1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,040 --> 00:00:09,000
‫"الفيلم مُستوحى من حياة‬
‫(نيكوديم سكوتاركزاك) وفيه سرد خيالي."‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,080 --> 00:00:12,840
‫"NETFLIX تقدّم"‬

5
00:00:18,800 --> 00:00:25,800
‫"أكرم للمرء أن يعيش نمرًا سنة‬
‫ولا أن يعيش 20 سنة سلحفاة."‬

6
00:01:44,320 --> 00:01:48,200
‫"الأحداث مستوحاة من قصة حقيقية"‬

7
00:01:51,920 --> 00:01:58,360
{\an8}‫"(سوبوت)، في الوقت الحاضر"‬

8
00:02:03,800 --> 00:02:04,800
‫تفضلي.‬

9
00:02:06,120 --> 00:02:07,760
‫بم أساعدك؟‬

10
00:02:09,360 --> 00:02:10,600
‫أنا كاتب…‬

11
00:02:11,280 --> 00:02:12,520
‫أعرف ذلك.‬

12
00:02:14,000 --> 00:02:15,400
‫القصة بأكملها‬

13
00:02:16,280 --> 00:02:17,680
‫فيها الكثير من الأسرار.‬

14
00:02:20,640 --> 00:02:22,960
‫وهل يُفترض بي أن أكشفها لك؟‬

15
00:02:24,560 --> 00:02:26,800
‫كان لك أهمية كبيرة عند "نيكوش".‬

16
00:02:28,400 --> 00:02:32,000
‫لكن هذا ليس ما يهمك.‬

17
00:02:33,040 --> 00:02:35,000
‫اهتمامك منصب على ما يحدث في الشوارع.‬

18
00:02:37,360 --> 00:02:40,800
‫يهمني الرجل الذي لم تُنس ذكراه في الشوارع.‬

19
00:02:40,880 --> 00:02:46,520
‫والذي حضر جنازته أناس أكثر ممن حضروا‬
‫جنازات كبار الشخصيات أو نجوم معاصرين.‬

20
00:02:48,160 --> 00:02:50,800
‫يُقال إن "نيكوش" لم…‬

21
00:02:50,880 --> 00:02:53,200
‫لم يكن رجل عصابات.‬

22
00:02:57,160 --> 00:02:59,160
‫لا أعرف ما تعنيه هذه العبارة.‬

23
00:03:01,280 --> 00:03:04,880
‫أعرف أن من أحبوا أن يُوصفون بها‬
‫قد لاقوا حتفهم.‬

24
00:03:08,400 --> 00:03:10,040
‫ماذا اكتشفت؟‬

25
00:03:10,800 --> 00:03:15,000
‫أعلم على سبيل المثال،‬
‫ أن "نيكوش" وُلد في عام 1954.‬

26
00:03:17,280 --> 00:03:19,680
‫عمل صحفي رائع.‬

27
00:03:19,760 --> 00:03:20,720
{\an8}‫"(غدانسك)، 1965"‬

28
00:03:20,800 --> 00:03:22,480
{\an8}‫كان أبوه صارمًا وأمه امرأة مجتهدة،‬

29
00:03:22,560 --> 00:03:24,920
{\an8}‫ويواجه مشكلات في مدرسته وباحتها.‬

30
00:03:25,400 --> 00:03:27,560
‫أنا أخت "نيكوش" الكبرى.‬

31
00:03:27,640 --> 00:03:29,600
‫أحب رجل العصابات الصغير هذا.‬

32
00:03:29,680 --> 00:03:32,440
‫وأكره وقوعه في المتاعب.‬

33
00:03:33,800 --> 00:03:36,800
‫هذا شقيقنا الأصغر "ماريك". قليل الكلام.‬

34
00:03:44,280 --> 00:03:47,760
‫أنت أسوأ طالب في صفك يا "نيكوش".‬
‫سينزعج أبي من ذلك.‬

35
00:03:47,840 --> 00:03:49,280
‫عودي إلى البيت من دوني.‬

36
00:03:49,360 --> 00:03:50,280
‫وماذا عنك؟‬

37
00:03:50,360 --> 00:03:52,160
‫سأتمشى لبعض الوقت،‬

38
00:03:52,240 --> 00:03:54,560
‫قبل أن يبرحني أبي ضربًا.‬

39
00:03:59,080 --> 00:04:00,400
‫لا تنس يا فتى،‬

40
00:04:00,480 --> 00:04:05,040
‫أن "تريسيتي" في عهد الشيوعية‬
‫لم تكن مهمشة وفقيرة تمامًا.‬

41
00:04:05,120 --> 00:04:07,360
{\an8}‫بل كانت نافذة على الغرب.‬

42
00:04:07,440 --> 00:04:10,160
‫لاستطاع أي شخص من الغرب‬
‫أن يحيا فيها حياة الملوك.‬

43
00:04:10,240 --> 00:04:13,280
{\an8}‫لكن الملك آنذاك لم يعرف أن هذه المملكة‬

44
00:04:13,360 --> 00:04:15,240
{\an8}‫يحكمها شخص غيره.‬

45
00:04:15,320 --> 00:04:17,120
‫انتظر! أنا أغيّر عملات.‬

46
00:04:17,200 --> 00:04:19,760
‫وأن "تريسيتي" يحكمها فتية المدينة.‬

47
00:04:19,840 --> 00:04:22,040
‫عندما يرغب زبون في تغيير عملة،‬

48
00:04:22,120 --> 00:04:24,120
‫يعد النقود، فيجدها ناقصة.‬

49
00:04:24,200 --> 00:04:27,680
‫فيضيف فتى المدينة ورقة نقدية،‬

50
00:04:27,760 --> 00:04:29,680
‫ولكن في رزمة نقود مختلفة.‬

51
00:04:31,200 --> 00:04:32,360
‫عملية احتيال نموذجية.‬

52
00:04:33,600 --> 00:04:34,760
‫اللعنة!‬

53
00:04:34,840 --> 00:04:36,560
‫وتلك الكلمة…‬

54
00:04:36,640 --> 00:04:37,480
‫اللعنة!‬

55
00:04:37,560 --> 00:04:42,440
‫ستصبح لازمة "نيكوش" اللفظية‬
‫وتلخص مضمون قصته بأكملها.‬

56
00:04:42,520 --> 00:04:43,680
‫اللعنة!‬

57
00:04:46,320 --> 00:04:47,600
‫أحبك.‬

58
00:04:47,680 --> 00:04:49,640
‫ما الذي تنظر إليه يا وغد؟‬

59
00:04:58,040 --> 00:05:02,760
‫لولا أنني أخفي المال في ثلاث مناطق مختلفة،‬

60
00:05:02,840 --> 00:05:05,280
‫لما استطعت حتى شراء الفودكا.‬

61
00:05:05,880 --> 00:05:07,360
‫على حسابي.‬

62
00:05:08,800 --> 00:05:09,800
‫فودكا!‬

63
00:05:09,880 --> 00:05:10,720
{\an8}‫"فودكا صافية"‬

64
00:05:25,400 --> 00:05:26,880
‫ماذا حسبت؟‬

65
00:05:27,840 --> 00:05:31,320
‫أننا نشتري الفودكا للألمان على حسابنا‬
‫ونغني أغان لهم؟‬

66
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
‫أعطني مالي.‬

67
00:05:33,440 --> 00:05:34,720
‫اللعنة.‬

68
00:05:38,640 --> 00:05:39,680
‫مهلًا!‬

69
00:05:39,760 --> 00:05:41,840
‫أمسكوا به! أيفترض بي الركض خلفه؟‬

70
00:05:42,680 --> 00:05:45,400
‫إن رسبت مرة أخرى…‬

71
00:05:45,480 --> 00:05:46,960
‫لا تبرحه ضربًا!‬

72
00:05:50,640 --> 00:05:52,240
‫لم يكن هذا ما حدث يا فتى.‬

73
00:05:52,320 --> 00:05:55,320
‫لم يرفع "نيكوديم" إصبعه حتى على والده.‬

74
00:05:55,400 --> 00:05:57,240
‫لطالما وجد مهربًا.‬

75
00:05:57,320 --> 00:05:58,720
‫لا تبرحه ضربًا!‬

76
00:05:58,800 --> 00:06:02,080
‫فالتربية الصارمة‬
‫أخرجت ما في "نيكوش" من طيبة.‬

77
00:06:02,680 --> 00:06:08,000
‫لسبب ما، كان للنوافذ أهمية كبرى في حياته.‬

78
00:06:08,080 --> 00:06:10,560
‫لكن كلما كان يقفز من إحداها،‬

79
00:06:10,640 --> 00:06:13,600
‫يجد نفسه قد هرب إلى مخرج تدور فيه حرب.‬

80
00:06:29,640 --> 00:06:31,360
‫أريد تغيير عملة.‬

81
00:06:43,240 --> 00:06:45,440
‫- من أين أتيت بهذا المال؟‬
‫- جنيته.‬

82
00:06:51,160 --> 00:06:54,320
‫أعرف حيلك. فلا تحاول خداعي.‬

83
00:06:57,800 --> 00:06:58,960
‫من أنت؟‬

84
00:06:59,040 --> 00:07:01,040
‫"نيكوش"، من فتية المدينة.‬

85
00:07:03,320 --> 00:07:05,320
‫لست من فتية المدينة.‬

86
00:07:07,720 --> 00:07:09,040
‫ليس بعد.‬

87
00:07:29,280 --> 00:07:30,840
‫من أين أتيت بهذا المال؟‬

88
00:07:35,320 --> 00:07:37,280
‫أتعرف ماذا سيفعل أبي عندما يكتشف الأمر؟‬

89
00:07:40,400 --> 00:07:41,440
‫لا تقلقي.‬

90
00:07:41,520 --> 00:07:44,520
‫واصلا ارتياد المدرسة وأنا سأعولكما.‬

91
00:07:49,400 --> 00:07:53,400
{\an8}‫"(غدانسك)، 1973"‬

92
00:07:53,480 --> 00:07:56,760
‫"تالف! يُمنع استخدامه!"‬

93
00:08:07,240 --> 00:08:08,400
‫هيّا!‬

94
00:08:10,520 --> 00:08:11,440
‫تذكّر أيها الشاب،‬

95
00:08:11,520 --> 00:08:15,000
‫الرغبي كالحياة. إن مرّرت الكرة، تحرز هدفًا.‬

96
00:08:16,000 --> 00:08:17,080
‫ماذا؟‬

97
00:08:17,160 --> 00:08:18,720
‫مرّر الكرة!‬

98
00:08:18,800 --> 00:08:20,360
‫لا تمل عليّ ما أفعله.‬

99
00:08:20,440 --> 00:08:23,960
‫آنذاك، كان "كومو" صديق "نيكوش" المقرّب.‬

100
00:08:24,040 --> 00:08:26,400
‫وكان لاعبو الرغبي يديرون المدينة.‬

101
00:08:26,480 --> 00:08:28,040
‫كانوا جيشًا حقيقيًا.‬

102
00:08:28,120 --> 00:08:31,440
‫كانوا ينقضّون على أعمدة المرمى نهارًا‬
‫ويحرسون الحانات ليلًا.‬

103
00:08:31,520 --> 00:08:34,000
‫احترمهم الجميع.‬

104
00:08:34,080 --> 00:08:35,560
‫اسمعوا يا رفاق.‬

105
00:08:37,080 --> 00:08:39,360
‫الخطة التكتيكية هي كالآتي.‬

106
00:08:42,760 --> 00:08:45,280
‫أولًا، هذه هي جهة الهجوم.‬

107
00:08:46,120 --> 00:08:49,880
‫ثم تتغير الخطة‬

108
00:08:51,200 --> 00:08:52,600
‫وتصبح جهة الهجوم…‬

109
00:08:54,760 --> 00:08:55,680
‫هذه.‬

110
00:08:56,720 --> 00:08:59,440
‫ونفّذوا ما طلبته.‬

111
00:09:02,680 --> 00:09:04,240
‫خذ. بعها.‬

112
00:09:04,320 --> 00:09:06,920
‫تحرّكوا! هيّا!‬

113
00:09:08,200 --> 00:09:12,600
‫قيل إنه كان كالإعصار في الجناح الأيسر.‬

114
00:09:13,360 --> 00:09:14,840
‫ولا يمكن إيقافه.‬

115
00:09:17,320 --> 00:09:19,560
‫لم يكن هذا صحيحًا بالضرورة.‬

116
00:09:20,200 --> 00:09:21,200
‫يا ويلي.‬

117
00:09:22,520 --> 00:09:23,480
‫لم يحالفني الحظ.‬

118
00:09:23,560 --> 00:09:24,560
‫بالتأكيد.‬

119
00:09:24,640 --> 00:09:27,080
‫سحقًا لك يا لعين.‬

120
00:09:27,160 --> 00:09:28,360
‫من هذه؟‬

121
00:09:29,040 --> 00:09:31,480
‫سحقًا لك! ما هذا؟‬

122
00:09:32,480 --> 00:09:33,800
‫حبيبة "إنكبلوت" السابقة.‬

123
00:09:33,880 --> 00:09:36,120
‫- لكن مؤخرًا…‬
‫- كانت حبيبته.‬

124
00:09:36,200 --> 00:09:37,640
‫وهي الآن حبيبته السابقة.‬

125
00:09:37,720 --> 00:09:40,120
‫اللعنة! يا لعين!‬

126
00:09:40,200 --> 00:09:42,640
‫أتظن أن بوسعك فعل ذلك؟‬

127
00:09:42,720 --> 00:09:44,760
‫تبًا لك! لعين!‬

128
00:09:55,240 --> 00:09:58,760
‫مهلًا. شعري.‬

129
00:10:07,480 --> 00:10:08,480
‫ما الأمر؟‬

130
00:10:11,040 --> 00:10:12,040
‫هل اكتفيت؟‬

131
00:10:14,760 --> 00:10:15,840
‫أجل. لماذا؟‬

132
00:10:15,920 --> 00:10:19,280
‫كنت آمل أن يستغرق الأمر دقيقتين على الأقل.‬

133
00:10:26,720 --> 00:10:28,400
‫هل سبق أن عاشرت امرأة؟‬

134
00:10:29,120 --> 00:10:31,080
‫لم أعاشر امرأة أو أي أحد من قبل.‬

135
00:10:36,520 --> 00:10:38,560
‫حظيت بشاب بتول.‬

136
00:10:38,640 --> 00:10:41,320
‫لعلي لم أستمر لدقيقتين،‬

137
00:10:41,400 --> 00:10:44,560
‫لكن بوسعي إكمال دقيقتين‬
‫لثماني مرات في الليلة.‬

138
00:10:44,640 --> 00:10:46,360
‫- حقًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

139
00:10:48,720 --> 00:10:50,480
‫إنه لتغيّر رائع من بعد حبيبي السابق.‬

140
00:10:56,800 --> 00:10:58,080
‫هل سأراك مجددًا؟‬

141
00:11:08,800 --> 00:11:10,240
‫سيجدك أهلي.‬

142
00:11:18,240 --> 00:11:21,640
‫قد تُضطر إلى تفويت الحفل الليلة يا صاح.‬

143
00:11:21,720 --> 00:11:23,320
‫كانت زوجتك أرق منك.‬

144
00:11:23,400 --> 00:11:27,200
‫- ماذا قلت؟‬
‫- مهلًا يا سيدين. على رسلكما. ما الأمر؟‬

145
00:11:27,280 --> 00:11:30,240
‫لا تتشاجر، أنجز عملك فحسب. هيا.‬

146
00:11:30,840 --> 00:11:33,560
‫عن أي عمل تتحدث يا "نيكوش"؟‬
‫أهان هذا الوغد خطيبتي.‬

147
00:11:37,000 --> 00:11:40,040
‫يكون الموقف مختلفًا إن أساء لخطيبتك.‬

148
00:11:40,680 --> 00:11:41,840
‫اللعنة!‬

149
00:11:44,240 --> 00:11:46,160
‫حسنًا، هيا تفضلوا.‬

150
00:11:48,320 --> 00:11:50,280
‫هذا رائع.‬

151
00:11:51,360 --> 00:11:52,360
‫أحسنت!‬

152
00:11:58,040 --> 00:11:59,240
‫بهذا الفارق.‬

153
00:12:01,080 --> 00:12:03,840
‫بهذا الفارق ولكنت أصبحت بطلًا.‬

154
00:12:05,120 --> 00:12:10,080
‫- أتعرف ما قاله عن خطيبته؟‬
‫- حسنًا. لا يهمني ما قاله.‬

155
00:12:11,800 --> 00:12:14,560
‫لدينا عمل أهم هنا. فتحكم بنفسك.‬

156
00:12:16,040 --> 00:12:17,040
‫انصرف.‬

157
00:12:21,800 --> 00:12:24,080
‫أعطني هذه. لا بأس.‬

158
00:12:24,160 --> 00:12:25,080
‫اللعنة!‬

159
00:12:30,880 --> 00:12:33,280
‫أسمعت بحمى الذهب من قبل؟‬

160
00:12:33,360 --> 00:12:35,600
‫أجل. في "ألاسكا".‬

161
00:12:36,200 --> 00:12:38,040
‫لدينا منها هنا.‬

162
00:12:39,480 --> 00:12:40,960
‫لكن للكهرمان.‬

163
00:12:42,000 --> 00:12:43,360
‫ولدينا مكان كـ"ألاسكا".‬

164
00:13:03,640 --> 00:13:07,080
‫كان "نيكوش" يعرف ما يريده الناس بالضبط.‬

165
00:13:11,000 --> 00:13:12,400
‫ويعرف كيف يرضيهم.‬

166
00:13:12,480 --> 00:13:14,360
‫- ساعات من "ألمانيا الشرقية".‬
‫- رائع.‬

167
00:13:15,400 --> 00:13:16,520
‫كيف يسير التنقيب؟‬

168
00:13:16,600 --> 00:13:20,600
‫ما من شيء يُذكر. لا يوجد شيء هنا.‬
‫كادوا أن يصلوا إلى "أستراليا".‬

169
00:13:20,680 --> 00:13:23,560
‫- رائع. وهذه؟‬
‫- لـ"ميتيك".‬

170
00:13:26,040 --> 00:13:29,640
‫كان يعرف من أين يأتي بالأغراض‬
‫ولمن يعطيها ومن عليه تجنبه.‬

171
00:13:31,880 --> 00:13:32,880
‫سآخذ هذه.‬

172
00:13:34,560 --> 00:13:38,000
‫كان يعي أنه من المربح عقد صفقة رابحة.‬

173
00:13:38,080 --> 00:13:39,440
‫ولكن ما هو أفضل من ذلك…‬

174
00:13:40,560 --> 00:13:42,840
‫- آمل ألّا تكون دبقة.‬
‫- لم تصبح دبقة بعد.‬

175
00:13:42,920 --> 00:13:44,840
‫…هو عقد عدة صفقات رابحة.‬

176
00:13:50,120 --> 00:13:53,760
‫لكن الأهم من ذلك كلّه،‬
‫هو أنه كان يعرف لمن يعطي حصة من ربحه.‬

177
00:13:54,760 --> 00:13:55,960
‫هل من أحد يسعه التذمر؟‬

178
00:13:58,880 --> 00:14:00,080
‫وجدناه.‬

179
00:14:05,280 --> 00:14:07,880
‫كي ننقّب عن الكهرمان ليلًا،‬
‫نحتاج إلى إنارة قوية.‬

180
00:14:07,960 --> 00:14:09,960
‫أيعرف أحد من أين نأتي بمصابيح؟‬

181
00:14:10,040 --> 00:14:13,800
‫اللعنة يا "تشيزيك". وجّهها إلى هنا.‬
‫أنت لست على بحيرة البجع.‬

182
00:14:26,360 --> 00:14:28,000
‫هل تتحدث الألمانية؟‬

183
00:14:30,840 --> 00:14:31,680
‫أجل.‬

184
00:14:31,760 --> 00:14:33,520
‫آمل ذلك.‬

185
00:14:38,520 --> 00:14:39,760
‫صدقًا يا "نيكوش".‬

186
00:14:41,720 --> 00:14:43,080
‫تعلّم بعض اللغات.‬

187
00:14:43,840 --> 00:14:45,320
‫وإلا لن تنجو.‬

188
00:14:46,560 --> 00:14:47,400
‫أعرف.‬

189
00:14:48,280 --> 00:14:51,560
‫"كومو" وبعض فتية المدينة سيكونون هناك.‬

190
00:14:54,160 --> 00:14:55,920
‫انتبه، فهذه ليست منطقتك.‬

191
00:14:57,320 --> 00:14:59,520
‫تكاتفوا واعملوا كفريق.‬

192
00:15:00,160 --> 00:15:02,160
‫واعمل بسرية وبحذر.‬

193
00:15:03,280 --> 00:15:04,120
‫مفهوم؟‬

194
00:15:08,200 --> 00:15:11,320
‫- وإن كانت الظروف…‬
‫- بصرف النظر عن الظروف.‬

195
00:15:22,760 --> 00:15:24,360
‫آمل أنك…‬

196
00:15:27,960 --> 00:15:29,240
‫لم يفهم شيئًا.‬

197
00:15:30,720 --> 00:15:31,720
‫في السبعينيات،‬

198
00:15:31,800 --> 00:15:35,600
‫كانت "بودابست" مكان التقاء الشرق بالغرب.‬

199
00:15:45,160 --> 00:15:47,880
‫إن حظيت بموقع مميز في "بودابست"،‬

200
00:15:49,000 --> 00:15:51,200
‫فإنك تحظى بالعالم وما فيه.‬

201
00:16:01,440 --> 00:16:05,480
‫كان مُقدّرًا لـ "نيكوش" أن يصبح ملكًا هناك.‬

202
00:16:29,040 --> 00:16:33,320
{\an8}‫"(بودابست)، 1975"‬

203
00:16:33,400 --> 00:16:37,320
‫في وقت وجيز، سيطروا على كل الشوارع‬
‫المحيطة بمحطة "كيليتي".‬

204
00:16:37,400 --> 00:16:41,440
‫مئات السياح ورجال الأعمال الأوروبيين‬
‫مرّوا من هناك.‬

205
00:16:42,200 --> 00:16:43,200
‫أتريد تغيير عملة؟‬

206
00:16:43,720 --> 00:16:44,880
‫أجل، بالتأكيد.‬

207
00:16:44,920 --> 00:16:47,680
‫أرادوا جميعًا استبدال عملتهم بالفورنت.‬

208
00:16:48,160 --> 00:16:51,560
‫يمتاز كل محتال بتقنيات احتيال مختلفة.‬

209
00:16:51,640 --> 00:16:52,480
‫شكرًا.‬

210
00:16:52,560 --> 00:16:55,080
‫وبدا كل زبون مغفلًا.‬

211
00:16:55,160 --> 00:16:56,720
‫أتريدان تغيير عملة؟‬

212
00:16:58,000 --> 00:16:59,040
‫أتريدان تغيير عملة؟‬

213
00:17:00,440 --> 00:17:01,640
‫حسنًا، كما تريدان.‬

214
00:17:03,520 --> 00:17:05,760
‫كان يجدر بك أن تخبرني بأنك من "بولندا".‬

215
00:17:06,640 --> 00:17:08,080
‫نبحث عن "نيكوش".‬

216
00:17:08,560 --> 00:17:11,160
‫- ماذا تريد منه؟‬
‫- للانضمام إليه.‬

217
00:17:12,400 --> 00:17:13,480
‫من تكونان؟‬

218
00:17:13,560 --> 00:17:16,200
‫"أندريه" من "أوزاروف".‬
‫هذا "ماغي" من "بروسكوف".‬

219
00:17:17,680 --> 00:17:18,680
‫أنا "نيكوش".‬

220
00:17:19,440 --> 00:17:22,880
‫لك كامل احترامنا يا رجل.‬
‫إن قبلت بنا، سنعمل لصالحك.‬

221
00:17:23,400 --> 00:17:25,200
‫- حقًا؟ ما الذي يمكنكما فعله؟‬
‫- اسمع.‬

222
00:17:26,040 --> 00:17:28,880
‫ثمة خطأ. يجب أن يكون المبلغ أكبر.‬

223
00:17:30,560 --> 00:17:32,280
‫أنا لست أحمق، مفهوم؟‬

224
00:17:38,360 --> 00:17:39,360
‫ما المشكلة؟‬

225
00:17:40,080 --> 00:17:41,080
‫لا أعرف.‬

226
00:17:46,040 --> 00:17:48,440
‫- اللعنة!‬
‫- لنخرج من هنا!‬

227
00:17:57,200 --> 00:17:58,400
‫اللعنة!‬

228
00:17:59,880 --> 00:18:05,160
{\an8}‫"نادي (ماريلكا)، (غدانسك)"‬

229
00:18:08,760 --> 00:18:12,400
‫بين الحين والآخر،‬
‫كان "نيكوش" يعود إلى "تريسيتي".‬

230
00:18:16,280 --> 00:18:18,360
‫من طول مدة سرقته للغربيين،‬

231
00:18:19,280 --> 00:18:21,280
‫بدأ يشبههم.‬

232
00:18:24,480 --> 00:18:26,680
‫لا تنظري إليه. إنه رجل عصابات.‬

233
00:18:31,160 --> 00:18:34,960
‫سيقول لاحقًا إنه قد وقع في حبي من أول نظرة.‬

234
00:18:46,080 --> 00:18:47,920
‫لماذا ضعفت شهيتك؟‬

235
00:18:49,840 --> 00:18:51,160
‫ليست كمية كبيرة.‬

236
00:19:02,240 --> 00:19:03,200
‫قبلت.‬

237
00:19:04,840 --> 00:19:05,680
‫قبلت.‬

238
00:19:07,640 --> 00:19:09,640
‫عندما وُلد "بيوتر"…‬

239
00:19:10,320 --> 00:19:11,680
‫"بيوترش".‬

240
00:19:11,760 --> 00:19:16,320
‫شعر "نيكوش" بأنه في أسعد يوم في حياته.‬

241
00:19:17,040 --> 00:19:21,320
‫لم أكن أحظى بقدر كاف من الشجاعة‬
‫لأقرّ بأنني أعاني نفسيًا.‬

242
00:19:29,440 --> 00:19:36,280
{\an8}‫"(غدانسك)، (فيرشيشت)، 3 نوفمبر 1977"‬

243
00:20:18,760 --> 00:20:22,560
‫كان "نيكوش" يجيد إخفاء مشاعره.‬

244
00:20:31,720 --> 00:20:35,200
‫لم يعرف أحد فيما كان يفكر‬
‫أو ما كان يشعر به ويعانيه.‬

245
00:20:49,440 --> 00:20:51,440
‫لم يستطع أحد أن يدرك حقيقة مشاعره.‬

246
00:20:59,840 --> 00:21:01,040
‫انظر من جاء.‬

247
00:21:18,080 --> 00:21:21,400
‫اتفقت مع "إنكبلوت"‬
‫على بيع العملات وتهريب السلع.‬

248
00:21:22,480 --> 00:21:24,560
‫ثمة قواعد متبعة هنا.‬

249
00:21:24,640 --> 00:21:28,520
‫لكنك بدأت ببيع السيارات‬
‫وتتعدى على أهل البلد.‬

250
00:21:29,400 --> 00:21:31,800
‫أتت الشرطة للتحري،‬

251
00:21:31,880 --> 00:21:34,200
‫وقبضوا على رجلين من رجالنا بالأمس.‬

252
00:21:35,600 --> 00:21:37,200
‫إما أن تكفّ عن هذا…‬

253
00:21:39,120 --> 00:21:39,960
‫أو ماذا؟‬

254
00:21:42,000 --> 00:21:43,080
‫اغرب عن هنا!‬

255
00:21:43,760 --> 00:21:44,760
‫في الحال!‬

256
00:21:52,240 --> 00:21:54,320
‫يمتطي راعي بقر جواده وينطلق في البراري.‬

257
00:21:56,200 --> 00:21:57,800
‫ويرى دخان من على بعد.‬

258
00:21:57,880 --> 00:22:00,680
‫فيقول، "يا للروعة، سأحظى بوجبة ساخنة."‬

259
00:22:01,680 --> 00:22:03,680
‫فيعدو بجواده مسرعًا إلى المخيم.‬

260
00:22:03,760 --> 00:22:06,360
‫ولكن مع الاقتراب أكثر،‬

261
00:22:06,440 --> 00:22:08,600
‫يبدأ يلاحظ أن الدخان لا يصدر عن طعام ساخن،‬

262
00:22:08,680 --> 00:22:11,200
‫بل من جثة منهوبة محترقة.‬

263
00:22:12,000 --> 00:22:14,960
‫لكنه يستمر في طريقه وينزل من على جواده‬
‫ويتفقد الأرجاء.‬

264
00:22:15,920 --> 00:22:17,680
‫فيلحظ فجأة أنه ثمة حركة.‬

265
00:22:18,880 --> 00:22:21,200
‫فيقترب أكثر ويرى رجلًا،‬

266
00:22:21,840 --> 00:22:23,880
‫في صدره سهم.‬

267
00:22:26,840 --> 00:22:27,880
‫هنا.‬

268
00:22:28,480 --> 00:22:29,960
‫فينحني تجاهه ويسأل،‬

269
00:22:31,280 --> 00:22:32,280
‫"أيؤلمك هذا؟"‬

270
00:22:33,000 --> 00:22:34,440
‫فيجيب الرجل،‬

271
00:22:35,800 --> 00:22:37,400
‫"عندما أضحك فقط."‬

272
00:22:53,280 --> 00:22:54,440
‫أتعرف ما سبب ذلك؟‬

273
00:22:55,320 --> 00:22:56,200
‫لا.‬

274
00:22:57,160 --> 00:22:59,400
‫أفهمت ما قاله؟‬

275
00:22:59,480 --> 00:23:00,480
‫ولا كلمة.‬

276
00:23:11,320 --> 00:23:15,920
‫عندئذ تأسست عصابة لصوص "نيكوش".‬

277
00:23:17,120 --> 00:23:19,320
‫ومع أن "نيكوش" عايش الكثير من التجارب،‬

278
00:23:19,400 --> 00:23:24,080
‫إلا أنه عندما عاد من "بودابست"،‬
‫اختلفت نظرته تجاه الجميع.‬

279
00:23:25,760 --> 00:23:30,240
‫في قرابة عام 1977 باع أول سيارة مسروقة له.‬

280
00:23:31,800 --> 00:23:34,560
{\an8}‫"(غدانسك)، 1978"‬

281
00:23:35,160 --> 00:23:37,720
‫مرحبًا يا وسيمين.‬
‫أتودان إرساء سفينتيكما في مينائي؟‬

282
00:23:43,800 --> 00:23:45,080
‫قلت لك إنني سأجدك.‬

283
00:23:46,160 --> 00:23:48,000
‫قلت إن أهلك من سيجدونني.‬

284
00:23:48,760 --> 00:23:49,600
‫قابلي…‬

285
00:24:22,760 --> 00:24:23,760
‫لا أريده!‬

286
00:24:24,840 --> 00:24:25,680
‫لماذا؟‬

287
00:24:30,680 --> 00:24:32,280
‫لا تعرض عليّ المال أبدًا مقابل…‬

288
00:24:36,520 --> 00:24:38,960
‫لا تملي عليّ أبدًا ما عليّ فعله.‬

289
00:24:55,640 --> 00:24:57,400
‫ماذا؟ أتجدني مثيرة؟‬

290
00:24:58,080 --> 00:25:00,800
‫- جدًا. لكن أريد أولًا… كما تعرفين.‬
‫- لا بأس.‬

291
00:25:01,760 --> 00:25:03,440
‫أتريد رؤية مدى مرونتي؟‬

292
00:25:05,160 --> 00:25:06,000
‫اللعنة.‬

293
00:25:06,080 --> 00:25:08,800
‫سحقًا. اصمت. إنه أبي.‬

294
00:25:09,440 --> 00:25:12,280
‫- ادخل الغرفة. ادخل.‬
‫- أريد استخدام المرحاض.‬

295
00:25:13,320 --> 00:25:17,400
‫اسمع. إنه رجل سكّير يعمل لدى الشرطة السرية.‬
‫فيُستحسن أن تنتظر.‬

296
00:25:31,160 --> 00:25:33,280
‫لطالما أُملي عليّ ما عليّ فعله طوال حياتي.‬

297
00:25:37,760 --> 00:25:40,320
‫كان الجميع خائفين، كان أبي خائفًا من أن…‬

298
00:25:42,000 --> 00:25:43,160
‫أن أكون وضيع الشأن.‬

299
00:25:44,720 --> 00:25:47,160
‫خشي المعلّمون…‬

300
00:25:47,240 --> 00:25:48,840
‫من أن أحيد عمّا هو معتاد.‬

301
00:25:54,800 --> 00:25:55,800
‫اللعنة.‬

302
00:26:11,800 --> 00:26:13,000
‫مرحبًا يا كلب.‬

303
00:26:16,880 --> 00:26:18,200
‫سامحني يا صاح.‬

304
00:26:20,600 --> 00:26:26,400
‫أرى أنه أكرم للمرء أن يعيش نمرًا سنة‬

305
00:26:27,200 --> 00:26:28,960
‫ولا أن يعيش 20 سنة سلحفاة.‬

306
00:26:29,600 --> 00:26:31,280
‫لا أريد أن أكون سلحفاة.‬

307
00:26:33,240 --> 00:26:34,840
‫أريد أن أكون نمرًا.‬

308
00:26:38,240 --> 00:26:39,640
‫وليس أيلًا؟‬

309
00:26:52,640 --> 00:26:54,160
‫يا "روميو".‬

310
00:26:54,800 --> 00:26:56,640
‫أأنت مستعد للعرض؟‬

311
00:26:59,600 --> 00:27:00,880
‫ما الذي يصدر رائحة عفنة؟‬

312
00:27:02,040 --> 00:27:03,040
‫كلبك.‬

313
00:27:03,880 --> 00:27:07,400
‫كان ينبح بجنون.‬
‫كنت لأخرج به ولكنني لم أستطع.‬

314
00:27:08,120 --> 00:27:09,480
‫لم يستطع التحمل.‬

315
00:27:11,160 --> 00:27:12,680
‫لكنها دمية.‬

316
00:27:25,400 --> 00:27:26,640
‫ما هذه؟‬

317
00:27:29,160 --> 00:27:31,440
‫- أنت صاحبها.‬
‫- لا، ليست هذه.‬

318
00:27:32,440 --> 00:27:33,360
‫بل تلك.‬

319
00:27:35,120 --> 00:27:36,240
‫من الغرب.‬

320
00:27:38,360 --> 00:27:39,800
‫حصلت عليها من بحّارة.‬

321
00:27:48,920 --> 00:27:49,960
‫كفى.‬

322
00:27:57,560 --> 00:27:59,360
‫سأكون ملك هذه المدينة.‬

323
00:28:00,680 --> 00:28:02,000
‫سأكون نمرًا.‬

324
00:28:02,600 --> 00:28:03,920
‫ولن أخاف أحدًا.‬

325
00:28:06,600 --> 00:28:08,480
‫- ما اسمك؟‬
‫- "ميلينا"!‬

326
00:28:12,160 --> 00:28:14,120
‫لقبك ذات الشعر الأسود، من الآن فصاعدًا.‬

327
00:28:23,640 --> 00:28:24,720
‫أقيمي هنا.‬

328
00:28:26,280 --> 00:28:28,800
‫لكن تذكّري أنني وحدي من له حق أن يرسو هنا.‬

329
00:29:07,520 --> 00:29:08,800
‫كيف كانت تجربتك؟‬

330
00:29:09,320 --> 00:29:11,120
‫ليس من شأنك.‬

331
00:29:18,480 --> 00:29:21,320
‫أنا من أقرر ما يخصني وما ليس كذلك.‬

332
00:29:24,520 --> 00:29:26,120
‫كانت هذه طبيعة "نيكوش".‬

333
00:29:26,200 --> 00:29:29,720
‫لم يكن يحب أن تُملى عليه أفعاله.‬

334
00:29:32,000 --> 00:29:33,080
‫استخدم يدك اليمنى.‬

335
00:29:33,160 --> 00:29:35,800
‫قد يكون ذلك بسبب محاولة الجميع ‬
‫أن يملوا عليه أفعاله.‬

336
00:29:35,880 --> 00:29:37,400
‫"غدانسك" مدينة حرة.‬

337
00:29:38,840 --> 00:29:39,840
‫قلت باليد اليمنى.‬

338
00:29:39,920 --> 00:29:42,720
‫طلب منه والده بألّا يكتب بيده اليسرى.‬

339
00:29:43,480 --> 00:29:45,080
‫طلبت منه زوجته ألّا يقلق عليها.‬

340
00:29:45,160 --> 00:29:47,400
‫- لا تقلق عليّ.‬
‫- هل أنت واثقة؟‬

341
00:29:47,480 --> 00:29:49,840
‫طلب منه "إنكبلوت" ألّا يقع في المتاعب.‬

342
00:29:49,920 --> 00:29:51,880
‫وأن ينصاع لمن…‬

343
00:29:51,960 --> 00:29:53,000
‫"نيكوش"!‬

344
00:29:53,080 --> 00:29:54,960
‫…لمن يسمحون له بالتربح.‬

345
00:29:59,920 --> 00:30:01,680
‫يُمنع التدخين هنا.‬

346
00:30:02,400 --> 00:30:03,600
‫منذ متى؟‬

347
00:30:03,680 --> 00:30:05,080
‫منذ آخر 10 سنوات.‬

348
00:30:08,680 --> 00:30:11,240
‫ومتى سيلغون ذلك الحظر السخيف؟‬

349
00:30:13,040 --> 00:30:15,400
‫هل أصبحت "ذات الشعر الأسود" أميرة "نيكوش"؟‬

350
00:30:16,280 --> 00:30:17,360
‫لا أدري.‬

351
00:30:17,960 --> 00:30:21,360
‫ولكن من خلال معرفتي به،‬
‫فإنه لم يكن ليكتفي من الأميرات.‬

352
00:30:28,440 --> 00:30:30,360
‫وحينها ظهرت.‬

353
00:30:32,120 --> 00:30:34,120
‫وكان لذلك عواقب طبعًا.‬

354
00:30:37,960 --> 00:30:40,200
‫ألم يكن من المفترض أن أكون أميرتك؟‬

355
00:30:41,280 --> 00:30:42,920
‫سحقًا للقب "ذات الشعر الأسود".‬

356
00:30:44,400 --> 00:30:45,600
‫اسمي "ميلينا"!‬

357
00:30:47,120 --> 00:30:48,400
‫لا تنزعجي.‬

358
00:30:49,920 --> 00:30:51,360
‫وإلا ستُصابين بالتجاعيد.‬

359
00:30:55,680 --> 00:30:58,280
‫هيا. لنناقش الأمر.‬

360
00:31:00,840 --> 00:31:03,320
‫يمكنني تقبل أي شيء. وتحمل أي شيء.‬

361
00:31:04,000 --> 00:31:07,360
‫لكنني لا أريد أن يُكذب عليّ.‬
‫أريد أن أعرف الحقيقة.‬

362
00:31:08,480 --> 00:31:09,480
‫لكن…‬

363
00:31:10,840 --> 00:31:12,040
‫من تلك العاهرة؟‬

364
00:31:17,520 --> 00:31:19,040
‫ليست عاهرة.‬

365
00:31:19,760 --> 00:31:21,040
‫بل "هالينكا".‬

366
00:31:21,880 --> 00:31:24,680
‫إنها امرأة محترمة. وأخت "تندر رومان".‬

367
00:31:24,760 --> 00:31:26,240
‫لا أعرف أحدًا باسم "تندر"…‬

368
00:31:27,480 --> 00:31:30,160
‫حقًا؟ إنها أخت "تندر رومان" المعروف؟‬

369
00:31:33,960 --> 00:31:34,960
‫أجل.‬

370
00:31:35,920 --> 00:31:37,000
‫لنعد المشهد من جديد.‬

371
00:31:40,280 --> 00:31:41,880
‫وحينها ظهرت.‬

372
00:31:50,000 --> 00:31:54,040
‫كانت نقيضة زوجة "نيكوش" الأولى.‬

373
00:31:54,120 --> 00:31:55,920
‫تحب الحياة الصاخبة.‬

374
00:31:56,000 --> 00:31:57,520
‫وراقية جدًا.‬

375
00:31:59,320 --> 00:32:02,480
‫حلم كل من في " تريسيتي" بالانغماس في جمال…‬

376
00:32:02,560 --> 00:32:03,560
‫شعرها؟‬

377
00:32:04,280 --> 00:32:05,440
‫شعرها.‬

378
00:32:13,360 --> 00:32:15,840
‫لطالما حظي "نيكوش" بما يريده.‬

379
00:32:15,920 --> 00:32:18,360
‫كان خجولًا بطبعه ولكنه عندما يرقص…‬

380
00:32:18,440 --> 00:32:19,800
‫وكان بوسعه الرقص.‬

381
00:32:21,640 --> 00:32:23,840
‫…لا تستطيع أي فتاة أن تقاومه.‬

382
00:32:26,640 --> 00:32:28,880
‫لم يكن "نيكوش" يجيد الرقص.‬

383
00:32:28,960 --> 00:32:31,720
‫إن قال أحد عكس ذلك،‬

384
00:32:33,000 --> 00:32:34,440
‫فلا تصدقوه.‬

385
00:32:40,720 --> 00:32:43,560
‫مع ذلك وقعت في حبه من أول نظرة.‬

386
00:32:46,640 --> 00:32:47,680
‫"نيكوش".‬

387
00:32:48,440 --> 00:32:49,800
‫"هالينا أوستروفسكا".‬

388
00:32:53,120 --> 00:32:54,560
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

389
00:32:55,200 --> 00:32:56,560
‫أتيت لأستمتع بوقتي.‬

390
00:32:57,520 --> 00:32:59,920
‫لم يحالفك الحظ إذًا،‬
‫لأننا حظينا بأفضل طاولة.‬

391
00:33:00,000 --> 00:33:01,240
‫إن أردت…‬

392
00:33:01,320 --> 00:33:03,320
‫أهذه أفضل طاولة؟‬

393
00:33:04,400 --> 00:33:07,440
‫إن أردت، سيضع المدير طاولة بجانب النافذة.‬

394
00:33:10,800 --> 00:33:11,960
‫أنت كثيرة المعارف.‬

395
00:33:13,640 --> 00:33:14,640
‫ليسوا معارفي أنا.‬

396
00:33:15,920 --> 00:33:17,920
‫بل معارف أخي.‬

397
00:33:18,000 --> 00:33:19,880
‫يعرف أخي الجميع.‬

398
00:33:19,960 --> 00:33:21,600
‫يعرف أخي الجميع.‬

399
00:33:22,200 --> 00:33:23,520
‫تبدين رائعة.‬

400
00:33:24,640 --> 00:33:26,440
‫ماذا تعمل يا "نيكوديم"؟‬

401
00:33:27,560 --> 00:33:29,480
‫اسألي أخاك، يجدر به معرفة ذلك.‬

402
00:33:29,960 --> 00:33:31,440
‫أنا أسألك أنت.‬

403
00:33:31,520 --> 00:33:35,200
‫أعمل في مجال عمل أخيك. لكن على نطاق أصغر.‬

404
00:33:35,960 --> 00:33:37,040
‫تعجبني.‬

405
00:33:38,400 --> 00:33:40,360
‫لديّ طفلان.‬

406
00:33:40,440 --> 00:33:42,600
‫وفّر لي أخي حياة مرفّهة واعتدت ذلك،‬

407
00:33:42,680 --> 00:33:45,360
‫لذا إما أن تتعامل معيّ بجدية،‬

408
00:33:46,320 --> 00:33:47,320
‫أو…‬

409
00:34:05,280 --> 00:34:07,920
‫لديّ ابن. أنا مقرّب من حماتي.‬

410
00:34:08,000 --> 00:34:09,200
‫سنتدبر أمورنا.‬

411
00:34:18,120 --> 00:34:20,800
‫"هالينكا"، أرى أن شهيتك ضعفت.‬

412
00:34:26,840 --> 00:34:28,000
‫قبلت.‬

413
00:34:28,600 --> 00:34:29,560
‫قبلت.‬

414
00:34:29,640 --> 00:34:31,240
‫"غرفة ما بعد الولادة"‬

415
00:34:36,680 --> 00:34:37,880
‫"ناتالكا".‬

416
00:34:53,120 --> 00:34:55,200
‫أيمكنك سرقة سيارة كهذه؟‬

417
00:34:55,280 --> 00:34:57,440
‫نظريًا وليس عمليًا.‬

418
00:34:57,520 --> 00:35:00,240
‫- لم لا تسرقها؟‬
‫- أسرق صهري؟‬

419
00:35:03,240 --> 00:35:05,960
‫إن لم تكن لي،‬
‫فكم قد تستغرق من وقت لسرقتها؟‬

420
00:35:06,040 --> 00:35:08,440
‫كان صديقي ليسرقها في أقل من دقيقة.‬

421
00:35:08,520 --> 00:35:10,720
‫جدير بك أن تصبح فاحش الثراء يا "نيكوش".‬

422
00:35:10,800 --> 00:35:13,480
‫أجل، هذا إن أُتيح شيء لسرقته.‬

423
00:35:15,680 --> 00:35:17,160
‫ثمة فكرة لديّ لك.‬

424
00:35:17,240 --> 00:35:19,120
‫أوقف السيارة.‬

425
00:35:20,720 --> 00:35:22,680
‫هذا ما نرتديه الآن في "السويد".‬

426
00:35:24,560 --> 00:35:25,560
‫تتسم بالجرأة.‬

427
00:35:26,560 --> 00:35:29,160
‫أعرف رجال قادرون‬
‫على الإطاحة بخمسة خصوم بمفردهم،‬

428
00:35:29,760 --> 00:35:33,120
‫لكن لم يكن أحدهم جريئًا بما يكفي‬
‫لارتداء هذه الملابس.‬

429
00:35:33,200 --> 00:35:34,840
‫فهل أنت جريء يا "نيكوش"؟‬

430
00:35:43,080 --> 00:35:44,720
‫أتتمتع بقوة كافية‬

431
00:35:44,800 --> 00:35:47,600
‫تعينك على تحقيق ذلك؟‬

432
00:35:53,400 --> 00:35:54,760
‫أتمتاز بالجرأة يا زوج أختي؟‬

433
00:36:10,840 --> 00:36:15,960
‫يُقال إن كل مسيرة مهنية كبرى‬
‫تبدأ بمعطف مُتقن الصنع.‬

434
00:36:16,040 --> 00:36:19,800
{\an8}‫"(غدانسك)، (يليتكوفو)، 1979"‬

435
00:36:24,760 --> 00:36:26,920
‫منحت العروسين قرضًا كبيرًا. مرحبًا!‬

436
00:36:27,400 --> 00:36:31,640
‫افتتحت "هالينا" و"نيكوش" نادي قمار صغير‬
‫اجتذب مجتمع "تريسيتي" الراقي.‬

437
00:36:31,720 --> 00:36:33,720
‫مسؤولون وكهنة، نشكر الرب!‬

438
00:36:34,320 --> 00:36:35,640
‫مرحبًا يا أختي!‬

439
00:36:35,720 --> 00:36:38,240
‫أفراد ميليشيا ومجرمون ومهربون.‬

440
00:36:38,320 --> 00:36:39,320
‫أمهلنا لحظة.‬

441
00:36:40,520 --> 00:36:43,360
‫كيف أميّزهم؟ لم يكن لهذا أهمية آنذاك.‬

442
00:36:43,440 --> 00:36:44,360
‫"نيكوش"!‬

443
00:36:45,440 --> 00:36:47,120
‫سأعرّفك على "نيكوش".‬

444
00:36:48,160 --> 00:36:50,160
‫تفضل! هذا هو "ماريك المكبوت".‬

445
00:36:51,320 --> 00:36:52,800
‫يكاد من الكبت ينفجر.‬

446
00:36:53,600 --> 00:36:58,000
‫لم أسمع هذه الدعابة منذ مدة طويلة.‬
‫لا بد أن ساعة على الأقل قد مضت.‬

447
00:36:59,320 --> 00:37:03,160
‫قد يكون ذلك بسبب كونه النقيب "المكبوت"،‬
‫من إدارة الميليشيا التابعة للمقاطعة.‬

448
00:37:03,960 --> 00:37:06,920
‫أخبرني "رومان" بأنه بوسعنا العمل معًا.‬

449
00:37:07,000 --> 00:37:09,320
‫أشرب الفودكا مع كل المدّعين العموميين.‬

450
00:37:09,400 --> 00:37:12,080
‫تدير زوجتي إدارة النقل.‬

451
00:37:12,680 --> 00:37:14,960
‫لعل "نيكوش" لا يتحدث عدة لغات.‬

452
00:37:15,600 --> 00:37:18,080
‫ولعله ليس حاصلًا على شهادات جامعية.‬

453
00:37:18,160 --> 00:37:20,280
‫لكن خياله خصب.‬

454
00:37:20,360 --> 00:37:23,760
‫وتدور في ذهنه حاليًا ثلاثة حقائق.‬

455
00:37:24,280 --> 00:37:26,840
‫الأولى هي أن لديه عصابة لسرقة السيارات.‬

456
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
‫والثانية أنه يسعني إبقاء‬
‫أي قضية سرقة سيارات في طي الكتمان.‬

457
00:37:30,480 --> 00:37:32,320
‫والثالثة، زوجتي…‬

458
00:37:32,400 --> 00:37:33,400
‫يجب أن أسرق.‬

459
00:37:34,360 --> 00:37:37,480
‫لا خيار آخر لي.‬
‫يجب أن أسرق المزيد يا نقيب.‬

460
00:37:44,840 --> 00:37:46,520
‫هذه سرقة بدائية جدًا.‬

461
00:37:48,920 --> 00:37:50,800
‫إن كان "المكبوت" يقول الحقيقة،‬

462
00:37:50,880 --> 00:37:53,040
‫فسيضفي شرعية على أي بيعة. نريد فقط…‬

463
00:37:56,200 --> 00:37:57,200
‫هذا ما نريده بالضبط.‬

464
00:38:12,240 --> 00:38:13,920
‫ماذا حدث للنافذة؟‬

465
00:38:14,800 --> 00:38:16,080
‫النافذة؟‬

466
00:38:17,040 --> 00:38:17,880
‫أجل.‬

467
00:38:20,600 --> 00:38:21,880
‫اصطدم بها غراب.‬

468
00:38:22,760 --> 00:38:24,040
‫- غراب؟‬
‫- أجل.‬

469
00:38:25,280 --> 00:38:27,840
‫أرادت أنثى غراب أن تبيض، فأبعدتها.‬

470
00:38:30,160 --> 00:38:32,360
‫ممتاز. سأضع نافذة جديدة.‬

471
00:38:34,040 --> 00:38:36,880
‫إن حصلت على المزيد من السيارات، فأعلمني.‬

472
00:38:38,080 --> 00:38:40,880
‫يريد كل من في النادي سيارة.‬
‫سيشترونها كلّها.‬

473
00:39:22,240 --> 00:39:24,040
‫أمعك أداة كسر الأقفال ونصل منشار؟‬

474
00:39:30,480 --> 00:39:31,680
‫طاب يومك.‬

475
00:39:31,760 --> 00:39:32,920
‫جواز السفر من فضلكما.‬

476
00:39:34,840 --> 00:39:36,400
‫أمعكما ما يستدعي الإبلاغ عنه؟‬

477
00:39:37,960 --> 00:39:38,960
‫صندوقان…‬

478
00:39:41,480 --> 00:39:42,680
‫من البرتقال.‬

479
00:39:43,960 --> 00:39:45,200
‫ماذا؟‬

480
00:39:51,600 --> 00:39:52,600
‫ماذا يحصل؟‬

481
00:39:53,160 --> 00:39:54,480
‫لقد فهمني!‬

482
00:39:54,560 --> 00:39:57,280
‫- ماذا؟‬
‫- بدأت أتقن لغتهم.‬

483
00:39:57,360 --> 00:39:58,560
‫ماذا عن المعدات؟‬

484
00:39:59,560 --> 00:40:00,800
‫تجلس عليها.‬

485
00:40:05,920 --> 00:40:09,640
{\an8}‫"(هامبورغ)، 1980"‬

486
00:40:13,400 --> 00:40:15,720
‫الخطوة الأولى، سرقة السيارة.‬

487
00:40:16,240 --> 00:40:18,920
‫في أواخر السبعينيات وأوائل الثمانينيات،‬

488
00:40:19,480 --> 00:40:20,800
‫كان الأمر بسيطًا جدًا.‬

489
00:40:26,360 --> 00:40:28,360
‫هاك. ثلاث سيارات، مستعدة للتسليم.‬

490
00:40:28,440 --> 00:40:30,720
‫- أعطها للرجال. أراك في "سوبوت".‬
‫- وهذه؟‬

491
00:40:31,960 --> 00:40:33,680
‫نحن سنقودها.‬

492
00:40:34,840 --> 00:40:36,680
‫لا بد أنني أتلفت مفتاح التشغيل.‬

493
00:40:37,200 --> 00:40:39,520
‫أخشى أن تتوقف وألّا تُدار مجددًا.‬

494
00:40:40,200 --> 00:40:41,640
‫لا تخف. يا فتى!‬

495
00:40:42,200 --> 00:40:44,960
‫اعمل على توصيل الكابلات‬
‫كي لا تتوقف على الحدود.‬

496
00:40:52,400 --> 00:40:55,120
‫الخطوة الثانية، عبور الحدود.‬

497
00:40:55,200 --> 00:40:58,400
‫لم يلحظ الألمان أن الوثائق مزوّرة‬

498
00:40:58,480 --> 00:41:02,400
‫لأنه لحسن حظنا،‬
‫لم تكن هناك إجراءات أمنية متبعة.‬

499
00:41:02,480 --> 00:41:04,480
‫إن لم يطرأ أي حدث غير مُتوقع،‬

500
00:41:04,560 --> 00:41:07,280
‫تعبر السيارة الحدود من دون أي مشكلة.‬

501
00:41:35,480 --> 00:41:37,680
‫الخطوة الثالثة، الترخيص.‬

502
00:41:37,760 --> 00:41:39,960
‫في "تريسيتي"‬
‫معارض سيارات متاحة طوال اليوم،‬

503
00:41:40,040 --> 00:41:42,240
‫ولا يقصدها زبائن جادّون.‬

504
00:41:43,520 --> 00:41:44,440
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

505
00:41:45,920 --> 00:41:48,880
‫زوّدتنا زوجة "المكبوت" بأوراق تسجيل فارغة.‬

506
00:41:49,680 --> 00:41:53,360
‫بعد 24 ساعة، تكون السيارة بمظهر الجديد،‬

507
00:41:53,440 --> 00:41:57,000
‫ولوحة أرقام جديدة ووثائق قانونية‬
‫وتكون جاهزة للبيع.‬

508
00:42:00,960 --> 00:42:05,120
‫قبل البيع، يعمل "نيكوش" على تفكيك‬
‫أغلب أجزاء السيارة.‬

509
00:42:05,200 --> 00:42:06,680
‫إليك المذياع يا زعيم.‬

510
00:42:08,800 --> 00:42:13,080
‫إذ لم قد نبيع السيارة بأكملها‬
‫في حين أنه يمكننا بيع كل قطعة على حدة؟‬

511
00:42:25,640 --> 00:42:27,120
‫الخطوة الرابعة، البيع.‬

512
00:42:27,200 --> 00:42:29,400
‫مرحبًا يا سيد "نيكوديم"؟‬

513
00:42:29,960 --> 00:42:32,760
‫بهذا المعدل من الطلب،‬
‫كان يمكن بيع السيارات بمزاد علني.‬

514
00:42:33,360 --> 00:42:34,360
‫"نيكوش".‬

515
00:42:36,360 --> 00:42:38,800
‫أنا وابني أتينا إلى هنا من "وارسو".‬

516
00:42:38,880 --> 00:42:42,120
‫سمعنا أنه يمكننا شراء سيارة‬
‫بسعر معقول منك.‬

517
00:42:43,480 --> 00:42:45,000
‫وأن تكون آمنة.‬

518
00:42:45,600 --> 00:42:47,400
‫ثمنها معقول وآمنة.‬

519
00:42:48,360 --> 00:42:50,080
‫بولندية غربية جميلة وسريعة.‬

520
00:42:50,160 --> 00:42:52,840
‫وإن حالفنا الحظ،‬
‫فستكون جميلة وسريعة وغربية.‬

521
00:42:57,840 --> 00:42:59,240
‫أحسن القول، صحيح؟‬

522
00:43:00,800 --> 00:43:05,680
‫أجل. هذه المرة الأولى لي في "غدانسك".‬

523
00:43:06,320 --> 00:43:08,320
‫- أجل.‬
‫- حسنًا. ما رأيك في المكان هنا؟‬

524
00:43:08,960 --> 00:43:11,720
‫في الواقع، للمرء أن يتنفس الصعداء هنا.‬

525
00:43:13,440 --> 00:43:16,040
‫أحترم "ليخ فاونسا" كثيرًا. إنه رجل مذهل.‬

526
00:43:16,120 --> 00:43:18,120
‫ما فعله للبلاد وللشعب…‬

527
00:43:18,960 --> 00:43:20,120
‫ماذا عن السيارة؟‬

528
00:43:23,040 --> 00:43:26,520
‫أريد سيارة أكبر. ستكون سيارة أجرة. أجل.‬

529
00:43:27,200 --> 00:43:31,880
‫قاد أبي سيارة أجرة‬
‫وأنا كذلك وسيقود ابني واحدة أيضًا.‬

530
00:43:31,960 --> 00:43:32,960
‫ابنك؟‬

531
00:43:34,560 --> 00:43:37,720
‫لا أراك تصلح لأن تكون سائق سيارة أجرة.‬

532
00:43:38,400 --> 00:43:39,400
‫فما رأيك؟‬

533
00:43:40,160 --> 00:43:41,520
‫ماذا تريد أن تعمل؟‬

534
00:43:42,600 --> 00:43:44,800
‫ما رأيك؟ أخبره.‬

535
00:43:46,760 --> 00:43:48,320
‫جمع المال.‬

536
00:43:53,160 --> 00:43:56,840
‫بوجود الكثير من الزبائن،‬
‫يمكننا سرقة السيارة نفسها عدة مرات.‬

537
00:43:58,120 --> 00:44:01,160
{\an8}‫في عام 1980، اشترى "نيكوش" بيتًا‬
‫في "أورلي" باسم والده.‬

538
00:44:01,240 --> 00:44:02,160
{\an8}‫"(أورلي)، 1980"‬

539
00:44:02,280 --> 00:44:04,800
{\an8}‫تولى مسؤوليته أخوه الأصغر "ماريك".‬

540
00:44:04,880 --> 00:44:06,040
‫كان بيتًا جديدًا.‬

541
00:44:06,560 --> 00:44:10,520
‫وجدها الرجال في المرفأ.‬
‫بدلة رياضية عليها تمساح.‬

542
00:44:10,600 --> 00:44:13,640
‫كانت الإقامة فيه‬
‫أشبه بالإقامة في مزرعة أمريكية.‬

543
00:44:13,720 --> 00:44:16,000
‫بدونا مختلفين قليلًا.‬

544
00:44:16,080 --> 00:44:19,240
‫لم يعرف أحد من المنتمين لعائلة "نيكوش".‬

545
00:44:19,320 --> 00:44:21,680
‫إذ اهتم بالجميع من دون تفريق.‬

546
00:44:23,440 --> 00:44:25,000
‫من تلك العاهرة؟‬

547
00:44:27,680 --> 00:44:29,080
‫من تلك العاهرة؟‬

548
00:44:29,880 --> 00:44:31,120
‫مهلًا. شعري.‬

549
00:44:32,560 --> 00:44:33,960
‫من أين أتيت بهذه؟‬

550
00:44:35,720 --> 00:44:36,720
‫لا أدري.‬

551
00:44:39,240 --> 00:44:40,240
‫إنها لي.‬

552
00:44:40,840 --> 00:44:43,240
‫لا. بل لي أنا.‬

553
00:44:43,320 --> 00:44:46,480
‫- وجدت هذه في معطفك.‬
‫- توقفي! ليست لي.‬

554
00:44:47,320 --> 00:44:48,880
‫توقفي، إنها ليست لي!‬

555
00:44:51,000 --> 00:44:52,280
‫ألا تفهمين؟‬

556
00:44:53,280 --> 00:44:54,840
‫أنا رجل مبيعات.‬

557
00:44:55,520 --> 00:44:58,680
‫رجل أعمال.‬
‫ألا تعرفين ما يفعله رجل الأعمال؟‬

558
00:44:58,760 --> 00:45:00,760
‫يروّج لمنتجاته.‬

559
00:45:01,360 --> 00:45:04,760
‫أنا دعاية متنقلة لأعمالي.‬

560
00:45:04,840 --> 00:45:06,720
‫لديّ 200 ساعة للبيع.‬

561
00:45:06,800 --> 00:45:09,760
‫أرتدي واحدة للتباهي بها لبيع الأخريات.‬

562
00:45:09,840 --> 00:45:11,840
‫هل رائحتي جميلة؟‬

563
00:45:13,040 --> 00:45:16,520
‫لأنه لديّ شاحنة مليئة بعطور كهذه للبيع.‬

564
00:45:16,600 --> 00:45:18,320
‫وتكون بحوزتي واحدة دائمًا.‬

565
00:45:18,880 --> 00:45:21,480
‫جديًا؟ رجلان يتحدثان عن عطر؟‬

566
00:45:24,120 --> 00:45:26,840
‫- كيف لي أن أصدق ذلك؟‬
‫- إنها الحقيقة. اللعنة!‬

567
00:45:34,520 --> 00:45:36,760
‫كم ساعة لديك الآن؟‬

568
00:45:37,280 --> 00:45:40,920
‫اهدئي. اللعنة،‬
‫سلبت مصادفة حاوية ملابس داخلية‬

569
00:45:41,000 --> 00:45:42,240
‫من الألمان.‬

570
00:45:46,040 --> 00:45:47,680
‫أفعل كل هذا من أجلك.‬

571
00:45:49,520 --> 00:45:52,800
‫لماذا تفوح رائحة عاهرة‬
‫من هذه الملابس الداخلية الألمانية الجديدة؟‬

572
00:46:04,520 --> 00:46:05,760
‫تعرفين طبيعة الألمان.‬

573
00:46:11,800 --> 00:46:13,000
‫أريد الطلاق.‬

574
00:46:27,600 --> 00:46:28,640
‫هيّا!‬

575
00:46:28,720 --> 00:46:29,560
{\an8}‫تحرّك!‬

576
00:46:29,640 --> 00:46:30,480
{\an8}‫"(ليخيا)"‬

577
00:46:30,560 --> 00:46:31,840
{\an8}‫"(غدانسك)، 1982"‬

578
00:46:31,920 --> 00:46:33,840
{\an8}‫أتعد هذه تمريرة يا فاشل؟‬

579
00:46:33,920 --> 00:46:35,720
‫انظر، إنهم لا يجيدون لعب كرة القدم.‬

580
00:46:36,880 --> 00:46:39,480
‫يركضون كما يركض الجبناء ويتعثرون بكل شيء.‬

581
00:46:42,680 --> 00:46:43,760
‫أين؟‬

582
00:47:01,480 --> 00:47:03,560
‫مهلًا. هل معك دعوة؟‬

583
00:47:03,640 --> 00:47:06,960
‫أتظن أنه يحتاج إلى دعوة؟‬
‫إلى دوري الدرجة الثالثة؟‬

584
00:47:07,040 --> 00:47:11,280
‫- في أي دوري يلعب برأيك؟‬
‫- تتطلب مدرجات كبار الشخصيات دعوة خاصة.‬

585
00:47:11,360 --> 00:47:13,680
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ليس لديه دعوة.‬

586
00:47:13,760 --> 00:47:15,480
‫لقد دعوته.‬

587
00:47:19,840 --> 00:47:21,080
‫هيا.‬

588
00:47:22,760 --> 00:47:25,000
‫ما هذا؟ أدعوه، فلا يسمح بدخوله؟‬

589
00:47:30,480 --> 00:47:32,280
‫- على رسلك.‬
‫- على رسلي كيف؟‬

590
00:47:34,280 --> 00:47:35,880
‫سنعود إلى هنا.‬

591
00:47:36,800 --> 00:47:41,520
‫أوشك موسم 1981 و1982 على الانتهاء.‬

592
00:47:41,600 --> 00:47:43,640
‫إنه كابوس مطلق.‬

593
00:47:43,720 --> 00:47:46,720
‫"ليخيا" فخر "الساحل"،‬
‫في دوري الدرجة الثالثة الآن.‬

594
00:47:50,160 --> 00:47:54,400
‫بحقكم، بحمقى كهؤلاء لن نحقق أي إنجاز.‬

595
00:47:54,480 --> 00:47:57,240
‫حقيقة "ليخيا" القاسية هذا الموسم‬

596
00:47:57,320 --> 00:47:59,800
‫تتمثل في انعدام أي نضال ونقصان الموارد‬

597
00:47:59,880 --> 00:48:02,280
‫والافتقار إلى أي مهارة.‬

598
00:48:11,320 --> 00:48:12,320
‫هيا.‬

599
00:48:13,080 --> 00:48:14,080
‫اخلعها.‬

600
00:48:15,720 --> 00:48:16,720
‫أتمسك بها؟‬

601
00:48:16,800 --> 00:48:22,320
‫"موسم 1981 و82"‬

602
00:48:22,400 --> 00:48:24,040
‫صباح الخير يا حضرة الرئيس.‬

603
00:48:24,520 --> 00:48:25,560
‫صباح الخير.‬

604
00:48:30,440 --> 00:48:31,440
‫يا للهول.‬

605
00:48:35,840 --> 00:48:38,040
‫- هل أحضرت الأوراق المطلوبة؟‬
‫- ليس بعد.‬

606
00:48:38,120 --> 00:48:40,960
‫ما هو غير المفهوم؟‬
‫طلبتها اليوم وأريدها اليوم.‬

607
00:48:41,040 --> 00:48:43,520
‫- حسنًا.‬
‫- ليس أمس ولا غدًا. اليوم.‬

608
00:48:43,600 --> 00:48:45,400
‫حالًا يا سيدي.‬

609
00:48:50,160 --> 00:48:54,120
{\an8}‫"الموسم 1982 و83"‬

610
00:48:54,200 --> 00:48:55,840
‫أتعلم؟‬

611
00:48:55,920 --> 00:48:58,000
‫ارفعها إلى أعلى.‬

612
00:48:59,320 --> 00:49:01,360
‫صباح الخير يا سيد "نيكوديم"!‬

613
00:49:01,440 --> 00:49:04,000
‫"نيكوش" يا سيدين. أمسكي بهذه يا عزيزتي.‬

614
00:49:09,640 --> 00:49:11,640
‫رائع!‬

615
00:49:13,280 --> 00:49:15,840
‫هذا رائع يا سيدين. أعلى قليلًا.‬

616
00:49:16,920 --> 00:49:17,840
‫أعلى.‬

617
00:49:28,000 --> 00:49:29,000
‫أيها السادة!‬

618
00:49:30,760 --> 00:49:33,920
‫"ليخيا غدانسك" اسم يجب أن يبعث على الخوف.‬

619
00:49:35,920 --> 00:49:38,480
‫لا أقول إنكم غير ماهرين.‬

620
00:49:39,400 --> 00:49:41,760
‫أو أنكم مفتقدين‬

621
00:49:42,920 --> 00:49:44,400
‫للتحفيز.‬

622
00:49:46,840 --> 00:49:47,840
‫يمكننا الفوز!‬

623
00:49:50,680 --> 00:49:51,920
‫أجل يا سيدي!‬

624
00:50:04,080 --> 00:50:06,520
‫في انتظارك في الخارج سيارة "رينو" جديدة.‬

625
00:50:07,400 --> 00:50:08,400
‫مقابل ماذا؟‬

626
00:50:09,720 --> 00:50:11,200
‫مقابل ما يلزم فعله.‬

627
00:50:15,800 --> 00:50:16,680
‫تعرف مقابل ماذا.‬

628
00:50:21,880 --> 00:50:23,840
‫أراك في اجتماع اللجنة.‬

629
00:50:33,960 --> 00:50:34,960
‫هنا.‬

630
00:50:38,280 --> 00:50:40,280
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا يا عزيزتي.‬

631
00:50:50,640 --> 00:50:53,360
‫بناء على طلب المدرب "ماخالسكي"،‬

632
00:50:53,440 --> 00:50:57,160
‫أوصي بأن يكون "نيكوديم سكوتاركزاك"‬
‫مدرب قسم الرغبي.‬

633
00:51:00,200 --> 00:51:01,040
‫من موافق؟‬

634
00:51:11,640 --> 00:51:13,640
‫وبناءً على طلب النادي،‬

635
00:51:13,720 --> 00:51:16,720
‫حصل السيد "سكوتاركزاك" على جواز سفر،‬

636
00:51:16,800 --> 00:51:21,760
‫يسمح له بالتدريب‬
‫وبتأدية العمل التكتيكي في الخارج.‬

637
00:51:25,520 --> 00:51:26,360
‫هذا كل شيء.‬

638
00:51:27,640 --> 00:51:30,000
‫إن نوقشت كافة الموضوعات،‬
‫فيمكننا إنهاء الاجتماع.‬

639
00:51:30,520 --> 00:51:32,400
‫لحظة. أخبروني يا سادة،‬

640
00:51:34,880 --> 00:51:36,960
‫ما الذي حلّ بإدارتكم لهذه الرياضة؟‬

641
00:51:39,520 --> 00:51:40,680
‫دوري الدرجة الثالثة؟‬

642
00:51:42,160 --> 00:51:43,160
‫في "غدانسك"؟‬

643
00:51:44,880 --> 00:51:47,720
‫- ألا تشعرون بالخجل؟‬
‫- نلعب وفقًا لما يُتاح لنا من تمويل.‬

644
00:51:47,800 --> 00:51:48,880
‫لا.‬

645
00:51:50,240 --> 00:51:52,080
‫يحب الناس كرة القدم.‬

646
00:51:54,720 --> 00:51:58,040
‫إن منحتموهم أداء جيدًا في اللعب،‬
‫سيحبونكم أيضًا.‬

647
00:51:59,680 --> 00:52:01,240
‫مفهوم؟ سيحبونكم أنتم.‬

648
00:52:03,880 --> 00:52:06,280
‫من قال إنه لا يسعكم الفوز بكل شيء؟‬

649
00:52:08,520 --> 00:52:09,360
‫من قال؟‬

650
00:52:13,080 --> 00:52:14,080
‫نخب المستقبل.‬

651
00:52:23,720 --> 00:52:26,720
‫"(نادي ليخيا)"‬

652
00:52:36,840 --> 00:52:40,520
‫في ذلك الوقت كان "نيكوش"‬
‫يأتي بعشرات السيارات إلى "بولندا".‬

653
00:52:40,600 --> 00:52:43,720
‫لكنه استثمر كل أرباحه تقريبًا في النادي.‬

654
00:52:45,280 --> 00:52:46,280
‫هاك.‬

655
00:52:51,560 --> 00:52:52,560
‫هاك.‬

656
00:52:56,160 --> 00:52:57,160
‫هاك.‬

657
00:53:00,720 --> 00:53:01,720
‫هاك.‬

658
00:53:04,720 --> 00:53:06,560
‫- هاك.‬
‫- ومن تكون؟‬

659
00:53:07,320 --> 00:53:11,080
‫"كارول بوبلاوسكي". اشتُريت من "كراكوفيا"‬
‫للارتقاء بمستوى النادي.‬

660
00:53:11,160 --> 00:53:12,000
‫حقًا؟‬

661
00:53:12,680 --> 00:53:13,800
‫من اشتراك؟‬

662
00:53:15,160 --> 00:53:16,160
‫هذا السيد.‬

663
00:53:17,760 --> 00:53:18,800
‫حقًا؟‬

664
00:53:19,600 --> 00:53:21,720
‫أجل. أوصى بي أحد رجالك.‬

665
00:53:24,440 --> 00:53:26,800
‫إن اشتريتك، فهذا يعني أنك بارع.‬

666
00:53:29,080 --> 00:53:30,960
‫وهاك!‬

667
00:53:35,600 --> 00:53:38,640
‫اشترى "نيكوش" معدات رياضية واشترى لاعبين.‬

668
00:53:38,720 --> 00:53:42,640
‫لكن إن أراد أحدهم الوصول إليه،‬

669
00:53:42,720 --> 00:53:45,360
‫فلا بد أن يكون لديه معارف من ذوي نفوذ…‬

670
00:53:47,280 --> 00:53:48,280
‫لمساندته.‬

671
00:53:48,840 --> 00:53:52,560
‫في غضون عامين، صعد نادي "ليخيا"‬
‫من دوري الدرجة الثالثة إلى الأولى،‬

672
00:53:52,640 --> 00:53:54,600
‫وفاز بكأس "بولندا" لكرة القدم.‬

673
00:53:54,680 --> 00:53:58,240
‫- مرّر له الكرة! مرّرها!‬
‫- لا، لا تمرّر! انطلق!‬

674
00:53:58,320 --> 00:54:00,040
‫كانت مباريات رائعة!‬

675
00:54:00,120 --> 00:54:04,400
‫مع "زاجوبي" و"شلاسك" و"روخ"!‬
‫ومباراة النهائيات مع "بياست غليفيس"!‬

676
00:54:10,400 --> 00:54:11,360
‫أجل!‬

677
00:54:13,440 --> 00:54:14,280
‫اخرج!‬

678
00:54:17,200 --> 00:54:20,600
‫بعد سنوات، كان لا يزال يُقال،‬
‫"كانت لتُحتسب ضربة جزاء في عهد (نيكوش)".‬

679
00:54:20,680 --> 00:54:27,680
‫"ليخيا غدانسك"!‬

680
00:54:31,320 --> 00:54:32,360
‫رائع!‬

681
00:54:32,840 --> 00:54:36,000
‫حلّ اليوم الموعود! هذا غير معقول!‬

682
00:54:36,080 --> 00:54:38,880
‫النادي الفائز بالكأس البولندي،‬
‫"ليخيا غدانسك"،‬

683
00:54:38,960 --> 00:54:41,760
‫سيلعب مباراة عودة في بطولة كأس الكؤوس‬

684
00:54:41,840 --> 00:54:44,000
‫في مواجهة نادي "يوفنتوس" العظيم‬
‫من "تورينو".‬

685
00:54:44,080 --> 00:54:47,320
‫في صفوف الـ"بيانكونيري"‬
‫وتحت قيادة المدرب "تراباتوني"،‬

686
00:54:47,400 --> 00:54:52,680
‫نجد نجومًا كـ"تاكوني" و"شيريا"‬
‫و"كابريني" و"برانديلي" و"روسي" و"بونييك"،‬

687
00:54:52,760 --> 00:54:55,520
‫واللاعب البديل، "ميشيل بلاتيني".‬

688
00:55:01,920 --> 00:55:04,160
‫نسوري الرائعة! رائعون!‬

689
00:55:04,760 --> 00:55:09,360
‫لطالما وثقت بقدراتكم يا أحبائي!‬

690
00:55:09,440 --> 00:55:11,760
‫أصبح ناديًا مختلفًا تمامًا الآن.‬

691
00:55:11,840 --> 00:55:13,320
‫وإن أبديتم تعاونكم،‬

692
00:55:13,400 --> 00:55:17,840
‫فقد آخذكم إلى صندوق عرض الجوائز‬
‫لأريكم إياها…‬

693
00:55:17,920 --> 00:55:19,240
‫لمن أتيت؟‬

694
00:55:19,320 --> 00:55:20,920
‫…ولالتقاط الصور إن أحببتم.‬

695
00:55:21,000 --> 00:55:23,280
‫ماذا عن الموسم القادم يا سيد "نيكوديم"؟‬

696
00:55:26,760 --> 00:55:31,000
‫أليس لديك أسئلة أفضل؟‬
‫ما كنت لأقلق بشأن الموسم القادم.‬

697
00:55:31,080 --> 00:55:35,000
‫أمهلوني 30 ثانية يا سادة،‬
‫سأرجع إليكم في الحال.‬

698
00:55:37,040 --> 00:55:38,320
‫"إنكبلوت".‬

699
00:55:39,040 --> 00:55:40,040
‫كيف حالك؟‬

700
00:55:41,360 --> 00:55:45,040
‫بصفتي أحد مواطني هذه المدينة، فأنا…‬

701
00:55:46,320 --> 00:55:47,320
‫أرأيت هذا؟‬

702
00:55:48,520 --> 00:55:51,520
‫…ممتن جدًا لك لما فعلته من أجل النادي.‬

703
00:55:52,200 --> 00:55:55,600
‫- شكرًا. أتعرف كيف حققت ذلك؟‬
‫- أخبرني.‬

704
00:55:56,360 --> 00:55:58,680
‫فعلت عكس ما أخبرتني به.‬

705
00:55:59,320 --> 00:56:00,760
‫طلبت مني أن أبقى في الخفاء.‬

706
00:56:01,720 --> 00:56:03,560
‫وأنا خرجت إلى النور.‬

707
00:56:05,360 --> 00:56:06,560
‫نعم ولكن…‬

708
00:56:07,960 --> 00:56:10,360
‫لا مجال للتراجع عن هذا.‬

709
00:56:13,440 --> 00:56:15,440
‫كرة القدم والمباريات.‬

710
00:56:16,320 --> 00:56:19,280
‫إنها دمى، كي يحبونا جميعًا.‬

711
00:56:19,360 --> 00:56:24,040
‫أرادوا كرة القدم، فمنحتهم ما يريدون.‬
‫أرادوا "بونييك"؟ لا مشكلة! فأتيت به!‬

712
00:56:26,720 --> 00:56:28,680
‫لكن المتعة الحقيقية‬

713
00:56:30,240 --> 00:56:32,240
‫تكمن في مكان آخر.‬

714
00:56:33,960 --> 00:56:35,640
‫مع السلامة، اعتن بنفسك.‬

715
00:56:36,960 --> 00:56:37,960
‫أيها السادة!‬

716
00:56:58,600 --> 00:57:02,240
‫حان اليوم المنتظر. "نيكوديم سكوتاركزاك"،‬
‫أغنى رجل في "تريسيتي".‬

717
00:57:02,320 --> 00:57:05,320
‫يأتي شهريًا بما يقرب من 100 سيارة مسروقة.‬

718
00:57:05,400 --> 00:57:09,120
‫أصبح "نيكوش" الآن ملك المهربين.‬
‫ملك لم يشهد العالم مثيلًا له.‬

719
00:57:09,200 --> 00:57:12,280
‫وفي منتصف المرمى!‬
‫يتلقى "ماريك كوفالتشيك" الكرة.‬

720
00:57:12,360 --> 00:57:15,320
‫ويسدد! "تاكوني" أعزل من دون حماية…‬

721
00:57:15,400 --> 00:57:18,400
‫هدف!‬

722
00:57:18,480 --> 00:57:21,360
{\an8}‫تشكرك "تريسيتي" يا "نيكوش"!‬

723
00:57:21,640 --> 00:57:22,520
{\an8}‫"(هامبورغ)، 1984"‬

724
00:57:22,600 --> 00:57:25,960
{\an8}‫أتعرفون أفضل ما في كون المرء مواطنًا فخريًا‬
‫في "غدانسك"؟‬

725
00:57:26,040 --> 00:57:27,120
‫طاب يومكم.‬

726
00:57:30,920 --> 00:57:32,760
‫ركوب المواصلات العامة مجانًا.‬

727
00:57:34,440 --> 00:57:36,440
‫يسعدني أنك رئيسي.‬

728
00:57:36,520 --> 00:57:37,440
‫حسنًا.‬

729
00:57:37,520 --> 00:57:38,760
‫أنا فخورة بك.‬

730
00:57:44,880 --> 00:57:49,120
‫تخصص "نيكوش"‬
‫فيما يُعرف بـ"السرقة بالطلب".‬

731
00:57:49,200 --> 00:57:54,920
‫تكمن فكرتها في أن رجل ألماني عادي مثلي،‬

732
00:57:55,000 --> 00:57:56,880
‫يعطي "نيكوش" سيارته ببساطة.‬

733
00:57:56,960 --> 00:58:01,600
‫فينقل "نيكوش" السيارة إلى "بولندا"‬
‫ويستخرج نسخًا من مفتاحها،‬

734
00:58:01,680 --> 00:58:03,760
‫ويستخرج المستندات المطلوبة.‬

735
00:58:03,840 --> 00:58:05,960
‫تُعاد المفاتيح إلى "ألمانيا"،‬

736
00:58:06,040 --> 00:58:08,480
‫فيبلّغ الألماني عن سرقة السيارة‬

737
00:58:08,560 --> 00:58:11,800
‫ويتلقى مال التأمين،‬

738
00:58:11,880 --> 00:58:14,360
‫ونصيبه من "نيكوش" أيضًا.‬

739
00:58:14,440 --> 00:58:18,640
‫يكسب الجميع ما عدا شركة التأمين تخسر.‬

740
00:58:21,040 --> 00:58:22,080
‫شريطك.‬

741
00:58:22,640 --> 00:58:24,000
‫شكرًا.‬

742
00:58:24,080 --> 00:58:28,440
‫- يسرني العمل معك.‬
‫- شكرًا. مع السلامة.‬

743
00:58:33,160 --> 00:58:34,120
‫مرحبًا.‬

744
00:58:35,960 --> 00:58:37,040
‫أيمكننا التحدث؟‬

745
00:58:49,760 --> 00:58:51,640
‫"كاسبر" و"ملخيور" و"بالتازار".‬

746
00:58:51,720 --> 00:58:53,520
‫نحن منتظرون منذ 90 دقيقة.‬

747
00:58:54,680 --> 00:58:56,480
‫هذا السيد من الشرطة.‬

748
00:59:08,080 --> 00:59:10,680
‫أتتذكر لقاءنا منذ ثماني سنوات؟‬

749
00:59:12,560 --> 00:59:13,760
‫"بيوترش".‬

750
00:59:13,840 --> 00:59:15,120
‫ترجم لوالدك.‬

751
00:59:15,240 --> 00:59:16,280
‫طاب يومك.‬

752
00:59:16,360 --> 00:59:17,600
‫مرحبًا.‬

753
00:59:17,680 --> 00:59:20,560
‫لا يتحدث أبي الألمانية. سأترجم له.‬

754
00:59:21,520 --> 00:59:24,880
‫من المذهل أنك تدير عملًا مزدهرًا‬

755
00:59:24,960 --> 00:59:27,720
‫وأنت لا تجيد التحدث بلغتنا.‬

756
00:59:29,240 --> 00:59:31,560
‫هل أتيت لتنتقم؟‬

757
00:59:31,640 --> 00:59:36,000
‫أتعني حادثة "بودابست"؟‬
‫لننس الأمر. كنت هناك بصفتي الشخصية.‬

758
00:59:36,640 --> 00:59:41,680
‫أنا والمؤسسة التي أمثّلها‬
‫مهتمون بما تفعله الآن.‬

759
00:59:42,200 --> 00:59:44,320
‫لهذا الأمر علاقة بما تفعله الآن.‬

760
00:59:46,640 --> 00:59:47,960
‫أدير متجرًا قانونيًا.‬

761
00:59:48,560 --> 00:59:51,240
‫الزبائن من "بولندا" و"ألمانيا"‬
‫ونصف "أوروبا".‬

762
00:59:51,320 --> 00:59:54,000
‫حتى إنني وظّفت فتاة ألمانية، "إلزا".‬

763
00:59:54,080 --> 00:59:57,000
‫لم يوظّفها الألمان، فوظّفها بولندي.‬

764
00:59:57,080 --> 00:59:58,280
‫ألا يشعرك هذا بالخجل؟‬

765
01:00:01,280 --> 01:00:02,720
‫- كم يبلغ عمرك؟‬
‫- ثمانية.‬

766
01:00:03,600 --> 01:00:07,320
‫أخبر والدك أنني بعد أن أسجنه،‬

767
01:00:07,400 --> 01:00:10,560
‫سيكون عمرك 23 عامًا عندما يخرج من السجن.‬

768
01:00:11,680 --> 01:00:14,360
‫يريد أن يسجنك يا أبي.‬

769
01:00:17,320 --> 01:00:18,240
‫اهتم بالمتجر.‬

770
01:00:19,480 --> 01:00:21,080
‫يفهم والدك هذه اللغة بعض الشيء.‬

771
01:00:22,080 --> 01:00:24,520
‫نحن على دراية بنطاق عملياتك.‬

772
01:00:25,120 --> 01:00:26,320
‫شكرًا جزيلًا.‬

773
01:00:27,600 --> 01:00:28,920
‫ثمة خياران.‬

774
01:00:29,560 --> 01:00:32,280
‫إما أن تتعاون معنا،‬

775
01:00:32,920 --> 01:00:35,640
‫وإلا سنبذل قصارى جهدنا كي نسجنك.‬

776
01:00:36,320 --> 01:00:37,480
‫شكرًا جزيلًا.‬

777
01:00:38,800 --> 01:00:43,320
‫ألا تريد معايشة ترعرع أولادك؟‬

778
01:00:43,920 --> 01:00:45,080
‫شكرًا جزيلًا.‬

779
01:00:48,480 --> 01:00:49,680
‫مع السلامة.‬

780
01:00:54,200 --> 01:00:55,640
‫"(سكوتكس) للإلكترونيات"‬

781
01:00:59,400 --> 01:01:00,400
‫من كان هذا؟‬

782
01:01:02,320 --> 01:01:03,320
‫ضفدع.‬

783
01:01:04,560 --> 01:01:08,000
‫كلمة "ضفدع"‬
‫مأخوذة من لون سيارات الشرطة الألمانية.‬

784
01:01:08,080 --> 01:01:09,360
‫هل من مشكلات؟‬

785
01:01:10,560 --> 01:01:11,800
‫تواجهني أنا مشكلات؟‬

786
01:01:14,680 --> 01:01:16,080
‫لأنني أواجه مشكلة.‬

787
01:01:17,240 --> 01:01:18,120
‫في المرأب.‬

788
01:01:18,200 --> 01:01:19,360
‫سيارة الغولف الجديدة.‬

789
01:01:20,840 --> 01:01:23,560
‫ركّب الألمان قفل تشغيل جديد.‬

790
01:01:23,640 --> 01:01:27,280
‫لا يمكنني استخدام وتد معه‬
‫أو توصيل أسلاك التشغيل. لا أعرف ما العمل.‬

791
01:01:27,360 --> 01:01:31,200
‫إن اتبعتهم شركات التصنيع الأخرى‬
‫فسنعجز عن السرقة في غضون دقيقتين.‬

792
01:01:34,800 --> 01:01:35,800
‫حقًا؟‬

793
01:01:44,320 --> 01:01:45,680
‫أهذا ما تدخنه؟‬

794
01:01:49,280 --> 01:01:50,200
‫أجل.‬

795
01:01:50,960 --> 01:01:54,560
‫رائع. لن نغادر قبل أن نجد حلًا يا صديقي.‬

796
01:02:11,240 --> 01:02:12,440
‫ماذا لو…‬

797
01:02:14,480 --> 01:02:17,040
‫عملنا على توصيل القطعة الأولى بالثانية؟‬

798
01:02:18,760 --> 01:02:22,480
‫لا، ذاك الشيء غريب الاسم لن تسعه الفتحة.‬

799
01:02:27,000 --> 01:02:28,080
‫لذا لا أعرف.‬

800
01:02:51,560 --> 01:02:52,560
‫ما الأمر؟‬

801
01:02:54,920 --> 01:02:56,120
‫لم يوجد قفل هنا؟‬

802
01:02:56,760 --> 01:02:59,560
‫إنه إجراء وقائي لمنع سرقة الوقود.‬

803
01:03:03,120 --> 01:03:04,120
‫بم يُفتح؟‬

804
01:03:06,080 --> 01:03:07,720
‫مفتاح التشغيل.‬

805
01:03:19,040 --> 01:03:22,040
‫عوضًا عن إرهاق أنفسنا بالتفكير‬
‫في القفل الآخر،‬

806
01:03:22,120 --> 01:03:23,720
‫فلنكتشف كيف يُفتح هذا.‬

807
01:03:24,880 --> 01:03:26,040
‫إنهما من النوع نفسه.‬

808
01:03:27,160 --> 01:03:29,560
‫يُفتحان بالمفتاح نفسه، لذا لا فرق بينهما.‬

809
01:03:41,920 --> 01:03:43,240
‫يمكن تحقيق ذلك نظريًا.‬

810
01:03:45,600 --> 01:03:46,760
‫وليس عمليًا.‬

811
01:03:47,960 --> 01:03:51,880
‫يمنع قفل التشغيل‬
‫من سرقة سيارة ثمنها 50 ألف مارك.‬

812
01:03:53,160 --> 01:03:57,000
‫ويمنع غطاء الوقود‬
‫من سرقة وقود بقيمة 20 ماركًا.‬

813
01:03:58,360 --> 01:03:59,400
‫صحيح.‬

814
01:03:59,480 --> 01:04:00,480
‫صحيح.‬

815
01:04:01,080 --> 01:04:04,000
‫أتظن أن المهندسين الألمان‬

816
01:04:04,080 --> 01:04:07,360
‫ما كانوا ليودوا توفير القليل من التكلفة‬
‫على غطاء الوقود؟‬

817
01:04:09,640 --> 01:04:11,160
‫كلام منطقي.‬

818
01:04:11,240 --> 01:04:13,800
‫يفتح مفتاح التشغيل قفل الغطاء.‬

819
01:04:13,880 --> 01:04:16,880
‫لكن قفل غطاء الوقود‬

820
01:04:16,960 --> 01:04:20,920
‫ينقصه مزلاجان عن قفل التشغيل. انظر.‬

821
01:04:23,520 --> 01:04:26,560
‫- معنا ثلاثة أرباع المفتاح.‬
‫- الثلثان.‬

822
01:04:26,640 --> 01:04:27,600
‫هذا أفضل.‬

823
01:04:34,800 --> 01:04:35,840
‫رائع!‬

824
01:04:35,920 --> 01:04:38,440
‫رائع! وجدنا الحل!‬

825
01:04:38,520 --> 01:04:41,720
‫هذا هو الحل! أتستوعب هذا؟ رائع!‬

826
01:04:41,800 --> 01:04:44,840
‫استخدم عقلك! ابحث عن حلول.‬

827
01:04:44,920 --> 01:04:48,640
‫دعك من القوة الغاشمة!‬

828
01:04:48,720 --> 01:04:49,840
‫يا للروعة!‬

829
01:04:49,920 --> 01:04:52,280
‫نحن نسبق عصرنا!‬

830
01:04:52,360 --> 01:04:53,440
‫مرحى!‬

831
01:04:55,480 --> 01:04:56,880
‫مرحى!‬

832
01:04:58,640 --> 01:04:59,520
‫مرحى!‬

833
01:05:01,080 --> 01:05:04,960
‫مرحى!‬

834
01:05:12,160 --> 01:05:13,840
‫الشكر للرب!‬

835
01:05:13,920 --> 01:05:15,920
‫هل بدأتم من دوننا؟‬

836
01:05:17,800 --> 01:05:19,800
‫- أبي.‬
‫- لم أعرفك.‬

837
01:05:19,880 --> 01:05:21,880
‫تعال يا "بيوترش". تعالي يا "ناتالكا".‬

838
01:05:21,960 --> 01:05:23,880
‫- أخبراني، أكنتما مؤدبين؟‬
‫- أجل!‬

839
01:05:23,960 --> 01:05:26,400
‫أمتأكدان؟ لا يهم، لديّ شيء لكما.‬

840
01:05:26,480 --> 01:05:29,600
‫انتباه!‬

841
01:05:32,400 --> 01:05:33,680
‫أحسنت!‬

842
01:06:16,880 --> 01:06:18,680
‫ما أجمل هذا الوجه العزيز عليّ.‬

843
01:06:22,760 --> 01:06:24,120
‫رائع!‬

844
01:06:27,040 --> 01:06:29,720
‫أتلقيت النفقة؟‬

845
01:06:29,800 --> 01:06:31,920
‫- بالتأكيد.‬
‫- ستكفيك، صحيح؟‬

846
01:06:32,400 --> 01:06:36,080
‫أرى أنك لا تتلقين ما يكفيك.‬
‫تتلقين أربعة آلاف، صحيح؟‬

847
01:06:36,160 --> 01:06:37,600
‫عجبًا منك!‬

848
01:06:38,480 --> 01:06:42,240
‫"نيكوديم"، أود أن أقدم لك صديقي الجديد.‬

849
01:06:42,320 --> 01:06:44,600
‫"فويتوش"، "نيكوديم".‬

850
01:06:45,960 --> 01:06:46,800
‫"نيكوش".‬

851
01:06:46,880 --> 01:06:50,760
‫أنا منبهر جدًا بإنجازاتك‬

852
01:06:50,840 --> 01:06:53,720
‫التي حققتها للمدينة وللنادي.‬

853
01:06:55,040 --> 01:06:57,000
‫أما فيما يتعلق بمجال عملك الآخر…‬

854
01:06:57,680 --> 01:06:58,920
‫لك كل الاحترام.‬

855
01:06:59,960 --> 01:07:04,800
‫يقصد "فويتوش" أنه إن كان لديك عمل له،‬
‫فسيقبله بكل سرور.‬

856
01:07:05,960 --> 01:07:08,600
‫سؤالي له هو هل كان حسن الخلق هذا العام؟‬

857
01:07:08,680 --> 01:07:09,760
‫جدًا.‬

858
01:07:13,000 --> 01:07:14,800
‫قد يجد لك "سانتا" عملًا.‬

859
01:07:16,440 --> 01:07:17,880
‫فنحن أولًا وأخيرًا عائلة.‬

860
01:07:19,600 --> 01:07:20,960
‫شكرًا.‬

861
01:07:29,120 --> 01:07:31,000
‫- أسمعتم هذه النكتة؟‬
‫- ليس مجددًا.‬

862
01:07:31,080 --> 01:07:33,960
‫لا مجال للرفض، إنها قصة جميلة. اسمعوا.‬

863
01:07:35,520 --> 01:07:37,600
‫لن يفهمها بالتأكيد.‬

864
01:07:37,680 --> 01:07:40,320
‫في عشاء ليلة عيد الميلاد في سفينة "نوح"،‬

865
01:07:40,400 --> 01:07:43,800
‫كان ثمة براز لحيوان منتشر في كل مكان.‬

866
01:07:54,680 --> 01:07:57,880
‫أكوام من البراز والمشهد غريب،‬

867
01:07:57,960 --> 01:08:01,040
‫لأن ذلك لم يكن مشهدًا مألوفًا لديهم.‬

868
01:08:01,760 --> 01:08:03,280
‫إنها قصة فظيعة ولكن…‬

869
01:08:04,320 --> 01:08:07,040
‫في النهاية، "نوح"… اسمعوا.‬

870
01:08:07,120 --> 01:08:13,000
‫"أرسل لي يا ربي علامة."‬

871
01:08:13,080 --> 01:08:14,120
‫وفجأة…‬

872
01:08:15,040 --> 01:08:18,560
‫تفاجأ "نوح" بوجود سفينة في عرض البحر.‬

873
01:08:18,640 --> 01:08:20,560
‫لكنه سار إلى الباب.‬

874
01:08:21,160 --> 01:08:22,120
‫"من على الباب؟"‬

875
01:08:22,200 --> 01:08:23,160
‫طائر عقاب!‬

876
01:08:23,240 --> 01:08:24,080
‫أحسنت!‬

877
01:08:36,120 --> 01:08:38,200
‫كفّك يا أمي!‬

878
01:08:50,080 --> 01:08:53,640
‫"لأبي العزيز"‬

879
01:08:56,800 --> 01:08:58,560
‫"(جيه إس باخ)"‬

880
01:08:59,280 --> 01:09:00,280
‫عدت.‬

881
01:09:03,200 --> 01:09:04,680
‫كيف حالك يا أختي؟‬

882
01:09:05,840 --> 01:09:07,400
‫عيد ميلاد مجيد يا عزيزي.‬

883
01:09:07,480 --> 01:09:08,880
‫شكرًا. ولك أيضًا.‬

884
01:09:11,040 --> 01:09:13,680
‫- لست على طبيعتك.‬
‫- لا، كل أموري بخير.‬

885
01:09:13,760 --> 01:09:15,160
‫أرى أنها ليست كذلك.‬

886
01:09:16,400 --> 01:09:17,520
‫وقعت في الحب.‬

887
01:09:19,320 --> 01:09:21,400
‫من الشاب المحظوظ؟‬

888
01:09:21,480 --> 01:09:24,320
‫شاب يساعدني في محل الكتب.‬

889
01:09:25,240 --> 01:09:26,640
‫رجل طيب جدًا.‬

890
01:09:29,400 --> 01:09:31,640
‫تعرفين أنك لست مضطرة إلى العمل هناك.‬

891
01:09:32,120 --> 01:09:34,400
‫يمكنني أن أوفّر له عملًا أيضًا إن أردت.‬

892
01:09:59,400 --> 01:10:01,400
‫أنت شخصية رائعة جدًا يا "نيكوش".‬

893
01:10:02,240 --> 01:10:05,120
‫تهب كل من تحبهم عطية مميزة.‬

894
01:10:05,720 --> 01:10:08,240
‫أنت "بابا نويل" للعالم بأسره.‬

895
01:10:09,920 --> 01:10:11,520
‫لم تنس أحدًا.‬

896
01:10:36,400 --> 01:10:38,240
‫ألن تفتحي هداياك؟‬

897
01:10:45,400 --> 01:10:46,400
‫إنه ألماني.‬

898
01:10:47,760 --> 01:10:48,920
‫للدفاع عن النفس.‬

899
01:10:52,880 --> 01:10:55,200
‫أفضّل السوط الحقيقي يا "سانتا".‬

900
01:11:04,520 --> 01:11:05,600
‫جميل.‬

901
01:11:07,840 --> 01:11:09,160
‫أنت جميلة.‬

902
01:11:13,840 --> 01:11:15,160
‫أتعرف لماذا تعجبني؟‬

903
01:11:16,680 --> 01:11:17,560
‫يا "سانتا"؟‬

904
01:11:20,360 --> 01:11:21,920
‫أنت تعيش في عالم آخر.‬

905
01:11:23,200 --> 01:11:24,640
‫لديك عائلة أخرى.‬

906
01:11:26,360 --> 01:11:28,320
‫يمكنك نسياني بسهولة.‬

907
01:11:30,320 --> 01:11:31,640
‫لكنك لا تنساني.‬

908
01:11:35,880 --> 01:11:37,720
‫أشعر بأنني مهمة بالنسبة إليك.‬

909
01:11:39,000 --> 01:11:41,720
‫وأن هذا البيت مهم كالبيت الآخر.‬

910
01:11:49,640 --> 01:11:51,320
‫يمكنني الاعتماد عليك دائمًا.‬

911
01:12:01,800 --> 01:12:04,240
‫بصرف النظر عن مدى قصر الوقت…‬

912
01:12:23,800 --> 01:12:25,040
‫أحمق.‬

913
01:12:25,120 --> 01:12:26,160
{\an8}‫مساء الخير.‬

914
01:12:26,240 --> 01:12:28,640
{\an8}‫"المعبر الحدودي‬
‫بين (بولندا) و(ألمانيا الشرقية)"‬

915
01:12:29,360 --> 01:12:30,640
‫أمن شيء في صندوق السيارة؟‬

916
01:12:36,640 --> 01:12:37,960
‫اللعنة!‬

917
01:12:38,040 --> 01:12:39,600
‫اخرج.‬

918
01:12:41,200 --> 01:12:42,200
‫اخرج.‬

919
01:12:46,400 --> 01:12:48,200
‫ضع يديك على سقف السيارة.‬

920
01:13:03,440 --> 01:13:06,040
‫لم يُسجن "نيكوش".‬

921
01:13:07,320 --> 01:13:09,320
‫فرضوا عليه غرامة فحسب.‬

922
01:13:10,320 --> 01:13:12,680
‫وأخذوا منه جواز سفره.‬

923
01:13:15,080 --> 01:13:19,880
‫كيف يتسنى للمرء أن يقيم في "ألمانيا"؟‬

924
01:13:23,560 --> 01:13:26,720
‫بأن يتزوج ألمانية.‬

925
01:13:30,480 --> 01:13:32,280
‫"أحبك"‬

926
01:13:36,040 --> 01:13:37,920
‫- مرحبًا يا "نيكوش".‬
‫- مرحبًا.‬

927
01:13:38,000 --> 01:13:39,480
‫ما الخطب؟‬

928
01:13:54,840 --> 01:13:56,080
‫هل تتزوجينني؟‬

929
01:13:56,960 --> 01:13:57,960
‫ماذا؟‬

930
01:13:59,040 --> 01:14:00,120
‫أحبك!‬

931
01:14:00,840 --> 01:14:02,600
‫على رسلك.‬

932
01:14:02,680 --> 01:14:03,800
‫حبيبي رجل العصابات.‬

933
01:14:05,840 --> 01:14:06,720
‫حسنًا.‬

934
01:14:10,480 --> 01:14:12,560
‫"إلزا"، توقفي عن هذا. اهدئي…‬

935
01:14:30,000 --> 01:14:31,640
‫هل ضعفت شهيتك؟‬

936
01:14:41,480 --> 01:14:42,480
‫خيرًا.‬

937
01:14:47,760 --> 01:14:48,760
‫لا، اللعنة…‬

938
01:14:59,680 --> 01:15:03,640
‫نتشرف بحضوركم جميعًا.‬

939
01:15:03,720 --> 01:15:04,840
‫قبلت.‬

940
01:15:12,160 --> 01:15:13,240
‫سحقًا لهذا.‬

941
01:15:38,880 --> 01:15:41,240
‫كان للنوافذ في حياة "نيكوديم"…‬

942
01:15:44,560 --> 01:15:46,440
‫سبق أن ذكرت ذلك.‬

943
01:15:46,520 --> 01:15:49,960
‫"نيكوش"!‬

944
01:15:55,840 --> 01:15:59,000
‫إن عبرت الحدود،‬
‫فلن يسعك العودة إلى "ألمانيا".‬

945
01:16:01,440 --> 01:16:03,640
‫سأعود. لا أعرف كيف بعد،‬

946
01:16:05,360 --> 01:16:06,400
‫لكنني سأعود.‬

947
01:16:11,560 --> 01:16:13,480
‫في عام 1985‬

948
01:16:13,560 --> 01:16:15,560
‫وقعت الاعتقالات.‬

949
01:16:15,640 --> 01:16:17,560
‫أجل، سجنوا الجميع.‬

950
01:16:17,640 --> 01:16:19,200
‫ناقلو السيارات المسروقة.‬

951
01:16:19,280 --> 01:16:22,120
‫وحتى شريك "نيكوش" الجديد‬
‫من طرف زوجته الثانية.‬

952
01:16:22,200 --> 01:16:26,120
‫وشباب "ليخيا" الذين عملوا لصالحه. الجميع.‬

953
01:16:26,760 --> 01:16:28,080
‫و"نيكوش"؟‬

954
01:16:28,160 --> 01:16:31,680
{\an8}‫"(أورلي)، 1985"‬

955
01:16:33,800 --> 01:16:34,960
‫- مرحبًا؟‬
‫- اهرب.‬

956
01:16:35,040 --> 01:16:36,920
‫في الحال!‬

957
01:16:40,920 --> 01:16:43,400
‫أبي، هلّا تعدّ لي فطائر محلاة.‬

958
01:16:47,200 --> 01:16:48,160
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

959
01:16:52,120 --> 01:16:54,240
‫هل ستذهب إلى العمل اليوم؟‬

960
01:16:56,960 --> 01:16:58,280
‫كما أفعل كل يوم يا عزيزتي.‬

961
01:16:58,960 --> 01:17:01,240
‫كم من الوقت ستبقى في العمل؟‬

962
01:17:02,480 --> 01:17:03,560
‫لحظة.‬

963
01:17:07,480 --> 01:17:08,400
‫خذي.‬

964
01:17:08,960 --> 01:17:10,920
‫- كلي عند جدتك في الأعلى.‬
‫- حسنًا.‬

965
01:17:14,080 --> 01:17:16,080
‫متى ستعود؟‬

966
01:17:16,160 --> 01:17:17,200
‫سأعود سريعًا.‬

967
01:17:21,200 --> 01:17:24,320
‫لم أر أبي طوال العام التالي.‬

968
01:17:39,000 --> 01:17:42,760
{\an8}‫"(غدانسك)، (يليتكوفو)، عشية عيد الميلاد"‬

969
01:17:45,880 --> 01:17:47,600
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

970
01:17:48,520 --> 01:17:50,000
‫معنا مذكرة تفتيش.‬

971
01:17:50,720 --> 01:17:54,920
‫نشك في أن المجرم المطلوب للعدالة،‬
‫"نيكوديم سكوتاركزاك" يقيم هنا.‬

972
01:18:06,000 --> 01:18:07,600
‫أتعرفين أين والدك؟‬

973
01:18:08,840 --> 01:18:11,200
‫العائلة وقت الضيق.‬

974
01:18:15,000 --> 01:18:17,080
‫أتعرفين أين يخفي أغراضه؟‬

975
01:18:22,280 --> 01:18:24,600
‫المدخنة فارغة يا حضرة الملازم.‬

976
01:18:32,960 --> 01:18:34,200
‫حسنًا.‬

977
01:18:34,280 --> 01:18:35,360
‫اخرجا من هنا.‬

978
01:18:45,080 --> 01:18:48,760
‫يُقال إن العائلات لا تفيد‬
‫إلا في التقاط الصور.‬

979
01:18:49,720 --> 01:18:51,720
‫ولكن بالنسبة إلى عائلة "نيكوش"،‬

980
01:18:52,560 --> 01:18:55,320
‫لم يكن هذا صحيحًا.‬

981
01:19:00,960 --> 01:19:03,680
{\an8}‫دخل "سيلفيو" حياة "نيكوش" في عام 1986.‬

982
01:19:03,760 --> 01:19:04,600
{\an8}‫"(بوزنان)، 1986"‬

983
01:19:04,680 --> 01:19:09,440
‫مع أن أسلوبه مختلف تمامًا،‬
‫إلا أنه شاركه لسنوات قادمة.‬

984
01:19:11,480 --> 01:19:13,560
‫بل أنا أقرب شريك له‬

985
01:19:14,200 --> 01:19:16,440
‫ويده اليمنى.‬

986
01:19:28,440 --> 01:19:32,160
‫عندما سُجنت لعامين في سجن "فرونكي"،‬

987
01:19:33,920 --> 01:19:35,440
‫كان لديّ صديق،‬

988
01:19:37,200 --> 01:19:38,960
‫يُدعى "بينوكيو".‬

989
01:19:41,240 --> 01:19:42,320
‫أتعلمان لماذا؟‬

990
01:19:43,720 --> 01:19:46,720
‫لأنه يوميًا،‬

991
01:19:48,480 --> 01:19:50,920
‫بدقة الساعة،‬

992
01:19:52,040 --> 01:19:53,520
‫في الثامنة صباحًا،‬

993
01:19:54,560 --> 01:19:55,920
‫يستمني.‬

994
01:19:57,440 --> 01:19:58,560
‫"سيلفيو".‬

995
01:20:00,720 --> 01:20:02,120
‫مرحبًا.‬

996
01:20:02,200 --> 01:20:03,880
‫من هاتان الجميلتان؟‬

997
01:20:04,800 --> 01:20:09,560
‫"كاتارزينا" و"ماغدالينا".‬
‫من الواضح أن كلتيهما أرادتا مقابلة الزعيم.‬

998
01:20:09,640 --> 01:20:11,000
‫وبالأخص "ماغدالينا".‬

999
01:20:12,480 --> 01:20:13,720
‫مهلًا.‬

1000
01:20:13,800 --> 01:20:17,120
‫"سكوتاركزاك" مطلوب بتهمة سرقة السيارات‬
‫والتهريب على نطاق واسع.‬

1001
01:20:17,200 --> 01:20:21,400
‫إن كان لدى أحد أي معلومات عن مكان تواجده،‬

1002
01:20:21,480 --> 01:20:26,760
‫فبرجاء الاتصال على رقم 997‬
‫أو التواصل مع أقرب وحدات الميليشيا.‬

1003
01:20:26,840 --> 01:20:27,840
‫نعم؟‬

1004
01:20:41,920 --> 01:20:43,240
‫ماذا يجري يا زعيم؟‬

1005
01:20:49,480 --> 01:20:53,640
‫سندفن أختنا في القبر.‬
‫ بما أن "المسيح" كان أول من بُعث…‬

1006
01:20:53,720 --> 01:20:54,800
‫"(تيريزا سكوتاركزاك)"‬

1007
01:20:54,880 --> 01:20:58,040
‫…فإنه سيمنحنا أجسامًا جديدة تكون على هيأته…‬

1008
01:21:06,640 --> 01:21:08,240
‫لا أستوعب الأمر.‬

1009
01:21:10,520 --> 01:21:13,280
‫هل يعرف أحد‬

1010
01:21:14,720 --> 01:21:17,040
‫سبب وفاتها؟‬

1011
01:21:20,440 --> 01:21:21,520
‫لأنه دائمًا…‬

1012
01:21:23,120 --> 01:21:24,800
‫ما أجد نفسي أفكر…‬

1013
01:21:27,840 --> 01:21:32,960
‫فيما قد يدور في خلد المرء…‬

1014
01:21:35,800 --> 01:21:38,280
‫عندما يقتل نفسه.‬

1015
01:21:40,920 --> 01:21:42,680
‫كل أحبائي يموتون.‬

1016
01:21:45,720 --> 01:21:48,600
‫أنا الوحيد الذي يحالفني الحظ بطريقة ما.‬

1017
01:21:56,760 --> 01:21:58,720
‫ماذا سنفعل الآن يا زعيم؟‬

1018
01:22:08,080 --> 01:22:09,040
‫ماذا؟‬

1019
01:22:11,760 --> 01:22:13,960
‫- أسأل عمّا…‬
‫- قُد السيارة.‬

1020
01:22:19,000 --> 01:22:22,120
‫باسم الآب والابن والروح القدس. آمين‬

1021
01:22:24,680 --> 01:22:26,720
{\an8}‫"القنصلية العامة الألمانية في (غدانسك)"‬

1022
01:22:26,800 --> 01:22:31,400
{\an8}‫وُلد موكلي "نيكوش سكوتاركزاك"‬
‫في عام 1954 في "دانزيغ".‬

1023
01:22:31,880 --> 01:22:35,320
‫هذه شهادة ميلاد والدته "ماريا فلوغل".‬

1024
01:22:35,400 --> 01:22:36,480
‫والده بولندي.‬

1025
01:22:37,120 --> 01:22:42,120
‫ربّته والدته بولنديًا‬
‫كي لا تميّزه عن غيره من الأطفال.‬

1026
01:22:42,200 --> 01:22:46,560
‫ويود موكلي الآن أن يعود إلى موطنه الحقيقي.‬

1027
01:22:46,640 --> 01:22:47,640
‫تفضل.‬

1028
01:23:02,120 --> 01:23:04,680
‫ألا يمكنه تحدث الألمانية؟‬

1029
01:23:06,840 --> 01:23:08,160
‫صندوقان…‬

1030
01:23:24,520 --> 01:23:26,400
‫أتصدر مني رائحة النقانق؟‬

1031
01:23:28,440 --> 01:23:29,440
‫مرحبًا!‬

1032
01:23:29,960 --> 01:23:30,840
‫مرحبًا.‬

1033
01:23:33,160 --> 01:23:36,400
‫هذا "سيلفيو". مثلك، لكنه يعمل في "بولندا".‬

1034
01:23:37,200 --> 01:23:38,400
‫رجل محترم.‬

1035
01:23:43,320 --> 01:23:45,400
‫المكان مريح هنا.‬

1036
01:23:47,480 --> 01:23:48,960
‫الطقس ماطر.‬

1037
01:23:49,040 --> 01:23:50,600
‫لا ضرر من ذلك!‬

1038
01:23:52,560 --> 01:23:56,720
‫بصفتي مواطنًا ألمانيًا معتزًا بنفسه‬
‫بأصول ممتدة حتى سابع جيل،‬

1039
01:23:56,800 --> 01:24:00,120
‫أقول لكم جميعًا إننا سنعود إلى "هامبورغ".‬

1040
01:24:00,200 --> 01:24:01,520
‫مرحى!‬

1041
01:24:08,280 --> 01:24:10,560
‫"سيلفيو".‬

1042
01:24:14,040 --> 01:24:16,240
‫أتجد هذا مسليًا؟‬

1043
01:24:16,320 --> 01:24:18,120
‫فلتضحك الآن!‬

1044
01:24:18,200 --> 01:24:20,800
‫هيا، اضحك!‬

1045
01:24:22,160 --> 01:24:23,320
‫هل جُننت؟‬

1046
01:24:24,600 --> 01:24:26,720
‫- استأت.‬
‫- اخرس!‬

1047
01:24:27,360 --> 01:24:29,560
‫أهكذا تريد أن تعمل في "الرايخ"؟‬

1048
01:24:30,200 --> 01:24:32,880
‫سحقًا يا رجل. لقد أزعجني.‬

1049
01:24:37,480 --> 01:24:38,480
‫اهدأ.‬

1050
01:24:38,560 --> 01:24:42,800
‫لا أعرف أين وجد "نيكوش" "سيلفيو"،‬
‫لكن بصرف النظر عن ذلك،‬

1051
01:24:43,360 --> 01:24:44,680
‫فإنه لم يكن واحدًا منا قط.‬

1052
01:24:44,760 --> 01:24:46,000
{\an8}‫"(هامبورغ)، بعد 3 سنوات"‬

1053
01:24:46,080 --> 01:24:47,240
{\an8}‫لم يكن من فتية المدينة.‬

1054
01:24:47,320 --> 01:24:51,720
{\an8}‫حقيقة أن "نيكوش" اضُطر إلى الاختباء،‬
‫لم تؤثر في العمل.‬

1055
01:24:51,800 --> 01:24:53,480
‫بعد التوصل إلى حيلة غطاء الوقود‬

1056
01:24:53,560 --> 01:24:56,320
‫أخذ في نقل أكثر من 100 سيارة‬
‫إلى "بولندا" شهريًا.‬

1057
01:24:56,400 --> 01:25:01,000
‫واستمروا في سرقة السيارات من متاجر التأجير‬
‫بـ"السرقة بالطلب".‬

1058
01:25:01,520 --> 01:25:03,840
‫وعندئذ بدأ "نيكوش" يشرب الخمر.‬

1059
01:25:05,360 --> 01:25:08,040
‫انتظري. سأعود حالًا.‬

1060
01:25:28,240 --> 01:25:29,240
‫اللعنة.‬

1061
01:25:31,680 --> 01:25:34,000
‫كيف تقول "جنس ثلاثي" باللغة الألمانية؟‬

1062
01:25:34,080 --> 01:25:35,320
‫"درايسيكس".‬

1063
01:25:36,440 --> 01:25:37,960
‫أترى؟ يمكنك التواصل.‬

1064
01:25:38,040 --> 01:25:39,800
‫يمكنك ذلك.‬

1065
01:25:39,880 --> 01:25:41,840
‫حظينا بامرأة ذكية.‬

1066
01:25:42,360 --> 01:25:43,640
‫أحب…‬

1067
01:25:47,080 --> 01:25:48,920
‫اللعنة. أخبرني بمعلومات عن السيارة.‬

1068
01:25:49,000 --> 01:25:51,560
‫إنها سبعة. "بي إم دابليو" سبعة.‬

1069
01:25:51,640 --> 01:25:53,640
‫أعني وضعها القانوني.‬

1070
01:25:57,680 --> 01:25:58,680
‫ليس كما يجب.‬

1071
01:25:59,600 --> 01:26:03,160
‫كانت "سرقة بالطلب".‬
‫وجواز السفر الذي معي مزوّر.‬

1072
01:26:07,400 --> 01:26:09,400
‫اطلب من الفتاة أن تتمسك جيدًا.‬

1073
01:26:09,480 --> 01:26:10,480
‫ماذا؟‬

1074
01:26:15,480 --> 01:26:16,680
‫اللعنة!‬

1075
01:26:17,240 --> 01:26:18,480
‫ركّز.‬

1076
01:26:18,560 --> 01:26:21,720
‫عندما يكونان معًا، تكون كل الأمور ممكنة.‬

1077
01:26:21,800 --> 01:26:23,280
‫يمكننا النجاح بفعل ذلك، صحيح؟‬

1078
01:26:27,760 --> 01:26:28,880
‫بالتأكيد.‬

1079
01:26:30,800 --> 01:26:31,960
‫إن حالفنا الحظ.‬

1080
01:26:46,240 --> 01:26:48,000
‫- صباح الخير.‬
‫- الاسم!‬

1081
01:26:52,840 --> 01:26:55,160
‫صديقتنا حامل‬

1082
01:26:55,240 --> 01:26:57,160
‫ولم تكن بخير.‬

1083
01:26:57,240 --> 01:26:59,400
‫كنا نسرع إلى الطبيب.‬

1084
01:27:15,920 --> 01:27:17,920
‫عزيزتي! انتظري!‬

1085
01:27:18,480 --> 01:27:19,480
‫تسلكين الطريق الخطأ.‬

1086
01:27:26,200 --> 01:27:27,720
‫ها هي قد غادرت.‬

1087
01:27:28,800 --> 01:27:32,200
‫لكنها ستعود. انتظر هنا، سأحضرها.‬

1088
01:27:57,200 --> 01:27:59,200
‫تحدثت إلى القاضي.‬

1089
01:28:00,600 --> 01:28:04,200
‫سرقة سيارة وقيادة تحت تأثير الكحول‬
‫والتسبب بحادث.‬

1090
01:28:04,880 --> 01:28:07,920
‫أي من 18 شهرًا إلى سنتين.‬

1091
01:28:15,240 --> 01:28:16,720
‫أي سأتلقى فترة من الراحة.‬

1092
01:28:17,200 --> 01:28:18,960
‫قد أقرأ كتابًا.‬

1093
01:28:20,320 --> 01:28:23,720
‫لاحظ الادعاء أيضًا‬
‫أن لك أصول ألمانية مزعومة.‬

1094
01:28:23,800 --> 01:28:28,560
‫أصول ألمانية مزعومة. يريدون التحقق منها.‬

1095
01:28:38,800 --> 01:28:39,800
‫أنت؟‬

1096
01:28:41,200 --> 01:28:42,120
‫سلحفاة.‬

1097
01:28:45,320 --> 01:28:46,400
‫أنا، نمر.‬

1098
01:28:52,040 --> 01:28:55,720
‫عند الحدود،‬
‫صادرنا سيارتين مسروقتين أخريين.‬

1099
01:28:56,880 --> 01:29:01,600
‫إن أقبل أحد رجليك،‬
‫"ميخال دولشوفسكي" أو "بافل كوزوفسكي"،‬

1100
01:29:01,680 --> 01:29:04,640
‫على الإدلاء بأنك من أمرتهما بالتهريب،‬

1101
01:29:04,720 --> 01:29:06,040
‫فسيسوء وضعك.‬

1102
01:29:06,560 --> 01:29:10,240
‫أظن أنه يمكننا مضاعفة مدة حبسك.‬

1103
01:29:14,040 --> 01:29:16,520
‫"سيلفيو" مسجون لعامين في "إيطاليا".‬

1104
01:29:17,160 --> 01:29:20,680
‫انتهى الأمر يا "نيكوش".‬

1105
01:29:21,320 --> 01:29:22,280
‫انتهى الأمر.‬

1106
01:29:23,040 --> 01:29:24,760
‫اقبل عرضي.‬

1107
01:29:25,240 --> 01:29:26,280
‫اقبل العرض.‬

1108
01:29:26,360 --> 01:29:28,160
‫قد لا تنال فرصة أخرى.‬

1109
01:29:28,240 --> 01:29:30,080
‫قد لا تنال فرصة أخرى.‬

1110
01:29:31,600 --> 01:29:34,480
‫ما الذي تعرضه؟‬

1111
01:29:36,600 --> 01:29:39,520
‫ابدأ بالإدلاء بشهادتك.‬

1112
01:29:43,200 --> 01:29:44,080
‫رائع.‬

1113
01:29:46,000 --> 01:29:48,360
‫لقد تعلمت التحدث بالبولندية.‬

1114
01:29:50,280 --> 01:29:51,280
‫رائع!‬

1115
01:29:53,600 --> 01:29:54,960
‫قل الآتي إذًا.‬

1116
01:29:56,560 --> 01:29:58,760
‫"تبيع صدف البحر على شاطئ البحر."‬

1117
01:30:00,280 --> 01:30:02,880
‫إن كنت متعدد اللغات وتتحدث بطلاقة،‬

1118
01:30:02,960 --> 01:30:08,840
‫فأريد أن أسمعك تقول‬
‫"تبيع صدف البحر على شاطئ البحر".‬

1119
01:30:12,080 --> 01:30:12,920
‫إنها.‬

1120
01:30:13,520 --> 01:30:14,680
‫إنها.‬

1121
01:30:15,320 --> 01:30:20,560
‫إنها تبيع صدف البحر…‬

1122
01:30:20,640 --> 01:30:23,360
‫على شاطئ…‬

1123
01:30:25,400 --> 01:30:26,440
‫البحر.‬

1124
01:30:30,440 --> 01:30:33,040
‫أخبره كيف يقول،‬
‫"تبيع صدف البحر على شاطئ البحر".‬

1125
01:30:36,520 --> 01:30:40,640
‫أخبر السيد كيف يقول،‬
‫"تبيع صدف البحر على شاطئ البحر".‬

1126
01:30:40,720 --> 01:30:42,320
‫أنا أصغي. حسنًا؟‬

1127
01:30:43,080 --> 01:30:48,280
‫قلها فحسب،‬
‫"تبيع صدف البحر على شاطئ البحر".‬

1128
01:30:51,880 --> 01:30:52,720
‫اللعنة!‬

1129
01:30:59,360 --> 01:31:00,480
‫آسف!‬

1130
01:31:01,480 --> 01:31:04,320
‫لماذا لا تعينني؟ لم لا تريد إخباره؟‬

1131
01:31:04,400 --> 01:31:06,040
‫ولكن ما المغزى؟‬

1132
01:31:06,120 --> 01:31:08,640
‫المغزى هو أنني أريد أن أعرف كيف يقولها.‬

1133
01:31:08,720 --> 01:31:12,400
‫من فضلك أخبره بعبارة‬
‫"تبيع صدف البحر على شاطئ البحر".‬

1134
01:31:12,480 --> 01:31:15,160
‫في الحال!‬

1135
01:31:15,240 --> 01:31:16,160
‫استعد، قلها!‬

1136
01:31:17,120 --> 01:31:18,800
‫أنا محاط بالحمقى!‬

1137
01:31:19,640 --> 01:31:21,400
‫- ساعدني.‬
‫- إنها…‬

1138
01:31:21,480 --> 01:31:23,200
‫لا تخبرني أنا، بل هو!‬

1139
01:31:23,280 --> 01:31:24,440
‫أرجوك.‬

1140
01:31:24,520 --> 01:31:25,520
‫أنا آسف.‬

1141
01:31:27,240 --> 01:31:30,200
‫"تبيع صدف البحر على شاطئ البحر". أهذا صعب؟‬

1142
01:31:31,200 --> 01:31:33,520
‫- إنها…‬
‫- رائع. من فضلك.‬

1143
01:31:36,440 --> 01:31:38,080
‫خذ تلك الطاولة.‬

1144
01:31:38,160 --> 01:31:41,560
‫والآن اجلس وأخبره.‬

1145
01:31:41,640 --> 01:31:45,720
‫"تبيع صدف البحر على شاطئ البحر."‬

1146
01:31:45,800 --> 01:31:46,680
‫الآن!‬

1147
01:31:46,760 --> 01:31:49,520
‫قل المزيد من العبارات، عبارة ذكية،‬

1148
01:31:49,600 --> 01:31:52,360
‫جملة بسيطة،‬
‫"تبيع صدف البحر على شاطئ البحر".‬

1149
01:31:52,440 --> 01:31:53,920
‫رجاءً.‬

1150
01:31:54,000 --> 01:31:55,600
‫ابدأ‬

1151
01:31:56,400 --> 01:31:57,560
‫بالإدلاء بشهادتك.‬

1152
01:31:58,120 --> 01:31:59,320
‫ما هذا؟‬

1153
01:32:03,440 --> 01:32:09,400
‫تبيع! تبيع صدف البحر على شاطئ البحر!‬

1154
01:32:11,080 --> 01:32:12,080
‫الصدف!‬

1155
01:32:13,320 --> 01:32:14,320
‫الصدف!‬

1156
01:32:25,280 --> 01:32:26,280
‫عودا أدراجكما!‬

1157
01:32:32,120 --> 01:32:33,120
‫اخرج من هنا!‬

1158
01:32:34,360 --> 01:32:35,800
‫لا تلمسني.‬

1159
01:32:49,040 --> 01:32:53,720
‫حُكم على "نيكوش" بالسجن 21 شهرًا‬
‫في سجن مشدد الحراسة.‬

1160
01:32:56,240 --> 01:32:59,720
‫لكن الحبس لم يشف الجراح‬
‫التي أحدثها فتى من مدينة بولندية‬

1161
01:32:59,800 --> 01:33:03,080
‫للقضاء الألماني المهيب.‬

1162
01:33:06,760 --> 01:33:08,400
‫كانت جراحًا جديدة،‬

1163
01:33:08,480 --> 01:33:11,200
‫وتطلّب الأمر تهمًا جديدة لكي تندمل الجراح.‬

1164
01:33:16,160 --> 01:33:20,040
‫عقاب تلك الجراح لم يكن قد حان بعد.‬

1165
01:33:25,920 --> 01:33:30,400
{\an8}‫"سجن مشدد الحراسة، (تيغل)، (برلين)، 1989"‬

1166
01:33:42,160 --> 01:33:43,560
‫أمعك أي كتاب بالبولندية؟‬

1167
01:33:46,160 --> 01:33:48,360
{\an8}‫"(نيكوش كازانتزاكيس زوربا الإغريقي)"‬

1168
01:33:49,240 --> 01:33:50,360
‫"نيكوش"؟‬

1169
01:33:54,800 --> 01:33:55,960
‫أنا "نيكوش" أيضًا.‬

1170
01:34:00,000 --> 01:34:01,160
‫كيف حال "ليخيا"؟‬

1171
01:34:01,240 --> 01:34:02,680
‫لا تشغل بالك به.‬

1172
01:34:04,840 --> 01:34:06,720
‫كيف حال فتية المدينة؟‬

1173
01:34:06,800 --> 01:34:09,760
‫حسنًا، حظي "إنكبلوت" بخطيبة جديدة.‬

1174
01:34:11,200 --> 01:34:14,120
‫ويجوب الفتية الأرجاء كالعادة.‬

1175
01:34:14,720 --> 01:34:16,800
‫"سيلفيو" محبوس في "إيطاليا".‬

1176
01:34:16,880 --> 01:34:18,680
‫"سيلفيو" ليس من فتية المدينة.‬

1177
01:34:20,400 --> 01:34:21,400
‫نعم، أعلم.‬

1178
01:34:25,160 --> 01:34:26,160
‫أخبرني،‬

1179
01:34:28,200 --> 01:34:30,600
‫كيف تقضي وقتك هنا؟‬

1180
01:34:30,680 --> 01:34:32,000
‫أقرأ الكتب.‬

1181
01:34:33,760 --> 01:34:35,600
‫هل قرأت "زوربا الإغريقي"؟‬

1182
01:34:36,960 --> 01:34:38,640
‫ليس لديّ وقت للقراءة.‬

1183
01:34:40,400 --> 01:34:41,400
‫حسنًا.‬

1184
01:34:43,520 --> 01:34:46,480
‫كان ذلك الإغريقي رجلًا محترمًا.‬

1185
01:34:47,200 --> 01:34:49,200
‫فعل ما أراده. كان يمتاز بالكبرياء.‬

1186
01:34:50,840 --> 01:34:53,080
‫عرف كيف يستغل حياته أفضل استغلال.‬

1187
01:34:53,800 --> 01:34:54,640
‫أجل،‬

1188
01:34:56,040 --> 01:35:01,080
‫لكن كان هذا في "اليونان" المشمسة‬
‫وليس في السجن، صحيح؟‬

1189
01:35:05,360 --> 01:35:08,960
‫أولًا "غابريسيا"، ثم "تيريزا". اللعنة.‬
‫الأولاد يكبرون من دون أب.‬

1190
01:35:14,800 --> 01:35:18,320
‫لم يعطوني سوى فرشاة أسنان عادية‬
‫ومعجون أسنان.‬

1191
01:35:21,160 --> 01:35:22,400
‫أفقد رونقي.‬

1192
01:35:30,320 --> 01:35:32,520
‫انتهى الوقت. كفى.‬

1193
01:35:39,640 --> 01:35:40,720
‫انتهى الوقت.‬

1194
01:35:44,120 --> 01:35:45,240
‫كفى.‬

1195
01:35:46,200 --> 01:35:47,200
‫انتهى الوقت.‬

1196
01:38:01,840 --> 01:38:04,120
‫بسبب حالات الانتحار في عائلتك‬

1197
01:38:04,200 --> 01:38:06,600
‫وحالتك العامة،‬

1198
01:38:07,960 --> 01:38:12,600
‫ستقضي ما تبقى من مدة عقوبتك‬
‫في عنبر الأمراض النفسية.‬

1199
01:38:15,120 --> 01:38:16,680
‫ستتحسن فيه.‬

1200
01:38:39,320 --> 01:38:42,280
‫"(زوربا الإغريقي)"‬

1201
01:38:50,280 --> 01:38:54,160
‫سُجن "سيلفيو" في سجن إيطالي‬
‫وفقد عقله تمامًا.‬

1202
01:38:54,240 --> 01:38:57,720
‫تعلّم اللغة بسرعة،‬
‫ثم استمع إلى قصص المافيا.‬

1203
01:38:57,800 --> 01:38:59,920
‫سمع عن قواعدها والعلاقات العائلية،‬

1204
01:39:00,000 --> 01:39:02,000
‫وعن عروض لا يمكن رفضها.‬

1205
01:39:05,040 --> 01:39:06,840
‫يجب أن نفعل شيئًا حيال ذلك.‬

1206
01:39:10,000 --> 01:39:11,080
‫عندما عاد،‬

1207
01:39:11,160 --> 01:39:14,680
‫كان متأكدًا من أنه بالإمكان‬
‫تطبيق كل ما سمعه في بيئتنا.‬

1208
01:39:15,920 --> 01:39:18,440
‫آمن بذلك بالأخص‬
‫بعد تعاطيه جرعات من الكوكايين.‬

1209
01:39:19,920 --> 01:39:21,360
‫نفعل شيئًا حيال ماذا؟‬

1210
01:39:25,440 --> 01:39:26,440
‫إذًا؟‬

1211
01:39:27,040 --> 01:39:28,520
‫نفعل شيئًا حيال ماذا؟‬

1212
01:39:29,400 --> 01:39:31,400
‫حيال زعيمنا.‬

1213
01:39:33,720 --> 01:39:35,600
‫"نيكوش" طبعًا.‬

1214
01:39:36,680 --> 01:39:39,160
‫وحيال كل ما يجري هنا.‬

1215
01:39:40,000 --> 01:39:43,080
‫يجب أن يدير أحد العمل، صحيح؟‬

1216
01:39:44,680 --> 01:39:46,160
‫يدير العمل نفسه.‬

1217
01:39:48,360 --> 01:39:49,480
‫خطأ.‬

1218
01:39:50,840 --> 01:39:53,760
‫سينهبه أحد في النهاية.‬

1219
01:39:54,880 --> 01:39:56,440
‫من دون زعيم،‬

1220
01:39:57,720 --> 01:39:59,520
‫سينهار العمل.‬

1221
01:40:02,320 --> 01:40:03,400
‫الفراغ…‬

1222
01:40:05,600 --> 01:40:06,440
‫الفراغ…‬

1223
01:40:11,400 --> 01:40:12,680
‫الفراغ منبوذ.‬

1224
01:40:16,720 --> 01:40:18,720
‫عمّ تتحدث يا "سيلفيو"؟‬

1225
01:40:20,600 --> 01:40:23,400
‫على أحدهم الحفاظ على تماسك العمل، صحيح؟‬

1226
01:40:25,480 --> 01:40:26,840
‫أم ماذا؟‬

1227
01:40:28,720 --> 01:40:31,040
‫نحكم بقبضة من حديد.‬

1228
01:40:31,800 --> 01:40:34,240
‫أراك تستخدم لفظ "أحد" كثيرًا.‬

1229
01:40:35,680 --> 01:40:37,000
‫فهل من أحد تفكر فيه؟‬

1230
01:40:43,560 --> 01:40:45,560
‫في الواقع، لا أعرف.‬

1231
01:40:48,640 --> 01:40:52,080
‫فكما تعرف، يرى الناس ما يجري، صحيح؟‬

1232
01:40:52,680 --> 01:40:54,920
‫يمكنهم الاستنتاج.‬

1233
01:40:56,800 --> 01:40:57,920
‫ويفلح ذلك.‬

1234
01:40:58,720 --> 01:41:01,040
‫وفي الحقيقة، لست أنت‬

1235
01:41:02,120 --> 01:41:03,600
‫من يستنتج؟‬

1236
01:41:04,240 --> 01:41:05,840
‫عجبًا. لقد أسأت فهمي.‬

1237
01:41:07,200 --> 01:41:08,200
‫ماذا؟‬

1238
01:41:14,680 --> 01:41:16,160
‫أنا قلق…‬

1239
01:41:16,240 --> 01:41:17,080
‫لا!‬

1240
01:41:17,680 --> 01:41:19,560
‫…على رب عائلتنا.‬

1241
01:41:19,640 --> 01:41:20,960
‫لا تقلق.‬

1242
01:41:21,040 --> 01:41:23,920
‫بوسع الزعيم تدبر أموره بنفسه.‬

1243
01:41:24,880 --> 01:41:25,800
‫الزعيم؟‬

1244
01:41:31,440 --> 01:41:32,720
‫الزعيم!‬

1245
01:41:39,280 --> 01:41:41,280
‫أيها الوغد…‬

1246
01:41:42,080 --> 01:41:43,480
‫تتحدث الإيطالية.‬

1247
01:41:47,880 --> 01:41:51,760
{\an8}‫"عنبر الأمراض النفسية، سجن (تيغل)،‬
‫(برلين)، 4 ديسمبر 1989"‬

1248
01:42:05,320 --> 01:42:08,240
‫الرغبة في الحرية وحب الحياة‬

1249
01:42:08,320 --> 01:42:11,640
‫كانتا أقوى من الخوف من الموت.‬

1250
01:42:14,320 --> 01:42:17,120
‫كل قطرة دم فقدها "نيكوش"،‬

1251
01:42:17,200 --> 01:42:19,800
‫عملت على تقريبه من الحرية‬

1252
01:42:20,520 --> 01:42:21,840
‫وحب الحياة.‬

1253
01:42:21,920 --> 01:42:22,760
‫الآن.‬

1254
01:42:30,640 --> 01:42:33,640
‫"أذهل الهروب المبهر (ألمانيا) بأسرها،‬

1255
01:42:33,720 --> 01:42:35,960
‫الهروب الذي أقدم عليه‬
‫المجرم البولندي". رائع!‬

1256
01:42:36,040 --> 01:42:40,400
‫"تعمد (نيكوديم سكوتاركزاك) إفقاد وزنه‬
‫كي يبدو كأخيه،‬

1257
01:42:40,480 --> 01:42:44,600
‫بينما أزاد أخوه وزنه،"‬
‫عجبًا، "وأطلق لحيته."‬

1258
01:42:45,120 --> 01:42:46,120
‫عجبًا!‬

1259
01:42:53,920 --> 01:42:56,400
‫"دبّر (نيكوش) مكيدة الانتحار‬

1260
01:42:56,480 --> 01:43:00,160
‫ونُقل إلى عنبر بحراسة أقل.‬

1261
01:43:00,240 --> 01:43:02,800
‫وهناك لم يلاحظ أحد‬

1262
01:43:02,880 --> 01:43:05,360
‫ما أقدم عليه (نيكوديم سكوتاركزاك)‬

1263
01:43:05,440 --> 01:43:07,840
‫عند استبدال مكانه بأخيه،‬

1264
01:43:07,920 --> 01:43:12,520
‫وخرج من سجن (تيغل)."‬

1265
01:43:13,240 --> 01:43:14,880
‫في صحتك يا حبيبي!‬

1266
01:43:30,960 --> 01:43:33,640
‫"لعلنا بقينا غير مدركين لهذا التبديل،‬

1267
01:43:33,720 --> 01:43:37,480
‫لو لم يرسل "نيكوش" بطاقة بريد‬
‫لمأمور سجن (تيغل)‬

1268
01:43:37,560 --> 01:43:39,880
‫يكشف فيها الحيلة بأسرها."‬

1269
01:43:44,480 --> 01:43:45,480
‫اللعنة.‬

1270
01:44:08,320 --> 01:44:09,320
‫أحبه.‬

1271
01:44:12,360 --> 01:44:13,240
{\an8}‫"(بوزنان)، 1990"‬

1272
01:44:13,320 --> 01:44:19,360
{\an8}‫"كيف يُعقل أن سارق سيارات من (بولندا)‬
‫يتمكن من خداع القضاء الألماني؟"‬

1273
01:44:20,360 --> 01:44:21,440
‫في صحتي!‬

1274
01:44:42,080 --> 01:44:43,320
‫مرحبًا.‬

1275
01:44:43,400 --> 01:44:44,800
‫مرحبًا.‬

1276
01:44:46,760 --> 01:44:49,000
‫هذا هو المستقبل.‬

1277
01:44:50,000 --> 01:44:50,880
‫ماذا؟‬

1278
01:44:53,960 --> 01:44:55,600
‫- المستقبل.‬
‫- تقصد المخدرات؟‬

1279
01:44:56,320 --> 01:44:57,480
‫أتريد القليل؟‬

1280
01:44:58,840 --> 01:45:02,400
‫"سيلفيو". تعرف أنها تتلف عقلك، صحيح؟‬

1281
01:45:06,000 --> 01:45:07,000
‫على الإطلاق!‬

1282
01:45:16,800 --> 01:45:18,520
‫اللعنة، لا يسعني تنشقها.‬

1283
01:45:20,360 --> 01:45:22,480
‫من غير المقبول أن يستمر هذا الوضع.‬

1284
01:45:22,920 --> 01:45:25,600
‫عندما نبحث عنه، نجده في بلدكم.‬

1285
01:45:25,680 --> 01:45:29,160
‫وعندما تبحث أنت عنه، تجده في بلادنا.‬

1286
01:45:29,720 --> 01:45:31,600
‫وعندما نبحث عنه معًا، لا نجده.‬

1287
01:45:31,680 --> 01:45:32,640
‫يجب أن يوضع حد.‬

1288
01:45:32,720 --> 01:45:33,560
‫اللعن…‬

1289
01:45:35,520 --> 01:45:39,320
‫غيّر "نيكوش" أسلوبه في العمل.‬
‫لم يعد يشرف على العمليات بأسرها.‬

1290
01:45:39,840 --> 01:45:42,440
‫قسّم مجموعته إلى وحدات متخصصة.‬

1291
01:45:44,200 --> 01:45:47,760
‫لا أزال أعجز عن الاستنشاق.‬

1292
01:45:53,680 --> 01:45:55,320
‫اللعنة!‬

1293
01:45:56,480 --> 01:45:59,560
‫أُهدرت كلّها!‬

1294
01:45:59,640 --> 01:46:05,040
‫يبدو أن المخدرات ظهرت في "تريسيتي"،‬
‫لكننا لسنا متأكدين مما إن كانت لـ"نيكوش".‬

1295
01:46:05,880 --> 01:46:07,400
‫يجب أن تقلع عن التعاطي.‬

1296
01:46:14,440 --> 01:46:16,320
‫اللعنة، قد أحتاج إلى فتحة أنف ثالثة.‬

1297
01:46:16,400 --> 01:46:20,520
‫ما فعله "نيكوش" أمر لا يُغتفر في بلادي.‬

1298
01:46:21,320 --> 01:46:24,640
‫يطالب رؤسائي برأسه،‬

1299
01:46:25,160 --> 01:46:27,360
‫وسآتي به إليهم.‬

1300
01:46:27,440 --> 01:46:28,960
‫وجهه خلف القضبان‬

1301
01:46:29,040 --> 01:46:32,600
‫يجب أن يُعرض على صفحات الصحف‬
‫التي أعلنت عن هروبه.‬

1302
01:46:33,320 --> 01:46:35,800
‫يا حضرة الجنرال،‬
‫أوشكنا أن نخمد الحجارة الساخنة.‬

1303
01:46:35,880 --> 01:46:37,040
‫حسنًا.‬

1304
01:46:38,720 --> 01:46:41,640
‫لا يهمني في أي مكان، طالما سيُسجن.‬

1305
01:46:42,960 --> 01:46:44,640
‫- مرحبًا يا أخي.‬
‫- مضى وقت طويل.‬

1306
01:46:49,760 --> 01:46:53,640
‫لم أستطع رد الجميل لك،‬
‫حتى لو كنت أغنى رجل في "تريسيتي".‬

1307
01:46:57,280 --> 01:46:58,400
‫لست مضطرًا إلى ذلك.‬

1308
01:46:59,560 --> 01:47:00,600
‫سأبدأ بهذه.‬

1309
01:47:02,960 --> 01:47:04,000
‫لي أنا؟‬

1310
01:47:05,240 --> 01:47:08,360
‫- سأكون أسرع رجل في "تريسيتي"!‬
‫- أنت كذلك بالفعل.‬

1311
01:47:09,640 --> 01:47:11,000
‫ثمة أمر آخر.‬

1312
01:47:11,680 --> 01:47:17,200
‫من الواضح أنه ثمة ما يعمل على جمعه.‬
‫إما إثباتات عن فساد الآخرين أو ربما مال.‬

1313
01:47:17,280 --> 01:47:19,760
‫فهل لديك أي فكرة عن هذا يا صديقي؟‬

1314
01:47:25,680 --> 01:47:26,720
‫حضرة القائد العام!‬

1315
01:47:26,800 --> 01:47:28,800
‫أتعرف أي معلومة عن هذا الأمر؟‬

1316
01:47:45,640 --> 01:47:47,360
‫ستقود سيارة "ماريك".‬

1317
01:47:50,600 --> 01:47:53,480
‫- نظف هذه القذارة!‬
‫- ما طرازها؟‬

1318
01:47:53,560 --> 01:47:57,160
{\an8}‫"(بوزنان)، 1991"‬

1319
01:49:07,120 --> 01:49:08,400
‫غادر.‬

1320
01:49:10,280 --> 01:49:11,520
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

1321
01:49:22,000 --> 01:49:23,800
‫أحببت حبيبي رجل العصابات.‬

1322
01:49:25,360 --> 01:49:28,680
‫بعد بضعة أشهر، أنجبت ابنتنا "مارتا".‬

1323
01:49:29,960 --> 01:49:30,880
‫ماذا عنا؟‬

1324
01:49:32,240 --> 01:49:35,040
‫كنت فنانة، راقصة باليه وهو…‬

1325
01:49:41,440 --> 01:49:42,960
‫لم تنجح علاقتنا.‬

1326
01:50:03,440 --> 01:50:04,920
{\an8}‫"(كراكو)، بعد سنة"‬

1327
01:50:05,000 --> 01:50:06,000
{\an8}‫"أندريه"؟‬

1328
01:50:06,680 --> 01:50:09,160
{\an8}‫عجبًا، صديقي الوسيم من "بودابست"؟‬

1329
01:50:09,240 --> 01:50:10,240
‫مرحبًا!‬

1330
01:50:11,320 --> 01:50:13,120
‫- مضى وقت طويل.‬
‫- وقت طويل.‬

1331
01:50:13,200 --> 01:50:16,560
‫- كيف حالك يا "نيكوش"؟‬
‫- "ماغي"!‬

1332
01:50:16,640 --> 01:50:18,600
‫سررت برؤيتكما. مرحبًا.‬

1333
01:50:19,920 --> 01:50:22,200
‫"نيكوش"، هذا "فيزيك" من "فولومين".‬

1334
01:50:22,280 --> 01:50:23,480
‫نناديه "فاكو".‬

1335
01:50:23,560 --> 01:50:25,000
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "فيزيو".‬

1336
01:50:25,080 --> 01:50:26,200
‫تعال يا "نيكوش".‬

1337
01:50:26,280 --> 01:50:29,760
‫اسمع، من أجل أيام الخوالي، لديّ طلب.‬

1338
01:50:30,360 --> 01:50:31,640
‫لك ما تريد يا "أندي".‬

1339
01:50:32,840 --> 01:50:37,120
‫اسمع، أعرف أنه عندما كنا في "بودابست"‬

1340
01:50:37,200 --> 01:50:39,440
‫كانت علاقتنا مختلفة بعض الشيء.‬

1341
01:50:39,520 --> 01:50:41,520
‫في ذلك الوقت، مقارنة بك،‬

1342
01:50:42,120 --> 01:50:43,280
‫كنت بهذا القدر.‬

1343
01:50:43,360 --> 01:50:44,280
‫- بلا شأن.‬
‫- بحقك.‬

1344
01:50:44,360 --> 01:50:45,320
‫كنت كذلك.‬

1345
01:50:50,640 --> 01:50:55,120
‫اسمع، دعك من التعامل معي بهزلية‬
‫والتعالي عليّ، مفهوم؟‬

1346
01:50:59,600 --> 01:51:02,800
‫يجب أن تلتقي بشخص ما.‬
‫عليكم جميعًا مقابلة شخص ما.‬

1347
01:51:03,280 --> 01:51:05,360
‫"نيكيتا"، حبيبتي الجديدة.‬

1348
01:51:05,440 --> 01:51:08,560
‫"نيكيتا" هي بطلة مسابقة القميص المبتل‬
‫في مقاطعة "تورن".‬

1349
01:51:08,640 --> 01:51:10,080
‫- بل مقاطعة "وودج".‬
‫- ماذا؟‬

1350
01:51:10,160 --> 01:51:11,800
‫حسنًا يا "نيكوش".‬

1351
01:51:12,800 --> 01:51:14,120
‫لنكسر حاجز الصمت ونتحدث.‬

1352
01:51:14,200 --> 01:51:16,920
‫قُسّمت الحياة في "تريسيتي"‬
‫إلى حقبتين زمنيتين.‬

1353
01:51:17,000 --> 01:51:19,640
‫الأولى، الحقبة الذهبية.‬

1354
01:51:20,200 --> 01:51:23,800
‫بدأت الثانية بظهور الكوكايين.‬

1355
01:51:23,880 --> 01:51:25,360
‫تعاطى الجميع.‬

1356
01:51:25,440 --> 01:51:27,080
‫المحتالون والنشطاء،‬

1357
01:51:27,160 --> 01:51:31,520
‫والرجال والنساء ورجال الشرطة.‬
‫أثارهم الكوكايين جميعًا.‬

1358
01:51:31,600 --> 01:51:32,880
‫كم هو رائع.‬

1359
01:51:32,960 --> 01:51:35,640
‫لم يتساءلوا قط عمّا يتعاطونه.‬

1360
01:51:35,720 --> 01:51:38,440
‫خلط البعض الكوكايين بمواد كثيرة أخرى،‬

1361
01:51:38,520 --> 01:51:40,800
‫ولم يكن للشرطة أي سبب يدفعها لاعتقالهم.‬

1362
01:51:40,880 --> 01:51:43,080
‫ظنوا أن هذه المادة ضعيفة التأثير.‬

1363
01:51:43,160 --> 01:51:44,200
‫ضعيفة التأثير.‬

1364
01:51:44,280 --> 01:51:45,640
‫واستمروا في استنشاقها.‬

1365
01:51:46,560 --> 01:51:50,600
‫كان أكثر ما يهمهم هو استنشاق أي مادة كانت.‬

1366
01:51:50,680 --> 01:51:55,080
‫في البلاد بأسرها،‬
‫قلّة فقط من محظوظي الساحل،‬

1367
01:51:55,160 --> 01:51:57,080
‫من تعاطوا الكوكايين وليس الجص.‬

1368
01:51:57,160 --> 01:52:00,360
‫لكن الشخصيات المهمة فقط من كانت دائمًا…‬

1369
01:52:00,440 --> 01:52:02,040
‫رائع للغاية!‬

1370
01:52:03,320 --> 01:52:04,600
‫أنت تفهم قصدي.‬

1371
01:52:07,400 --> 01:52:08,560
‫كوكايين.‬

1372
01:52:09,280 --> 01:52:12,080
‫هيا يا عزيزي، جرّبه.  يثيرني التعاطي.‬

1373
01:52:18,960 --> 01:52:20,440
‫أحب حبيبي رجل العصابات.‬

1374
01:52:21,120 --> 01:52:23,000
‫وأحب مضاجعته لي.‬

1375
01:52:52,440 --> 01:52:54,760
‫عندئذ تغيّر كل شيء.‬

1376
01:53:11,120 --> 01:53:14,800
‫كانت تلك بداية طريق جديد لـ"نيكوش"،‬
‫وفي الوقت عينه…‬

1377
01:53:18,920 --> 01:53:20,400
‫كانت بداية النهاية.‬

1378
01:53:41,280 --> 01:53:42,160
‫"نيكوش"!‬

1379
01:53:43,200 --> 01:53:44,040
‫"نيكوش"!‬

1380
01:53:44,120 --> 01:53:45,200
‫"نيكوش"!‬

1381
01:53:46,360 --> 01:53:47,920
‫نخب ملك الساحل!‬

1382
01:53:53,760 --> 01:53:57,680
‫تعرف يا "نيكوش" أن تلك القذارة‬
‫يقسو بها الدماغ،‬

1383
01:53:57,760 --> 01:53:59,520
‫ولكن يضعف بها غيره‬

1384
01:53:59,600 --> 01:54:01,200
‫ويبقى على هذا الحال من الضعف.‬

1385
01:54:06,000 --> 01:54:09,720
‫اسمع يا "نيكوش"،‬
‫يعمل لصالحك رجل يُدعى "سيلفيو".‬

1386
01:54:10,760 --> 01:54:11,760
‫ذلك صحيح.‬

1387
01:54:12,800 --> 01:54:15,720
‫نريدك أن تؤدبه وتعمل على تهدئته.‬

1388
01:54:17,040 --> 01:54:19,040
‫يا "نيكوش"!‬

1389
01:54:19,720 --> 01:54:22,080
‫أريدك أن تفهم كلامي هذا يا "نيكوش".‬

1390
01:54:23,720 --> 01:54:25,400
‫سيطر عليه وإلا سيطرنا نحن عليه.‬

1391
01:54:27,400 --> 01:54:29,160
‫أي طلب هذا؟‬

1392
01:54:29,240 --> 01:54:31,360
‫إنه مجرد طلب في الوقت الراهن.‬

1393
01:54:32,120 --> 01:54:33,760
‫آسفة.‬

1394
01:54:40,320 --> 01:54:41,320
‫"أندي".‬

1395
01:54:43,760 --> 01:54:47,240
‫طلبت مني ألّا أدعوك "أندي"،‬
‫فبم تريدني أن أدعوك؟‬

1396
01:54:48,800 --> 01:54:49,800
‫ما قصدك؟‬

1397
01:54:52,120 --> 01:54:54,440
‫ككل من يدعونني في "بروسكوف" و"وارسو".‬

1398
01:54:55,560 --> 01:54:56,560
‫"بيرشينغ".‬

1399
01:54:59,720 --> 01:55:00,800
‫رائع.‬

1400
01:55:02,640 --> 01:55:03,760
{\an8}‫اللعنة.‬

1401
01:55:03,840 --> 01:55:05,560
{\an8}‫"(كراكو)، 13 مارس 1992"‬

1402
01:55:05,680 --> 01:55:07,640
‫كيف يكون مذاق حساء "الزور"؟‬

1403
01:55:11,240 --> 01:55:13,120
‫ألا تجيدين إعداد حساء "الزور"؟‬

1404
01:55:13,200 --> 01:55:15,280
‫- لا أجيد إعداده.‬
‫- ارتدي ملابسك.‬

1405
01:55:18,280 --> 01:55:19,280
‫عجبًا، الأولاد.‬

1406
01:55:19,360 --> 01:55:20,480
‫أبي!‬

1407
01:55:20,560 --> 01:55:22,880
‫"ناتالكا". مرحبًا يا عزيزتي.‬

1408
01:55:23,840 --> 01:55:25,040
‫لا.‬

1409
01:55:25,120 --> 01:55:26,240
‫مرحبًا يا "بيوترش".‬

1410
01:55:26,320 --> 01:55:28,520
‫الناس الطبيعيون ينظّفون بيوتهم بأنفسهم،‬

1411
01:55:28,600 --> 01:55:30,880
‫لكن زوجي السابق يستأجر متعرية.‬

1412
01:55:30,960 --> 01:55:31,840
‫عفوًا؟‬

1413
01:55:32,520 --> 01:55:35,480
‫مرحبًا يا "فويتوش". ما حالك الآن؟‬
‫أما زلت طيبًا؟‬

1414
01:55:35,560 --> 01:55:36,520
‫أجل.‬

1415
01:55:37,560 --> 01:55:39,120
‫حبيبتي الجديدة، "نيكيتا".‬

1416
01:55:39,200 --> 01:55:42,120
‫- قابل يا عزيزي زوجة أبيك الجديدة.‬
‫- مرحبًا.‬

1417
01:55:42,200 --> 01:55:43,840
‫تكون عادةً متعرية.‬

1418
01:55:43,920 --> 01:55:46,160
‫- كفى.‬
‫- صحيح.‬

1419
01:55:46,240 --> 01:55:48,520
‫- رحّبت بك.‬
‫- حسنًا، مرحبًا.‬

1420
01:55:49,960 --> 01:55:52,960
‫اسمعي، لعلك تعرفين…‬

1421
01:55:53,920 --> 01:55:56,360
‫ما قد يُوضع على حساء "الزور" ليصبح مرًّا؟‬

1422
01:55:56,440 --> 01:55:59,160
‫فكرت في وضع القليل من رماد سيجارة،‬

1423
01:55:59,800 --> 01:56:02,040
‫لكنكم لا تدخنون، صحيح؟‬

1424
01:56:03,520 --> 01:56:05,160
‫ما هذا؟‬

1425
01:56:09,080 --> 01:56:10,560
‫دعك من هذا الحساء، اتفقنا؟‬

1426
01:56:11,480 --> 01:56:12,440
‫وارتدي ملابسك.‬

1427
01:56:12,520 --> 01:56:16,240
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- اذهب وارتدي ملابس العيد.‬

1428
01:56:17,600 --> 01:56:18,640
‫تعالي يا "ناتالكا".‬

1429
01:56:24,400 --> 01:56:27,120
‫يوضع على حساء "الزور" بعض بذور الخردل.‬

1430
01:56:27,200 --> 01:56:28,320
‫بذور الخردل؟‬

1431
01:56:30,440 --> 01:56:31,720
‫لم أفكر في ذلك.‬

1432
01:56:37,560 --> 01:56:40,040
‫أسرعا من فضلكما. فنحن قد تأخرنا.‬

1433
01:56:52,640 --> 01:56:53,640
‫اسمعوا.‬

1434
01:56:54,600 --> 01:56:57,240
‫أود أن أعلن عن خبر قبل وصولهم.‬

1435
01:57:00,600 --> 01:57:02,280
‫لا ترفعوا سقف آمالكم.‬

1436
01:57:05,880 --> 01:57:09,000
‫يقول محاميّ إنهم سيتركونني وشأني‬
‫على الأرجح.‬

1437
01:57:09,080 --> 01:57:11,320
‫حقًا؟ أيمكنك العودة إلى البيت؟‬

1438
01:57:11,400 --> 01:57:13,600
‫في غضون شهر أو شهرين.‬

1439
01:57:16,040 --> 01:57:17,120
‫أجل.‬

1440
01:57:19,080 --> 01:57:22,240
‫إذًا لا تسمح لهم بمطاردتك يا أبي من فضلك.‬

1441
01:57:24,520 --> 01:57:25,520
‫حسنًا.‬

1442
01:57:25,600 --> 01:57:26,800
‫غادروا ليلًا.‬

1443
01:57:26,880 --> 01:57:28,920
‫يُفترض أن يكونوا قد وصلوا منذ ساعتين.‬

1444
01:57:38,000 --> 01:57:39,360
‫لنخرج لتفقدهم.‬

1445
01:57:39,440 --> 01:57:41,760
‫حدث ذلك في يوم الجمعة،‬
‫في اليوم الـ13 من الشهر.‬

1446
01:57:45,320 --> 01:57:46,400
‫جمعة الخير.‬

1447
01:57:55,120 --> 01:57:56,120
‫هل أنت بخير؟‬

1448
01:58:01,360 --> 01:58:02,440
‫أجل.‬

1449
01:58:05,280 --> 01:58:09,000
‫"ماريك"! تمهل، ستقتلنا.‬

1450
01:58:13,480 --> 01:58:14,440
‫ما هذا؟‬

1451
01:58:16,000 --> 01:58:17,480
‫ما الأمر يا أبي؟‬

1452
01:58:18,720 --> 01:58:19,720
‫ابق في السيارة.‬

1453
01:59:39,640 --> 01:59:42,120
‫من يخشون الحياة،‬

1454
01:59:42,200 --> 01:59:43,680
‫يتعلمون الحب.‬

1455
01:59:45,160 --> 01:59:49,320
‫ومن يحبون الحياة، يخافون ويحزنون‬
‫ويتعلمون كيفية التكيف معها.‬

1456
01:59:54,440 --> 01:59:57,320
‫وفي حادث واحد، فقد أخاه،‬

1457
01:59:57,920 --> 02:00:00,800
‫وأمه وحماته الأولى.‬

1458
02:00:01,480 --> 02:00:05,360
‫كان هذا آخر دروسه.‬

1459
02:00:06,880 --> 02:00:09,480
{\an8}‫"(وارسو)، بعد بضعة أشهر"‬

1460
02:00:10,040 --> 02:00:13,600
{\an8}‫تعرف يا "نيكوش"‬
‫أنك عندما تتصل بي لطلب المساعدة،‬

1461
02:00:13,680 --> 02:00:15,280
‫فإنني أبذل قصارى جهدي لمساعدتك.‬

1462
02:00:16,080 --> 02:00:19,080
‫يمكنك البقاء هنا بقدر ما تشاء.‬

1463
02:00:20,480 --> 02:00:21,880
‫ما رأيك في المكان هنا؟‬

1464
02:00:30,480 --> 02:00:31,680
‫أشبه ببيتي.‬

1465
02:00:35,040 --> 02:00:37,760
‫هل رأيت صورة خنزيرتي؟‬

1466
02:00:38,720 --> 02:00:40,280
‫أتعرف كيف قابلتها؟‬

1467
02:00:41,320 --> 02:00:42,680
‫قابلتها مصادفة وأنا أعمل.‬

1468
02:00:43,480 --> 02:00:47,560
‫كنت أضرب سيدها بمطرقة‬
‫والدم يتناثر في كل مكان،‬

1469
02:00:47,640 --> 02:00:52,120
‫وهي تتمسح بكاحلي كما لو أنها قطة.‬

1470
02:00:53,080 --> 02:00:56,600
‫تأثرت كثيرًا لدرجة أنني أخذتها معي.‬

1471
02:00:57,200 --> 02:01:00,880
‫لم أكن أعرف أنه بالإمكان‬
‫أن يحب رجل خنزيرة بهذا القدر.‬

1472
02:01:17,840 --> 02:01:20,160
‫أخفض صوتك!‬

1473
02:01:24,800 --> 02:01:26,280
‫تتغيّر أحوال العمل.‬

1474
02:01:28,240 --> 02:01:31,720
‫في الأمس، كان "بيرشينغ" و"فاكو" صديقين.‬

1475
02:01:32,360 --> 02:01:34,080
‫وهما الآن في حرب.‬

1476
02:01:34,160 --> 02:01:36,840
‫إن كنت صديقهما،‬

1477
02:01:38,480 --> 02:01:40,880
‫فعليك أن تنحاز إلى أحدهما الآن.‬

1478
02:01:40,960 --> 02:01:42,440
‫وماذا عن الخنزيرة؟‬

1479
02:01:43,840 --> 02:01:45,760
‫أطعمتها وكبُر حجمها.‬

1480
02:01:45,840 --> 02:01:48,160
‫بات بوسعها جلب الأغراض حتى.‬

1481
02:01:48,240 --> 02:01:52,840
‫كان لديها نهمًا‬
‫قد يدفعها إلى التهام رجال بأحذيتهم.‬

1482
02:01:52,920 --> 02:01:56,640
‫تخيل أنني عشت لمدة‬
‫4 سنوات تحت سقف واحد مع خنزيرة‬

1483
02:01:56,720 --> 02:01:59,240
‫التهمت نصف سكان "فولومين".‬

1484
02:02:00,800 --> 02:02:01,800
‫وحاليًا؟‬

1485
02:02:02,600 --> 02:02:04,080
‫ماذا حلّ بها؟ أين هي؟‬

1486
02:02:05,000 --> 02:02:07,200
‫دهسها فاشل ما.‬

1487
02:02:09,280 --> 02:02:12,080
‫وتركها تُحتضر على قارعة الطريق.‬

1488
02:02:15,480 --> 02:02:18,760
‫حدث ذلك منذ يومين‬
‫وما زلت أعجز عن جمع شتات نفسي.‬

1489
02:02:25,360 --> 02:02:27,360
‫كما ترى،‬

1490
02:02:29,840 --> 02:02:34,520
‫تضطرنا الظروف أحيانًا‬
‫إلى أن نقرر ما إن نأكل أو نُؤكل.‬

1491
02:02:39,160 --> 02:02:41,160
‫اسمع يا رجل…‬

1492
02:02:43,240 --> 02:02:46,760
‫من أجل أيام الخوالي في "بودابست"، سأصارحك.‬

1493
02:02:51,280 --> 02:02:54,240
‫أنا من أقرر لمن أنحاز وليست الظروف.‬

1494
02:02:57,120 --> 02:02:59,120
‫الظروف…‬

1495
02:03:02,880 --> 02:03:07,080
‫عجبًا، كم أحب هذا الجزء.‬

1496
02:03:08,040 --> 02:03:11,560
‫أجبرت ملك الساحل على الاختباء في "وارسو".‬

1497
02:03:12,280 --> 02:03:13,720
‫أنت ضعيف الحيلة.‬

1498
02:03:14,840 --> 02:03:16,000
‫كنت رائعًا.‬

1499
02:03:18,080 --> 02:03:20,280
‫سعدت بالعمل معك.‬

1500
02:03:23,320 --> 02:03:25,320
‫بصرف النظر عمّا يُقال عنك،‬

1501
02:03:26,120 --> 02:03:27,840
‫فأنت بمثابة أخ لي.‬

1502
02:03:29,040 --> 02:03:30,440
‫دعك منه.‬

1503
02:03:33,080 --> 02:03:34,480
‫هذا ليس أسلوبك.‬

1504
02:03:40,800 --> 02:03:43,560
‫مرحبًا. لقد اعترف.‬

1505
02:03:44,760 --> 02:03:46,080
‫لقد دهسها.‬

1506
02:03:49,720 --> 02:03:50,720
‫جيد.‬

1507
02:03:52,000 --> 02:03:53,520
‫اسمع.‬

1508
02:03:55,240 --> 02:03:57,480
‫جهّز ملاذًا آمنًا للسيد "نيكوديم".‬

1509
02:04:13,120 --> 02:04:14,960
‫استمتع بإقامتك في العاصمة.‬

1510
02:04:22,520 --> 02:04:25,280
‫أضف إليها بعض التوابل،‬
‫فقد تبيّن أنها بلا طعم.‬

1511
02:04:47,080 --> 02:04:47,960
‫اللعنة.‬

1512
02:05:39,080 --> 02:05:40,200
‫لا تنظر إليّ.‬

1513
02:05:58,840 --> 02:06:00,560
‫إنها مختلة تمامًا.‬

1514
02:06:12,320 --> 02:06:13,520
‫أخبرني،‬

1515
02:06:14,520 --> 02:06:16,960
‫لماذا لم يتعاط الزعيم…‬

1516
02:06:25,160 --> 02:06:27,160
‫يا زعيم.‬

1517
02:06:32,320 --> 02:06:37,720
‫منذ وقت ليس ببعيد،‬
‫كان الزعيم معترضًا عليها.‬

1518
02:06:39,560 --> 02:06:40,720
‫معترض على بيعها.‬

1519
02:06:43,680 --> 02:06:46,600
‫لماذا لا يبيع الزعيم المخدرات؟‬

1520
02:06:48,280 --> 02:06:51,000
‫إنها مربحة جدًا.‬

1521
02:06:52,720 --> 02:06:53,960
‫إنها شر.‬

1522
02:06:56,160 --> 02:06:57,160
‫شر.‬

1523
02:07:06,120 --> 02:07:07,320
‫والمشروبات الروحية؟‬

1524
02:07:08,600 --> 02:07:11,480
‫ولكن ذلك الرجل…‬

1525
02:07:12,640 --> 02:07:14,880
‫اللعنة، أستمر في النسيان…‬

1526
02:07:15,720 --> 02:07:16,720
‫"فوريستر".‬

1527
02:07:17,760 --> 02:07:20,160
‫وذلك اللعين "روزيك".‬

1528
02:07:20,240 --> 02:07:25,000
‫يرميان براميل في نهر "أودر".‬

1529
02:07:30,480 --> 02:07:31,600
‫ولا تُفرض رسوم حماية؟‬

1530
02:07:32,640 --> 02:07:33,800
‫اللعنة، بسبب…‬

1531
02:07:35,240 --> 02:07:39,160
‫يجب أن يتفقد الزعيم مقدار ربح "بروسكوف".‬

1532
02:07:39,240 --> 02:07:42,240
‫عن أي رسوم حماية تتحدث يا "سيلفيو"؟‬
‫من يفرضها؟‬

1533
02:07:43,480 --> 02:07:46,040
‫هؤلاء أصدقائي. هل فقدت عقلك؟‬

1534
02:07:50,520 --> 02:07:51,600
‫أنا مستاء.‬

1535
02:07:52,160 --> 02:07:53,160
‫وأنا مستاء.‬

1536
02:07:56,480 --> 02:07:58,720
‫- أنا مستاء.‬
‫- أنا مستاء أكثر.‬

1537
02:07:58,800 --> 02:08:01,120
‫- لا تكذب.‬
‫- بل لا تكذب أنت.‬

1538
02:08:01,200 --> 02:08:03,960
‫- اللعنة، لا تكذب.‬
‫- إياك أن تكذب أنت.‬

1539
02:08:05,800 --> 02:08:08,240
‫- لسنا متفقين.‬
‫- أرى ذلك.‬

1540
02:08:10,720 --> 02:08:11,880
‫اللعنة.‬

1541
02:08:13,880 --> 02:08:15,000
‫أرى أننا لسنا متفقين.‬

1542
02:08:16,760 --> 02:08:18,040
‫نحن على خلاف!‬

1543
02:08:21,200 --> 02:08:22,440
‫ما هذا الذي…‬

1544
02:08:23,480 --> 02:08:25,680
‫- صعد على الطاولة بحذائه؟‬
‫- فعلًا!‬

1545
02:08:25,760 --> 02:08:28,360
‫- في بيتنا؟‬
‫- وفي بيتي.‬

1546
02:08:28,440 --> 02:08:31,200
‫ماذا؟ اللعنة. أنحن في زريبة؟‬

1547
02:08:32,040 --> 02:08:36,120
‫- من يحسب نفسه؟‬
‫- أجل. من تكون؟‬

1548
02:08:37,680 --> 02:08:40,120
‫بالحذاء! أتعلم مع من تعبث؟‬

1549
02:08:40,200 --> 02:08:43,600
‫- أجل. اخرج.‬
‫- صحيح! اخرج من هنا!‬

1550
02:08:44,280 --> 02:08:47,120
‫حقير لعين.‬

1551
02:08:48,680 --> 02:08:54,800
‫"نيكوش". لا تنزعج.‬

1552
02:09:05,880 --> 02:09:07,640
‫أيبهجك إن أثرتك؟‬

1553
02:09:16,840 --> 02:09:20,800
‫- جميلة. جميلة جدًا.‬
‫- حقًا؟‬

1554
02:09:20,880 --> 02:09:22,760
‫- مَلكي؟‬
‫- أجل، أنا ملك.‬

1555
02:09:22,840 --> 02:09:25,000
‫- من مَلكي؟ من؟‬
‫- أنا.‬

1556
02:09:27,680 --> 02:09:28,920
‫أنا الملك.‬

1557
02:09:29,000 --> 02:09:31,360
‫- ما من أحد يتحدث إليك بهذا الأسلوب.‬
‫- بالضبط.‬

1558
02:09:31,440 --> 02:09:33,160
‫ماذا يحسب نفسه؟‬

1559
02:09:33,880 --> 02:09:35,720
‫ألا يعرف من أكون؟‬

1560
02:09:38,320 --> 02:09:40,560
‫من غير المقبول التكلم هكذا مع الملك.‬

1561
02:09:43,360 --> 02:09:45,400
‫يجب أن نغيّر محيطنا.‬

1562
02:09:48,000 --> 02:09:49,880
‫لكنني أحب هذا المكان.‬

1563
02:09:53,400 --> 02:09:56,600
‫سأقطع السيقان، كي تدوم لفترة أطول.‬

1564
02:09:58,680 --> 02:10:00,680
‫لنأمل أن أتمكن من الاستمرار لفترة أطول.‬

1565
02:10:21,520 --> 02:10:22,760
‫اللعنة.‬

1566
02:10:23,800 --> 02:10:25,800
‫"20، اثنان، صفر، صفر"، أجب.‬

1567
02:10:27,560 --> 02:10:28,640
‫ماذا لديك؟‬

1568
02:10:30,840 --> 02:10:32,440
‫"سكوتاركزاك" في الشاحنة.‬

1569
02:10:34,840 --> 02:10:36,200
‫من معه؟‬

1570
02:10:37,400 --> 02:10:39,000
‫لا أحد. قيدناه بالأصفاد.‬

1571
02:10:40,960 --> 02:10:42,840
‫يجب أن يرافقه أحد.‬

1572
02:10:44,360 --> 02:10:46,160
‫ألا تعرف من أين هرب سابقًا؟‬

1573
02:10:55,600 --> 02:10:56,640
‫ويلاه.‬

1574
02:11:01,080 --> 02:11:02,080
‫مرحبًا؟‬

1575
02:11:03,680 --> 02:11:04,720
‫نعم.‬

1576
02:11:05,360 --> 02:11:06,280
‫مكالمة لك.‬

1577
02:11:09,120 --> 02:11:10,040
‫نعم؟‬

1578
02:11:12,280 --> 02:11:13,480
‫اللعنة!‬

1579
02:11:16,280 --> 02:11:18,760
‫فتشوا أي ملاذ آمن في "بروسكوف"!‬

1580
02:12:12,040 --> 02:12:14,240
‫أصدقاؤه القدامى منهم من سُجن‬

1581
02:12:14,320 --> 02:12:17,320
‫ومنهم من أصبحوا ملتزمين بالقانون‬
‫ومنهم من تخلّوا عنه،‬

1582
02:12:17,920 --> 02:12:20,680
‫ظنًا منهم بأن ملك الساحل قد عفا عليه الزمن.‬

1583
02:12:22,440 --> 02:12:23,680
‫وفقد "سيلفيو" عقله.‬

1584
02:12:24,200 --> 02:12:25,120
‫و"نيكوش"؟‬

1585
02:12:28,160 --> 02:12:29,520
‫سُجن لعامين.‬

1586
02:12:30,000 --> 02:12:31,040
{\an8}‫هذا "بارتون".‬

1587
02:12:31,120 --> 02:12:32,800
{\an8}‫"سجن (سيرادز)، 15 فبراير 1994"‬

1588
02:12:32,880 --> 02:12:34,280
{\an8}‫بديل "سيلفيو".‬

1589
02:12:34,360 --> 02:12:37,480
‫كان يؤمن بالقوة و"نيكوش" والرب.‬

1590
02:12:38,080 --> 02:12:39,480
‫إلى الأبد، آمين.‬

1591
02:12:59,640 --> 02:13:00,600
‫أرأيتم؟‬

1592
02:13:02,360 --> 02:13:03,560
‫أنا من تبقيت له.‬

1593
02:13:07,320 --> 02:13:08,200
‫حسنًا…‬

1594
02:13:10,560 --> 02:13:13,560
‫ما رأيك؟ أنبدأ بالتعاطي أولًا أم بالمضاجعة؟‬

1595
02:13:20,920 --> 02:13:22,040
‫خذيني إلى البيت.‬

1596
02:14:08,880 --> 02:14:10,040
‫كيف حالك؟‬

1597
02:14:12,040 --> 02:14:13,240
‫بخير.‬

1598
02:14:15,480 --> 02:14:16,920
‫كيف كانت المدرسة؟‬

1599
02:14:18,560 --> 02:14:19,800
‫لا بأس بها أيضًا.‬

1600
02:14:25,080 --> 02:14:26,080
‫وكيف هي درجاتك؟‬

1601
02:14:28,600 --> 02:14:29,600
‫جيدة.‬

1602
02:14:30,240 --> 02:14:31,640
‫أتدخنين؟‬

1603
02:14:33,520 --> 02:14:34,400
‫لا.‬

1604
02:14:34,480 --> 02:14:35,840
‫أشم رائحة سجائر.‬

1605
02:14:36,840 --> 02:14:39,480
‫يدخن أصدقائي، علقت الرائحة بملابسي.‬

1606
02:14:40,640 --> 02:14:41,640
‫بالطبع.‬

1607
02:14:46,720 --> 02:14:47,680
‫متى…‬

1608
02:14:52,960 --> 02:14:54,520
‫يحين اجتماع الآباء بالمدرسين؟‬

1609
02:15:04,800 --> 02:15:06,560
‫سحقًا لك ولاجتماع الآباء بالمدرسين.‬

1610
02:15:13,760 --> 02:15:14,960
‫متى يحين؟‬

1611
02:15:17,640 --> 02:15:18,640
‫بعد يومين.‬

1612
02:15:20,680 --> 02:15:21,920
‫حسنًا، سأحضره.‬

1613
02:15:25,600 --> 02:15:26,600
‫حقًا؟‬

1614
02:15:38,080 --> 02:15:39,200
‫اللعنة.‬

1615
02:15:49,240 --> 02:15:50,320
‫كنت تدخنين.‬

1616
02:15:51,080 --> 02:15:51,920
‫رأيتك.‬

1617
02:15:52,000 --> 02:15:53,280
‫ماذا ستفعل؟‬

1618
02:15:55,080 --> 02:15:57,520
‫- سأقابل معلّم الصف.‬
‫- إنها امرأة.‬

1619
02:15:59,640 --> 02:16:00,800
‫هذا أفضل.‬

1620
02:16:06,240 --> 02:16:09,000
‫لا أعرف ماذا فعل معها "نيكوش".‬

1621
02:16:09,080 --> 02:16:11,600
‫ربما تكلّما وربما ضاجعها.‬

1622
02:16:12,440 --> 02:16:18,240
‫في كلتا الحالتين،‬
‫بقيت المدرسة بأكملها تتذكر زيارته.‬

1623
02:16:26,880 --> 02:16:28,280
‫ماذا يجري؟‬

1624
02:16:28,360 --> 02:16:29,760
‫عصابة "زغورزيليك" هنا.‬

1625
02:16:30,280 --> 02:16:34,800
‫من على اليمين "فوريستر"،‬
‫وعلى اليسار "روزيك" أو اسم كهذا.‬

1626
02:16:34,880 --> 02:16:35,880
‫وبعد؟‬

1627
02:16:36,360 --> 02:16:39,840
‫هذان الأحمقان سيهربان مليون لتر‬
‫من المشروبات الروحية شهريًا؟‬

1628
02:16:39,920 --> 02:16:41,640
‫سبق أن فعلا هذا عدة مرات.‬

1629
02:16:41,720 --> 02:16:44,360
‫- أين رجلنا من "تريسيتي"؟‬
‫- ذهب للتبوّل.‬

1630
02:16:50,920 --> 02:16:52,440
‫أجل، صحيح.‬

1631
02:16:55,520 --> 02:16:56,560
‫تعال.‬

1632
02:16:58,960 --> 02:17:00,400
‫ماذا تفعل؟‬

1633
02:17:01,840 --> 02:17:04,600
‫أبهذه الطريقة تريد العودة إلى سابق عهدك؟‬

1634
02:17:04,680 --> 02:17:05,680
‫كيف؟‬

1635
02:17:06,640 --> 02:17:07,640
‫انس الأمر!‬

1636
02:17:08,120 --> 02:17:12,000
‫أخبرني ما الذي يفعله "نيكوش" ابن "تريسيتي"‬
‫في "أودر"؟‬

1637
02:17:14,160 --> 02:17:17,840
‫عجبًا يا رجل، سأستثمر بمليون وأربح أربعة.‬

1638
02:17:18,760 --> 02:17:20,600
‫هذا ما أهدف إليه. أريد التعافي.‬

1639
02:17:23,080 --> 02:17:24,160
‫"سيلفيو" من رتّب لهذا؟‬

1640
02:17:25,400 --> 02:17:26,440
‫هل تصدقه؟‬

1641
02:17:27,000 --> 02:17:28,920
‫- هل تصدق رجاله؟‬
‫- تبًا لـ"سيلفيو".‬

1642
02:17:29,000 --> 02:17:30,200
‫أثق بالمال.‬

1643
02:17:31,400 --> 02:17:33,200
‫كنت تثق بالناس.‬

1644
02:17:38,360 --> 02:17:39,840
‫هذا ليس أسلوبك يا رجل.‬

1645
02:17:39,920 --> 02:17:42,880
‫إنه أسلوبي بعينه. هذا أسلوبنا.‬

1646
02:17:42,960 --> 02:17:46,000
‫سيتبعون خطانا من جديد.‬
‫ستعود الأحوال إلى سابق عهدها.‬

1647
02:17:47,240 --> 02:17:48,080
‫لا يا رجل.‬

1648
02:17:48,720 --> 02:17:52,440
‫كان الناس يقلدونك، لأنك كنت سابقًا لعصرك.‬

1649
02:17:52,920 --> 02:17:55,120
‫والآن توقف الزمن معك.‬

1650
02:17:55,200 --> 02:17:59,000
‫وقد خسرت منه الكثير بأي حال.‬
‫أتعلم ذلك؟ الكثير.‬

1651
02:18:00,280 --> 02:18:02,600
‫انتظر عندك. انتظر.‬

1652
02:18:05,640 --> 02:18:10,520
‫كانت من مكامن قوى "نيكوش"‬
‫هي تقبل ضعف أحبائه.‬

1653
02:18:14,760 --> 02:18:16,680
‫التقينا أخيرًا. أنا "فوريستر".‬

1654
02:18:16,760 --> 02:18:17,680
‫"نيكوش".‬

1655
02:18:20,680 --> 02:18:21,680
‫"روزيك".‬

1656
02:18:23,760 --> 02:18:24,760
‫لك مني كل احترام.‬

1657
02:18:27,320 --> 02:18:30,880
{\an8}‫"نادي (لاس فيغاس غوغو)، 1996"‬

1658
02:18:32,880 --> 02:18:33,880
‫اللعنة! مجددًا؟‬

1659
02:18:34,920 --> 02:18:36,920
‫تسبب "سيلفيو" في مصيبة في "أوروفو".‬

1660
02:18:37,520 --> 02:18:39,000
‫أطلق النار على أحد رجالنا.‬

1661
02:18:41,000 --> 02:18:42,000
‫وإن يكن؟‬

1662
02:18:42,920 --> 02:18:44,120
‫إنها مصيبة!‬

1663
02:18:47,360 --> 02:18:48,360
‫ها هو ذا.‬

1664
02:18:49,320 --> 02:18:51,240
‫الزعيم الأكبر.‬

1665
02:18:51,320 --> 02:18:54,600
‫زعيم الزعماء.‬

1666
02:18:55,840 --> 02:18:56,720
‫"نيكوش".‬

1667
02:18:58,920 --> 02:19:00,760
‫ملك بلا مملكة.‬

1668
02:19:03,000 --> 02:19:04,040
‫مرحبًا يا جميلة!‬

1669
02:19:08,480 --> 02:19:10,480
‫لا. ليس بعد الآن.‬

1670
02:19:11,520 --> 02:19:12,520
‫ليس بعد الآن.‬

1671
02:19:13,880 --> 02:19:15,880
‫يزعجني…‬

1672
02:19:19,120 --> 02:19:20,240
‫يزعجني‬

1673
02:19:21,520 --> 02:19:24,760
‫أنه عندما أردتك‬
‫أن تعمل مع "فوريستر" و"روزيك"،‬

1674
02:19:25,640 --> 02:19:28,000
‫رفضت.‬

1675
02:19:28,760 --> 02:19:31,560
‫هل أنت مجنون يا "سيلفيو"؟‬

1676
02:19:31,640 --> 02:19:32,760
‫والآن ماذا؟‬

1677
02:19:33,280 --> 02:19:35,760
‫ما هذا؟‬

1678
02:19:35,840 --> 02:19:37,480
‫سمعت‬

1679
02:19:37,560 --> 02:19:38,720
‫أن الزعيم…‬

1680
02:19:42,000 --> 02:19:43,520
‫يهرّب المشروبات الروحية‬

1681
02:19:44,960 --> 02:19:46,160
‫بالتعاون مع أصدقائي.‬

1682
02:19:52,080 --> 02:19:52,920
‫لا.‬

1683
02:19:54,920 --> 02:19:56,240
‫لا يعجبني ذلك.‬

1684
02:19:59,640 --> 02:20:01,960
‫تغيّرت الأحوال.‬

1685
02:20:05,320 --> 02:20:06,320
‫اللعنة.‬

1686
02:20:07,880 --> 02:20:08,880
‫اسمع.‬

1687
02:20:09,680 --> 02:20:12,640
‫أنا كنت نكرة.‬

1688
02:20:13,160 --> 02:20:14,440
‫وأصبحت أنت النكرة الآن!‬

1689
02:20:17,240 --> 02:20:18,640
‫اللعنة.‬

1690
02:20:20,720 --> 02:20:21,720
‫أنا آسف.‬

1691
02:20:26,360 --> 02:20:27,360
‫"نيكوش".‬

1692
02:20:28,640 --> 02:20:30,040
‫أنت أصبحت خالي الوفاض.‬

1693
02:20:32,880 --> 02:20:34,640
‫أصبحت خالي الوفاض!‬

1694
02:20:36,280 --> 02:20:37,720
‫لم تعد لديك سيارات.‬

1695
02:20:40,760 --> 02:20:42,480
‫ولا رجال.‬

1696
02:20:44,400 --> 02:20:46,120
‫لم تعد تحظى بالاحترام حتى.‬

1697
02:20:49,040 --> 02:20:50,120
‫لم يتبق لك أحد.‬

1698
02:21:04,000 --> 02:21:05,000
‫خالي الوفاض.‬

1699
02:21:05,800 --> 02:21:07,200
‫أصبحت خالي الوفاض.‬

1700
02:21:09,480 --> 02:21:10,800
‫أتعرف بما أحظى أنا الآن؟‬

1701
02:21:12,320 --> 02:21:14,240
‫أحظى بدعم "بروسكوف"…‬

1702
02:21:15,240 --> 02:21:16,720
‫إياك والضحك.‬

1703
02:21:17,840 --> 02:21:21,520
‫لا، لا تضحك.‬

1704
02:21:27,440 --> 02:21:29,680
‫يعرفون أصول اللعب.‬

1705
02:21:30,680 --> 02:21:34,680
‫ويجيدون اللعب بلا شك‬
‫لأنهم يمتازون بالجرأة.‬

1706
02:21:38,640 --> 02:21:39,760
‫أتمتاز أنت بالجرأة؟‬

1707
02:21:42,720 --> 02:21:43,840
‫أرني جرأتك.‬

1708
02:21:45,720 --> 02:21:46,720
‫هيا.‬

1709
02:21:48,160 --> 02:21:49,680
‫أرني جرأتك.‬

1710
02:22:07,480 --> 02:22:08,480
‫أنا آسف.‬

1711
02:22:13,560 --> 02:22:16,280
‫سيتكلم! اصمتوا!‬

1712
02:22:32,160 --> 02:22:33,240
‫أصبح لك قيمة…‬

1713
02:22:38,160 --> 02:22:40,360
‫لأنني من سمحت بذلك.‬

1714
02:23:00,000 --> 02:23:01,360
‫أتمنى لك الموت.‬

1715
02:23:02,240 --> 02:23:03,840
‫أتمنى لكم الموت جميعًا.‬

1716
02:23:05,760 --> 02:23:07,120
‫مع السلامة.‬

1717
02:23:09,480 --> 02:23:10,480
‫إلى اللقاء.‬

1718
02:23:19,200 --> 02:23:20,120
‫اقترب.‬

1719
02:23:33,480 --> 02:23:34,880
‫مرحبًا يا "نيكوش".‬

1720
02:23:39,120 --> 02:23:41,000
‫لغتك البولندية مذهلة.‬

1721
02:23:51,160 --> 02:23:55,000
‫قل "تبيع صدف البحر على شاطئ البحر".‬

1722
02:24:03,320 --> 02:24:04,440
‫لا يمكنك الإمساك بي.‬

1723
02:24:08,160 --> 02:24:12,000
‫ستعود إلى "الرايخ"‬
‫بلغتك البولندية الضعيفة.‬

1724
02:24:14,240 --> 02:24:15,600
‫ألم تفهمني؟‬

1725
02:24:16,840 --> 02:24:18,480
‫فهمت كل كلامك.‬

1726
02:24:19,200 --> 02:24:21,680
‫سأمسك بك. فلا تقلق من ذلك.‬

1727
02:24:27,200 --> 02:24:31,120
‫أنا متأكد من أنني إن هززت تلك الأشجار‬
‫فسيسقط عدد من أفراد الشرطة.‬

1728
02:24:37,120 --> 02:24:39,000
‫انتهى عهدك يا "نيكوش".‬

1729
02:24:40,880 --> 02:24:43,800
‫لم يعد يوجد أحد مثلك. فيما مضى،‬

1730
02:24:45,280 --> 02:24:50,400
‫كان أكثر الرجال مكرًا،‬
‫هو من يقرر من يعتلي القمة.‬

1731
02:24:52,920 --> 02:24:55,880
‫ولكن الحكم الآن لأكثر الرجال قسوة.‬

1732
02:24:55,960 --> 02:24:56,960
‫هراء!‬

1733
02:24:58,800 --> 02:25:00,800
‫يترصد بك "سيلفيو".‬

1734
02:25:01,640 --> 02:25:05,080
‫يجوب الأرجاء لجمع أكثر المنحطين ضخامة.‬

1735
02:25:07,280 --> 02:25:08,560
‫أعرفك يا "نيكوش".‬

1736
02:25:11,640 --> 02:25:13,040
‫هذه ليست طبيعتك.‬

1737
02:25:17,280 --> 02:25:19,520
‫عرضت فكرة على رئيسي.‬

1738
02:25:20,560 --> 02:25:21,720
‫ووافق.‬

1739
02:25:23,080 --> 02:25:25,080
‫رافقني إلى "ألمانيا".‬

1740
02:25:26,000 --> 02:25:27,560
‫سنقبض عليك على الحدود،‬

1741
02:25:27,640 --> 02:25:31,080
‫ويكون معك سلاحًا،‬

1742
02:25:31,840 --> 02:25:34,160
‫ونسجنك لـ18 شهرًا.‬

1743
02:25:35,720 --> 02:25:37,960
‫وفي هذه الفترة، سينُسى كل ما حدث.‬

1744
02:25:38,920 --> 02:25:41,360
‫ثم تخرج من السجن وتعود إلى طبيعتك.‬

1745
02:25:43,520 --> 02:25:45,080
‫لكن حياتك،‬

1746
02:25:45,840 --> 02:25:47,480
‫ستكون قد أُنقذت،‬

1747
02:25:47,560 --> 02:25:48,800
‫ورئيسي،‬

1748
02:25:49,800 --> 02:25:52,800
‫سيتلقى "نيكوش" العظيم على طبق من ذهب.‬

1749
02:25:52,880 --> 02:25:54,600
‫سيرضى الجميع.‬

1750
02:25:58,400 --> 02:25:59,400
‫لا.‬

1751
02:26:01,000 --> 02:26:02,040
‫لماذا؟‬

1752
02:26:03,480 --> 02:26:05,600
‫لأنك إن سجنتني…‬

1753
02:26:07,960 --> 02:26:08,960
‫عندئذ…‬

1754
02:26:10,080 --> 02:26:14,720
‫بعد مضي ثلاثة أيام،‬
‫ستضاجع "نيكيتا" كل من في البلدة.‬

1755
02:26:16,200 --> 02:26:17,200
‫هذا هو السبب.‬

1756
02:26:20,160 --> 02:26:22,960
‫ثمة موجة إجرامية جديدة‬
‫مقبلة من "وارسو" و"بروسكوف".‬

1757
02:26:23,720 --> 02:26:28,120
‫ليسوا مثلك. فهم لا يترددون ولو للحظة.‬

1758
02:26:29,600 --> 02:26:31,960
‫فهل تحظى بقوة كافية لمواجهتهم؟‬

1759
02:28:03,440 --> 02:28:05,760
‫- السيدة "ميلينا كافكوسكا"؟‬
‫- أجل.‬

1760
02:28:33,760 --> 02:28:34,760
‫من هذا؟‬

1761
02:28:35,560 --> 02:28:37,200
‫مدير تنفيذي لمصرف.‬

1762
02:28:37,800 --> 02:28:39,200
‫ما هذا الذي في وجهه؟‬

1763
02:28:42,760 --> 02:28:46,360
‫بحقك، إنه يخيفني.‬
‫اطلب من أن ينصرف أو يزيله.‬

1764
02:28:46,440 --> 02:28:47,440
‫في الحال.‬

1765
02:29:21,920 --> 02:29:24,800
‫صناعة بولندية…‬

1766
02:29:25,440 --> 02:29:28,120
‫أم يُفترض أن تكون كذلك؟ أم أن هذا متعمد؟‬

1767
02:29:35,280 --> 02:29:36,680
‫أعرف الكثير‬

1768
02:29:36,760 --> 02:29:39,600
‫عن علاقتك بـ"نيكوديم سكوتاركزاك".‬

1769
02:29:40,760 --> 02:29:41,760
‫كيف؟‬

1770
02:29:43,040 --> 02:29:46,280
‫أسئلة كهذه تعيب التزامي بعملي.‬

1771
02:29:47,280 --> 02:29:50,360
‫أعرف أكثر مما قد يعجبك.‬

1772
02:29:52,840 --> 02:29:54,040
‫ألن تشربي قهوة؟‬

1773
02:29:58,920 --> 02:30:00,400
‫أحبها أن تكون سوداء.‬

1774
02:30:02,360 --> 02:30:04,640
‫يلقبك بهذا اللفظ، صحيح؟‬

1775
02:30:39,080 --> 02:30:40,360
‫ماذا تريد؟‬

1776
02:30:40,440 --> 02:30:42,440
‫مصلحة؟ معلومات؟‬

1777
02:30:43,640 --> 02:30:45,600
‫قصدت الشخص الخطأ.‬

1778
02:30:46,240 --> 02:30:47,800
‫هذه ليست أساليبي.‬

1779
02:30:48,840 --> 02:30:52,360
‫أود منك أن تساعديني في إنقاذ "نيكوديم ".‬

1780
02:31:22,400 --> 02:31:24,120
‫نفّذت ما اتفقنا عليه.‬

1781
02:31:28,280 --> 02:31:30,960
‫لطف منك أن تقلق علينا.‬

1782
02:31:35,200 --> 02:31:37,200
‫لكن "نيكوديم" يمكنه تدبر أمره بمفرده.‬

1783
02:32:48,960 --> 02:32:52,000
{\an8}‫"(سوبو)، 1997"‬

1784
02:32:56,960 --> 02:32:58,320
‫مع السلامة.‬

1785
02:33:21,840 --> 02:33:25,640
{\an8}‫"(لاس فيغاس)"‬

1786
02:33:43,120 --> 02:33:45,440
‫- مرحبًا يا "ناتالكا".‬
‫- مرحبًا يا أبي.‬

1787
02:33:49,400 --> 02:33:50,560
‫أين كنت؟‬

1788
02:33:51,440 --> 02:33:53,160
‫ذهبت لإخراج القمامة.‬

1789
02:33:55,520 --> 02:33:56,720
‫ليومين؟‬

1790
02:33:58,080 --> 02:34:00,360
‫بعد أن غادرت،‬

1791
02:34:01,880 --> 02:34:05,160
‫أدركت أنني أخذت معي جهاز التحكم بالتلفاز.‬

1792
02:34:05,240 --> 02:34:08,280
‫دفعك هذا إلى التحرك قليلًا ليومين.‬
‫أعتذر عن هذا بشدة.‬

1793
02:34:09,440 --> 02:34:10,960
‫كم خسرت؟‬

1794
02:34:11,040 --> 02:34:12,480
‫200 ألف زلوتي.‬

1795
02:34:12,560 --> 02:34:14,560
‫اللعنة. ماذا؟‬

1796
02:34:15,760 --> 02:34:18,400
‫اللعنة. كم؟‬

1797
02:34:18,480 --> 02:34:19,680
‫كان حظي سيئًا.‬

1798
02:34:21,640 --> 02:34:23,080
‫باللّه عليك يا "نيكوش".‬

1799
02:34:28,800 --> 02:34:30,920
‫200 ألف، اللعنة.‬

1800
02:34:33,960 --> 02:34:35,600
‫لكنني اشتريت بيتًا باسمك.‬

1801
02:34:41,360 --> 02:34:42,680
‫اشتريت لي بيتًا؟‬

1802
02:34:59,400 --> 02:35:01,240
‫ليس لك. باسمك.‬

1803
02:35:05,880 --> 02:35:06,880
‫أبي؟‬

1804
02:35:08,200 --> 02:35:09,200
‫نعم؟‬

1805
02:35:12,920 --> 02:35:13,960
‫من هذا؟‬

1806
02:35:24,280 --> 02:35:25,280
‫اذهبي إلى غرفتك.‬

1807
02:35:31,040 --> 02:35:32,040
‫ما الأمر؟‬

1808
02:35:42,600 --> 02:35:44,600
‫ما الأمر يا "أندي" الوسيم؟‬

1809
02:35:45,640 --> 02:35:47,200
‫هل سلكت المنعطف الخطأ؟‬

1810
02:35:48,840 --> 02:35:52,520
‫للوصول إلى "بروسكوف"،‬
‫اتجه حتى نهاية الطريق،‬

1811
02:35:53,120 --> 02:35:55,840
‫ثم انعطف يمينًا وستجد الطريق الرئيسي،‬

1812
02:35:55,920 --> 02:35:58,440
‫وقد مسافة 400 كيلومتر إلى الأمام.‬

1813
02:35:58,520 --> 02:35:59,520
‫وبحذر.‬

1814
02:35:59,600 --> 02:36:01,000
‫كيف حال "سيلفيو"؟‬

1815
02:36:07,680 --> 02:36:10,520
‫من الجيد أنك بدأت التطهير. جيد.‬

1816
02:36:11,800 --> 02:36:14,360
‫لطالما كان بيتنا طاهرًا.‬

1817
02:36:14,440 --> 02:36:15,840
‫وأريدك الآن‬

1818
02:36:17,320 --> 02:36:19,320
‫أن تجني المال لصالحنا.‬

1819
02:36:21,320 --> 02:36:23,200
‫ولكن بم؟ بالمخدرات؟‬

1820
02:36:24,400 --> 02:36:26,480
‫عجبًا، بأي تجارة تريدها.‬

1821
02:36:26,560 --> 02:36:29,120
‫لا يهمني. بأي تجارة.‬

1822
02:36:30,560 --> 02:36:31,720
‫سأخبرك بالمزيد.‬

1823
02:36:33,440 --> 02:36:36,240
‫مدينة "تريسيتي" التابعة لك،‬

1824
02:36:37,240 --> 02:36:40,080
‫هي سوق مثير للاهتمام أكثر من العاصمة.‬

1825
02:36:40,160 --> 02:36:41,920
‫لهذا لا يمكننا السماح…‬

1826
02:36:44,000 --> 02:36:47,280
‫بأن يحكمها شخص غير متعاون.‬

1827
02:36:51,680 --> 02:36:53,400
‫الأمر وما فيه يا "أندي"…‬

1828
02:36:55,480 --> 02:36:57,040
‫هو أنه لكل شخص مكانه.‬

1829
02:36:59,120 --> 02:37:02,160
‫تحسب أنه لك،‬

1830
02:37:03,080 --> 02:37:06,040
‫لكنني مقتنع تمامًا بأنني جزء من هذا المكان.‬

1831
02:37:15,760 --> 02:37:16,600
‫"نيكوش".‬

1832
02:37:19,400 --> 02:37:23,600
‫أنفقت 10 آلاف على الوقود فقط لأصل إلى هنا.‬

1833
02:37:23,680 --> 02:37:25,440
‫لأقابلك شخصيًا.‬

1834
02:37:29,280 --> 02:37:32,120
‫كان بإمكاني إرسال رجلين‬
‫بحوزتهما مسدس بكاتم صوت.‬

1835
02:37:32,640 --> 02:37:34,200
‫وكان ليُحسم الأمر.‬

1836
02:37:35,400 --> 02:37:38,760
‫فعلت هذا احترامًا لك.‬

1837
02:37:40,520 --> 02:37:41,640
‫أتفهمني؟‬

1838
02:37:41,720 --> 02:37:44,720
‫لديّ حافلتان مليئتان برجال‬
‫في انتظاري في "مونشاك".‬

1839
02:37:45,240 --> 02:37:48,640
‫كل هذا لتفهم يا "نيكوش"،‬

1840
02:37:48,720 --> 02:37:51,160
‫أن هذا ليس هزلًا. نحن لا نمزح.‬

1841
02:37:51,240 --> 02:37:53,640
‫أعرف أنك لا تمزح.‬

1842
02:37:57,320 --> 02:38:00,120
‫لكن الأمر وما فيه،‬

1843
02:38:00,200 --> 02:38:04,120
‫هو أنني إن أردت أن تحوم مروحيات‬
‫في سماء المنطقة هنا، لفعلت.‬

1844
02:38:04,200 --> 02:38:06,120
‫بمجرد التفكير في ذلك!‬

1845
02:38:06,200 --> 02:38:08,200
‫بمجرد التفكير في ذلك!‬

1846
02:38:14,840 --> 02:38:17,600
‫"(تريسيتي دايلي)،‬
‫طرد عصابة (بروسكوف) من (غدانسك)"‬

1847
02:38:19,360 --> 02:38:22,600
‫لم يتضح حتى اليوم من اتصل بالشرطة.‬

1848
02:38:23,800 --> 02:38:25,280
‫لكنها كانت المرة الأخيرة،‬

1849
02:38:25,360 --> 02:38:29,440
‫التي تمكن فيها فتية المدينة‬
‫من هزيمة رعاع "بروسكوف".‬

1850
02:38:48,760 --> 02:38:53,000
{\an8}‫"مهرجان (غدينيا) السينمائي، 1997"‬

1851
02:38:58,160 --> 02:39:02,680
‫"نيكوش". أريد أن أستمتع بوقتي أيضًا.‬
‫لقد وعدتني بأن تقدّمني إلى النجوم.‬

1852
02:39:04,160 --> 02:39:05,360
‫اقضي بعض الوقت معي!‬

1853
02:39:05,440 --> 02:39:07,920
‫أمهليني دقيقتين. ثمة ما عليّ فعله.‬

1854
02:39:08,000 --> 02:39:10,000
‫- دقيقتان!‬
‫- دقيقتان.‬

1855
02:39:11,320 --> 02:39:15,480
‫"نيكوش"، ضاجعني كما في الأمس‬
‫وإلا سأفقد صوابي. من فضلك.‬

1856
02:39:17,080 --> 02:39:18,480
‫15 دقيقة.‬

1857
02:39:20,200 --> 02:39:21,200
‫15 دقيقة.‬

1858
02:39:23,400 --> 02:39:27,920
‫سيد "نيكوديم"، نريد كلمتين منك.‬
‫كيف كان التمثيل مع "يان نوفيتسكي"؟‬

1859
02:39:29,080 --> 02:39:30,080
‫رائع!‬

1860
02:39:30,640 --> 02:39:33,440
‫وبم شعرت عندما وصفتك الصحف‬

1861
02:39:33,520 --> 02:39:35,880
‫بأنك "زعيم مافيا (تريسيتي)"؟‬

1862
02:39:36,440 --> 02:39:38,240
‫أراه وصفًا جميلًا.‬

1863
02:39:39,120 --> 02:39:40,040
‫شكرًا!‬

1864
02:39:42,320 --> 02:39:43,480
‫انتهت الدقيقتان.‬

1865
02:39:44,080 --> 02:39:46,880
‫اللعنة، سبق أن قلت لك‬
‫إنني سأضاجعك بعد 15 دقيقة…‬

1866
02:39:47,640 --> 02:39:49,400
‫ماذا قلت؟‬

1867
02:39:51,840 --> 02:39:53,000
‫من حسبتني بالخطأ؟‬

1868
02:40:08,640 --> 02:40:10,120
‫هل تعاشرين حبيبي؟‬

1869
02:40:10,960 --> 02:40:11,960
‫ربما.‬

1870
02:40:12,480 --> 02:40:15,440
‫أتعرفين لماذا؟‬
‫لأنك ربما لا تجيدين فعل ذلك.‬

1871
02:40:20,520 --> 02:40:22,000
‫لا أعرف كيف أضاجع؟‬

1872
02:40:23,440 --> 02:40:26,640
‫- لا أعرف كيف أضاجع؟‬
‫- ألم أكن واضحة؟‬

1873
02:40:59,480 --> 02:41:03,360
‫أصبح "نيكوش" أشهر مجرم بولندي.‬

1874
02:41:04,080 --> 02:41:08,520
‫مع أنه لم يكن رجل عصابات حتى.‬

1875
02:41:10,400 --> 02:41:13,480
‫إن أراد المرء أن يكون من رجال العصابات،‬
‫فعليه أن يكون قاسيًا.‬

1876
02:41:19,680 --> 02:41:21,880
‫كمجرمي "أودر" الذين انخرطوا في حرب.‬

1877
02:41:21,960 --> 02:41:23,920
‫"المزيد من الخسائر في حرب (زغورزيليك)"‬

1878
02:41:25,720 --> 02:41:29,760
‫لكن "نيكوش" دعم الطرف الخطأ في هذه الحرب.‬

1879
02:41:32,320 --> 02:41:34,440
‫وهذه ليست أوّل مرّة.‬

1880
02:41:36,520 --> 02:41:38,640
‫"اختطاف ملك نقانق (وودج)"‬

1881
02:41:40,440 --> 02:41:42,000
‫بهذه الفعلة،‬

1882
02:41:42,080 --> 02:41:45,440
‫أثار غضب عصابة أخطبوط "وودج".‬

1883
02:42:22,240 --> 02:42:24,440
‫أراد "نيكوش" أن يكون صديق الجميع.‬

1884
02:42:27,440 --> 02:42:29,360
‫لكن عندما تندلع حرب…‬

1885
02:42:29,440 --> 02:42:30,440
‫"اغتيال (فاكو)"‬

1886
02:42:30,520 --> 02:42:31,960
‫…عليك أن تنحاز لأحد الطرفين.‬

1887
02:43:00,560 --> 02:43:02,320
‫ثمة جبهات عديدة مفتوحة…‬

1888
02:43:06,240 --> 02:43:10,200
‫أحيانًا لا يرغب المرء في مواجهة العالم.‬

1889
02:43:12,400 --> 02:43:15,720
‫ولكنك تجد العالم يواجهك لسبب ما.‬

1890
02:43:30,600 --> 02:43:34,360
‫وفي خضم كل ذلك، يجد فتى مدينة نفسه وحيدًا.‬

1891
02:43:35,960 --> 02:43:38,840
‫عزيزي "نيكوش" المسكين.‬

1892
02:44:01,680 --> 02:44:04,040
‫يجب أن تعتني بنفسك أكثر.‬

1893
02:44:07,640 --> 02:44:08,920
‫لا أستحق البقاء حيًا.‬

1894
02:44:09,600 --> 02:44:10,640
‫ماذا؟‬

1895
02:44:14,200 --> 02:44:16,080
‫لا تملي عليّ ما أفعله.‬

1896
02:44:18,120 --> 02:44:24,200
‫اتضح لـ"نيكوش" ببطء أن لكل بداية نهاية.‬

1897
02:44:25,400 --> 02:44:30,480
‫حاول بكل السبل أن يخفي خوفه من ذلك.‬

1898
02:44:32,400 --> 02:44:34,000
‫أفضل أن يكون اللون الأسود أسود.‬

1899
02:44:50,960 --> 02:44:52,280
‫أختي…‬

1900
02:44:57,280 --> 02:45:00,400
‫ماتت في ربيع عام 1986.‬

1901
02:45:04,520 --> 02:45:05,760
‫ثم لحقتها أمي‬

1902
02:45:07,400 --> 02:45:08,600
‫وأخي.‬

1903
02:45:10,560 --> 02:45:14,480
‫ماتا أيضًا في ربيع عام 1992.‬

1904
02:45:19,840 --> 02:45:23,120
‫حل الربيع مجددًا. بعد ست سنوات أخرى.‬

1905
02:45:24,200 --> 02:45:26,120
‫ما هذا الذي تقوله؟‬

1906
02:45:26,840 --> 02:45:28,120
‫ستة.‬

1907
02:45:29,000 --> 02:45:30,560
‫- حان دوري الآن.‬
‫- لا.‬

1908
02:45:32,920 --> 02:45:34,600
‫ستعيش 100 عام.‬

1909
02:45:35,560 --> 02:45:36,640
‫كف عن قول هذا الكلام.‬

1910
02:45:37,840 --> 02:45:39,040
‫لنرحل.‬

1911
02:45:40,240 --> 02:45:41,360
‫ألا ترى؟‬

1912
02:45:41,960 --> 02:45:43,400
‫ساءت الأوضاع.‬

1913
02:45:44,160 --> 02:45:46,000
‫سننتظر إلى أن تستقر الأوضاع ونعود.‬

1914
02:45:46,920 --> 02:45:49,400
‫ليس عليك أن تصبح ملكًا،‬
‫يمكننا أن نعيش حياة طبيعية.‬

1915
02:46:29,880 --> 02:46:30,960
‫أنا الملك.‬

1916
02:46:34,680 --> 02:46:35,880
‫أنت الملك.‬

1917
02:46:35,960 --> 02:46:37,400
‫أنا الملك بكل تأكيد.‬

1918
02:46:39,080 --> 02:46:40,480
‫أنت الملك بلا شك.‬

1919
02:46:40,560 --> 02:46:41,840
‫أنا الملك بلا شك.‬

1920
02:46:43,520 --> 02:46:44,720
‫أنت الملك.‬

1921
02:46:46,120 --> 02:46:48,200
‫أنت الملك بلا شك.‬

1922
02:46:51,280 --> 02:46:52,480
‫أنت بلا شك…‬

1923
02:47:15,840 --> 02:47:17,880
‫ثمة افتتاح لملهى. سأعود في الصباح.‬

1924
02:47:19,920 --> 02:47:22,080
‫- سيذهب معك.‬
‫- لكن لماذا؟‬

1925
02:47:23,240 --> 02:47:24,920
‫لأنه راقص بارع.‬

1926
02:47:30,400 --> 02:47:32,160
‫- اسمعي…‬
‫- ما هذا؟‬

1927
02:47:39,240 --> 02:47:40,840
‫إجراء وقائي مؤقت.‬

1928
02:47:43,280 --> 02:47:44,280
‫ما هذا؟‬

1929
02:47:57,560 --> 02:47:58,760
‫كيف فعلت هذا؟‬

1930
02:48:00,040 --> 02:48:02,040
‫- إنه سحر!‬
‫- لا وجود للسحر.‬

1931
02:48:03,040 --> 02:48:04,120
‫بلى.‬

1932
02:48:05,840 --> 02:48:08,040
‫ولكن السجائر لا تختفي.‬

1933
02:48:14,120 --> 02:48:16,120
‫اسمعي، أردت أن أخبرك…‬

1934
02:48:19,800 --> 02:48:22,640
‫لا تُأخذ الأمور بظواهرها.‬

1935
02:48:24,200 --> 02:48:25,160
‫ثمة أمور‬

1936
02:48:26,240 --> 02:48:28,560
‫قد تبدو خطرة ولكنها ليست كذلك.‬

1937
02:48:28,640 --> 02:48:30,280
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

1938
02:48:33,920 --> 02:48:35,720
‫أنني سأبقى والدك دائمًا.‬

1939
02:48:36,560 --> 02:48:37,560
‫هذا ما أردت قوله.‬

1940
02:48:39,240 --> 02:48:40,560
‫ولن تتغير هذه الحقيقة.‬

1941
02:48:45,640 --> 02:48:46,600
‫اذهبي.‬

1942
02:48:47,840 --> 02:48:49,920
‫لا تدخني وإلا صفعتك.‬

1943
02:48:50,400 --> 02:48:53,680
‫- بئسًا لك ولضرب الأطفال.‬
‫- هذا أمر قابل للتغيير.‬

1944
02:48:53,760 --> 02:48:55,560
‫إن دخّنت، فسأصفعك.‬

1945
02:48:57,360 --> 02:48:59,640
‫على مؤخرتك. بحزام.‬

1946
02:49:00,840 --> 02:49:01,800
‫أقلّها.‬

1947
02:49:09,240 --> 02:49:11,360
‫كانت تلك آخر مرة رأيت فيها أبي.‬

1948
02:49:16,960 --> 02:49:22,120
{\an8}‫"نادي (لاس فيغاس غوغو)، 24 أبريل 1998"‬

1949
02:49:49,480 --> 02:49:50,480
‫أخي.‬

1950
02:49:53,760 --> 02:49:54,960
‫لماذا اتصلت؟‬

1951
02:49:55,040 --> 02:49:56,040
‫سبق أن أخبرتك،‬

1952
02:49:57,080 --> 02:49:59,840
‫أنه باستطاعة "نيكوش" تدبر أمره.‬

1953
02:50:01,560 --> 02:50:02,760
‫لكنني كنت مخطئة.‬

1954
02:50:03,520 --> 02:50:07,560
‫أعدك بانصلاح الأحوال من الآن فصاعدًا.‬

1955
02:50:07,640 --> 02:50:09,920
‫يمكننا تغيير الوضع، صحيح؟‬

1956
02:50:10,000 --> 02:50:10,960
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

1957
02:50:12,040 --> 02:50:13,240
‫أتوسل إليك.‬

1958
02:50:15,120 --> 02:50:16,320
‫أنقذه.‬

1959
02:50:17,000 --> 02:50:19,360
‫سيعود كل شيء إلى طبيعته الآن.‬

1960
02:50:20,840 --> 02:50:24,120
‫اسجنه.‬

1961
02:50:24,200 --> 02:50:27,160
‫سنبقى جميعًا معًا.‬

1962
02:50:27,240 --> 02:50:31,720
‫كل زوجاتي وحمواتي وعشيقاتي وأولادي.‬

1963
02:50:31,800 --> 02:50:33,120
‫سنبقى معًا جميعًا.‬

1964
02:50:33,920 --> 02:50:36,640
‫أتوسل إليك، أنقذه. اسجنوه لبعض الوقت،‬

1965
02:50:36,720 --> 02:50:38,240
‫وستكون كل الأمور بخير.‬

1966
02:50:38,320 --> 02:50:40,400
‫أتوسل إليك.‬

1967
02:50:40,480 --> 02:50:41,640
‫سنعيش معًا…‬

1968
02:50:43,960 --> 02:50:45,600
‫سنعيش في الشارع ذاته.‬

1969
02:50:45,680 --> 02:50:48,800
‫سأدس له أي شيء. مخدرات.‬

1970
02:50:48,880 --> 02:50:52,560
‫ستسجنه لفترة وجيزة إلى أن تهدأ الأوضاع.‬

1971
02:50:53,120 --> 02:50:55,360
‫أحاول سجنه منذ سنوات.‬

1972
02:50:55,960 --> 02:50:59,040
‫- لو كان لي مكانة، لكان في السجن الآن.‬
‫- يجب أن نفعل شيئًا.‬

1973
02:50:59,120 --> 02:51:02,000
‫سأعتني بكم جميعًا.‬

1974
02:51:02,080 --> 02:51:04,800
‫بضعة أشهر، أحتاج إلى بضعة أشهر، أتفهم؟‬

1975
02:51:05,320 --> 02:51:07,720
‫لا تضحك على ما أقوله.‬

1976
02:51:07,800 --> 02:51:11,120
‫أحتاج إلى بضعة أشهر.‬
‫أتوسل إليك. بضعة أشهر.‬

1977
02:51:11,200 --> 02:51:12,520
‫أرجوك.‬

1978
02:51:13,080 --> 02:51:14,200
‫سأقلع عن التعاطي…‬

1979
02:51:14,800 --> 02:51:18,400
‫لا يدرك عاقبة ما يفعله. لا يفهم شيئًا.‬

1980
02:51:19,240 --> 02:51:20,840
‫لم يعد هذا يهمني.‬

1981
02:51:22,880 --> 02:51:24,560
‫…ونادي القمار والخمر.‬

1982
02:51:24,640 --> 02:51:26,760
‫لا يفهم ما يحدث.‬

1983
02:51:29,520 --> 02:51:32,280
‫أتريد المراهنة على أنني لن أقامر بعد الآن؟‬

1984
02:51:33,160 --> 02:51:34,880
‫أراهنك بالتأكيد.‬

1985
02:51:37,640 --> 02:51:39,120
‫ماذا عن هذا؟‬

1986
02:51:39,200 --> 02:51:40,240
‫مرة أخيرة.‬

1987
02:51:41,000 --> 02:51:42,000
‫مرة أخيرة.‬

1988
02:51:47,680 --> 02:51:49,000
‫ما هذا يا "نيكوش"؟‬

1989
02:51:49,080 --> 02:51:52,040
‫أين خوذتك؟ إنهم يستهدفون الرأس.‬

1990
02:51:52,640 --> 02:51:53,600
‫أنت محق.‬

1991
02:51:59,160 --> 02:52:01,160
‫انتظر، معي شيء لك.‬

1992
02:52:05,760 --> 02:52:06,960
‫من قتله؟‬

1993
02:52:07,040 --> 02:52:12,000
‫"(لاس فيغاس)"‬

1994
02:52:16,480 --> 02:52:19,240
‫لعل "نيكوش" لقي حتفه‬
‫بسبب كبرياء عصابة "بروسكوف"،‬

1995
02:52:19,320 --> 02:52:22,560
‫والتي عجزت عن تقبل فكرة‬
‫عدم استحواذها على "تريسيتي".‬

1996
02:52:26,760 --> 02:52:29,480
‫ما من شيء يسعنا فعله الآن.‬

1997
02:52:32,720 --> 02:52:35,000
‫قد يكون بسبب غضب عصابة "أخطبوط وودج"،‬

1998
02:52:35,080 --> 02:52:39,640
‫إذ تجرأ "نيكوش" على تأديبهم.‬

1999
02:52:46,080 --> 02:52:50,200
‫أو بسبب طموحات حرّاسه المحبطين‬
‫التي لم تتحقق.‬

2000
02:52:53,400 --> 02:52:56,680
‫لعله قُتل مصادفة أو قد يكون عدوًا قديمًا،‬

2001
02:52:58,160 --> 02:53:00,760
‫أو تكون مهمة لم تُنجز بعد؟‬

2002
02:53:01,400 --> 02:53:02,520
‫"نيكوديم"،‬

2003
02:53:02,600 --> 02:53:04,840
‫قد نال فرصته من قبل ولكنه…‬

2004
02:53:05,920 --> 02:53:07,040
‫لم يستغلها.‬

2005
02:53:07,120 --> 02:53:09,360
‫ربما كانت الخيانة ما قتلته،‬

2006
02:53:10,040 --> 02:53:12,120
‫إذ شعر "فوريستر" بأنه تعرّض للخيانة‬

2007
02:53:12,200 --> 02:53:14,600
‫عندما انحاز "نيكوش" إلى الطرف الخطأ؟‬

2008
02:53:24,200 --> 02:53:26,640
‫ربما قبل موته بلحظات، نظر حوله،‬

2009
02:53:26,720 --> 02:53:29,480
‫بحثًا عن نافذة ليهرب منها.‬

2010
02:53:34,000 --> 02:53:37,800
‫لكنه بالتأكيد‬
‫ما كان ليتخلى عن أعز أصدقائه.‬

2011
02:54:25,280 --> 02:54:28,040
‫عاش نمرًا والآن…‬

2012
02:54:31,000 --> 02:54:32,120
‫"(زوربا الإغريقي)"‬

2013
02:54:32,200 --> 02:54:34,480
‫لعله أصبح فتى مدينة من جديد.‬

2014
02:55:15,760 --> 02:55:16,840
‫اللعنة!‬

2015
02:55:56,520 --> 02:55:57,680
‫لن يعود.‬

2016
02:56:31,880 --> 02:56:33,080
‫ثمة أمر آخر.‬

2017
02:56:33,920 --> 02:56:38,240
‫أسمعت أنه في آخر حياته‬
‫لم يكن مفلسًا كما ظن الجميع؟‬

2018
02:56:40,240 --> 02:56:41,440
‫هذا ليس صحيحًا.‬

2019
02:56:48,360 --> 02:56:51,360
‫يُقال إنه خبّأ مبلغًا كبيرًا من المال‬

2020
02:56:52,000 --> 02:56:54,400
‫في يوم ممطر ولا يعرف أحد بمكانه.‬

2021
02:57:04,320 --> 02:57:05,680
‫"نيكوش"…‬

2022
02:58:26,320 --> 02:58:28,320
‫"(نيكوديم سكوتاركزاك)"‬

2023
02:58:35,800 --> 02:58:37,120
‫أحضرت زهورًا.‬

2024
02:58:43,800 --> 02:58:46,000
‫حان دوري هذا العام.‬

2025
02:59:39,160 --> 02:59:41,320
‫"(نيكوديم سكوتاركزاك)"‬



