529 --> 00:24:51,781
‪Chờ đã, đây không phải bóng chày đâu.

402
00:24:54,117 --> 00:24:57,412
‪Cuối cùng, tôi nâng đầu bà lên
‪và bà lái xe qua các đường ray.

403
00:24:57,496 --> 00:25:00,248
‪Bà dừng xe và bảo:
‪"Sao hai đứa đánh mạnh thế?"

404
00:25:01,791 --> 00:25:03,335
‪Tàu sắp đến mà.

405
00:25:04,586 --> 00:25:07,005
‪Để cái cổ yếu ớt của mẹ giết chúng ta đi.

406
00:25:14,554 --> 00:25:16,765
‪Có muốn nghe chuyện điên rồ không?

407
00:25:16,848 --> 00:25:19,184
‪Cổ chị gái tôi cũng bị tương tự.

408
00:25:21,478 --> 00:25:24,606
‪Tôi không bịa ra đâu,
‪nó được gọi là "chứng vẹo cổ".

409
00:25:25,857 --> 00:25:27,776
‪V-Ẹ-O, cứ tra Google là ra thôi.

410
00:25:27,859 --> 00:25:30,612
‪Loài duy nhất khác
‪bị chứng bệnh này nữa là gà.

411
00:25:34,032 --> 00:25:37,869
‪Không rõ có phải vì rán gà
‪trong lò sưởi nên nhà tôi mới mắc.

412
00:25:39,287 --> 00:25:43,124
‪Cổ chị tôi cũng bị tương tự,
‪nhưng nó cứ vắt vẻo trên vai chị ấy.

413
00:25:43,208 --> 00:25:46,628
‪Lúc chị ấy nâng cổ lên,
‪nó di chuyển như vòi phun nước vậy.

414
00:25:48,797 --> 00:25:51,508
‪Ngày nọ, chị tôi lái xe
‪chở tôi và con gái tôi.

415
00:25:51,591 --> 00:25:53,802
‪Chị ấy đang lảm nhảm thì đầu nâng lên

416
00:25:53,885 --> 00:25:58,098
‪và cổ chị ấy di chuyển qua vai
‪trong lúc đang lái. Con gái tôi hét lên!

417
00:25:59,474 --> 00:26:02,185
‪"Bình tĩnh,
‪dì ấy đang dùng tầm nhìn ngoại vi.

418
00:26:02,269 --> 00:26:03,979
‪Nó sẽ hồi phục như cũ thôi".

419
00:26:09,317 --> 00:26:11,111
‪Chuyện này không phải bịa nhé.

420
00:26:11,695 --> 00:26:14,823
‪Nhớ lúc nhỏ, tôi nghe
‪mẹ nói chuyện điện thoại với dì.

421
00:26:14,906 --> 00:26:17,742
‪Dây điện thoại dài
‪và bà vào phòng nói chuyện,

422
00:26:17,826 --> 00:26:22,497
‪bà đóng cửa phòng và nói thế này:
‪"Gái, chị vừa 'thổi kèn' ngon đấy".

423
00:26:25,208 --> 00:26:27,794
‪Tôi đứng bên ngoài cửa
‪và nói: "Mẹ xạo đấy.

424
00:26:31,131 --> 00:26:34,092
‪Mẹ, bớt xạo đi.
‪Mẹ cuối xuống rồi ai giúp mẹ dậy?"

425
00:26:40,432 --> 00:26:43,059
‪"Cậu nhỏ" kẹt
‪trong miệng mẹ như nhiệt kế à?

426
00:26:52,485 --> 00:26:55,739
‪Hồi còn rất nhỏ,
‪tôi lớn lên trong nhà bán rượu lậu.

427
00:26:55,822 --> 00:26:59,659
‪Với ông của tôi.
‪Ông bán rượu lậu và thuốc lá theo điếu.

428
00:26:59,743 --> 00:27:01,953
‪Chuyện cá nhân nhé, các bạn da trắng.

429
00:27:02,662 --> 00:27:06,333
‪Con nít chúng tôi đã nhìn thấy
‪đủ thứ chuyện trong căn nhà này.

430
00:27:06,416 --> 00:27:10,587
‪Từ cờ bạc, mại dâm
‪cho tới đám người bị súng bắn.

431
00:27:10,670 --> 00:27:13,590
‪Chúng tôi được phép chứng kiến hết.

432
00:27:13,673 --> 00:27:15,634
‪Có hai thứ tôi nhớ nhất đời.

433
00:27:16,134 --> 00:27:19,220
‪Một là, mẹ tôi từng
‪rất thích gieo xúc xắc đánh bạc.

434
00:27:19,304 --> 00:27:22,515
‪Nhưng trước khi chơi,
‪bà sẽ tháo cái chân giả của bà ra

435
00:27:22,599 --> 00:27:25,977
‪vì bà bảo chân ngắn thòng xuống
‪như "cậu nhỏ mềm" mới hên.

436
00:27:27,437 --> 00:27:30,106
‪Hơn nữa, nếu ném xúc xắc quá xa,
‪bà sẽ dùng nó

437
00:27:30,190 --> 00:27:31,441
‪để kéo chúng vào.

438
00:27:35,570 --> 00:27:38,948
‪Hai là, tôi có người chú
‪tôi hay gọi là chú Cecil.

439
00:27:39,032 --> 00:27:41,743
‪Chú Cecil hay ngồi
‪cạnh cửa nhà buôn lậu rượu

440
00:27:41,826 --> 00:27:43,662
‪và nói câu này với bất kỳ ai.

441
00:27:43,745 --> 00:27:47,791
‪Gái ơi. Cho tôi hai đồng năm xu.
‪Hai đồng năm xu thành đồng mười xu.

442
00:27:47,874 --> 00:27:49,209
‪Chú ghét đồng mười xu.

443
00:27:49,292 --> 00:27:51,628
‪Đưa đồng mười xu là chú bóp cổ bạn đấy.

444
00:27:52,879 --> 00:27:55,215
‪Để tôi giải thích chút ít về chú Cecil.

445
00:27:55,298 --> 00:27:57,467
‪Chú Cecil của tôi bị chứng co giật,

446
00:27:57,550 --> 00:28:00,220
‪người lại què và bị thiểu năng nữa.

447
00:28:00,804 --> 00:28:04,432
‪Giờ bình tĩnh và để tôi
‪kể lý do sao tôi dùng từ "thiểu năng".

448
00:28:05,016 --> 00:28:08,812
‪Chú sinh năm 1932.
‪Thời đó làm gì có nhu cầu đặc biệt.

449
00:28:08,895 --> 00:28:10,689
‪Chú ấy bị thiểu năng, nhé?

450
00:28:13,066 --> 00:28:16,611
‪Atlanta ơi, hãy cởi mở hơn
‪để nghe chuyện này cùng tôi, nhé?

451
00:28:18,029 --> 00:28:20,657
‪Cứ một tuần,
‪chú tôi bị co giật hai, ba lần

452
00:28:20,740 --> 00:28:23,993
‪và ông tôi nản lắm,
‪nên ông đã nghĩ ra một ý hay.

453
00:28:24,077 --> 00:28:26,996
‪Ông nghĩ nếu cho chú tôi
‪chơi gái vào mỗi thứ Bảy,

454
00:28:27,080 --> 00:28:31,543
‪thì số cơn co giật
‪trong tuần của chú sẽ giảm đi.

455
00:28:32,544 --> 00:28:35,505
‪Thôi nào, đừng cản
‪chú Cecil của tôi chơi gái chứ.

456
00:28:37,257 --> 00:28:38,758
‪Chú cũng cần tình yêu mà.

457
00:28:40,510 --> 00:28:43,680
‪Nên cứ mỗi thứ Bảy,
‪tôi và chị tôi sẽ hỗ trợ chú.

458
00:28:43,763 --> 00:28:46,266
‪Chúng tôi phải vào phòng giúp chú bắt đầu.

459
00:28:46,766 --> 00:28:49,519
‪Im đi nhé.
‪Đây là chuyện của tôi và tôi cứ kể.

460
00:28:53,398 --> 00:28:56,693
‪Chúng tôi vào phòng
‪và chờ sẵn trên giường là cô gái điểm

461
00:28:56,776 --> 00:28:59,362
‪với cả khu rừng rậm
‪bao quanh âm đạo cô ta.

462
00:29:02,615 --> 00:29:04,534
‪Cởi mở lên rồi bạn sẽ hiểu được.

463
00:29:06,578 --> 00:29:09,664
‪"Cô Betty, hôm nay thế nào?
‪Chú ấy sắp sẵn sàng rồi".

464
00:29:18,089 --> 00:29:21,342
‪Chú tôi ngồi ngay góc nhà
‪mỉm cười như tên khốn vậy đó.

465
00:29:22,510 --> 00:29:25,555
‪Chúng tôi tới chỗ chú,
‪mà chú luôn đeo hai dây nịt,

466
00:29:25,638 --> 00:29:29,601
‪vì trong túi quần chú lúc nào
‪cũng có các đồng năm xu trị giá 50 đô.

467
00:29:34,939 --> 00:29:36,691
‪Chúng tôi cởi quần chú ra,

468
00:29:36,775 --> 00:29:40,195
‪lúc nó chạm sàn, nghe như
‪tốp tù nhân bị xích vào nhau đang khổ sai.

469
00:29:42,280 --> 00:29:43,364
‪Và nói thật nhé,

470
00:29:43,865 --> 00:29:45,950
‪dương vật của chú tôi bật ra.

471
00:29:46,034 --> 00:29:49,746
‪Nó là dương vật chưa cắt bao quy đầu
‪lớn nhất tôi từng thấy qua.

472
00:29:54,584 --> 00:29:56,586
‪Chú không kiểm soát nó được mà.

473
00:29:57,754 --> 00:30:01,674
‪Và rất nhiều lần, đầu tôi và chị tôi
‪bị phần da thừa đó va phải.

474
00:30:05,053 --> 00:30:08,014
‪Chúng tôi kiểu:
‪"Khoan, đầu dương vật của chú khô lắm".

475
00:30:14,479 --> 00:30:17,565
‪Rồi chúng tôi dìu chú
‪tới giường vì chú bị què mà.

476
00:30:17,649 --> 00:30:21,110
‪Bởi chú bị què, nên tôi thấy
‪chú bước đi như con chuột túi.

477
00:30:25,615 --> 00:30:28,451
‪Câu chuyện này
‪không gửi bạn xuống địa ngục đâu.

478
00:30:31,287 --> 00:30:34,207
‪Và chúng tôi ném chú
‪lên người cô gái gọi đó.

479
00:30:34,290 --> 00:30:37,293
‪Vì chú không quỳ xuống được
‪như người bình thường.

480
00:30:37,377 --> 00:30:40,588
‪Vì nếu được, sẽ như đang nhìn
‪lưng cá voi Willy trong <i>‪Giải cứu Willy.</i>

481
00:30:48,263 --> 00:30:52,433
‪Chúng tôi đứng ở hai bên đuôi giường
‪còn chú nằm trên người gái điếm.

482
00:30:52,517 --> 00:30:55,186
‪Rồi cầm mắt cá chân
‪và kéo mạnh chân chú ra.

483
00:30:55,270 --> 00:30:58,273
‪Và "cậu nhỏ" sẽ đi thẳng
‪vào người cô gái điếm.

484
00:30:58,356 --> 00:31:01,401
‪Vì chú bị thiểu năng,
‪nên chúng tôi phải cổ vũ chú.

485
00:31:01,484 --> 00:31:05,029
‪Nên chúng tôi hét lên:
‪"Xoạc 'cô nhỏ' đó đi, chú Cecil".

486
00:31:20,628 --> 00:31:23,756
‪Chú đi vào cỡ ba, bốn lần,
‪thì chúng tôi đi tìm ông:

487
00:31:23,840 --> 00:31:26,259
‪"Ông ơi, chú đang xoạc cô đó ở trong kia.

488
00:31:26,843 --> 00:31:29,846
‪Cho chúng cháu 50 xu
‪đi chơi Pac-Man giờ nhé ông?"

489
00:31:35,685 --> 00:31:37,312
‪Nhưng phải nói thật,

490
00:31:37,395 --> 00:31:40,023
‪chuyện đó chẳng giúp chú tôi bớt co giật.

491
00:31:44,986 --> 00:31:48,615
‪Vẫn cứ co giật hai, ba lần một tuần
‪và ông tôi lại hét lên:

492
00:31:48,698 --> 00:31:51,451
‪"Khỉ thật, Cecil lại bị co giật nữa.

493
00:31:51,534 --> 00:31:53,995
‪Ai đó cắm cái thìa vào miệng nó đi.

494
00:31:54,078 --> 00:31:56,539
‪Nhưng đừng lấy thìa tốt, vì nó sẽ làm hư.

495
00:31:57,415 --> 00:31:59,792
‪Nhớ đặt hai chai Pepsi lạnh cạnh đầu nó,

496
00:31:59,876 --> 00:32:02,295
‪vì co giật xong nó khát nước khiếp lắm".

497
00:32:03,546 --> 00:32:06,049
‪Và tôi nhớ lúc bé tôi thầm nghĩ:

498
00:32:06,132 --> 00:32:07,842
‪"Họ đang giết chú ấy.

499
00:32:07,926 --> 00:32:11,512
‪Chú ấy không nên chơi gái vô độ
‪và uống nhiều Pepsi như thế".

500
00:32:20,271 --> 00:32:22,774
‪Tôi không biết
‪bạn nghĩ bạn đến gặp ai nữa.

501
00:32:32,492 --> 00:32:36,621
‪Lúc tôi 19 tuổi thì chú mất.
‪Tôi nhớ đã nói với anh tôi:

502
00:32:36,704 --> 00:32:38,665
‪"Họ chôn chú Cecil thế nào chứ?"

503
00:32:38,748 --> 00:32:40,750
‪Anh ấy bảo: "Chả rõ".
‪Tôi nói: "Em cũng thế,

504
00:32:40,833 --> 00:32:43,503
‪vì nằm ngửa,
‪chân chú sẽ đưa lên như cây cầu".

505
00:32:50,301 --> 00:32:52,095
‪Anh tôi bảo: "Mày ngu thật".

506
00:32:52,178 --> 00:32:54,305
‪Tôi nói: "Em biết rồi".
‪Anh ấy nói: "Như nào?"

507
00:32:54,389 --> 00:32:55,306
‪Tôi nói: "Ngốc.

508
00:32:55,390 --> 00:32:57,892
‪Mỗi bên quan tài sẽ được khoan một lỗ,

509
00:32:57,976 --> 00:33:00,937
‪cho bàn chân vào nửa chừng
‪và thả cẳng chân xuống".

510
00:33:02,355 --> 00:33:04,399
‪Anh tôi bảo: "Ngu hết thuốc chữa.

511
00:33:07,443 --> 00:33:09,278
‪Họ sẽ không làm vậy đâu".

512
00:33:09,362 --> 00:33:11,948
‪Tôi bảo: "Họ sẽ làm gì?"
‪Anh ấy nói: "Ngốc.

513
00:33:12,031 --> 00:33:14,575
‪Chú bị què mà. Họ sẽ để chú ấy nằm nghiêng

514
00:33:14,659 --> 00:33:16,995
‪và cho chú vào quan tài hình chữ L".

515
00:33:22,709 --> 00:33:24,335
‪Chà, chuyện không như thế.

516
00:33:24,419 --> 00:33:27,338
‪Mà họ bẻ chân chú ấy
‪và đặt chú ấy nằm thẳng.

517
00:33:29,257 --> 00:33:32,343
‪Một người chết rồi
‪mới được đi thẳng thì thật tồi tệ.

518
00:33:36,764 --> 00:33:38,516
‪Tôi hay nghĩ đến chú Cecil

519
00:33:38,599 --> 00:33:41,227
‪vì lúc nhỏ
‪chúng tôi hay giúp chú xếp hình.

520
00:33:41,310 --> 00:33:44,439
‪Hai tuần trước, tôi chợt nghĩ:
‪"Trời, biết sao không?

521
00:33:44,522 --> 00:33:46,816
‪Ta giúp chú mây mưa với bao nhiêu cô,

522
00:33:46,899 --> 00:33:52,155
‪nhưng chưa một lần ông đưa
‪bao cao su cho chú dùng cả".

523
00:33:52,864 --> 00:33:55,283
‪Chú cứ mây mưa với họ mà chẳng dùng bao.

524
00:33:56,659 --> 00:33:59,328
‪Những lần chú cười
‪cứ tưởng chú đang lên mây,

525
00:33:59,412 --> 00:34:02,707
‪có lẽ chú đang cố nói:
‪"'Cậu nhỏ' của chú bị bỏng rồi".

526
00:34:12,050 --> 00:34:13,551
‪Để tôi nói điều này.

527
00:34:13,634 --> 00:34:16,429
‪Tôi đã nuôi bốn đứa con
‪và ba đám nhóc nghiện ma túy đá.

528
00:34:16,512 --> 00:34:21,142
‪Tôi rút ra được hai điều
‪mà ta không thể ngăn đám trẻ thời nay làm.

529
00:34:21,225 --> 00:34:23,853
‪Đó là chuyện hút cần và đồng tính.

530
00:34:28,357 --> 00:34:30,401
‪Chúng thích thức ăn của chúng lắm.

531
00:34:31,903 --> 00:34:35,031
‪Tôi có đứa con trai 21 tuổi
‪thích phê thuốc.

532
00:34:35,114 --> 00:34:37,408
‪Lúc phê thì nó cũng ngáo ngơ ghê lắm.

533
00:34:37,492 --> 00:34:39,410
‪Tôi về nhà lúc 2:30 sáng.

534
00:34:39,494 --> 00:34:42,830
‪Nó phê lắm rồi,
‪tôi đứng ngay cửa mà nó chẳng thấy tôi.

535
00:34:43,331 --> 00:34:46,709
‪Nó đội mũ
‪và đeo tạp dề Chef Boyardee đứng đó thôi.

536
00:34:48,336 --> 00:34:51,464
‪Tôi còn chẳng biết
‪nó lấy đâu ra thứ ngớ ngẩn này.

537
00:34:51,547 --> 00:34:54,050
‪Và trên bếp là một chảo toàn dầu mỡ,

538
00:34:54,133 --> 00:34:56,719
‪nhưng chỉ có hai cánh gà chiên trong đó.

539
00:34:58,054 --> 00:35:00,807
‪Nó đảo cánh gà
‪như thể đang nấu cho cả nhà vậy.

540
00:35:04,227 --> 00:35:05,937
‪Và tôi vẫn im lặng,

541
00:35:06,020 --> 00:35:09,357
‪tới khi nó bắt đầu kéo mạnh
‪khăn giấy ra khỏi cuộn.

542
00:35:10,024 --> 00:35:13,152
‪Tôi nói: "Khoan đã, nhóc.
‪Không phải đồ rẻ tiền đâu.

543
00:35:18,574 --> 00:35:20,493
‪Đó là loại đắt tiền đấy".

544
00:35:23,579 --> 00:35:26,499
‪Biết khăn giấy Brawny
‪có hình gã mặc áo sơ mi sọc?

545
00:35:28,876 --> 00:35:32,713
‪Vì với tôi mà nói, điều đó cho thấy
‪đám con của tôi thật vô ơn.

546
00:35:32,797 --> 00:35:35,883
‪Hồi còn nhỏ,
‪chúng tôi làm gì có khăn giấy mà dùng.

547
00:35:35,967 --> 00:35:39,929
‪Lúc mẹ tôi rán phao câu và thịt lưng gà,
‪bà dùng báo để gói lại mà.

548
00:35:47,103 --> 00:35:49,438
‪Biết bao nhiêu lần tôi cầm chỗ thức ăn

549
00:35:49,522 --> 00:35:51,941
‪mà dính toàn tiêu đề của tờ báo không hả?

550
00:35:54,068 --> 00:35:56,946
‪Tối qua, chín người bị giết hại ở Chicago.

551
00:36:07,081 --> 00:36:11,460
‪Chuyện như thế khiến tôi muốn tâm sự.
‪Còn chuyện nữa khiến tôi muốn tâm sự

552
00:36:11,544 --> 00:36:13,880
‪và tôi cần nói thật vì tôi quý các bạn.

553
00:36:13,963 --> 00:36:16,382
‪Các bạn nữ da trắng, tôi quý các bạn lắm,

554
00:36:16,465 --> 00:36:19,051
‪nhưng hãy thôi bắt chước bọn tôi đi.

555
00:36:20,636 --> 00:36:24,265
‪Các bạn hãy thôi ngay
‪chuyện đi bơm môi cho dày.

556
00:36:25,558 --> 00:36:27,602
‪So với mặt của bạn, chúng quá lớn.

557
00:36:28,728 --> 00:36:31,439
‪Muốn bơm môi dày,
‪cần có xương gò má châu Phi,

558
00:36:31,522 --> 00:36:33,733
‪chứ đi quanh với cặp môi dày
‪cùng gương mặt đó,

559
00:36:33,816 --> 00:36:36,485
‪hốc mắt sẽ rũ xuống. Ê, cô bị khô mắt kìa.

560
00:36:40,448 --> 00:36:41,657
‪Thôi ngay đi nhé!

561
00:36:41,741 --> 00:36:44,869
‪Chúng đâu hợp với mặt của bạn.
‪Cứ như "cô bé" bị sưng.

562
00:36:47,997 --> 00:36:50,791
‪Nói nghe nhé,
‪đàn ông da trắng cũng chả muốn bạn

563
00:36:50,875 --> 00:36:55,630
‪"thổi kèn" cho họ bằng cặp môi dày đó.
‪Họ thích cặp môi mỏng hành sự hơn.

564
00:36:58,007 --> 00:37:00,509
‪Họ không thích chúng to hơn "cậu nhỏ" đâu.

565
00:37:09,018 --> 00:37:12,688
‪Có gì dùng nấy đi, các bạn nữ da trắng.
‪Ngực bạn cũng giả luôn.

566
00:37:12,772 --> 00:37:15,107
‪Từ cấp hai, các bạn đã đi làm ngực rồi.

567
00:37:16,567 --> 00:37:19,862
‪Đi nâng ngực mà bị hỏng
‪là do phụ nữ Da đen làm đấy.

568
00:37:19,946 --> 00:37:22,740
‪Vì người làm tóc cho chúng tôi
‪sẽ làm ngực luôn.

569
00:37:24,325 --> 00:37:27,036
‪Làm tóc và nâng ngực giá 89 đô nhé.

570
00:37:31,499 --> 00:37:33,626
‪Nhưng tôi sẽ kể điều mà tôi thích,

571
00:37:33,709 --> 00:37:37,630
‪tôi thích lúc người da trắng
‪nhận nuôi những đứa trẻ Da đen.

572
00:37:38,297 --> 00:37:41,634
‪Tôi nghĩ đó là
‪một trong những điều đẹp đẽ nhất trên đời

573
00:37:41,717 --> 00:37:45,012
‪khi mang tính đa dạng chủng tộc đó
‪vào nhà các bạn.

574
00:37:45,096 --> 00:37:47,139
‪Nhưng tôi phải thành thật,

575
00:37:47,223 --> 00:37:51,435
‪có vài người Da đen tức giận
‪khi thấy bạn đi cùng đám trẻ Da đen.

576
00:37:51,936 --> 00:37:54,772
‪Và tôi bảo họ:
‪"Im mồm đi. Cô đâu biết người ta".

577
00:37:57,149 --> 00:37:59,568
‪Có lẽ cô còn chẳng được nuôi con ấy chứ.

578
00:38:00,736 --> 00:38:03,197
‪Phải thừa nhận là tôi có chút bực mình

579
00:38:03,281 --> 00:38:07,076
‪khi thấy phụ nữ da trắng đi Target
‪cùng trẻ sơ sinh Da đen trong xe đẩy

580
00:38:07,159 --> 00:38:11,122
‪và miệng của thằng bé nọ rất khô,
‪trông như vừa ăn một cân cocaine.

581
00:38:14,583 --> 00:38:16,377
‪Nhưng là một bà mẹ Da đen,

582
00:38:16,460 --> 00:38:18,796
‪tôi biết chính xác phải làm gì với nó.

583
00:38:18,879 --> 00:38:20,256
‪Tôi bước tới gần nó…

584
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
‪Hết khô môi nhé bé con.

585
00:38:27,430 --> 00:38:30,433
‪Nhưng chuyện đó làm tôi nghĩ ngợi.
‪Tôi nghĩ thế này.

586
00:38:30,516 --> 00:38:34,103
‪Người da trắng luôn nhận
‪trẻ Da đen làm con nuôi,

587
00:38:34,186 --> 00:38:37,064
‪nhưng để tôi hỏi
‪vài bạn da trắng ở đây điều này.

588
00:38:38,357 --> 00:38:40,776
‪Tôi không cố chỉ trích ai, muốn hỏi thôi.

589
00:38:40,860 --> 00:38:43,654
‪Bạn có nhận thấy chúng tôi
‪không nhận nuôi trẻ da trắng chứ?

590
00:38:45,406 --> 00:38:48,909
‪Không phải vì chúng tôi
‪phân biệt chủng tộc các thứ đâu.

591
00:38:48,993 --> 00:38:52,330
‪Chúng tôi không nhận nuôi chúng
‪vì quá tốn kém thôi.

592
00:38:53,205 --> 00:38:56,417
‪Chúng tôi không có ý định
‪nhận nuôi trẻ da trắng nào.

593
00:38:56,500 --> 00:38:59,337
‪Vì phải mua
‪sữa dưỡng ẩm Lubriderm cho chúng.

594
00:39:01,714 --> 00:39:04,091
‪Này, bơ ca-cao giá chỉ ba đô thôi.

595
00:39:04,925 --> 00:39:07,762
‪Mà đâu thể thoa chất nhờn đó
‪cho trẻ da trắng

596
00:39:07,845 --> 00:39:09,472
‪rồi cho nó đi ra nắng chứ.

597
00:39:11,974 --> 00:39:13,601
‪Nó bốc cháy chứ chẳng chơi.

598
00:39:15,353 --> 00:39:17,772
‪Rồi phải bóc lịch vì tội ác do thù ghét.

599
00:39:19,023 --> 00:39:22,026
‪Chỉ vì cố thoa kem
‪lên mông Timmy Tim thôi đấy.

600
00:39:27,198 --> 00:39:29,325
‪Nhưng khiến tôi nghĩ ngợi: "Nói này,

601
00:39:29,408 --> 00:39:32,995
‪các bạn nữ Da đen,
‪nếu ta bắt đầu nhận nuôi trẻ da trắng,

602
00:39:33,079 --> 00:39:34,997
‪ta có thể giải quyết một vấn nạn

603
00:39:35,081 --> 00:39:37,583
‪mà chính phủ của ta tỏ ra không biết cách.

604
00:39:38,292 --> 00:39:39,460
‪Đó là

605
00:39:39,960 --> 00:39:41,587
‪nạn xả súng trường học.

606
00:39:43,047 --> 00:39:44,215
‪Hiểu cho đúng tội.

607
00:39:44,298 --> 00:39:46,717
‪Ta lái xe đi qua và bắn người,
‪không xả súng ở trường.

608
00:39:47,551 --> 00:39:51,138
‪Vì khi có bà mẹ Da đen,
‪thì đâu thể tới trường xả súng được.

609
00:39:51,222 --> 00:39:54,392
‪Bà mẹ sẽ tới tìm đứa con
‪và ngăn cuộc xả súng đó.

610
00:39:56,185 --> 00:39:58,270
‪Bà mẹ Da đen sẽ tới ngôi trường đó,

611
00:39:58,354 --> 00:40:01,732
‪đội cái mũ chụp lên đầu…
‪Đó là khăn quấn tóc nhé.

612
00:40:02,608 --> 00:40:04,902
‪…và mặc chiếc áo hở eo

613
00:40:04,985 --> 00:40:08,697
‪cùng chiếc quần chạy bộ
‪có chữ "Mọng nước" sau mông.

614
00:40:10,533 --> 00:40:12,868
‪Và mang đôi ủng UGG cực bẩn.

615
00:40:13,744 --> 00:40:17,915
‪Hét to hết cỡ: "Charles Craig Con Đệ Tam!

616
00:40:18,416 --> 00:40:21,836
‪Tao biết mày không tới đây
‪lãng phí đạn của tao đâu.

617
00:40:24,755 --> 00:40:27,091
‪Mày nghĩ đạn mọc ra từ cây chắc?

618
00:40:27,967 --> 00:40:30,553
‪Đồ oắt con da trắng cực ích kỷ.

619
00:40:32,805 --> 00:40:35,433
‪Sáng nay lúc rời nhà,
‪trông mày rất đáng nghi

620
00:40:35,516 --> 00:40:37,226
‪với cái áo choàng đi mưa đó.

621
00:40:39,270 --> 00:40:42,606
‪Tao biết mày không nghĩ
‪tao sẽ đọc bản tuyên ngôn khỉ gió

622
00:40:42,690 --> 00:40:43,774
‪mày để lại đó".

623
00:40:46,026 --> 00:40:48,404
‪Chúng ghi lại lý do chúng giết người.

624
00:40:56,454 --> 00:40:58,539
‪Tôi muốn đồng bào Da đen
‪suy nghĩ về việc này.

625
00:40:58,622 --> 00:41:01,208
‪Họ luôn nhận con chúng ta làm con nuôi

626
00:41:01,292 --> 00:41:03,294
‪và chúng có kết cục tốt đẹp.

627
00:41:03,794 --> 00:41:05,337
‪Như trong phim <i>‪Góc Khuất.</i>

628
00:41:07,631 --> 00:41:09,675
‪Một nhóc Da đen bự con xuống phố,

629
00:41:09,758 --> 00:41:13,554
‪được một phụ nữ da trắng nhận nuôi
‪và thành cầu thủ bóng bầu dục.

630
00:41:13,637 --> 00:41:16,182
‪Ý tôi là, bạn muốn làm Eminem mà nhỉ?

631
00:41:18,642 --> 00:41:21,353
‪Thế thì đến chỗ đấu giá
‪của đám da trắng nghèo.

632
00:41:26,108 --> 00:41:27,359
‪Ừ, tôi nói đấy.

633
00:41:29,820 --> 00:41:32,615
‪Tôi sẽ cầm gậy khúc côn cầu trong tay.

634
00:41:34,408 --> 00:41:37,495
‪Một nhóc da trắng tới chỗ tôi.
‪"Nhóc, rap được không?

635
00:41:39,079 --> 00:41:41,415
‪Hát tôi nghe bài 'Tên tôi là' xem nào".

636
00:41:44,043 --> 00:41:46,462
‪Slim Shady thật đứng lên được không?

637
00:41:48,130 --> 00:41:51,258
‪Khỉ thật, nhóc không biết rap.
‪Biết chơi khúc côn cầu?

638
00:41:52,051 --> 00:41:53,469
‪Lái xe nhanh được không?

639
00:41:54,386 --> 00:41:55,387
‪Giải đua NASCAR.

640
00:41:58,849 --> 00:42:01,685
‪Luôn có một đứa da trắng
‪đứng dậy: "Cháu biết chơi bóng rổ".

641
00:42:01,769 --> 00:42:03,103
‪Tôi bảo: "Ngồi xuống".

642
00:42:04,063 --> 00:42:06,315
‪Sau Larry Bird, chẳng có ai giỏi nữa.

643
00:42:09,860 --> 00:42:12,404
‪Larry Bird chính là
‪Michael Jordan da trắng.

644
00:42:18,827 --> 00:42:21,247
‪Thôi nào, trời ạ, ta đâu còn trẻ nữa.

645
00:42:23,624 --> 00:42:26,043
‪Cô con gái lớn của tôi đồng tính nhé.

646
00:42:31,966 --> 00:42:33,801
‪Nó sẽ ăn sạch mọi người ở đây.

647
00:42:35,761 --> 00:42:39,723
‪Không xạo nhé, nó ăn nhiều "cô bé" quá
‪nên bị kêu là: "Cô Pac-Man".

648
00:42:46,564 --> 00:42:49,191
‪Nhưng lẽ ra tôi nên biết
‪con bé sẽ khác biệt

649
00:42:49,275 --> 00:42:52,278
‪vào cái ngày
‪vợ của bố con tôi gõ cửa nhà tôi.

650
00:42:56,365 --> 00:42:58,617
‪Cô ta gõ cửa và gọi đích danh tên tôi.

651
00:42:58,701 --> 00:42:59,743
‪Tôi bảo: "Tôi đây".

652
00:42:59,827 --> 00:43:02,413
‪Cô ta nói: Tôi tới để nói
‪cô đang qua lại với chồng tôi".

653
00:43:02,496 --> 00:43:03,497
‪Làm tôi buồn bực.

654
00:43:03,581 --> 00:43:06,083
‪Bảo: "Khoan, sao tôi lại ngủ với chồng cô.

655
00:43:06,166 --> 00:43:07,585
‪Anh ta phải là bồ cô trước đã.

656
00:43:07,668 --> 00:43:09,461
‪Nên, về cơ bản, cô ngủ với gã của tôi".

657
00:43:11,547 --> 00:43:13,757
‪Cô ta hỏi: "Mấy tuổi?" Tôi bảo: "13".

658
00:43:13,841 --> 00:43:17,136
‪Cô ta bảo: "Ra ngoài nói chuyện".
‪Nên tôi ra nói chuyện,

659
00:43:17,219 --> 00:43:20,097
‪cả bọn đứng ở góc đường,
‪tôi bầu năm tháng đứng bên chồng cô ta.

660
00:43:20,180 --> 00:43:21,807
‪Gã bán kem đứng gần đó.

661
00:43:21,890 --> 00:43:24,101
‪Cô ta bảo: "Kem không?" Tôi bảo: "Có,

662
00:43:24,184 --> 00:43:26,020
‪tôi và con riêng cô đang nóng".

663
00:43:29,398 --> 00:43:31,900
‪Nghĩ thoáng hơn đi, chuyện này vui mà.

664
00:43:33,277 --> 00:43:35,904
‪Cô ta tiếp tục yêu cầu tôi phá thai.

665
00:43:35,988 --> 00:43:37,823
‪Tôi bảo: "Với một cây kem hả?"

666
00:43:39,658 --> 00:43:41,660
‪Cô ta chỉ mua cho tôi một cây kem.

667
00:43:41,744 --> 00:43:44,371
‪Tôi bảo: "Cô không mua cho tôi
‪hộp kem nào à?

668
00:43:45,873 --> 00:43:48,125
‪Tôi nói dẹp đi. Tôi giữ lại con.

669
00:43:48,208 --> 00:43:51,211
‪Giờ bố của các con tôi tỏ ra
‪không nhớ gì tới cách biệt tuổi tác.

670
00:43:51,295 --> 00:43:54,882
‪Lúc mới quen,
‪tôi 12 tuổi và anh ta 21 tuổi đã có vợ.

671
00:43:54,965 --> 00:43:56,508
‪Đồ khốn. Đừng có xía vào.

672
00:43:59,053 --> 00:44:00,054
‪Anh ta muốn nói:

673
00:44:00,137 --> 00:44:02,806
‪"Cô biết rõ
‪là tôi đâu biết cô nhỏ tuổi thế".

674
00:44:02,890 --> 00:44:04,933
‪Tôi bảo: "Anh mất trí nhớ rồi à?

675
00:44:05,434 --> 00:44:07,895
‪Vì anh tới trường tiểu học đón tôi mà.

676
00:44:09,104 --> 00:44:11,815
‪Anh nghĩ tôi là đứa nào?
‪Bà cô trong nhà ăn?"

677
00:44:13,942 --> 00:44:16,904
‪Người duy nhất ở tiểu học
‪có bạn trai đi xe ô tô.

678
00:44:18,530 --> 00:44:20,324
‪Tôi nhìn quanh đám bạn và nói:

679
00:44:20,407 --> 00:44:23,077
‪"Bạn trai các cậu cần
‪xuống xe đạp dắt bộ đi".

680
00:44:27,998 --> 00:44:31,919
‪Bạn tôi bảo: "Không, lão già đó
‪hãy thôi tới đón cậu thường xuyên".

681
00:44:34,213 --> 00:44:37,091
‪Nên 13 tuổi tôi có thai
‪và 14 tuổi tôi sinh con.

682
00:44:37,174 --> 00:44:39,843
‪Tôi đánh thức mẹ dậy
‪lúc 4:00 giờ sáng hôm đó.

683
00:44:39,927 --> 00:44:42,096
‪Tôi nói: "Mẹ ơi, bụng con đau quá".

684
00:44:42,179 --> 00:44:44,264
‪Bà đang ngủ say mà phải rời giường.

685
00:44:44,348 --> 00:44:47,643
‪Bà cáu kỉnh, cái chân ngắn nhỏ tí của bà
‪thòng xuống như "cậu nhỏ mềm".

686
00:44:48,352 --> 00:44:51,230
‪Bà hét lên:
‪"Chẳng cho người ta ngủ chút nào".

687
00:44:51,939 --> 00:44:53,732
‪Bà sang đánh thức chị gái tôi.

688
00:44:53,816 --> 00:44:57,194
‪Bà bảo: "Thức dậy
‪rồi tới chỗ điện thoại công cộng",

689
00:44:57,277 --> 00:44:58,779
‪vì nhà tôi đâu có điện thoại bàn,

690
00:44:58,862 --> 00:45:02,950
‪"và gọi 911 tới đưa nó đi
‪để ta có thể ngủ tiếp".

691
00:45:04,201 --> 00:45:07,788
‪Đi chết đi. Đừng phán xét mẹ tôi.
‪Bà không muốn lái xe đêm đó thôi.

692
00:45:08,622 --> 00:45:12,042
‪Chị tôi đi tới quầy điện thoại,
‪gọi cho 911 rồi quay về.

693
00:45:12,126 --> 00:45:14,962
‪Trong vòng năm phút, họ đã gõ cửa nhà…

694
00:45:15,045 --> 00:45:17,464
‪"Sinh đứa bé rồi?" Tôi bảo: "Sinh rồi?"

695
00:45:17,548 --> 00:45:20,134
‪Ra là chị tôi báo với họ tôi đã sinh con.

696
00:45:21,552 --> 00:45:24,012
‪Tôi mở cửa và bảo: "Không, chỉ co thắt".

697
00:45:24,096 --> 00:45:26,932
‪Anh ta bảo:
‪"Đi ra xe được chứ?" Tôi bảo: "Được".

698
00:45:27,015 --> 00:45:29,143
‪Tôi đi bộ ra xe cứu thương. Thật đó.

699
00:45:29,226 --> 00:45:32,312
‪Anh ta mở cửa,
‪có người nằm sẵn trên cáng rồi.

700
00:45:33,188 --> 00:45:35,691
‪Anh ta kể thế này.
‪Ở góc đường gần nhà tôi,

701
00:45:35,774 --> 00:45:37,317
‪có người bị đâm vào vai

702
00:45:37,401 --> 00:45:40,529
‪và lúc chị tôi gọi tới,
‪họ chạy ào tới đón tôi luôn.

703
00:45:42,156 --> 00:45:43,657
‪Vì tôi đau hơn anh kia,

704
00:45:43,741 --> 00:45:46,285
‪nên họ bảo anh ta đứng dậy,
‪để tôi nằm cáng.

705
00:45:48,287 --> 00:45:50,956
‪Trên đường tới bệnh viện, tôi bị co thắt.

706
00:45:51,039 --> 00:45:53,459
‪Gã này nắm tay tôi và nói: "Thở đi cưng".

707
00:45:53,542 --> 00:45:54,793
‪Tôi nói: "Anh là ai?"

708
00:45:57,045 --> 00:46:01,216
‪Tôi được đưa vào bệnh viện,
‪sinh được một bé gái nặng cỡ bốn cân.

709
00:46:02,259 --> 00:46:05,387
‪Tôi không xạo nhé.
‪Tôi không cố có thêm đứa nào nữa.

710
00:46:05,471 --> 00:46:09,558
‪Tôi chỉ muốn một con búp bê
‪có giấy khai sinh thật thôi.

711
00:46:11,935 --> 00:46:14,688
‪Lão già này đã trì hoãn để tôi mang thai.

712
00:46:15,355 --> 00:46:18,192
‪Hai giờ sau khi sinh, cô y tá quay lại.

713
00:46:18,275 --> 00:46:20,736
‪Cô ấy bảo: "Cô ơi, cô cần cho đứa bé ăn".

714
00:46:20,819 --> 00:46:24,615
‪Tôi nói: "Ăn bằng gì?"
‪Cô ấy bảo: "Bằng ngực cô".

715
00:46:24,698 --> 00:46:27,201
‪Tôi mới 14 tuổi.
‪Đâu biết gì về cho con bú.

716
00:46:27,284 --> 00:46:30,537
‪Nên tôi nâng cả bầu ngực lên
‪và thả vào mặt con gái tôi.

717
00:46:32,247 --> 00:46:34,166
‪Sắp làm nó ngạt thở luôn.

718
00:46:35,292 --> 00:46:39,004
‪Tôi nhìn lên cô y tá và bảo:
‪"Tôi nghĩ con bé không thích ngực".

719
00:46:40,631 --> 00:46:44,343
‪Y tá bảo: "Cô làm gì thế?
‪Cô phải cho núm vú vào miệng em bé".

720
00:46:44,426 --> 00:46:46,178
‪Tôi bèn bảo: "Ồ, được rồi".

721
00:46:47,054 --> 00:46:49,640
‪Tôi cho núm vú vào miệng con gái tôi

722
00:46:49,723 --> 00:46:51,934
‪và nó ngậm chặt cái núm vú.

723
00:46:52,893 --> 00:46:55,938
‪Tôi bảo: "Cô ơi,
‪tôi không thể làm chuyện này được".

724
00:46:57,648 --> 00:47:00,067
‪Cô ấy hỏi: "Tại sao?" Tôi nói: "Khỉ thật.

725
00:47:00,943 --> 00:47:03,987
‪Bú ngực tôi,
‪mà chỗ đó nhạy cảm thì phải xoạc tôi".

726
00:47:11,954 --> 00:47:14,832
‪Các bạn biết con gái tôi
‪không ngừng bú ngực nhỉ?

727
00:47:16,583 --> 00:47:19,086
‪Việc cho con bú
‪đã khiến con tôi đồng tính.

728
00:47:22,381 --> 00:47:25,592
‪Nó đồng tính ghê hồn.
‪Mỗi lần ghé nhà nó là một cô mới.

729
00:47:25,676 --> 00:47:26,885
‪Tôi cố nói với mấy cô này:

730
00:47:26,969 --> 00:47:29,429
‪"Đừng ngủ với nó. Ăn xong là bỏ chạy đó".

731
00:47:32,641 --> 00:47:35,060
‪Tôi bảo: "Nó xem cô như thức ăn mang đi".

732
00:47:37,187 --> 00:47:39,731
‪Con tôi bảo: "Mẹ ơi, lo chuyện của mẹ đi.

733
00:47:39,815 --> 00:47:42,860
‪Con và bạn gái đi cửa hàng đây.
‪Mẹ đợi ở nhà nhé".

734
00:47:42,943 --> 00:47:47,573
‪Tôi ngồi ở nhà nó và suy nghĩ:
‪"Con gái mình đồng tính ghê hồn.

735
00:47:48,615 --> 00:47:51,451
‪Hai đứa kêu lạo xạo này đang làm gì?"

736
00:47:53,036 --> 00:47:54,997
‪Lý do gọi chúng là "kêu lạo xạo"

737
00:47:55,080 --> 00:47:57,374
‪là vì tôi nghĩ
‪khi hai "cô bé" da Đen va vào nhau,

738
00:47:57,457 --> 00:47:59,918
‪nghe như ta đang giẫm lên gói Doritos.

739
00:48:06,341 --> 00:48:08,844
‪Anh ơi, cho một ít thứ đó
‪lên đây được chứ?

740
00:48:11,430 --> 00:48:14,641
‪Đó là âm thanh
‪lúc bên dưới tôi có một gã đang hành sự.

741
00:48:19,980 --> 00:48:23,275
‪Nên tôi quyết định tọc mạch.
‪Và tôi đi tới tủ đồ của nó.

742
00:48:23,358 --> 00:48:25,193
‪Và ngày hôm đó, tôi biết được

743
00:48:25,277 --> 00:48:29,239
‪rằng mọi phụ nữ đồng tính
‪đều cất cùng một thứ trong tủ đồ

744
00:48:29,323 --> 00:48:32,200
‪ở kệ trên cùng bên tay trái.

745
00:48:33,952 --> 00:48:35,996
‪Và đó là hộp dương vật.

746
00:48:37,456 --> 00:48:40,459
‪Tôi nghịch dại và mở cái hộp ra xem

747
00:48:40,542 --> 00:48:44,212
‪và tất cả dương vật
‪có gắn phễu hút bằng đai ốc rơi ra.

748
00:48:47,424 --> 00:48:49,259
‪Tất cả rơi xuống sàn Linoleum.

749
00:48:49,343 --> 00:48:52,346
‪Tôi ngoảnh lại,
‪thấy dương vật đang vẫy qua vẫy lại.

750
00:48:55,057 --> 00:48:57,559
‪Như thể chúng đang ở bãi xe cũ vậy.

751
00:49:01,063 --> 00:49:03,899
‪Biết khó thế nào
‪khi kéo dương vật có phễu hút đó

752
00:49:03,982 --> 00:49:05,400
‪khỏi sàn Linoleum không?

753
00:49:07,402 --> 00:49:09,154
‪Không thể kéo chúng lên được,

754
00:49:09,237 --> 00:49:11,239
‪nên tôi phải đẩy chúng sang thảm.

755
00:49:15,118 --> 00:49:16,620
‪Như xác chết vậy đó.

756
00:49:19,748 --> 00:49:20,958
‪Đồng tính thôi rồi.

757
00:49:23,669 --> 00:49:27,047
‪Tôi và con gái làm chuyến du lịch
‪tới New York, một lần.

758
00:49:27,130 --> 00:49:29,925
‪Chỉ tôi và nó,
‪mua sắm cả ngày xong thì về.

759
00:49:30,008 --> 00:49:32,761
‪Tôi tìm chìa khóa
‪trong túi đựng sách của nó.

760
00:49:32,844 --> 00:49:35,681
‪Bên dưới đáy túi, đang du lịch với mẹ nhé,

761
00:49:35,764 --> 00:49:39,559
‪tôi lôi ra một dương vật giả
‪có gắn dây đai karate.

762
00:49:45,857 --> 00:49:50,112
‪Tôi hỏi: "Sao lại mang dương vật giả
‪trong chuyến du lịch mẹ và con gái?"

763
00:49:50,195 --> 00:49:54,658
‪Nó nhìn tôi và nói: "Mẹ à,
‪phòng khi con cần xoạc thôi".

764
00:49:58,620 --> 00:50:00,580
‪Tôi bảo: "Nhưng chỉ có mẹ và con.

765
00:50:01,498 --> 00:50:03,125
‪Con định chơi cả mẹ con à?"

766
00:50:04,835 --> 00:50:07,504
‪Tôi sợ phát khiếp. Ngủ mà phải cảnh giác.

767
00:50:09,548 --> 00:50:13,385
‪Cưng à, không ai định lạm dụng tình dục
‪tôi bằng dương vật giả cả.

768
00:50:15,137 --> 00:50:17,639
‪Tôi còn chẳng thích thức ăn của tôi nguội.

769
00:50:18,432 --> 00:50:21,435
‪Tôi thích cặp bi nóng va vào mông cơ.

770
00:50:24,980 --> 00:50:28,525
‪Khỉ thật. Tôi lớn rồi.
‪Tôi mê bi lớn đi vào giữa háng kìa.

771
00:50:28,608 --> 00:50:30,193
‪Để đánh chúng ra sau như quần vợt.

772
00:50:37,242 --> 00:50:39,119
‪Một điều tôi biết khi có con đồng tính

773
00:50:39,202 --> 00:50:42,873
‪là ta phải ngồi tâm sự với con cái
‪khi chúng công khai.

774
00:50:42,956 --> 00:50:45,751
‪Câu đầu tiên nó nói:
‪"Con sinh ra đã đồng tính".

775
00:50:45,834 --> 00:50:49,504
‪Tôi bảo: "Này, mẹ yêu con vô cùng,
‪chẳng rõ sao con đồng tính,

776
00:50:50,797 --> 00:50:54,885
‪nhưng nếu con ăn 'cô bé'
‪như bố ruột con, con đúng là anh hùng!"

777
00:51:04,978 --> 00:51:07,773
‪"Mẹ lúc nào cũng đùa.
‪Con sinh ra đã đồng tính".

778
00:51:07,856 --> 00:51:10,650
‪Tôi bảo: "Lúc siêu âm,
‪con không đồng tính nhé".

779
00:51:12,569 --> 00:51:15,238
‪Mẹ đâu có bức ảnh nào của con làm trò này.

780
00:51:27,042 --> 00:51:30,045
‪Thành thật thì,
‪có con đồng tính khiến ta nghĩ ngợi:

781
00:51:30,128 --> 00:51:31,838
‪"Sao con mình đồng tính?"

782
00:51:33,006 --> 00:51:35,092
‪Có phải mình ăn quá nhiều tương ớt?

783
00:51:42,516 --> 00:51:44,518
‪Có phải mình bị ngã cầu thang?

784
00:51:45,769 --> 00:51:48,021
‪Có phải nó liếm mình lúc được sinh ra?

785
00:51:54,486 --> 00:51:57,155
‪Câu đó hơi nặng,
‪tôi cho các bạn ít thời gian.

786
00:51:59,699 --> 00:52:00,826
‪Tôi thắc mắc lắm.

787
00:52:01,701 --> 00:52:03,411
‪Nhưng tôi muốn nói điều này.

788
00:52:03,495 --> 00:52:06,706
‪Chuyện con tôi đồng tính,
‪tôi muốn nói sao cũng được,

789
00:52:06,790 --> 00:52:10,502
‪nhưng người khác không được phép.
‪Nó là con đồng tính của tôi.

790
00:52:10,585 --> 00:52:12,379
‪Cảm ơn các bạn đồng tính.

791
00:52:16,424 --> 00:52:18,802
‪Xin nói thật, vì tôi là người thật thà,

792
00:52:18,885 --> 00:52:21,138
‪lúc nó mới công khai, tôi thấy xấu hổ.

793
00:52:21,221 --> 00:52:22,848
‪Cô bạn tôi ghé qua và nói:

794
00:52:22,931 --> 00:52:25,934
‪"Trời, con gái mày đồng tính hả?
‪Hẳn mày xấu hổ lắm.

795
00:52:26,017 --> 00:52:29,521
‪Tao sẽ rất xấu hổ. Tao hiểu mày.
‪Mày xấu hổ vô cùng".

796
00:52:29,604 --> 00:52:31,648
‪Tôi nói: "Còn con gái mày là đĩ.

797
00:52:34,484 --> 00:52:36,736
‪Ít nhất con tao biết
‪dương vật của nó nằm đâu.

798
00:52:36,820 --> 00:52:39,197
‪Ở kệ trên cùng bên tay trái".

799
00:52:44,828 --> 00:52:48,915
‪Nếu không chê bai chương trình tối nay,
‪mong bạn rút ra được điều này.

800
00:52:48,999 --> 00:52:51,918
‪Học cách đối diện
‪phần đen tối nhất trong đời mình

801
00:52:52,002 --> 00:52:53,879
‪và biến nó thành tiếng cười.

802
00:52:53,962 --> 00:52:57,382
‪Vì khi ta có thể cười nhạo nó,
‪tức là ta kiểm soát được nó.

803
00:52:57,465 --> 00:53:01,595
‪Tôi chả quan tâm nếu ai đó nhét ngón cái
‪vào mông bạn lúc bạn còn nhỏ.

804
00:53:01,678 --> 00:53:04,598
‪Nếu hắn không qua được
‪đốt ngón tay, bạn đã thắng.

805
00:53:05,473 --> 00:53:09,102
‪Atlanta, cảm ơn nhiều lắm.
‪Tôi luôn là cô Pat mà. Cảm ơn.

806
00:53:43,261 --> 00:53:48,266
‪Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm



