1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:01,311 --> 00:01:05,566
Notre Père, qui es au Ciel,
accorde-moi cette prière.

4
00:01:06,400 --> 00:01:09,319
Moi, qui suis
ton plus humble serviteur.

5
00:01:10,988 --> 00:01:15,826
Imprègne cette eau
de ta bénédiction divine

6
00:01:15,909 --> 00:01:17,995
pour qu'elle éloigne les démons...

7
00:01:21,415 --> 00:01:26,211
et affaiblisse la maladie
qui touche cet enfant, ton fils.

8
00:01:32,801 --> 00:01:35,721
Que les foyers de tes fidèles

9
00:01:35,804 --> 00:01:38,056
soient purifiés de la présence du mal

10
00:01:39,057 --> 00:01:43,687
pour l'empêcher de commettre
ses sales manigances.

11
00:01:48,483 --> 00:01:49,359
Amen.

12
00:01:50,777 --> 00:01:52,613
Merci, mon père.

13
00:02:02,539 --> 00:02:05,042
L'office d'aujourd'hui est terminé.

14
00:02:05,125 --> 00:02:07,377
Revenez demain.

15
00:02:08,836 --> 00:02:11,423
Demain, il sera trop tard, mon père.

16
00:02:19,431 --> 00:02:22,935
Abraham, l'heure est venue.

17
00:02:25,729 --> 00:02:27,064
Votre Révérence...

18
00:02:28,649 --> 00:02:31,235
je ne m'attendais pas à vous revoir,

19
00:02:31,318 --> 00:02:33,987
après toutes ces années.

20
00:02:34,071 --> 00:02:36,490
J'aurais préféré avoir
une meilleure raison de venir.

21
00:02:40,827 --> 00:02:45,249
Abraham, un événement terrible se trame,

22
00:02:46,041 --> 00:02:48,752
un maléfice comparable à nul autre.

23
00:02:48,836 --> 00:02:50,337
Vous savez de quoi je parle.

24
00:02:52,673 --> 00:02:54,341
Les signes sont partout.

25
00:03:03,892 --> 00:03:08,647
Notre Seigneur nous enseigne
que la violence ne résout rien.

26
00:03:08,730 --> 00:03:12,150
Mais à un moment,
même le plus saint des saints

27
00:03:12,234 --> 00:03:14,236
doit devenir un bourreau.

28
00:03:16,572 --> 00:03:18,115
Abraham,

29
00:03:18,198 --> 00:03:20,367
nous avons besoin de votre aide.

30
00:03:34,506 --> 00:03:36,383
La route sera longue et difficile.

31
00:03:38,385 --> 00:03:42,931
Mais pour sortir de l'enfer,
nous devons aller vers la lumière.

32
00:03:52,858 --> 00:03:55,611
Nous vous fournirons
tous les moyens nécessaires

33
00:03:55,694 --> 00:03:57,070
pour combattre les ténèbres.

34
00:03:58,322 --> 00:04:02,159
Vous ne serez pas seul
pour traverser la sombre vallée.

35
00:04:08,916 --> 00:04:11,335
Êtes-vous prêt à nous rejoindre
dans ce combat ?

36
00:04:11,418 --> 00:04:12,419
Oui.

37
00:04:12,503 --> 00:04:14,963
Avez-vous la force
de faire des sacrifices ?

38
00:04:15,047 --> 00:04:15,964
Oui.

39
00:04:16,048 --> 00:04:19,091
Acceptez-vous cette mission
de violente miséricorde ?

40
00:04:19,760 --> 00:04:21,637
Oui, je l'accepte.

41
00:04:35,400 --> 00:04:37,653
Seigneur,

42
00:04:37,736 --> 00:04:41,490
accorde à cet homme
la force d'être ton épée

43
00:04:41,573 --> 00:04:43,951
et de rendre ta justice.

44
00:05:02,177 --> 00:05:05,597
Cela fait des semaines
que les ténèbres ont envahi le continent

45
00:05:05,681 --> 00:05:07,933
et rien ne semble indiquer
que la fin approche.

46
00:05:08,016 --> 00:05:10,185
Les émeutes continuent
dans toutes les villes.

47
00:05:13,647 --> 00:05:16,066
Le gouvernement appelle au calme,

48
00:05:16,149 --> 00:05:18,402
malgré l'augmentation
du taux de mortalité.

49
00:05:18,485 --> 00:05:20,571
Le président vient d'annoncer...

50
00:05:20,654 --> 00:05:23,699
Pour combattre ce mal,
vous devez quitter la ville.

51
00:05:23,782 --> 00:05:27,494
Éloignez-vous des endroits
où les ténèbres s'abattront en premier.

52
00:05:27,578 --> 00:05:31,874
Nos fidèles auront besoin d'un guide
et vous devez être leur berger.

53
00:05:31,957 --> 00:05:35,586
Il est de votre devoir
de les préparer à ce qui va arriver.

54
00:05:36,837 --> 00:05:38,547
Que Dieu vous garde.

55
00:05:40,883 --> 00:05:43,135
Que Dieu vous garde.

56
00:08:48,695 --> 00:08:49,988
Viens.

57
00:10:08,483 --> 00:10:10,319
Tiens, tiens, tiens.

58
00:10:11,153 --> 00:10:12,571
Il était temps.

59
00:10:17,451 --> 00:10:23,415
CHAPITRE UN
~ PREMIÈRE DIVISION ~

60
00:10:35,761 --> 00:10:37,387
Bonjour, monsieur.

61
00:10:39,765 --> 00:10:41,350
Désolé, je suis un peu en retard.

62
00:10:42,851 --> 00:10:44,019
Entre.

63
00:10:54,863 --> 00:10:59,576
Je t'offrirais bien quelque chose à boire,
mais cette pisse est imbuvable.

64
00:11:00,994 --> 00:11:03,455
J'ai apporté tout ce qui était
sur votre liste.

65
00:11:04,456 --> 00:11:06,041
Tout, sauf le lait.

66
00:11:06,917 --> 00:11:10,212
Ils n'en avaient plus au magasin.
Je repasserai demain.

67
00:11:12,965 --> 00:11:14,842
Ce n'est rien.

68
00:11:14,925 --> 00:11:17,219
Tant que j'ai mon poison, ça me va.

69
00:11:21,348 --> 00:11:23,892
Tu pourrais m'aider à ranger tout ça.

70
00:11:25,018 --> 00:11:26,353
Bien sûr.

71
00:11:41,201 --> 00:11:42,828
Monsieur...

72
00:11:44,454 --> 00:11:45,998
comment ça va, aujourd'hui ?

73
00:11:49,793 --> 00:11:52,212
Comme les autres jours.

74
00:11:57,885 --> 00:11:59,011
Merci, Thomas.

75
00:12:02,764 --> 00:12:04,850
Je vous en prie.

76
00:12:04,933 --> 00:12:08,896
C'est la moindre des choses, après ce que
vous avez fait pour notre communauté.

77
00:12:08,979 --> 00:12:09,813
Ça...

78
00:12:12,107 --> 00:12:13,525
Là-bas.

79
00:12:32,461 --> 00:12:34,588
Ça conduit à l'autre bout de la maison.

80
00:12:36,215 --> 00:12:40,135
Je ne l'ai pas ouverte depuis...
les ténèbres.

81
00:13:01,281 --> 00:13:02,824
J'ai du bois à couper.

82
00:13:04,409 --> 00:13:06,036
Surveille-la.

83
00:13:12,835 --> 00:13:14,002
Bonjour, Sarah.

84
00:13:58,672 --> 00:14:00,340
Je t'ai apporté un petit cadeau.

85
00:14:31,663 --> 00:14:34,625
C'est très joli sur toi, Sarah.

86
00:14:39,004 --> 00:14:42,382
Imagine si ce collier pouvait parler.

87
00:14:43,300 --> 00:14:45,344
Les histoires qu'il raconterait.

88
00:14:45,427 --> 00:14:49,556
Il appartenait peut-être
à l'épouse d'un tsar russe

89
00:14:49,640 --> 00:14:52,351
ou à une reine française sophistiquée.

90
00:14:52,976 --> 00:14:54,394
Maintenant, il est à toi.

91
00:15:19,169 --> 00:15:21,505
Je vais te préparer une boisson chaude.

92
00:16:05,007 --> 00:16:06,967
Comment va Sarah ?

93
00:16:07,050 --> 00:16:11,722
Je lui ai donné un truc pour qu'elle dorme
et elle est tombée comme une masse.

94
00:16:11,805 --> 00:16:16,018
Si vous n'avez plus besoin de moi,
je vais y aller.

95
00:16:18,020 --> 00:16:19,605
Fiston...

96
00:16:20,814 --> 00:16:22,566
tu n'iras nulle part.

97
00:16:32,409 --> 00:16:35,204
Très bon dîner, monsieur.

98
00:16:35,287 --> 00:16:38,707
Je n'ai pas mangé aussi bien
depuis le début des ténèbres.

99
00:16:46,590 --> 00:16:48,675
Qu'est-ce que c'est ?

100
00:16:52,054 --> 00:16:52,888
En fait...

101
00:16:54,431 --> 00:16:57,643
je me suis lancé ce matin,
quand j'étais au magasin.

102
00:16:58,560 --> 00:17:00,020
Et je l'ai acheté pour elle.

103
00:17:03,524 --> 00:17:05,608
Tu n'aurais pas dû.

104
00:17:05,692 --> 00:17:08,153
Non, ce n'est rien du tout.

105
00:17:18,622 --> 00:17:20,457
Si vous me permettez de le dire,

106
00:17:20,540 --> 00:17:24,002
Sarah ressemble
de plus en plus à Madame.

107
00:17:26,797 --> 00:17:28,507
Que veux-tu dire ?

108
00:17:29,967 --> 00:17:32,761
Je regardais la photo...

109
00:17:34,429 --> 00:17:36,265
près du gramophone, aujourd'hui.

110
00:17:37,266 --> 00:17:39,434
Sarah est le portrait craché
de votre femme.

111
00:17:49,486 --> 00:17:51,196
En fait...

112
00:17:52,573 --> 00:17:54,616
Sarah ne lui ressemble pas du tout.

113
00:17:54,700 --> 00:17:57,244
- Si, je vous assure...
- Pas du tout !

114
00:18:05,711 --> 00:18:08,213
Sarah ne m'aurait jamais abandonnée.

115
00:18:16,138 --> 00:18:19,808
L'averse s'est calmée.
Il est temps que tu partes.

116
00:18:42,956 --> 00:18:44,041
Merci pour le dîner.

117
00:18:45,209 --> 00:18:46,084
Bonsoir, Sarah.

118
00:19:26,542 --> 00:19:31,463
CHAPITRE DEUX
~ DOUBLE CROIX ~

119
00:20:09,710 --> 00:20:11,920
Mary, Mary.

120
00:20:14,214 --> 00:20:15,924
- Non, non, non.
- Mary.

121
00:20:16,008 --> 00:20:18,427
- Arrêtez. Non !
- Laissez-moi passer.

122
00:21:12,439 --> 00:21:15,234
Désolé, elle va vivre,

123
00:21:15,317 --> 00:21:17,653
mais elle ne sera
rien d'autre qu'une infirme.

124
00:21:17,736 --> 00:21:20,739
Rien d'autre qu'une infirme.

125
00:21:20,822 --> 00:21:23,158
Rien d'autre qu'une infirme.

126
00:21:23,242 --> 00:21:25,410
Rien d'autre qu'une infirme.

127
00:21:26,828 --> 00:21:28,038
Rien qu'une infirme.

128
00:21:36,380 --> 00:21:40,175
... qu'une infirme.

129
00:21:40,259 --> 00:21:42,010
Rien d'autre qu'une infirme.

130
00:21:42,094 --> 00:21:43,762
Rien d'autre qu'une infirme.

131
00:23:59,314 --> 00:24:03,110
Non. Viens là ! Viens là !

132
00:24:47,738 --> 00:24:52,701
À partir de demain, finie cette pisse.

133
00:25:25,817 --> 00:25:27,986
Je m'excuse
pour mon comportement d'hier soir.

134
00:25:33,909 --> 00:25:36,787
J'ai apporté le lait qu'il vous manquait.

135
00:25:36,870 --> 00:25:38,080
Et...

136
00:25:39,665 --> 00:25:41,834
pour me faire pardonner...

137
00:25:43,836 --> 00:25:45,504
un petit quelque chose en plus.

138
00:25:49,258 --> 00:25:50,843
J'espère que ça vous plaira.

139
00:26:00,602 --> 00:26:04,022
Tu sais revenir
dans mes bonnes grâces.

140
00:26:08,527 --> 00:26:10,404
Où est mon comité d'accueil ?

141
00:26:11,280 --> 00:26:12,489
Mon chien...

142
00:26:13,782 --> 00:26:16,493
Qui sait où il se trouve ?

143
00:26:16,577 --> 00:26:19,454
Il a dû chasser un lièvre dans la forêt.

144
00:26:20,664 --> 00:26:22,708
J'allais partir à sa recherche.

145
00:26:22,791 --> 00:26:24,293
Je vous accompagne ?

146
00:26:26,170 --> 00:26:27,754
Ça ne sera pas nécessaire.

147
00:26:29,882 --> 00:26:31,300
Occupe-toi de Sarah pour moi.

148
00:26:33,135 --> 00:26:34,553
Avec plaisir.

149
00:26:40,809 --> 00:26:46,732
CHAPITRE TROIS
~ LES TROIS DESTINS ~

150
00:27:20,098 --> 00:27:21,266
Celui-là.

151
00:27:23,977 --> 00:27:28,023
C'est la musique d'un film
que j'ai vu en ville quand j'étais petit.

152
00:27:49,086 --> 00:27:51,338
J'ai oublié le titre,

153
00:27:51,421 --> 00:27:55,425
mais c'était l'histoire
d'un puissant sortilège

154
00:27:55,509 --> 00:27:58,804
qui avait donné vie
à une statue en argile.

155
00:28:03,934 --> 00:28:06,270
J'aimerais que tu me dises
ce qui ne va pas.

156
00:28:09,356 --> 00:28:13,151
Un jour, je t'emmènerai très loin d'ici.
Je te le promets.

157
00:28:17,406 --> 00:28:19,366
Monsieur, j'ignore ce que Sarah...

158
00:28:19,449 --> 00:28:20,826
- Sors !
- Mais...

159
00:28:20,909 --> 00:28:23,704
Je t'ai dit de sortir de cette maison.

160
00:28:23,787 --> 00:28:25,414
Monsieur !

161
00:28:28,166 --> 00:28:31,253
Je vous jure que je n'ai rien fait.

162
00:28:34,965 --> 00:28:37,092
Qu'est-ce qui vous arrive ?
Vous êtes fou ?

163
00:28:37,176 --> 00:28:41,138
Sors d'ici et ne reviens plus jamais !

164
00:29:04,786 --> 00:29:07,623
Ne me regarde pas comme ça !

165
00:30:21,655 --> 00:30:24,616
Je vais vérifier les pièges
avant que la nuit tombe.

166
00:30:25,742 --> 00:30:27,077
Je ne serai pas long.

167
00:30:30,873 --> 00:30:32,165
Dors bien.

168
00:34:09,341 --> 00:34:11,802
Mon Père, qui es aux Cieux,

169
00:34:12,928 --> 00:34:15,973
je tremble devant ta clémence.

170
00:34:16,056 --> 00:34:18,475
Je t'implore de me donner de la force.

171
00:34:20,268 --> 00:34:23,188
Que ma foi éternelle en toi, Seigneur,

172
00:34:24,273 --> 00:34:27,568
me guide dans ce combat
pour chasser les mauvais esprits

173
00:34:27,650 --> 00:34:29,862
qui torturent cette créature.

174
00:34:31,112 --> 00:34:36,243
Toi, Seigneur, qui répandras
ta colère, ton feu et ta furie

175
00:34:36,326 --> 00:34:39,496
le jour du Jugement dernier
sur tous les hommes.

176
00:34:41,248 --> 00:34:42,833
Amen.

177
00:35:39,681 --> 00:35:43,602
Sarah ! Sarah !

178
00:36:11,004 --> 00:36:13,298
Tu seras en sécurité ici. Ça va aller.

179
00:41:26,904 --> 00:41:32,826
CHAPITRE QUATRE
~ DEUX FOIS PLUS ~

180
00:41:51,678 --> 00:41:53,514
Ma Sarah,

181
00:41:54,848 --> 00:41:56,934
est-ce que tu vas bien ?

182
00:42:03,899 --> 00:42:05,859
On n'est pas en sécurité en haut.

183
00:42:07,444 --> 00:42:10,072
Ce soir, on dormira encore en bas.

184
00:42:26,880 --> 00:42:28,841
Prends tes affaires pour ce soir.

185
00:42:51,572 --> 00:42:52,739
Qui est là ?

186
00:42:58,120 --> 00:43:00,122
C'est moi, Thomas.

187
00:43:02,457 --> 00:43:04,835
Je t'avais dit de ne jamais revenir.

188
00:43:04,918 --> 00:43:08,463
Que se passe-t-il ?
Tout est barricadé. Où est Sarah ?

189
00:43:08,547 --> 00:43:11,300
Ça ne te regarde pas. Pars.

190
00:43:11,383 --> 00:43:16,096
Je partirai quand vous aurez répondu
et que je saurai que Sarah va bien.

191
00:43:16,180 --> 00:43:19,558
À qui crois-tu parler comme ça ?
Sale petit...

192
00:43:19,641 --> 00:43:22,311
Sarah ! Sarah !

193
00:43:26,648 --> 00:43:28,692
Sors d'ici.

194
00:43:30,402 --> 00:43:34,865
Monsieur, baissez votre fusil.

195
00:43:44,541 --> 00:43:46,543
Écarte-toi de ma vue.

196
00:43:46,627 --> 00:43:50,005
À moins de vouloir devenir un souvenir
dans mes prières de ce soir.

197
00:44:03,101 --> 00:44:06,438
Dix, neuf, huit...

198
00:44:06,522 --> 00:44:09,942
Vous me reverrez.
Si vous croyez que je vais partir...

199
00:44:11,902 --> 00:44:14,404
Sept, six...

200
00:44:15,989 --> 00:44:17,241
cinq,

201
00:44:17,324 --> 00:44:18,784
quatre,

202
00:44:18,867 --> 00:44:20,077
trois,

203
00:44:20,160 --> 00:44:21,328
deux,

204
00:44:21,411 --> 00:44:22,996
un !

205
00:44:34,466 --> 00:44:36,134
Allons-y.

206
00:45:22,556 --> 00:45:24,474
Cela fait très longtemps...

207
00:45:25,851 --> 00:45:28,812
qu'on ne s'est pas retrouvé face à face.

208
00:45:34,026 --> 00:45:38,572
Alors... tout cela est ta volonté.

209
00:45:39,698 --> 00:45:42,159
Je l'accepte humblement.

210
00:45:43,702 --> 00:45:47,664
Aide-moi à voir ce que j'ai fait
pour te causer du tort.

211
00:45:48,957 --> 00:45:50,584
Fais-moi signe.

212
00:45:58,842 --> 00:46:00,719
C'est bien ce que je pensais.

213
00:46:58,402 --> 00:47:01,697
Mon père, bénis cette eau,

214
00:47:01,780 --> 00:47:08,370
toi qui as demandé au prophète Élie
de purifier de l'eau avec du sel.

215
00:47:08,453 --> 00:47:12,749
En ce jour, délivre-nous du mal.

216
00:47:12,833 --> 00:47:15,794
Et que le Saint-Esprit nous protège.

217
00:47:16,712 --> 00:47:19,965
Au nom du Christ, amen.

218
00:48:24,863 --> 00:48:27,824
- Bonjour, papa.
- Coucou.

219
00:48:27,908 --> 00:48:30,827
Ma petite chérie.

220
00:48:33,413 --> 00:48:35,457
Mes frères et sœurs...

221
00:48:36,959 --> 00:48:40,003
nous traversons une époque difficile.

222
00:48:41,213 --> 00:48:44,132
Aujourd'hui, plus que jamais,

223
00:48:44,216 --> 00:48:46,718
notre communauté doit s'unir,

224
00:48:47,553 --> 00:48:49,513
car les ténèbres arrivent.

225
00:48:51,223 --> 00:48:53,559
Nous devons nous unir

226
00:48:53,642 --> 00:48:56,353
et ce sera la parole de notre Seigneur

227
00:48:56,436 --> 00:48:59,022
qui nous sauvera, soyez-en certains.

228
00:49:01,400 --> 00:49:05,654
Lisons le passage sur l'apocalypse

229
00:49:05,737 --> 00:49:08,615
des Saintes Écritures de Saint-Jean.

230
00:49:28,093 --> 00:49:31,305
Mon père, je voulais vous remercier

231
00:49:31,388 --> 00:49:35,601
d'avoir sauvé l'âme de mon père
des ombres.

232
00:49:36,602 --> 00:49:39,438
Il n'a pas eu d'autres attaques
après votre intervention.

233
00:49:39,521 --> 00:49:41,398
Vous lui avez sauvé la vie.

234
00:49:41,481 --> 00:49:46,069
Cela ne venait pas de moi.
C'était la volonté de Dieu.

235
00:49:46,153 --> 00:49:50,991
C'est lui qui a décidé d'être gracieux
et généreux envers votre père, ce jour-là.

236
00:49:53,076 --> 00:49:56,872
Nous ne comprenons pas toujours

237
00:49:56,955 --> 00:50:00,751
ce que le Saint-Père nous réserve.

238
00:50:00,834 --> 00:50:03,128
- Merci.
- Merci.

239
00:50:05,214 --> 00:50:06,632
Mon père !

240
00:51:17,411 --> 00:51:19,204
Je suis vraiment désolé.

241
00:51:28,380 --> 00:51:34,136
Tu sais que personne ne compte plus
que toi à mes yeux.

242
00:51:36,597 --> 00:51:38,140
Tu es ma petite fille.

243
00:51:42,936 --> 00:51:48,025
J'espère qu'un jour, tu compren...

244
00:51:58,619 --> 00:52:01,038
Cela t'aidera à dormir.

245
00:52:11,673 --> 00:52:14,051
Le vigile qui surveille

246
00:52:14,134 --> 00:52:16,678
éveille une peur,

247
00:52:16,762 --> 00:52:19,264
qui éloigne la conscience.

248
00:52:21,183 --> 00:52:23,977
Comme un péché mortel

249
00:52:24,061 --> 00:52:27,523
chasse le sommeil.

250
00:52:51,421 --> 00:52:52,881
Sarah.

251
00:53:17,865 --> 00:53:22,452
Je ne t'ai pas préparé
ton déjeuner préféré

252
00:53:22,536 --> 00:53:24,913
depuis les ténèbres.

253
00:53:40,095 --> 00:53:42,181
Tu as dormi profondément hier soir.

254
00:53:44,224 --> 00:53:45,475
Tu sais,

255
00:53:46,602 --> 00:53:49,479
ce qui s'est passé
n'était pas un accident.

256
00:53:50,606 --> 00:53:53,525
Dieu met notre foi à l'épreuve,

257
00:53:53,609 --> 00:53:56,778
comme il l'a fait avec Job
et Abraham avant lui.

258
00:53:57,821 --> 00:54:02,034
Il voulait nous punir
pour ce qu'on avait fait,

259
00:54:02,117 --> 00:54:04,328
nous faire regretter nos péchés...

260
00:54:06,872 --> 00:54:10,584
et nous conduire vers la repentance.

261
00:54:13,337 --> 00:54:15,047
Tu t'es repenti ?

262
00:54:42,199 --> 00:54:48,121
CHAPITRE CINQ
~ LE CÔTÉ OBSCUR ~

263
00:56:07,993 --> 00:56:09,411
Abraham.

264
00:56:11,371 --> 00:56:13,874
Que s'est-il passé ici ?

265
00:56:15,334 --> 00:56:16,752
Il faut qu'on parle.

266
00:56:21,131 --> 00:56:23,592
Certaines vérités n'exigent
aucune explication.

267
00:56:32,935 --> 00:56:35,604
Tu n'as rien à dire pour ta défense ?

268
00:56:39,233 --> 00:56:41,568
Alors, je vais commencer.

269
00:56:43,904 --> 00:56:48,825
Sais-tu quand j'ai décidé
de consacrer ma vie au Seigneur ?

270
00:56:51,870 --> 00:56:54,623
Tout a commencé quand j'étais petit,

271
00:56:54,706 --> 00:56:57,292
j'avais l'âge de Sarah.

272
00:56:57,376 --> 00:57:02,256
Mon père m'enfermait au sous-sol

273
00:57:02,339 --> 00:57:05,509
et me forçait à apprendre
tous les passages de la Bible par cœur.

274
00:57:09,012 --> 00:57:13,183
Un jour, j'ai oublié un paragraphe,

275
00:57:14,184 --> 00:57:16,812
et il m'a frappé si fort

276
00:57:16,895 --> 00:57:20,023
que j'ai dû passer une semaine au lit.

277
00:57:20,816 --> 00:57:24,611
Malgré cela,
je n'ai jamais détesté cet homme.

278
00:57:25,863 --> 00:57:27,239
Pourquoi le ferais-je ?

279
00:57:28,490 --> 00:57:32,911
Il m'a dit
que les démons guettaient toujours.

280
00:57:32,995 --> 00:57:36,415
Abe, je ne te suis pas.

281
00:57:36,498 --> 00:57:40,127
J'ai vécu avec un démon
pendant toutes ces années.

282
00:57:41,795 --> 00:57:43,964
J'ai dormi avec,

283
00:57:44,047 --> 00:57:46,550
je l'ai nourri

284
00:57:46,633 --> 00:57:48,969
et je l'ai aimé de tout mon cœur.

285
00:57:49,052 --> 00:57:50,721
- Abraham...
- Silence !

286
00:57:52,639 --> 00:57:53,807
Silence.

287
00:57:55,976 --> 00:57:59,146
J'ai vu ce que tu faisais
dans la chambre de notre fille.

288
00:57:59,229 --> 00:58:02,900
- Tu l'as condamnée !
- Non, tu te méprends.

289
00:58:02,983 --> 00:58:05,944
J'essayais de la guérir...

290
00:58:06,028 --> 00:58:07,571
Je te l'interdis !

291
00:58:10,699 --> 00:58:12,743
Ne prononce pas son nom.

292
00:58:15,120 --> 00:58:16,413
Admets tes péchés.

293
00:58:18,749 --> 00:58:20,626
Admets tes péchés.

294
00:58:27,341 --> 00:58:29,218
Admets-le.

295
00:58:29,301 --> 00:58:30,969
Tu n'es rien de plus

296
00:58:31,053 --> 00:58:33,096
qu'une sorcière !

297
01:00:18,452 --> 01:00:21,371
"Attention, le rituel ne marchera pas..."

298
01:01:24,393 --> 01:01:25,644
Thomas.

299
01:01:32,609 --> 01:01:33,861
Sarah.

300
01:01:38,740 --> 01:01:39,700
Sarah !

301
01:01:39,783 --> 01:01:42,411
Levez-vous, je vous l'ordonne,
réveillez-vous

302
01:01:42,494 --> 01:01:45,038
et venez en grand nombre.

303
01:01:46,790 --> 01:01:48,959
Par ces symboles, je vous somme.

304
01:01:49,042 --> 01:01:52,296
Par ces mots,
je déclare la porte ouverte.

305
01:01:55,549 --> 01:01:59,970
Pourquoi fais-tu cela ?
Après tout ce que j'ai fait pour toi.

306
01:02:02,723 --> 01:02:04,683
Silence, père !

307
01:02:07,060 --> 01:02:09,313
Tu es une sorcière, comme ta mère.

308
01:06:55,390 --> 01:06:59,978
"Attention, le rituel ne marchera pas

309
01:07:00,062 --> 01:07:04,107
si le sortilège est évoqué
par une personne du même sang."

310
01:08:41,747 --> 01:08:43,582
Tu reconnais cela, papa ?

311
01:08:46,292 --> 01:08:47,961
C'est le livre spécial de ma mère.

312
01:08:49,379 --> 01:08:52,591
Le seul souvenir qui me reste d'elle.

313
01:08:55,801 --> 01:09:00,390
Ses enseignements...
la recette parfaite pour te tuer.

314
01:09:01,683 --> 01:09:03,018
Tout est là.

315
01:09:05,854 --> 01:09:08,148
Tout ce qu'il me fallait,

316
01:09:08,232 --> 01:09:12,444
c'était une goutte de ton sang

317
01:09:14,154 --> 01:09:15,988
pour compléter le sortilège.

318
01:09:24,915 --> 01:09:28,292
Penses-tu vraiment que ta religion

319
01:09:28,377 --> 01:09:30,962
te sauvera la vie ?

320
01:09:34,383 --> 01:09:35,591
Tu as tort.

321
01:09:36,801 --> 01:09:38,970
La petite potion
que tu m'as donnée hier soir

322
01:09:39,054 --> 01:09:42,390
t'a plus aidé
que cette croix ridicule !

323
01:09:44,017 --> 01:09:45,269
C'est vrai.

324
01:09:48,564 --> 01:09:53,986
Cela t'a permis de profiter
une journée de plus

325
01:09:54,069 --> 01:09:55,821
de ta vie,

326
01:09:55,904 --> 01:09:57,531
pendant que je dormais.

327
01:09:58,782 --> 01:10:02,244
Si on peut appeler cela une vie.

328
01:10:18,302 --> 01:10:21,513
Tu m'as arraché l'amour de ma mère,

329
01:10:21,597 --> 01:10:25,642
puis tu m'as pris le seul ami
que j'avais au monde.

330
01:10:28,562 --> 01:10:30,230
À mon tour.

331
01:10:31,273 --> 01:10:32,357
À mon tour...

332
01:10:33,275 --> 01:10:36,111
de mettre fin à ta misérable existence.

333
01:10:38,280 --> 01:10:40,616
Remettons les pendules à l'heure.

334
01:10:59,343 --> 01:11:00,719
Je suis désolé.

335
01:11:04,640 --> 01:11:05,974
Je m'excuse.

336
01:11:06,975 --> 01:11:08,060
Je suis désolé.

337
01:11:18,070 --> 01:11:19,071
DERNIER CHAPITRE

338
01:11:19,154 --> 01:11:22,991
~ C'EST À TOI QU'APPARTIENNENT
LE RÈGNE, LA PUISSANCE ET LA GLOIRE ~

339
01:11:29,706 --> 01:11:33,544
Tiens, tu as fini par te réveiller.

340
01:11:34,378 --> 01:11:37,256
Ça fait une heure
que je conduis toute seule.

341
01:11:42,886 --> 01:11:44,680
Tout va bien ?

342
01:11:45,430 --> 01:11:46,598
Oui.

343
01:11:49,393 --> 01:11:52,187
J'ai fait un mauvais rêve.

344
01:11:54,356 --> 01:11:56,358
Tu veux en parler ?

345
01:11:58,652 --> 01:12:00,237
Je ne m'en souviens pas.

346
01:12:01,905 --> 01:12:05,826
Il y avait moi, toi et notre fille...

347
01:12:07,995 --> 01:12:10,747
et des créatures étranges
qui attaquaient notre maison.

348
01:12:13,876 --> 01:12:17,838
Tu devrais peut-être arrêter
de lire ce livre.

349
01:12:17,921 --> 01:12:19,756
LA MAISON AU BORD DU MONDE

350
01:12:27,389 --> 01:12:28,724
Tu vas bien ?

351
01:12:28,807 --> 01:12:31,727
Oui, c'est le bébé.

352
01:12:31,810 --> 01:12:34,855
Elle donne encore plus de coups de pied
que d'habitude.

353
01:12:39,401 --> 01:12:41,904
On approche de la fin.

354
01:12:43,405 --> 01:12:46,950
On devrait penser à un nom.

355
01:12:48,285 --> 01:12:49,453
Oui.

356
01:12:51,038 --> 01:12:52,122
Alors...

357
01:12:54,374 --> 01:12:57,169
Que penses-tu de Sarah ?

358
01:12:58,420 --> 01:12:59,713
Sarah ?

359
01:13:01,340 --> 01:13:02,424
Pas mal.

360
01:13:05,010 --> 01:13:06,929
Alors, c'est ici ?

361
01:13:11,141 --> 01:13:12,976
Tu verras.

362
01:13:13,060 --> 01:13:14,728
On sera heureux ici.



