1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
NETFLIX PRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,051 --> 00:00:14,848
[música melancólica de piano]

5
00:00:14,931 --> 00:00:17,976
[tiza contra pizarrón]

6
00:00:19,811 --> 00:00:24,065
"La prueba de moralidad de una sociedad
es lo que hace por sus hijos".

7
00:00:24,149 --> 00:00:25,316
Dietrich Bonhoeffer

8
00:00:31,364 --> 00:00:32,907
[profesora] Y la respuesta es…

9
00:00:34,492 --> 00:00:36,453
cuatro reichsmark.

10
00:00:37,287 --> 00:00:39,539
[tiza contra pizarrón]

11
00:00:43,376 --> 00:00:46,171
Entonces, si a una familia alemana

12
00:00:46,254 --> 00:00:49,424
le cuesta 5.50 reichsmark al día
para vivir,

13
00:00:49,507 --> 00:00:51,885
pero el costo de mantener y alimentar

14
00:00:51,968 --> 00:00:54,471
a una persona
con una enfermedad hereditaria

15
00:00:54,554 --> 00:00:56,431
es de 12 reichsmark al día,

16
00:00:57,474 --> 00:01:02,145
¿cuál es la diferencia en costo perdido
para los alemanes?

17
00:01:09,652 --> 00:01:10,695
Karl.

18
00:01:11,946 --> 00:01:17,118
Bueno, si cuesta tanto
cuidar de estas personas, ¿qué hacemos?

19
00:01:19,579 --> 00:01:20,747
[estudiante] Los matas.

20
00:01:25,543 --> 00:01:29,589
[profesora] ¿Alguien tiene
una solución más productiva y humana?

21
00:01:30,840 --> 00:01:31,716
¿Alguien?

22
00:01:31,800 --> 00:01:34,886
[música dramática]

23
00:01:36,304 --> 00:01:37,180
Está bien.

24
00:01:37,263 --> 00:01:39,724
Bueno, ¿por qué no nos enfocamos
en la aritmética?

25
00:01:41,226 --> 00:01:43,353
Ponemos un cero aquí.

26
00:01:43,853 --> 00:01:45,355
Pasamos el uno.

27
00:01:46,940 --> 00:01:49,484
Pasamos el dos.

28
00:01:49,567 --> 00:01:50,568
Seis.

29
00:01:58,118 --> 00:02:00,245
Danos el pan de cada día,

30
00:02:00,328 --> 00:02:02,038
perdona nuestras ofensas,

31
00:02:02,122 --> 00:02:04,541
como también perdonamos
a los que nos ofenden.

32
00:02:04,624 --> 00:02:07,001
- No nos dejes caer en…
- ¿Incluso a los nazis?

33
00:02:11,756 --> 00:02:14,092
Todos tenemos un rol, mi vida.

34
00:02:15,343 --> 00:02:17,762
¿En serio crees
en todo lo que me dijiste hoy?

35
00:02:18,555 --> 00:02:19,389
[suspira]

36
00:02:19,889 --> 00:02:22,016
Eso es lo que me obligan a enseñar, Peter.

37
00:02:22,559 --> 00:02:23,977
Ya lo habíamos discutido.

38
00:02:24,561 --> 00:02:25,979
Debes preocuparte por ti.

39
00:02:26,604 --> 00:02:31,484
Ningún cálculo puede determinar
el valor de una vida.

40
00:02:32,443 --> 00:02:34,070
Pero lo que sí sé…

41
00:02:35,238 --> 00:02:36,197
es que te amo.

42
00:02:38,658 --> 00:02:40,952
¿Te podrías quedar hasta que me duerma?

43
00:02:41,452 --> 00:02:42,453
Por supuesto.

44
00:02:45,540 --> 00:02:47,625
No nos dejes caer en tentación.

45
00:02:47,709 --> 00:02:49,002
Líbranos del mal,

46
00:02:49,502 --> 00:02:52,547
porque tuyo es el reino,
el poder y la gloria,

47
00:02:52,630 --> 00:02:54,257
por los siglos de los siglos.

48
00:02:54,340 --> 00:02:55,258
Amén.

49
00:03:26,331 --> 00:03:27,248
[soldado] Oye, tú.

50
00:03:27,749 --> 00:03:29,417
¿Dónde está la casa de los Weber?

51
00:03:34,797 --> 00:03:35,632
¿Sabes?

52
00:03:44,349 --> 00:03:45,850
[soldado] El sujeto vive aquí.

53
00:03:47,435 --> 00:03:49,562
[soldado golpea la puerta] ¡Familia Weber!

54
00:03:49,646 --> 00:03:50,688
- ¡Ahora!
- No.

55
00:03:51,314 --> 00:03:52,273
¡Un segundo!

56
00:03:54,776 --> 00:03:56,569
- Recuerda.
- No. No me quiero ir.

57
00:03:56,653 --> 00:03:58,238
[soldado] ¡Familia Weber!

58
00:03:58,321 --> 00:04:00,782
Todo está en el granero
y ellos te verán ahí, ¿sí?

59
00:04:00,865 --> 00:04:02,533
[soldado] ¡Sabemos que están ahí!

60
00:04:02,617 --> 00:04:04,869
[fuerzan la puerta]
Tira la puerta la puerta.

61
00:04:05,370 --> 00:04:07,455
- [puerta se abre]
- [soldado] ¡A un lado!

62
00:04:07,538 --> 00:04:08,873
- [madre grita]
- [disparo]

63
00:04:10,041 --> 00:04:11,417
[soldado] ¡Vamos! ¡Ahora!

64
00:04:11,918 --> 00:04:16,214
[música de tensión]

65
00:04:29,644 --> 00:04:30,853
[voces de hombres]

66
00:04:31,813 --> 00:04:34,065
[soldado] ¡Se ve dañada! Quita las tablas.

67
00:04:42,240 --> 00:04:45,118
[música de tensión]

68
00:04:45,201 --> 00:04:47,453
[soldado 1] ¿No crees
que resista el blindado?

69
00:04:47,537 --> 00:04:52,250
[conversación inteligible]

70
00:04:52,333 --> 00:04:53,626
[soldado 2] No resistirá.

71
00:04:55,211 --> 00:04:57,588
[soldado 2] ¡Vamos, vamos! ¡Da la vuelta!

72
00:04:59,632 --> 00:05:01,384
Retrocede. ¡Ahora!

73
00:05:02,635 --> 00:05:05,305
[tanque se aleja]

74
00:05:34,876 --> 00:05:37,503
[música de tensión finaliza]

75
00:05:57,398 --> 00:06:00,610
[música de tensión]

76
00:06:06,532 --> 00:06:08,910
[música de tensión]

77
00:06:22,507 --> 00:06:23,674
[tosido]

78
00:06:23,758 --> 00:06:25,760
[respiración nerviosa]

79
00:06:27,387 --> 00:06:28,304
Tranquila.

80
00:06:29,722 --> 00:06:31,265
[puerta se abre]

81
00:06:31,349 --> 00:06:32,934
[soldado 1] Tú, busca por allá.

82
00:06:34,477 --> 00:06:35,311
[tose]

83
00:06:35,395 --> 00:06:38,648
[soldado 2] Hay informes
de que este granero es de la resistencia.

84
00:06:40,066 --> 00:06:42,527
[soldado 3] Creemos que su madre
lo está ayudando.

85
00:06:44,195 --> 00:06:46,656
[susurra] Quédate aquí. Los alejaré de ti.

86
00:06:50,118 --> 00:06:53,121
[música de tensión]

87
00:06:55,581 --> 00:06:56,999
[soldado] Busquen ahí atrás.

88
00:06:58,960 --> 00:07:00,169
[Peter] ¡Aquí estoy!

89
00:07:02,213 --> 00:07:05,425
[música de tensión]

90
00:07:19,856 --> 00:07:21,858
[jadea]

91
00:07:27,321 --> 00:07:28,156
[gruñido]

92
00:07:28,239 --> 00:07:30,241
- Con que querías correr, ¿eh?
- ¡Ah!

93
00:07:30,324 --> 00:07:32,493
[soldado gruñe]

94
00:07:33,453 --> 00:07:37,457
Pero qué día arrestando a los inservibles
en estos pueblos.

95
00:07:38,124 --> 00:07:39,792
¿No tienes nada que decir?

96
00:07:45,882 --> 00:07:46,716
<i>¡Heil</i> Hitler!

97
00:07:48,176 --> 00:07:49,010
¡Basta!

98
00:07:49,093 --> 00:07:50,928
[soldado y Peter gruñen]

99
00:07:53,514 --> 00:07:56,058
Mejor te mato aquí. [acciona percutor]

100
00:07:57,310 --> 00:07:59,228
[soldado gruñe]

101
00:08:07,820 --> 00:08:10,698
[música de tensión]

102
00:08:14,160 --> 00:08:15,495
[soldado gruñe]

103
00:08:20,708 --> 00:08:23,085
[música de tensión]

104
00:08:29,509 --> 00:08:32,929
[música dramática lenta]

105
00:08:36,891 --> 00:08:40,770
[latidos]

106
00:08:44,649 --> 00:08:46,067
[estudiante] <i>Los matas.</i>

107
00:08:46,567 --> 00:08:50,947
[música dramática lenta]

108
00:08:51,030 --> 00:08:52,073
[Peter inhala]

109
00:08:55,701 --> 00:08:57,036
- [disparo]
- [Peter gruñe]

110
00:08:58,579 --> 00:09:00,456
[jadea]

111
00:09:14,845 --> 00:09:19,100
[música melancólica]

112
00:09:44,458 --> 00:09:48,462
[música melancólica]

113
00:09:51,924 --> 00:09:53,968
En 1939, Hitler implementó el Aktion T4,

114
00:09:54,051 --> 00:09:56,637
lo que llevó al asesinato
de 300 000 discapacitados,

115
00:09:56,721 --> 00:09:58,431
y a la esterilización de 400 000.

116
00:09:58,514 --> 00:10:01,767
Este programa secreto desarrolló
la tecnología de la cámara de gas

117
00:10:01,851 --> 00:10:04,937
de los campos de concentración
en la Segunda Guerra Mundial.

118
00:10:05,021 --> 00:10:07,940
Esta historia de vida
de discapacitados ha sido olvidada.

119
00:10:08,024 --> 00:10:12,987
Muchas de las víctimas eran niños.

120
00:10:14,655 --> 00:10:17,617
[música melancólica]



