1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,609 --> 00:00:30,655
‫"NETFLIX وTYLER PERRY STUDIOS يقدّمان"‬

4
00:00:42,584 --> 00:00:45,754
{\an8}‫- "ماديا". لن تصدّقي هذا.‬
‫- ماذا؟‬

5
00:00:45,837 --> 00:00:47,213
{\an8}‫لن تصدّقي هذا.‬

6
00:00:47,297 --> 00:00:50,383
{\an8}‫- انظري إلى ما يفعله "براون".‬
‫- ما الذي يفعله؟‬

7
00:00:50,467 --> 00:00:54,679
{\an8}‫يوشك على حرق الحي برمته.‬

8
00:00:54,763 --> 00:00:57,891
{\an8}‫اخرج وأوقفه عن وضع المزيد من سائل الإشعال.‬

9
00:00:57,974 --> 00:00:59,100
{\an8}‫ما خطب "براون"؟‬

10
00:00:59,184 --> 00:01:00,435
{\an8}‫لن أذهب إلى الخارج.‬

11
00:01:00,518 --> 00:01:03,855
{\an8}‫إنه على وشك التسبب بحريق كيميائي.‬
‫أتريدينني أن أحترق؟‬

12
00:01:03,938 --> 00:01:06,691
{\an8}‫سبق وتعرّضت لذلك عام 1972 على منصة نفط.‬

13
00:01:06,775 --> 00:01:08,068
{\an8}‫تعرّضت حينها أعضائي لحروق.‬

14
00:01:09,235 --> 00:01:11,988
{\an8}‫إذا أحرق المنزل، فأين ستسكن يا "جو"؟‬

15
00:01:13,198 --> 00:01:16,076
{\an8}‫تحت ثوبك الواسع مع بقية المخلوقات.‬

16
00:01:16,993 --> 00:01:19,621
{\an8}‫لا أعلم لماذا أسمح لك بالبقاء في منزلي.‬

17
00:01:20,205 --> 00:01:22,332
{\an8}‫لأنك لا تستطيعين تحمّل نفقته بمفردك.‬

18
00:01:22,415 --> 00:01:24,125
{\an8}‫أتراهن؟ أتعرف ما الذي يمكنني فعله؟‬

19
00:01:24,209 --> 00:01:26,961
{\an8}‫يمكنني حبسك داخل صندوق في العليّة‬

20
00:01:27,045 --> 00:01:29,172
{\an8}‫واستلام راتبك بينما تتعفّن فيه‬

21
00:01:29,255 --> 00:01:31,883
{\an8}‫إلى أن يكتشف البيض ما حلّ بك.‬

22
00:01:32,801 --> 00:01:34,469
{\an8}‫أنت محقة. سأخرج إليه.‬

23
00:01:34,552 --> 00:01:35,762
{\an8}‫الأجدر بك أن تخرج إليه.‬

24
00:01:35,845 --> 00:01:37,931
{\an8}‫عليك تنفيذ أوامري في منزلي.‬

25
00:01:38,014 --> 00:01:42,143
{\an8}‫أما أنا، سأقف هنا وأطهو الطعام طوال اليوم.‬

26
00:01:42,227 --> 00:01:43,353
{\an8}‫- "براون"؟‬
‫- ماذا؟‬

27
00:01:44,270 --> 00:01:46,481
{\an8}‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أشعل النيران.‬

28
00:01:46,564 --> 00:01:50,235
{\an8}‫سأشعل نيران شواء كبيرة‬
‫لحفل تخرّج ابن حفيدتي.‬

29
00:01:50,318 --> 00:01:53,738
{\an8}‫إن كنا سنشوي الأضلاع المدخّنة،‬
‫علينا إشعال نيران كبيرة.‬

30
00:01:53,822 --> 00:01:56,324
{\an8}‫ستحرق نفسك حتى الموت.‬

31
00:01:56,407 --> 00:01:57,867
{\an8}‫لا يا "جو". إن كنت تريد…‬

32
00:01:57,951 --> 00:02:01,121
{\an8}‫هكذا تُحضّر اللحوم المباركة.‬
‫هل سبق أن حضّرتها؟‬

33
00:02:01,204 --> 00:02:03,748
{\an8}‫لتحضيرها، علينا إشعال نيران‬
‫كالتي في الموقد المتّقد.‬

34
00:02:03,832 --> 00:02:06,417
{\an8}‫- هذا ما علينا فعله.‬
‫- "براون"، أنت على وشك أن…‬

35
00:02:07,001 --> 00:02:08,378
{\an8}‫حذار أن تلطّخ حذائي.‬

36
00:02:08,461 --> 00:02:10,463
‫أتضع البنزين عليها؟ لا بد أنك فقدت رشدك.‬

37
00:02:10,547 --> 00:02:13,675
‫هكذا تُشعل النيران.‬
‫إما تساعدني، أو عد إلى الداخل.‬

38
00:02:13,758 --> 00:02:15,677
‫حسنًا، لا بأس، سأساعدك.‬

39
00:02:15,760 --> 00:02:17,762
‫- ألديك عود ثقاب؟‬
‫- نعم. إليك عود الثقاب.‬

40
00:02:17,846 --> 00:02:19,180
‫- شكرًا.‬
‫- لكن أسدني معروفًا.‬

41
00:02:19,264 --> 00:02:20,348
‫- ما هو؟‬
‫- سبّح الرب.‬

42
00:02:20,431 --> 00:02:22,559
‫- سبحان الرب.‬
‫- لا تشعلها حتى أدخل المنزل.‬

43
00:02:22,642 --> 00:02:23,893
‫- حسنًا.‬
‫- تفضّل.‬

44
00:02:23,977 --> 00:02:25,145
‫- أعطني إيّاها.‬
‫- حسنًا.‬

45
00:02:25,228 --> 00:02:27,564
‫هكذا يُشوى اللحم.‬
‫يجب أن يُبلل الموقد بالبنزين،‬

46
00:02:27,647 --> 00:02:29,357
‫وأن نتذوق طعمه هكذا.‬

47
00:02:30,400 --> 00:02:32,318
‫- "مايبل".‬
‫- أحتاج إلى القليل بعد.‬

48
00:02:33,528 --> 00:02:34,988
‫لديّ سؤال لك.‬

49
00:02:35,071 --> 00:02:36,656
‫أعلم أنك تريدين الأضلاع المشوية‬

50
00:02:36,739 --> 00:02:41,119
‫والفاصولياء مع لحم الخنزير المشوي‬
‫وأصناف شواء متعددة لحفل تخرّج ذلك الفتى،‬

51
00:02:41,202 --> 00:02:44,247
‫لكن هل على المائدة مكان لرجل أسود مشوي؟‬

52
00:02:44,873 --> 00:02:47,125
‫- ماذا؟‬
‫- إنه على وشك أن…‬

53
00:02:48,835 --> 00:02:50,003
‫ما هذا؟‬

54
00:02:51,754 --> 00:02:53,423
‫أرأيت؟ إنه يشتعل.‬

55
00:02:53,506 --> 00:02:57,135
‫يا للهول! إنه يشتعل.‬

56
00:02:58,261 --> 00:03:00,555
‫ماذا حل بك يا صاح؟‬

57
00:03:01,139 --> 00:03:03,308
‫إن هذا الأحمق يشتعل فعلًا.‬

58
00:03:04,517 --> 00:03:05,435
‫إنه يشتعل.‬

59
00:03:05,935 --> 00:03:07,187
‫ما خطبك؟‬

60
00:03:07,270 --> 00:03:08,104
‫اللعنة.‬

61
00:03:08,188 --> 00:03:09,105
‫أنا أحترق!‬

62
00:03:09,189 --> 00:03:10,857
‫مهلًا، أنا قادمة.‬

63
00:03:14,527 --> 00:03:16,029
‫حسنًا، سأطفئ نيرانه.‬

64
00:03:16,529 --> 00:03:17,864
‫"أهلًا وسهلًا"‬

65
00:03:17,947 --> 00:03:18,990
‫يا للهول!‬

66
00:03:19,073 --> 00:03:22,035
‫أخبرتك ألّا تضع الكثير من سائل الإشعال.‬

67
00:03:22,118 --> 00:03:26,080
‫- "براون"؟‬
‫- أحضرا المياه! النجدة!‬

68
00:03:26,831 --> 00:03:27,790
‫يا للهول!‬

69
00:03:28,750 --> 00:03:31,294
‫- النجدة، إنني أحترق!‬
‫- سيحرق شجرتي.‬

70
00:03:31,794 --> 00:03:33,046
‫أحقًا قلقة بشأن الشجرة؟‬

71
00:03:33,129 --> 00:03:34,589
‫ليطفئ أحدكما نيراني!‬

72
00:03:35,340 --> 00:03:36,591
‫- عليك به.‬
‫- أمسكه.‬

73
00:03:36,674 --> 00:03:38,176
‫يصلح كولاعة سجائر.‬

74
00:03:38,259 --> 00:03:40,762
‫- عرقله.‬
‫- تبًا، سأتولى الأمر.‬

75
00:03:40,845 --> 00:03:41,763
‫النجدة!‬

76
00:03:42,263 --> 00:03:43,514
‫"جو"!‬

77
00:03:44,974 --> 00:03:45,850
‫النجدة!‬

78
00:03:48,978 --> 00:03:50,939
‫ستشتري لي شجرة أخرى.‬

79
00:03:51,022 --> 00:03:53,650
‫فلتذهب الشجرة إلى الجحيم. إنني أحترق.‬

80
00:03:53,733 --> 00:03:56,110
‫آمل لو أنك أحرقت عشب حديقة "كي"،‬
‫لكن لا عليك.‬

81
00:03:56,611 --> 00:03:58,112
‫زرعت هذه الشجرة مؤخرًا.‬

82
00:03:58,780 --> 00:03:59,781
‫تبًا!‬

83
00:03:59,864 --> 00:04:01,866
‫- النجدة!‬
‫- عليّ دفع فاتورة المياه.‬

84
00:04:01,950 --> 00:04:03,493
‫أغلق فمك. سحقًا.‬

85
00:04:03,576 --> 00:04:04,661
‫النجدة!‬

86
00:04:05,453 --> 00:04:06,412
‫النجدة!‬

87
00:04:06,913 --> 00:04:07,789
‫ساعده في النهوض.‬

88
00:04:13,962 --> 00:04:15,296
‫هل تصدّق أننا تخرّجنا؟‬

89
00:04:15,964 --> 00:04:18,841
{\an8}‫نعم، أصدّق، بذلنا جهدًا كبيرًا.‬

90
00:04:18,925 --> 00:04:20,093
{\an8}‫تخرّجت بعلامات ممتازة.‬

91
00:04:20,176 --> 00:04:21,177
{\an8}‫وأنت أيضًا.‬

92
00:04:21,678 --> 00:04:24,055
{\an8}‫أنا أبليت حسنًا. لكنك تفوّقت على الجميع.‬

93
00:04:24,138 --> 00:04:25,431
{\an8}‫هذا صحيح.‬

94
00:04:29,894 --> 00:04:32,563
{\an8}‫هيا بنا، لنذهب إلى منزل جدّتك الكبرى.‬

95
00:04:32,647 --> 00:04:34,983
{\an8}‫لم العجلة؟‬

96
00:04:35,483 --> 00:04:39,112
{\an8}‫لن يُقدّم العشاء قبل السابعة.‬
‫سنذهب إلى هناك ونقضي وقتًا ممتعًا.‬

97
00:04:39,612 --> 00:04:42,907
{\an8}‫لا أعلم لما العجلة،‬
‫لكن أعلم تمامًا لما التأخير.‬

98
00:04:42,991 --> 00:04:43,992
{\an8}‫لا تريد إخبارهم.‬

99
00:04:44,575 --> 00:04:45,410
{\an8}‫لا، لا أريد.‬

100
00:04:45,493 --> 00:04:48,413
{\an8}‫لا أريد أن أضغط عليك، لكننا في عام 2021.‬

101
00:04:48,496 --> 00:04:50,081
{\an8}‫تخرّجنا مؤخرًا، وعليك إخبارهم.‬

102
00:04:50,164 --> 00:04:52,959
{\an8}‫أعلم يا صاح. لكن…‬

103
00:04:53,584 --> 00:04:55,920
{\an8}‫عائلتي مختلفة.‬

104
00:04:56,004 --> 00:04:56,921
{\an8}‫ماذا عن عائلتي؟‬

105
00:04:57,005 --> 00:04:59,549
{\an8}‫أبي من "الهند الغربية" وأمي من "إيرلندا"،‬

106
00:04:59,632 --> 00:05:02,302
{\an8}‫وترعرعت في "هولندا" إلى أن تُوفّي والدي.‬

107
00:05:02,385 --> 00:05:04,387
{\an8}‫وبما أن أمي تُوفيت قبله بكثير،‬

108
00:05:04,470 --> 00:05:07,557
{\an8}‫انتقلت للعيش في "إيرلندا" مع خالتي الكبرى،‬
‫إلى أن جئت إلى هنا‬

109
00:05:07,640 --> 00:05:11,644
{\an8}‫للالتحاق بكليّة من كليّات السود التاريخية.‬
‫فمن منا ينتمي إلى عائلة فيها تباين آراء؟‬

110
00:05:11,728 --> 00:05:13,563
{\an8}‫- أجل.‬
‫- "دافي" هو الرابح.‬

111
00:05:13,646 --> 00:05:16,482
{\an8}‫- أنت محق، ربحت هذه الجولة.‬
‫- شكرًا.‬

112
00:05:16,566 --> 00:05:18,192
{\an8}‫أتطلّع إلى التعرّف إليهما.‬

113
00:05:18,276 --> 00:05:20,194
{\an8}‫لا داعي لاستعجال الأمر.‬

114
00:05:22,572 --> 00:05:26,951
{\an8}‫أتحثّني على مواجهة عائلتي‬
‫وأنت تخشى مواجهة خالتك الكبرى؟‬

115
00:05:27,035 --> 00:05:29,746
{\an8}‫- هل هذا ما…‬
‫- لا، الأمر مختلف تمامًا.‬

116
00:05:29,829 --> 00:05:32,081
{\an8}‫- حسنًا.‬
‫- والدتك متفهّمة حقًا،‬

117
00:05:32,165 --> 00:05:34,208
{\an8}‫وواثق من أنها لن تعارض الأمر.‬

118
00:05:34,292 --> 00:05:37,587
{\an8}‫- أجل، لكن أبي لن يكون متفهّمًا.‬
‫- ليذهب والدك إلى الجحيم.‬

119
00:05:38,087 --> 00:05:39,255
{\an8}‫"دافي"،‬

120
00:05:39,339 --> 00:05:41,215
{\an8}‫لماذا تبغض أبي بهذا الشكل؟‬

121
00:05:41,299 --> 00:05:44,093
{\an8}‫أتسأل جديًا بعد ما فعله بك وبوالدتك؟‬

122
00:05:44,177 --> 00:05:46,679
{\an8}‫لهذا توقفت عن إخبارك بمشكلاتي.‬

123
00:05:46,763 --> 00:05:48,014
‫لأنك لا تغفر شيئًا.‬

124
00:05:48,097 --> 00:05:48,973
‫اسمع،‬

125
00:05:49,849 --> 00:05:50,975
‫سيحضر أبي عشاء الليلة.‬

126
00:05:51,059 --> 00:05:55,063
‫لذا أرجوك، لا تتشاجر معه مهما حصل.‬

127
00:05:55,772 --> 00:05:57,940
‫اتفقنا؟‬

128
00:05:58,441 --> 00:06:01,486
‫- الجو حار اليوم.‬
‫- أعلم يا "كورا"، لكنني شعرت بحر أشد.‬

129
00:06:01,569 --> 00:06:04,238
‫- شعرت بحر أشد؟‬
‫- لن تصدّقي ما حصل لي.‬

130
00:06:04,322 --> 00:06:07,325
‫حُرق "براون" كما الدجاج المشوي على السيخ.‬

131
00:06:07,408 --> 00:06:08,743
‫- خال "جو".‬
‫- ماذا؟‬

132
00:06:08,826 --> 00:06:10,703
‫لا أريد الذهاب إلى الجحيم يا "كورا".‬

133
00:06:10,787 --> 00:06:12,538
‫لا أريد الذهاب.‬

134
00:06:12,622 --> 00:06:16,334
‫بينما كنت أشعل النيران‬
‫لتحضير دجاجي المشوي الشهير،‬

135
00:06:16,417 --> 00:06:18,044
‫وصل إليّ لهيبها.‬

136
00:06:18,127 --> 00:06:20,338
‫- ماذا؟‬
‫- أشعر بالأسى لتك الدجاجات المسكينة.‬

137
00:06:20,421 --> 00:06:22,507
‫- أشعر بالأسى.‬
‫- الدجاجات؟ عمّ تتحدث؟‬

138
00:06:22,590 --> 00:06:24,050
‫لقد أشعل نفسه بالنيران.‬

139
00:06:24,133 --> 00:06:26,803
‫سيصبح مسنًّا أسود لا يأكل الدجاج.‬

140
00:06:26,886 --> 00:06:28,554
‫- أجل ولكن…‬
‫- وضع عليها البنزين.‬

141
00:06:28,638 --> 00:06:30,181
‫- ماذا؟‬
‫- وضعه على موقد الشواء.‬

142
00:06:30,264 --> 00:06:32,308
‫كنت أنوي إشعال نيران كبيرة يا "جو".‬

143
00:06:32,392 --> 00:06:35,395
‫- مهلًا، أنا لا أفهم…‬
‫- تعرّضت لحروق شديدة.‬

144
00:06:35,478 --> 00:06:38,481
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، شكرًا لاهتمامك.‬

145
00:06:38,564 --> 00:06:41,859
‫أنا بخير، عدا ركبتي التي تؤلمني مؤخرًا.‬
‫عليّ فحصها عند الطبيب.‬

146
00:06:41,943 --> 00:06:44,487
‫أتحدّث إلى السيد "براون". هل أنت بخير؟‬

147
00:06:44,570 --> 00:06:48,783
‫لا أدري يا "كورا".‫ بخير لأنني هنا،‬
‫ولست بخير لأنني زرت الجحيم.‬

148
00:06:48,866 --> 00:06:51,285
‫- زرت…‬
‫- أجل، زرت الجحيم ورأيت "ماديا" فيه.‬

149
00:06:51,369 --> 00:06:53,913
‫وقلت لنفسي، "هذا ليس المكان المناسب لي."‬

150
00:06:55,581 --> 00:06:56,416
‫تفضّل.‬

151
00:06:56,499 --> 00:06:58,501
‫الآن تحضرين له الماء؟‬

152
00:06:58,584 --> 00:06:59,961
‫- أجل.‬
‫- اصمت يا "جو".‬

153
00:07:00,044 --> 00:07:01,754
‫انطفأت نيراني وانتهى الأمر.‬

154
00:07:01,838 --> 00:07:04,507
‫- كيف حالك يا "كورا"؟‬
‫- "ماديا"، هلّا تأخذين هذا الكيس.‬

155
00:07:04,590 --> 00:07:07,802
‫يا له من ثوب أخضر جميل! لن آخذ الكيس.‬

156
00:07:08,553 --> 00:07:10,138
‫خذي الكيس.‬

157
00:07:10,221 --> 00:07:11,806
‫هل أبدو لك كخادم فندق؟‬

158
00:07:11,889 --> 00:07:14,517
‫تبدين في الحقيقة كخادمين أو ثلاثة.‬

159
00:07:14,600 --> 00:07:16,352
‫- تبدو كمجموعة خدم.‬
‫- هلّا…‬

160
00:07:16,436 --> 00:07:17,770
‫تبدو كامرأة كبيرة المؤخرة.‬

161
00:07:17,854 --> 00:07:20,606
‫كف عن الكلام وإلا قتلتك.‬

162
00:07:20,690 --> 00:07:24,569
‫كف وإلا سأسحق خصيتيك في كسارة بندق.‬

163
00:07:24,652 --> 00:07:26,279
‫- يا إلهي!‬
‫- "جو".‬

164
00:07:26,362 --> 00:07:29,031
‫أحضرت جميع اللوازم من المتجر يا "ماديا".‬

165
00:07:29,115 --> 00:07:31,784
‫ذهبت إلى الطرف الآخر من البلدة لإحضارها.‬
‫فخُذي الكيس.‬

166
00:07:31,868 --> 00:07:36,747
‫أعلم أنك ذهبت إلى الطرف الآخر من البلدة.‬
‫كلما ذهبت إلى متجر يُحرق أو يُغلق مبنى ما‬

167
00:07:36,831 --> 00:07:37,832
‫بسبب الاحتجاجات.‬

168
00:07:37,915 --> 00:07:40,626
‫لا أفهم لماذا لم يحرقوا الحي بعد.‬

169
00:07:40,710 --> 00:07:44,672
‫لا نحتاج إلى ذلك المتجر.‬
‫علينا أن نحرق الحي برمته.‬

170
00:07:44,755 --> 00:07:49,385
‫ما المنطق في حرق الحي الذي تعيش فيه‬
‫لمجرد الشعور بالاستياء يا "جو"؟‬

171
00:07:49,469 --> 00:07:52,513
‫ما المنطق فيما تفعله الشرطة بالسود؟‬

172
00:07:52,597 --> 00:07:54,849
‫- يجب أن يُحرق.‬
‫- أرغب بتحطيم وجهه.‬

173
00:07:54,932 --> 00:07:58,311
‫مسرورة لأنهم لم يحرقوا الكنيسة،‬
‫فهي في الشارع ذاته.‬

174
00:07:58,394 --> 00:08:01,230
‫أنت محقة. حمدًا لله لأن الكنيسة لم تحترق.‬

175
00:08:01,314 --> 00:08:02,690
‫- الحمد لله.‬
‫- أجل.‬

176
00:08:02,773 --> 00:08:03,941
‫- الحمد لله.‬
‫- أجل!‬

177
00:08:04,025 --> 00:08:06,110
‫حمدًا لله لأن الكنيسة لم تُحرق.‬

178
00:08:06,194 --> 00:08:08,154
‫مسرورة لأنك تدعمين الكنيسة.‬

179
00:08:08,237 --> 00:08:09,071
‫- أجل.‬
‫- جميل.‬

180
00:08:09,155 --> 00:08:11,324
‫- لا أبالي لأمر الكنيسة.‬
‫- ماذا؟‬

181
00:08:11,407 --> 00:08:13,326
‫لكنها بجانب متجر الكحول المفضّل لديّ.‬

182
00:08:13,409 --> 00:08:16,829
‫أتكترثين لمتجر الكحول لا للكنيسة؟‬
‫هذا باطل.‬

183
00:08:16,913 --> 00:08:18,956
‫ليس باطلًا. عليك فهم التالي،‬

184
00:08:19,040 --> 00:08:22,710
‫"يسوع"، الرب، إلهنا المبجّل…‬
‫يستطيع تحويل الماء إلى نبيذ.‬

185
00:08:22,793 --> 00:08:23,628
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

186
00:08:23,711 --> 00:08:26,797
‫أما أنا فأذهب إلى متجر الكحول للحصول عليه.‬
‫سبّحوا الرب.‬

187
00:08:28,257 --> 00:08:32,053
‫ماذا؟ كفّي عن هذا الهراء،‬
‫ولنباشر بتحضير العشاء.‬

188
00:08:32,136 --> 00:08:32,970
‫حسنًا.‬

189
00:08:33,054 --> 00:08:36,265
‫سنذهب الليلة إلى "ريد لوبستر"،‬
‫وغدًا سنقيم حفل الشواء هنا.‬

190
00:08:36,349 --> 00:08:39,852
‫أحب مطعم "ريد لوبستر".‬
‫أذهب إليه دومًا برفقة "بي".‬

191
00:08:40,436 --> 00:08:41,812
‫"بي"؟ من "بي"؟‬

192
00:08:41,896 --> 00:08:43,814
‫لا تلقي بالًا.‬

193
00:08:44,482 --> 00:08:46,067
‫أعطيني الكيس ولندخل إلى المنزل.‬

194
00:08:46,150 --> 00:08:47,985
‫أتظنان مثلي أن "مايبل" تربّي البعوض؟‬

195
00:08:48,069 --> 00:08:51,197
‫هلّا تكف عن هذا.‬
‫أريدكما أن تجلبا بقية الأغراض من السيارة.‬

196
00:08:51,280 --> 00:08:53,366
‫- اجلبا الأغراض من السيارة.‬
‫- فكرة جيدة.‬

197
00:08:53,449 --> 00:08:55,326
‫هيا بنا، لنبدأ التحضير.‬

198
00:08:55,409 --> 00:08:56,494
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

199
00:08:56,577 --> 00:08:57,828
‫بسرعة. أحضرا…‬

200
00:08:57,912 --> 00:09:00,498
‫ماذا حصل لملابسك في الخلف يا سيد "براون"؟‬

201
00:09:00,581 --> 00:09:01,707
‫مؤخرتك مكشوفة.‬

202
00:09:01,791 --> 00:09:03,292
‫ألهذا شعرت بنسيم يتخلل إليها؟‬

203
00:09:03,376 --> 00:09:05,878
‫لا بد أن ملابسي حُرقت. هل من شيء ظاهر؟‬

204
00:09:05,962 --> 00:09:07,213
‫كل شيء.‬

205
00:09:07,296 --> 00:09:08,548
‫هل يمكنك رؤية أي شيء؟‬

206
00:09:08,631 --> 00:09:10,967
‫نعم. عليك أن تستر نفسك.‬

207
00:09:11,050 --> 00:09:13,636
‫ثمة شعر يغطي… عليك أن تزيله.‬

208
00:09:13,719 --> 00:09:16,055
‫- أيمكنك رؤيته؟‬
‫- وكأن حيوان البابون يعيش فيها.‬

209
00:09:16,138 --> 00:09:17,598
‫- أهي مكشوفة؟‬
‫- ارحمنا يا ربي.‬

210
00:09:17,682 --> 00:09:19,850
‫نعم، أراها بوضوح. إنها مروعة.‬

211
00:09:19,934 --> 00:09:22,520
‫لا أدري كيف تضع كراسي في السيارة.‬

212
00:09:22,603 --> 00:09:24,105
‫- في الكنيسة…‬
‫- أحضر المشتريات.‬

213
00:09:24,188 --> 00:09:25,064
‫سأحضر الحقائب.‬

214
00:09:25,147 --> 00:09:27,233
‫- خذها إلى الباحة الخلفية.‬
‫- حسنًا.‬

215
00:09:28,067 --> 00:09:30,486
‫لماذا لم تخبرني يا "جو" أن مؤخرتي مكشوفة؟‬

216
00:09:30,570 --> 00:09:33,114
‫كنت أتجنّب النظر إلى مؤخرتك القبيحة…‬

217
00:09:33,197 --> 00:09:34,073
‫حسنًا.‬

218
00:09:34,699 --> 00:09:37,618
‫بعد التفكير، تذكّرت أن مؤخرتي مغرية.‬

219
00:09:38,911 --> 00:09:40,454
‫لماذا تصر على الانحناء…‬

220
00:09:40,538 --> 00:09:42,081
‫لكي أرفع الأغراض عن الأرض.‬

221
00:09:42,164 --> 00:09:45,251
‫تدفعني للتقيؤ. أكاد أتقيّأ.‬

222
00:09:45,334 --> 00:09:47,503
‫أحضر الكراسي وضعها هنا.‬

223
00:09:48,170 --> 00:09:50,214
‫انقلها بنفسك. لا أطيق النظر إليك.‬

224
00:09:50,298 --> 00:09:51,632
‫- لكنك لا…‬
‫- اصمت.‬

225
00:09:51,716 --> 00:09:53,426
‫- ماذا؟‬
‫- اصمت.‬

226
00:09:54,010 --> 00:09:56,554
‫- أشتم رائحة توابل شهية. ماذا تطهون؟‬
‫- مرحبًا.‬

227
00:09:56,637 --> 00:09:58,389
‫أهلًا يا عزيزتي، كيف حالك؟‬

228
00:09:59,265 --> 00:10:04,186
‫مرحبًا يا عزيزتي،‬
‫أُدعى "جو" وأنا من برج الجدي.‬

229
00:10:04,854 --> 00:10:07,398
‫- أنا السيد "براون". وأنا…‬
‫- مغفّل.‬

230
00:10:07,481 --> 00:10:09,233
‫- من برج الأسد.‬
‫- إنه من برج الأسد.‬

231
00:10:09,317 --> 00:10:11,694
‫كيف حالكما يا سيد "براون" وسيد "جو"؟‬

232
00:10:11,777 --> 00:10:13,487
‫مهلًا، تعرفين اسمي؟‬

233
00:10:13,571 --> 00:10:14,989
‫بالطبع.‬

234
00:10:15,072 --> 00:10:16,657
‫أجل، إنها "سيلفيا".‬

235
00:10:16,741 --> 00:10:20,411
‫هذا صحيح، أنا آسف.‬
‫الآن تذكرت، من مهرجان "كوتشيلا"…‬

236
00:10:20,494 --> 00:10:22,830
‫- لا.‬
‫- لا، مباراة "السوبر بول"؟‬

237
00:10:22,913 --> 00:10:24,248
‫مهرجان "أول ستار ويك إند"؟‬

238
00:10:24,832 --> 00:10:27,460
‫- أنت حقًا مثيرة. ما اسمك؟‬
‫- أشعر بالغثيان.‬

239
00:10:27,543 --> 00:10:28,628
‫- "جو".‬
‫- أتمنى…‬

240
00:10:29,337 --> 00:10:30,838
‫لو كنت مرآة‬

241
00:10:30,921 --> 00:10:32,757
‫لكي أرى نفسي داخلك.‬

242
00:10:34,133 --> 00:10:36,719
‫- هل هو جاد؟‬
‫- أتمنى أن تكف عن هذا.‬

243
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
‫- "جو"؟‬
‫- ماذا؟‬

244
00:10:37,720 --> 00:10:39,680
‫- إنها حفيدة أختك.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

245
00:10:39,764 --> 00:10:40,931
‫إنها قريبتك.‬

246
00:10:41,015 --> 00:10:43,225
‫حفيدة أختي؟ ماذا يعني هذا؟‬

247
00:10:43,309 --> 00:10:46,479
‫أنا من "ألاباما".‬
‫عدا عن الابنة كُلّهن متاحات.‬

248
00:10:46,562 --> 00:10:49,065
‫- عندما تصل إلى ابنة عمك، فلا بأس بذلك.‬
‫- يا إلهي!‬

249
00:10:49,148 --> 00:10:51,233
‫هذا مثير للسخط يا "جو".‬

250
00:10:51,317 --> 00:10:54,028
‫- ادخلا إلى المنزل.‬
‫- لا أحتمل سفاح القربى هذا.‬

251
00:10:54,111 --> 00:10:56,113
‫- نراكما لاحقًا.‬
‫- سُررت بلقائكما.‬

252
00:10:56,197 --> 00:10:58,741
‫تفضلا بالدخول.‬

253
00:10:59,450 --> 00:11:02,578
‫يا لها من خلفيّة…‬

254
00:11:02,662 --> 00:11:04,997
‫اللعنة يا "براون"!‬

255
00:11:05,081 --> 00:11:05,915
‫ماذا؟‬

256
00:11:05,998 --> 00:11:06,916
‫اللعنة.‬

257
00:11:08,000 --> 00:11:10,378
‫- مرحبًا!‬
‫- أهلًا!‬

258
00:11:10,461 --> 00:11:12,797
‫- كم أنت جميلة!‬
‫- أهلًا يا عزيزتي، كيف حالك؟‬

259
00:11:12,880 --> 00:11:14,507
‫- مرحبًا يا أمي!‬
‫- أهلًا!‬

260
00:11:14,590 --> 00:11:15,716
‫اجلسي يا "سيلفيا".‬

261
00:11:15,800 --> 00:11:17,468
‫شكرًا.‬

262
00:11:17,551 --> 00:11:19,720
‫يا للأناقة، تبدوان جميلتين!‬

263
00:11:19,804 --> 00:11:21,389
‫- شكرًا.‬
‫- هل أتيتما معًا؟‬

264
00:11:21,472 --> 00:11:25,434
‫أجل. أخبرتها بأنه لا داعي لذلك،‬
‫لكنها أصرّت على إيصالي إلى هنا.‬

265
00:11:25,518 --> 00:11:27,937
‫لم أشأ أن تأتي بسيارتك المهترئة بمفردك.‬

266
00:11:28,020 --> 00:11:28,938
‫- يا للطفك!‬
‫- شكرًا.‬

267
00:11:29,021 --> 00:11:30,439
‫- لطف بالغ.‬
‫- العفو.‬

268
00:11:30,523 --> 00:11:33,025
‫- لا شيء يضاهي صديقة وفية…‬
‫- أنت محقة.‬

269
00:11:33,109 --> 00:11:34,402
‫…تعتني بك.‬

270
00:11:34,485 --> 00:11:36,904
‫- هذا لطف منك.‬
‫- شكرًا للسماح لي بالبقاء هنا.‬

271
00:11:36,987 --> 00:11:38,280
‫أنت على الرحب والسعة.‬

272
00:11:38,364 --> 00:11:41,450
‫مرحّب بك هنا دائمًا وفي كل وقت.‬

273
00:11:41,534 --> 00:11:44,578
‫ما دمت لن تبقي هنا طويلًا.‬
‫سترحلين بعد مراسم التخرّج، صحيح؟‬

274
00:11:45,830 --> 00:11:46,956
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

275
00:11:47,039 --> 00:11:50,084
‫بعدها تمامًا، صحيح؟‬
‫ستعودون جميعكم إلى المنزل فور انتهائها.‬

276
00:11:50,167 --> 00:11:52,086
‫- "ماديا".‬
‫- هل "إيلي" هنا؟‬

277
00:11:52,169 --> 00:11:54,839
‫اتصلت وأخبرتني بأنها في طريقها إلينا‬

278
00:11:54,922 --> 00:11:56,924
‫وأنها خرجت من عملها إلى هنا مباشرةً.‬

279
00:11:57,550 --> 00:12:00,761
‫حسنًا، يقلقني أن شقيقتي شرطية‬
‫في ظل ما يجري.‬

280
00:12:00,845 --> 00:12:03,139
‫أنا أيضًا يا عزيزتي. أنا قلقة بشأنها.‬

281
00:12:03,222 --> 00:12:04,640
‫- أتعرفن ما يقلقني؟‬
‫- ما هو؟‬

282
00:12:04,724 --> 00:12:06,684
‫- يقلقني مجيئها إلى هنا.‬
‫- لماذا؟‬

283
00:12:06,767 --> 00:12:09,353
‫لديّ الكثير من مذكّرات التوقيف،‬
‫لذا أقلق لمجرّد رؤيتها.‬

284
00:12:09,437 --> 00:12:11,647
‫أرغب بالقول لها،‬
‫"لا تأتي إلى هنا يا عزيزتي،‬

285
00:12:11,731 --> 00:12:13,649
‫أرغب باحتضانك لكن أخشى أن تفتشيني."‬

286
00:12:13,733 --> 00:12:16,527
‫أعلم أنها ابنتك يا "كورا"، لكنها الحقيقة.‬

287
00:12:17,611 --> 00:12:20,990
‫- إنها تعتني بك فحسب.‬
‫- لا. لديّ العديد من مذكّرات التفتيش.‬

288
00:12:21,073 --> 00:12:23,576
‫"سيلفيا" محامية، يمكنها مساعدتك.‬

289
00:12:23,659 --> 00:12:24,493
‫أجل.‬

290
00:12:24,577 --> 00:12:27,079
‫عندما حاول "براون" مساعدتي،‬
‫استُدعيت إلى المحكمة.‬

291
00:12:27,163 --> 00:12:30,833
‫أخبروني بأنه عليّ تسديد… ماذا تُسمّى؟ غرامة.‬

292
00:12:30,916 --> 00:12:32,168
‫عليّ تسديد غرامة.‬

293
00:12:32,251 --> 00:12:34,587
‫يريدون مني تسديد غرامة‬
‫قبل إعطائي رخصة القيادة‬

294
00:12:34,670 --> 00:12:37,506
‫لكي أتمكن من الحصول على التأمين!‬
‫بعد أن اشتريت سيارتي!‬

295
00:12:37,590 --> 00:12:39,675
‫لن أدفع أي غرامة، يا…‬

296
00:12:39,759 --> 00:12:41,802
‫لا. لا يمكنني دفع الغرامات.‬

297
00:12:41,886 --> 00:12:43,721
‫عليهم أن يقبضوا عليّ أولًا.‬

298
00:12:43,804 --> 00:12:45,765
‫هذه التصرفات لا تناسب سنك.‬

299
00:12:45,848 --> 00:12:49,351
‫أحتاج إلى بعض المغامرة والتشويق في حياتي.‬

300
00:12:49,435 --> 00:12:52,605
‫لا أريد أن أموت عجوزًا هرمة،‬
‫أحافظ على شبابي بالهروب من الشرطة.‬

301
00:12:52,688 --> 00:12:53,898
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

302
00:12:53,981 --> 00:12:54,940
‫أهذا هو السر؟‬

303
00:12:55,024 --> 00:12:58,235
‫- نعم، أحافظ بذلك على قوتي وشبابي.‬
‫- لا تنصتي إليها.‬

304
00:12:58,319 --> 00:12:59,987
‫- أنت هكذا دومًا.‬
‫- لا تنصتي.‬

305
00:13:00,070 --> 00:13:02,490
‫- إذًا توجيهاتك لي خطأ يا أمي.‬
‫- لا تنصتي.‬

306
00:13:02,573 --> 00:13:04,909
‫- أحتاج إلى مذكرات تفتيش وحذاء تنس.‬
‫- صحيح.‬

307
00:13:04,992 --> 00:13:08,412
‫اتصلت بـ"تيم"،‬
‫قال إنه أيضًا في الطريق إلى هنا.‬

308
00:13:08,496 --> 00:13:09,747
‫حفيدي العزيز.‬

309
00:13:09,830 --> 00:13:12,792
‫لقد تخرّج ابني. هل تصدّقن هذا؟‬

310
00:13:12,875 --> 00:13:16,462
‫يريد أن يصرّح للعائلة بتصريح مهم‬
‫في أثناء وجوده هنا، لذا…‬

311
00:13:16,545 --> 00:13:19,548
‫- ما هو في رأيك؟‬
‫- ليس لديّ أدنى فكرة، لكن…‬

312
00:13:19,632 --> 00:13:22,718
‫ستكون أنباءً سارّة. لأن "تيم" شاب خلوق.‬

313
00:13:22,802 --> 00:13:25,346
‫- ربّته والدته تربية حسنة.‬
‫- هذا صحيح.‬

314
00:13:25,429 --> 00:13:26,514
‫رغم والده السيئ.‬

315
00:13:27,264 --> 00:13:28,849
‫لا تذكريه أمامي.‬

316
00:13:28,933 --> 00:13:31,393
‫بالحديث عن هذا، كيف حالك بعد الطلاق؟‬

317
00:13:31,477 --> 00:13:32,436
‫الرحمة يا الله!‬

318
00:13:32,520 --> 00:13:34,188
‫نعلم أنك مررت بفترة عصيبة.‬

319
00:13:34,271 --> 00:13:35,731
‫- أنا بخير.‬
‫- يسرّني سماع ذلك.‬

320
00:13:35,815 --> 00:13:37,316
‫- أواثقة؟‬
‫- أنا حقًا بخير.‬

321
00:13:37,399 --> 00:13:40,236
‫لأن مظهرك بعد الطلاق كان مزريًا.‬

322
00:13:40,319 --> 00:13:42,738
‫- "ماديا"!‬
‫- ماذا؟ أقول إن مظهرها كان مزريًا.‬

323
00:13:42,822 --> 00:13:44,114
‫أجل، نعلم أنه كان مريرًا.‬

324
00:13:44,782 --> 00:13:46,617
‫أنا حقًا بخير.‬

325
00:13:47,117 --> 00:13:48,661
‫مثّلتني "سيلفيا"،‬

326
00:13:48,744 --> 00:13:51,497
‫ولولاها لكنت تائهة الآن.‬

327
00:13:51,580 --> 00:13:54,083
‫أتمنى لو كان بإمكاني تحصيل المزيد، لكن…‬

328
00:13:54,166 --> 00:13:56,669
‫أخبرتك بأنها لا تستطيع تحصيل حقك.‬

329
00:13:56,752 --> 00:13:57,670
‫ماذا تقصدين؟‬

330
00:13:57,753 --> 00:14:00,381
‫كيف ستفعل ذلك وهي تابعة لنظام المحاكم؟‬

331
00:14:00,464 --> 00:14:02,758
‫تملي المحكمة على التابعين لها‬
‫بما عليهم فعله.‬

332
00:14:02,842 --> 00:14:06,011
‫كيف لقاض أن يقرر ما يمكن أو لا يمكن فعله؟‬

333
00:14:06,095 --> 00:14:08,389
‫سحقًا للقاضي. لن أذهب إلى القاضي.‬

334
00:14:08,472 --> 00:14:11,308
‫لو أنك لجأت إليّ، لحصلت على نصف ما يملك.‬

335
00:14:11,392 --> 00:14:13,853
‫نصف الأريكة حتى… يعلم الجميع أنني…‬

336
00:14:13,936 --> 00:14:16,313
‫في عام 2004، استخدمت المنشار لغرض كهذا.‬

337
00:14:16,397 --> 00:14:18,190
‫- سلي من أردت.‬
‫- أعلم.‬

338
00:14:18,274 --> 00:14:20,276
‫ثمة طريقة قانونية، وثمة طريقة "ماديا".‬

339
00:14:20,359 --> 00:14:21,193
‫هذا صحيح.‬

340
00:14:21,902 --> 00:14:25,239
‫تمامًا. لا تحذي حذوها… لا تفعلي هذا.‬

341
00:14:25,322 --> 00:14:29,076
‫آسفة. لكن يبدو لي‬
‫أن هذا الطلاق لم يؤثر فيك.‬

342
00:14:29,159 --> 00:14:31,036
‫- أنا سعيدة من أجلك.‬
‫- أنا غير مكترثة.‬

343
00:14:31,120 --> 00:14:33,706
‫- هذا صحيح. تبدين بحال ممتازة.‬
‫- لا.‬

344
00:14:33,789 --> 00:14:35,374
‫- لكنها حقًا تبدو بخير.‬
‫- لا.‬

345
00:14:35,457 --> 00:14:37,543
‫- ماذا؟‬
‫- تبدين بخير، لكن…‬

346
00:14:37,626 --> 00:14:38,878
‫ماذا؟‬

347
00:14:38,961 --> 00:14:42,256
‫حين تمر المرأة بطلاق وتجتاز أوقاتًا عصيبة‬

348
00:14:42,339 --> 00:14:45,134
‫وتبدو رغم ذلك بهذا الجمال،‬
‫ تكون قد وجدت شخصًا آخر.‬

349
00:14:45,217 --> 00:14:48,470
‫وانزلقت أسفل رجل منفرج الساقين،‬
‫في أثناء السعي لتجاوز علاقة سابقة.‬

350
00:14:48,554 --> 00:14:49,430
‫"ماديا"!‬

351
00:14:49,513 --> 00:14:50,764
‫يمكنني قول ما يحلو لي،‬

352
00:14:50,848 --> 00:14:54,268
‫لأنني ساعدتها في دفع أقساط ابنها الدراسية.‬

353
00:14:54,351 --> 00:14:55,311
‫دفع أقساط؟‬

354
00:14:55,394 --> 00:14:56,854
‫أجل، دفعت…‬

355
00:14:56,937 --> 00:14:59,565
‫ماذا؟ كم كان المبلغ؟ عليّ حسابه.‬

356
00:14:59,648 --> 00:15:02,359
‫- احسبيه رجاءً.‬
‫- المبلغ هو 37,95 دولارًا.‬

357
00:15:02,443 --> 00:15:04,737
‫هذا ما ساهمت به ليكمل ذلك الشاب دراسته.‬

358
00:15:04,820 --> 00:15:06,280
‫ماذا ستفعل بـ37 دولارًا؟‬

359
00:15:06,363 --> 00:15:08,866
‫ليس المهم مصدره،‬
‫المهم هو ما فعلته للحصول عليه.‬

360
00:15:08,949 --> 00:15:10,618
‫- فهمت.‬
‫- لذا هيا بنا،‬

361
00:15:10,701 --> 00:15:12,578
‫لنحضّر بعض الأشياء لحفل الغد.‬

362
00:15:12,661 --> 00:15:15,289
‫ابقي أنت جالسة، تبدين جميلة. حضّرا الطماطم.‬

363
00:15:15,372 --> 00:15:17,499
‫- ساعدي والدتك.‬
‫- سأقطّعها.‬

364
00:15:17,583 --> 00:15:18,918
‫حضّراها.‬

365
00:15:19,001 --> 00:15:21,128
‫- أنت محق.‬
‫- سأقطّع الطماطم.‬

366
00:15:21,211 --> 00:15:22,671
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا!‬

367
00:15:22,755 --> 00:15:23,714
‫أهلًا.‬

368
00:15:23,797 --> 00:15:25,507
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- أهلًا يا عزيزي.‬

369
00:15:25,591 --> 00:15:28,093
‫"تيم". مرحبًا يا "دافي".‬

370
00:15:28,177 --> 00:15:30,095
‫- أهلًا وسهلًا!‬
‫- كيف الحال؟‬

371
00:15:30,179 --> 00:15:32,097
‫- مرحبًا.‬
‫- سُررت لرؤيتك.‬

372
00:15:32,181 --> 00:15:33,349
‫يا عزيزي الصغير.‬

373
00:15:33,432 --> 00:15:34,683
‫- سعيدة لرؤيتكم.‬
‫- اقترب.‬

374
00:15:34,767 --> 00:15:36,727
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

375
00:15:36,810 --> 00:15:38,938
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك يا أمي؟‬

376
00:15:40,522 --> 00:15:41,941
‫يبدوان بحال جيدة.‬

377
00:15:42,024 --> 00:15:44,944
‫إنه عزيزي الخرّيج.‬

378
00:15:45,027 --> 00:15:46,987
‫التقطي لهما صورة.‬

379
00:15:48,155 --> 00:15:49,114
‫رائع!‬

380
00:15:49,198 --> 00:15:50,449
‫الطالب المتفوق.‬

381
00:15:51,116 --> 00:15:52,284
‫أجل!‬

382
00:15:53,160 --> 00:15:55,955
‫ممتنة لأنك هنا يا "سيلفيا".‬

383
00:15:56,038 --> 00:15:58,165
‫وشكرًا على كل ما قدّمته لها.‬

384
00:15:58,248 --> 00:16:01,502
‫هلّا تكفين عن هذا. لا داعي للشكر.‬

385
00:16:01,585 --> 00:16:02,753
‫بلى.‬

386
00:16:02,836 --> 00:16:05,297
‫أنا فخورة بك يا "تيم".‬

387
00:16:05,381 --> 00:16:08,592
‫بعد كل ما أنفقناه على دراستك،‬

388
00:16:08,676 --> 00:16:12,096
‫- عليك أن تسعى لمستقبل باهر.‬
‫- سأفعل ذلك، أعدك.‬

389
00:16:12,179 --> 00:16:13,138
‫حريّ بك ذلك.‬

390
00:16:13,722 --> 00:16:14,848
‫أصدّقك.‬

391
00:16:14,932 --> 00:16:16,183
‫هل تتذكرين "دافي"؟‬

392
00:16:16,266 --> 00:16:17,935
‫- "دافي"؟ اسمه "دافي"؟‬
‫- أجل.‬

393
00:16:18,018 --> 00:16:20,771
‫آسفة، كنت أناديه "ديفي".‬

394
00:16:22,314 --> 00:16:25,025
‫- تسرّني رؤيتك مجددًا يا آنسة "لورا".‬
‫- تسرّني رؤيتك أيضًا.‬

395
00:16:26,735 --> 00:16:27,778
‫لديّ سؤال.‬

396
00:16:27,861 --> 00:16:30,155
‫- ما هو؟‬
‫- لم يتجمّع هؤلاء الأشخاص في المنزل؟‬

397
00:16:30,239 --> 00:16:31,407
‫- أحصلت جريمة قتل؟‬
‫- لا…‬

398
00:16:31,490 --> 00:16:32,616
‫عودوا إلى منازلكم.‬

399
00:16:32,700 --> 00:16:36,036
‫حاذر كلامك يا خالي "جو".‬
‫هل أنهيتما عملكما في الخارج؟‬

400
00:16:36,120 --> 00:16:39,415
‫بذلت ما في وسعي.‬
‫لم أعد أحتمل رؤية مؤخرة "براون".‬

401
00:16:39,498 --> 00:16:40,666
‫لذا طلبت منه الرحيل.‬

402
00:16:40,749 --> 00:16:43,127
‫ذهب "براون" إلى منزله‬
‫لتنظيف السخام عن مؤخرته.‬

403
00:16:44,086 --> 00:16:45,212
‫أظن أنه سخام.‬

404
00:16:45,295 --> 00:16:46,964
‫لا أظن أنه سخام.‬

405
00:16:47,047 --> 00:16:50,175
‫أعرف "براون" منذ وقت طويل،‬
‫لم يُلقّب بالبنّي عن عبث.‬

406
00:16:50,259 --> 00:16:51,301
‫يا إلهي!‬

407
00:16:52,011 --> 00:16:53,095
‫يا إلهي!‬

408
00:16:54,096 --> 00:16:56,223
‫مرحبًا يا خالي "جو"!‬

409
00:16:57,266 --> 00:17:00,394
‫كيف تجرئين على المجيء بهذا الزي؟‬

410
00:17:00,477 --> 00:17:02,896
‫يمكنها ارتداء زيّها متى أرادت.‬

411
00:17:02,980 --> 00:17:05,858
‫إنها شرطية. فخورة بك يا عزيزتي.‬

412
00:17:06,442 --> 00:17:07,484
‫شكرًا يا أمي.‬

413
00:17:07,568 --> 00:17:08,861
‫على الرحب والسعة.‬

414
00:17:08,944 --> 00:17:11,613
‫يعود جميع المارّة أدراجهم بسياراتهم‬

415
00:17:11,697 --> 00:17:13,782
‫بعد المرور أمام المنزل بسببك.‬

416
00:17:13,866 --> 00:17:17,119
‫هذا ما يفعلونه.‬
‫يعودون أدراجهم بسرعة عند رؤية سيارة شرطة.‬

417
00:17:17,202 --> 00:17:20,622
‫لدرجة أنهم يصطدمون بأعمدة الإنارة هربًا.‬
‫رأيت ذلك بنفسي.‬

418
00:17:20,706 --> 00:17:23,542
‫اخلعي هذا الزي وأبعدي سيارة الشرطة من هنا‬

419
00:17:23,625 --> 00:17:26,879
‫قبل أن يحاول جميع سكان الحي قتل أحدهم.‬

420
00:17:26,962 --> 00:17:29,798
‫- اخرجي من هنا.‬
‫- لن أبارح مكاني يا خالي "جو".‬

421
00:17:29,882 --> 00:17:33,802
‫إن لم يقبل تاجر الحشيش المجيء‬
‫وإعطائي الحشيش، فستحصل بيننا مشكلة.‬

422
00:17:33,886 --> 00:17:36,472
‫هل "فريدي" آت؟ أخبره بأن يحضر لي أربع…‬

423
00:17:39,308 --> 00:17:40,350
‫سأخبرك لاحقًا.‬

424
00:17:40,434 --> 00:17:42,102
‫أبعدي سيارة الشرطة من هنا.‬

425
00:17:42,186 --> 00:17:44,438
‫يمكنني اعتقالك.‬

426
00:17:44,521 --> 00:17:48,525
‫- سأحتجّ ضدك معارضًا.‬
‫- بأيّ حجة؟‬

427
00:17:48,609 --> 00:17:52,863
‫انتهاك حقوقي المدنية‬
‫في السادس من يناير وسط العاصمة الأمريكية.‬

428
00:17:52,946 --> 00:17:54,156
‫إذ يحق لي تدخين الحشيش‬

429
00:17:54,239 --> 00:17:55,991
‫- لأن ذلك حق من حقوقي.‬
‫- ماذا؟‬

430
00:17:56,075 --> 00:17:58,577
‫- أخبر تاجرك بأن يأتي لمقابلتي.‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

431
00:17:58,660 --> 00:18:01,455
‫- أحضره إليّ.‬
‫- لا تهددي تاجر الحشيش.‬

432
00:18:01,538 --> 00:18:04,083
‫- سأريك ما يمكنني…‬
‫- إيّاك أن تهددي تاجر الحشيش.‬

433
00:18:04,166 --> 00:18:07,628
‫لكن يا خالي "جو"، أنت تخالف القانون.‬
‫فالحشيش غير مُشرّع هنا.‬

434
00:18:07,711 --> 00:18:09,588
‫لديّ وصلة.‬

435
00:18:09,671 --> 00:18:12,091
‫أظن أنك تقصد وصفة طبيب، صحيح؟‬

436
00:18:12,174 --> 00:18:14,301
‫- صحيح.‬
‫- من هذا؟‬

437
00:18:14,384 --> 00:18:15,219
‫إنه "تيم".‬

438
00:18:15,302 --> 00:18:16,970
‫الشاب المثقّف الذي نحتفل به.‬

439
00:18:17,054 --> 00:18:18,764
‫لا تصحح كلامه، إنه أحمق.‬

440
00:18:18,847 --> 00:18:22,184
‫أعرف ما قلته. لا تصحح كلامي‬
‫لمجرّد أنك درست في الكليّة.‬

441
00:18:22,267 --> 00:18:24,269
‫أعرف تمامًا ما أقوله. لديّ وصلة.‬

442
00:18:24,353 --> 00:18:25,646
‫أنا طالب متفوّق.‬

443
00:18:26,146 --> 00:18:28,732
‫اخرج من هنا قبل أن أطردك بنفسي.‬

444
00:18:28,816 --> 00:18:30,359
‫ما خطبك يا خالي "جو"؟‬

445
00:18:30,442 --> 00:18:32,861
‫أبعدي تلك السيارة من هنا حالًا.‬

446
00:18:32,945 --> 00:18:36,323
‫لا. وأخبر تاجر الحشيش بأن يأتي لرؤيتي.‬

447
00:18:38,033 --> 00:18:41,120
‫أتعلمين ماذا سأفعل إذا حصيت سجائري‬
‫واتضح أنها لا تكفيني ونفدت،‬

448
00:18:41,203 --> 00:18:43,539
‫وكل ذلك لأنك هنا مرتدية هذا الزي؟‬

449
00:18:44,456 --> 00:18:47,292
‫- فستحصل بيننا مشكلة.‬
‫- أتعلم ماذا؟‬

450
00:18:47,376 --> 00:18:48,669
‫- سأذهب وأبدّل ملابسي…‬
‫- حسنًا.‬

451
00:18:48,752 --> 00:18:51,964
‫- …قبل أن أعتقله.‬
‫- أعتذر بشدة.‬

452
00:18:52,047 --> 00:18:54,258
‫- هذا هو خالي "جو".‬
‫- أجل، هذا هو الخال "جو".‬

453
00:18:54,341 --> 00:18:56,468
‫شاهد هذا. خالي "جو"؟‬

454
00:18:57,970 --> 00:18:59,012
‫كيف حالك؟‬

455
00:19:00,180 --> 00:19:02,891
‫لا بأس، لديّ ضعف في القدرة الجنسية‬
‫لكن المحاولات مستمرة.‬

456
00:19:02,975 --> 00:19:05,144
‫أداعب نفسي أحيانًا كي لا أفقد قدرتي تمامًا.‬

457
00:19:05,227 --> 00:19:07,229
‫أنا في غنى عن معرفة ذلك.‬

458
00:19:07,312 --> 00:19:09,481
‫لماذا سألت إن كنت لا تريد سماع الإجابة؟‬

459
00:19:09,565 --> 00:19:10,649
‫- كلامك منطقيّ.‬
‫- حسنًا.‬

460
00:19:10,732 --> 00:19:12,860
‫- هذا صديقي "دافي".‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

461
00:19:12,943 --> 00:19:15,445
‫أبعد يدك، ألم تسمع بانتشار "كوفيد 1920"؟‬

462
00:19:15,529 --> 00:19:16,822
‫حاولت تحذيرك.‬

463
00:19:19,491 --> 00:19:21,410
‫لماذا تتحدّث بلهجة غريبة؟‬

464
00:19:21,493 --> 00:19:22,995
‫أنحدر من "أوروبا".‬

465
00:19:23,078 --> 00:19:25,873
‫أنت من "أوروبا"؟ ألهذا ترتدي سروالًا ضيقًا؟‬

466
00:19:26,373 --> 00:19:28,792
‫ماذا؟ يمكنني رؤية معالم جهازك التناسلي.‬

467
00:19:29,835 --> 00:19:33,630
‫- هذا ما يرتديه جيلنا.‬
‫- فهمت، هذا ما يرتديه جيلكم.‬

468
00:19:33,714 --> 00:19:37,009
‫ينوي جيلكم تحويل الخصيتين إلى فتات. مسحوق.‬

469
00:19:37,092 --> 00:19:39,928
‫قديمًا، كان لنا خصيتان.‬

470
00:19:40,012 --> 00:19:43,015
‫أما الآن، للرجال مسحوق لا خصيتين.‬

471
00:19:43,098 --> 00:19:45,642
‫لقد انتشرت صيحاتكم ويجب منعها.‬

472
00:19:45,726 --> 00:19:48,478
‫هلّا تترك زميلي في السكن وشأنه من فضلك.‬

473
00:19:48,562 --> 00:19:51,190
‫أهو حقًا زميلك في السكن؟‬

474
00:19:51,273 --> 00:19:53,692
‫- نعم.‬
‫- نتشارك غرفة في مهجع الحرم الجامعي.‬

475
00:19:53,775 --> 00:19:56,612
‫تشارك عمك "بيتشز" غرفة مع شاب أيضًا.‬

476
00:19:56,695 --> 00:20:01,408
‫كان ذلك منذ 40 عامًا،‬
‫تشارك غرفة المهجع مع صديقه.‬

477
00:20:01,491 --> 00:20:04,286
‫أُعجب بسراويله الضيقة،‬
‫أظهرت معالم جهازه التناسلي أيضًا.‬

478
00:20:04,369 --> 00:20:06,121
‫دعهما وشأنهما يا "جو".‬

479
00:20:06,205 --> 00:20:08,332
‫خذا حقيبتيّ والدتك إلى الأعلى.‬

480
00:20:08,415 --> 00:20:09,917
‫لا تتحدثا إلى هذا المغفّل.‬

481
00:20:10,000 --> 00:20:12,002
‫- اصعدا، خذا تلك الحقيبة.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

482
00:20:12,085 --> 00:20:13,337
‫- حسنًا.‬
‫- إلى الأعلى.‬

483
00:20:13,420 --> 00:20:14,838
‫لا تؤذيا نفسيكما.‬

484
00:20:14,922 --> 00:20:16,673
‫لا تكسرا أظفاركما.‬

485
00:20:17,257 --> 00:20:19,009
‫لا ترهقا نفسيكما.‬

486
00:20:20,010 --> 00:20:21,345
‫ما خطبهما؟‬

487
00:20:22,638 --> 00:20:23,597
‫مرحبًا!‬

488
00:20:23,680 --> 00:20:24,556
‫أهلًا يا "بام".‬

489
00:20:24,640 --> 00:20:26,183
‫مرحبًا جميعًا.‬

490
00:20:26,266 --> 00:20:28,143
‫- أهلًا بك يا "بام"، تسرّنا رؤيتك.‬
‫- مرحبًا.‬

491
00:20:28,227 --> 00:20:30,646
‫تسرّني رؤيتكم. أشعر بالتعب وأريد الجلوس.‬

492
00:20:30,729 --> 00:20:34,316
‫- اجلسي هنا.‬
‫- شكرًا لقدومك يا خالة "بام".‬

493
00:20:34,399 --> 00:20:36,860
‫شكرًا لدعوتي. هل سنجلس هنا في الخارج؟‬

494
00:20:36,944 --> 00:20:39,112
‫- سأجلس هنا إذًا.‬
‫- تفضّلي بالجلوس.‬

495
00:20:39,196 --> 00:20:40,781
‫أجل!‬

496
00:20:40,864 --> 00:20:43,408
‫توقعت مجيئها.‬

497
00:20:43,492 --> 00:20:45,869
‫- تبدين مذهلة يا "سيل".‬
‫- مرحبًا يا خالتي "بام".‬

498
00:20:45,953 --> 00:20:48,580
‫- ما زلت جميلة.‬
‫- أجل.‬

499
00:20:50,249 --> 00:20:51,833
‫ما زلت لعوبًا أيضًا.‬

500
00:20:52,334 --> 00:20:54,711
‫- ويليق بك ذلك.‬
‫- شكرًا.‬

501
00:20:54,795 --> 00:20:56,046
‫تبدون جميلات.‬

502
00:20:56,129 --> 00:20:59,549
‫- حتى والدتك كانت جميلة.‬
‫- هذا صحيح، لكنها كانت ساقطة أيضًا.‬

503
00:20:59,633 --> 00:21:02,344
‫- كانت كذلك.‬
‫- أردت توضيح ذلك لا أكثر. لا يعنيني الأمر.‬

504
00:21:04,096 --> 00:21:05,764
‫دعت إحدانا رجلًا إلى هنا.‬

505
00:21:07,474 --> 00:21:09,101
‫عشيقك الجديد؟‬

506
00:21:09,184 --> 00:21:11,144
‫لا، ما زالت علاقتنا فتية على ذلك.‬

507
00:21:11,770 --> 00:21:14,439
‫لا أتكلم عني، بل عن "لورا".‬

508
00:21:14,523 --> 00:21:18,151
‫- أتواعدين أحدًا يا عزيزتي؟‬
‫- لا، تقصد "ريتشارد".‬

509
00:21:18,235 --> 00:21:20,946
‫ماذا؟ هدّئي من روعك يا "ماديا".‬

510
00:21:21,613 --> 00:21:23,156
‫هل عدت إليه؟‬

511
00:21:23,240 --> 00:21:24,241
‫بالتأكيد لا.‬

512
00:21:24,324 --> 00:21:26,952
‫- لكنه والد "تيم".‬
‫- هذا صحيح.‬

513
00:21:27,035 --> 00:21:29,246
‫وأراد "تيم" مجيئه، لذا وافقت.‬

514
00:21:29,329 --> 00:21:31,540
‫لا، هل خطر لك أن تطلبي إذني؟‬

515
00:21:31,623 --> 00:21:33,125
‫- إنه منزلي.‬
‫- "ماديا"…‬

516
00:21:33,208 --> 00:21:38,422
‫ستسمحين لذلك الرجل بالمجيء إلى هنا؟‬
‫بعد أن تركك وأنت مُفلسة، وقصدتني لأعتني بك.‬

517
00:21:38,505 --> 00:21:40,841
‫أعطيتك 37 دولارًا لإرسال ابنك إلى الكليّة.‬

518
00:21:40,924 --> 00:21:43,302
‫وستسمحين له بالمجيء‬
‫مع أنه لم يقدّم لك أي شيء؟‬

519
00:21:43,385 --> 00:21:45,887
‫- "ماديا"، أنت…‬
‫- الأجدر به أن يبقى بعيدًا عني.‬

520
00:21:45,971 --> 00:21:50,392
‫إنني أحذّركن، لا أريد أن أراه.‬

521
00:21:50,475 --> 00:21:51,310
‫آسفة.‬

522
00:21:51,393 --> 00:21:52,477
‫يا إلهي!‬

523
00:21:52,978 --> 00:21:54,688
‫مهلًا، قلت منذ قليل إنك متعبة.‬

524
00:21:56,148 --> 00:21:56,982
‫التزمي الصمت.‬

525
00:21:57,899 --> 00:21:58,775
‫- "تيم"؟‬
‫- ماذا؟‬

526
00:21:58,859 --> 00:21:59,776
‫أخبرني،‬

527
00:22:00,277 --> 00:22:03,947
‫من هذا يا "تيم"؟ إنه فتى وسيم.‬

528
00:22:04,031 --> 00:22:05,991
‫- "بام".‬
‫- خالتي "بام".‬

529
00:22:06,616 --> 00:22:09,619
‫دعنني وشأني.‬
‫تعلمن أنني أحب من هو وسيم وفتيّ.‬

530
00:22:09,703 --> 00:22:11,246
‫- مرحبًا، اسمي "دافي".‬
‫- اسمك…‬

531
00:22:12,247 --> 00:22:13,665
‫وهو فرنسي أيضًا.‬

532
00:22:13,749 --> 00:22:14,916
‫- ماذا؟‬
‫- "دافي".‬

533
00:22:15,876 --> 00:22:17,544
‫أنا إيرلندي وهولندي.‬

534
00:22:18,128 --> 00:22:22,049
‫أدعوك أيها الهولندي‬
‫لتصبح جالب الحظ الخاص بي متى شئت.‬

535
00:22:22,132 --> 00:22:24,676
‫- "بام".‬
‫- وسأصبح كلعبة بين يديك.‬

536
00:22:24,760 --> 00:22:26,803
‫من ترك البوابة مفتوحة؟‬

537
00:22:27,471 --> 00:22:28,555
‫"جو"!‬

538
00:22:28,638 --> 00:22:32,184
‫هذا أسخف شيء سمعته في حياتي.‬
‫لم أتوقع سخافة كهذه قط.‬

539
00:22:32,267 --> 00:22:33,852
‫احترس منها.‬

540
00:22:34,936 --> 00:22:37,272
‫لا عليك. لن تحترس على أي حال.‬

541
00:22:38,023 --> 00:22:39,816
‫لا عليك.‬

542
00:22:39,900 --> 00:22:42,402
‫- خالي "جو"!‬
‫- حسنًا، هيا.‬

543
00:22:42,486 --> 00:22:45,364
‫أغلقوا الباب! أعليّ فعل كل شيء بنفسي؟‬

544
00:22:45,447 --> 00:22:47,824
‫من يخرج من المنزل، يغلق الباب!‬

545
00:22:47,908 --> 00:22:50,118
‫اصمت يا "جو". فأنت لا تدفع الفواتير.‬

546
00:22:50,202 --> 00:22:51,119
‫اذهبا الآن.‬

547
00:22:51,203 --> 00:22:54,122
‫- واستعدّا لعشاء الليلة. اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

548
00:22:54,206 --> 00:22:56,124
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

549
00:22:56,833 --> 00:22:58,210
‫إلى أين أنت ذاهبة يا "بام"؟‬

550
00:22:58,794 --> 00:23:01,505
‫سأدخل إلى مستقبلي.‬

551
00:23:01,588 --> 00:23:02,547
‫حسنًا.‬

552
00:23:02,631 --> 00:23:03,715
‫"إلى مستقبلك؟"‬

553
00:23:03,799 --> 00:23:05,258
‫دعيها تذهب، إنها منتشية.‬

554
00:23:05,342 --> 00:23:07,469
‫- لن أضيّع وقتي معكن.‬
‫- ماذا؟‬

555
00:23:08,136 --> 00:23:10,389
‫لماذا تنظران إليّ هكذا؟‬

556
00:23:10,472 --> 00:23:11,390
‫"تيم"؟‬

557
00:23:11,890 --> 00:23:13,600
‫- من هذه؟‬
‫- "تيم"؟‬

558
00:23:13,683 --> 00:23:15,268
‫- يا إلهي!‬
‫- خالتي؟‬

559
00:23:15,352 --> 00:23:16,436
‫مرحبًا.‬

560
00:23:16,520 --> 00:23:17,854
‫- مرحبًا يا "تيم".‬
‫- أهلًا.‬

561
00:23:17,938 --> 00:23:21,650
‫تهانينا يا عزيزي "تيم". هذا لك.‬

562
00:23:21,733 --> 00:23:23,235
‫شكرًا.‬

563
00:23:23,318 --> 00:23:25,320
‫ما من نقود فيه.‬

564
00:23:25,404 --> 00:23:28,198
‫فتحه وكأن بداخله نقود، أليس كذلك؟‬

565
00:23:28,281 --> 00:23:29,449
‫كنت أتوقّع ذلك.‬

566
00:23:30,075 --> 00:23:35,205
‫لو كان بإمكاني،‬
‫لطويت نفسي بداخله كهدية لك.‬

567
00:23:35,288 --> 00:23:38,250
‫لا يمكنك طوي نفسك في شاحنة حتى.‬

568
00:23:38,333 --> 00:23:41,586
‫لم لا تسأل والدك كيف أطوي نفسي؟‬

569
00:23:41,670 --> 00:23:44,673
‫ما كان ليعرف، كان يعمل في مجال الدعارة.‬

570
00:23:47,884 --> 00:23:50,387
‫لم ترمشين وتعدّلين شعرك؟‬

571
00:23:50,470 --> 00:23:52,889
‫إنك تضيعين وقتك هنا يا "بام".‬

572
00:23:52,973 --> 00:23:55,434
‫لا أريد سماع صوتك، اصمت.‬

573
00:23:55,517 --> 00:23:56,768
‫اصمت أيها البغيض.‬

574
00:23:57,269 --> 00:24:01,481
‫- هل يمكنني الجلوس بينكما؟‬
‫- في الحقيقة…‬

575
00:24:01,565 --> 00:24:03,608
‫- أظن ذلك.‬
‫- لن أفوّت مشاهدة هذا.‬

576
00:24:03,692 --> 00:24:05,861
‫قد يكون بإمكاني ذلك. سأضع حقيبتي هنا.‬

577
00:24:05,944 --> 00:24:06,778
‫حسنًا.‬

578
00:24:06,862 --> 00:24:08,196
‫- تم الأمر بنجاح.‬
‫- أجل.‬

579
00:24:08,280 --> 00:24:09,281
‫تمكّنت من الجلوس.‬

580
00:24:10,824 --> 00:24:12,909
‫حشرت نفسي بينكما، صحيح؟‬

581
00:24:12,993 --> 00:24:16,079
‫كتفاحة تعبر من خرم إبرة.‬

582
00:24:16,580 --> 00:24:19,541
‫لا تجلسا هكذا، افتحا ساقيكما.‬

583
00:24:20,041 --> 00:24:22,919
‫افتحا ساقيكما. أفسحا مجالًا للتهوية.‬

584
00:24:23,003 --> 00:24:24,713
‫أفسحا مجالًا للتهوية.‬

585
00:24:25,630 --> 00:24:27,174
‫- يا حسرتي.‬
‫- ماذا؟‬

586
00:24:27,883 --> 00:24:31,261
‫لو أنني أكبر بخمس سنوات…‬

587
00:24:31,344 --> 00:24:32,554
‫عمّ تتحدّثين؟‬

588
00:24:33,138 --> 00:24:36,057
‫لأن عندها سأستلم مستحقّاتي‬
‫من الضمان الاجتماعي المزدوج.‬

589
00:24:38,268 --> 00:24:42,022
‫من عملي في مكتب البريد،‬
‫حين كنت ألعق الطوابع.‬

590
00:24:42,105 --> 00:24:43,148
‫يا للهول!‬

591
00:24:43,231 --> 00:24:47,652
‫وعملي في "بارتي سنترال" للاحتفالات،‬
‫حين كنت أنفخ البالونات.‬

592
00:24:47,736 --> 00:24:52,949
‫بقيت ألعق وأنفخ، وأنفخ وألعق‬

593
00:24:53,033 --> 00:24:54,576
‫لمدة عشر سنوات.‬

594
00:24:55,118 --> 00:24:57,329
‫- وأجيد فعل ذلك بمهارة.‬
‫- حسنًا.‬

595
00:24:57,412 --> 00:25:01,666
‫لا أعرف لماذا أثارني هذا الكلام.‬
‫أرغب بإرسال بعض الرسائل البريدية.‬

596
00:25:02,834 --> 00:25:03,668
‫حسنًا.‬

597
00:25:04,169 --> 00:25:07,172
‫دعيني أوفّر عليك الوقت والجهد.‬

598
00:25:07,255 --> 00:25:10,175
‫إنهما يتشاركان السكن.‬

599
00:25:10,258 --> 00:25:11,968
‫أنتما شريكا سكن؟‬

600
00:25:12,052 --> 00:25:13,970
‫- أجل.‬
‫- أنتما مجرّد شريكي سكن.‬

601
00:25:14,054 --> 00:25:15,430
‫- "بام"؟‬
‫- ماذا؟‬

602
00:25:15,514 --> 00:25:20,810
‫أتتذكرين "بيتشز" و"هارولد"‬
‫حين تشاركا السكن لـ40 عامًا؟‬

603
00:25:21,394 --> 00:25:22,521
‫فهمت.‬

604
00:25:23,021 --> 00:25:27,359
‫أتتذكرين ما أخبرتك به‬
‫حين أردت شراء سيارة الخنفساء؟‬

605
00:25:27,442 --> 00:25:28,318
‫نعم.‬

606
00:25:28,401 --> 00:25:32,489
‫وقلت لك،‬
‫"لا تشتريها، لأن محرّكها يعمل في الخلف.‬

607
00:25:33,198 --> 00:25:38,787
‫مصدر الطاقة هناك فحسب." في الخلف.‬

608
00:25:38,870 --> 00:25:39,871
‫صحيح.‬

609
00:25:39,955 --> 00:25:41,498
‫- حسنًا.‬
‫- آسف يا صاح.‬

610
00:25:41,581 --> 00:25:43,291
‫- حسنًا…‬
‫- أجل.‬

611
00:25:43,375 --> 00:25:47,045
‫- سأخرج إلى الباحة الخلفية.‬
‫- أجل.‬

612
00:25:47,128 --> 00:25:50,090
‫- سأذهب.‬
‫- شكرًا على بطاقة التهنئة.‬

613
00:25:50,173 --> 00:25:51,424
‫- حسنًا.‬
‫- نعلم ذلك.‬

614
00:25:51,508 --> 00:25:53,093
‫- "جو"؟‬
‫- ماذا؟‬

615
00:25:53,176 --> 00:25:54,010
‫بالتوفيق.‬

616
00:25:54,511 --> 00:25:56,596
‫ليس لديّ ما أقوله لهما.‬

617
00:25:57,430 --> 00:25:58,765
‫إلام تنظران؟‬

618
00:25:59,641 --> 00:26:01,268
‫- إننا…‬
‫- أجل.‬

619
00:26:01,351 --> 00:26:03,019
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

620
00:26:03,103 --> 00:26:06,856
‫عظيم. سأعطيكما عبرة من الحياة.‬

621
00:26:06,940 --> 00:26:10,026
‫كل صباح، ستشرق الشمس.‬

622
00:26:11,027 --> 00:26:12,070
‫وإن لم تشرق،‬

623
00:26:13,238 --> 00:26:14,406
‫فأنتما ميتان.‬

624
00:26:16,616 --> 00:26:18,618
‫تلك هي العبرة، هذا كل ما لديّ.‬

625
00:26:21,913 --> 00:26:23,665
‫هذه هي عائلتي.‬

626
00:26:23,748 --> 00:26:24,583
‫حسنًا.‬

627
00:26:26,042 --> 00:26:28,336
‫بالله عليك يا أمي، لا تسببي لنا الإحراج.‬

628
00:26:28,420 --> 00:26:29,462
‫أنا؟‬

629
00:26:29,546 --> 00:26:30,463
‫أنا جادّة في كلامي.‬

630
00:26:31,464 --> 00:26:32,424
‫لن أسبب أي إحراج.‬

631
00:26:33,800 --> 00:26:35,176
‫اطرقي الباب فحسب.‬

632
00:26:38,054 --> 00:26:39,139
‫آسفة.‬

633
00:26:44,227 --> 00:26:45,395
‫تحيا "واكاندا".‬

634
00:26:49,024 --> 00:26:50,734
‫- من تحسب نفسها؟‬
‫- لا أعلم.‬

635
00:26:55,030 --> 00:26:56,114
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

636
00:26:56,197 --> 00:26:58,867
‫أُدعى "كاثي براون"، وهذه والدتي "آغنيس".‬

637
00:26:58,950 --> 00:27:01,077
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا جميعًا.‬

638
00:27:02,704 --> 00:27:04,831
‫مهلًا، إلى أين أنتما ذاهبتان؟‬

639
00:27:04,914 --> 00:27:07,167
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف، دخلتا دون إذن.‬

640
00:27:07,250 --> 00:27:08,418
‫كيف الحال؟‬

641
00:27:08,501 --> 00:27:10,962
‫من أدخلت إلى منزلي؟ من أنتما؟‬

642
00:27:11,463 --> 00:27:13,298
‫أأنتما من مكتب الإحصاء السكاني؟‬

643
00:27:13,381 --> 00:27:14,299
‫لا.‬

644
00:27:15,091 --> 00:27:16,343
‫"مكتب الإحصاء السكاني؟"‬

645
00:27:17,844 --> 00:27:18,970
‫يا لك من امرأة ضخمة.‬

646
00:27:19,054 --> 00:27:21,097
‫- ماذا؟‬
‫- أمي!‬

647
00:27:21,181 --> 00:27:24,601
‫إنها حقًا امرأة ضخمة، حجمها هائل!‬

648
00:27:26,227 --> 00:27:28,104
‫هل كثافة الهواء قليلة في الأعلى؟‬

649
00:27:29,606 --> 00:27:32,525
‫ليخبرني أحدكم، من هذه؟‬

650
00:27:32,609 --> 00:27:33,985
‫كيف نساعدكما؟‬

651
00:27:34,069 --> 00:27:35,612
‫- أتينا لنفاجئ…‬
‫- يا إلهي!‬

652
00:27:35,695 --> 00:27:37,322
‫- "دافي"!‬
‫- قريبتي "كاثي"!‬

653
00:27:39,616 --> 00:27:40,533
‫خالتي "آغنيس".‬

654
00:27:41,868 --> 00:27:45,163
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- أتينا لحضور مراسم تخرّجك.‬

655
00:27:45,246 --> 00:27:48,166
‫بالطبع. توجّب علينا ذلك كُرمى لجدّك.‬

656
00:27:49,417 --> 00:27:50,794
‫عظيم. يا لها من مفاجأة!‬

657
00:27:51,378 --> 00:27:52,587
‫مفاجأة.‬

658
00:27:52,671 --> 00:27:53,630
‫عظيم. هذا…‬

659
00:27:54,714 --> 00:27:56,966
‫لم أتعمّد إيقاعها وكسر عظامها.‬

660
00:27:57,050 --> 00:27:58,093
‫أنا بخير.‬

661
00:27:58,635 --> 00:28:00,720
‫- "ماديا"؟‬
‫- ماذا؟ وزنها ثقيل.‬

662
00:28:01,513 --> 00:28:05,475
‫- كيف علمتما بوجودي هنا؟‬
‫- لهذا طرحت عليك العديد من الأسئلة.‬

663
00:28:05,558 --> 00:28:07,977
‫ألم تراودك الشكوك؟ حقًا؟‬

664
00:28:08,853 --> 00:28:11,773
‫- قطعنا مسافة طويلة من "دبلن".‬
‫- ماذا قالت؟‬

665
00:28:12,565 --> 00:28:14,025
‫على متن طائرة مشعرة.‬

666
00:28:14,109 --> 00:28:15,443
‫- أجل.‬
‫- "طائرة مشعرة؟"‬

667
00:28:15,527 --> 00:28:17,028
‫- ما هي الطائرة المشعرة؟‬
‫- لا أدري.‬

668
00:28:17,112 --> 00:28:18,363
‫لا بد أنك "تيم".‬

669
00:28:18,863 --> 00:28:20,323
‫- أجل.‬
‫- مرحبًا.‬

670
00:28:20,407 --> 00:28:23,118
‫- تشرّفت بمعرفتكما.‬
‫- أخبرنا "دافي" الكثير عنك.‬

671
00:28:23,201 --> 00:28:26,955
‫- وأنا كذلك الأمر.‬
‫- هذا صحيح. أعرّفكم بعائلته.‬

672
00:28:29,332 --> 00:28:30,458
‫كيف حالكم؟‬

673
00:28:37,090 --> 00:28:39,426
‫ما لكم وكأن أفعى في سراويلكم لدغتكم؟‬

674
00:28:39,509 --> 00:28:42,220
‫ماذا؟ أسمعت ما قالت يا "جو"؟‬

675
00:28:42,303 --> 00:28:43,972
‫هل سمعتها؟ ما الذي قالته؟‬

676
00:28:44,055 --> 00:28:45,181
‫مهلًا رجاءً.‬

677
00:28:45,265 --> 00:28:48,893
‫ماذا قلت للتو؟‬

678
00:28:48,977 --> 00:28:52,021
‫- قالت إننا جماعة من السود.‬
‫- هل قلت شيئًا مسيئًا؟‬

679
00:28:52,105 --> 00:28:54,566
‫إن كنت لا تعلمين أنك قلت شيئًا مسيئًا،‬

680
00:28:54,649 --> 00:28:58,027
‫دعيني أخبرك أنك أسأت إلينا كثيرًا!‬

681
00:28:58,111 --> 00:28:59,446
‫لا، قالت "سراويل".‬

682
00:28:59,529 --> 00:29:02,157
‫- سمعتها تصفنا بكلمة مسيئة.‬
‫- لا.‬

683
00:29:02,240 --> 00:29:03,783
‫هذا ليس ما قالته.‬

684
00:29:03,867 --> 00:29:06,286
‫لا تكذّبي ما سمعته.‬

685
00:29:06,369 --> 00:29:09,247
‫قالت إننا جماعة من السود.‬

686
00:29:09,330 --> 00:29:13,209
‫- لا، قالت "سراويل".‬
‫- أجل.‬

687
00:29:13,293 --> 00:29:16,171
‫لا تعيّرينا ببشرتنا في وسط منزلنا.‬

688
00:29:16,254 --> 00:29:18,715
‫مهلًا، تقصد السراويل الداخلية.‬

689
00:29:18,798 --> 00:29:22,302
‫أجل، سراويل داخلية كهذه.‬

690
00:29:23,636 --> 00:29:25,513
‫لقد كشفت لي عن سروالها الداخلي.‬

691
00:29:25,597 --> 00:29:27,599
‫كدت أشعر بالإثارة.‬

692
00:29:28,183 --> 00:29:30,602
‫- كيف يبدو؟‬
‫- سروال داخلي كغيره.‬

693
00:29:30,685 --> 00:29:33,938
‫لكن عليها إزالة الشعر.‬
‫رأيت شيئًا قاتم السواد.‬

694
00:29:34,022 --> 00:29:35,106
‫كشرطي أسود بغيض.‬

695
00:29:35,190 --> 00:29:37,150
‫آسفة، لم أحظ بالوقت الكافي لأرتّب نفسي.‬

696
00:29:37,233 --> 00:29:39,736
‫أعلم أن ما رأيته يبدو كفراش ممزّق. أعتذر.‬

697
00:29:39,819 --> 00:29:42,238
‫لو أنك قلت سروالًا داخليًا، لكان أفضل.‬

698
00:29:42,322 --> 00:29:45,366
‫ليس ما رأيته ملابس داخلية، إنه سروال كبير.‬

699
00:29:46,326 --> 00:29:48,870
‫إنها مجرد فجوة لغوية لا أكثر.‬

700
00:29:48,953 --> 00:29:51,873
‫كادت تلك الفجوة اللغوية تلحق بك الأذية.‬
‫لذا انتبهي لكلامك.‬

701
00:29:51,956 --> 00:29:54,042
‫- لا تقولي كلامًا كهذا مجددًا.‬
‫- لكنني…‬

702
00:29:54,125 --> 00:29:56,628
‫- لن يتكرر الأمر. صحيح يا أمي؟‬
‫- حذّريها يا "كاثي".‬

703
00:29:56,711 --> 00:29:59,047
‫- أو أيًا كان اسمك.‬
‫- لن يتكرر الأمر. آسفة.‬

704
00:29:59,130 --> 00:30:01,216
‫بما أن الأمور قد اتّضحت…‬

705
00:30:01,299 --> 00:30:02,675
‫هل اتّضحت يا "كورا"؟‬

706
00:30:02,759 --> 00:30:04,385
‫هل اتّضحت حقًا؟‬

707
00:30:04,469 --> 00:30:08,264
‫نعم، لقد اتّضحت يا "ماديا" وخالي "جو".‬
‫كان مجرّد التباس.‬

708
00:30:08,348 --> 00:30:14,062
‫ما زلت أشعر بالإهانة مما قالته‬
‫في وسط منزلنا.‬

709
00:30:14,145 --> 00:30:15,146
‫لا بأس يا خالي "جو".‬

710
00:30:15,230 --> 00:30:18,691
‫كنا في طريقنا إلى "ريد لوبستر"‬
‫لتناول العشاء على شرف هذين الشابين.‬

711
00:30:18,775 --> 00:30:20,318
‫ونرغب بأن تنضمّا إلينا.‬

712
00:30:20,401 --> 00:30:21,444
‫على رسلك يا "كورا".‬

713
00:30:21,528 --> 00:30:25,532
‫أتريدينني أن أجلس على مائدة عشاء‬
‫مع امرأتين من البيض قادمتين من "أوروبا"؟‬

714
00:30:25,615 --> 00:30:28,910
‫وأن أجلس مع شرطية من قسم الشرطة؟‬

715
00:30:28,993 --> 00:30:31,079
‫كفّ عن التذمّر.‬

716
00:30:31,162 --> 00:30:32,372
‫لا!‬

717
00:30:32,455 --> 00:30:35,124
‫- قالت عنه متذمّر.‬
‫- المعذرة.‬

718
00:30:35,208 --> 00:30:36,334
‫لماذا قالت ذلك؟‬

719
00:30:36,417 --> 00:30:40,755
‫أتينا للاحتفال بتخرّج حفيد شقيقتي.‬

720
00:30:42,090 --> 00:30:44,050
‫سيصبح غدًا شابًا فخورًا.‬

721
00:30:44,133 --> 00:30:45,760
‫وصفته بالشاب الفخور.‬

722
00:30:45,844 --> 00:30:47,637
‫وصفته بالشاب الفخور.‬

723
00:30:47,720 --> 00:30:49,389
‫هذا غير مقبول!‬

724
00:30:49,472 --> 00:30:51,933
‫- اهدأ وإلا ارتفع ضغط دمك!‬
‫- لا يمكنني البقاء هنا.‬

725
00:30:52,016 --> 00:30:54,686
‫سأحتج وأرتدي ما يدعم عرقي.‬

726
00:30:54,769 --> 00:30:57,188
‫سأرتدي كل ما يظهر الدعم للعرق الأسود.‬

727
00:30:57,272 --> 00:31:00,358
‫- من الأفضل أن نمكث في الفندق.‬
‫- لا. قولي شيئًا يا "ماديا".‬

728
00:31:00,441 --> 00:31:03,611
‫- ماذا؟ حسنًا، لا بأس.‬
‫- إنهما…‬

729
00:31:03,695 --> 00:31:07,615
‫السفر شاق من "إيران"،‬
‫لذا انضما إلينا للاستمتاع قليلًا.‬

730
00:31:07,699 --> 00:31:08,950
‫"إيرلندا".‬

731
00:31:09,033 --> 00:31:10,994
‫هل ستستمر في تصحيح كلامي؟‬

732
00:31:11,077 --> 00:31:13,371
‫أعلم تمامًا ما قلته. قلت "إيران".‬

733
00:31:13,454 --> 00:31:16,833
‫ردّدت ما قلته أنت تمامًا.‬
‫ألا تعرفين اسم بلدك؟‬

734
00:31:16,916 --> 00:31:18,418
‫- أتريدان مرافقتنا في السيارة؟‬
‫- طبعًا.‬

735
00:31:18,501 --> 00:31:19,878
‫ممتاز، هيا بنا نغادر.‬

736
00:31:19,961 --> 00:31:22,463
‫لا تصححي كلامي،‬
‫فأنا أعرف كيف تُلفظ "إيران".‬

737
00:31:22,547 --> 00:31:23,882
‫- نلقاكم هناك.‬
‫- حسنًا.‬

738
00:31:23,965 --> 00:31:27,176
‫- سأسبقكم لأحتل المقعد الأمامي.‬
‫- ستذهبين معي يا خالة "بام".‬

739
00:31:27,260 --> 00:31:30,096
‫لماذا أشعر وكأنني دُعيت إلى العشاء الأخير؟‬

740
00:31:30,179 --> 00:31:31,014
‫آتية.‬

741
00:31:31,890 --> 00:31:33,141
‫"(ريد لوبستر)"‬

742
00:31:39,439 --> 00:31:41,107
‫ماذا؟ "آغنيس"؟‬

743
00:31:41,190 --> 00:31:42,400
‫أجل، "آغنيس براون".‬

744
00:31:42,483 --> 00:31:45,945
‫يا للصدفة! أنا أيضًا "براون".‬

745
00:31:46,029 --> 00:31:47,405
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

746
00:31:47,488 --> 00:31:49,115
‫لا، أظن أنك مائل إلى السواد.‬

747
00:31:49,198 --> 00:31:52,076
‫يُدعى السيد "براون" يا أمي.‬

748
00:31:52,160 --> 00:31:55,371
‫حسنًا، لربما نكون أقرباء.‬

749
00:31:59,167 --> 00:32:00,209
‫بالله عليك!‬

750
00:32:00,293 --> 00:32:03,004
‫انظري إلى نفسك.‬

751
00:32:03,087 --> 00:32:06,925
‫يبدو الانسجام واضحًا‬
‫بين السيد "براون" وخالتك الكبرى "آغنيس".‬

752
00:32:07,008 --> 00:32:07,967
‫يبدو الأمر كذلك.‬

753
00:32:08,051 --> 00:32:10,219
‫سعيدة لرؤيتك تنسجم معها يا سيد "براون".‬

754
00:32:10,303 --> 00:32:12,889
‫أجل يا "كورا"، فأنا أتحدّث عدة لغات.‬

755
00:32:12,972 --> 00:32:18,978
‫أعرف لغة "هايبرو" و"لوبرو" و"كولدبرو"‬
‫واللغة العبرية. أجيدها جميعها يا "كورا".‬

756
00:32:19,062 --> 00:32:21,356
‫إنها تتحدّث الإنجليزية يا سيد "براون".‬

757
00:32:21,439 --> 00:32:23,608
‫لا أفهم معظم ما تقوله.‬

758
00:32:23,691 --> 00:32:26,152
‫أنظر إليها وأضحك. تقول أشياء لا أفهمها.‬

759
00:32:26,235 --> 00:32:27,236
‫شاهدي يا "كورا".‬

760
00:32:31,282 --> 00:32:34,077
‫- لا أفهم كلمة مما يقوله.‬
‫- أعلم.‬

761
00:32:34,661 --> 00:32:36,037
‫أهو يتكلم الإنجليزية؟‬

762
00:32:36,120 --> 00:32:38,539
‫نعم، لكن عليك أن تنصتي بعناية.‬

763
00:32:38,623 --> 00:32:41,167
‫أعلم يا "كاثي"، لكنه يتكلّم بسرعة فائقة.‬

764
00:32:41,250 --> 00:32:43,670
‫- انخفض سكر دمي يا "كورا".‬
‫- دعني أرى…‬

765
00:32:43,753 --> 00:32:47,298
‫ينخفض مستوى السكر في دمي أحيانًا‬
‫عندما أشعر بالحماس أو القلق.‬

766
00:32:47,382 --> 00:32:50,385
‫أعطيني حقيبة "ماديا"‬
‫لأرى إن كان بحوزتها بعض السكاكر.‬

767
00:32:50,468 --> 00:32:52,470
‫- إنها عادةً…‬
‫- لا تقولي إني أعطيتك إياها.‬

768
00:32:52,553 --> 00:32:54,430
‫فعلت ذلك. سأرى إن كان بحوزتها سكاكر.‬

769
00:32:54,514 --> 00:32:58,226
‫هل لي ببعض السكاكر يا "كورا"؟‬
‫أشعر بالدوار، سيُغمى عليّ.‬

770
00:32:58,309 --> 00:33:00,561
‫- خذ، تناول القليل منها.‬
‫- حسنًا. أعطيني.‬

771
00:33:00,645 --> 00:33:03,064
‫- أسرع قبل أن تعود من المرحاض.‬
‫- بسرعة.‬

772
00:33:03,147 --> 00:33:05,525
‫حسنًا. إنها لذيذة!‬

773
00:33:05,608 --> 00:33:07,777
‫- خذي القليل من الشوكولا.‬
‫- قبل العشاء؟‬

774
00:33:07,860 --> 00:33:11,406
‫ستساعدك في استساغة الطعام.‬

775
00:33:11,489 --> 00:33:12,907
‫لا، لا أمارس اليوغا.‬

776
00:33:12,991 --> 00:33:14,659
‫يقصد أنها ستحسّن مذاقك.‬

777
00:33:14,742 --> 00:33:15,576
‫- فهمت.‬
‫- أجل.‬

778
00:33:15,660 --> 00:33:19,414
‫- أحتاج إلى معجم.‬
‫- لا داعي لذلك. كلامك مفهوم.‬

779
00:33:19,497 --> 00:33:22,375
‫هيا تناوليها.‬

780
00:33:22,458 --> 00:33:23,710
‫- بسرعة.‬
‫- شكرًا.‬

781
00:33:23,793 --> 00:33:26,129
‫إنها مقرمشة يا "كورا".‬

782
00:33:28,464 --> 00:33:29,298
‫هل أعجبتك؟‬

783
00:33:30,174 --> 00:33:31,843
‫- ما الذي في داخلها؟‬
‫- ماذا؟‬

784
00:33:31,926 --> 00:33:34,679
‫- ما هذا الذي فيها؟‬
‫- مكسّرات.‬

785
00:33:34,762 --> 00:33:37,015
‫- هل تذوّقت طعم المكسّرات فيها؟‬
‫- ليس بعد.‬

786
00:33:39,100 --> 00:33:40,727
‫- هذا يكفي.‬
‫- ماذا قال؟‬

787
00:33:40,810 --> 00:33:42,854
‫لا أدري. إنه يتكلم عن المكسّرات.‬

788
00:33:42,937 --> 00:33:46,065
‫يبدو أنهم يتناولون الشوكولا قبل العشاء؟‬
‫أتريدين القليل منها؟‬

789
00:33:46,149 --> 00:33:47,567
‫لا، أريد الحفاظ على لياقتي.‬

790
00:33:48,192 --> 00:33:51,154
‫حقًا يا "كاثي"؟ فات الأوان على ذلك.‬

791
00:33:53,281 --> 00:33:57,035
‫يا إلهي! طابور الانتظار أمام المرحاض طويل.‬

792
00:33:57,785 --> 00:34:01,289
‫مرحبًا، انظروا إلى أولئك هناك. كيف حالكم؟‬

793
00:34:01,372 --> 00:34:02,582
‫يا إلهي!‬

794
00:34:03,249 --> 00:34:04,876
‫طابور المرحاض طويل.‬

795
00:34:04,959 --> 00:34:08,421
‫- هل سار كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- دائمًا يا "كورا".‬

796
00:34:08,504 --> 00:34:10,173
‫آتي إلى هنا منذ مدة طويلة.‬

797
00:34:10,256 --> 00:34:13,760
‫كنت آتي إلى هنا حين عملت في "ذا فيلد".‬

798
00:34:13,843 --> 00:34:16,429
‫لعبت رياضة الركبي فيما مضى، هل كنت تلعبين؟‬

799
00:34:17,013 --> 00:34:19,682
‫لا، لم أفرك أي أحد. كنت…‬

800
00:34:19,766 --> 00:34:21,517
‫مدافعة سوداء ضخمة لفريق "بيرز".‬

801
00:34:21,601 --> 00:34:24,604
‫اصمت وإلا طعنتك.‬

802
00:34:24,687 --> 00:34:26,105
‫كف عن الكلام.‬

803
00:34:26,189 --> 00:34:29,108
‫لا. عملت في ناد يُدعى "ذا فيلد"،‬
‫من أندية التعرّي.‬

804
00:34:29,192 --> 00:34:31,027
‫هذا صحيح.‬

805
00:34:31,110 --> 00:34:34,864
‫لم أجن الكثير من النقود حينها،‬
‫لكن جنيت لقمة عيشي. كنت أجني القليل.‬

806
00:34:34,947 --> 00:34:37,450
‫لم أُرم بالدولارات، بل بالعملات المعدنية.‬

807
00:34:37,533 --> 00:34:41,037
‫ضُربت بالسنتات وما شابه.‬
‫كان ذلك مؤلمًا لكنني كسبت لقمة عيشي.‬

808
00:34:41,120 --> 00:34:42,455
‫- دفعت فواتيري.‬
‫- أجل.‬

809
00:34:42,538 --> 00:34:45,291
‫"ماديا"، أحقًا أتيت إلى هذا العشاء الجميل‬

810
00:34:45,374 --> 00:34:47,668
‫لتجلسي وتتحدثي عن التعرّي؟‬

811
00:34:47,752 --> 00:34:49,796
‫- العاهرات بحاجة إلى لقمة العيش أيضًا.‬
‫- ماذا؟‬

812
00:34:49,879 --> 00:34:53,132
‫مطعم "ريد لوبستر" يعجّ بالعاهرات.‬
‫ألا تصدّقين ما أقوله؟‬

813
00:34:53,633 --> 00:34:55,760
‫لا نمتّع رجلًا مفلسًا.‬

814
00:34:55,843 --> 00:34:57,845
‫كلام لا غُبار عليه!‬

815
00:34:58,429 --> 00:35:01,349
‫ثمة عاهرات في جميع أرجاء هذا المطعم.‬

816
00:35:01,432 --> 00:35:04,393
‫هل سمعت صيحتهن؟ يا للحماس.‬
‫جميعهن مثل "كاردي بي".‬

817
00:35:04,477 --> 00:35:07,438
‫كفي عن هذا يا "ماديا"، نحن في مطعم مرموق.‬

818
00:35:07,522 --> 00:35:09,273
‫لا بأس. أمي ذات خبرة.‬

819
00:35:09,357 --> 00:35:11,484
‫صحيح. لديّ خبرة في هذا المجال.‬

820
00:35:11,567 --> 00:35:12,610
‫هل كنت بائعة هوى؟‬

821
00:35:12,693 --> 00:35:14,070
‫بائعة هوى ثملة.‬

822
00:35:14,153 --> 00:35:15,029
‫لا أصدّق!‬

823
00:35:15,113 --> 00:35:17,365
‫لم تكن ذات خبرة فحسب بل ومخضرمة.‬

824
00:35:23,496 --> 00:35:24,831
‫أجل يا "جو".‬

825
00:35:24,914 --> 00:35:26,374
‫"حياة السود مهمة"‬

826
00:35:28,084 --> 00:35:30,586
‫لم تنظرون إليّ هكذا؟ أنا أعبّر عن احتجاجي.‬

827
00:35:30,670 --> 00:35:33,506
‫بما أنني أُرغمت على الجلوس إلى مائدة عشاء‬

828
00:35:33,589 --> 00:35:37,426
‫تجلس إليها شرطية وامرأة ألفاظها عنصرية،‬

829
00:35:37,510 --> 00:35:41,472
‫ارتديت سترة "حياة السود مهمة" احتجاجًا.‬

830
00:35:41,556 --> 00:35:44,851
‫سنحتجّ ونحرق المدينة.‬

831
00:35:44,934 --> 00:35:45,768
‫حقًا؟‬

832
00:35:45,852 --> 00:35:48,646
‫أنصحك بالأكل حتى الشبع. أتعلمين لماذا؟‬

833
00:35:49,230 --> 00:35:56,028
‫لأنك ستخسرين عملك.‬

834
00:35:56,529 --> 00:35:58,865
‫لأنك ستُرحّلين عنه.‬

835
00:35:58,948 --> 00:36:02,243
‫- بالله عليك يا خالي "جو".‬
‫- ستخسرين عملك.‬

836
00:36:02,326 --> 00:36:03,995
‫- ستشاركه في هذا؟‬
‫- يعجبني غناؤك.‬

837
00:36:04,078 --> 00:36:07,206
‫أوقفوا تمويل الشرطة، تخلّصوا منها.‬

838
00:36:07,290 --> 00:36:09,750
‫في الوقت الذي نطالب فيه بوقف تمويل الشرطة،‬

839
00:36:09,834 --> 00:36:11,794
‫ثمة مجرمون يطالبون بالشيء ذاته.‬

840
00:36:11,878 --> 00:36:14,839
‫لهذا زادت معدّلات الجرائم. فكّر في الأمر.‬

841
00:36:14,922 --> 00:36:18,092
‫لا أعرف الإجابات، لكن يجب أن تحصل مشاورات‬

842
00:36:18,176 --> 00:36:22,180
‫لأنكم لا تجيدون التعامل مع الاحتجاجات.‬

843
00:36:22,263 --> 00:36:24,473
‫الضرائب التي أسددها…‬

844
00:36:24,557 --> 00:36:26,142
‫أجب سؤالي هذا يا "جو".‬

845
00:36:26,225 --> 00:36:28,102
‫متى كانت آخر ضريبة دفعتها؟‬

846
00:36:28,186 --> 00:36:29,562
‫أنت لا تدفع الضرائب.‬

847
00:36:29,645 --> 00:36:31,063
‫لنكف عن الكلام في الأمر.‬

848
00:36:31,147 --> 00:36:33,649
‫أترغب بمدينة يسودها التمرد؟‬

849
00:36:33,733 --> 00:36:35,359
‫هل تظنين أن هذا الكلام يخيفني؟‬

850
00:36:35,860 --> 00:36:39,697
‫ليعم التمرد. أعرف ما هو التمرد،‬
‫قضيت حياتي بأكملها في التمرد.‬

851
00:36:39,780 --> 00:36:41,908
‫- انظري مع من أعيش. هذه شقيقتي.‬
‫- أجل.‬

852
00:36:41,991 --> 00:36:45,036
‫- لا ترتدي حمالة صدر ومتمردة.‬
‫- متمردة ولا ترتدي حمالة صدر.‬

853
00:36:45,119 --> 00:36:47,163
‫لا شيء يقوى على أسر هذين النهدين.‬

854
00:36:47,246 --> 00:36:49,624
‫إنهما حرّان دومًا.‬

855
00:36:49,707 --> 00:36:51,334
‫أتريدين مني أن أشعر بالأسف؟‬

856
00:36:51,417 --> 00:36:52,919
‫لن أشعر بالأسف عليكم.‬

857
00:36:54,128 --> 00:36:57,423
‫أنت تفعل الآن تمامًا ما لا تريد منا فعله.‬

858
00:36:57,506 --> 00:37:00,301
‫لا تريدهم أن يحكموا على جميع السود‬
‫بأنهم مجرمون،‬

859
00:37:00,384 --> 00:37:02,845
‫لكنك تحكم على جميع عناصر الشرطة‬
‫بأنهم قتلة؟‬

860
00:37:02,929 --> 00:37:05,431
‫- ضعي حدًا لهذا يا "ماديا".‬
‫- اتركي الأمر لي.‬

861
00:37:05,514 --> 00:37:07,391
‫مفاتيح التحكم بسيارته هنا.‬

862
00:37:09,310 --> 00:37:11,687
‫اتصلوا بالشرطة، إنه إنذار سيارتي.‬

863
00:37:11,771 --> 00:37:14,482
‫- أرأيت؟‬
‫- أتناشد الشرطة لمساعدتك الآن؟‬

864
00:37:15,107 --> 00:37:17,818
‫لا يهم، لقد انطفأ. ماذا كنت أقول؟‬

865
00:37:17,902 --> 00:37:20,196
‫لا شيء على الإطلاق. أرأيت؟‬

866
00:37:20,279 --> 00:37:22,740
‫- تهاجم الشرطة، وعند الحاجة تطلب مساعدتها.‬
‫- صحيح.‬

867
00:37:22,823 --> 00:37:27,495
‫تواصل التذمر إلى أن يقتحم أحدهم منزلك،‬
‫وعندها تطلب مساعدة الشرطة على الفور.‬

868
00:37:27,578 --> 00:37:29,914
‫- ها قد أتى الطعام.‬
‫- إنه الطعام اللذيذ.‬

869
00:37:30,915 --> 00:37:32,750
‫- يبدو شهيًا.‬
‫- أتوق لتذوّقه.‬

870
00:37:32,833 --> 00:37:33,668
‫يبدو شهيًا.‬

871
00:37:33,751 --> 00:37:35,920
‫- انظروا إليها.‬
‫- إنه حار.‬

872
00:37:36,003 --> 00:37:38,339
‫كانت مائدة لحوم وطعام بحريّ معًا.‬

873
00:37:42,426 --> 00:37:45,680
‫لا تخبرها بأنني سمحت لك بالدخول.‬

874
00:37:45,763 --> 00:37:46,764
‫كان الطعام شهيًا.‬

875
00:37:46,847 --> 00:37:49,100
‫- أجل، مذاقه رائع.‬
‫- أعتذر عن التأخير.‬

876
00:37:49,183 --> 00:37:51,310
‫- مسرورة لرؤيتك.‬
‫- كيف دخل إلى هنا؟‬

877
00:37:51,394 --> 00:37:53,062
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- كيف حالك يا بنيّ؟‬

878
00:37:55,314 --> 00:37:56,524
‫الخرّيج المتفوّق.‬

879
00:37:57,108 --> 00:38:00,903
‫آسف على التأخير.‬
‫انشغلت ولم أتمكن من حضور العشاء.‬

880
00:38:00,987 --> 00:38:02,488
‫- لا بأس.‬
‫- أتيت إلى هنا.‬

881
00:38:02,571 --> 00:38:04,115
‫أتتذكر صديقي "دافي" يا أبي؟‬

882
00:38:05,074 --> 00:38:06,284
‫كيف حالك يا "دافي"؟‬

883
00:38:07,451 --> 00:38:09,745
‫ألن تصافحه حتى؟‬

884
00:38:09,829 --> 00:38:12,123
‫- مرحبًا يا "ريتشارد".‬
‫- كيف حالك يا "لورا"؟‬

885
00:38:12,206 --> 00:38:16,752
‫أعرّفك بـ"آغنيس" و"كاثي".‬
‫عائلة "دافي" القادمة من "إيرلندا".‬

886
00:38:16,836 --> 00:38:18,421
‫- أتيا لحضور مراسم التخرّج.‬
‫- كيف الحال؟‬

887
00:38:18,504 --> 00:38:20,589
‫بخير. يسعدنا لقاؤك.‬

888
00:38:20,673 --> 00:38:22,508
‫أعرف أن "جو" سمح له بالدخول.‬

889
00:38:22,591 --> 00:38:25,052
‫- لا بأس. هدّئي من روعك.‬
‫- متأكدة أن "جو" فعل ذلك.‬

890
00:38:25,136 --> 00:38:28,055
‫لم يأت ليسرقك. ليس لديك ما يُطمع بسرقته.‬

891
00:38:28,139 --> 00:38:30,850
‫ماذا تقصدين؟ جميع مقتنياتي هنا.‬

892
00:38:30,933 --> 00:38:34,020
‫جمعتها من جميع أنحاء "جورجيا".‬

893
00:38:34,103 --> 00:38:38,607
‫- صحيح. من سوق السلع المستعملة.‬
‫- حريّ به ألّا يكلّمني.‬

894
00:38:39,191 --> 00:38:41,777
‫- هل تلك "ماديا"؟‬
‫- نعم.‬

895
00:38:41,861 --> 00:38:43,529
‫- لا تذهب إلى هناك.‬
‫- أبي.‬

896
00:38:43,612 --> 00:38:45,656
‫- سألقي عليها السلام فحسب.‬
‫- ألا تنصت؟‬

897
00:38:45,740 --> 00:38:47,450
‫- إنه آت.‬
‫- لا ينصت.‬

898
00:38:47,533 --> 00:38:48,701
‫كيف حالك يا "بام"؟‬

899
00:38:48,784 --> 00:38:51,287
‫- لا توجّه لها الكلام. تجنّبها.‬
‫- مرحبًا يا "ماديا".‬

900
00:38:53,205 --> 00:38:55,207
‫- "بام". سأقولها ولن أكررها.‬
‫- ماذا؟‬

901
00:38:55,291 --> 00:38:56,375
‫- اخفضي رأسك.‬
‫- حسنًا!‬

902
00:38:57,251 --> 00:39:00,171
‫- لم لا تردّين سلامي؟‬
‫- ما هكذا يُخفض الرأس.‬

903
00:39:01,964 --> 00:39:02,882
‫"ماديا"؟‬

904
00:39:05,009 --> 00:39:06,344
‫أعلم أنك تسمعينني.‬

905
00:39:07,470 --> 00:39:08,346
‫"ماديا".‬

906
00:39:09,096 --> 00:39:09,972
‫"مايبل"!‬

907
00:39:13,893 --> 00:39:14,935
‫ماذا تفعلين؟‬

908
00:39:15,019 --> 00:39:16,354
‫توقّعت هذا.‬

909
00:39:17,563 --> 00:39:20,941
‫لقد تبرّزت في سروالي.‬

910
00:39:21,025 --> 00:39:22,735
‫هذا لا يُصدّق يا "جو".‬

911
00:39:22,818 --> 00:39:26,072
‫امتلأ سروالي الجلدي به.‬

912
00:39:27,031 --> 00:39:31,410
‫من الجيد أنك ترتدي الحذاء يا "جو".‬

913
00:39:31,911 --> 00:39:34,705
‫أخفتني حتى الموت.‬

914
00:39:34,789 --> 00:39:37,500
‫تتصرّفون وكأن هذا الرجل لم يعتد عليّ.‬

915
00:39:37,583 --> 00:39:38,751
‫لقد اعتدى عليّ.‬

916
00:39:38,834 --> 00:39:41,420
‫- من الأفضل أن نرحل من هنا.‬
‫- أنت محقّة.‬

917
00:39:42,213 --> 00:39:44,715
‫اعتدى عليّ ووضع يده على كتفي حتى تورّم.‬

918
00:39:44,799 --> 00:39:47,802
‫لم أعتد عليك، أردت إلقاء التحية فحسب.‬

919
00:39:47,885 --> 00:39:49,637
‫التحية مجرّد كلمة واحدة.‬

920
00:39:49,720 --> 00:39:53,808
‫لا يا "مايبل"،‬
‫كنت منتشية حين وصلت إلى هنا.‬

921
00:39:53,891 --> 00:39:55,434
‫أما الآن فلا.‬

922
00:39:55,518 --> 00:39:57,603
‫أنا آسف يا "ماديا". اتفقنا؟ كنت…‬

923
00:39:58,854 --> 00:39:59,814
‫إنه خطئي.‬

924
00:39:59,897 --> 00:40:02,566
‫تشرّفنا بمعرفتكم. علينا الذهاب إلى الفندق.‬

925
00:40:02,650 --> 00:40:05,945
‫توجّه إلى السيارة حالًا يا "دافي"‬
‫إن كنت تريد البقاء على قيد الحياة.‬

926
00:40:06,821 --> 00:40:08,072
‫نراكم في مراسم التخرج.‬

927
00:40:08,155 --> 00:40:09,824
‫ابقوا هنا أرجوكم.‬

928
00:40:09,907 --> 00:40:10,950
‫إنها…‬

929
00:40:11,033 --> 00:40:12,535
‫سأبقى هنا.‬

930
00:40:12,618 --> 00:40:16,622
‫أنا أحذّرك. إذا تخلّفت عن مراسم التخرّج،‬
‫فسأقتلك بنفسي.‬

931
00:40:16,705 --> 00:40:19,834
‫- إنها آسفة. لا تذهبا.‬
‫- أجل.‬

932
00:40:19,917 --> 00:40:21,085
‫لن يتكرر الأمر.‬

933
00:40:21,168 --> 00:40:22,336
‫حسنًا، أنا…‬

934
00:40:22,420 --> 00:40:24,630
‫لا بأس يا خالتي "آغنيس".‬

935
00:40:24,713 --> 00:40:27,466
‫- اجلسي واسترخي.‬
‫- أجل. تفضّلي بالجلوس.‬

936
00:40:27,550 --> 00:40:29,176
‫- حسنًا.‬
‫- لا تنزلقي عن البلاستيك.‬

937
00:40:29,260 --> 00:40:32,179
‫استريحي وانظري إلى ابتساماتنا البشوشة.‬

938
00:40:32,263 --> 00:40:35,433
‫تعالي يا "كورا" وخذي هذا اللعين،‬
‫وإلا اقتلعت أحشاءه.‬

939
00:40:35,516 --> 00:40:38,477
‫ما زال أمامي ولا أرغب بوجوده. أخرجيه.‬

940
00:40:38,561 --> 00:40:40,604
‫- إياك أن تخيفي ضيوفنا مجددًا.‬
‫- لا أكترث…‬

941
00:40:40,688 --> 00:40:43,482
‫أخرجيه من هنا. لا أريد رؤيته.‬

942
00:40:43,566 --> 00:40:44,817
‫ثمة زوّار في المنزل.‬

943
00:40:44,900 --> 00:40:46,777
‫أخبرتك ألّا تأتي. اخرج.‬

944
00:40:46,861 --> 00:40:49,655
‫رحّبت به سابقًا وكأنك ترغبين بمجيئه.‬

945
00:40:49,738 --> 00:40:52,992
‫آسفة، لم أقصد إخافتكم، لكنني لا أكترث.‬

946
00:40:53,075 --> 00:40:54,743
‫- يا "مايبل".‬
‫- ماذا؟‬

947
00:40:55,369 --> 00:40:56,662
‫إنه عار.‬

948
00:40:56,745 --> 00:40:58,581
‫لا بأس، لا تقلقي.‬

949
00:41:01,459 --> 00:41:06,255
‫أشكرك وعائلتك يا "لورا"‬
‫على الاعتناء بـ"دافي".‬

950
00:41:07,381 --> 00:41:08,382
‫إنه شاب مميز.‬

951
00:41:08,883 --> 00:41:12,386
‫أجل. كنت قلقة حيال مجيئه‬
‫إلى "أمريكا" بمفرده.‬

952
00:41:12,470 --> 00:41:14,930
‫- لم أتوقّع ما قد يحصل له.‬
‫- إنه يبلي حسنًا.‬

953
00:41:15,014 --> 00:41:15,848
‫أجل.‬

954
00:41:17,099 --> 00:41:22,396
‫- مرحّب بك لزيارتنا في "إيرلندا".‬
‫- حقًا؟ أرغب بذلك. سمعت أنها جميلة.‬

955
00:41:22,480 --> 00:41:27,985
‫صحيح. أدعوك و"تيم" وجميع العائلة‬
‫لزيارة "دافي" في مزرعته.‬

956
00:41:29,028 --> 00:41:30,070
‫مزرعة؟‬

957
00:41:30,154 --> 00:41:32,781
‫أجل، سيعود إلينا ليشرف على مزرعة العائلة.‬

958
00:41:34,074 --> 00:41:35,784
‫لم أكن أعلم ذلك.‬

959
00:41:35,868 --> 00:41:37,119
‫أجل، هذا كان اتفاقنا.‬

960
00:41:37,203 --> 00:41:38,245
‫أن يدرس هنا‬

961
00:41:38,829 --> 00:41:42,416
‫ثم يعود ليشرف على المزرعة. إنه فتى صالح.‬

962
00:41:42,500 --> 00:41:43,626
‫إنه حقًا كذلك.‬

963
00:41:45,252 --> 00:41:46,378
‫هل يعلم هذا؟‬

964
00:41:46,462 --> 00:41:47,630
‫أنه فتى صالح؟‬

965
00:41:49,465 --> 00:41:52,009
‫لا، بأمر المزرعة.‬

966
00:41:52,092 --> 00:41:54,553
‫نعم. نتحدّث في الأمر يوميًا.‬

967
00:41:55,971 --> 00:41:56,847
‫جميل.‬

968
00:41:58,933 --> 00:42:01,977
‫يا له من ديك ضخم.‬

969
00:42:02,603 --> 00:42:04,480
‫قيل لي هذا عدّة مرات.‬

970
00:42:05,564 --> 00:42:08,317
‫مسرور لأنك تميّزين الرجل القوي حين ترينه.‬

971
00:42:12,196 --> 00:42:14,907
‫أشعر بالحر. ألا تشعرين بأن الجو حار؟‬

972
00:42:14,990 --> 00:42:16,784
‫إنني أتصبب عرقًا.‬

973
00:42:17,618 --> 00:42:19,620
‫قد تكون أعراض سن اليأس.‬

974
00:42:19,703 --> 00:42:20,955
‫إنها المرة الثالثة.‬

975
00:42:21,705 --> 00:42:23,082
‫أو بسبب رحلة السفر الطويلة.‬

976
00:42:23,165 --> 00:42:24,959
‫- أجل.‬
‫- أحتاج إلى هواء نقي.‬

977
00:42:25,042 --> 00:42:27,836
‫- حسنًا، هيا بنا.‬
‫- لنخرج إلى الحديقة.‬

978
00:42:27,920 --> 00:42:29,296
‫لماذا نجلس هكذا؟‬

979
00:42:29,380 --> 00:42:30,965
‫- "ماديا".‬
‫- أهي جلسة تدخّل؟‬

980
00:42:31,048 --> 00:42:33,425
‫- يريد "تيم" التحدّث إلينا.‬
‫- ألهذا وضعنا الكراسي بهذا الشكل؟‬

981
00:42:33,509 --> 00:42:35,511
‫- نعم.‬
‫- أظن أن لديه ما يقوله.‬

982
00:42:35,594 --> 00:42:40,599
‫حسنًا. لا أظن أن خالتك "آغنيس" على ما يُرام.‬

983
00:42:40,683 --> 00:42:43,561
‫أنا بخير. أحتاج إلى هواء منعش فحسب.‬

984
00:42:43,644 --> 00:42:44,645
‫تعالي واجلسي.‬

985
00:42:44,728 --> 00:42:47,439
‫تعالي وانتعشي إلى جانبي.‬

986
00:42:47,523 --> 00:42:49,650
‫شكرًا جزيلًا أيها السيد.‬

987
00:42:51,735 --> 00:42:55,197
‫- هواء منعش. لربما سأحضر لك نظارة شمسية.‬
‫- اجلسي بجانبي.‬

988
00:42:55,281 --> 00:42:57,408
‫أتتذكر يا "تيم"‬
‫حين أطلقت جدّتك الكبرى النار‬

989
00:42:57,491 --> 00:42:59,451
‫وقفز والدك خوفًا كالجبان؟‬

990
00:42:59,535 --> 00:43:02,705
‫- كان ذلك مضحكًا.‬
‫- لم يكن في الأمر ما يستدعي الضحك يا بني.‬

991
00:43:02,788 --> 00:43:04,665
‫بلى، ولست ابنك.‬

992
00:43:04,748 --> 00:43:05,791
‫ماذا تفعل؟‬

993
00:43:06,375 --> 00:43:07,293
‫كفى.‬

994
00:43:07,376 --> 00:43:09,670
‫انظر إليه، إنه جبان ضعيف.‬

995
00:43:09,753 --> 00:43:11,630
‫- انتبه لكلامك.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

996
00:43:11,714 --> 00:43:12,881
‫كفى رجاءً.‬

997
00:43:12,965 --> 00:43:15,676
‫- من تحسب نفسك تكلّم؟‬
‫- أنت أيها الصغير.‬

998
00:43:15,759 --> 00:43:18,095
‫- أنا في سن والدك.‬
‫- ماذا يجري؟‬

999
00:43:18,178 --> 00:43:19,972
‫كف عن هذا يا "دافي".‬

1000
00:43:20,055 --> 00:43:21,765
‫- تتصرّف…‬
‫- الليلة تتمحور حول ابنك.‬

1001
00:43:21,849 --> 00:43:24,518
‫أخبرتك ألّا تأتي وتسبب المشكلات. كفى.‬

1002
00:43:24,602 --> 00:43:26,645
‫لن أسمح له بأن يخاطبني بهذه الطريقة.‬

1003
00:43:26,729 --> 00:43:29,398
‫- لماذا يتشاجران؟‬
‫- لا أدري.‬

1004
00:43:29,481 --> 00:43:33,360
‫إنه آسف. دعونا نجلس ونتحدّث.‬

1005
00:43:33,444 --> 00:43:35,195
‫لديّ إعلان لأصرّح به.‬

1006
00:43:35,279 --> 00:43:36,947
‫- فكرة سديدة.‬
‫- حسنًا.‬

1007
00:43:37,031 --> 00:43:39,617
‫من الأفضل أن تفعل ذلك، لكي يرحل من هنا.‬

1008
00:43:39,700 --> 00:43:42,578
‫أخبرنا بما لديك بسرعة لكي يغادر.‬

1009
00:43:42,661 --> 00:43:45,331
‫قل ما عندك لكي يذهب.‬

1010
00:43:45,414 --> 00:43:48,667
‫- بدأ صبري ينفد.‬
‫- أتيت من أجل ابني.‬

1011
00:43:48,751 --> 00:43:50,586
‫- وليس من أجل هذا.‬
‫- "تيم".‬

1012
00:43:50,669 --> 00:43:53,422
‫لا يرغب معظمنا بوجودك هنا.‬

1013
00:43:53,505 --> 00:43:54,923
‫- أتفهم؟‬
‫- "ماديا"!‬

1014
00:43:55,007 --> 00:43:57,593
‫أتى إلى هنا ليتصرّف بهذا الأسلوب المقيت.‬

1015
00:43:57,676 --> 00:44:01,055
‫هات ما عندك قبل أن ألحق الأذى بوالدك.‬

1016
00:44:01,138 --> 00:44:03,098
‫لست لطيفة كوالدتك.‬

1017
00:44:03,182 --> 00:44:05,809
‫- لينصت الجميع. قل ما لديك يا بنيّ.‬
‫- حسنًا.‬

1018
00:44:05,893 --> 00:44:08,604
‫هل ستطلق النار مجددًا؟‬
‫لأن أمي لم تعد تحتمل.‬

1019
00:44:08,687 --> 00:44:11,273
‫- أتمنى ذلك، لكن…‬
‫- لا أعدك بذلك.‬

1020
00:44:11,357 --> 00:44:13,734
‫- أنا دائمة الاستعداد لإطلاق النار.‬
‫- غالبًا.‬

1021
00:44:13,817 --> 00:44:14,985
‫إنه آسف.‬

1022
00:44:15,069 --> 00:44:16,528
‫لا تعتذري نيابةً عني.‬

1023
00:44:16,612 --> 00:44:20,324
‫هل أنت غاضب منها لأنها ساعدت أختي‬
‫وتمكّنت منك في دعوى الطلاق؟‬

1024
00:44:20,407 --> 00:44:21,659
‫- لم تتمكن مني.‬
‫- أرجوك.‬

1025
00:44:21,742 --> 00:44:23,077
‫- يُستحسن أن تخبريهم.‬
‫- كفى.‬

1026
00:44:23,160 --> 00:44:25,079
‫- هلّا تكف عن هذا.‬
‫- حسنًا.‬

1027
00:44:25,162 --> 00:44:27,039
‫تحدّثنا بهذا الشأن، أنت محقّة. سأحاول.‬

1028
00:44:27,581 --> 00:44:28,957
‫- سأحاول.‬
‫- ماذا يجري؟‬

1029
00:44:29,041 --> 00:44:31,210
‫- مهلًا.‬
‫- أفكّر فيما تفكّرين يا "بام".‬

1030
00:44:31,293 --> 00:44:34,213
‫- صحيح.‬
‫- تحدّثتما بشأن ماذا؟ ما الذي يحصل؟‬

1031
00:44:34,296 --> 00:44:35,923
‫أليسا مطلّقين؟‬

1032
00:44:36,006 --> 00:44:39,301
‫- يبدو أن الإيرلندية تتخاطر معنا أيضًا.‬
‫- أحتاج إلى الشرح.‬

1033
00:44:39,385 --> 00:44:43,639
‫لا أفهم ما يحدث، فأنا لا أدري ماذا يحصل.‬

1034
00:44:43,722 --> 00:44:46,350
‫حسنًا. هلّا ننصت لما يريد "تيم" قوله.‬

1035
00:44:46,433 --> 00:44:49,978
‫أرجوكم، نحن هنا من أجل "تيم". اتفقنا؟‬

1036
00:44:50,062 --> 00:44:51,647
‫تحلّوا بالهدوء.‬

1037
00:44:51,730 --> 00:44:52,731
‫حسنًا.‬

1038
00:44:52,815 --> 00:44:54,650
‫تفضّل يا "تيم"، ها قد صمت الجميع.‬

1039
00:44:54,733 --> 00:44:56,985
‫ربما لعشر ثوان فقط، لكن ابدأ.‬

1040
00:44:58,070 --> 00:45:02,783
‫سبق أن فعلت هذا.‬
‫اسمي "آغنيس"، وأنا مدمنة كحول.‬

1041
00:45:02,866 --> 00:45:04,785
‫- لسنا في مجموعة دعم.‬
‫- آسفة.‬

1042
00:45:04,868 --> 00:45:06,620
‫آسفة. قل ما لديك.‬

1043
00:45:08,330 --> 00:45:09,498
‫حسنًا…‬

1044
00:45:14,002 --> 00:45:14,920
‫حسنًا…‬

1045
00:45:15,963 --> 00:45:16,964
‫قل ولا تقلق.‬

1046
00:45:19,383 --> 00:45:23,846
‫يصعب عليّ قول هذا يا عائلتي.‬

1047
00:45:23,929 --> 00:45:27,307
‫فكّرت مطولًا في كيفية إخباركم.‬

1048
00:45:28,517 --> 00:45:29,476
‫لذا…‬

1049
00:45:31,437 --> 00:45:32,396
‫أنا…‬

1050
00:45:33,230 --> 00:45:34,606
‫سأخبركم دون مقدمات.‬

1051
00:45:36,275 --> 00:45:37,276
‫أنا…‬

1052
00:45:39,987 --> 00:45:41,238
‫أنا مثليّ الجنس.‬

1053
00:45:43,449 --> 00:45:44,366
‫إذًا…‬

1054
00:45:56,003 --> 00:45:57,671
‫هذا ما أردت قوله؟‬

1055
00:45:57,755 --> 00:45:59,506
‫- نعلم هذا.‬
‫- أجل، نعلم.‬

1056
00:45:59,590 --> 00:46:00,549
‫نعلم مسبقًا.‬

1057
00:46:00,632 --> 00:46:03,010
‫مهلًا. لا تريدون النقاش‬
‫بأمر مثليتي الجنسية؟‬

1058
00:46:03,093 --> 00:46:05,262
‫ناقشنا الأمر لسنوات. نعلم مسبقًا.‬

1059
00:46:05,345 --> 00:46:08,515
‫تحدّثنا جميعنا في الأمر.‬
‫وانتظرنا أن تخبرنا بنفسك.‬

1060
00:46:08,599 --> 00:46:11,560
‫لم نشأ أن نضغط عليك.‬
‫ارتأينا أنك ستخبرنا في الوقت المناسب.‬

1061
00:46:11,643 --> 00:46:13,896
‫- لا تقلق. نعلم مسبقًا.‬
‫- حقًا يا أمي؟‬

1062
00:46:13,979 --> 00:46:16,857
‫- عرفنا منذ كنت طفلًا صغيرًا.‬
‫- نحن نعلم.‬

1063
00:46:16,940 --> 00:46:19,610
‫من يحبك لا يحكم على ميولك.‬

1064
00:46:19,693 --> 00:46:21,862
‫- نحبّك.‬
‫- سيحبك في جميع الأحوال ونحن نحبك.‬

1065
00:46:21,945 --> 00:46:24,198
‫- عائلتك تحبّك، اتفقنا؟‬
‫- فخورة بك.‬

1066
00:46:24,281 --> 00:46:25,741
‫لا تجيد إخفاء سرّك.‬

1067
00:46:25,824 --> 00:46:31,079
‫- يا للهول! أشعر بالإحراج.‬
‫- لا تشعر بالإحراج. أنا فخورة بك.‬

1068
00:46:31,163 --> 00:46:33,791
‫- أحبّكم.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

1069
00:46:33,874 --> 00:46:35,125
‫عودة إلى سؤالي.‬

1070
00:46:35,209 --> 00:46:37,544
‫عم كنتما تتحدّثان؟‬

1071
00:46:38,128 --> 00:46:39,880
‫- "تيم".‬
‫- لا يا "ريتشارد".‬

1072
00:46:39,963 --> 00:46:41,298
‫لم أرغب بالقدوم إلى هنا.‬

1073
00:46:41,381 --> 00:46:45,385
‫لكن أتيت من أجلك. اللعنة على هذه العائلة.‬

1074
00:46:45,469 --> 00:46:47,054
‫اللعنة على هذه العائلة؟‬

1075
00:46:47,137 --> 00:46:49,097
‫أخبرتك أن هذا لن يفلح.‬

1076
00:46:49,181 --> 00:46:52,893
‫أتينا للاحتفال بتخرّج "تيم".‬
‫لنصب اهتمامنا عليه.‬

1077
00:46:52,976 --> 00:46:55,354
‫تريد "سيلفيا" إخفاء الأمر.‬

1078
00:46:55,437 --> 00:46:58,315
‫- لكنني أرغب بمصارحة الجميع وإخبارهم.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1079
00:46:58,398 --> 00:47:00,025
‫- سنعقد قراننا.‬
‫- ماذا؟‬

1080
00:47:00,108 --> 00:47:01,485
‫يا للصدمة!‬

1081
00:47:01,568 --> 00:47:03,153
‫سيتزوّج من صديقتك المقرّبة؟‬

1082
00:47:04,488 --> 00:47:08,617
‫أنا ممتنة لأنهم لم يوقفوا تمويل قسمك.‬

1083
00:47:08,700 --> 00:47:09,618
‫يوقفوا التمويل؟‬

1084
00:47:09,701 --> 00:47:10,786
‫أجل.‬

1085
00:47:10,869 --> 00:47:14,540
‫لأننا بحاجة إلى شرطية في هذه العائلة‬

1086
00:47:14,623 --> 00:47:17,042
‫لأوقات كهذه.‬

1087
00:47:17,125 --> 00:47:18,710
‫- أنت محقّة. شكرًا.‬
‫- كلامها صحيح.‬

1088
00:47:18,794 --> 00:47:20,963
‫تمهّلي للحظة.‬

1089
00:47:21,046 --> 00:47:22,798
‫ألن تقولي شيئًا يا "لورا"؟‬

1090
00:47:23,382 --> 00:47:25,884
‫بالطبع لا! هل أنت جادّة؟‬

1091
00:47:27,386 --> 00:47:29,137
‫من الأفضل أن تخرجي من هنا حالًا.‬

1092
00:47:29,638 --> 00:47:30,514
‫على الفور.‬

1093
00:47:31,098 --> 00:47:32,474
‫عزيزتي "إيلي"…‬

1094
00:47:32,558 --> 00:47:33,934
‫- ماذا؟‬
‫- يا شقيقتي الصغرى.‬

1095
00:47:34,017 --> 00:47:36,854
‫لا بأس. أنا سعيدة من أجلكما.‬

1096
00:47:36,937 --> 00:47:37,938
‫كفّي عن الكذب.‬

1097
00:47:38,021 --> 00:47:40,983
‫الكميها في وجهها وحطّمي أسنانها.‬

1098
00:47:41,066 --> 00:47:45,404
‫لكي أمسك بها وأضربها ضربًا مبرحًا.‬
‫وسأتولّى أمره بنفسي. افعلي ما عليك فعله.‬

1099
00:47:45,487 --> 00:47:47,072
‫- "ماديا"!‬
‫- سندعمك جميعنا.‬

1100
00:47:47,155 --> 00:47:48,907
‫ضعي حذاءها في حلقها.‬

1101
00:47:48,991 --> 00:47:51,785
‫أرجوك كفى يا "ماديا". ليهدأ الجميع.‬

1102
00:47:52,286 --> 00:47:56,415
‫دعونا ننسى هذا الأمر.‬
‫هذه العطلة هي احتفال بصغيري.‬

1103
00:47:56,498 --> 00:47:59,334
‫- هذا صحيح.‬
‫- انتظرت هذه اللحظة طويلًا.‬

1104
00:47:59,418 --> 00:48:02,462
‫لقد تخرّج بدرجة تفوّق.‬
‫إنه خير مثال للشاب الأسود.‬

1105
00:48:02,546 --> 00:48:06,800
‫أتوسل إليكم، لنمثّل أننا عائلة ولو للحظة.‬

1106
00:48:06,884 --> 00:48:09,303
‫- يُقال زيّف الأمر حتى تبلغه. صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

1107
00:48:09,386 --> 00:48:11,597
‫لا مانع لديّ، لكنهما ليسا من العائلة.‬

1108
00:48:11,680 --> 00:48:14,349
‫- هذا صحيح. يجدر بهما الرحيل.‬
‫- ارحلا.‬

1109
00:48:14,433 --> 00:48:16,560
‫يرغب ابني بوجودي هنا، لذا لن أبارح مكاني.‬

1110
00:48:20,856 --> 00:48:23,817
‫- "ماديا"! ماذا تفعلين؟‬
‫- ماذا قلت عن عدم مبارحة مكانك؟‬

1111
00:48:23,901 --> 00:48:27,029
‫لنغادر. أراك في مراسم التخرّج. فخور بك.‬

1112
00:48:27,112 --> 00:48:28,822
‫حسنًا، لنذهب.‬

1113
00:48:28,906 --> 00:48:29,948
‫إنها حقًا جميلة.‬

1114
00:48:31,783 --> 00:48:33,660
‫"كورا"، عليّ قضاء حاجتي.‬

1115
00:48:33,744 --> 00:48:35,662
‫- كفّ عن هذا.‬
‫- عن قول هذا بصوت مرتفع؟‬

1116
00:48:35,746 --> 00:48:37,122
‫- أجل.‬
‫- عليّ قضاء حاجتي.‬

1117
00:48:37,205 --> 00:48:38,749
‫- ماذا…‬
‫- عليّ قضاء حاجتي.‬

1118
00:48:38,832 --> 00:48:40,584
‫- هلّا تذهب.‬
‫- سأذهب لقضاء حاجتي.‬

1119
00:48:40,667 --> 00:48:42,169
‫- ما هذا؟‬
‫- لا تطل غيابك.‬

1120
00:48:42,252 --> 00:48:44,838
‫وإن كنت تتمتع بقضيب طويل، تعال إليّ.‬

1121
00:48:46,673 --> 00:48:49,343
‫يا لها من عائلة رائعة! تعجبني حقًا.‬

1122
00:48:49,426 --> 00:48:50,677
‫إنهم مضحكون.‬

1123
00:48:52,554 --> 00:48:54,598
‫- خالة "بام".‬
‫- تبدين متعبة.‬

1124
00:48:54,681 --> 00:48:56,224
‫أحب الكوميديا السوداء.‬

1125
00:48:56,308 --> 00:48:57,517
‫ماذا…‬

1126
00:48:58,143 --> 00:49:00,979
‫مهلًا. ثمة خطب في السيد "براون".‬

1127
00:49:01,063 --> 00:49:02,898
‫سأتفحّص سكّر دمه.‬

1128
00:49:03,482 --> 00:49:06,485
‫أعطيني بعض السكاكر، أين حقيبتك؟‬
‫يحتاج إلى المزيد منها.‬

1129
00:49:06,568 --> 00:49:08,862
‫- هل فتّشت في حقيبتي؟‬
‫- نعم.‬

1130
00:49:08,946 --> 00:49:11,531
‫- أعطيته السكاكر من حقيبتي؟‬
‫- أجل.‬

1131
00:49:11,615 --> 00:49:14,242
‫- كم واحدة؟‬
‫- أربع أو خمس حبات.‬

1132
00:49:14,326 --> 00:49:16,954
‫اللعنة يا "كورا"، ثمة حشيش في داخلها.‬

1133
00:49:17,037 --> 00:49:18,789
‫- ماذا؟ حشيش!‬
‫- إنهما منتشيان.‬

1134
00:49:18,872 --> 00:49:20,248
‫خالتي الكبرى منتشية؟‬

1135
00:49:20,791 --> 00:49:23,794
‫أحبك يا "دافي".‬

1136
00:49:23,877 --> 00:49:25,712
‫أحبه.‬

1137
00:49:25,796 --> 00:49:28,715
‫أحبك أيضًا. أشعر بأنني في الـ16 من عمري.‬

1138
00:49:28,799 --> 00:49:30,717
‫سأذهب لأطمئن على السيد "براون".‬

1139
00:49:31,802 --> 00:49:32,636
‫"كورا"!‬

1140
00:49:32,719 --> 00:49:34,262
‫"براون"!‬

1141
00:49:34,346 --> 00:49:35,639
‫لا، تريّث.‬

1142
00:49:35,722 --> 00:49:37,808
‫- يلقّبونني بالنمر البنيّ!‬
‫- اقفز!‬

1143
00:49:37,891 --> 00:49:39,226
‫- راقبوني وأنا أطير!‬
‫- سيد "براون".‬

1144
00:49:39,309 --> 00:49:41,019
‫أمسكي بي يا عزيزتي "آغنيس".‬

1145
00:49:41,103 --> 00:49:43,730
‫سأطير. هل يمكنني الطيران؟‬
‫يمكنني الطيران يا "كورا".‬

1146
00:49:45,315 --> 00:49:46,274
‫شاهدوني أطير!‬

1147
00:49:46,358 --> 00:49:48,860
‫- أمسكوا بي. سأطير.‬
‫- أشعل نفسه بالنيران في الصباح.‬

1148
00:49:48,944 --> 00:49:51,738
‫- والآن سيقفز عن السطح.‬
‫- سأطير. أستطيع الطيران!‬

1149
00:49:52,572 --> 00:49:55,701
‫أرغب بتناول ما تناولته يا "براون".‬

1150
00:49:55,784 --> 00:49:57,369
‫ليساعده أحدكم.‬

1151
00:50:01,707 --> 00:50:03,917
‫يبدو هذا مؤلمًا.‬

1152
00:50:04,001 --> 00:50:04,835
‫أخطأت الهدف.‬

1153
00:50:05,585 --> 00:50:07,963
‫- آسفة يا "براون".‬
‫- كان عليّ تصوير مقطع فيديو.‬

1154
00:50:08,463 --> 00:50:10,257
‫هل تصدّقين أنهما كانا منتشيين؟‬

1155
00:50:11,508 --> 00:50:15,512
‫بالله عليك،‬
‫لا يمكن توقّع ما في حقيبة "ماديا".‬

1156
00:50:16,388 --> 00:50:17,681
‫أليست هذه الحقيقة؟‬

1157
00:50:18,890 --> 00:50:19,850
‫هل أنت بخير؟‬

1158
00:50:20,851 --> 00:50:22,978
‫نعم، بخير.‬

1159
00:50:24,312 --> 00:50:25,188
‫لا.‬

1160
00:50:25,272 --> 00:50:26,106
‫ماذا؟‬

1161
00:50:26,189 --> 00:50:29,860
‫كنت سعيدة في البداية،‬
‫لكنك حزنت بعد العشاء.‬

1162
00:50:30,652 --> 00:50:34,406
‫لا، لا تقلقي. كان يومًا متعبًا لا أكثر.‬

1163
00:50:34,489 --> 00:50:36,283
‫حصل فيه الكثير.‬

1164
00:50:36,366 --> 00:50:40,537
‫قالت عائلة "دافي"‬
‫إن عليه العودة إلى "أوروبا" و…‬

1165
00:50:40,620 --> 00:50:42,205
‫وهذا يحزنك؟‬

1166
00:50:43,123 --> 00:50:44,291
‫في الواقع…‬

1167
00:50:45,792 --> 00:50:49,546
‫أعرف كم يحبه "دافي".‬

1168
00:50:49,629 --> 00:50:50,547
‫أجل.‬

1169
00:50:52,215 --> 00:50:53,133
‫أجل.‬

1170
00:50:53,216 --> 00:50:54,885
‫مسرورة لأنهما أفصحا عن مثليتهما.‬

1171
00:50:55,677 --> 00:50:56,970
‫هل فعلا ذلك حقًا؟‬

1172
00:50:57,679 --> 00:50:59,139
‫أين كنت؟‬

1173
00:50:59,222 --> 00:51:01,641
‫كنت هناك.‬

1174
00:51:02,976 --> 00:51:04,895
‫لكن هل أعلن "دافي" أنه مثليّ الجنس؟‬

1175
00:51:05,604 --> 00:51:07,022
‫أعلن ابني وحده عن ذلك.‬

1176
00:51:07,105 --> 00:51:08,940
‫في الواقع أنت محقّة.‬

1177
00:51:10,150 --> 00:51:14,362
‫لربما لم يشأ بأن تعرف عائلته بأنه…‬

1178
00:51:14,863 --> 00:51:16,364
‫لأنه لم يتوقّع مجيئهما.‬

1179
00:51:17,282 --> 00:51:18,116
‫ربما.‬

1180
00:51:18,200 --> 00:51:19,951
‫أريد لهما أن يحظيا بالسعادة.‬

1181
00:51:20,035 --> 00:51:22,954
‫ماذا عن "سيلفيا" و"ريتشارد"؟‬

1182
00:51:26,291 --> 00:51:27,793
‫لا أريد التفكير في أمرهما.‬

1183
00:51:29,086 --> 00:51:31,880
‫سأفكر في تخرّج ابني فحسب.‬

1184
00:51:33,715 --> 00:51:34,591
‫ولا شيء آخر.‬

1185
00:51:35,801 --> 00:51:36,718
‫تفضّل.‬

1186
00:51:36,802 --> 00:51:37,636
‫مرحبًا.‬

1187
00:51:38,512 --> 00:51:41,515
‫سأخلد إلى النوم، لكن أتيت لأطمئن عليك.‬

1188
00:51:41,598 --> 00:51:43,308
‫أعلم أنه كان يومًا عصيبًا.‬

1189
00:51:43,391 --> 00:51:45,477
‫- أجل، أنا بخير.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1190
00:51:46,186 --> 00:51:47,354
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

1191
00:51:47,437 --> 00:51:49,564
‫لا أريد التحدّث في الأمر. أنا بخير.‬

1192
00:51:49,648 --> 00:51:51,233
‫لا تريدين التحدّث في الأمر؟‬

1193
00:51:51,733 --> 00:51:54,736
‫حقًا؟ لكنه منزلي وتسري فيه قوانيني.‬
‫لذا سنتحدّث في الأمر.‬

1194
00:51:55,320 --> 00:51:56,238
‫حسنًا.‬

1195
00:51:56,321 --> 00:51:58,240
‫هرب ذلك الرجل مع صديقتك المقرّبة.‬

1196
00:51:58,323 --> 00:52:00,117
‫لا أفهم. إنها خيانة فظيعة.‬

1197
00:52:00,200 --> 00:52:02,744
‫لا أصدّق أنهما تخليا عنك هكذا.‬

1198
00:52:02,828 --> 00:52:06,498
‫لم يسرقا أو يهربا أو أي شيء من هذا القبيل.‬

1199
00:52:06,581 --> 00:52:10,335
‫أعني… تمنيت فحسب لو أنهما أخبراني مسبقًا.‬

1200
00:52:11,002 --> 00:52:13,547
‫سأنصحك نصيحتين، تذكّريهما جيدًا.‬

1201
00:52:14,047 --> 00:52:16,258
‫تأكدي أن الرب معك دومًا.‬

1202
00:52:16,341 --> 00:52:19,469
‫يطلب الناس شجرة بلوط‬
‫فينزل عليهم الرب بذرة بلوط.‬

1203
00:52:19,553 --> 00:52:22,139
‫لذا ازرعي البذرة. هذه النصيحة الأولى.‬

1204
00:52:22,222 --> 00:52:25,225
‫سأسديك نصيحة ثانية ولا تنسيها أبدًا.‬

1205
00:52:25,308 --> 00:52:26,768
‫تعلّمتها منذ زمن طويل.‬

1206
00:52:26,852 --> 00:52:30,605
‫لا تدعي الرجل الذي تحبينه يتقرّب من صديقتك.‬

1207
00:52:31,231 --> 00:52:35,110
‫أتظنين أن علاقتهما بدأت قبل الطلاق؟‬

1208
00:52:35,819 --> 00:52:39,781
‫يا لك من عمياء البصيرة!‬

1209
00:52:42,159 --> 00:52:44,119
‫- حسنًا.‬
‫- ماذا؟‬

1210
00:52:44,202 --> 00:52:45,328
‫لا شيء.‬

1211
00:52:45,412 --> 00:52:46,580
‫تذكّرينني بوالدتك.‬

1212
00:52:47,080 --> 00:52:47,998
‫فكّري في الأمر.‬

1213
00:52:48,081 --> 00:52:50,750
‫كنتما معًا طوال الوقت‬
‫عندما ساعدتك في الطلاق.‬

1214
00:52:50,834 --> 00:52:53,086
‫متى تسنّى لهما الخروج في موعد‬
‫والوقوع في الحب؟‬

1215
00:52:53,170 --> 00:52:55,297
‫متى تسنّى لهما فعل كل هذا إلا قبل الطلاق؟‬

1216
00:52:55,380 --> 00:52:56,715
‫هذا ما أقوله.‬

1217
00:52:56,798 --> 00:52:58,466
‫- كنت واثقة.‬
‫- أجل.‬

1218
00:52:59,134 --> 00:53:01,428
‫أعلم أن الأمر مؤلم لأن صديقتي سرقت عشيقي.‬

1219
00:53:01,511 --> 00:53:03,221
‫كنا مقرّبتين.‬

1220
00:53:03,305 --> 00:53:06,183
‫وهربت برفقته.‬

1221
00:53:06,266 --> 00:53:09,477
‫آلمني ذلك. لا أودّ التكلّم عن الأمر.‬

1222
00:53:10,770 --> 00:53:13,899
‫- أظن أنها تود ذلك.‬
‫- "ماديا"؟‬

1223
00:53:14,608 --> 00:53:16,318
‫هل تودّين التكلّم عن…‬

1224
00:53:16,401 --> 00:53:18,987
‫- قلت إنني لا أود التكلّم عن الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

1225
00:53:19,487 --> 00:53:22,324
‫في الأول من ديسمبر عام 1955،‬

1226
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
‫وداعًا يا "لافيرن" و"شيرلي".‬

1227
00:53:28,413 --> 00:53:29,456
‫"آرتشي"؟‬

1228
00:53:29,539 --> 00:53:32,834
‫لن أنسى الأمر ما حييت.‬
‫كنت أقطن في "مونتغومري" في "ألاباما".‬

1229
00:53:32,918 --> 00:53:33,960
‫أين أنت يا "آرتشي"؟‬

1230
00:53:34,044 --> 00:53:35,962
‫كنت و"روز" زميلتين في السكن.‬

1231
00:53:36,046 --> 00:53:38,048
‫- "آرتشي"؟‬
‫- لكنها هجرتني.‬

1232
00:53:38,131 --> 00:53:39,466
‫أين أنت يا "آرتشي"؟‬

1233
00:53:40,050 --> 00:53:40,967
‫"آرتشي"؟‬

1234
00:53:41,468 --> 00:53:44,221
‫ترك المنزل وأخذ جميع أغراضه منه.‬

1235
00:53:44,304 --> 00:53:47,641
‫لم أفرغت خزانتك من الملابس؟ يا للهول!‬

1236
00:53:47,724 --> 00:53:49,976
‫ماذا سأفعل؟ "آرتشي"؟‬

1237
00:53:50,060 --> 00:53:51,561
‫لم أدرك ما حصل على الفور.‬

1238
00:53:51,645 --> 00:53:52,771
‫"آرتشي"؟‬

1239
00:53:53,480 --> 00:53:54,773
‫هل أنت في المطبخ؟‬

1240
00:53:56,524 --> 00:53:57,651
‫أين أنت يا "آرتشي"؟‬

1241
00:53:57,734 --> 00:53:59,736
‫بحثت في كافة الأرجاء دون جدوى.‬

1242
00:53:59,819 --> 00:54:01,321
‫بحثت عن عشيقي، كان قد هجرني.‬

1243
00:54:01,404 --> 00:54:03,698
‫لا! يا إلهي!‬

1244
00:54:03,782 --> 00:54:06,493
‫أدركت أنه كان يخونني. لكن لم أعلم مع من.‬

1245
00:54:06,576 --> 00:54:07,535
‫غمرني الحزن.‬

1246
00:54:07,619 --> 00:54:09,037
‫ما كان ليهجرني.‬

1247
00:54:09,120 --> 00:54:11,748
‫لكنه فعلها. و"بيل كلينتون" من بعده.‬
‫كنت سأمسك به.‬

1248
00:54:11,831 --> 00:54:15,460
‫صلني من فضلك بخط "1-2 مونتغومري 0-6".‬

1249
00:54:17,295 --> 00:54:20,298
‫أهذه الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين؟‬

1250
00:54:21,174 --> 00:54:24,511
‫هل صديقتي "روز" موجودة؟ أشعر باستياء شديد.‬

1251
00:54:24,594 --> 00:54:27,806
‫لم أعثر على "آرتشي" في أي مكان،‬
‫وأواجه مشكلة عصيبة.‬

1252
00:54:28,348 --> 00:54:29,266
‫مهلًا.‬

1253
00:54:29,975 --> 00:54:30,976
‫يا للهول!‬

1254
00:54:31,685 --> 00:54:33,895
‫أظن أن حاجيتها اختفت أيضًا.‬

1255
00:54:34,562 --> 00:54:36,648
‫هل تظنين أنهما هربا معًا؟‬

1256
00:54:40,193 --> 00:54:43,446
‫لذا ذهبت إلى مكان عملها‬
‫في الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين.‬

1257
00:54:43,530 --> 00:54:44,364
‫"روز"؟‬

1258
00:54:45,365 --> 00:54:46,241
‫أين هي "روز"؟‬

1259
00:54:47,534 --> 00:54:49,369
‫المعذرة. أبحث عن "روز".‬

1260
00:54:49,452 --> 00:54:51,204
‫هل تعلمون أين هي؟‬

1261
00:54:51,288 --> 00:54:55,625
‫من الأفضل أن يخبرني أحدكم عن مكان "روز".‬

1262
00:54:55,709 --> 00:54:57,877
‫أين "روز"؟‬

1263
00:54:59,170 --> 00:55:01,172
‫"ناضلوا في سبيل المساواة وانضموا اليوم"‬

1264
00:55:01,548 --> 00:55:04,259
‫أين هي؟ ألا تعرفون أين ذهبت؟‬

1265
00:55:04,342 --> 00:55:07,762
‫ألا تعرفون أين "روز"؟‬

1266
00:55:07,846 --> 00:55:10,181
‫أين هي "روز"؟‬

1267
00:55:10,724 --> 00:55:12,434
‫أين تختبئ…‬

1268
00:55:12,517 --> 00:55:16,980
‫أين "روز"؟‬

1269
00:55:17,063 --> 00:55:20,483
‫هل "روز" هنا؟ لا أرى "روز". أين هي؟‬

1270
00:55:20,567 --> 00:55:24,112
‫ألن تخبروني أين "روز"؟ أين هي؟‬

1271
00:55:26,281 --> 00:55:29,576
‫جلت المدينة برمّتها بحثًا عنها.‬

1272
00:55:30,410 --> 00:55:32,329
‫ثم نظرت إلى الحافلة ووجدتها فيها.‬

1273
00:55:32,412 --> 00:55:34,414
‫ما هذا؟ لا أصدّق أنها تركب هذه الحافلة.‬

1274
00:55:34,497 --> 00:55:39,252
‫رأيتها وركنت أمام الحافلة بسيارتي.‬

1275
00:55:39,336 --> 00:55:43,340
‫قال السائق، "لا يمكنك الوقوف هنا يا سيدتي.‬
‫نحن في (مونتغومري) في (ألاباما)."‬

1276
00:55:43,423 --> 00:55:44,924
‫أجبته، "لا أبالي."‬

1277
00:55:45,008 --> 00:55:47,010
‫أعلم أنك تسمعينني يا "روزا".‬

1278
00:55:47,093 --> 00:55:50,597
‫خرجت ومزّقت العجلات بكل ما أُوتيت من قوة.‬

1279
00:55:50,680 --> 00:55:53,183
‫"روزا"، ترجّلي من الحافلة.‬

1280
00:55:53,725 --> 00:55:56,186
‫لا تجلسي وتنظري إليّ… تراجع أيها السائق.‬

1281
00:55:56,269 --> 00:55:57,645
‫افتح هذا الباب.‬

1282
00:55:57,729 --> 00:56:00,315
‫ترجّلي يا "روزا". سأمسك بك.‬

1283
00:56:00,398 --> 00:56:01,983
‫أتسمعينني يا "روزا"؟‬

1284
00:56:02,567 --> 00:56:06,279
‫ترجّلي من الحافلة.‬

1285
00:56:06,363 --> 00:56:10,492
‫سأعترض طريقك، سألتقط صورة لتوثيق هذا.‬

1286
00:56:10,575 --> 00:56:11,576
‫إنني أراك يا "روزا".‬

1287
00:56:11,659 --> 00:56:13,703
‫معكم "ماديا". نحن في عام…‬

1288
00:56:13,787 --> 00:56:17,791
‫هذه "روزا باركس" الشهيرة. سأنشر هذه على…‬

1289
00:56:17,874 --> 00:56:22,379
‫إنه عام 1955، لكنني سأنشر هذه الصورة حين…‬

1290
00:56:23,838 --> 00:56:26,674
‫سأنشرها يومًا ما.‬
‫لكن سألتقطها الآن بكاميرا هاتف "آي فون".‬

1291
00:56:26,758 --> 00:56:29,594
‫أقصد "إي فون"،‬
‫إذ لم تكن شركة "آي فون" موجودة حينئذ.‬

1292
00:56:29,677 --> 00:56:31,471
‫كانت "إي فون" فيما سبق.‬

1293
00:56:31,554 --> 00:56:33,723
‫هذه "روزا باركس" وهذا "آرتشي" في الخلف.‬

1294
00:56:33,807 --> 00:56:34,974
‫إنه عشيقي "آرتشي".‬

1295
00:56:35,058 --> 00:56:38,436
‫سرقته مني ولهذا أسست حركة الحقوق المدنية.‬

1296
00:56:38,937 --> 00:56:41,564
‫قلت لها، "ترجّلي يا (روزا)،‬
‫أريد التكلّم معك فحسب."‬

1297
00:56:41,648 --> 00:56:44,442
‫لكنها لازمت مكانها.‬
‫فغضب الرجال وغضب البيض.‬

1298
00:56:44,526 --> 00:56:46,861
‫وفجأة ظهر "مارتن لوثر كينغ".‬

1299
00:56:46,945 --> 00:56:49,531
‫و"جيسي جاكسون" و"ميلي جاكسون".‬

1300
00:56:50,240 --> 00:56:54,285
‫و"جانيت" الصغيرة كانت هناك. "لاتويا"‬
‫و"ريبا". انضمت جميع عائلة "جاكسون"‬

1301
00:56:54,369 --> 00:56:56,329
‫لتظاهرات الاحتجاج عام 1955.‬

1302
00:56:56,913 --> 00:56:59,624
‫- عن أي "روزا" تتحدّثين؟‬
‫- "روزا باركس".‬

1303
00:57:00,208 --> 00:57:01,418
‫"روزا باركس" الشهيرة؟‬

1304
00:57:01,501 --> 00:57:02,836
‫لا، اسمها "روز".‬

1305
00:57:02,919 --> 00:57:06,381
‫وليس "روز" الشهيرة.‬
‫أصبحت فيما بعد "روزا باركس".‬

1306
00:57:06,464 --> 00:57:07,924
‫أتعرفان لماذا لم تترجل من الحافلة؟‬

1307
00:57:08,007 --> 00:57:10,969
‫يظن الجميع أنها لم تترجل لمساعدة السود،‬
‫لكنها ليست الحقيقة.‬

1308
00:57:11,052 --> 00:57:15,014
‫لم تترجّل "روزا" خشية أن أقتلها‬
‫لأنها سرقت عشيقي.‬

1309
00:57:15,098 --> 00:57:15,932
‫حسنًا.‬

1310
00:57:16,433 --> 00:57:17,267
‫وهذا ما حدث…‬

1311
00:57:17,350 --> 00:57:22,564
‫"روزا باركس" هي رمز لحركة الحقوق المدنية.‬

1312
00:57:23,273 --> 00:57:24,232
‫إنها بطلة.‬

1313
00:57:24,315 --> 00:57:25,608
‫أتعلمين لماذا هي بطلة؟‬

1314
00:57:25,692 --> 00:57:28,361
‫لأنني لم أجبرها على النزول من الحافلة.‬

1315
00:57:28,445 --> 00:57:30,363
‫ولهذا تتمتعان الآن بجميع هذه الحريات.‬

1316
00:57:30,447 --> 00:57:32,657
‫بفضلي. أنتما على الرحب والسعة. سبّحا الرب.‬

1317
00:57:32,740 --> 00:57:33,700
‫شكرًا لك.‬

1318
00:57:33,783 --> 00:57:35,910
‫- بُوركت "ماديا".‬
‫- هذا صحيح. شكرًا.‬

1319
00:57:35,994 --> 00:57:41,583
‫ما أقصده هو أن كل الشر والغضب‬
‫ورغبتي في مشاجرتها‬

1320
00:57:41,666 --> 00:57:43,376
‫تحوّل إلى خير.‬

1321
00:57:43,460 --> 00:57:46,713
‫انظرا كيف صب كل ذلك في مصلحة السود. صحيح؟‬

1322
00:57:46,796 --> 00:57:48,715
‫- السبب والتأثير.‬
‫- كان ذلك بفضلي.‬

1323
00:57:48,798 --> 00:57:52,135
‫لذا عند وصولنا إلى مراسم التخرج‬
‫أريدك أن تخلقي سببًا وتأثيرًا.‬

1324
00:57:52,218 --> 00:57:57,265
‫أمسكي بـ"سيلفيا" وحطّمي وجهها‬
‫في مراسم التخرج.‬

1325
00:57:57,348 --> 00:58:00,435
‫بالله عليك. أين عنفوانك؟ أخرجيه.‬

1326
00:58:00,518 --> 00:58:03,813
‫بما أنني فعلت ذلك مع "روز"،‬
‫عليك فعل الشيء ذاته. كان ذلك فيما مضى.‬

1327
00:58:03,897 --> 00:58:05,648
‫كنت شابة مثيرة في سن الـ20.‬

1328
00:58:05,732 --> 00:58:08,318
‫كنت حينئذ في سن الـ20.‬

1329
00:58:08,401 --> 00:58:12,238
‫إن أجريت الحساب وأنقصت عامًا،‬
‫فسيكون عمرك 95.‬

1330
00:58:13,031 --> 00:58:15,200
‫سود البشرة لا يخبو شبابهم،‬
‫إلا إن استُهلكوا.‬

1331
00:58:16,451 --> 00:58:19,913
‫التقطت هذه عام 1955. ها هي ذي.‬

1332
00:58:21,206 --> 00:58:22,040
‫حسنًا.‬

1333
00:58:23,333 --> 00:58:25,084
‫قطعت الشك باليقين.‬

1334
00:58:29,422 --> 00:58:32,425
‫"خدمة (إيه تي إل) لسيارات الأجرة"‬

1335
00:58:38,848 --> 00:58:40,391
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1336
00:58:40,892 --> 00:58:41,935
‫بسرعة.‬

1337
00:58:42,977 --> 00:58:43,937
‫شكرًا.‬

1338
00:58:48,691 --> 00:58:49,651
‫نظّفي الأطباق جيدًا.‬

1339
00:58:49,734 --> 00:58:51,611
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا يا "كورا".‬

1340
00:58:51,694 --> 00:58:53,947
‫- كيف حالك؟ مسرورة لرؤيتك.‬
‫- مرحبًا يا "لورا".‬

1341
00:58:54,030 --> 00:58:55,490
‫كيف حالك؟ هل تشعرين بتحسّن؟‬

1342
00:58:55,573 --> 00:58:57,116
‫أشعر بإحراج كبير.‬

1343
00:58:57,700 --> 00:59:00,578
‫لماذا؟ لم ترتكبي أي ذنب. لم يكن خطأك.‬

1344
00:59:00,662 --> 00:59:02,247
‫- نعتذر بشدة.‬
‫- أجل.‬

1345
00:59:02,330 --> 00:59:05,542
‫هل يمكنني التحدّث مع "ماديا" على انفراد؟‬

1346
00:59:05,625 --> 00:59:07,085
‫بالطبع. "ماديا".‬

1347
00:59:07,168 --> 00:59:08,545
‫- لنذهب إلى الخارج.‬
‫- شكرًا.‬

1348
00:59:08,628 --> 00:59:09,837
‫تعالي واجلسي.‬

1349
00:59:09,921 --> 00:59:12,006
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- بالطبع، خذي هذا.‬

1350
00:59:12,090 --> 00:59:14,884
‫- حسنًا، شكرًا.‬
‫- من هنا.‬

1351
00:59:14,968 --> 00:59:16,302
‫سُررت بمجيئك يا عزيزتي.‬

1352
00:59:17,262 --> 00:59:19,597
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا يا "ماديا".‬

1353
00:59:19,681 --> 00:59:23,017
‫أشعر بالإحراج لما حصل البارحة يا "ماديا".‬

1354
00:59:23,101 --> 00:59:25,645
‫ليس هنالك ما يستدعي الإحراج.‬

1355
00:59:25,728 --> 00:59:27,105
‫تصرّفت كعجوز مغفّلة.‬

1356
00:59:27,188 --> 00:59:29,983
‫لا عليك. تعرّضنا جميعنا لموقف مماثل.‬

1357
00:59:30,066 --> 00:59:31,276
‫- صحيح.‬
‫- لا عليك.‬

1358
00:59:31,359 --> 00:59:33,778
‫صحيح. شكرًا لك.‬

1359
00:59:33,861 --> 00:59:37,657
‫مع التقدّم في السن، نشعر بالتيبّس والآلام.‬

1360
00:59:38,157 --> 00:59:40,243
‫بصراحة لهذا أستخدمه.‬

1361
00:59:41,077 --> 00:59:43,121
‫استيقظت صباح اليوم دون الشعور بأي ألم.‬

1362
00:59:44,205 --> 00:59:45,873
‫كنت أغني وأرقص.‬

1363
00:59:45,957 --> 00:59:49,502
‫- أستيقظ هكذا أيضًا.‬
‫- شعرت بحلمتيّ كالرصاصتين المدببتين.‬

1364
00:59:51,045 --> 00:59:53,131
‫لم أشعر بهذه الحيوية منذ سنوات.‬

1365
00:59:54,757 --> 00:59:56,551
‫تريدين المزيد، صحيح؟‬

1366
00:59:57,135 --> 00:59:58,136
‫كالمدمنة.‬

1367
00:59:58,720 --> 01:00:02,932
‫لك ذلك، لكن توخّي الحذر.‬

1368
01:00:03,016 --> 01:00:05,018
‫دعيني أخبرك بالسر.‬

1369
01:00:05,101 --> 01:00:08,021
‫تناوليها على دفعات صغيرة.‬

1370
01:00:08,104 --> 01:00:10,857
‫- عليك تخفيف الجرعات. اتفقنا؟‬
‫- شكرًا لك.‬

1371
01:00:10,940 --> 01:00:13,067
‫- خذي القليل. سأعطيك واحدة.‬
‫- شكرًا.‬

1372
01:00:13,151 --> 01:00:15,069
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- واحدة فقط.‬

1373
01:00:18,031 --> 01:00:19,699
‫مذاقها رائع!‬

1374
01:00:19,782 --> 01:00:22,535
‫أجل، أعدّها بنفسي.‬

1375
01:00:23,077 --> 01:00:24,203
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1376
01:00:24,287 --> 01:00:26,581
‫لديّ الوصفة.‬
‫سأعطيك إياها شرط أن تتوخّي الحذر.‬

1377
01:00:26,664 --> 01:00:30,043
‫فكمية كبيرة قد تودي بك إلى السجن‬
‫من خمس إلى عشر سنوات.‬

1378
01:00:30,126 --> 01:00:32,712
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1379
01:00:32,795 --> 01:00:35,256
‫أتوقّع أننا سنصبح صديقتين مقرّبتين.‬

1380
01:00:35,340 --> 01:00:38,259
‫أعتقد ذلك. تروقين لي يا "آغنيس براون".‬

1381
01:00:38,760 --> 01:00:41,346
‫"أنت تعبث مع فتاة فرجها مبتل…"‬

1382
01:00:44,515 --> 01:00:46,643
‫ماذا؟ ما هذا؟ ماذا قالت؟‬

1383
01:00:46,726 --> 01:00:50,063
‫"…أحضر دلوًا وممسحة لهذا الفرج المبتل…"‬

1384
01:00:50,146 --> 01:00:51,272
‫دلوًا وممسحة؟‬

1385
01:00:51,856 --> 01:00:54,150
‫إن كان مبتلًا هكذا،‬
‫فعليك رؤية الطبيب النسائي.‬

1386
01:00:55,652 --> 01:00:57,654
‫"…لا أريد البصق، أريد أن أتجرّع‬

1387
01:00:57,737 --> 01:00:59,656
‫أريد أن تسد فمي وأن تخنقني‬

1388
01:00:59,739 --> 01:01:03,451
‫أريدك أنت تلمس ذاك الشيء المتدلّي في حلقي"‬

1389
01:01:03,951 --> 01:01:05,203
‫اللعنة، ما هذا العنف؟‬

1390
01:01:05,286 --> 01:01:07,580
‫ربما تسعى لالتقاط عدوى بكتيريا الحلق.‬

1391
01:01:07,664 --> 01:01:10,541
‫أخبرتني أمي أن فعل هذا‬
‫سيمنعني من غناء "اليودل".‬

1392
01:01:10,625 --> 01:01:11,918
‫"…أنت تعبث مع فتاة…"‬

1393
01:01:12,001 --> 01:01:14,879
‫انحلال موسيقى هذا الجيل الأخلاقي‬
‫غير مقبول.‬

1394
01:01:14,962 --> 01:01:16,798
‫- من أين يأتي الصوت؟‬
‫- لا أدري.‬

1395
01:01:16,881 --> 01:01:18,841
‫لا أعرف من أين يصدر.‬

1396
01:01:18,925 --> 01:01:22,428
‫- يا لفظاعة هذا الجيل.‬
‫- لا أصدّق أنهم يستمعون إلى هذه الأغنيات.‬

1397
01:01:22,512 --> 01:01:24,597
‫- لن تصدّقي ماذا سمعنا.‬
‫- ماذا؟‬

1398
01:01:24,681 --> 01:01:26,516
‫"لا أريد أن أبصق، أريد أن أتجرّع"‬

1399
01:01:26,599 --> 01:01:28,601
‫- ما الذي تبحثين عنه؟‬
‫- "أريد أن تخنقني"‬

1400
01:01:28,685 --> 01:01:30,311
‫أبحث عن هاتفي.‬

1401
01:01:30,395 --> 01:01:32,772
‫- "المتدلّي في حلقي"‬
‫- ها هو ذا.‬

1402
01:01:33,314 --> 01:01:35,483
‫المعذرة. أهلًا يا "ليل بلاك".‬

1403
01:01:36,442 --> 01:01:37,360
‫ماذا؟‬

1404
01:01:38,277 --> 01:01:39,487
‫متى؟ الليلة؟ حسنًا.‬

1405
01:01:39,570 --> 01:01:41,614
‫أظن أن لها فرج…‬

1406
01:01:41,698 --> 01:01:43,991
‫لا تقوليها.‬

1407
01:01:47,453 --> 01:01:50,081
‫- ما رأيك به؟‬
‫- إنه خطاب رائع.‬

1408
01:01:50,164 --> 01:01:51,666
‫لا، ليس كذلك.‬

1409
01:01:51,749 --> 01:01:54,293
‫يا لك من منشد للكمال!‬

1410
01:01:55,044 --> 01:01:56,671
‫- أجل.‬
‫- هل تشعر بالتوتر؟‬

1411
01:01:56,754 --> 01:01:59,632
‫- أجل، كثيرًا.‬
‫- لا تقلق، ستكون مذهلًا.‬

1412
01:01:59,716 --> 01:02:02,677
‫شكرًا لوقوفك إلى جانبي دومًا يا صاح.‬

1413
01:02:02,760 --> 01:02:05,555
‫- انظروا إليهما يتعانقان.‬
‫- يا له من مشهد يسرّ الفؤاد!‬

1414
01:02:05,638 --> 01:02:07,974
‫أنتما شابان مميزان!‬

1415
01:02:08,057 --> 01:02:09,475
‫"هنيئًا بالتخرّج"‬

1416
01:02:15,398 --> 01:02:21,279
‫"بام"! تعلمين أن هذه موسيقى الزفاف، صحيح؟‬

1417
01:02:21,362 --> 01:02:22,864
‫لهذا أغنّيها.‬

1418
01:02:22,947 --> 01:02:25,700
‫ربما سيعلنان في المرة القادمة عن زواجهما.‬

1419
01:02:26,576 --> 01:02:30,329
‫تهانينا. عندما يعلنون اسمك في مراسم التخرج‬

1420
01:02:30,413 --> 01:02:33,750
‫سأغني، "هذا جدّك."‬

1421
01:02:33,833 --> 01:02:36,836
‫اصمت! ستسحق خصيتك‬
‫وأنت تغني بهذه الطبقة المرتفعة.‬

1422
01:02:36,919 --> 01:02:38,379
‫- طبقة مرتفعة حقًا.‬
‫- أنت لها.‬

1423
01:02:38,463 --> 01:02:40,882
‫- أنا منتش، وأغنّي دومًا بطبقات مرتفعة.‬
‫- ندعمك.‬

1424
01:02:40,965 --> 01:02:43,092
‫انظر من أتى.‬

1425
01:02:43,176 --> 01:02:44,886
‫يا إلهي!‬

1426
01:02:44,969 --> 01:02:47,680
‫لنحرص على… إنهاء الأمر.‬

1427
01:02:48,973 --> 01:02:50,558
‫- ماذا أتى بهما؟‬
‫- أجل.‬

1428
01:02:51,350 --> 01:02:52,602
‫تبدون جميلات.‬

1429
01:02:53,436 --> 01:02:54,520
‫يليق بها ذلك اللون.‬

1430
01:02:55,688 --> 01:02:56,939
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

1431
01:02:57,023 --> 01:03:00,067
‫طلبت من أبي المجيء.‬
‫وقال إن عليه إحضارها، لذا…‬

1432
01:03:01,027 --> 01:03:02,111
‫"تيم".‬

1433
01:03:02,195 --> 01:03:03,404
‫لا بأس.‬

1434
01:03:03,905 --> 01:03:05,990
‫هذا غير مقبول.‬

1435
01:03:06,073 --> 01:03:07,700
‫ألا يغضبك الأمر؟‬

1436
01:03:07,784 --> 01:03:09,911
‫أخبريني، ما الذي يحصل؟‬

1437
01:03:10,661 --> 01:03:11,537
‫أنا بخير.‬

1438
01:03:12,830 --> 01:03:13,790
‫أتعلمين ماذا؟‬

1439
01:03:13,873 --> 01:03:16,167
‫- لنر ماذا سيحصل عندما تراه "ماديا".‬
‫- اللعنة.‬

1440
01:03:16,250 --> 01:03:17,543
‫هذا ما أخبرته به.‬

1441
01:03:17,627 --> 01:03:21,172
‫"سأحضّر سلطة الكرنب‬
‫ولن أسمح لك بسرقة وصفتي."‬

1442
01:03:21,255 --> 01:03:23,508
‫ها قد أتت، استعدّوا للمصائب.‬

1443
01:03:23,591 --> 01:03:24,634
‫ما هذا الذي أراه؟‬

1444
01:03:25,218 --> 01:03:28,262
‫لا أصدّق أنه عاد إلى هنا.‬

1445
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
‫أنا طلبت منه ذلك يا "ماديا".‬

1446
01:03:30,097 --> 01:03:31,808
‫لماذا دعوته؟‬

1447
01:03:31,891 --> 01:03:33,726
‫كيف تجرّأت على دعوته؟‬

1448
01:03:33,810 --> 01:03:36,813
‫- أرجوك. اهدئي من أجلي.‬
‫- ليست علاقتنا قوية إلى هذه الدرجة.‬

1449
01:03:36,896 --> 01:03:39,982
‫لم أستلطفك قط. أعرف أننا قريبان،‬
‫لكن لا يعني هذا أننا مقرّبان.‬

1450
01:03:40,066 --> 01:03:41,025
‫- "ماديا"؟‬
‫- ماذا؟‬

1451
01:03:41,108 --> 01:03:43,319
‫أظنك بحاجة إلى المزيد من الشوكولا خاصتك.‬

1452
01:03:43,820 --> 01:03:46,239
‫تناولت الكثير، هذه هي المشكلة.‬

1453
01:03:46,322 --> 01:03:48,574
‫ها قد أتت.‬

1454
01:03:49,450 --> 01:03:53,454
‫- أيمكنني التحدّث إليك يا "لورا"؟‬
‫- لا. ليس لديها ما تقوله لك.‬

1455
01:03:54,038 --> 01:03:57,542
‫- أيمكننا التحدث على انفراد من فضلك؟‬
‫- لا، ستتزوجين من رجلها على الملأ.‬

1456
01:03:57,625 --> 01:04:00,002
‫ما المغزى من الخصوصية الآن؟‬

1457
01:04:00,086 --> 01:04:01,128
‫لنتحدّث على العلن‬

1458
01:04:01,212 --> 01:04:04,131
‫كي يسمع الجميع ما عندك لقوله.‬

1459
01:04:04,632 --> 01:04:06,592
‫أريد القول إنني آسفة يا "لورا".‬

1460
01:04:06,676 --> 01:04:09,178
‫لم أتعمّد الوقوع في غرامه.‬

1461
01:04:09,929 --> 01:04:11,347
‫حصل ذلك فحسب.‬

1462
01:04:11,430 --> 01:04:12,640
‫انظري إليّ.‬

1463
01:04:14,058 --> 01:04:15,560
‫لا أكترث.‬

1464
01:04:15,643 --> 01:04:16,727
‫"ماديا"!‬

1465
01:04:16,811 --> 01:04:19,480
‫اخرجي من هنا.‬

1466
01:04:20,147 --> 01:04:22,942
‫كاد شعور الذنب يقتلني‬
‫لأنني لم أعرف طريقة أخبرك فيها.‬

1467
01:04:23,025 --> 01:04:26,362
‫إن كنت تواعدينه، فيمكنك مواعدتي أيضًا.‬

1468
01:04:26,445 --> 01:04:28,322
‫لديّ ما لديه، وبحجم أكبر.‬

1469
01:04:28,406 --> 01:04:29,323
‫اخرس يا "جو".‬

1470
01:04:30,074 --> 01:04:31,742
‫تعرفين أنني أحبك، صحيح؟‬

1471
01:04:31,826 --> 01:04:36,163
‫خذيه واخرجا من هنا. لم أعد أحتمل هذا.‬

1472
01:04:36,247 --> 01:04:37,415
‫اطرديها يا "مايبل"!‬

1473
01:04:37,915 --> 01:04:38,791
‫"تيم"،‬

1474
01:04:39,333 --> 01:04:40,334
‫أتريد منا الرحيل؟‬

1475
01:04:40,418 --> 01:04:41,961
‫لا، أنا من يود أن ترحل.‬

1476
01:04:44,297 --> 01:04:46,549
‫- أوجّه الكلام إلى ابني. "تيم".‬
‫- وأنا أكلّمك.‬

1477
01:04:46,632 --> 01:04:48,217
‫يا لك من حثا…‬

1478
01:04:48,301 --> 01:04:49,302
‫"دافي"!‬

1479
01:04:49,385 --> 01:04:51,012
‫- لا بأس.‬
‫- سئمت من هذا الأبله.‬

1480
01:04:51,095 --> 01:04:52,388
‫- أبله؟‬
‫- "ريتشارد".‬

1481
01:04:53,431 --> 01:04:56,475
‫- لم تتصرّف هكذا يا "دافي"؟‬
‫- سئمت منه.‬

1482
01:04:56,559 --> 01:04:57,935
‫يستعدان للقتال.‬

1483
01:04:58,019 --> 01:04:59,520
‫إلى من توجّه الكلام؟‬

1484
01:04:59,604 --> 01:05:03,441
‫إلى رجل رحل عن عائلته وتركها لحزنها.‬

1485
01:05:03,524 --> 01:05:05,401
‫- لا تعرفني.‬
‫- عزيزي.‬

1486
01:05:05,484 --> 01:05:08,571
‫- يسرّني أن أبرحك ضربًا.‬
‫- كفى يا "دافي"!‬

1487
01:05:08,654 --> 01:05:10,948
‫- توقف عن هذا حالًا!‬
‫- سئمت منه.‬

1488
01:05:11,032 --> 01:05:12,408
‫- ماذا؟ يا للهول!‬
‫- "دافي"!‬

1489
01:05:14,452 --> 01:05:15,870
‫كفى!‬

1490
01:05:16,746 --> 01:05:18,497
‫- لا!‬
‫- "مايبل"!‬

1491
01:05:18,581 --> 01:05:19,957
‫- أجل، هكذا.‬
‫- كفى!‬

1492
01:05:21,083 --> 01:05:22,126
‫يا إلهي!‬

1493
01:05:23,210 --> 01:05:24,712
‫ما خطبك؟‬

1494
01:05:24,795 --> 01:05:27,340
‫لقد طرحت بالفتاة أرضًا، ما خطبك؟‬

1495
01:05:27,423 --> 01:05:29,175
‫- لقد ضرب "لورا"!‬
‫- هذا جنون!‬

1496
01:05:29,258 --> 01:05:31,427
‫لقد ضرب صغيرتي. يا للهول!‬

1497
01:05:31,510 --> 01:05:32,637
‫مهلًا!‬

1498
01:05:35,473 --> 01:05:37,350
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫- عزيزتي؟‬

1499
01:05:37,433 --> 01:05:39,060
‫- عزيزتي؟‬
‫- أهذا ما قاله؟‬

1500
01:05:39,143 --> 01:05:39,977
‫هل أنت بخير؟‬

1501
01:05:40,061 --> 01:05:45,775
‫لا، أظنه يقصد الاطمئنان على "تيمي".‬
‫ألست عزيزه يا "تيمي"؟‬

1502
01:05:45,858 --> 01:05:47,401
‫لماذا يناديها عزيزتي؟‬

1503
01:05:47,985 --> 01:05:49,111
‫هل تريدين إخبارهم؟‬

1504
01:05:49,195 --> 01:05:52,949
‫- الوقت غير مناسب يا "دافي".‬
‫- أفصحا عن سرهما، لنفصح عن سرّنا أيضًا.‬

1505
01:05:53,032 --> 01:05:54,867
‫تخبرنا بماذا؟‬

1506
01:05:55,409 --> 01:05:56,369
‫أرجوك.‬

1507
01:05:57,745 --> 01:05:59,747
‫إننا نتواعد منذ سنتين.‬

1508
01:05:59,830 --> 01:06:01,499
‫- أنتما…‬
‫- غير معقول.‬

1509
01:06:01,582 --> 01:06:02,416
‫مهلًا. ماذا؟‬

1510
01:06:02,500 --> 01:06:03,960
‫- هل كنت تعلم؟‬
‫- لا.‬

1511
01:06:04,043 --> 01:06:05,211
‫ماذا قلت يا "دافي"؟‬

1512
01:06:05,878 --> 01:06:08,005
‫مهلًا. ماذا يعني هذا؟‬

1513
01:06:08,089 --> 01:06:10,424
‫سأخبركم ماذا يعني. إنهما يتضاجعان.‬

1514
01:06:10,508 --> 01:06:11,968
‫- "جو"!‬
‫- خالي "جو"!‬

1515
01:06:12,051 --> 01:06:13,678
‫لا تغضب من أمك‬

1516
01:06:13,761 --> 01:06:15,930
‫لأنها تتناول طعام الأطفال المدعّم بالمتعة.‬

1517
01:06:17,014 --> 01:06:20,017
‫أفهمك يا "لورا".‬

1518
01:06:20,601 --> 01:06:26,065
‫الآن فهمت لماذا لم تغضبي بشأنهما.‬

1519
01:06:26,148 --> 01:06:29,443
‫- صحيح.‬
‫- لأنك على علاقة بهذا الفتى.‬

1520
01:06:29,527 --> 01:06:32,822
‫- أجل!‬
‫- لأنك على علاقة بهذا الفتى.‬

1521
01:06:32,905 --> 01:06:34,156
‫هل هذا صحيح يا أمي؟‬

1522
01:06:38,452 --> 01:06:39,704
‫نعم يا عزيزي. إنه صحيح.‬

1523
01:06:40,579 --> 01:06:42,540
‫لا أفهم يا "مايبل".‬

1524
01:06:42,623 --> 01:06:45,084
‫لا أعرف ما العمل.‬

1525
01:06:46,085 --> 01:06:49,255
‫ظننت أن الشابين على علاقة.‬

1526
01:06:49,755 --> 01:06:52,216
‫آسف يا خالتي "آغنيس". سأشرح لك الأمر.‬

1527
01:06:52,299 --> 01:06:54,385
‫- لا، لا داعي للشرح.‬
‫- خالتي "آغنيس"…‬

1528
01:06:54,468 --> 01:06:56,095
‫أنت وأمي؟‬

1529
01:06:57,304 --> 01:06:58,472
‫كنا سنخبرك.‬

1530
01:06:59,932 --> 01:07:01,183
‫كان سيخبرني.‬

1531
01:07:02,643 --> 01:07:06,063
‫هذا لا يُعقل. إنه في سني.‬
‫إنه أكبر مني بثلاث سنوات فقط.‬

1532
01:07:06,731 --> 01:07:07,565
‫مهلًا.‬

1533
01:07:08,858 --> 01:07:10,359
‫أنت غاضب. أليس كذلك يا عزيزي؟‬

1534
01:07:10,443 --> 01:07:12,445
‫"إنه في سني.‬

1535
01:07:12,528 --> 01:07:15,114
‫إنه أكبر مني بثلاث سنوات فقط."‬

1536
01:07:16,115 --> 01:07:17,658
‫أتحاول خداعي؟‬

1537
01:07:17,742 --> 01:07:20,661
‫هذا يعني أنكما لستما في نفس السن.‬

1538
01:07:21,328 --> 01:07:22,997
‫لا، ليس هذا ما…‬

1539
01:07:23,080 --> 01:07:26,375
‫يحاول خداعي.‬
‫أعرف أنني منتشية، لكن ليس إلى هذه الدرجة.‬

1540
01:07:26,959 --> 01:07:28,711
‫أحقًا تواعدين هذا الفتى الوديع؟‬

1541
01:07:28,794 --> 01:07:29,879
‫أتكلّمني؟‬

1542
01:07:30,588 --> 01:07:32,006
‫أتنتقدني يا "ريتشارد"؟‬

1543
01:07:32,089 --> 01:07:33,049
‫بالتأكيد.‬

1544
01:07:33,799 --> 01:07:35,092
‫إنك تواعدين هذا الصغير.‬

1545
01:07:35,176 --> 01:07:37,136
‫- ألم تعثري على رجل حقيقي؟‬
‫- "ريتشارد".‬

1546
01:07:37,219 --> 01:07:39,847
‫ربما لأنها لم تجد فيك‬
‫مواصفات الرجل الحقيقي.‬

1547
01:07:39,930 --> 01:07:41,432
‫هذه حقًا مهزلة.‬

1548
01:07:41,515 --> 01:07:45,686
‫تقف إلى جانب صديقتي المقرّبة،‬
‫وتظن أن هذه مهزلة.‬

1549
01:07:46,270 --> 01:07:47,730
‫أتعلم ما الذي يستدعي الهزل؟‬

1550
01:07:48,272 --> 01:07:51,484
‫كيف أن "سيلفيا" ساعدتني في طلاقي منك،‬

1551
01:07:52,735 --> 01:07:55,029
‫لكنك حصلت على كل شيء.‬

1552
01:07:55,112 --> 01:07:57,031
‫- صبّي جام غضبك عليه.‬
‫- وبّخيه يا "لورا".‬

1553
01:07:57,114 --> 01:07:59,408
‫- قولي كل ما في داخلك.‬
‫- نحن هنا من أجلك.‬

1554
01:08:00,117 --> 01:08:01,869
‫أتعلم ما الذي يستدعي الهزل أيضًا؟‬

1555
01:08:02,369 --> 01:08:05,456
‫أنني سأذهب إلى شركة المحاماة‬
‫التي تعمل فيها وأخبرهم بفعلتها،‬

1556
01:08:05,539 --> 01:08:07,750
‫وأن هذه مساعدة غير فعالة من المحامية.‬

1557
01:08:08,334 --> 01:08:10,753
‫ثم سأجرّك إلى المحكمة‬

1558
01:08:10,836 --> 01:08:13,380
‫وآخذ كامل حقي منك.‬

1559
01:08:14,006 --> 01:08:16,133
‫ولنر من سيضحك أخيرًا.‬

1560
01:08:16,842 --> 01:08:18,302
‫نعم، إنني على علاقة به.‬

1561
01:08:18,385 --> 01:08:20,596
‫وليكن بعلمك، هذا الشاب الذي يبلغ 26 عامًا‬

1562
01:08:21,222 --> 01:08:23,432
‫يتمتع برجولة لم تتمتع بها قط.‬

1563
01:08:23,516 --> 01:08:26,393
‫ولن تتمتع بها أبدًا.‬

1564
01:08:26,477 --> 01:08:28,229
‫إنه يفهمني.‬

1565
01:08:28,312 --> 01:08:29,814
‫وينصت إليّ.‬

1566
01:08:30,564 --> 01:08:33,192
‫ذكّرني بأنني قوية ويمكنني الصمود‬

1567
01:08:33,275 --> 01:08:34,902
‫قبل محاولتك لتدميري.‬

1568
01:08:35,820 --> 01:08:39,198
‫لعلّك تأخذ دروسًا من هذا الشاب ذي الـ26 عامًا‬

1569
01:08:39,281 --> 01:08:41,158
‫علّك تتعلم معنى الرجولة.‬

1570
01:08:41,242 --> 01:08:43,869
‫- يا له من توبيخ شديد اللهجة!‬
‫- أجل.‬

1571
01:08:43,953 --> 01:08:45,412
‫- وبّخته بشدة.‬
‫- هذا مريع.‬

1572
01:08:45,496 --> 01:08:48,040
‫أظن أنك تعرّضت لإهانة كبير.‬

1573
01:08:48,624 --> 01:08:49,625
‫هذا الفتى…‬

1574
01:08:50,251 --> 01:08:52,711
‫- هذا الفتى…‬
‫- سيصبح زوجها.‬

1575
01:08:52,795 --> 01:08:53,838
‫يا للهول!‬

1576
01:08:53,921 --> 01:08:55,297
‫ماذا؟‬

1577
01:08:55,381 --> 01:08:56,715
‫مهلًا.‬

1578
01:08:57,258 --> 01:08:58,467
‫- ماذا حصل؟‬
‫- عزيزتي.‬

1579
01:09:01,971 --> 01:09:03,889
‫يا للهول!‬

1580
01:09:05,224 --> 01:09:07,393
‫الوقت غير مناسب لشعارات "حياة السود مهمة".‬

1581
01:09:07,476 --> 01:09:09,478
‫لا تقدم على تصرّفات رومانسية.‬

1582
01:09:10,062 --> 01:09:12,898
‫يا فتى، لا تقدم على تصرّفات رومانـ…‬
‫إنه يجثو على ركبته.‬

1583
01:09:12,982 --> 01:09:14,275
‫أرجوك يا "دافي".‬

1584
01:09:15,943 --> 01:09:17,153
‫وافقي على الزواج بي.‬

1585
01:09:25,619 --> 01:09:26,453
‫وافقي.‬

1586
01:09:28,080 --> 01:09:28,914
‫وافقي.‬

1587
01:09:31,083 --> 01:09:32,376
‫هيا، وافقي!‬

1588
01:09:33,043 --> 01:09:34,628
‫ما الذي يحصل؟‬

1589
01:09:35,713 --> 01:09:37,548
‫إن هذا جميل!‬

1590
01:09:37,631 --> 01:09:41,886
‫إنها في سن والدته تقريبًا.‬
‫لا أحد يرغب بأن يتسابق في سيارة مستعملة.‬

1591
01:09:41,969 --> 01:09:43,512
‫لكنه يحبّها.‬

1592
01:09:43,596 --> 01:09:46,891
‫ماذا تعرفين عن الحب؟‬
‫لم تتمكني من إيجاد رجل يتزوجك.‬

1593
01:09:46,974 --> 01:09:47,975
‫هذا…‬

1594
01:09:53,522 --> 01:09:55,191
‫- وافقي.‬
‫- عليّ الذهاب.‬

1595
01:09:55,274 --> 01:09:56,525
‫لا.‬

1596
01:09:57,109 --> 01:09:59,445
‫كم هذا محرج!‬

1597
01:10:03,991 --> 01:10:05,534
‫أظنها رفضت يا عزيزي.‬

1598
01:10:08,162 --> 01:10:09,038
‫حسنًا.‬

1599
01:10:10,748 --> 01:10:11,874
‫أنا آسفة.‬

1600
01:10:11,957 --> 01:10:13,083
‫قالت، "أنا آسفة."‬

1601
01:10:13,167 --> 01:10:14,126
‫قالت، "أنا…"‬

1602
01:10:14,835 --> 01:10:16,670
‫كان بإمكانك قول شيء ما.‬

1603
01:10:16,754 --> 01:10:18,547
‫قالت، "أنا آسفة."‬

1604
01:10:18,631 --> 01:10:19,548
‫أجل.‬

1605
01:10:19,632 --> 01:10:21,425
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا حصل للتو؟‬

1606
01:10:21,508 --> 01:10:22,343
‫أيها المسكين.‬

1607
01:10:22,426 --> 01:10:23,844
‫دعيه وشأنه يا "مايبل".‬

1608
01:10:24,345 --> 01:10:26,472
‫آسف، لم يكن عليها فعل ذلك.‬

1609
01:10:26,555 --> 01:10:28,307
‫تركتك جاثيًا على ركبتك، آسف.‬

1610
01:10:28,390 --> 01:10:30,517
‫- إنه أمر محرج!‬
‫- كان بإمكانها قول شيء ما.‬

1611
01:10:30,601 --> 01:10:33,771
‫- لكي تبرر له.‬
‫- لم ترغب بذلك.‬

1612
01:10:33,854 --> 01:10:36,106
‫- أعتذر.‬
‫- هذا ليس من شأنكم. تناولوا طعامكم.‬

1613
01:10:36,190 --> 01:10:38,859
‫إلام تنظرون؟ تناولوا الطعام.‬

1614
01:10:38,943 --> 01:10:40,861
‫يريد الجميع التدخّل في خصوصيات العائلة.‬

1615
01:10:41,403 --> 01:10:44,365
‫هلّا تعطيني زجاجة جعة.‬

1616
01:10:47,159 --> 01:10:49,495
‫- "لورا"؟‬
‫- لا أريد التحدّث في الأمر.‬

1617
01:10:49,578 --> 01:10:51,538
‫- عزيزتي…‬
‫- أنا أحبّه.‬

1618
01:10:51,622 --> 01:10:53,082
‫لماذا لم تقولي أيّ كلام؟‬

1619
01:10:54,959 --> 01:10:56,835
‫ثمة أشياء كثيرة تشغلني.‬

1620
01:10:56,919 --> 01:11:00,297
‫ماذا؟ عليك معرفة ما تريدينه.‬

1621
01:11:01,131 --> 01:11:03,133
‫لم أقصد أن أجرحه.‬

1622
01:11:03,634 --> 01:11:06,512
‫أنت الوحيدة التي يمكنها إصلاح الأمر.‬

1623
01:11:08,472 --> 01:11:09,306
‫لذا أصلحيه.‬

1624
01:11:10,891 --> 01:11:11,767
‫لنذهب يا عزيزتي.‬

1625
01:11:23,821 --> 01:11:26,740
‫لم أطلب منكم إحضار أطفالكم.‬

1626
01:11:26,824 --> 01:11:30,286
‫إنها حفلة كبار ومراهقين. ليست للكبار فحسب.‬

1627
01:11:30,369 --> 01:11:31,328
‫ذباب لعين.‬

1628
01:11:32,079 --> 01:11:33,664
‫كان عليّ تبديل سروالي الداخلي.‬

1629
01:11:34,999 --> 01:11:37,418
‫يا لك من مضحكة يا "آغنيس"!‬

1630
01:11:38,043 --> 01:11:39,420
‫أريد المزيد من "الشوكولا".‬

1631
01:11:39,503 --> 01:11:40,921
‫- حقًا؟‬
‫- لا أشعر بمفعول هذه.‬

1632
01:11:41,005 --> 01:11:42,589
‫أنوي إعطاءك واحدة،‬

1633
01:11:42,673 --> 01:11:44,967
‫لكن أريدك أن تسمعي جيدًا وتفهمي ما أقوله.‬

1634
01:11:45,050 --> 01:11:47,052
‫عليك أخذ حذرك بتناول هذه الشوكولا.‬

1635
01:11:47,136 --> 01:11:50,306
‫أتذكر ذات مرّة تناولت الكثير منها،‬
‫لذا شعرت بمفعولها دفعة واحدة.‬

1636
01:11:50,389 --> 01:11:54,059
‫ثم وجدت نفسي في "المكسيك"‬
‫مكبّلة إلى بغل يُدعى "أريبا".‬

1637
01:11:54,810 --> 01:11:58,188
‫أجل، كنت أبيع التيكيلا من بين نهديّ.‬

1638
01:11:58,272 --> 01:11:59,648
‫لم أعرف كيف وصلت إلى هناك.‬

1639
01:11:59,732 --> 01:12:03,610
‫سأعطيك واحدة، لكنك المسؤولة عمّا سيحصل لك.‬

1640
01:12:03,694 --> 01:12:05,529
‫- واحدة فقط.‬
‫- حسنًا.‬

1641
01:12:05,612 --> 01:12:08,073
‫أشعر بالتردد، عليّ رفض تناولها.‬

1642
01:12:08,741 --> 01:12:10,868
‫فيم يفكّر "دافي"؟‬

1643
01:12:10,951 --> 01:12:13,537
‫اتفقنا أن يعود إلى "إيرلندا"،‬
‫جدّه بحاجة إليه.‬

1644
01:12:13,620 --> 01:12:14,788
‫ماذا؟‬

1645
01:12:15,372 --> 01:12:17,041
‫هكذا كان اتفاقنا.‬

1646
01:12:17,791 --> 01:12:20,085
‫بعد أن فارق والدا "دافي" الحياة.‬
‫رحمهما الله.‬

1647
01:12:20,169 --> 01:12:21,754
‫أجل، رحمهما الله.‬

1648
01:12:23,005 --> 01:12:26,008
‫- لن أنسى كلمات والده الأخيرة على الإطلاق.‬
‫- ماذا قال؟‬

1649
01:12:26,091 --> 01:12:27,509
‫"تبًا! إنها حافلة!"‬

1650
01:12:29,678 --> 01:12:31,347
‫- دهسته.‬
‫- أجل، لكن…‬

1651
01:12:31,430 --> 01:12:35,517
‫عندما فارقا الحياة،‬
‫كان الاتفاق أن يدير جد "دافي" المزرعة‬

1652
01:12:35,601 --> 01:12:38,395
‫إلى أن يكبر "دافي" ويحين الوقت المناسب‬

1653
01:12:38,479 --> 01:12:39,480
‫ليتولّى إدارتها.‬

1654
01:12:39,563 --> 01:12:42,191
‫والآن هو الوقت المناسب! وهو يعلم ذلك.‬

1655
01:12:42,274 --> 01:12:46,862
‫هذا جميل. لكن ماذا لو رغب قلبه بشيء آخر؟‬

1656
01:12:46,945 --> 01:12:47,905
‫تبًا لقلبه.‬

1657
01:12:49,073 --> 01:12:51,283
‫أندم أحيانًا لأنني أنجبت ستة أبناء.‬

1658
01:12:51,909 --> 01:12:55,329
‫اسمعي، لهؤلاء الأبناء حياتهم الخاصة‬
‫يا عزيزتي.‬

1659
01:12:55,412 --> 01:12:57,373
‫دعيهم يعيشونها بالطريقة التي تحلو لهم.‬

1660
01:12:57,456 --> 01:13:00,084
‫أعلم، لكنهم مدينون لنا.‬

1661
01:13:00,167 --> 01:13:03,379
‫أليست "كورا" مدينةً لك؟‬

1662
01:13:03,462 --> 01:13:08,133
‫بالطبع، مدينة لي بكل تلك السنوات‬
‫التي قضيتها على عمود الرقص لكي أرعاها.‬

1663
01:13:08,217 --> 01:13:11,136
‫أتعلمين كم شظية أزلت من فخذيّ؟‬

1664
01:13:11,804 --> 01:13:12,805
‫شظايا؟‬

1665
01:13:12,888 --> 01:13:16,683
‫لم تكن الأعمدة معدنية حينئذ.‬
‫أصبح عمل العاهرات أسهل الآن.‬

1666
01:13:16,767 --> 01:13:19,186
‫فيما مضى، لم يكن هناك سوى أعمدة الهاتف.‬

1667
01:13:19,269 --> 01:13:20,562
‫ولم تُدهن بالطلاء الواقي.‬

1668
01:13:20,646 --> 01:13:23,941
‫توجّب علينا الالتفاف حول تلك الأعمدة‬
‫لكسب لقمة العيش.‬

1669
01:13:24,024 --> 01:13:27,194
‫أمّنت لقمة عيشها وأصبحت مشوّهة الفخذين.‬

1670
01:13:29,113 --> 01:13:30,864
‫لكن أمّنت لقمة عيشها.‬

1671
01:13:30,948 --> 01:13:33,367
‫فعلت ما توجّب عليّ فعله.‬

1672
01:13:33,450 --> 01:13:35,661
‫عليه العودة والإشراف على المزرعة.‬

1673
01:13:35,744 --> 01:13:38,330
‫دعيني أسألك، ماذا إن لم يكن هذا حلمه؟‬

1674
01:13:38,414 --> 01:13:40,541
‫تبًا لحلمه. عليه إدارة المزرعة.‬

1675
01:13:41,041 --> 01:13:44,586
‫أي شعور سيراودك لرؤيته في تلك المزرعة‬

1676
01:13:44,670 --> 01:13:47,005
‫يحلب الثيران وهو تعيس؟‬

1677
01:13:47,089 --> 01:13:48,340
‫- الأبقار.‬
‫- ماذا؟‬

1678
01:13:48,424 --> 01:13:50,050
‫يحلب الأبقار.‬

1679
01:13:50,134 --> 01:13:52,052
‫الثيران لا تُحلب، بل الأبقار.‬

1680
01:13:52,136 --> 01:13:53,804
‫أيًا كان.‬

1681
01:13:53,887 --> 01:13:56,598
‫ما المغزى من تنفيذ رغبتك ورغبة جده‬

1682
01:13:56,682 --> 01:13:59,268
‫إن كانت سعادته في "أمريكا" مع تلك الفتاة؟‬

1683
01:13:59,351 --> 01:14:03,730
‫أتعرفين كم هو شاق أن تشرفي على مزرعة؟‬
‫كم من الصعب أن تجعلي ثورًا يتزاوج مع بقرة؟‬

1684
01:14:04,231 --> 01:14:06,442
‫أُجبرت ذات مرة على تقبيل ثور قبلة فرنسية.‬

1685
01:14:07,109 --> 01:14:10,529
‫أراد المزيد، لكن لم أتمكن من ذلك.‬
‫ليس في ذلك الحين.‬

1686
01:14:11,572 --> 01:14:16,034
‫عدا عن تنظيف فضلات الأبقار.‬
‫ضحّينا بالكثير من أجله.‬

1687
01:14:16,118 --> 01:14:19,955
‫اسمعيني، سيعيش أولادنا الحياة‬
‫التي يريدونها شئنا أم أبينا.‬

1688
01:14:20,038 --> 01:14:24,084
‫لذا إما أن نعارض أو أن ندعم خياراتهم،‬

1689
01:14:24,168 --> 01:14:26,211
‫ثم نساعدهم عندما يقعون في المآزق.‬

1690
01:14:26,295 --> 01:14:27,129
‫أتفهمين؟‬

1691
01:14:27,212 --> 01:14:29,339
‫- أشكرك على هذه المحادثة.‬
‫- ماذا؟‬

1692
01:14:29,423 --> 01:14:30,966
‫- عفوًا.‬
‫- لكنني اتخذت قراري.‬

1693
01:14:31,049 --> 01:14:33,051
‫سيرافقني "دافي" إلى "إيرلندا".‬

1694
01:14:33,802 --> 01:14:36,180
‫ما باليد حيلة.‬
‫لذا سأعطيك المزيد من السكاكر،‬

1695
01:14:36,263 --> 01:14:38,140
‫ولنر كيف ستعدلين عن قرارك.‬

1696
01:14:38,223 --> 01:14:40,851
‫خذي الكيس بأكمله. استمتعي بمذاقها.‬

1697
01:14:40,934 --> 01:14:42,019
‫لنر من سيرحل.‬

1698
01:14:42,102 --> 01:14:44,313
‫ادخلوا إلى المنزل. أصبح الجو حارًا!‬

1699
01:14:44,396 --> 01:14:46,607
‫- أريد إخلاء المكان.‬
‫- لا أظن أن عليّ تناولها.‬

1700
01:14:46,690 --> 01:14:49,359
‫أبعدوا الأطفال عن حديقتي. لا أريد رؤيتهم.‬

1701
01:14:49,443 --> 01:14:52,696
‫ومن لم يحضر معه طبقًا، لن يأخذ طبقًا.‬

1702
01:15:15,636 --> 01:15:16,803
‫أنا واقع في غرامها.‬

1703
01:15:17,304 --> 01:15:19,473
‫متى كنتما ستخبرانني؟‬

1704
01:15:19,556 --> 01:15:22,184
‫في ظل مراسم التخرج وإفصاحك عن ميولك،‬

1705
01:15:22,267 --> 01:15:24,186
‫أردتك أن تكون مركز الاهتمام.‬

1706
01:15:25,270 --> 01:15:27,481
‫لكن لم يعد الأمر مهمًا. لا تريد الزواج بي.‬

1707
01:15:29,858 --> 01:15:31,360
‫هذا تصرف دنيء يا صاح.‬

1708
01:15:31,443 --> 01:15:34,071
‫تعرف كلينا حق المعرفة.‬
‫وتعرف أننا نلائم بعضنا.‬

1709
01:15:34,154 --> 01:15:38,492
‫كيف يمكنك قول هذا يا "دافي"؟‬
‫كنت تكذب طوال هذه المدّة.‬

1710
01:15:38,575 --> 01:15:40,577
‫- لم أكذب قط.‬
‫- لم أعد أعرفك.‬

1711
01:15:40,661 --> 01:15:42,955
‫كل تلك العطل التي ذهبت فيها، كنت برفقتها؟‬

1712
01:15:44,289 --> 01:15:45,332
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

1713
01:15:45,415 --> 01:15:47,668
‫أرى هذا كذبًا لأنك لم تخبرني.‬

1714
01:15:47,751 --> 01:15:49,294
‫أردت إخبارك لكنها رفضت.‬

1715
01:15:49,378 --> 01:15:52,339
‫- أتُلقي اللوم عليها الآن؟‬
‫- لا، إنني أخبرك بما حدث فحسب.‬

1716
01:15:53,048 --> 01:15:56,093
‫أتعلم ماذا؟ ليس لديّ ما أقوله لك.‬

1717
01:15:56,176 --> 01:15:57,135
‫يمكنك الرحيل.‬

1718
01:15:57,219 --> 01:15:58,053
‫"تيم".‬

1719
01:15:59,263 --> 01:16:01,098
‫لماذا ما زلت تقف هنا؟‬

1720
01:16:01,181 --> 01:16:02,140
‫- أنا…‬
‫- غادر.‬

1721
01:16:02,224 --> 01:16:04,309
‫أنا صديقك وأحبك.‬

1722
01:16:04,393 --> 01:16:05,644
‫تحبّ عائلتي أيضًا.‬

1723
01:16:05,727 --> 01:16:07,938
‫عبّر عن غضبك، لديك كامل الحق.‬

1724
01:16:08,814 --> 01:16:09,648
‫لكنني…‬

1725
01:16:10,148 --> 01:16:12,484
‫أتيت لمساندتك، ولم أقصد أن أخذلك.‬

1726
01:16:13,068 --> 01:16:13,986
‫آسف.‬

1727
01:16:16,154 --> 01:16:19,408
‫أنا صديقك، ولن أفعل أي شيء يؤذيك.‬

1728
01:16:20,701 --> 01:16:21,535
‫حقًا؟‬

1729
01:16:21,618 --> 01:16:24,621
‫أحب والدتك. آسف، لكنها الحقيقة.‬

1730
01:16:28,166 --> 01:16:29,418
‫أنا ذاهب.‬

1731
01:16:30,586 --> 01:16:32,796
‫كيف تقول إنك لن تفعل أي شيء يؤذيني‬

1732
01:16:32,879 --> 01:16:34,965
‫وإنك تحب أمي في الجملة ذاتها؟‬

1733
01:16:35,048 --> 01:16:36,425
‫ما خطبك؟‬

1734
01:16:42,139 --> 01:16:46,476
‫"كل مرة أنتشي فيها…"‬

1735
01:16:51,440 --> 01:16:52,441
‫لحظة من فضلك.‬

1736
01:16:54,359 --> 01:16:55,652
‫إنني أخيط الملابس.‬

1737
01:16:55,736 --> 01:16:58,989
‫لم أعد أحتمل كل هؤلاء الأشخاص في منزلي.‬

1738
01:17:03,118 --> 01:17:03,994
‫تفضّل.‬

1739
01:17:05,579 --> 01:17:06,580
‫أهلًا!‬

1740
01:17:06,663 --> 01:17:07,581
‫مرحبًا.‬

1741
01:17:07,664 --> 01:17:10,542
‫مسرورة بقدومك.‬
‫كنت جالسة هنا ولا أفعل شيئًا،‬

1742
01:17:10,626 --> 01:17:14,046
‫أنتظر من يأتي إليّ ويكلّمني. تفضّلي بالجلوس.‬

1743
01:17:16,006 --> 01:17:18,467
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫- بخير.‬

1744
01:17:18,550 --> 01:17:19,551
‫جيد.‬

1745
01:17:20,052 --> 01:17:25,641
‫يبدو أنني أفسدت احتفالية تخرّج ابني مجددًا.‬

1746
01:17:25,724 --> 01:17:28,518
‫هذا صحيح. لقد أفسدتها.‬

1747
01:17:28,602 --> 01:17:31,897
‫إنني أمزح، لم تفسدي أي شيء.‬

1748
01:17:31,980 --> 01:17:34,441
‫قدّمت الكثير من التضحيات من أجل هذا الفتى.‬

1749
01:17:34,524 --> 01:17:36,151
‫سيكون بخير.‬

1750
01:17:36,234 --> 01:17:37,444
‫هل أنت واثقة؟‬

1751
01:17:37,527 --> 01:17:38,528
‫نعم يا عزيزتي.‬

1752
01:17:38,612 --> 01:17:41,490
‫ألا تتذكرين التضحيات التي قدّمتها؟‬
‫إنها شيم الأم المعطاءة.‬

1753
01:17:41,573 --> 01:17:44,451
‫منذ أن وُلد ابنك وأنت تضحّين.‬

1754
01:17:44,534 --> 01:17:48,705
‫تضحّين منذ أن كان في الروضة والصف الأول،‬
‫حتى ذهابه إلى الجامعة.‬

1755
01:17:48,789 --> 01:17:50,666
‫يحق لك بعد كل ما بذلته من أجل طفلك‬

1756
01:17:50,749 --> 01:17:53,126
‫أن تعتني بنفسك وتستمتعي قليلًا.‬

1757
01:17:53,210 --> 01:17:54,252
‫سيكون بخير.‬

1758
01:17:55,504 --> 01:17:56,922
‫أتقصدين "دافي"؟‬

1759
01:17:57,005 --> 01:18:00,008
‫نعم. كنت واثقة من أنك على علاقة بأحدهم.‬

1760
01:18:00,092 --> 01:18:03,470
‫من تصرفاتك وطريقة كلامك.‬

1761
01:18:03,553 --> 01:18:05,972
‫لا بد من سبب لكل هذه السعادة.‬

1762
01:18:07,057 --> 01:18:08,308
‫لا يتعلّق الأمر به.‬

1763
01:18:08,392 --> 01:18:10,018
‫إنه مرح.‬

1764
01:18:10,519 --> 01:18:15,232
‫لكنني بدأت أتعلم كيف أحب نفسي‬
‫وأكون سعيدة بمفردي.‬

1765
01:18:15,315 --> 01:18:18,235
‫أنت على الطريق الصحيح إذًا. هذه هي البداية.‬

1766
01:18:18,318 --> 01:18:20,821
‫بأن تكتشفي كيف تكونين سعيدة بمفردك.‬

1767
01:18:20,904 --> 01:18:24,366
‫لا يمكنني أن أتزوجه.‬
‫إنه أصغر مني سنًا بكثير.‬

1768
01:18:25,367 --> 01:18:29,121
‫عزيزتي، لقد تحدّثت إليه،‬
‫ورأيت أن نضجه يفوق سنّه.‬

1769
01:18:29,204 --> 01:18:31,248
‫أتفهمينني؟ وكأنه مر بظروف عصيبة.‬

1770
01:18:31,331 --> 01:18:34,126
‫تجعل النوائب الشبان أنضج ممن في سن الـ50.‬

1771
01:18:34,209 --> 01:18:36,378
‫- كيف التقيتما؟‬
‫- عجبًا!‬

1772
01:18:36,461 --> 01:18:37,796
‫إنك تبتسمين لمجرد تذكّرها.‬

1773
01:18:39,005 --> 01:18:40,632
‫ثمة قصة جميلة عن لقائكما.‬

1774
01:18:40,716 --> 01:18:43,093
‫كان اللقاء بسيطًا ويسيرًا. لا أعرف كيف…‬

1775
01:18:43,176 --> 01:18:46,555
‫ذهبت لزيارة "تيم" في الجامعة،‬
‫لكنه تأخر عن الموعد كعادته.‬

1776
01:18:46,638 --> 01:18:49,057
‫لذا انتظرت مجيئه في المهجع.‬

1777
01:18:49,141 --> 01:18:52,394
‫كان "دافي" هناك، وبدأنا نتحدّث.‬

1778
01:18:52,477 --> 01:18:54,479
‫لا أعرف، كان الأمر…‬

1779
01:18:55,147 --> 01:18:56,857
‫كان أشبه بالخيال لـ…‬

1780
01:18:56,940 --> 01:19:01,987
‫كان غريبًا ولم أدرك حينها ماذا يحصل،‬
‫لكننا واصلنا التحدّث…‬

1781
01:19:02,070 --> 01:19:03,363
‫وفجأة بدأتما تتضاجعان؟‬

1782
01:19:04,030 --> 01:19:05,115
‫مارستما الجنس؟‬

1783
01:19:05,198 --> 01:19:07,409
‫مارس معك الجنس وهو يكلمك باللغة الإيرانية…‬

1784
01:19:07,909 --> 01:19:09,244
‫في أثناء ممارسة الجنس؟‬

1785
01:19:09,911 --> 01:19:11,747
‫- كنا…‬
‫- إنني أمزح يا صغيرتي.‬

1786
01:19:11,830 --> 01:19:14,249
‫لا يمكنني خوض هذه التفاصيل مع جدتي.‬

1787
01:19:14,332 --> 01:19:16,334
‫لا بأس. يمكنني تعليمك بعض الحيل.‬

1788
01:19:17,252 --> 01:19:18,336
‫لكن اسمعيني جيدًا.‬

1789
01:19:18,420 --> 01:19:22,215
‫كان عليّ اكتشاف أمركما‬
‫من الطريقة التي ينظر إليك فيها. إنه يحبك.‬

1790
01:19:22,799 --> 01:19:23,759
‫إنه يحبني، أعلم.‬

1791
01:19:24,634 --> 01:19:28,805
‫لكن قالت خالته الكبرى "آغنيس"‬
‫إن عليه العودة إلى "إيرلندا"‬

1792
01:19:28,889 --> 01:19:30,098
‫للإشراف على المزرعة.‬

1793
01:19:30,182 --> 01:19:32,684
‫مزرعة برمتها. لم يخبرني بذلك.‬

1794
01:19:32,768 --> 01:19:36,438
‫- لم أعرف أنك تعلمين ذلك.‬
‫- أعلم الآن.‬

1795
01:19:36,521 --> 01:19:38,315
‫لكن "آغنيس" تحت تأثير الحشيش.‬

1796
01:19:38,815 --> 01:19:41,902
‫المهم ألّا تكون تحت تأثير الغضب مني.‬

1797
01:19:41,985 --> 01:19:44,905
‫فهمت. عليكما مناقشة الأمر.‬

1798
01:19:44,988 --> 01:19:47,115
‫تحدّثي إليه بشأن ذهابه إلى "إيران" وكل هذا.‬

1799
01:19:47,199 --> 01:19:48,325
‫"إيرلندا".‬

1800
01:19:48,408 --> 01:19:51,328
‫- هذا ما قلته. "إيرلندا".‬
‫- أجل، قلت…‬

1801
01:19:51,411 --> 01:19:55,123
‫تحدّثي إليه بشأن ذلك، لربما يمكنك مرافقته.‬

1802
01:19:55,207 --> 01:19:56,124
‫ماذا؟‬

1803
01:19:56,208 --> 01:20:00,170
‫عليك اغتنام فرصة الحب. يستحق الحب التضحية.‬

1804
01:20:00,921 --> 01:20:02,464
‫أتظنين أن عليّ فعل ذلك؟‬

1805
01:20:02,547 --> 01:20:05,300
‫ما الذي يبقيك هنا؟ لقد تخرّج ابنك.‬

1806
01:20:05,383 --> 01:20:06,885
‫ضحيت من أجله بما يكفي.‬

1807
01:20:06,968 --> 01:20:10,889
‫وسيارتك البالية ومنزلك المهترئ،‬
‫لا يستحقان الاحتفاظ بهما.‬

1808
01:20:10,972 --> 01:20:14,059
‫لست متزوجة وعملك رديء.‬

1809
01:20:14,142 --> 01:20:15,936
‫ما الذي يمنعك من السفر برفقته؟‬

1810
01:20:16,019 --> 01:20:17,979
‫أنت محقة، عملي رديء.‬

1811
01:20:18,063 --> 01:20:19,940
‫قد تكون تلك المزرعة أسوأ.‬

1812
01:20:21,316 --> 01:20:24,361
‫كلما ذهبت امرأة سوداء إلى مزرعة‬
‫كانت النتيجة سيئة. لذا…‬

1813
01:20:24,945 --> 01:20:28,698
‫- فكّري في الأمر مليًا. وخاصةً في "إيران".‬
‫- لديّ أوراق تثبت انعتاقي هذه المرة.‬

1814
01:20:29,366 --> 01:20:31,785
‫لو كنت مكاني، هل كنت ستفعلين هذا؟‬

1815
01:20:31,868 --> 01:20:33,495
‫هل عليّ أن أفعل هذا؟‬

1816
01:20:33,578 --> 01:20:35,413
‫ماذا تقصدين؟ إنه الحب.‬

1817
01:20:35,914 --> 01:20:37,207
‫يستحق الحب ذلك. بالطبع.‬

1818
01:20:37,290 --> 01:20:38,375
‫لن أفعلها في هذه السن‬

1819
01:20:38,458 --> 01:20:43,171
‫لكن حين كنت في سنك، اغتنمت فرصًا كثيرة،‬
‫ولهذا أعيش حياتي من دون ندم.‬

1820
01:20:43,255 --> 01:20:45,048
‫خاطرت وفعلت كل ما عليّ فعله.‬

1821
01:20:45,131 --> 01:20:47,676
‫استمتعي بحياتك. لكن لا تفعلي ما قد يدمرها.‬

1822
01:20:47,759 --> 01:20:49,886
‫اغتنمي فرص الحب على الأقل.‬

1823
01:20:49,970 --> 01:20:52,305
‫إنه الحب. لا يأتي بسهولة.‬

1824
01:20:52,389 --> 01:20:53,557
‫أفهمك.‬

1825
01:20:53,640 --> 01:20:54,516
‫لكنني…‬

1826
01:20:55,141 --> 01:20:59,688
‫أكبره بـ12 عامًا وهذا يقلقني.‬

1827
01:20:59,771 --> 01:21:04,276
‫لا أظن أن السن هو ما يقلقك،‬
‫تخشين أن يُفطر فؤادك مرة أخرى.‬

1828
01:21:04,359 --> 01:21:08,738
‫دعيني أخبرك بما يفعله الفؤاد المفطور.‬
‫سيهزمك ويجعلك تخافين الوقوع في الغرام.‬

1829
01:21:08,822 --> 01:21:11,116
‫سيضعف ثقتك بالآخرين.‬

1830
01:21:11,199 --> 01:21:16,079
‫لهذا أقول لك عندما يُفطر فؤادك،‬
‫تحلّي بالشجاعة لخوض تجربة أخرى.‬

1831
01:21:16,162 --> 01:21:18,957
‫وإن فطر ذلك الشاب فؤادك‬
‫فتحلّي بالشجاعة لخوض تجربة أخرى.‬

1832
01:21:19,040 --> 01:21:21,251
‫وواصلي المحاولة.‬

1833
01:21:21,334 --> 01:21:25,338
‫استمري بخوض علاقات تفطر فؤادك‬
‫إلى أن تعثري على الشخص المناسب‬

1834
01:21:25,422 --> 01:21:28,049
‫الذي سيصلح كل الأضرار التي حلّت بقلبك.‬

1835
01:21:28,133 --> 01:21:30,468
‫لهذا لا يمكنك التوقّف عن المحاولة‬
‫يا صغيرتي.‬

1836
01:21:30,552 --> 01:21:32,929
‫يستحق الحب أن نقاتل من أجله. أتفهمين؟‬

1837
01:21:33,013 --> 01:21:33,847
‫نعم.‬

1838
01:21:33,930 --> 01:21:36,600
‫أتفهّم. من يُفطر فؤاده يفقد ثقته بالآخرين.‬

1839
01:21:36,683 --> 01:21:39,311
‫ويبني جدرانًا بينه وبينهم.‬
‫دعيني أحدّثك عن الجدران.‬

1840
01:21:39,394 --> 01:21:43,023
‫تحجب الجدران الجميع.‬
‫لذا توقفي عن بنائها وابني سياجًا‬

1841
01:21:43,106 --> 01:21:45,609
‫لكي تتمكني من معاينة‬
‫ما إن كان الشخص أهلًا للثقة.‬

1842
01:21:45,692 --> 01:21:46,902
‫أتفهمين كلامي؟‬

1843
01:21:48,278 --> 01:21:49,195
‫كم أنت حكيمة!‬

1844
01:21:49,821 --> 01:21:51,531
‫شكرًا. أعلم ذلك.‬

1845
01:21:51,615 --> 01:21:52,949
‫الفضل للحشيش.‬

1846
01:21:53,033 --> 01:21:55,201
‫بالحديث عن الحكمة، سأسديك هذه النصيحة.‬

1847
01:21:55,285 --> 01:21:58,580
‫حين تقولين "أنا أقبل الزواج بك"،‬
‫تأكّدي أنك ستقولينها لأكثر من شخص.‬

1848
01:21:58,663 --> 01:22:01,875
‫"أنا أقبل" واحدة لن تفي بالغرض.‬
‫عليك قولها لعدة أشخاص.‬

1849
01:22:01,958 --> 01:22:03,043
‫أتفهمين؟‬

1850
01:22:03,126 --> 01:22:04,294
‫لا.‬

1851
01:22:04,377 --> 01:22:06,630
‫لهذا نسمع عن حالات طلاق عديدة هذه الأيام.‬

1852
01:22:06,713 --> 01:22:08,548
‫يقولون "أنا أقبل" لشخص واحد.‬

1853
01:22:08,632 --> 01:22:13,219
‫سأتراجع عما قلته سابقًا عن كونك حكيمة،‬
‫إذ أرى أنك تنجرفين بعيدًا عن سياق حديثنا.‬

1854
01:22:13,303 --> 01:22:16,890
‫لو كنت منتشية لفهمت ما أرمي إليه.‬
‫دعيني أبّسط الأمر لك.‬

1855
01:22:16,973 --> 01:22:20,518
‫عندما تتزوجين من شخص،‬
‫ستتغيّر شخصيته بعد عشر سنوات.‬

1856
01:22:20,602 --> 01:22:23,647
‫وبعدها بعشر سنوات ستتغيّر مرة أخرى.‬
‫فالأشخاص يتغيرون ويتطورون.‬

1857
01:22:23,730 --> 01:22:25,315
‫لهذا يجددون نذورهم،‬

1858
01:22:25,398 --> 01:22:28,693
‫فالشخص الذي قبلوا الزواج به لم يعد نفسه.‬

1859
01:22:28,777 --> 01:22:30,654
‫أتفهمين ما أقوله؟‬

1860
01:22:30,737 --> 01:22:32,405
‫- عانقي الحب.‬
‫- أنت محقة.‬

1861
01:22:32,489 --> 01:22:33,531
‫ستكونين بخير.‬

1862
01:22:33,615 --> 01:22:35,992
‫ذلك الفتى صغير السن،‬
‫لكنك ناضجة بما يكفي لتفهمي.‬

1863
01:22:36,076 --> 01:22:37,410
‫لتفهمي ما أقوله.‬

1864
01:22:38,078 --> 01:22:40,121
‫خذي وقتك، اتفقنا؟‬

1865
01:22:40,205 --> 01:22:42,374
‫والآن بعد إذنك، كنت أخيط الملابس.‬

1866
01:22:42,874 --> 01:22:45,543
‫كنت أحيكها.‬

1867
01:22:45,627 --> 01:22:48,338
‫أحيكها بالإبرة، وأود مواصلة عملي.‬

1868
01:22:48,421 --> 01:22:50,256
‫- هل تمانعين…‬
‫- لا بأس.‬

1869
01:22:50,340 --> 01:22:52,384
‫- شكرًا. أحبك.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

1870
01:22:52,467 --> 01:22:55,136
‫تجلسين هنا منذ مدة طويلة. أكثر من يوم.‬

1871
01:22:55,220 --> 01:22:57,055
‫- حان وقت مغادرتك.‬
‫- حسنًا.‬

1872
01:22:57,138 --> 01:22:58,765
‫شعرت بأنني أخذت الكثير من وقتك.‬

1873
01:22:58,848 --> 01:23:00,517
‫- أجل، لكنني أحبك.‬
‫- أحبك.‬

1874
01:23:00,600 --> 01:23:02,936
‫- تحدّثي إليه، فهمت؟‬
‫- سأفعل ذلك.‬

1875
01:23:03,019 --> 01:23:06,272
‫- حسنًا. تحدّثي إليه.‬
‫- استمتعي بتدخين الحشيش.‬

1876
01:23:07,273 --> 01:23:08,191
‫كيف عرفت؟‬

1877
01:23:08,775 --> 01:23:10,276
‫أتظنين أنني لم أشتم رائحته؟‬

1878
01:23:12,028 --> 01:23:16,282
‫لديّ وصفة طبيب. إذ لم يُشرّع في "جورجيا" بعد.‬

1879
01:23:16,866 --> 01:23:19,452
‫لا تخبري شقيقتك. اللعنة على الشرطة.‬

1880
01:23:28,378 --> 01:23:30,755
‫يُغلق هذا المتنزه عند التاسعة يا بني.‬

1881
01:23:30,839 --> 01:23:34,467
‫التاسعة تمامًا. يحاولون تلطيف هذا الحي.‬

1882
01:23:34,551 --> 01:23:35,927
‫أتقصدين ترقيته؟‬

1883
01:23:36,428 --> 01:23:38,430
‫أجل، محاولة جعل كل شيء ألطف.‬

1884
01:23:38,513 --> 01:23:40,056
‫تقصدين ترقيته؟‬

1885
01:23:40,849 --> 01:23:42,684
‫هذا ما قلته، تلطيف.‬

1886
01:23:42,767 --> 01:23:44,894
‫يجعلون منه ألطف. كان مضطربًا.‬

1887
01:23:44,978 --> 01:23:46,896
‫لهذا أخرج وأطلق النار في الهواء.‬

1888
01:23:46,980 --> 01:23:49,315
‫لا أريد لأحد أن يأتي ويجعله ألطف.‬

1889
01:23:49,399 --> 01:23:51,484
‫- أفضّله مضطربًا.‬
‫- فهمت.‬

1890
01:23:51,568 --> 01:23:55,280
‫يأتون ويرفعون الضرائب العقارية وما شابه.‬
‫يسلبون السكان منازلهم.‬

1891
01:23:55,363 --> 01:23:57,449
‫يبنون ملاعب كرة السلة‬
‫ويجرون تغييرات على الحي.‬

1892
01:23:57,532 --> 01:23:59,993
‫يبنون منازل جميلة في الأرجاء.‬
‫لن أبيع منزلي.‬

1893
01:24:00,577 --> 01:24:01,786
‫ترقية الأحياء.‬

1894
01:24:01,870 --> 01:24:05,415
‫أيًا كان المسمى، سأتشبّث بما دفعت ثمنه.‬

1895
01:24:05,498 --> 01:24:06,458
‫فهمت.‬

1896
01:24:07,375 --> 01:24:09,169
‫هل ما زالت أمي مستيقظة يا "ماديا"؟‬

1897
01:24:09,252 --> 01:24:10,211
‫لماذا؟‬

1898
01:24:10,295 --> 01:24:11,755
‫عليّ التحدّث إليها.‬

1899
01:24:11,838 --> 01:24:14,424
‫لا، كان نهار والدتك طويلًا. عد إلى منزلك.‬

1900
01:24:14,507 --> 01:24:17,635
‫- وماذا عني؟‬
‫- ماذا عنك؟ لا تزعجها.‬

1901
01:24:17,719 --> 01:24:22,057
‫- لن أفعل ذلك. أريد التحدّث إليها فحسب.‬
‫- عد إلى المنزل واستعدّ لمراسم تخرّجك.‬

1902
01:24:22,140 --> 01:24:24,517
‫احفظ خطابك، أتفهم؟ لا تقلق حيال هذا.‬

1903
01:24:25,185 --> 01:24:28,605
‫الأبوان ليسا مثاليين. يرتكبان شتى الأخطاء.‬

1904
01:24:28,688 --> 01:24:30,732
‫والدك ووالدتك حتى.‬

1905
01:24:30,815 --> 01:24:33,568
‫يظن الأبناء أن الوالدين معصومان عن الخطأ.‬

1906
01:24:33,651 --> 01:24:35,153
‫يبذل الأبوان قصارى الجهد.‬

1907
01:24:35,737 --> 01:24:38,156
‫لم يخبرهما أحد عن كيفية تربية الأطفال.‬

1908
01:24:38,239 --> 01:24:40,492
‫لكنهما يفعلان ما في وسعهما. أتفهم؟‬

1909
01:24:40,575 --> 01:24:42,786
‫- نعم.‬
‫- ألم تمتلك أدنى فكرة عن علاقتهما؟‬

1910
01:24:43,369 --> 01:24:48,792
‫لا. تكلّم عنها كثيرًا لكن لم أربط الأحداث.‬

1911
01:24:48,875 --> 01:24:51,294
‫تكلّم عنها كثيرًا؟‬

1912
01:24:51,920 --> 01:24:52,879
‫أجل.‬

1913
01:24:52,962 --> 01:24:53,963
‫- و…‬
‫- أقصد…‬

1914
01:24:54,047 --> 01:24:56,966
‫لم تراودك الشكوك؟ اشرح لي.‬

1915
01:24:57,050 --> 01:24:59,803
‫شابان في الجامعة يتحدّثان عن والدتك،‬

1916
01:24:59,886 --> 01:25:02,347
‫ولا يساورك أي شك؟‬

1917
01:25:04,849 --> 01:25:06,476
‫وستصبح محاميًا؟‬

1918
01:25:08,770 --> 01:25:09,938
‫اسمع، أسدني معروفًا،‬

1919
01:25:10,021 --> 01:25:12,982
‫ولا تجرّب حل أي قضية الآن.‬
‫لا تحقق في قضايا إجرامية.‬

1920
01:25:13,066 --> 01:25:15,527
‫استلم قضايا بسيطة فحسب. قضايا يمكنك حلّها.‬

1921
01:25:15,610 --> 01:25:18,154
‫- سأذهب وأتحدّث إليها.‬
‫- قلت لك لا.‬

1922
01:25:18,238 --> 01:25:21,449
‫لن تتحدّث إليها.‬
‫ستذهب وتأخذ قسطًا من الراحة استعدادًا للغد.‬

1923
01:25:21,533 --> 01:25:23,868
‫وستجعلنا فخورين لسماع خطابك. مفهوم؟‬

1924
01:25:23,952 --> 01:25:28,248
‫سأقضي الليلة في منزل صديقي.‬
‫لا أطيق النظر إلى "دافي" الآن.‬

1925
01:25:28,331 --> 01:25:31,000
‫هيا، عد إلى منزلك.‬

1926
01:25:31,084 --> 01:25:32,168
‫دع كرة السلة من يدك.‬

1927
01:25:32,252 --> 01:25:34,921
‫لا أريد لأحد أن يظن‬
‫أننا نسرق من المرموقين.‬

1928
01:25:35,004 --> 01:25:37,090
‫فالمرموقون هم من يسرقون كل شيء.‬

1929
01:25:37,590 --> 01:25:39,592
‫- افتح لي البوابة.‬
‫- حسنًا.‬

1930
01:25:39,676 --> 01:25:41,386
‫- اسحبها ناحيتنا.‬
‫- هكذا؟‬

1931
01:25:41,469 --> 01:25:42,720
‫لا يمكنني العبور هكذا.‬

1932
01:25:42,804 --> 01:25:44,097
‫- افتحها هكذا.‬
‫- حسنًا.‬

1933
01:25:44,180 --> 01:25:45,849
‫تحتاج مؤخرتي إلى متسع أكبر.‬

1934
01:25:45,932 --> 01:25:46,891
‫عد إلى منزلك الآن.‬

1935
01:25:46,975 --> 01:25:47,851
‫حسنًا.‬

1936
01:25:52,730 --> 01:25:53,982
‫"ديريك ريد".‬

1937
01:26:00,405 --> 01:26:01,489
‫"توري إدواردز".‬

1938
01:26:01,573 --> 01:26:03,825
‫تستغرق هذه المراسم وقتًا طويلًا.‬
‫هل أعجبك ثوبي؟‬

1939
01:26:03,908 --> 01:26:05,743
‫تبدين خلّابة يا سيدة "ماديا".‬

1940
01:26:05,827 --> 01:26:09,414
‫شكرًا جزيلًا، أحاول وسعي.‬
‫ورثت الثوب عن "أريثا فرانكلين".‬

1941
01:26:09,497 --> 01:26:10,623
‫- إنه جميل.‬
‫- ماذا؟‬

1942
01:26:10,707 --> 01:26:13,126
‫أورثته لي. كان لـ"أريثا" حس أناقة عال.‬

1943
01:26:13,209 --> 01:26:15,295
‫- مذهل.‬
‫- أورثته لي بعد مماتها.‬

1944
01:26:15,378 --> 01:26:17,839
‫إنه مذهل حقًا. كيف حال والدتك؟‬

1945
01:26:18,756 --> 01:26:22,343
‫ما زالت مستاءة… وكأن أفعى في سروالها.‬

1946
01:26:22,427 --> 01:26:23,803
‫حسنًا، في سروالها.‬

1947
01:26:23,887 --> 01:26:25,096
‫ستكون بخير.‬

1948
01:26:25,180 --> 01:26:26,598
‫كيف حالك يا "آغنيس"؟‬

1949
01:26:26,681 --> 01:26:27,891
‫بخير.‬

1950
01:26:27,974 --> 01:26:30,476
‫يبدو أنك مستاءة ولا تستمتعين بوقتك.‬

1951
01:26:30,560 --> 01:26:34,522
‫لا، على الإطلاق.‬
‫سأصبح أفضل حين تنتهي المراسم.‬

1952
01:26:34,606 --> 01:26:37,275
‫سنصعد على متن الطائرة برفقة "دافي".‬

1953
01:26:39,319 --> 01:26:41,696
‫أشعر بقشعريرة رغم الجلوس تحت أشعة الشمس.‬

1954
01:26:41,779 --> 01:26:46,201
‫- آسفة لأنك لم تستمتعي بوقتك.‬
‫- على العكس. لكنني…‬

1955
01:26:47,160 --> 01:26:48,786
‫لم أكن أتوقّع هذه.‬

1956
01:26:48,870 --> 01:26:50,663
‫مهلًا، إنها مهجة قلبي.‬

1957
01:26:50,747 --> 01:26:51,831
‫حان دوره.‬

1958
01:26:52,540 --> 01:26:54,959
‫"دافي أومالي"!‬

1959
01:26:55,043 --> 01:26:57,086
‫- رائع!‬
‫- أحسنت!‬

1960
01:26:57,670 --> 01:26:59,756
‫- افخرا به.‬
‫- أحسنت صنعًا يا "دافي".‬

1961
01:27:02,300 --> 01:27:03,176
‫أحسنت يا "دافي"!‬

1962
01:27:03,259 --> 01:27:04,636
‫حسنًا. لنر.‬

1963
01:27:04,719 --> 01:27:09,098
‫- لم يعره أي اهتمام.‬
‫- أعلم، أفسدت تخرّجه أيضًا.‬

1964
01:27:09,182 --> 01:27:10,308
‫لا، لم تفعلي ذلك.‬

1965
01:27:10,391 --> 01:27:12,769
‫لم تفسدي أي شيء. سيكون بخير.‬

1966
01:27:12,852 --> 01:27:16,064
‫يجدر به التعبير عن امتنانه.‬
‫أنفقنا الكثير لنرسله إلى…‬

1967
01:27:16,147 --> 01:27:21,194
‫أنفقت 37,49 دولارًا على دراسته.‬

1968
01:27:21,277 --> 01:27:23,404
‫"تيموثي مارشال"!‬

1969
01:27:27,825 --> 01:27:29,827
‫لقد نجحت!‬

1970
01:27:33,498 --> 01:27:36,751
‫هذا هو صغيري!‬

1971
01:27:40,338 --> 01:27:41,256
‫أجل!‬

1972
01:27:41,339 --> 01:27:42,590
‫أحسنت يا "تيم"!‬

1973
01:27:43,091 --> 01:27:44,676
‫- هل التقطتم صورة وهو يبتسم؟‬
‫- نعم.‬

1974
01:27:44,759 --> 01:27:46,803
‫- هل ابتسم؟ هل أخذ الشهادة؟‬
‫- نعم.‬

1975
01:27:46,886 --> 01:27:49,097
‫عظيم. سأستعد لأبرحها ضربًا.‬

1976
01:27:49,180 --> 01:27:51,140
‫لازمي مكانك.‬

1977
01:27:51,224 --> 01:27:53,393
‫لا تفعلي هذا في مراسم التخرج.‬

1978
01:27:53,476 --> 01:27:54,936
‫- أجل!‬
‫- لا تفعلي هذا.‬

1979
01:27:55,019 --> 01:27:56,854
‫- إنها محقة!‬
‫- سبق وأفسدت عشاءين.‬

1980
01:27:56,938 --> 01:27:59,565
‫- يا إلهي!‬
‫- هل تنوين إحداث جلبة أينما ذهبت؟‬

1981
01:27:59,649 --> 01:28:01,276
‫- أتعلم ماذا أفسدت لي؟‬
‫- ماذا؟‬

1982
01:28:01,359 --> 01:28:03,861
‫أفسدت شهيتي بهذه البدلة القبيحة. اصمت.‬

1983
01:28:03,945 --> 01:28:05,822
‫هلّا تكفين عن هذا. سيبدأ بإلقاء خطابه.‬

1984
01:28:05,905 --> 01:28:07,991
‫سئمت من معاملتك لي كطفلة.‬

1985
01:28:08,074 --> 01:28:10,368
‫- لم أقصد أن…‬
‫- سأعاقبك بضربك بالعصا.‬

1986
01:28:10,451 --> 01:28:12,578
‫لم أقصد معاملتك كطفلة يا "ماديا"،‬

1987
01:28:12,662 --> 01:28:14,330
‫لكنه يوم مميز لحفيدي!‬

1988
01:28:14,414 --> 01:28:16,124
‫- انظروا إلى تصرفاتها.‬
‫- صمتًا.‬

1989
01:28:16,207 --> 01:28:19,669
‫والآن، يسعدنا أن نقدّم لكم‬
‫الطالب المتفوّق لدفعة الخريجين،‬

1990
01:28:19,752 --> 01:28:21,421
‫"تيموثي مارشال".‬

1991
01:28:23,256 --> 01:28:27,176
‫- الطالب المتفوق!‬
‫- هذا هو ابني!‬

1992
01:28:27,260 --> 01:28:29,053
‫- هيا!‬
‫- هذا هو ابني!‬

1993
01:28:29,137 --> 01:28:30,138
‫ليس ابنه.‬

1994
01:28:30,221 --> 01:28:32,098
‫- سيبدأ بإلقاء خطابه.‬
‫- إنه ابني أنا.‬

1995
01:28:32,181 --> 01:28:35,393
‫أحقًا هو ابنك؟ يقول إنه ابنه.‬

1996
01:28:35,476 --> 01:28:36,644
‫ليس ابنك.‬

1997
01:28:36,728 --> 01:28:40,023
‫لم تقدّم له أي شيء. لا تقل إنه ابنك.‬

1998
01:28:42,817 --> 01:28:44,777
‫- ألن يلقي خطابه؟‬
‫- لقد مزّقه.‬

1999
01:28:44,861 --> 01:28:46,446
‫ماذا سيقول؟‬

2000
01:28:46,529 --> 01:28:48,614
‫لربما حفظه.‬

2001
01:28:48,698 --> 01:28:49,574
‫ربما.‬

2002
01:28:51,200 --> 01:28:54,245
‫كنت سأصعد وأتكلّم عن الحياة،‬

2003
01:28:54,746 --> 01:28:57,999
‫عن جميع الأشياء العظيمة التي تنتظرنا،‬

2004
01:28:58,833 --> 01:29:00,543
‫عن العمل والأمل.‬

2005
01:29:01,961 --> 01:29:03,963
‫لكن في اليومين الفائتين،‬

2006
01:29:05,340 --> 01:29:08,134
‫اكتشفت أن أعز أصدقائي كذب عليّ.‬

2007
01:29:08,718 --> 01:29:13,931
‫لم يكذب فحسب، بل خدعني هو وأمي.‬

2008
01:29:14,015 --> 01:29:15,725
‫يا للهول!‬

2009
01:29:16,225 --> 01:29:19,187
‫- اتضّح أنهما على علاقة.‬
‫- يا إلهي!‬

2010
01:29:19,270 --> 01:29:21,731
‫- فضح أسرارنا…‬
‫- فضح أسرار العائلة على الملأ.‬

2011
01:29:21,814 --> 01:29:23,232
‫يجب ألّا يتحدث عن الأمر.‬

2012
01:29:23,316 --> 01:29:25,068
‫- هل تسجّلين؟‬
‫- نعم. طلبت…‬

2013
01:29:25,735 --> 01:29:28,988
‫بقيت طوال ليلة البارحة غاضبًا.‬

2014
01:29:29,906 --> 01:29:32,825
‫غاضبًا منهما، وغاضبًا لأنهما لم يخبراني.‬

2015
01:29:33,409 --> 01:29:36,621
‫لكنني استدركت أنني أيضًا‬

2016
01:29:37,121 --> 01:29:43,628
‫احتفظت بسر، أو بالأحرى ما ظننته سرًا.‬
‫لأن عائلتي كانت تعرفه مسبقًا.‬

2017
01:29:43,711 --> 01:29:45,046
‫أجل، كنا نعرف.‬

2018
01:29:45,630 --> 01:29:48,007
‫وهو أنني مثليّ الجنس.‬

2019
01:29:48,091 --> 01:29:51,344
‫وكان كل ما يشغلني‬
‫هو القلق من ردود فعلهم حيال الأمر.‬

2020
01:29:51,928 --> 01:29:53,179
‫لم أكترث لنفسي.‬

2021
01:29:53,971 --> 01:29:56,724
‫لكن عندما أخبرتهم، أظهروا لي كل الحب.‬

2022
01:29:56,808 --> 01:30:00,728
‫وجعلوني أدرك كم أنا محظوظ لأنهم عائلتي.‬

2023
01:30:01,729 --> 01:30:05,650
‫لذا وبينما أخطو الخطوة الأولى‬
‫إلى مستقبلي الباهر،‬

2024
01:30:06,317 --> 01:30:10,613
‫أودّ أن أوجّه جزيل الشكر إلى أمي التي أحبتني‬

2025
01:30:10,696 --> 01:30:15,410
‫ودعمتني وبذلت جهدًا كبيرًا في العمل‬
‫لتنفق على دراستي.‬

2026
01:30:16,702 --> 01:30:19,455
‫وأود أن أشكر أبي أيضًا.‬

2027
01:30:19,539 --> 01:30:20,915
‫لم يقدّم لك أي شيء.‬

2028
01:30:20,998 --> 01:30:22,291
‫- "ماديا"!‬
‫- ماذا؟‬

2029
01:30:22,375 --> 01:30:23,209
‫إنها محقة.‬

2030
01:30:24,210 --> 01:30:26,712
‫رغم الطلاق ورغم أنه لم يمتلك الكثير،‬

2031
01:30:27,422 --> 01:30:29,090
‫حاول جاهدًا أن يكون بجانبي.‬

2032
01:30:29,173 --> 01:30:32,301
‫وأوجه الشكر إلى صديقي المقرّب "دافي"،‬

2033
01:30:32,385 --> 01:30:34,887
‫الذي لم يحكم عليّ قط،‬

2034
01:30:34,971 --> 01:30:36,389
‫ولطالما كان صديقًا حقيقيًا.‬

2035
01:30:36,889 --> 01:30:40,977
‫مع أنه كان يواعد أمي خلسةً.‬

2036
01:30:41,060 --> 01:30:41,894
‫اللعنة.‬

2037
01:30:41,978 --> 01:30:43,729
‫- لماذا يصر على قول هذا؟‬
‫- هذا…‬

2038
01:30:43,813 --> 01:30:45,857
‫- لأن هذا ما فعله.‬
‫- كان فاسقًا.‬

2039
01:30:45,940 --> 01:30:48,776
‫إنه كثير الكلام. للبيوت أسرارها.‬

2040
01:30:48,860 --> 01:30:49,777
‫آمين!‬

2041
01:30:50,361 --> 01:30:53,197
‫تفكّرت في أيّ نوع من الشبان هو.‬

2042
01:30:53,281 --> 01:30:55,950
‫إنه شاب ناضج وحسن الخلق.‬

2043
01:30:56,033 --> 01:31:00,037
‫واكتشفت كم أنا محظوظ.‬

2044
01:31:00,121 --> 01:31:02,999
‫لأن أعز شخصين على قلبي‬

2045
01:31:03,082 --> 01:31:05,209
‫أحبا بعضهما بسببي.‬

2046
01:31:06,335 --> 01:31:08,588
‫هل كنت أفضّل لو أنني علمت مسبقًا؟ بالطبع.‬

2047
01:31:09,213 --> 01:31:11,674
‫لكنني متصالح مع الأمر.‬

2048
01:31:11,757 --> 01:31:14,427
‫وأريد أن أعتذر منهما‬
‫على الطريقة التي تصرّفت بها.‬

2049
01:31:15,845 --> 01:31:19,182
‫لا مستقبل من دون ماض.‬

2050
01:31:20,850 --> 01:31:23,811
‫وأشعر بالامتنان لأن لديّ عائلة جميلة.‬

2051
01:31:24,520 --> 01:31:26,314
‫بدءًا من جدّتي الكبرى "ماديا".‬

2052
01:31:26,397 --> 01:31:30,318
‫وجدّتي "كورا" والسيد "براون"‬
‫وخالتي "إيلي" والخالة "بام".‬

2053
01:31:30,401 --> 01:31:32,653
‫وبالطبع، خالي "جو".‬

2054
01:31:32,737 --> 01:31:35,239
‫لم يأت "جو". إنه منتش ولا يستطيع المجيء.‬

2055
01:31:35,740 --> 01:31:38,701
‫وأريد للعالم أجمع أن يعلم‬

2056
01:31:39,785 --> 01:31:43,748
‫أنني أحبّهم وممتن أنني خُلقت بينهم.‬

2057
01:31:43,831 --> 01:31:45,500
‫وبينما ننطلق إلى مستقبلنا،‬

2058
01:31:45,583 --> 01:31:50,004
‫سأبدأ طريقي بفضل أشخاص بسطاء جدّوا وتعبوا‬

2059
01:31:50,087 --> 01:31:51,589
‫لأنهم لم يمتلكوا الكثير.‬

2060
01:31:51,672 --> 01:31:53,257
‫لكنهم عمالقة في نظري.‬

2061
01:31:54,133 --> 01:31:56,260
‫أحبّهم بكل جوارحي.‬

2062
01:31:57,178 --> 01:31:58,012
‫شكرًا.‬

2063
01:32:04,727 --> 01:32:05,895
‫كلام جميل.‬

2064
01:32:07,313 --> 01:32:08,481
‫أحمد الله.‬

2065
01:32:18,324 --> 01:32:19,909
‫حمدًا لله!‬

2066
01:32:22,954 --> 01:32:25,706
‫- كان خطابًا مذهلًا.‬
‫- كلامه جميل.‬

2067
01:32:26,374 --> 01:32:28,000
‫- أجل، كان رائعًا.‬
‫- أجل.‬

2068
01:32:31,462 --> 01:32:33,673
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. تعال معي.‬

2069
01:32:35,967 --> 01:32:38,511
‫ظننت أنني أنا من يخفي سرًا كبيرًا.‬

2070
01:32:39,887 --> 01:32:41,847
‫خشينا أن نجرح مشاعرك يا صغيري.‬

2071
01:32:42,848 --> 01:32:43,849
‫هل تحبينه؟‬

2072
01:32:45,142 --> 01:32:46,769
‫نعم، أحبه.‬

2073
01:32:49,230 --> 01:32:50,314
‫هل تحبها؟‬

2074
01:32:50,398 --> 01:32:51,857
‫نعم، أحبها.‬

2075
01:32:54,068 --> 01:32:55,403
‫كان عليكما إخباري.‬

2076
01:32:55,486 --> 01:32:56,571
‫أعلم، أنا آسف.‬

2077
01:32:57,738 --> 01:33:00,116
‫نحن آسفان. أنا آسفة.‬

2078
01:33:00,658 --> 01:33:02,451
‫كنا سنخبرك، صدّقني.‬

2079
01:33:04,954 --> 01:33:06,789
‫لا داعي للاعتذار. أنا…‬

2080
01:33:06,872 --> 01:33:09,208
‫أدرك تمامًا أن كتمان السر أمر مرهق.‬

2081
01:33:09,292 --> 01:33:12,878
‫وأشعر بالارتياح لأن عائلتي باتت تعرفه.‬

2082
01:33:12,962 --> 01:33:16,424
‫ولا أريدكما أن تخفيا سرّكما.‬

2083
01:33:17,675 --> 01:33:20,094
‫فخورة بك ولطالما كنت. اقترب.‬

2084
01:33:20,177 --> 01:33:21,887
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

2085
01:33:23,764 --> 01:33:25,808
‫- لكن لن أناديك أبي.‬
‫- أرجوك لا تفعل.‬

2086
01:33:25,891 --> 01:33:27,268
‫- وإن آذيتها…‬
‫- على رسلك.‬

2087
01:33:27,351 --> 01:33:29,687
‫لن أفعل ذلك،‬

2088
01:33:29,770 --> 01:33:32,440
‫لكن لا يهم الآن. لقد رفضت الزواج بي.‬

2089
01:33:33,149 --> 01:33:33,983
‫ماذا؟‬

2090
01:33:34,066 --> 01:33:36,861
‫لكنك تحبينه يا أمي. ما المشكلة؟‬

2091
01:33:37,737 --> 01:33:39,822
‫عليه أن يعود إلى "إيرلندا".‬

2092
01:33:39,905 --> 01:33:42,074
‫أوضحت خالته هذا الأمر تمامًا.‬

2093
01:33:42,158 --> 01:33:43,075
‫ماذا؟‬

2094
01:33:43,159 --> 01:33:44,619
‫ألهذا رفضت؟‬

2095
01:33:44,702 --> 01:33:47,496
‫لا أريد لعلاقتنا أن تسبب شرخًا في عائلتك.‬

2096
01:33:48,080 --> 01:33:50,791
‫- لا…‬
‫- مرحبًا يا "دافي". تهانينا يا بنيّ.‬

2097
01:33:50,875 --> 01:33:54,462
‫أنت فخر لعائلتك ولجمهورية "إيرلندا".‬

2098
01:33:55,046 --> 01:33:57,590
‫شكرًا. أريد التحدّث إليك يا خالة "آغنيس".‬

2099
01:33:57,673 --> 01:34:00,426
‫لا شيء لتقوله. أنا سعيدة لأنني أتيت.‬

2100
01:34:00,509 --> 01:34:01,802
‫وأنا مسرور لقدومك.‬

2101
01:34:01,886 --> 01:34:02,720
‫انتهينا إذًا.‬

2102
01:34:02,803 --> 01:34:05,222
‫رجاءً يا أمي، دعي "دافي" يتكلم.‬

2103
01:34:05,806 --> 01:34:08,768
‫- شكرًا يا "كاثي". أنا…‬
‫- تفضّل. هات ما عندك.‬

2104
01:34:08,851 --> 01:34:10,895
‫- أعلم أنني…‬
‫- مهلًا. انتظر لحظة.‬

2105
01:34:10,978 --> 01:34:12,521
‫نسيت بطاقة التهنئة.‬

2106
01:34:12,605 --> 01:34:14,982
‫- إليك هدية تخرّجك. افتحها.‬
‫- ماذا…‬

2107
01:34:20,112 --> 01:34:21,113
‫ما هذه؟‬

2108
01:34:22,615 --> 01:34:25,242
‫- إنها تذكرتك إلى "إيرلندا". ملغاة.‬
‫- ماذا؟‬

2109
01:34:26,786 --> 01:34:27,787
‫- لكن…‬
‫- لا تقل شيئًا.‬

2110
01:34:28,746 --> 01:34:30,706
‫تدرك تمامًا أنني أرغب بعودتك،‬

2111
01:34:30,790 --> 01:34:33,709
‫وأنني أحترم تقاليد العائلة.‬

2112
01:34:33,793 --> 01:34:35,961
‫لكن امرأة حكيمة أخبرتني ذات مرة‬

2113
01:34:36,045 --> 01:34:39,924
‫أن على أولادنا أن يعيشوا الحياة‬
‫التي تحلو لهم وأن يتخذوا قراراتهم بأنفسهم.‬

2114
01:34:40,633 --> 01:34:43,177
‫وذكرت شيئًا عن كونها عاهرة سوداء…‬

2115
01:34:43,260 --> 01:34:45,012
‫لا دخل لهذا بموضوعنا.‬

2116
01:34:45,096 --> 01:34:46,055
‫ما يهم‬

2117
01:34:47,348 --> 01:34:48,557
‫هو أن حياتك هنا يا بنيّ.‬

2118
01:34:49,725 --> 01:34:51,560
‫وأظن أن سعادتك هنا أيضًا.‬

2119
01:34:52,937 --> 01:34:54,522
‫وهذا كل ما أتمناه لك.‬

2120
01:34:56,941 --> 01:34:59,110
‫هذا جميل. أشبه…‬

2121
01:34:59,193 --> 01:35:00,528
‫هذا جميل حقًا.‬

2122
01:35:05,241 --> 01:35:08,661
‫- لا تمانعين زواجنا إذًا؟‬
‫- هذا السؤال ليس لخالتك "آغنيس".‬

2123
01:35:08,744 --> 01:35:11,205
‫أظن أن هذا السؤال لتلك السيدة الجميلة.‬

2124
01:35:11,288 --> 01:35:12,707
‫ماذا لديك لتقوله؟‬

2125
01:35:14,125 --> 01:35:14,959
‫"لورا"،‬

2126
01:35:15,751 --> 01:35:17,878
‫- هل…‬
‫- لا تجث على ركبتك مجددًا.‬

2127
01:35:17,962 --> 01:35:19,171
‫أجابت مسبقًا بلا.‬

2128
01:35:19,255 --> 01:35:21,090
‫لا تحرج نفسك مرة أخرى.‬

2129
01:35:21,173 --> 01:35:22,383
‫- التزما الصمت.‬
‫- "كورا"…‬

2130
01:35:22,466 --> 01:35:25,219
‫- إنك تضيع وقتك.‬
‫- يمكنه أن يتقدّم لابنتي وأن يتزوج منها.‬

2131
01:35:25,302 --> 01:35:26,929
‫أوفّر عليه الإحراج.‬

2132
01:35:27,012 --> 01:35:29,140
‫صمتًا، نريد أن نلتقط صورة. تابع يا عزيزي.‬

2133
01:35:29,223 --> 01:35:30,474
‫- اسألها.‬
‫- متملّقة.‬

2134
01:35:30,558 --> 01:35:32,560
‫- لنر إن كانت ستوافق.‬
‫- "لورا"…‬

2135
01:35:34,687 --> 01:35:35,896
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

2136
01:35:37,940 --> 01:35:39,066
‫نعم، أقبل.‬

2137
01:35:39,150 --> 01:35:41,068
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

2138
01:35:41,152 --> 01:35:44,697
‫نعم، نقبل الزواج بك.‬

2139
01:35:44,780 --> 01:35:49,201
‫أتحرّق شوقًا لتعقدا القران‬
‫ وتتنعّما بعش الزوجية.‬

2140
01:35:49,285 --> 01:35:51,871
‫- ماذا ستقولين لجدّه؟‬
‫- لا شيء.‬

2141
01:35:51,954 --> 01:35:53,080
‫لا شيء؟‬

2142
01:35:53,164 --> 01:35:54,874
‫جدّه في السجن.‬

2143
01:35:54,957 --> 01:35:57,585
‫عُثر عليه عاريًا في غرفة فندق‬
‫برفقة خروف ثمل.‬

2144
01:35:57,668 --> 01:35:59,837
‫ماذا؟ خروف؟‬

2145
01:36:00,504 --> 01:36:02,131
‫- هذا مقزز.‬
‫- أجل.‬

2146
01:36:02,757 --> 01:36:05,092
‫أحضر الخروف بنفسه؟‬

2147
01:36:05,176 --> 01:36:07,803
‫لا، كان موعدًا مدبرًا.‬

2148
01:36:08,304 --> 01:36:10,431
‫رأيت ذلك الفيلم والجزء الثاني منه.‬

2149
01:36:13,684 --> 01:36:15,269
‫أحبك يا خالة "آغنيس".‬

2150
01:36:15,352 --> 01:36:18,481
‫- أعرف يا بنيّ، وأنا أحبك.‬
‫- تهانينا.‬

2151
01:36:18,564 --> 01:36:21,317
‫علينا اللحاق بالطائرة، هيا يا "كاثي".‬

2152
01:36:21,400 --> 01:36:24,737
‫- هذا جميل حقًا.‬
‫- باركك الله. فخورة بك.‬

2153
01:36:25,362 --> 01:36:27,198
‫- "لورا".‬
‫- أين "ماديا"؟‬

2154
01:36:27,281 --> 01:36:28,657
‫نائمة هناك.‬

2155
01:36:29,283 --> 01:36:31,243
‫أريد أن أودّعها. هيا يا "كاثي".‬

2156
01:36:32,077 --> 01:36:32,912
‫انتظري هنا.‬

2157
01:36:32,995 --> 01:36:35,206
‫فخورة بك يا عزيزتي.‬

2158
01:36:35,289 --> 01:36:37,082
‫دعني أعقد قرانكما يا صاح.‬

2159
01:36:38,167 --> 01:36:41,128
‫أجل، شكرًا يا "جاي".‬

2160
01:36:41,212 --> 01:36:42,087
‫"ماديا".‬

2161
01:36:42,671 --> 01:36:45,925
‫لقد أفزعتني. سببت لي تلك العشبة النعاس.‬

2162
01:36:46,884 --> 01:36:48,260
‫- هل انتهى الأمر؟‬
‫- نعم.‬

2163
01:36:48,761 --> 01:36:50,221
‫حسنًا.‬

2164
01:36:50,304 --> 01:36:51,806
‫علينا اللحاق بالطائرة.‬

2165
01:36:52,431 --> 01:36:53,599
‫سمحت لـ"دافي" بالبقاء.‬

2166
01:36:53,682 --> 01:36:56,936
‫إنه الصواب، كنت واثقة بأنك ستفعلين الصواب.‬

2167
01:36:57,436 --> 01:36:58,604
‫شكرًا جزيلًا يا "ماديا".‬

2168
01:36:58,687 --> 01:37:01,398
‫شكرًا على حسن ضيافتك‬
‫وعلى النصائح التي أسديتها لي…‬

2169
01:37:01,482 --> 01:37:03,067
‫حسن الضيافة؟‬

2170
01:37:03,150 --> 01:37:04,652
‫حسن الضيافة.‬

2171
01:37:04,735 --> 01:37:07,863
‫أي أن ضيافتي حسنة. فهمت.‬

2172
01:37:07,947 --> 01:37:10,908
‫شكرًا لأنك تحدّثت إليّ ولأنك أعطيتني الوصفة.‬

2173
01:37:10,991 --> 01:37:14,662
‫عفوًا. احذري الدخول إلى السجن.‬
‫ستقضين فيه من خمس إلى عشر سنوات إن أكثرت.‬

2174
01:37:15,371 --> 01:37:17,873
‫متى ستعبرين المحيط وتتفضّلين بزيارتنا؟‬

2175
01:37:18,374 --> 01:37:21,544
‫يسعدني اصطحابك لأريك المعالم هناك.‬
‫سأريك جميع المناطق.‬

2176
01:37:22,044 --> 01:37:24,672
‫رحلة "ماديا" والسيدة "براون" حول "أوروبا".‬

2177
01:37:24,755 --> 01:37:26,048
‫فكرة مذهلة.‬

2178
01:37:26,799 --> 01:37:31,971
‫- أتحرّق شوقًا لأريك "إيرلندا" الحبيبة.‬
‫- أتتحدّثين عن "إيران"؟ لا يمكنني الذهاب.‬

2179
01:37:32,555 --> 01:37:35,558
‫- "إيرلندا".‬
‫- ثمة الكثير من الرمال في "إيران".‬

2180
01:37:36,141 --> 01:37:37,518
‫بالله عليك.‬

2181
01:37:37,601 --> 01:37:38,853
‫- لا يهم.‬
‫- أجل.‬

2182
01:37:38,936 --> 01:37:41,272
‫- يجدر بي الذهاب.‬
‫- أجل.‬

2183
01:37:41,355 --> 01:37:43,607
‫- شكرًا على كل شيء.‬
‫- رحلة موفقة.‬

2184
01:37:43,691 --> 01:37:45,067
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

2185
01:37:45,150 --> 01:37:49,071
‫أشكرك من كل قلبي. ممتنة لك.‬

2186
01:37:49,154 --> 01:37:51,490
‫- شكرًا.‬
‫- كنت لأرافقك إلى الخارج، لكنني منتشية.‬

2187
01:37:51,574 --> 01:37:53,701
‫- سأذهب الآن.‬
‫- حسنًا، لا يمكنني السير.‬

2188
01:37:53,784 --> 01:37:55,953
‫لهذا أخذت غفوة. لأنني منتشية.‬

2189
01:37:56,036 --> 01:37:57,204
‫- حسنًا.‬
‫- أحبك.‬

2190
01:37:57,288 --> 01:37:58,289
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

2191
01:37:58,372 --> 01:37:59,415
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

2192
01:37:59,498 --> 01:38:01,041
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا يا "آغنيس".‬

2193
01:38:01,125 --> 01:38:03,335
‫- أريد أن أودّعك.‬
‫- فعلت ذلك يا عزيزتي.‬

2194
01:38:03,419 --> 01:38:07,172
‫- حقًا؟‬
‫- مرّتان. بدأ هذا يخنقني. وداعًا.‬

2195
01:38:08,173 --> 01:38:10,426
‫بماذا تحلمين يا "مايبل"؟‬

2196
01:38:10,509 --> 01:38:13,721
‫- كان حلمًا جميلًا.‬
‫- حقًا؟‬

2197
01:38:36,035 --> 01:38:37,161
‫أجل!‬

2198
01:39:25,584 --> 01:39:27,002
‫أيهما تفضّل؟‬

2199
01:39:27,086 --> 01:39:30,923
‫يمكننا إدخال مقطع من أغنية "درنك إن لوف".‬

2200
01:39:31,006 --> 01:39:32,299
‫فكرة جيدة.‬

2201
01:39:32,967 --> 01:39:34,551
‫ونجمع جميع الأقسام.‬

2202
01:39:34,635 --> 01:39:36,261
‫والذين لم يشاهدوا العرض.‬

2203
01:39:36,345 --> 01:39:39,181
‫الذين شاهدوه من الأعلى فحسب‬
‫ولم يصلهم الإحساس.‬

2204
01:39:39,264 --> 01:39:42,726
‫لماذا مررت أمامي؟ إنني أتكلم.‬
‫هل ستمرّين أمامي بهذه البساطة؟‬

2205
01:39:43,602 --> 01:39:47,815
‫أفهم قصدك.‬
‫لنجمع الأقسام ونشعر بحيويتنا معًا.‬

2206
01:39:47,898 --> 01:39:49,191
‫كم الساعة؟‬

2207
01:39:49,274 --> 01:39:50,109
‫السادسة والنصف.‬

2208
01:39:50,192 --> 01:39:52,820
‫ومتى عليّ المغادرة؟‬

2209
01:39:53,612 --> 01:39:54,571
‫في الثامنة.‬

2210
01:39:54,655 --> 01:39:56,699
‫هذا يكفي. سنحاول تأمين المزيد الوقت.‬

2211
01:39:56,782 --> 01:39:57,658
‫حسنًا.‬

2212
01:39:57,741 --> 01:39:59,743
‫هيا بنا إذًا.‬

2213
01:40:06,917 --> 01:40:10,212
{\an8}‫"(إس إم)"‬

2214
01:41:07,019 --> 01:41:10,355
‫نشكرك يا إلهي على نعمك.‬

2215
01:41:10,439 --> 01:41:13,734
‫والقدرة على فعل ما نحبه مع هؤلاء…‬

2216
01:41:16,445 --> 01:41:17,654
‫الأشخاص الجميلين.‬

2217
01:41:18,739 --> 01:41:20,741
‫ليس الجميع، البعض منهم.‬

2218
01:41:21,283 --> 01:41:25,245
‫نشكرك على هذه اللحظة‬

2219
01:41:25,329 --> 01:41:28,832
‫لنخبرهم فيها أن من سيخطئ في الرقص‬

2220
01:41:28,916 --> 01:41:32,211
‫سيتعرّض للضرب. آمين والحمد…‬

2221
01:41:32,795 --> 01:41:34,880
‫شكرًا لجميع القائمين على "ماتشيلا".‬

2222
01:41:43,138 --> 01:41:46,391
‫سنحرص على تدريبكم خطوة بخطوة‬

2223
01:41:46,475 --> 01:41:49,978
‫إذ ثمة خمسة أو تسعة مفقودين‬
‫بين الـ11 والـ12،‬

2224
01:41:50,062 --> 01:41:52,773
‫الوضع متذبذب قليلًا الآن، لكنكم ستحفظونها.‬

2225
01:41:52,856 --> 01:41:56,944
‫وأريد أن تعلموا أنني أقدّر كل ما تفعلونه…‬

2226
01:41:57,027 --> 01:42:00,823
‫لا أستطيع التنفس هكذا، لكن أقدّر جهودكم.‬

2227
01:42:00,906 --> 01:42:04,993
‫هذا جميل، نحن ثلّة من الأشخاص الجميلين.‬

2228
01:42:05,077 --> 01:42:09,581
‫أحب جمال الأشخاص الجميلين حين نجتمع.‬

2229
01:42:15,087 --> 01:42:19,216
‫إنه أمر رائع. توقّفوا عن التصفيق.‬

2230
01:42:21,218 --> 01:42:24,972
‫لا تكفّون عن التصفيق حين أطلب منكم ذلك،‬
‫ولهذا لا تستطيعون حفظ الخطوات.‬

2231
01:42:25,055 --> 01:42:27,891
‫إن قلت 1، 2، 3، 4، 5، ستفعلون العكس.‬

2232
01:42:27,975 --> 01:42:29,810
‫أريدكم أن تفعلوا هذا، 1، 2، 3، 4، 5.‬

2233
01:42:30,519 --> 01:42:33,063
‫افهموا جيدًا يا أطفال.‬

2234
01:42:33,147 --> 01:42:35,858
‫أحاول أن أعلّمكم لكي تستعدّوا للمستقبل.‬

2235
01:42:35,941 --> 01:42:37,359
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

2236
01:42:38,193 --> 01:42:40,571
‫حاولوا، 1، 2، 3، 4، 5.‬

2237
01:42:40,654 --> 01:42:43,240
‫دعوني أرى. 1، 2، 3، 4، 5.‬

2238
01:42:43,740 --> 01:42:45,409
‫أظنكم بهذا مستعدّين.‬

2239
01:42:45,492 --> 01:42:48,203
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو الإحساس بحيوية بعضنا البعض،‬

2240
01:42:48,287 --> 01:42:49,496
‫وتنفيذ الرقصة. اتفقنا؟‬

2241
01:42:49,580 --> 01:42:52,249
‫الإحساس بحيوية بعضنا البعض وتنفيذ الرقصة.‬

2242
01:42:52,332 --> 01:42:53,792
‫اتفقنا؟‬

2243
01:42:58,380 --> 01:43:00,799
‫ارتفع صوتي، حسنًا.‬

2244
01:43:49,348 --> 01:43:52,184
‫علينا أن ننفّذها بأقصى قدراتنا.‬

2245
01:43:52,267 --> 01:43:53,685
‫فالأمر يحتاج إلى تركيز كبير.‬

2246
01:43:53,769 --> 01:43:57,147
‫ويجب أن نحرص على أن نقدّم أفضل ما عندنا.‬

2247
01:43:57,231 --> 01:43:59,274
‫ما زلت غير راضية عنها.‬

2248
01:43:59,358 --> 01:44:02,861
‫لا أفهم، تريدون أن أعطي ملاحظات‬
‫ولكن لا أحد يأخذ بها.‬

2249
01:44:02,945 --> 01:44:06,990
‫حين تلتزمون بملاحظاتي،‬
‫حين تطبّقون جميع تعليماتي، سننجح.‬

2250
01:44:07,074 --> 01:44:10,035
‫لا مغزى من ملاحظاتي إن لم تُنفّذ.‬

2251
01:44:10,118 --> 01:44:11,495
‫عليكم تنفيذها.‬

2252
01:45:01,753 --> 01:45:05,924
‫"ماديا".‬

2253
01:45:06,008 --> 01:45:12,431
‫تدرّبنا لأربع ساعات قبل الصعود إلى المسرح.‬

2254
01:45:12,514 --> 01:45:17,602
‫وتدرّبنا لأربع ساعات بعد انتهاء العرض.‬
‫كل هذا لم ينفع. أخطأنا جميع الخطوات.‬



