1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
NETFLIX PRÉSENTE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:14,931 --> 00:00:17,934
[glissement d'une craie sur tableau noir]

5
00:00:19,853 --> 00:00:25,316
"LE TEST D'UNE SOCIÉTÉ MORALE EST LE GENRE
DE MONDE QU'ELLE LAISSE À SES ENFANTS."

6
00:00:31,448 --> 00:00:32,991
[femme] Et la réponse est…

7
00:00:34,576 --> 00:00:36,494
quatre reichsmarks.

8
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
LE COÛT DES MALADIES HÉRÉDITAIRES

9
00:00:43,501 --> 00:00:49,591
S'il en coûte à chaque famille allemande
5,50 reichsmarks par jour pour subsister,

10
00:00:49,674 --> 00:00:53,970
et si le coût pour nourrir et soigner
une personne avec une maladie héréditaire

11
00:00:54,053 --> 00:00:56,431
est de 12 reichsmarks par jour,

12
00:00:57,098 --> 00:01:02,312
quelle est, en termes de valeur,
la perte totale pour le peuple allemand ?

13
00:01:09,652 --> 00:01:10,695
Karl.

14
00:01:11,946 --> 00:01:15,784
Ben… Si ça coûte tellement cher
de s'occuper de ce type de personnes,

15
00:01:15,867 --> 00:01:17,118
qu'est-ce qu'on doit faire ?

16
00:01:19,579 --> 00:01:20,705
[élève] On les tue.

17
00:01:20,789 --> 00:01:22,791
[murmures parmi les enfants]

18
00:01:25,460 --> 00:01:31,674
L'un de vous aurait-il
une solution plus productive et… humaine ?

19
00:01:36,471 --> 00:01:39,974
Entendu. Eh bien, dans ce cas,
concentrons-nous sur le calcul.

20
00:01:41,142 --> 00:01:43,228
Je mets un zéro ici.

21
00:01:43,311 --> 00:01:44,687
Je retiens un, comme ceci.

22
00:01:46,981 --> 00:01:50,568
Je retiens encore un,
ce qui, au total, me donne six…

23
00:01:58,118 --> 00:02:02,038
Donne-nous notre pain quotidien
et pardonne-nous nos offenses,

24
00:02:02,122 --> 00:02:04,707
comme nous pardonnons à ceux
qui nous ont offensés.

25
00:02:04,791 --> 00:02:07,585
- Ne nous soumets pas à la tentation…
- Même aux nazis ?

26
00:02:11,548 --> 00:02:14,092
Nous avons tous un rôle
à jouer, gentil petit.

27
00:02:14,884 --> 00:02:17,762
Tu crois les choses
que tu nous as apprises aujourd'hui ?

28
00:02:18,596 --> 00:02:22,475
[soupir] Mais ce sont les seuls cours
que l'on me remet, Peter.

29
00:02:22,559 --> 00:02:25,979
On a déjà parlé de tout cela.
Tu dois réfléchir par toi-même.

30
00:02:26,521 --> 00:02:28,815
Aucune règle de calcul

31
00:02:28,898 --> 00:02:31,484
ne peut mesurer la valeur d'une vie.

32
00:02:32,193 --> 00:02:34,070
Mais en tout cas, ce que je sais,

33
00:02:35,113 --> 00:02:36,614
c'est que je t'aime.

34
00:02:38,616 --> 00:02:41,119
Tu vas rester ici
jusqu'à ce que je m'endorme ?

35
00:02:41,202 --> 00:02:42,203
Oui, bien sûr.

36
00:02:45,331 --> 00:02:47,625
Et ne nous soumets pas à la tentation,

37
00:02:47,709 --> 00:02:49,419
mais délivre-nous du mal.

38
00:02:49,502 --> 00:02:54,257
Car c'est à toi qu'appartient le règne,
la puissance et la gloire à jamais.

39
00:02:54,841 --> 00:02:55,842
Amen.

40
00:03:05,351 --> 00:03:07,979
[elle pousse un profond soupir]

41
00:03:21,492 --> 00:03:23,328
[vrombissement de moteur]

42
00:03:26,456 --> 00:03:29,834
[homme] Vous, là.
Où est la maison des Weber ?

43
00:03:34,756 --> 00:03:35,757
Vous les connaissez ?

44
00:03:42,764 --> 00:03:44,307
[des pas se rapprochent]

45
00:03:44,390 --> 00:03:45,850
[homme] Le sujet habite ici.

46
00:03:47,644 --> 00:03:48,686
[coups à la porte]

47
00:03:48,770 --> 00:03:49,771
- Famille Weber !
- Allez.

48
00:03:49,854 --> 00:03:50,855
Non.

49
00:03:51,356 --> 00:03:52,482
Oui, une minute !

50
00:03:52,565 --> 00:03:54,692
[respiration hachée]

51
00:03:54,776 --> 00:03:56,486
- N'oublie pas.
- Je veux pas y aller.

52
00:03:56,569 --> 00:03:58,571
- [homme] Famille Weber !
- Dans la grange.

53
00:03:58,655 --> 00:04:00,782
Tout est dans la grange.
Ils t'y retrouveront.

54
00:04:00,865 --> 00:04:03,451
[homme] Nous savons que vous êtes là.

55
00:04:03,534 --> 00:04:04,535
Enfoncez la porte.

56
00:04:05,411 --> 00:04:06,621
[claquement de porte]

57
00:04:06,704 --> 00:04:07,705
[homme] Poussez-vous !

58
00:04:07,789 --> 00:04:08,957
- [cri de femme]
- [détonation]

59
00:04:09,874 --> 00:04:11,834
[homme] Vite, vite ! Allez-y !

60
00:04:29,352 --> 00:04:31,562
[soldat] Halte ! Arrêtez-vous !

61
00:04:31,646 --> 00:04:34,065
Il a l'air endommagé.
Vérifiez les planches.

62
00:04:45,910 --> 00:04:49,622
- Vu l'état, ça ne va jamais tenir.
- Non, il est en ruine.

63
00:04:55,211 --> 00:04:57,714
- Le pont ne tiendra pas.
- Faisons le tour.

64
00:04:59,340 --> 00:05:01,676
- Marche arrière !
- [bruits de pas]

65
00:05:01,759 --> 00:05:04,762
[grondement de moteur]

66
00:05:34,876 --> 00:05:37,211
[respiration oppressée]

67
00:06:07,158 --> 00:06:08,910
[frottement métallique]

68
00:06:22,381 --> 00:06:23,674
[toussotement]

69
00:06:23,758 --> 00:06:25,760
[respiration hachée]

70
00:06:27,386 --> 00:06:28,554
Ne craignez rien.

71
00:06:29,347 --> 00:06:31,390
- [toux]
- [battement de porte]

72
00:06:31,474 --> 00:06:32,975
[homme] Fouillez de ce côté.

73
00:06:34,352 --> 00:06:35,353
[toux]

74
00:06:35,436 --> 00:06:38,773
[homme] On nous a signalé
que cette grange servait à la Résistance.

75
00:06:40,733 --> 00:06:43,236
[soldat, au loin] Viens,
on va jeter un coup d'œil.

76
00:06:44,195 --> 00:06:46,989
[il murmure] Restez ici.
Je vais les éloigner.

77
00:06:55,748 --> 00:06:57,583
[homme] Allez, fouillez tout.

78
00:06:58,960 --> 00:07:00,670
[Peter] Par ici !

79
00:07:19,856 --> 00:07:22,358
[respiration hachée]

80
00:07:27,321 --> 00:07:30,241
- [grognement] Alors, on fait un tour ?
- [exclamation]

81
00:07:30,825 --> 00:07:32,827
[l'homme grogne]

82
00:07:33,453 --> 00:07:37,457
Quelle journée ! Venir mettre de l'ordre
dans ces trous à rats pouilleux.

83
00:07:38,124 --> 00:07:39,792
T'as quelque chose à dire, morveux ?

84
00:07:45,548 --> 00:07:46,716
Heil Hitler.

85
00:07:48,426 --> 00:07:50,928
- Ça suffit !
- [exclamation]

86
00:07:53,514 --> 00:07:55,349
Tu vas nous éviter de faire le voyage.

87
00:07:55,433 --> 00:07:57,226
[le claquement du chien résonne]

88
00:07:57,310 --> 00:07:59,145
[grognements]

89
00:08:17,580 --> 00:08:19,707
[respiration hachée]

90
00:08:36,891 --> 00:08:40,895
[battements de cœur étouffés]

91
00:08:45,107 --> 00:08:48,027
- [élève, en écho] <i>On les tue.</i>
- [battements de cœur]

92
00:08:49,862 --> 00:08:52,490
- [silencieusement] Debout.
- [inspiration brutale]

93
00:08:55,952 --> 00:08:57,119
- [grognement]
- [détonation]

94
00:08:58,579 --> 00:09:00,998
[respiration hachée]

95
00:09:51,966 --> 00:09:53,926
En 1939, Hitler mit en place Aktion T4,

96
00:09:54,010 --> 00:09:56,095
qui mena au meurtre
de 300 000 personnes handicapées

97
00:09:56,178 --> 00:09:57,805
et à la stérilisation de 400 000 autres.

98
00:09:57,888 --> 00:10:00,182
Ce programme secret donna naissance
aux chambres à gaz

99
00:10:00,266 --> 00:10:02,184
des camps de concentration.

100
00:10:02,268 --> 00:10:07,898
L'histoire de ces vies
tomba peu à peu dans l'oubli.

101
00:10:07,982 --> 00:10:13,237
Beaucoup de victimes étaient des enfants.



