1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‫"Netflix تُقدّم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:19,811 --> 00:00:24,065
‫"تُقاس أخلاقيات المجتمع‬
‫بما يفعله المجتمع لأطفاله."‬

5
00:00:24,149 --> 00:00:25,316
‫"(ديتريش بونهوفر)"‬

6
00:00:31,364 --> 00:00:32,907
‫والجواب هو…‬

7
00:00:34,492 --> 00:00:36,453
‫أربعة رايخ مارك.‬

8
00:00:43,376 --> 00:00:49,424
‫إن كانت العائلة الألمانية‬
‫تُكلّف 5.50 ماركًا للعيش يوميًا،‬

9
00:00:49,507 --> 00:00:54,054
‫لكن تكلفة إطعام ورعاية‬
‫شخص واحد مصاب بمرض وراثي‬

10
00:00:54,137 --> 00:00:56,431
‫هي 12 ماركًا يوميًا،‬

11
00:00:57,265 --> 00:01:02,145
‫فما الفرق في القيمة‬
‫الذي خسره الشعب الألماني؟‬

12
00:01:09,652 --> 00:01:10,695
‫"كارل".‬

13
00:01:11,946 --> 00:01:15,283
‫إن كان الاعتناء بهؤلاء الناس يُكلّف الكثير،‬

14
00:01:15,867 --> 00:01:17,118
‫فماذا علينا أن نفعل؟‬

15
00:01:19,579 --> 00:01:20,622
‫نقتلهم.‬

16
00:01:25,460 --> 00:01:31,674
‫هل لدى أحدكم حل أكثر إنتاجية وإنسانية؟‬

17
00:01:36,471 --> 00:01:40,141
‫حسنًا. لم لا نركز على الحساب بدلًا من ذلك؟‬

18
00:01:41,226 --> 00:01:42,852
‫نضع صفرًا هنا.‬

19
00:01:43,603 --> 00:01:48,191
‫نحمل الواحد.‬

20
00:01:49,567 --> 00:01:50,568
‫ستة.‬

21
00:01:58,118 --> 00:02:00,245
‫أعطنا خبزنا اليومي‬

22
00:02:00,328 --> 00:02:02,038
‫واغفر لنا خطايا الماضي‬

23
00:02:02,122 --> 00:02:04,707
‫مثلما نغفر لمن أساؤوا إلينا.‬

24
00:02:04,791 --> 00:02:07,001
‫- لا تقودنا نحو الإغراء…‬
‫- حتى النازيين؟‬

25
00:02:11,548 --> 00:02:14,092
‫لدينا جميعًا دور لنلعبه أيها الفتى اللطيف.‬

26
00:02:14,884 --> 00:02:17,762
‫هل تصدّقين كل تلك الأشياء من اليوم؟‬

27
00:02:19,889 --> 00:02:22,475
‫هذا هو المنهج الذي يعطونني إياه يا "بيتر".‬

28
00:02:22,559 --> 00:02:23,977
‫تحدّثنا عن هذا.‬

29
00:02:24,060 --> 00:02:25,979
‫عليك أن تفكر بنفسك.‬

30
00:02:26,062 --> 00:02:28,815
‫لا يمكن‬

31
00:02:28,898 --> 00:02:31,067
‫لأي حساب قياس قيمة الحياة.‬

32
00:02:32,193 --> 00:02:34,070
‫لكن ما أعرفه‬

33
00:02:35,113 --> 00:02:36,614
‫هو أنني أحبك.‬

34
00:02:38,616 --> 00:02:41,119
‫هل ستبقين إلى أن أنام؟‬

35
00:02:41,202 --> 00:02:42,203
‫بالطبع.‬

36
00:02:45,331 --> 00:02:47,625
‫ولا تقودنا نحو الإغراء،‬

37
00:02:47,709 --> 00:02:49,419
‫لكن أنقذنا من الشر،‬

38
00:02:49,502 --> 00:02:51,296
‫لأن لك المُلك‬

39
00:02:51,379 --> 00:02:54,257
‫والقوة والمجد إلى أبد الآبدين.‬

40
00:02:54,841 --> 00:02:55,717
‫آمين.‬

41
00:03:26,289 --> 00:03:27,207
‫أنت هناك.‬

42
00:03:27,749 --> 00:03:29,834
‫أين منزل آل "ويبر"؟‬

43
00:03:34,672 --> 00:03:35,632
‫هل تعرفين؟‬

44
00:03:44,390 --> 00:03:45,683
‫الشخص المطلوب يعيش هنا.‬

45
00:03:48,770 --> 00:03:49,771
‫- عائلة "ويبر"!‬
‫- الآن!‬

46
00:03:49,854 --> 00:03:50,730
‫لا.‬

47
00:03:51,314 --> 00:03:52,482
‫لحظة واحدة!‬

48
00:03:54,859 --> 00:03:56,527
‫- تذكّر.‬
‫- لا. لا أريد الذهاب.‬

49
00:03:56,611 --> 00:03:58,488
‫- كل شيء في الحظيرة.‬
‫- عائلة "ويبر"!‬

50
00:03:58,571 --> 00:04:00,782
‫كل شيء موجود هناك وسيقابلونك هناك.‬

51
00:04:00,865 --> 00:04:02,325
‫نعرف أنكما في الداخل!‬

52
00:04:03,534 --> 00:04:04,702
‫اكسر الباب.‬

53
00:04:06,704 --> 00:04:08,081
‫- ابتعدي!‬
‫- كارل"!‬

54
00:04:09,874 --> 00:04:11,834
‫هيا! الآن!‬

55
00:04:31,646 --> 00:04:34,065
‫يبدو متضررًا! تفقّد الألواح.‬

56
00:04:55,253 --> 00:04:56,421
‫لن يصمد.‬

57
00:04:56,504 --> 00:04:57,714
‫التف!‬

58
00:04:59,632 --> 00:05:01,676
‫تراجع!‬

59
00:06:27,387 --> 00:06:28,554
‫لا بأس.‬

60
00:06:31,474 --> 00:06:32,725
‫أنت ابحث هناك.‬

61
00:06:35,436 --> 00:06:38,648
‫هناك تقارير تفيد‬
‫بأن هذه الحظيرة يستخدمها عناصر المقاومة.‬

62
00:06:44,195 --> 00:06:46,989
‫ابقي هنا. سأقودهم بعيدًا عنك.‬

63
00:06:55,748 --> 00:06:56,958
‫ابحث في الخلف.‬

64
00:06:58,960 --> 00:07:00,169
‫هنا!‬

65
00:07:28,281 --> 00:07:29,824
‫نحن في جولة ركض، صحيح؟‬

66
00:07:33,453 --> 00:07:37,457
‫يا له من يوم في إنهاء الأعمال العالقة‬
‫في هذه المدن الريفية.‬

67
00:07:38,124 --> 00:07:39,792
‫ألديك ما تقوله يا فتى؟‬

68
00:07:45,548 --> 00:07:46,716
‫يحيا "هتلر"!‬

69
00:07:48,426 --> 00:07:49,594
‫كفى!‬

70
00:07:53,514 --> 00:07:55,433
‫تُوفر علينا الرحلة فحسب.‬

71
00:08:45,107 --> 00:08:46,067
‫نقتلهم.‬

72
00:09:51,966 --> 00:09:54,010
‫"في عام 1939، نفّذ (هتلر)‬
‫عملية (أكتيون تي 4)"‬

73
00:09:54,093 --> 00:09:56,637
‫"التي أدت إلى مقتل 300 ألف شخص معاق"‬

74
00:09:56,721 --> 00:09:58,723
‫"وتعقيم 400 ألف آخرين."‬

75
00:09:58,806 --> 00:10:00,891
‫"هذا البرنامج السري طوّر تقنية غرفة الغاز"‬

76
00:10:00,975 --> 00:10:04,145
‫"التي استُخدمت في معسكرات الاعتقال‬
‫خلال الحرب العالمية الثانية."‬

77
00:10:04,228 --> 00:10:07,940
‫"أصبح تاريخ حياة المعاقين هذا منسيًا ببطء."‬

78
00:10:08,024 --> 00:10:13,112
‫"العديد من الضحايا كانوا أطفالًا."‬

79
00:12:49,810 --> 00:12:54,815
‫ترجمة "محمد بخيت"‬



