1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:30,000 --> 00:00:32,416
NETFLIX PREDSTAVLJA

4
00:03:01,291 --> 00:03:04,541
Sigurni ste da je to ona?
U kakvom je stanju tijelo?

5
00:03:04,625 --> 00:03:05,666
26. VELJAČE 2011.

6
00:03:05,750 --> 00:03:07,875
U uznapredovalom stanju raspadanja.

7
00:03:08,375 --> 00:03:10,250
-Koliko je ondje?
-Mjesecima.

8
00:03:10,333 --> 00:03:13,125
-Mjesecima? Sigurno?
-Da, možda tri mjeseca.

9
00:03:13,625 --> 00:03:16,500
-Dajte mi narednika, molim vas.
-Može. Evo ga.

10
00:03:18,375 --> 00:03:20,166
-Da?
-Jeste li našli dokumente?

11
00:03:20,250 --> 00:03:21,750
Ne. Nema dokumenata.

12
00:03:21,833 --> 00:03:23,791
-Što ima na sebi?
-Crne hulahopke.

13
00:03:23,875 --> 00:03:26,083
-Mislite tajice?
-Da, tajice.

14
00:03:26,166 --> 00:03:29,250
-Bože!
-I crnu jaknu.

15
00:03:30,000 --> 00:03:32,958
I tenisice. Znate, one s krznom iznutra.

16
00:03:33,041 --> 00:03:35,125
-Ostat ćete tamo?
-Naravno.

17
00:03:35,208 --> 00:03:38,541
-Moramo obavijestiti obitelj. Ja ću.
-Dobro. Hvala.

18
00:03:43,000 --> 00:03:45,208
-Gospođo, je li istina…
-Pusti me.

19
00:03:50,375 --> 00:03:52,416
-Halo?
-Maura, ovdje Letizia.

20
00:03:52,500 --> 00:03:53,666
Žao mi je,

21
00:03:54,500 --> 00:03:55,333
ali…

22
00:03:56,500 --> 00:03:57,458
Gospođo?

23
00:04:00,958 --> 00:04:01,875
Maura.

24
00:04:03,666 --> 00:04:04,791
Maura, jeste li tu?

25
00:04:04,875 --> 00:04:05,708
Maura!

26
00:04:07,833 --> 00:04:08,666
Fulvio.

27
00:04:09,583 --> 00:04:10,458
Maura.

28
00:04:12,250 --> 00:04:14,541
-Čujete li me, Maura?
-Fulvio!

29
00:04:14,625 --> 00:04:15,916
Maura.

30
00:04:17,375 --> 00:04:18,250
Smiri se.

31
00:04:18,958 --> 00:04:20,125
Smiri se, Maura.

32
00:04:52,291 --> 00:04:54,125
SPREMNI ZA JOŠ JEDNU GODINU

33
00:04:54,208 --> 00:04:57,333
SREBRO, EMANUELA MACCARINI, ZAUVIJEK

34
00:05:00,041 --> 00:05:03,416
Ritmička gimnastika
za mene je najbolji sport.

35
00:05:04,166 --> 00:05:09,000
Ove godine moram napredovati,
tako da ću svake srijede biti u dvorani.

36
00:05:10,583 --> 00:05:13,583
Yara, trinaestogodišnjakinja, osmi razred.

37
00:05:13,666 --> 00:05:16,166
Moje ime na arapskom znači leptir.

38
00:05:17,000 --> 00:05:19,666
Uvijek ga moram slovkati prijateljima.

39
00:05:26,416 --> 00:05:29,375
TRI MJESECA PRIJE

40
00:06:06,875 --> 00:06:09,458
Bez brige. Donijet ću tatin kazetofon.

41
00:06:41,000 --> 00:06:43,083
Djeco, jeste li oprali ruke?

42
00:06:43,583 --> 00:06:44,625
Da, mama.

43
00:06:44,708 --> 00:06:46,583
-Mogu li ti vjerovati?
-Da.

44
00:06:46,666 --> 00:06:49,666
Kakav tjedan.
Dobila sam četiri super ocjene.

45
00:06:49,750 --> 00:06:52,583
Za vikend skidam aparatić, a za ručak…

46
00:06:53,458 --> 00:06:55,833
Tko zna što mama i tata kuhaju.

47
00:06:56,333 --> 00:06:58,583
Obično je bolje kad mama kuha.

48
00:06:59,083 --> 00:07:03,791
Mama, Yara ne piše zadaću.
U dnevnik piše da tata ne zna kuhati.

49
00:07:03,875 --> 00:07:06,416
-Prestani, Keba.
-Kad je istina.

50
00:07:06,500 --> 00:07:08,500
Zašto kažeš da ne znam kuhati?

51
00:07:08,583 --> 00:07:09,416
Što je ovo?

52
00:07:09,500 --> 00:07:11,666
-Fini flan.
-Da.

53
00:07:11,750 --> 00:07:13,583
Pazite. Vruć je.

54
00:07:13,666 --> 00:07:16,375
Ne dirajte ga. Treba ga zaliti umakom.

55
00:07:16,458 --> 00:07:19,541
-Ja ću ga poslužiti.
-Poslužit ćeš ga rukama?

56
00:07:19,625 --> 00:07:21,750
Pribor za jelo! Istina.

57
00:07:22,541 --> 00:07:25,666
Napisat ću zadaću
i odnijeti kazetofon u dvoranu.

58
00:07:25,750 --> 00:07:29,333
Ja ga mogu odnijeti u nedjelju
i pomoći im sve postaviti.

59
00:07:29,416 --> 00:07:32,166
Ja ću.
Usput ću pozdraviti Giommija s hip-hopa.

60
00:07:32,250 --> 00:07:35,083
-Ali vrati se do 18.30.
-Tada im počinje trening.

61
00:07:35,166 --> 00:07:37,833
Pusti me pet minuta dulje. To je iza ugla.

62
00:07:37,916 --> 00:07:39,250
Doći ću do 18.45.

63
00:07:39,333 --> 00:07:41,208
-Najkasnije.
-Dobro.

64
00:07:41,291 --> 00:07:43,666
-Nema dobro. Ozbiljna sam!
-Razumijem!

65
00:07:43,750 --> 00:07:44,583
Bravo.

66
00:07:48,625 --> 00:07:51,666
Sveva kaže
da joj ne kupujem dar za rođendan,

67
00:07:51,750 --> 00:07:53,750
nego da joj pomognem sa zabavom.

68
00:07:53,833 --> 00:07:56,791
Najbolje smo prijateljice.
Bit će to super dar.

69
00:07:58,208 --> 00:08:00,375
Cure! Imamo kazetofon!

70
00:08:00,458 --> 00:08:01,791
-Bok!
-Bok, Yara.

71
00:08:02,500 --> 00:08:03,958
-Spremne?
-Da.

72
00:08:04,041 --> 00:08:05,000
Idemo.

73
00:08:05,083 --> 00:08:06,958
Sviraj! Yara, pridruži nam se.

74
00:08:07,041 --> 00:08:08,833
-Ne.
-Daj!

75
00:08:09,333 --> 00:08:12,083
Idemo. Pet, šest, sedam, osam.

76
00:08:13,208 --> 00:08:15,666
Katkad mi dođe da upišem i hip-hop,

77
00:08:16,166 --> 00:08:17,833
ali nemam vremena za to.

78
00:08:20,541 --> 00:08:22,500
Nikad nemam vremena.

79
00:09:07,041 --> 00:09:08,125
Zdravo, Yara je.

80
00:09:08,833 --> 00:09:12,833
Ne, to je govorna pošta.
Ostavite poruku nakon signala. Pozdrav!

81
00:09:14,541 --> 00:09:16,250
Zdravo, Nico. Maura je.

82
00:09:16,750 --> 00:09:18,791
Je li Yara još tamo?

83
00:09:18,875 --> 00:09:21,708
Nisam je vidjela. Pitat ću Danielu.

84
00:09:22,458 --> 00:09:23,708
Dani, gdje je Yara?

85
00:09:23,791 --> 00:09:26,625
Otišla je oko 18.30.

86
00:09:27,750 --> 00:09:30,166
Kaže da je otišla oko 18.30.

87
00:09:30,666 --> 00:09:32,250
Hvala. Pozdrav.

88
00:09:34,166 --> 00:09:36,458
Idem na večeru sa šefom.

89
00:09:36,541 --> 00:09:39,375
Gdje je Yara?
Trebala se vratiti prije pola sata.

90
00:09:39,458 --> 00:09:42,500
-Možda ste se krivo razumjele.
-Ne javlja mi se.

91
00:09:42,583 --> 00:09:46,666
Možda joj se ugasio mobitel.
Nazovi Martinu ili Paolu.

92
00:09:46,750 --> 00:09:48,083
Otići ću onamo.

93
00:09:55,833 --> 00:09:56,750
Maura?

94
00:09:59,083 --> 00:10:00,666
Možda u velikoj dvorani.

95
00:10:05,750 --> 00:10:06,958
Zdravo, Yara je.

96
00:10:07,541 --> 00:10:09,041
Ne, to je govorna pošta.

97
00:10:09,125 --> 00:10:10,958
Ostavite poruku nakon signala.

98
00:10:13,625 --> 00:10:14,875
Bok, ovdje Yara.

99
00:10:15,500 --> 00:10:17,000
Ne, to je govorna pošta.

100
00:10:21,291 --> 00:10:23,750
Ostavite poruku nakon signala. Pozdrav!

101
00:10:28,000 --> 00:10:29,083
Zdravo, Yara je.

102
00:10:36,041 --> 00:10:38,833
KARABINJERI

103
00:10:38,916 --> 00:10:41,208
G. Gambirasio, što je bilo? Sjednite.

104
00:10:41,708 --> 00:10:45,291
Riječ je o mojoj kćeri Yari.
Nije se vratila kući.

105
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Donio sam vam fotografiju.

106
00:10:49,541 --> 00:10:51,375
-Mogla bi…
-Sjednite.

107
00:10:51,458 --> 00:10:55,000
Sve recite mom kolegi
i prijavit ćemo nestanak. Bez brige.

108
00:10:55,500 --> 00:10:58,125
Nije se vratila kući,

109
00:10:58,208 --> 00:11:01,041
pa je moja žena otišla u sportski centar,

110
00:11:01,125 --> 00:11:03,208
ali nije je uspjela…

111
00:11:05,250 --> 00:11:10,208
Ne javlja se na mobitel.
Sigurno je isključen ili…

112
00:11:11,458 --> 00:11:12,375
Čujte,

113
00:11:13,916 --> 00:11:16,625
zapravo ne znam kako vam mogu pomoći.

114
00:11:23,250 --> 00:11:24,125
Gambirasio.

115
00:11:24,833 --> 00:11:25,875
Bez brige.

116
00:11:27,958 --> 00:11:29,916
Bez brige. Pronaći ćemo je.

117
00:11:43,208 --> 00:11:46,875
-A gdje je g. Gambirasio?
-Otišao je kući. Bio je iscrpljen.

118
00:11:47,375 --> 00:11:49,833
Nije ga bilo potrebno zadržavati.

119
00:11:49,916 --> 00:11:50,958
Pametna odluka.

120
00:11:51,041 --> 00:11:54,375
-Vrijeme i mjesto nestanka?
-Večeras u Brembateu.

121
00:11:54,458 --> 00:11:57,250
Nije se vratila kući iz sportskog centra.

122
00:11:57,333 --> 00:11:58,833
Što kaže obitelj?

123
00:11:58,916 --> 00:12:02,000
Jesu li se posvađali,
je li možda pobjegla?

124
00:12:02,500 --> 00:12:04,250
Otac kaže da sigurno nije.

125
00:12:05,500 --> 00:12:08,875
Imate zahtjev za praćenje lokacije
za mobilnog operatera?

126
00:12:08,958 --> 00:12:10,625
Da. Evo ga, gospođo.

127
00:12:10,708 --> 00:12:15,541
Zadnji signal zabilježio je
odašiljač u Brembate di Sopri u 18.55,

128
00:12:15,625 --> 00:12:18,791
u ulici Ruggeri,
preko puta sportskog centra.

129
00:12:20,333 --> 00:12:21,583
Ulica Ruggeri?

130
00:12:22,708 --> 00:12:23,791
Kao vaše prezime.

131
00:12:26,250 --> 00:12:32,833
Misteriozni nestanak
13-godišnje djevojčice u okolici Bergama.

132
00:12:32,916 --> 00:12:38,666
Kao većina djece njezine dobi,
poslijepodne je otišla u sportsku dvoranu

133
00:12:38,750 --> 00:12:42,208
i nije se vratila kući.

134
00:12:42,291 --> 00:12:46,375
Isključena je mogućnost bijega,
ali postoji mogućnost da je oteta.

135
00:12:46,458 --> 00:12:48,416
Poslušajmo Andrea Soglija.

136
00:12:48,916 --> 00:12:52,750
Teški trenutci
u Brambate di Sopri u okolici Bergama

137
00:12:52,833 --> 00:12:56,875
gdje je u petak nestala
13-godišnja Yara Gambirasio.

138
00:12:56,958 --> 00:12:59,041
Nestanak je prijavljen navečer.

139
00:12:59,125 --> 00:13:02,958
U trenutku nestanka
nije imala ni ruksak ni torbu,

140
00:13:03,041 --> 00:13:05,541
nego samo mobitel koji je sad isključen.

141
00:13:08,708 --> 00:13:12,791
-Oprostite, što radite?
-Oprostite, gospođice. Imam naredbe.

142
00:13:13,291 --> 00:13:17,125
Ali što će vam moj laptop?
Na njemu nema podataka o Yari.

143
00:13:17,791 --> 00:13:18,958
Tata!

144
00:13:20,708 --> 00:13:22,541
Uzeli su mi laptop.

145
00:13:28,250 --> 00:13:30,000
To je Yarin dnevnik.

146
00:13:34,416 --> 00:13:36,125
Da.

147
00:13:36,208 --> 00:13:37,708
Dođi, dušo.

148
00:13:39,500 --> 00:13:40,500
Jaka si cura.

149
00:13:47,541 --> 00:13:51,125
BERGAMO, DVA DANA POSLIJE

150
00:13:51,208 --> 00:13:53,416
Naredniče Garro, napokon.

151
00:13:53,500 --> 00:13:54,916
-Uđite.
-Dobro jutro.

152
00:13:55,000 --> 00:13:56,625
Ima li novosti?

153
00:13:57,208 --> 00:13:58,416
Nažalost, ne.

154
00:13:58,500 --> 00:14:00,500
Što kažu u dvorani?

155
00:14:00,583 --> 00:14:03,500
-Navodno je otišla oko 18.30.
-Navodno?

156
00:14:03,583 --> 00:14:07,458
Kako navodno?
Netko ju je sigurno vidio u petak u 18.30.

157
00:14:07,541 --> 00:14:10,291
Nažalost, još nismo našli svjedoka.

158
00:14:12,125 --> 00:14:15,541
-Koliko je dvorana udaljena od kuće?
-Oko 700 metara.

159
00:14:15,625 --> 00:14:18,708
To vam želim reći.
Netko ju je sigurno vidio.

160
00:14:19,333 --> 00:14:21,916
Prema dosadašnjim informacijama,

161
00:14:22,000 --> 00:14:24,708
Yara tog dana nije imala trening.

162
00:14:24,791 --> 00:14:27,791
Samo je odnijela kazetofon u dvoranu.

163
00:14:28,291 --> 00:14:31,291
Kratko se zadržala i otišla.
Bar se tako čini.

164
00:14:31,375 --> 00:14:35,958
Cijeli Odred za istrage
traži je po cijelom Brembateu.

165
00:14:36,041 --> 00:14:36,916
Psi tragači?

166
00:14:37,000 --> 00:14:38,291
Zatražili smo ih,

167
00:14:38,375 --> 00:14:41,416
ali dolaze izvana,
pa će im trebati nekoliko dana.

168
00:14:41,916 --> 00:14:44,458
-Mobiteli?
-Prisluškujemo cijelu obitelj.

169
00:14:44,541 --> 00:14:47,416
To nije dovoljno. Moramo to proširiti.

170
00:14:47,500 --> 00:14:51,750
Susjedi, prijatelji, učitelji, treneri…

171
00:14:51,833 --> 00:14:53,458
Naravno. Dobra ideja.

172
00:14:55,333 --> 00:14:56,458
Naredniče.

173
00:14:56,958 --> 00:14:59,458
Što vi mislite o ovome?

174
00:15:00,458 --> 00:15:03,750
Mala je vjerojatnost da je pobjegla.

175
00:15:03,833 --> 00:15:07,166
Tiha je i mirna djevojčica.
Nema razloga za bijeg.

176
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Možda je oteta,

177
00:15:09,083 --> 00:15:11,958
ali ne zbog otkupnine
jer obitelj nije bogata.

178
00:15:12,458 --> 00:15:16,125
Roditelji rade i imaju kuću,
ali ništa više od toga.

179
00:15:16,208 --> 00:15:17,916
Možda je razlog osveta?

180
00:15:18,000 --> 00:15:22,166
Ne znam. Otac je geodet.
Radi na projektiranju tvornica.

181
00:15:22,250 --> 00:15:23,833
Nema neprijatelja.

182
00:15:24,583 --> 00:15:28,458
Bar tako tvrdi. Možda mu se osvećuje
netko iz svijeta građevine.

183
00:15:28,541 --> 00:15:30,750
Istražujemo. Vidjet ćemo.

184
00:15:31,541 --> 00:15:35,625
-Želite li se sastati s njima?
-Ne. Izvješća su zasad dovoljna.

185
00:15:36,333 --> 00:15:39,333
-Javit ću vam ako nešto budem trebala.
-Dobro.

186
00:15:40,666 --> 00:15:41,541
Mama.

187
00:15:43,375 --> 00:15:44,500
Gdje je Yara?

188
00:15:47,083 --> 00:15:49,250
Tražimo je posvuda, dušo.

189
00:15:49,750 --> 00:15:52,083
Zato se stalno kasno vraćam s posla.

190
00:15:54,916 --> 00:15:58,375
Je li istina
da postoje čudovišta koja vrebaju djecu?

191
00:15:59,000 --> 00:15:59,833
Ne.

192
00:16:01,166 --> 00:16:03,541
Ne moraš se brinuti. U redu?

193
00:16:07,916 --> 00:16:10,125
U školi smo svi nacrtali crtež

194
00:16:10,625 --> 00:16:12,750
i pomolili se za Yaru

195
00:16:14,291 --> 00:16:16,500
da se vrati kući do Božića.

196
00:16:17,000 --> 00:16:19,333
Dobro. To je dobro.

197
00:16:23,583 --> 00:16:26,708
Ljudi govore da tuga nastaje
iz sjećanja na sreću.

198
00:16:27,708 --> 00:16:30,666
Možda zato
naše raspoloženje prati sjećanja.

199
00:16:31,666 --> 00:16:35,541
Prvo sam sretna,
zatim čemerna, a onda opet sretna.

200
00:16:36,875 --> 00:16:38,833
Kad mi se plače, suzdržim se.

201
00:16:38,916 --> 00:16:42,250
Neću vam pružiti zadovoljstvo
da me vidite kako plačem.

202
00:16:43,000 --> 00:16:47,416
Oprostite, ne razumijem.
Jeste li u petak bili ovdje ili ne?

203
00:16:47,500 --> 00:16:51,208
Ne, nisam vidio Yaru
jer sam u petak bio kod kuće.

204
00:16:52,958 --> 00:16:57,375
Onda su me oko ponoći
nazvale Daniela i Silvia.

205
00:16:57,458 --> 00:16:59,375
Htjele su da je dođem tražiti.

206
00:16:59,916 --> 00:17:02,833
Yara?!

207
00:17:02,916 --> 00:17:04,625
-Yara?!
-Pogledat ću ovdje.

208
00:17:04,708 --> 00:17:05,708
Yara?!

209
00:17:08,583 --> 00:17:10,750
-Yara?!
-Gospođo, jeste li za kavu?

210
00:17:10,833 --> 00:17:13,166
Ne, hvala. Već sam je popila.

211
00:17:14,416 --> 00:17:16,000
Kao što možete zamisliti,

212
00:17:16,083 --> 00:17:20,416
u ovom su trenutku
svaki detalj i informacija važni.

213
00:17:20,916 --> 00:17:26,416
Sjećate li se ičega od tog petka navečer?
Kako se Yara osjećala, bilo čega?

214
00:17:26,500 --> 00:17:30,125
Gledajte, Yara je došla
i donijela kazetofon,

215
00:17:30,208 --> 00:17:32,666
ali nije htjela plesati s nama.

216
00:17:33,333 --> 00:17:34,750
To je to.

217
00:17:34,833 --> 00:17:37,166
Žurilo joj se. Morala je ići kući.

218
00:17:37,750 --> 00:17:43,166
Zanima me je li itko
došao gledati cure kako treniraju?

219
00:17:43,250 --> 00:17:46,500
Netko tko nije bio roditelj ili rođak?

220
00:17:47,333 --> 00:17:49,625
I vi ste čuli priču o pervertitu?

221
00:17:52,958 --> 00:17:55,291
Ne. Ispričajte mi je.

222
00:17:56,291 --> 00:17:58,208
Ta priča kruži već godinama.

223
00:17:59,375 --> 00:18:03,958
Nikako nismo uspjeli saznali
zašto je taj muškarac promatrao cure.

224
00:18:04,458 --> 00:18:08,625
Zbog toga je svim očevima
zabranjen ulaz u svlačionice.

225
00:18:08,708 --> 00:18:11,208
Uključujući svlačionice za dječake. Sve.

226
00:18:11,833 --> 00:18:14,333
Jeste li u petak
primijetili išta neobično?

227
00:18:14,958 --> 00:18:19,375
Ne, ništa. Otišla sam gore
održati trening sinkronizirane gimnastike.

228
00:18:19,458 --> 00:18:22,041
Kad sam se vratila,
Yara je već bila otišla.

229
00:18:22,541 --> 00:18:23,791
Žao mi je.

230
00:18:36,625 --> 00:18:39,375
Napravite mjesta, molim vas.

231
00:18:40,750 --> 00:18:43,291
-Gospođo.
-Jesu li psi stigli? Gdje su svi?

232
00:18:43,375 --> 00:18:46,291
Psi su onjušili Yarin džemper
i krenuli onamo.

233
00:18:46,375 --> 00:18:48,083
-A Garro?
-I on je otišao.

234
00:18:48,166 --> 00:18:51,000
-Rekao je da dođete za njim.
-Dobro. Idemo.

235
00:19:31,291 --> 00:19:34,708
Dobro jutro, gospođo.
Ovo je voditelj gradilišta.

236
00:19:34,791 --> 00:19:36,791
-Drago mi je.
-Tužiteljica Ruggeri.

237
00:19:36,875 --> 00:19:39,041
Psi su otišli u onom smjeru.

238
00:19:39,666 --> 00:19:40,750
Što je ondje?

239
00:19:40,833 --> 00:19:43,458
Svlačionica i garderoba za radnike.

240
00:19:43,958 --> 00:19:46,125
-Idemo.
-Povest ću vas.

241
00:19:46,208 --> 00:19:47,416
Pazite na čavle.

242
00:20:25,333 --> 00:20:27,708
Gledajte, nešto su nanjušili.

243
00:20:28,666 --> 00:20:31,250
Zabranimo pristup, popišimo radnike

244
00:20:31,333 --> 00:20:35,458
i pozovimo kriminalističke tehničare
da pretraže svaki centimetar.

245
00:20:36,625 --> 00:20:39,291
-Hoće li padati snijeg?
-Jako.

246
00:20:39,958 --> 00:20:42,666
Onda ćemo se ići sanjkati?

247
00:20:42,750 --> 00:20:43,875
Ovisi.

248
00:20:43,958 --> 00:20:47,833
Samo ako uspiješ popiti
cijelu šalicu vruće čokolade u kolibi.

249
00:20:47,916 --> 00:20:49,291
Mama!

250
00:20:51,833 --> 00:20:56,000
Doći ću po tebe u školu
i gore ćemo provesti cijelu subotu.

251
00:22:13,958 --> 00:22:16,416
Tajnik mi je rekao da ću vas naći ovdje.

252
00:22:17,416 --> 00:22:18,750
Pukovniče Vitale.

253
00:22:20,083 --> 00:22:23,958
-Nismo se vidjeli od Caltanissette.
-Istina. Idemo u moj ured.

254
00:22:24,041 --> 00:22:24,875
Može.

255
00:22:29,000 --> 00:22:31,333
-Možete li mi pomoći?
-Naravno.

256
00:22:38,541 --> 00:22:40,875
-Jeste li znali da su me poslali?
-Da.

257
00:22:40,958 --> 00:22:43,833
Rekao mi je Garro, narednik ove postaje.

258
00:22:43,916 --> 00:22:45,583
-Pedantan čovjek.
-Iznimno.

259
00:22:45,666 --> 00:22:48,250
-Kaže da nemate tragova.
-Baš ništa.

260
00:22:48,750 --> 00:22:52,791
Postavili smo nadzorne kamere,
prisluškivali, pretraživali. Ništa.

261
00:22:52,875 --> 00:22:56,375
Katkad ne treba tražiti predaleko.
Govorim iz iskustva.

262
00:23:02,208 --> 00:23:03,708
Izvolite, sjednite.

263
00:23:08,208 --> 00:23:11,583
Prvo smo istražili obitelj,
ali ništa nismo otkrili.

264
00:23:11,666 --> 00:23:16,583
Nešto jeste.
Otac je kćeri ostavio glasovnu poruku.

265
00:23:16,666 --> 00:23:19,541
-„Molim te, Yara, vrati se.“
-Da, znam.

266
00:23:20,041 --> 00:23:23,333
To zvuči
kao da se nešto slično već dogodilo.

267
00:23:23,416 --> 00:23:27,458
Ili kao otac koji ne želi povisiti glas
na kćer koja kasni.

268
00:23:30,375 --> 00:23:33,250
Fulvio Gambirasio
više je puta mijenjao posao.

269
00:23:33,333 --> 00:23:38,166
Na gradilištima je ukočen i sitničav.
Strog čovjek.

270
00:23:38,666 --> 00:23:42,916
-Možda ima neprijatelje.
-Razmišljali smo o tome, ali ne vjerujem.

271
00:23:43,000 --> 00:23:46,708
Možda je nekoga naljutio,
ali nedovoljno za ovakvu osvetu.

272
00:23:47,666 --> 00:23:52,333
Osim toga, svi se vaši kolege slažu
da su Gambirasijevi dobra obitelj.

273
00:23:52,833 --> 00:23:55,666
-A što vi mislite?
-Još ih nisam upoznala.

274
00:23:56,166 --> 00:23:57,041
Niste?

275
00:23:58,708 --> 00:24:00,375
Planirate li?

276
00:24:01,000 --> 00:24:04,833
Da, planiram,
čim im budem mogla reći nešto više od:

277
00:24:04,916 --> 00:24:08,000
„Ne dajte se“,
„U redu je“, ili „Naći ćemo je.“

278
00:24:08,083 --> 00:24:10,333
To je postao nacionalni sport.

279
00:24:12,583 --> 00:24:15,000
„Sutra se može doživjeti na dva načina.

280
00:24:15,500 --> 00:24:18,500
Neki kažu
da je to dan zarobljen između dvije noći.“

281
00:24:18,583 --> 00:24:19,458
Molim?

282
00:24:19,541 --> 00:24:23,750
„A drugi da je to noć između dva dana.“

283
00:24:23,833 --> 00:24:25,875
To je iz Yarina dnevnika.

284
00:24:27,000 --> 00:24:30,958
To je mračna, zrela,
duboka i veoma muževna misao.

285
00:24:31,583 --> 00:24:35,166
Ne vjerujem
da bi je smislila 13-godišnjakinja. A vi?

286
00:24:36,250 --> 00:24:37,875
S kim se družila?

287
00:24:37,958 --> 00:24:40,958
Sa starijim dečkima,
sestrinim prijateljima…

288
00:24:41,500 --> 00:24:44,750
Njih smo prvo istražili,
ali ništa nismo otkrili.

289
00:24:45,708 --> 00:24:48,250
Evo. Ovo je originalni dnevnik.

290
00:24:50,833 --> 00:24:51,666
Vidite?

291
00:24:52,583 --> 00:24:54,125
Citat dona Mazzija.

292
00:24:55,625 --> 00:24:57,583
Izgled katkad vara.

293
00:25:00,875 --> 00:25:02,166
Imate pravo, gospođo.

294
00:25:13,708 --> 00:25:15,458
Planina nam neće pobjeći.

295
00:25:15,958 --> 00:25:18,375
-Otići ćemo sljedeći tjedan.
-Da.

296
00:25:25,166 --> 00:25:26,041
Dušo.

297
00:25:26,958 --> 00:25:28,583
-Uzmi.
-Ne želim.

298
00:25:29,708 --> 00:25:31,166
Nećeš me pozdraviti?

299
00:25:35,291 --> 00:25:37,458
Naš je razred jako podijeljen.

300
00:25:37,958 --> 00:25:40,958
Neki se rugaju drugima, neki zbijaju šale,

301
00:25:41,041 --> 00:25:45,375
a neki vole biti u grupicama,
kao ja i moje najbolje prijateljice,

302
00:25:45,458 --> 00:25:48,500
Ludo, Ale, Sveva i Ginny.

303
00:25:48,583 --> 00:25:52,500
Ne. Zlostavljanje?
Maltretiranje? Nema ničeg takvog.

304
00:25:52,583 --> 00:25:55,916
Želite reći da je ovo
najsavršenija škola u Italiji?

305
00:25:56,416 --> 00:25:57,958
Djeca su.

306
00:25:58,041 --> 00:26:02,166
Skrivaju se u kupaonicama
i puše jointove, kao i svugdje.

307
00:26:02,250 --> 00:26:06,541
Ali Yara to nikad nije radila.
Sve smo rekli karabinjerima.

308
00:26:06,625 --> 00:26:09,375
Volim osobno razgovarati s ljudima.

309
00:26:11,041 --> 00:26:13,458
Pogledajte ovo. Iz Yarina je dnevnika.

310
00:26:13,541 --> 00:26:16,083
„Danas je praktički stao kraj mene.“

311
00:26:16,166 --> 00:26:18,541
S puno uskličnika i srčeka.

312
00:26:19,375 --> 00:26:23,958
-Yari se sigurno netko sviđao.
-Da, ali to je bila samo simpatija.

313
00:26:24,041 --> 00:26:26,416
On je tipični zgodni, popularni dečko.

314
00:26:26,500 --> 00:26:29,166
Čujem da mu Yara
nije rekla da joj se sviđa.

315
00:26:29,250 --> 00:26:30,791
Pokazat ću vam ga.

316
00:26:36,125 --> 00:26:38,250
Danas je praktički stao kraj mene.

317
00:26:40,125 --> 00:26:43,541
Tvoja sam jer me tvoj osmijeh usrećuje.

318
00:26:44,416 --> 00:26:48,166
Tvoja sam jer se kraj tebe
osjećam veliko i važno.

319
00:26:50,541 --> 00:26:53,250
Danas na vjeronauku
nakratko sam zažmirila.

320
00:26:53,333 --> 00:26:56,625
U tišini sam osjetila sve svoje osjećaje.

321
00:26:57,625 --> 00:26:59,666
Rastem. Mijenjam se.

322
00:27:00,166 --> 00:27:02,041
Kao u mojoj omiljenoj pjesmi.

323
00:27:02,875 --> 00:27:06,458
Život je splet okolnosti
u kazalištu punom iznenađenja.

324
00:27:08,708 --> 00:27:11,916
Cijela naša zajednica,
odnosno cijela naša zemlja,

325
00:27:12,000 --> 00:27:14,333
zabrinuta je za Yarinu sudbinu.

326
00:27:14,416 --> 00:27:17,541
Nema novosti
sa sastanka u uredu tužiteljice.

327
00:27:17,625 --> 00:27:20,958
U Brembate di Sopri napetost raste.

328
00:27:21,041 --> 00:27:24,541
Ispred kuće Gambirasijevih smo,
ali nitko ne izlazi.

329
00:27:24,625 --> 00:27:27,125
U međuvremenu, potraga ne prestaje.

330
00:27:27,208 --> 00:27:31,416
Neumorno se pretražuje
svaki četvorni metar susjedstva.

331
00:27:31,500 --> 00:27:33,208
Cijela zajednica sudjeluje.

332
00:27:33,291 --> 00:27:37,875
Jutros je senator Nigiotti dao izjavu.

333
00:27:38,375 --> 00:27:41,916
Razgovarao sam s nadležnima i siguran sam,

334
00:27:42,416 --> 00:27:46,583
a ovo vam govorim kao otac
i kao predstavnik naroda,

335
00:27:47,083 --> 00:27:50,833
da ćemo uskoro naći Yaru
i vratiti je njezinoj obitelji.

336
00:27:56,458 --> 00:27:57,541
Naprijed.

337
00:28:00,041 --> 00:28:03,000
-Tužiteljice Ruggeri, dobro jutro.
-Dobro jutro.

338
00:28:03,625 --> 00:28:06,750
-Sjednite.
-Ne, ostat ću stajati. Hvala.

339
00:28:08,083 --> 00:28:11,083
-Dakle, ima li napretka?
-Istražujemo.

340
00:28:11,166 --> 00:28:14,125
Psi tragači
doveli su nas do gradilišta u Mapellu.

341
00:28:14,208 --> 00:28:16,416
Možda su ondje držali djevojčicu.

342
00:28:18,416 --> 00:28:21,541
Ružan slučaj,
a popraćen je i velikim pritiskom.

343
00:28:22,125 --> 00:28:24,500
Ovo je prvi takav slučaj ovdje.

344
00:28:24,583 --> 00:28:28,833
Samo sam vam htio reći
da uvijek možete računati na mene.

345
00:28:30,416 --> 00:28:35,958
I zato, ako zatrebate pratitelja,
slobodno mi se obratite.

346
00:28:38,166 --> 00:28:40,500
-Pratitelja?
-Da.

347
00:28:40,583 --> 00:28:45,041
Mislim, ako zatrebate pomoćnika, podršku.

348
00:28:45,541 --> 00:28:48,125
To bi mogao biti znak velike odgovornosti.

349
00:28:50,041 --> 00:28:50,875
Hvala.

350
00:28:50,958 --> 00:28:54,708
Ako mi zatreba pomoć, javit ću vam se.

351
00:28:55,333 --> 00:28:56,375
Dobro.

352
00:29:02,375 --> 00:29:06,625
U Caltanissetti sam radila na slučajevima
vezanima uz mafiju i ubojstva.

353
00:29:07,125 --> 00:29:09,041
Nisam baš amaterka.

354
00:29:09,791 --> 00:29:12,416
Znam, ali ovdje je drukčije. Vidjet ćete.

355
00:29:13,000 --> 00:29:13,875
Vidim.

356
00:29:13,958 --> 00:29:17,250
Sumnja i pritisak dolaze s vrha,
što je razumljivo.

357
00:29:17,750 --> 00:29:20,291
Srećom, pravosuđe je neovisno.

358
00:29:37,833 --> 00:29:40,458
Gđo Gambirasio, ja sam Letizia Ruggeri.

359
00:29:40,541 --> 00:29:43,375
Dobro jutro. Moj muž Fulvio.

360
00:29:43,458 --> 00:29:45,750
-Dobro došli. Sjednite.
-Drago mi je.

361
00:29:45,833 --> 00:29:48,083
-Želite li to odložiti?
-Da.

362
00:29:49,333 --> 00:29:52,000
-Da uzmem vašu jaknu?
-Molim vas.

363
00:29:55,708 --> 00:29:58,125
Skupili smo još nekoliko fotografija.

364
00:29:58,958 --> 00:30:00,458
S kratkom kosom.

365
00:30:01,833 --> 00:30:03,500
S dugom kosom.

366
00:30:03,583 --> 00:30:05,291
Mogle bi biti korisne.

367
00:30:06,458 --> 00:30:09,875
Pokazuju samo sliku
koju smo dali naredniku.

368
00:30:20,791 --> 00:30:25,125
Ispričavam se
za svu ovu gungulu i novinare.

369
00:30:26,125 --> 00:30:27,666
Došla bih prije, ali…

370
00:30:28,166 --> 00:30:33,500
informacije koje ste dali karabinjerima
bile su dovoljne za naše potrebe.

371
00:30:33,583 --> 00:30:36,833
Nisam vas htjela dodatno maltretirati.

372
00:30:37,333 --> 00:30:40,583
A sad ste napredovali?

373
00:30:42,416 --> 00:30:45,125
Ne, žao mi je. Trenutačno nema novosti.

374
00:30:52,833 --> 00:30:53,791
Gospođo.

375
00:30:53,875 --> 00:30:54,791
Recite.

376
00:30:55,875 --> 00:30:59,833
Ako nema novosti, zašto ste danas došli?

377
00:31:02,083 --> 00:31:02,958
Slušajte.

378
00:31:03,750 --> 00:31:08,833
Ono što sam prije rekla,
da ste nam dali sve potrebne informacije

379
00:31:09,541 --> 00:31:12,250
i da ne sumnjam u vas, sve je to istina.

380
00:31:12,333 --> 00:31:15,833
Ali zanima me
jeste li se u zadnjih nekoliko dana,

381
00:31:15,916 --> 00:31:19,500
nakon prvog razgovora,
sjetili neke epizode.

382
00:31:19,583 --> 00:31:23,333
Recimo, obiteljske svađe
ili bilo kojeg drugog razloga

383
00:31:23,416 --> 00:31:26,291
zbog kojeg bi Yara svojevoljno pobjegla.

384
00:31:26,791 --> 00:31:28,166
Da je bar tako.

385
00:31:28,666 --> 00:31:31,833
Razumijem da sve morate pitati,

386
00:31:32,333 --> 00:31:34,291
uključujući stvari koje nas bole.

387
00:31:35,041 --> 00:31:39,291
Također razumijem
da nas morate ispitivati pojedinačno.

388
00:31:39,375 --> 00:31:40,208
Ali,

389
00:31:41,166 --> 00:31:45,291
molio bih vas
da neke stvari ne pitate ovdje,

390
00:31:45,375 --> 00:31:46,500
u Yarinoj sobi.

391
00:31:47,875 --> 00:31:48,708
Hej.

392
00:31:49,416 --> 00:31:51,291
Ispričavam se. Imate pravo.

393
00:32:10,083 --> 00:32:11,125
Garro, slušam.

394
00:32:11,208 --> 00:32:15,750
Prisluškivali smo radnika s gradilišta,
Marokanca Mohameda Fikrija.

395
00:32:16,625 --> 00:32:19,708
Prevoditelj je potvrdio
da je g. Fikri rekao:

396
00:32:19,791 --> 00:32:23,458
„Neka mi Alah oprosti.
Nisam je ubio.“ Onda je počeo plakati.

397
00:32:23,541 --> 00:32:25,916
-Uhitili ste ga?
-Ako nam tako kažete…

398
00:32:26,000 --> 00:32:28,958
Naravno da kažem! Odmah ga uhitite!

399
00:32:29,041 --> 00:32:32,375
-Odmah ga nađite!
-Krećem. Doviđenja.

400
00:32:34,708 --> 00:32:35,583
Fikri Mohamed.

401
00:32:36,291 --> 00:32:41,250
Provjerili smo. Na trajektu je za Berkane.
Otplovio je iz luke u Genovi.

402
00:32:41,333 --> 00:32:43,791
Patrolni čamac upravo kreće.

403
00:32:43,875 --> 00:32:48,000
Brže! Moramo ga uhititi
prije nego što uđe u međunarodne vode.

404
00:33:36,583 --> 00:33:37,541
-'Jutro.
-'Jutro.

405
00:33:37,625 --> 00:33:39,416
-Svi čekaju gore.
-Dobro.

406
00:33:40,375 --> 00:33:41,500
Ne razumijem.

407
00:33:42,750 --> 00:33:43,583
Što?

408
00:33:44,500 --> 00:33:45,666
Što sam rekao?

409
00:33:46,958 --> 00:33:48,166
Gledajte. Evo.

410
00:33:48,875 --> 00:33:51,375
„Alahu, oprosti mi. Nisam je ubio.“

411
00:33:52,250 --> 00:33:53,083
Ne.

412
00:33:53,666 --> 00:33:57,791
To je pogrešno.
Rekao sam: „Bože, daj da se javi.“

413
00:33:57,875 --> 00:34:02,375
-Da, ovo je krivo prevedeno.
-Govorio sam o svojoj curi.

414
00:34:03,000 --> 00:34:04,791
Plakao sam jer smo prekinuli.

415
00:34:04,875 --> 00:34:07,416
-To je sve.
-Ali bježali ste.

416
00:34:07,500 --> 00:34:09,208
Ne. Otišao sam na put.

417
00:34:10,041 --> 00:34:12,583
Nisam vidio obitelj godinu dana.

418
00:34:12,666 --> 00:34:16,375
-Nisam bio kod kuće dvije godine.
-Planirali ste to putovanje?

419
00:34:16,458 --> 00:34:19,166
Da. Kupio sam kartu u svibnju. Provjerite.

420
00:34:20,333 --> 00:34:22,791
Da. Ali to nije nikakav dokaz.

421
00:34:22,875 --> 00:34:27,083
Mogli ste iskoristiti planirano putovanje

422
00:34:27,166 --> 00:34:29,833
da odete kad situacija postane opasna.

423
00:34:29,916 --> 00:34:34,041
Gospođo, svejedno ima alibi.
Bio je s predradnikom, g. Scarlijem.

424
00:34:34,125 --> 00:34:36,000
Mjerili smo vrijeme.

425
00:34:36,083 --> 00:34:40,708
Od gradilišta do dvorane
treba točno četiri minute.

426
00:34:40,791 --> 00:34:44,416
G. Fikri mogao je oteti Yaru Gambirasio

427
00:34:44,500 --> 00:34:48,416
prije nego što je g. Scarli
došao po njega na gradilište.

428
00:34:48,500 --> 00:34:51,625
Ništa nisam učinio. Ništa nisam rekao!

429
00:34:51,708 --> 00:34:54,583
Ništa! Bog mi je svjedok!

430
00:34:55,083 --> 00:34:56,583
Smirite se, Fikri.

431
00:35:08,333 --> 00:35:12,083
Napokon napredak
u istrazi ubojstva Yare Gambirasio.

432
00:35:12,166 --> 00:35:15,000
Uhićen je
marokanski graditelj g. Mohamed Fikri

433
00:35:15,083 --> 00:35:17,958
do kojeg vodi nekoliko jasnih tragova.

434
00:35:18,041 --> 00:35:22,291
U Genovi se ukrcao
na brod za Berkane u Maroku,

435
00:35:22,375 --> 00:35:26,125
ali zaustavljen je
na rubu talijanskih teritorijalnih voda.

436
00:35:26,208 --> 00:35:30,000
Brod se morao vratiti,
a osumnjičeni je pritvoren.

437
00:35:30,083 --> 00:35:36,125
Nadležni će sad pregledati dokaze
i eventualno potvrditi uhićenje.

438
00:35:49,916 --> 00:35:52,750
-Zašto pušite, gospođo?
-Ne pušim.

439
00:35:53,458 --> 00:35:56,791
Želim provjeriti
transkript Fikrijeva prisluškivanja.

440
00:35:57,291 --> 00:35:59,750
Želim nove procjene, ali odmah.

441
00:35:59,833 --> 00:36:02,000
Gdje ću naći druge prevoditelje?

442
00:36:02,083 --> 00:36:04,166
Ne znam, Edoardo. Potraži ih.

443
00:36:04,250 --> 00:36:05,125
Ali gdje?

444
00:36:06,458 --> 00:36:07,916
U policijskoj postaji.

445
00:36:08,625 --> 00:36:09,625
Ondje je.

446
00:36:10,291 --> 00:36:12,708
-U Uredu za imigraciju.
-Imigraciju?

447
00:36:13,875 --> 00:36:17,000
Vidi tko je ondje
i zatraži uslugu. Molim te?

448
00:36:17,083 --> 00:36:19,541
Dobro. Ali bacite tu cigaretu.

449
00:36:20,833 --> 00:36:24,083
Carlini iz ureda tužitelja.
Gdje je ured za putovnice?

450
00:36:24,166 --> 00:36:26,000
-Dođite.
-Hvala.

451
00:36:38,500 --> 00:36:39,583
Ovuda.

452
00:36:40,166 --> 00:36:41,833
-Tko je sljedeći?
-Gospođa.

453
00:36:41,916 --> 00:36:43,583
Jedna po jedna.

454
00:36:48,291 --> 00:36:49,250
Spremni?

455
00:36:50,916 --> 00:36:51,750
Dobro čujete?

456
00:37:09,375 --> 00:37:14,708
Gospođo,
svih osmero ljudi kažu da su čuli…

457
00:37:15,416 --> 00:37:17,750
„Bože, daj da se javi.“

458
00:37:17,833 --> 00:37:19,375
Da. Svi.

459
00:37:20,083 --> 00:37:22,166
Kakva pogreška.

460
00:37:22,250 --> 00:37:24,333
Niste vi krivi, gospođo.

461
00:37:24,833 --> 00:37:25,791
Nego tko?

462
00:37:25,875 --> 00:37:27,375
Ovo je moja istraga.

463
00:37:32,291 --> 00:37:38,375
Sramite se!

464
00:37:38,458 --> 00:37:40,708
Želimo izraziti svoje mišljenje.

465
00:37:40,791 --> 00:37:42,208
DOSTA JE BILO!

466
00:37:42,291 --> 00:37:43,250
Mirno.

467
00:37:46,375 --> 00:37:48,333
Što da vam kažem, tužiteljice?

468
00:37:48,416 --> 00:37:51,083
Iskreno, razočaran sam. Jako razočaran.

469
00:37:51,166 --> 00:37:54,875
Ne bi li bilo gore
poslati nevinog čovjeka na suđenje?

470
00:37:54,958 --> 00:37:56,666
Što da su ga osudili?

471
00:37:56,750 --> 00:37:59,083
Letizia, obratit ću vam se kao otac.

472
00:37:59,875 --> 00:38:03,333
Uvijek sam vas jako poštovao i cijenio.

473
00:38:04,208 --> 00:38:05,083
Blago meni.

474
00:38:05,166 --> 00:38:10,041
Ali kao što znate,
svaka je istraga vremenski ograničena.

475
00:38:10,625 --> 00:38:14,416
Ako ne bude rezultata,
morat ćemo je arhivirati. Vrijeme istječe.

476
00:38:14,500 --> 00:38:16,791
Vrijeme je za veliko otkriće.

477
00:38:16,875 --> 00:38:19,750
Vrijeme je za uobičajeni postupak.

478
00:38:21,500 --> 00:38:22,791
S muškarcem na čelu?

479
00:38:26,000 --> 00:38:26,958
Idite.

480
00:38:33,166 --> 00:38:37,541
Građani su tražili
da proslijedim zahtjev gradonačelnicima,

481
00:38:37,625 --> 00:38:40,416
lokalnim i parlamentarnim zastupnicima,

482
00:38:40,500 --> 00:38:44,166
ministru pravosuđa i Vrhovnom sudu

483
00:38:44,250 --> 00:38:47,500
da oduzmu mandat
tužiteljici Letiziji Ruggeri

484
00:38:47,583 --> 00:38:50,541
ili da joj bar dodijele
iskusnog tužitelja.

485
00:38:51,041 --> 00:38:54,833
Bilo je previše pogrešaka
u istrazi ovog strašnog zločina

486
00:38:54,916 --> 00:38:57,166
koji je povrijedio duše našeg naroda.

487
00:38:57,250 --> 00:38:58,916
Ovo je obrnuti rasizam,

488
00:38:59,000 --> 00:39:02,666
licemjerje boraca za ljudska prava
koji skrivaju istinu.

489
00:39:02,750 --> 00:39:05,666
Na primjer, oslobodili su g. Fikrija

490
00:39:05,750 --> 00:39:09,541
i nisu pretražili
njegov kamion s trajekta za Tripoli.

491
00:39:09,625 --> 00:39:10,916
Tanger, debilu.

492
00:39:11,000 --> 00:39:15,875
Nisu pretražili
desetke stranih radnika na gradilištu.

493
00:39:15,958 --> 00:39:18,250
Trebalo bi im provjeriti dokumente.

494
00:39:20,125 --> 00:39:22,625
Imam pune ruke. Možete mi otvoriti?

495
00:39:23,375 --> 00:39:24,250
Evo me.

496
00:39:26,041 --> 00:39:28,166
-Hvala.
-Hvala, Edoardo.

497
00:39:28,250 --> 00:39:30,000
Sigurno se već ohladila.

498
00:39:36,000 --> 00:39:38,125
Šef nije imao nikakav komentar?

499
00:39:38,708 --> 00:39:39,541
Ne.

500
00:39:40,166 --> 00:39:43,666
Sigurno ste čuli da traže vašu smjenu.

501
00:39:44,333 --> 00:39:45,958
Sad ću im poslati faks.

502
00:39:47,000 --> 00:39:48,708
Nećete valjda dati ostavku?

503
00:41:08,291 --> 00:41:11,416
-Gđo Ruggeri, dobro jutro.
-Dobro jutro.

504
00:41:11,500 --> 00:41:14,833
Nisam vas htjela zvati
dok ne dobijem točne odgovore.

505
00:41:15,541 --> 00:41:16,708
Da?

506
00:41:16,791 --> 00:41:18,791
Nagađam da ste već čuli.

507
00:41:19,375 --> 00:41:23,708
-Da Marokanac nije…
-Tako je. Nije umiješan.

508
00:41:23,791 --> 00:41:26,416
Da, čuli smo na vijestima.

509
00:41:26,500 --> 00:41:29,250
Žao mi je što ste to tako saznali.

510
00:41:29,958 --> 00:41:32,541
Ali drago mi je za tog mladića.

511
00:41:34,666 --> 00:41:37,666
-Mislim, što nije kriv.
-Da.

512
00:41:38,250 --> 00:41:41,708
Vjerujte mi, ovo nije neuspjeh,
nego korak naprijed.

513
00:41:41,791 --> 00:41:45,458
-Trenutačno je sve korak naprijed.
-Da. Dobro.

514
00:41:45,541 --> 00:41:47,708
Razumijem da i vi trebate…

515
00:41:47,791 --> 00:41:49,208
Nismo mi važni.

516
00:41:49,708 --> 00:41:53,416
Samo ne znamo što bismo rekli djeci.

517
00:41:54,041 --> 00:41:57,208
-Naravno.
-Ništa im nije jasno. Strah ih je.

518
00:41:57,291 --> 00:41:58,458
Mogu zamisliti.

519
00:41:58,541 --> 00:42:01,916
Zapravo, oprostite. Ne mogu ni zamisliti.

520
00:42:13,791 --> 00:42:16,250
Zdravo. Oprostite, gdje je Vittoria?

521
00:42:17,000 --> 00:42:18,916
Možda u plesnoj dvorani.

522
00:42:19,000 --> 00:42:20,958
-Možda je još ondje.
-Hvala.

523
00:42:43,000 --> 00:42:43,958
Mama.

524
00:42:44,541 --> 00:42:48,875
Vittoria, koji kurac?!
Samo si nestala! Posvuda sam te tražila!

525
00:42:48,958 --> 00:42:51,458
Stoput sam ti rekla da pošalješ poruku!

526
00:42:51,541 --> 00:42:53,166
Ne smiješ tako nestati!

527
00:42:54,166 --> 00:42:57,625
Oprosti. Bila sam gladna.
Otišla sam nešto pregristi.

528
00:42:59,583 --> 00:43:00,833
Oprosti, ljubavi.

529
00:43:02,791 --> 00:43:03,750
Oprosti.

530
00:43:03,833 --> 00:43:05,416
Mi smo obična obitelj.

531
00:43:06,000 --> 00:43:09,750
Temeljimo svoje zajedništvo na ljubavi,

532
00:43:09,833 --> 00:43:10,833
poštovanju,

533
00:43:11,458 --> 00:43:12,541
iskrenosti

534
00:43:13,416 --> 00:43:15,708
i veselju naših mirnih života.

535
00:43:16,208 --> 00:43:19,500
Već se mjesec dana pitamo tko je,

536
00:43:19,583 --> 00:43:25,583
što, kako, kada i zašto ovo učinio.

537
00:43:26,625 --> 00:43:28,500
Ne tražimo odgovore.

538
00:43:29,125 --> 00:43:32,333
Ne želimo upirati prstima u ljude.

539
00:43:33,166 --> 00:43:36,458
Želimo samo jednu stvar,

540
00:43:37,458 --> 00:43:38,625
neizmjerno.

541
00:43:39,666 --> 00:43:42,375
Da se naša kći vrati u svoj svijet

542
00:43:42,958 --> 00:43:43,791
u svoj grad,

543
00:43:45,500 --> 00:43:46,500
u svoju kuću,

544
00:43:47,416 --> 00:43:49,083
u zagrljaj voljenih osoba.

545
00:43:50,041 --> 00:43:53,958
Osobe koje drže Yaru u zatočeništvu
preklinjemo za milost.

546
00:43:54,958 --> 00:43:59,500
Molimo ih da u srcu
opet nađu mjesta za ljubav,

547
00:44:00,291 --> 00:44:02,125
da je pogledaju u oči

548
00:44:02,208 --> 00:44:06,541
i otvore ta vrata
koja je dijele od slobode.

549
00:44:07,041 --> 00:44:10,000
Molimo vas da nam vratite našu kćer.

550
00:45:06,750 --> 00:45:10,625
Budući da nemamo tragova,
krenimo od onoga čega nema.

551
00:45:11,458 --> 00:45:13,833
Na ulici nema tragova borbe.

552
00:45:13,916 --> 00:45:15,458
Nitko nije čuo vriskove.

553
00:45:15,541 --> 00:45:20,125
Nitko nije čuo baš ništa.
U 18.30? U naseljenom području?

554
00:45:20,208 --> 00:45:25,500
U blizini dvorane
u kojoj je bilo 50 ljudi?

555
00:45:25,583 --> 00:45:26,416
Ne.

556
00:45:26,500 --> 00:45:28,166
Ne, žao mi je, ali…

557
00:45:29,125 --> 00:45:31,958
Nema smisla
da su snažnu i zdravu djevojčicu

558
00:45:32,041 --> 00:45:34,208
odvukli nepoznati otmičari.

559
00:45:35,416 --> 00:45:37,625
Svakodnevno čitam njezin dnevnik.

560
00:45:38,458 --> 00:45:40,833
Ona ne bi nestala u tišini.

561
00:45:41,333 --> 00:45:44,875
A da bi tako nestala
u manje od 700 metara,

562
00:45:44,958 --> 00:45:46,208
potrebno je vozilo.

563
00:45:46,833 --> 00:45:49,375
Ali na cesti nema tragova guma,

564
00:45:50,541 --> 00:45:54,958
što znači da je vozač bio miran
i da mu se nije žurilo.

565
00:45:57,166 --> 00:45:58,791
Malo ćemo nagađati.

566
00:46:00,583 --> 00:46:03,583
Zamislimo da joj je netko prišao…

567
00:46:05,708 --> 00:46:07,166
i ponudio joj prijevoz.

568
00:46:07,958 --> 00:46:10,500
Ona kasni, pa zato prihvaća.

569
00:46:11,375 --> 00:46:13,583
To znači da poznaje tu osobu.

570
00:46:13,666 --> 00:46:15,375
Već ju je vidjela.

571
00:46:16,125 --> 00:46:19,625
Ona možda pomaže nama
i karabinjerima u pretraživanju polja,

572
00:46:19,708 --> 00:46:23,375
pije kavu s civilnom zaštitom
i možda nam se ruga.

573
00:46:30,125 --> 00:46:33,750
Ovo je prava vojska
policije i dobrovoljaca.

574
00:46:33,833 --> 00:46:37,750
Više od 300 ljudi
češlja regiju u potrazi za tragom,

575
00:46:37,833 --> 00:46:41,458
za bar jednim detaljem
koji će pomoći u pronalasku Yare,

576
00:46:41,958 --> 00:46:46,041
uz snagu volje i predanost
tipične za stanovništvo Bergama.

577
00:46:46,125 --> 00:46:49,166
Nacionalni mediji često ih ne razumiju,

578
00:46:49,250 --> 00:46:54,166
ali to nije umanjilo njihovu želju
da budu korisni i ponude pomoć.

579
00:46:54,916 --> 00:46:57,041
Senator Nigiotti opet se oglasio.

580
00:46:57,125 --> 00:47:00,125
Izjavio je da je istraga traljava,

581
00:47:00,208 --> 00:47:04,541
ustvrdivši da je za to kriva
konkurencija među policijskim snagama.

582
00:47:05,541 --> 00:47:08,458
Nemam običaj pobijati lažne vijesti,

583
00:47:08,541 --> 00:47:10,583
ali osjećam se primoranom reći

584
00:47:10,666 --> 00:47:14,125
da su glasine
o sukobima unutar policijskih snaga

585
00:47:14,208 --> 00:47:15,708
potpuno neutemeljene.

586
00:47:17,375 --> 00:47:21,416
Ponosim se činjenicom
što sam karijeru započela u policiji,

587
00:47:22,041 --> 00:47:27,041
ali prvu su dojavu primili karabinjeri
i oni su započeli istragu.

588
00:47:28,416 --> 00:47:32,083
Zahvaljujem kriminalističkim tehničarima
i forenzičkoj policiji

589
00:47:32,583 --> 00:47:35,583
na pomoći koju su pružili
i nastavljaju pružati.

590
00:47:37,625 --> 00:47:39,083
Ima li pitanja?

591
00:48:19,750 --> 00:48:23,708
VIŠE OD PLESA

592
00:48:40,583 --> 00:48:45,250
Naredniče, nije li u blizini klub?
Kako se zove? Više od plesa?

593
00:48:45,750 --> 00:48:46,666
To je klub?

594
00:48:46,750 --> 00:48:49,291
Da, diskoteka, pukovniče. Ondje je.

595
00:48:49,875 --> 00:48:53,958
-Ondje je nedavno netko ubijen.
-Tučnjava je pošla po zlu.

596
00:48:54,625 --> 00:48:57,750
Što ako ubojica poznaje ovo područje?

597
00:48:57,833 --> 00:49:01,541
Možda prolazi ovuda ili izlazi u klub.

598
00:49:01,625 --> 00:49:03,791
Ne znam. Puno ljudi prolazi ovuda.

599
00:49:03,875 --> 00:49:07,833
Motokrosisti, prostitutke,
ljudi s modelima aviona…

600
00:49:07,916 --> 00:49:12,416
Da, ali sad imamo
nove odašiljače u Chignolu.

601
00:49:12,500 --> 00:49:15,166
-Napravit ću usporedbu s onima…
-U Brembateu.

602
00:49:16,125 --> 00:49:19,666
-Ako nađemo iste korisnike…
-Suzit ćemo popis sumnjivaca.

603
00:50:03,458 --> 00:50:07,708
Danas se u polju u Chignolo d'Isoli
ugasila svaka nada

604
00:50:07,791 --> 00:50:12,500
da je Yara Gambirasio,
koja je nestala prije tri mjeseca, živa.

605
00:50:12,583 --> 00:50:16,958
Tijelo u uznapredovalom stanju raspadanja
pronađeno je danas poslijepodne.

606
00:50:17,041 --> 00:50:21,333
Prema prvim provjerama,
njezin je identitet nažalost potvrđen.

607
00:50:21,416 --> 00:50:25,291
Ovo je težak udarac
za našu zajednicu, cijelu Italiju

608
00:50:25,375 --> 00:50:28,958
i sve one koji su je tražili
u nadi da je još živa.

609
00:50:29,041 --> 00:50:32,375
Činjenica da ubojica, jer ovo je ubojstvo,

610
00:50:32,458 --> 00:50:36,541
i dalje hoda među nama
razlog je za duboku zabrinutost i strah.

611
00:50:53,125 --> 00:50:54,708
Stalno trči.

612
00:50:55,500 --> 00:50:56,375
Trči, Yara.

613
00:50:56,458 --> 00:50:59,291
Hajde, Yara. Trči.

614
00:51:14,000 --> 00:51:15,083
Dakle.

615
00:51:15,166 --> 00:51:16,375
Edoardo, prati me.

616
00:51:17,125 --> 00:51:21,833
Imam nekoliko udaraca u vrat, glavu,

617
00:51:22,333 --> 00:51:24,416
čeljust i lijevi obraz.

618
00:51:25,000 --> 00:51:27,375
Teškim tupim predmetom.

619
00:51:28,250 --> 00:51:31,750
Osim toga imamo šest porezotina.

620
00:51:32,875 --> 00:51:33,958
Jednu na vratu,

621
00:51:34,458 --> 00:51:38,166
jednu na zapešću i četiri na leđima.

622
00:51:39,041 --> 00:51:43,791
Vjerojatno su nanesene
nožem ili skalpelom.

623
00:51:44,708 --> 00:51:47,375
Ali oružje ubojstva nije pronađeno.

624
00:51:48,583 --> 00:51:52,791
Čak sam pitala stručnjaka
jesu li to ritualne porezotine.

625
00:51:52,875 --> 00:51:57,583
Jesu li to učinili sotonisti
ili članovi nekog kulta,

626
00:51:58,083 --> 00:51:59,500
ali rekao je da nisu.

627
00:52:00,458 --> 00:52:01,541
Ne. Zato što…

628
00:52:02,708 --> 00:52:04,541
porezotine su nasumične.

629
00:52:06,000 --> 00:52:07,041
Bilo je to

630
00:52:08,041 --> 00:52:09,166
slijepo nasilje.

631
00:52:09,708 --> 00:52:10,583
Majko mila.

632
00:52:11,083 --> 00:52:15,083
Da, ali te porezotine
nisu uzrokovale smrt.

633
00:52:16,750 --> 00:52:21,708
Ne, jer rane nisu bile dovoljno duboke
da dopru do vitalnih organa.

634
00:52:23,916 --> 00:52:25,375
Vjerojatno je umrla…

635
00:52:27,791 --> 00:52:29,458
od hipotermije.

636
00:52:31,208 --> 00:52:33,375
A ima li tragova…

637
00:52:33,458 --> 00:52:34,333
Ne.

638
00:52:34,416 --> 00:52:36,750
Nema jasnih tragova seksualnog nasilja.

639
00:52:42,250 --> 00:52:44,666
Jadnica je sigurno pokušala pobjeći.

640
00:52:47,416 --> 00:52:48,583
Uhvatio ju je.

641
00:52:50,333 --> 00:52:51,625
Ošamutio ju je.

642
00:52:52,708 --> 00:52:54,083
Udario ju je s leđa.

643
00:52:55,166 --> 00:52:56,416
Ranio ju je.

644
00:52:59,083 --> 00:53:00,583
I onda ju je ostavio.

645
00:53:02,041 --> 00:53:02,875
Na hladnoći.

646
00:53:05,000 --> 00:53:06,000
Još živu.

647
00:53:20,416 --> 00:53:22,416
Ali motiv je seksualni.

648
00:53:22,500 --> 00:53:27,708
To se jasno vidi
po razderanim tajicama i gaćicama.

649
00:53:28,625 --> 00:53:30,583
Stao je jer se preplašio.

650
00:53:30,666 --> 00:53:31,500
Preplašio se?

651
00:53:32,125 --> 00:53:35,125
Da, to je neiskusan i nesiguran muškarac.

652
00:53:36,291 --> 00:53:38,416
Da. Ali onda je krenuo.

653
00:53:39,333 --> 00:53:40,458
Brana se prelila.

654
00:53:41,583 --> 00:53:44,458
Ako ga ne zaustavimo, ponovit će to.

655
00:53:45,083 --> 00:53:47,125
Jeste li pročitali ovo?

656
00:53:47,208 --> 00:53:51,500
U plućima ima tragova vapna,
a na odjeći čestica željeza.

657
00:53:51,583 --> 00:53:57,250
Da. To nas vraća u svijet građevine,
radnicima na gradilištu u Mapellu…

658
00:53:57,333 --> 00:53:58,583
I možda Fikriju.

659
00:53:59,708 --> 00:54:02,125
Ne. Fikri nema veze s time.

660
00:54:02,208 --> 00:54:04,250
Ako postoji rješenje,

661
00:54:05,291 --> 00:54:06,666
nalazi se u dokazima.

662
00:54:08,541 --> 00:54:14,000
PARMA, SJEDIŠTE
SLUŽBE ZA KRIMINALISTIČKU TEHNIKU

663
00:54:14,083 --> 00:54:16,791
Dobro jutro, gospođo.
Ovdje brigadir Emiliani.

664
00:54:16,875 --> 00:54:18,791
Dobro jutro. Što imate?

665
00:54:19,291 --> 00:54:22,833
Odradili smo provjeru.
Rezultat je potvrđen.

666
00:54:23,333 --> 00:54:26,166
Na gaćicama i tajicama
pronađen je drugi DNK.

667
00:54:26,250 --> 00:54:28,083
-Stižem za dva sata.
-Hvala.

668
00:54:35,041 --> 00:54:38,291
Kao što sam rekao,
pronašli smo DNK koji nije Yarin.

669
00:54:38,375 --> 00:54:42,250
Sigurni smo da je to muški DNK
pomiješan s DNK-om djevojčice.

670
00:54:42,333 --> 00:54:44,958
Krv, slina, sjemena tekućina?

671
00:54:45,041 --> 00:54:48,291
Nije ni slina
ni sjemena tekućina. Vjerojatno krv.

672
00:54:48,833 --> 00:54:50,791
Porezao se za vrijeme napada.

673
00:54:51,291 --> 00:54:55,208
Da, moguće.
Moderne tehnike polučile su još dokaza.

674
00:54:55,291 --> 00:54:58,541
Gotovo smo sigurni
da je indoeuropskog podrijetla.

675
00:54:59,041 --> 00:55:01,208
-Nije Marokanac?
-Ne, ni Afrikanac.

676
00:55:01,291 --> 00:55:04,250
Odavde je.
I vjerojatnost da ima plave oči je 94 %.

677
00:55:05,041 --> 00:55:07,458
U SAD-u bismo imali bazu podataka DNK-a,

678
00:55:07,541 --> 00:55:10,666
ali nažalost,
ili nasreću, u Italiji toga nema.

679
00:55:10,750 --> 00:55:13,791
Imamo DNK, ali nemamo ga s kime povezati.

680
00:55:13,875 --> 00:55:15,958
-Imamo nepoznatu osobu.
-Tako je.

681
00:55:16,458 --> 00:55:20,208
Tako ćemo onda nazvati sumnjivca.
Nepoznata osoba 1.

682
00:55:21,583 --> 00:55:24,958
I počet ćemo s DNK-om Nepoznate osobe 1.

683
00:55:25,458 --> 00:55:26,416
Kako?

684
00:55:27,166 --> 00:55:28,666
Usporedit ćemo DNK.

685
00:55:28,750 --> 00:55:29,916
S čijim?

686
00:55:30,000 --> 00:55:31,000
Svačijim.

687
00:55:31,625 --> 00:55:35,958
S čijim god možemo. S DNK-om
osoba s kojima je Yara bila u kontaktu.

688
00:55:36,458 --> 00:55:38,333
Stvorit ćemo bazu podataka.

689
00:55:39,083 --> 00:55:42,750
Gospođo, predlažete obrnutu istragu.

690
00:55:42,833 --> 00:55:45,666
Upotrijebiti DNK da pronađete ubojicu?

691
00:55:45,750 --> 00:55:46,708
Tako je.

692
00:55:48,083 --> 00:55:50,583
Tko je ovo ikad učinio? Koliko će koštati?

693
00:55:51,166 --> 00:55:54,458
-Nitko. I bit će skupo.
-Dakle?

694
00:55:54,541 --> 00:55:57,333
To što nema presedana
ne znači da je nemoguće.

695
00:55:57,833 --> 00:56:00,666
Napokon imamo nešto opipljivo.

696
00:56:01,625 --> 00:56:04,375
Možemo uzeti uzorke od rođaka, poznanika,

697
00:56:04,458 --> 00:56:06,875
ljudi iz sportskog centra, iz škole,

698
00:56:06,958 --> 00:56:09,750
s gradilišta u Mapellu,
iz supermarketa i kluba.

699
00:56:09,833 --> 00:56:12,333
Nije slučajno odvedena u polje u Chignolu.

700
00:56:23,916 --> 00:56:25,625
Istraga kreće u novom smjeru.

701
00:56:25,708 --> 00:56:29,166
Zbog potrage za DNK-om ubojice
u Brembateu i okolici

702
00:56:29,250 --> 00:56:35,125
sve je puno šatora Crvenog križa
i civilne zaštite za uzimanje brisova.

703
00:56:35,208 --> 00:56:37,708
Brisovi se zasad daju samo dobrovoljno,

704
00:56:37,791 --> 00:56:41,041
ali ovaj pristup
izaziva ozbiljnu zabrinutost.

705
00:56:41,125 --> 00:56:43,791
Bjesni rasprava političkih stranaka.

706
00:56:43,875 --> 00:56:45,875
Mnogi okrivljuju gđu Ruggeri

707
00:56:45,958 --> 00:56:48,666
da rasteže ograničenja našeg ustava.

708
00:56:48,750 --> 00:56:52,333
Drugi tvrde
da pretjerana obrana građanskih prava

709
00:56:52,416 --> 00:56:54,291
pomaže samo kriminalcima.

710
00:56:55,458 --> 00:56:57,458
-Sljedeći.
-Nije ugodno, ljudi.

711
00:56:57,541 --> 00:56:59,041
Daj, Guerinoni.

712
00:57:00,083 --> 00:57:01,083
-Damiano?
-Bok.

713
00:57:01,166 --> 00:57:04,083
-Gdje si?
-Davao sam bris. Odvratno.

714
00:57:04,166 --> 00:57:06,583
-Kamo sad ideš?
-Kući.

715
00:57:07,250 --> 00:57:08,125
Bok, Damiano.

716
00:57:11,125 --> 00:57:15,375
RIM, GODINU DANA POSLIJE,
SJEDIŠTE FORENZIČKE POLICIJE

717
00:57:24,625 --> 00:57:28,500
-Da, gđo Crivelli?
-Imamo ga. Pogledajte kompatibilnost.

718
00:57:29,000 --> 00:57:31,750
Ova dva biološka profila
podudaraju se 50 %.

719
00:57:32,541 --> 00:57:35,708
G. Guerinoni izravni je rođak
Nepoznate osobe 1.

720
00:57:36,833 --> 00:57:38,375
Znači da smo sve bliže.

721
00:57:39,250 --> 00:57:40,208
Mislim da jesmo.

722
00:57:40,291 --> 00:57:41,291
On je sa mnom.

723
00:57:43,041 --> 00:57:44,291
Možeš ga isključiti.

724
00:57:45,291 --> 00:57:46,166
Dođite.

725
00:57:47,416 --> 00:57:48,291
Slijedite me.

726
00:57:51,291 --> 00:57:53,250
Nikad nisam sreo Yaru Gambirasio.

727
00:57:53,750 --> 00:57:57,291
-Nisam kriv što sam išao u diskoteku.
-Nije u tome stvar.

728
00:57:58,000 --> 00:57:59,916
Vjerujemo vam, g. Guerinoni.

729
00:58:00,000 --> 00:58:02,541
Znamo da DNK s Yarine odjeće nije vaš.

730
00:58:02,625 --> 00:58:04,250
Zašto ste me onda pozvali?

731
00:58:05,083 --> 00:58:08,625
Pozvali smo vas zato što se vaš DNK

732
00:58:08,708 --> 00:58:11,708
djelomično podudara
s DNK-om Yarina ubojice.

733
00:58:12,666 --> 00:58:15,375
Haplotip Y, da budem precizna.

734
00:58:16,958 --> 00:58:18,083
Haplo…

735
00:58:18,833 --> 00:58:21,208
Ne znam što to znači.

736
00:58:22,000 --> 00:58:23,958
To znači da vam je on rođak.

737
00:58:24,041 --> 00:58:25,250
Ne.

738
00:58:25,875 --> 00:58:28,583
Da. Rođak s očeve strane.

739
00:58:29,875 --> 00:58:32,750
Imate li bratiće
ili stričeve s očeve strane?

740
00:58:35,041 --> 00:58:37,166
Sestričnu i dva bratića.

741
00:58:38,041 --> 00:58:39,916
Vittoriju, Paola i Marcella.

742
00:58:41,791 --> 00:58:45,666
-Trebam li zvati odvjetnika?
-Ne, g. Guerinoni. Niste osumnjičeni.

743
00:58:45,750 --> 00:58:46,833
Ne brinite se.

744
00:58:49,208 --> 00:58:52,375
Vittoria Guerinoni
godinama živi u inozemstvu.

745
00:58:52,458 --> 00:58:55,750
I Paolo i Marcello Guerinoni
dobrovoljno su dali uzorke.

746
00:58:56,250 --> 00:58:57,750
Ovo su rezultati.

747
00:58:58,375 --> 00:59:03,708
Kao što vidite, mnogo je podudaranja
s DNK-om Nepoznate osobe 1 u oba slučaja.

748
00:59:03,791 --> 00:59:06,500
Ali nema stopostotnog podudaranja.

749
00:59:07,166 --> 00:59:09,458
Približavamo se, ali to nisu oni.

750
00:59:09,541 --> 00:59:13,416
Ne, nisu. Kao ni sestra, ali ona je žena.

751
00:59:14,291 --> 00:59:17,208
Ali njihov otac, Giuseppe Guerinoni,

752
00:59:18,125 --> 00:59:20,125
mogao bi biti otac počinitelja.

753
00:59:20,791 --> 00:59:23,958
Njihov bi otac mogao biti otac ubojice,

754
00:59:24,041 --> 00:59:26,625
ali ubojica nije jedan od braće i sestara.

755
00:59:26,708 --> 00:59:29,083
Tako je. To otežava situaciju.

756
00:59:31,041 --> 00:59:32,875
-Osim ako…
-Tako je.

757
00:59:33,500 --> 00:59:36,708
…imaju četvrtog brata iz izvanbračne veze.

758
00:59:36,791 --> 00:59:38,916
Točno sam na to mislila.

759
00:59:39,416 --> 00:59:44,583
Ali da bismo bili sigurni,
trebali bismo DNK Giuseppea Guerinonija,

760
00:59:45,083 --> 00:59:46,791
a on je umro prije 15 godina.

761
00:59:48,166 --> 00:59:49,041
Dobro.

762
00:59:52,083 --> 00:59:56,375
GORNO U BERGAMU, GODINU I ČETIRI MJESECA
NAKON PRONALASKA YARE

763
01:00:04,583 --> 01:00:07,541
Nemojte to govoriti. Nemoguće.

764
01:00:07,625 --> 01:00:10,875
Naša su djeca Vittoria,

765
01:00:11,666 --> 01:00:13,500
Paolo i Marcello. To je to.

766
01:00:13,583 --> 01:00:15,416
Da, ali možda je imao

767
01:00:16,458 --> 01:00:19,750
dijete iz drugog braka,

768
01:00:21,125 --> 01:00:23,083
iz prijašnje veze.

769
01:00:23,166 --> 01:00:25,250
Kakve veze?

770
01:00:27,125 --> 01:00:30,791
Moj Giuseppe bio je oženjen samo sa mnom.

771
01:00:31,291 --> 01:00:33,625
Nema druge djece.

772
01:00:35,291 --> 01:00:36,125
Razumijem.

773
01:00:36,791 --> 01:00:37,666
Ne.

774
01:00:38,416 --> 01:00:40,708
Nije istina. Ne razumijete.

775
01:00:41,208 --> 01:00:42,041
Ne.

776
01:00:42,125 --> 01:00:47,125
I sve ste pomiješali,
a sad ste došli ovamo

777
01:00:47,791 --> 01:00:50,000
uzrujavati sirotinju.

778
01:00:51,416 --> 01:00:55,916
-Ne možete to raditi.
-Gospođo, nismo izmislili nalaze.

779
01:00:57,416 --> 01:01:00,375
Da bismo bili sigurni,
trebamo uzorak DNK-a.

780
01:01:00,458 --> 01:01:01,291
Što?

781
01:01:02,416 --> 01:01:03,250
Čiji?

782
01:01:04,166 --> 01:01:05,375
Vašeg muža.

783
01:01:05,958 --> 01:01:08,791
Jeste li zadržali njegovu odjeću?

784
01:01:17,375 --> 01:01:18,291
Evo.

785
01:01:18,375 --> 01:01:19,333
Evo je.

786
01:01:21,666 --> 01:01:24,208
Može li dr. Prosperi uzeti jednu košulju?

787
01:01:24,291 --> 01:01:25,333
Naravno.

788
01:01:26,958 --> 01:01:28,583
Čista je, znate?

789
01:01:28,666 --> 01:01:31,625
Sve operem jednom mjesečno.

790
01:01:32,125 --> 01:01:35,583
-Sve perete jednom mjesečno, gospođo?
-Naravno.

791
01:01:39,083 --> 01:01:41,000
Ovdje nećemo naći DNK.

792
01:01:44,958 --> 01:01:48,583
Gospođo,
imate li još muževu vozačku dozvolu?

793
01:01:48,666 --> 01:01:51,125
Da. Dvije.

794
01:01:51,208 --> 01:01:56,458
Jednu običnu
i jednu za poljoprivredna vozila.

795
01:02:19,916 --> 01:02:20,750
Gledajte.

796
01:02:21,666 --> 01:02:24,625
Giuseppe Guerinoni
otac je Nepoznate osobe 1?

797
01:02:24,708 --> 01:02:25,625
Tako je.

798
01:02:27,833 --> 01:02:28,833
I još nešto.

799
01:02:31,500 --> 01:02:33,416
Hvala što ste došli osobno.

800
01:02:34,333 --> 01:02:36,875
-To mi je dužnost.
-Cijenim to.

801
01:02:37,375 --> 01:02:39,916
-Zašto?
-Bolje da vam ne govorim.

802
01:02:46,583 --> 01:02:50,541
POČIVALI U MIRU

803
01:03:15,291 --> 01:03:19,541
Analizom DNK-a provedenom
na ostacima Giuseppea Guerinonija

804
01:03:19,625 --> 01:03:23,750
potvrđeno je sa sigurnošću od 99,99 %

805
01:03:24,250 --> 01:03:26,458
da je Nepoznata osoba 1 njegov sin.

806
01:03:26,541 --> 01:03:28,208
Nevjerojatno.

807
01:03:28,875 --> 01:03:33,916
Ali nije ga dobio sa gđom Guerinoni,
nego s drugom ženom.

808
01:03:35,083 --> 01:03:37,458
Prema ovim rezultatima,

809
01:03:37,541 --> 01:03:43,375
Nepoznata osoba 1 potomak je
iz izvanbračne veze g. Guerinonija.

810
01:03:43,458 --> 01:03:46,958
Da biste ga pronašli, morate naći majku?

811
01:03:47,041 --> 01:03:49,958
Guerinoni je dugo vozio
lokalnu autobusnu liniju

812
01:03:50,041 --> 01:03:53,541
koja povezuje
nekoliko gradova u okolici Bergama.

813
01:03:54,041 --> 01:03:56,708
Tražimo bilo kakav trag

814
01:03:56,791 --> 01:03:59,833
o vezi u kojoj je rođena
Nepoznata osoba 1.

815
01:04:00,458 --> 01:04:04,875
Znači li to da planirate uzeti
uzroke DNK-a svih žena na tom području?

816
01:04:04,958 --> 01:04:07,875
Da, svih žena
koje će dobrovoljno dati bris.

817
01:04:07,958 --> 01:04:11,750
Gospođo, senator Nigiotti
zatražio je parlamentarnu reviziju

818
01:04:11,833 --> 01:04:13,583
golemih troškova ove istrage.

819
01:04:13,666 --> 01:04:16,208
Tvrdi da dosad niste polučili rezultate

820
01:04:16,291 --> 01:04:20,208
i da ste spiskali stotine tisuća eura
na beskorisna prisluškivanja.

821
01:04:21,000 --> 01:04:23,875
Rezultati će govoriti sami za sebe. Hvala.

822
01:04:25,375 --> 01:04:26,541
Govore da je luda.

823
01:04:27,125 --> 01:04:28,333
Nije luda.

824
01:04:37,625 --> 01:04:39,458
Dolazim. Pet minuta.

825
01:05:07,541 --> 01:05:12,916
BERGAMO, TRAVANJ 2013.,
MJESEC PRIJE ARHIVIRANJA ISTRAGE

826
01:05:14,416 --> 01:05:16,583
Evo. Ovo je zadnji.

827
01:05:17,375 --> 01:05:18,333
Hvala.

828
01:05:18,416 --> 01:05:20,291
Sad se igrate s figuricama?

829
01:05:20,375 --> 01:05:22,458
Ovo je više potapanje brodova.

830
01:05:22,958 --> 01:05:25,041
Samo što sam ja pogođena i tonem.

831
01:05:25,541 --> 01:05:26,833
Zašto to govorite?

832
01:05:26,916 --> 01:05:29,333
Senator Nigiotti krenuo je u rat.

833
01:05:29,416 --> 01:05:32,541
Sudačko vijeće
traži reviziju moje istrage.

834
01:05:32,625 --> 01:05:36,625
Gradonačelnik Gorna tvrdi
da sam okaljala ugled njegova grada.

835
01:05:36,708 --> 01:05:38,625
Što kaže okružni tužitelj?

836
01:05:39,583 --> 01:05:42,291
Da bih izbjegla sankcije sudačkog vijeća,

837
01:05:43,208 --> 01:05:45,583
trebala bih zatražiti premještaj.

838
01:05:47,750 --> 01:05:49,708
Ne vjeruju u Nepoznatu osobu 1.

839
01:05:51,041 --> 01:05:53,041
Misle da sam sve izmislila.

840
01:05:53,666 --> 01:05:56,041
Zato što nije dovelo ni do čega.

841
01:05:56,541 --> 01:05:59,416
A dokle ste dogurali s Guerinonijem?

842
01:05:59,500 --> 01:06:01,000
Sve smo ispitali.

843
01:06:01,500 --> 01:06:03,500
Kolege, rodbinu, prijatelje…

844
01:06:03,583 --> 01:06:07,083
Ali nitko nije rekao ništa
o toj izvanbračnoj vezi.

845
01:06:07,166 --> 01:06:08,083
Svi šute.

846
01:06:08,875 --> 01:06:10,958
Zakon šutnje ne vlada samo na jugu.

847
01:06:22,875 --> 01:06:24,833
Evo, gospođo. Zadnji rezultati.

848
01:06:25,833 --> 01:06:28,125
-Izvolite.
-Još beskorisnih testiranja.

849
01:06:28,625 --> 01:06:31,333
Bacanje novca poreznih obveznika.

850
01:06:31,416 --> 01:06:33,000
Bar je sad sve gotovo.

851
01:06:33,833 --> 01:06:36,041
Eto. Anonimna pisma,

852
01:06:36,125 --> 01:06:40,000
vidovnjaci, mediji, luđaci,

853
01:06:40,833 --> 01:06:44,125
kaznena djela
otkrivena tijekom prisluškivanja.

854
01:06:44,625 --> 01:06:46,666
I naravno, istraga sotonista.

855
01:06:46,750 --> 01:06:48,333
Bez toga ne može.

856
01:06:51,125 --> 01:06:52,791
Ne razumijem, gospođo.

857
01:06:54,708 --> 01:06:57,375
Da možete pomoći
osobi koja će me istraživati.

858
01:06:58,250 --> 01:06:59,375
Zašto to govorite?

859
01:06:59,875 --> 01:07:01,791
Samo govorim istinu.

860
01:07:03,416 --> 01:07:07,666
Ruggeri je glupača.
Nije uspjela. Netko drugi će ovo riješiti.

861
01:07:09,500 --> 01:07:14,333
Ako nešto nađu. Vrijeme istječe.
Uskoro će arhivirati slučaj.

862
01:07:20,875 --> 01:07:24,000
Jako sam volio jednu djedovu priču.

863
01:07:25,083 --> 01:07:29,458
Tri noćna leptira
pitali su se što je zapravo svijeća.

864
01:07:30,208 --> 01:07:31,791
Prvi je rekao: „Svjetlo“,

865
01:07:32,375 --> 01:07:33,875
drugi je rekao: „Vatra“,

866
01:07:34,875 --> 01:07:38,666
a treći je otišao provjeriti,
ali nije se vratio jer se zapalio.

867
01:07:39,958 --> 01:07:43,208
Znate, gospođo,
nikad nećemo znati cijelu istinu.

868
01:07:44,041 --> 01:07:48,791
Hvala, naredniče, ali ne vidim
kako mi ova priča može pomoći.

869
01:07:50,375 --> 01:07:51,416
Opovrgnite je.

870
01:07:52,333 --> 01:07:54,625
Promijenite te drevne priče.

871
01:07:54,708 --> 01:07:56,375
Siguran sam da možete.

872
01:07:57,833 --> 01:08:00,333
Nemojte dati ostavku. Neka vas otjeraju.

873
01:08:00,416 --> 01:08:02,833
Da vidimo imaju li hrabrosti.

874
01:08:10,125 --> 01:08:11,375
-Podignite ruke.
-Da.

875
01:08:14,583 --> 01:08:17,250
Oprostite, ured gđe Ruggeri?

876
01:08:17,333 --> 01:08:20,250
Na kraju dvorišta je dizalo. Drugi kat.

877
01:08:20,333 --> 01:08:21,583
-Hvala.
-Molim.

878
01:08:22,458 --> 01:08:23,333
Prođite.

879
01:08:23,833 --> 01:08:27,041
Ne, profesore Previdere.
Pomozite mi da shvatim.

880
01:08:27,125 --> 01:08:28,125
Objasnit ću.

881
01:08:28,208 --> 01:08:32,541
-I vi ste nama poslali neke uzorke.
-Poslala sam ih polovici Italije.

882
01:08:32,625 --> 01:08:36,125
Da, ali jedna od mojih istraživačica,

883
01:08:36,208 --> 01:08:39,083
Pierangela Grignani,
koja, usput budi rečeno,

884
01:08:39,583 --> 01:08:43,708
i dalje dolazi u laboratorij
iako joj je istekla školarina,

885
01:08:44,208 --> 01:08:47,000
otkrila je nešto zanimljivo. Izvolite.

886
01:08:48,166 --> 01:08:52,333
Riječ je o jednom alelu
iz DNK-a Nepoznate osobe 1.

887
01:08:52,416 --> 01:08:55,458
-Alelu?
-Da, alel je vrsta gena.

888
01:08:56,125 --> 01:09:00,833
Gđa Grignani temeljito je istražila
nuklearni DNK Nepoznate osobe 1

889
01:09:00,916 --> 01:09:04,791
i otkrila ovu varijantu
koja na ovom području nije uobičajena.

890
01:09:05,750 --> 01:09:08,750
Nema je u profilu oca Giuseppea.

891
01:09:08,833 --> 01:09:11,458
To znači da ju je naslijedio od majke.

892
01:09:11,541 --> 01:09:13,333
Samo da razjasnimo.

893
01:09:13,416 --> 01:09:16,583
Zar nitko prije nije tražio taj alel?

894
01:09:17,083 --> 01:09:19,666
Ne, zato što postoji bezbroj varijanti,

895
01:09:20,166 --> 01:09:26,625
ali sad možemo puno brže pretražiti
i usporediti sve uzorke koje imamo.

896
01:09:27,541 --> 01:09:29,125
I našla ga je ta djevojka?

897
01:09:30,166 --> 01:09:32,416
Nakon što joj je istekla stipendija?

898
01:09:33,333 --> 01:09:34,791
Ovo je Italija, gospođo.

899
01:10:03,833 --> 01:10:07,375
-Profesor Previdere poslao je rezultate.
-I?

900
01:10:07,458 --> 01:10:10,375
Usporedili su genetske profile više žena.

901
01:10:10,875 --> 01:10:15,750
Jedna u svih 21 autosomnih markera
ima isti alel kao Nepoznata osoba 1.

902
01:10:17,958 --> 01:10:19,083
Ona mu je majka.

903
01:10:19,166 --> 01:10:22,208
Da. Imamo podudaranje od 99,99 %.

904
01:10:22,875 --> 01:10:25,083
-Našli smo je.
-Imamo je, Letizia.

905
01:10:25,958 --> 01:10:28,083
Tri tjedna prije arhiviranja.

906
01:10:36,625 --> 01:10:40,875
Ovo je majka. Ester Arzuffi,
udana Bossetti, ima troje djece.

907
01:10:40,958 --> 01:10:44,083
Najmlađe živi u inozemstvu,
a ima i dvoje blizanaca.

908
01:10:44,833 --> 01:10:46,041
Jedna je žena,

909
01:10:47,041 --> 01:10:49,375
a drugi je Massimo Giuseppe Bossetti.

910
01:10:49,458 --> 01:10:50,416
Ima 41 godinu.

911
01:10:50,500 --> 01:10:52,458
Živi u Mapellu. Tesar je.

912
01:10:53,250 --> 01:10:55,916
To objašnjava čestice željeza na odjeći

913
01:10:56,000 --> 01:10:57,583
i vapno u Yarinim plućima.

914
01:10:57,666 --> 01:11:01,166
Srednje ime mu je Giuseppe,
kao i g. Guerinoniju.

915
01:11:01,250 --> 01:11:03,500
Dala mu je ime po stvarnom ocu.

916
01:11:03,583 --> 01:11:09,250
A prema njegovu genetskom profilu,
vjerojatnost da ima plave oči je 94 %.

917
01:11:09,333 --> 01:11:10,750
Kao Massimo Bossetti.

918
01:11:10,833 --> 01:11:13,416
-Nadziremo ga.
-Samo pažljivo.

919
01:11:13,500 --> 01:11:16,583
Ako je to on,
već je četiri godine na oprezu.

920
01:11:16,666 --> 01:11:20,916
Provjeravamo gdje je bio
26. studenoga 2010.

921
01:11:21,000 --> 01:11:23,375
U međuvremenu ćemo ga prisluškivati.

922
01:11:23,958 --> 01:11:26,500
Ako je to on, ovaj put neće pobjeći.

923
01:12:06,375 --> 01:12:08,250
Došli ste očitati brojilo?

924
01:12:08,750 --> 01:12:09,833
-Izvolite.
-Hvala.

925
01:12:09,916 --> 01:12:12,625
Pokazat ću vam gdje je. Zatvorite vrata.

926
01:12:12,708 --> 01:12:14,000
-Može.
-Hvala.

927
01:12:15,833 --> 01:12:17,750
Dakle, brojilo je ovdje.

928
01:12:18,250 --> 01:12:20,708
Iskreno, sve dobro funkcionira.

929
01:12:20,791 --> 01:12:22,000
Provjerit ćemo.

930
01:12:22,916 --> 01:12:24,458
Pustit ću vas da radite.

931
01:12:24,541 --> 01:12:27,500
-Ako me trebate, unutra sam.
-Može, hvala.

932
01:12:42,083 --> 01:12:43,083
SOLARIJ

933
01:13:00,750 --> 01:13:04,625
Stručnjaci kažu
da je g. Guerinoni otac čovjeka

934
01:13:04,708 --> 01:13:09,375
koji je ostavio svoje biološke tragove
na Yarinim gaćicama i tajicama.

935
01:13:09,875 --> 01:13:13,583
-Za detektive je Guerinoni…
-Ovaj će ga put sigurno uloviti.

936
01:13:14,083 --> 01:13:15,333
Kakav gad.

937
01:13:15,416 --> 01:13:17,708
…mogući trag koji će ih dovesti

938
01:13:17,791 --> 01:13:21,666
do ubojice 13-godišnje gimnastičarke
iz Brembate di Sopre.

939
01:13:21,750 --> 01:13:26,291
Danas je otkriven novi komad slagalice
u ovom dramatičnom slučaju…

940
01:13:26,375 --> 01:13:28,333
Dobro. Idem spavati.

941
01:13:28,875 --> 01:13:29,833
A ti?

942
01:13:31,416 --> 01:13:33,750
Ostat ću budan. Imam još posla.

943
01:13:34,666 --> 01:13:37,791
Stvarno je kasno. Što moraš raditi?

944
01:13:38,500 --> 01:13:40,041
Ma ništa. Idi spavati.

945
01:13:41,500 --> 01:13:43,791
Pazi da ne probudiš djecu.

946
01:13:44,583 --> 01:13:45,416
Naravno.

947
01:13:46,166 --> 01:13:49,666
Čučni. Ispravi se. Otvori. Zatvori.

948
01:13:49,750 --> 01:13:52,125
Čučni. Ispravi se. Plié.

949
01:13:52,208 --> 01:13:55,500
Promjena! Gore. Plié. Promjena!

950
01:13:55,583 --> 01:13:57,916
Kreni. Nagni se. Gore.

951
01:14:04,541 --> 01:14:08,791
-Čekajte. Mogu one i bolje. Ispočetka.
-Oprostite. Samo trenutak.

952
01:14:08,875 --> 01:14:10,291
Sedam, osam.

953
01:14:10,375 --> 01:14:12,916
Ispričavam se što smetam. Garro je.

954
01:14:13,000 --> 01:14:15,666
Da, Garro. Po broju sam vidjela da ste vi.

955
01:14:15,750 --> 01:14:17,208
-Da, naravno.
-Recite.

956
01:14:17,291 --> 01:14:20,958
Htio sam vam reći
da imamo Bossettijev popis poziva.

957
01:14:21,458 --> 01:14:25,333
Tog dana u 17.45 mobitelom se spojio
s odašiljačem u Brembateu,

958
01:14:25,416 --> 01:14:27,500
onim kod sportskog centra.

959
01:14:28,000 --> 01:14:31,416
Nakon toga je bio isključen
sve do sljedećeg jutra u sedam.

960
01:14:33,833 --> 01:14:35,875
Halo? Jeste li me čuli?

961
01:14:35,958 --> 01:14:39,333
Da, čula sam. Hvala vam. Odlično.

962
01:14:39,416 --> 01:14:41,458
-Nema na čemu.
-Doviđenja.

963
01:14:51,333 --> 01:14:54,041
Dobro jutro. Dokumente, molim.

964
01:14:59,708 --> 01:15:02,875
Ovo je rutinska provjera.
Obavit ćemo alkotest.

965
01:15:07,208 --> 01:15:09,333
Pušite. Tako.

966
01:15:09,416 --> 01:15:10,333
Polako.

967
01:15:18,458 --> 01:15:21,458
-Mogu li čekati u autu?
-Da, slobodno.

968
01:15:31,333 --> 01:15:34,791
Imamo DNK test.
Bossetti je Nepoznata osoba 1.

969
01:15:35,625 --> 01:15:37,416
Stopostotno podudaranje.

970
01:15:38,083 --> 01:15:39,791
Evo naloga za uhićenje.

971
01:15:39,875 --> 01:15:42,958
Iznimno okrutno ubojstvo s predumišljajem.

972
01:15:46,416 --> 01:15:48,458
Brzo, da novinari ne stignu prvi.

973
01:15:57,250 --> 01:15:58,083
Požurimo se.

974
01:16:19,125 --> 01:16:20,791
Krenite da ne pobjegne.

975
01:16:21,458 --> 01:16:23,083
Neće pobjeći.

976
01:16:23,791 --> 01:16:27,083
-Pazite, može pobjeći onim putem.
-Neće pobjeći.

977
01:16:27,750 --> 01:16:28,750
Hajde!

978
01:16:29,875 --> 01:16:32,000
Onuda! Idi onim putem!

979
01:16:32,083 --> 01:16:33,958
Massi! Sve u redu?

980
01:16:54,041 --> 01:16:56,541
Maura, uhitili smo jednog muškarca.

981
01:16:56,625 --> 01:17:00,208
-Zove se Massimo Bossetti.
-Kako? Bossetti?

982
01:17:00,708 --> 01:17:03,166
Ne poznajem ga. Nikad čula.

983
01:17:03,250 --> 01:17:04,958
On je graditelj iz Mapella.

984
01:17:05,041 --> 01:17:08,166
Radi na istim mjestima kao vaš muž.

985
01:17:08,666 --> 01:17:11,083
Možda je on znao tko ste vi

986
01:17:11,750 --> 01:17:12,750
i tko je Yara.

987
01:17:13,333 --> 01:17:15,208
Možda joj je ponudio prijevoz.

988
01:17:18,166 --> 01:17:19,083
Maura.

989
01:17:20,291 --> 01:17:21,583
Sami ste?

990
01:17:22,750 --> 01:17:26,083
-Je li tko kod kuće? Vaš muž?
-Ne, dobro sam.

991
01:17:26,166 --> 01:17:27,875
Ali, jeste li sigurni?

992
01:17:27,958 --> 01:17:30,250
DNK je njegov. Sto posto.

993
01:17:31,125 --> 01:17:33,916
Žao mi je što ste toliko čekali.

994
01:17:36,041 --> 01:17:37,541
Ali zašto je to učinio?

995
01:17:38,375 --> 01:17:39,625
Tko je taj tip?

996
01:17:40,541 --> 01:17:42,750
Polako ćemo dolaziti do odgovora.

997
01:18:06,291 --> 01:18:10,333
Moj će se klijent braniti šutnjom,
što je njegovo pravo.

998
01:18:10,416 --> 01:18:12,458
Taj navodni savršeni dokaz,

999
01:18:12,541 --> 01:18:15,916
taj DNK zbog kojeg ga okrivljuju
sam je po sebi manjkav.

1000
01:18:16,416 --> 01:18:19,250
On ne vrijedi
bez mitohondrijskog elementa.

1001
01:18:19,750 --> 01:18:22,333
Ovakav je postupak neprihvatljiv.

1002
01:18:22,833 --> 01:18:26,583
Živimo u pravnoj državi,
a ne policijskom režimu.

1003
01:18:26,666 --> 01:18:30,041
Nastavlja se suđenje
na Kaznenom sudu u Bergamu.

1004
01:18:30,125 --> 01:18:30,958
SRPANJ 2015.

1005
01:18:31,041 --> 01:18:35,333
Hoćemo li napokon saznati istinu?
Je li g. Bossetti kriv?

1006
01:18:35,416 --> 01:18:42,166
Postavljamo ta pitanja već četiri godine
i možda ćemo napokon dobiti odgovore.

1007
01:18:42,250 --> 01:18:47,041
Nažalost, nemamo snimke.
Sud kojim predsjeda sutkinja Bertoja,

1008
01:18:47,125 --> 01:18:51,416
nakon nekoliko incidenata,
održat će suđenje iza zatvorenih vrata.

1009
01:18:51,500 --> 01:18:55,458
Suđenje može pratiti
mali broj novinara i najuža obitelj.

1010
01:18:55,541 --> 01:19:00,083
Zašto ste se bojali
kad vas je policija došla uhititi?

1011
01:19:00,583 --> 01:19:03,750
Pojavili su se niotkuda
i ponašali se kao da sam…

1012
01:19:04,375 --> 01:19:06,083
diler.

1013
01:19:06,708 --> 01:19:10,041
Ne znam. Ništa mi nisu objasnili.

1014
01:19:10,125 --> 01:19:14,166
Ne znam zašto još od dana kad sam uhićen.

1015
01:19:14,666 --> 01:19:16,708
Zašto sam umiješan u ovo?

1016
01:19:17,666 --> 01:19:20,416
Svi znate da ništa nisam skrivio.

1017
01:19:21,208 --> 01:19:24,333
Ne, g. Bossetti. Uvjereni smo u suprotno.

1018
01:19:24,416 --> 01:19:28,291
Ovdje ste zato što imamo
čvrste dokaze protiv vas

1019
01:19:28,375 --> 01:19:34,041
i zato što je sudac procijenio
da imamo dovoljno dokaza za suđenje.

1020
01:19:34,125 --> 01:19:36,333
Onda mi pokažite prave dokaze.

1021
01:19:36,958 --> 01:19:40,291
Dakle, ne možete nam reći zašto je vaš DNK

1022
01:19:40,375 --> 01:19:42,916
pronađen na odjeći djevojčice?

1023
01:19:43,000 --> 01:19:44,458
Naravno da ne.

1024
01:19:46,250 --> 01:19:48,791
Već sam vam rekao. Ukrali su mi alat.

1025
01:19:50,041 --> 01:19:54,583
Vjerojatno je završio ondje
jer ju je ubio kradljivac.

1026
01:19:54,666 --> 01:19:57,541
Samo da vas podsjetim da je vaš DNK

1027
01:19:57,625 --> 01:20:03,250
pronađen na njezinu donjem rublju.
Nije se mogao ondje naći zbog alata.

1028
01:20:03,333 --> 01:20:05,541
Sutkinjo, ulažem prigovor.

1029
01:20:05,625 --> 01:20:08,250
Ispituje li tužiteljica branjenika

1030
01:20:08,333 --> 01:20:11,500
ili na prepreden način
predstavlja svoj zaključak?

1031
01:20:11,583 --> 01:20:14,458
Tužiteljice, preformulirajte pitanje.

1032
01:20:15,208 --> 01:20:19,541
Dana 29. svibnja 2014.
niste bili na gradilištu, nego kod kuće.

1033
01:20:20,250 --> 01:20:22,833
Sjećate li se što ste radili tog jutra?

1034
01:20:22,916 --> 01:20:27,833
Ne sjećam se
jesam li 29. svibnja bio kod kuće.

1035
01:20:27,916 --> 01:20:28,750
Ali…

1036
01:20:28,833 --> 01:20:32,166
Ja ću vam pomoći.
U 9.55, naši su stručnjaci,

1037
01:20:32,250 --> 01:20:35,125
ne samo jedan, već četiri stručnjaka,

1038
01:20:35,208 --> 01:20:37,791
na vašem računalu našli ovu pretragu:

1039
01:20:37,875 --> 01:20:40,458
„djevojčice s obrijanim vaginama“.

1040
01:20:40,958 --> 01:20:42,291
Ne znam.

1041
01:20:43,041 --> 01:20:44,125
Nemam pojma.

1042
01:20:46,250 --> 01:20:50,458
To je vjerojatno upisala moja žena.
Katkad to radimo zajedno.

1043
01:20:50,958 --> 01:20:54,000
Mora da je to bila ona.
To nije zločin, zar ne?

1044
01:20:54,083 --> 01:20:55,500
Ne, nije.

1045
01:20:56,000 --> 01:21:00,458
Ali vi ste, g. Bossetti,
u 9.46 bili kod kuće

1046
01:21:00,541 --> 01:21:03,541
jer ste sa svog mobitela
nazvali g. Andreolija,

1047
01:21:03,625 --> 01:21:07,583
što je zabilježio odašiljač
u Terno d'Isoli u ulici Carbonera.

1048
01:21:07,666 --> 01:21:12,875
A zatim, u 9.55,
devet minuta nakon kraja razgovora,

1049
01:21:13,500 --> 01:21:17,833
otkrili smo tu potragu:
„djevojčice s obrijanim vaginama“.

1050
01:21:17,916 --> 01:21:21,958
Kako po tome možete znati
da sam bio kod kuće?

1051
01:21:22,041 --> 01:21:24,375
Znate to na temelju mobitela?

1052
01:21:24,458 --> 01:21:25,291
Da.

1053
01:21:25,375 --> 01:21:28,291
U 9.46 bili ste kod kuće

1054
01:21:28,375 --> 01:21:32,333
jer je odašiljač blizu vaše kuće
zabilježio signal.

1055
01:21:32,416 --> 01:21:34,166
Sutkinjo, ulažem prigovor.

1056
01:21:34,250 --> 01:21:39,166
Ovo zadiranje u privatnost branjenika
nema veze s ubojstvom.

1057
01:21:40,000 --> 01:21:43,000
Prigovor odbijen. Tužiteljice, nastavite.

1058
01:21:43,666 --> 01:21:45,541
Vaša žena nije bila kod kuće

1059
01:21:45,625 --> 01:21:49,083
jer je u 11.19 poslala poruku vama

1060
01:21:49,166 --> 01:21:51,916
i razrednici u školi vaše djece,

1061
01:21:52,000 --> 01:21:55,666
a to su zabilježili
odašiljači daleko od vašeg doma.

1062
01:21:55,750 --> 01:21:57,708
Evo. Sve imate crno na bijelom.

1063
01:21:58,208 --> 01:22:01,375
Onda vas je nazvala,
još uvijek daleko od kuće,

1064
01:22:01,458 --> 01:22:04,750
i povezala se
s odašiljačem u Ponte San Pietru.

1065
01:22:04,833 --> 01:22:07,166
Žena vam je rekla da je otišla frizeru,

1066
01:22:07,250 --> 01:22:09,250
što smo i provjerili.

1067
01:22:09,791 --> 01:22:14,958
Stoga, g. Bossetti,
tu ste pretragu napravili vi.

1068
01:22:15,041 --> 01:22:16,458
Definitivno nisam.

1069
01:22:16,958 --> 01:22:21,041
Nisam mogao to učiniti.
Ne znam se služiti računalom.

1070
01:22:21,666 --> 01:22:23,958
Ne znate se služiti Googleom?

1071
01:22:24,041 --> 01:22:27,416
To znam čak i ja,
a grozna sam s tehnologijom.

1072
01:22:28,125 --> 01:22:29,791
Znam da mi ne vjerujete.

1073
01:22:29,875 --> 01:22:33,125
Nitko vam ne vjeruje,
g. Bossetti. Nisam sama.

1074
01:22:33,208 --> 01:22:36,375
Vjerujemo. Samo mu vi ne vjerujete.

1075
01:22:36,458 --> 01:22:39,250
Oprostite. Vaši vam odvjetnici vjeruju.

1076
01:22:39,333 --> 01:22:41,375
Ne. I mnogi drugi.

1077
01:22:46,375 --> 01:22:53,375
KARABINJERI

1078
01:23:00,083 --> 01:23:03,916
Pukovniče Vitale,
ova je snimka prikazana tisuću puta.

1079
01:23:04,416 --> 01:23:07,833
Samo je jedan od ovih kamiona Bossettijev.

1080
01:23:08,333 --> 01:23:09,833
Nije samo jedan.

1081
01:23:09,916 --> 01:23:14,958
Usporedite snimke Bossettijeva kamiona
sa snimkama drugih kamiona.

1082
01:23:15,041 --> 01:23:17,208
Razlikuju se kao kruške i jabuke.

1083
01:23:17,291 --> 01:23:19,416
Tužiteljstvo je odobrilo ovu snimku

1084
01:23:19,500 --> 01:23:23,625
kako bi zadovoljilo
zahtjevima da se razjasne sve okolnosti.

1085
01:23:23,708 --> 01:23:25,166
Kako to mislite?

1086
01:23:25,250 --> 01:23:27,916
Da je snimka stvorena radi komunikacije.

1087
01:23:28,000 --> 01:23:29,958
Sastavio ju je moj ured.

1088
01:23:30,041 --> 01:23:33,875
Ne da nešto dokaže,
nego da smisleno ilustrira teoriju.

1089
01:23:33,958 --> 01:23:36,708
-Dame i gospodo, evo snimke.
-Ne, sutkinjo.

1090
01:23:36,791 --> 01:23:40,125
Ova snimka nije uključena
u izvještaj koji smo predali.

1091
01:23:40,208 --> 01:23:41,041
Da, i?

1092
01:23:41,125 --> 01:23:45,000
I zato se ne može prikazati na sudu.
Nije priložena kao dokaz.

1093
01:23:45,083 --> 01:23:47,541
Vi ste je sastavili. To je vaš dokument.

1094
01:23:47,625 --> 01:23:50,166
Uz izliku da ilustrira vašu teoriju

1095
01:23:50,250 --> 01:23:53,083
mediji su je prikazivali
kao da je istinita.

1096
01:23:53,166 --> 01:23:55,333
Zato nije priložena kao dokaz.

1097
01:23:55,416 --> 01:23:56,875
Sutkinjo,

1098
01:23:56,958 --> 01:24:01,625
molim da se snimka poslana medijima
stavi na raspolaganje sudu.

1099
01:24:01,708 --> 01:24:05,083
Ne zanima nas
ako nije u izvještaju tehničara.

1100
01:24:05,166 --> 01:24:08,500
Vaša će pogreška
ostati zapisana u povijesti pravosuđa.

1101
01:24:08,583 --> 01:24:13,041
Snimka je nastala spajanjem snimaka
generičkih kamiona marke Iveco

1102
01:24:13,125 --> 01:24:14,625
u medijske svrhe.

1103
01:24:15,458 --> 01:24:19,166
Ovo je sramota!
Gnušam se dok samo razmišljam o tome.

1104
01:24:19,250 --> 01:24:21,166
Dosta, odvjetniče. Završite.

1105
01:24:22,333 --> 01:24:23,500
Već sam završio.

1106
01:24:28,208 --> 01:24:30,125
Opet ćeš okriviti svog šogora?

1107
01:24:30,625 --> 01:24:33,625
Svi smo rekli
što smo radili 26. studenoga.

1108
01:24:35,333 --> 01:24:36,166
Osim tebe.

1109
01:24:40,708 --> 01:24:43,375
Nisi mi rekao što si radio te večeri.

1110
01:24:43,458 --> 01:24:45,375
Kasno si se vratio kući.

1111
01:24:47,750 --> 01:24:49,166
Ne prekasno.

1112
01:24:50,500 --> 01:24:51,666
Ali dovoljno kasno.

1113
01:24:55,583 --> 01:24:57,625
I nisi mi rekao što si radio.

1114
01:25:00,541 --> 01:25:03,000
Mari, kako da se toga sjetim?

1115
01:25:04,083 --> 01:25:08,583
Kako da se sjetim
nekog dana na koji se ništa nije dogodilo?

1116
01:25:11,833 --> 01:25:13,333
Što to znači?

1117
01:25:15,500 --> 01:25:17,500
Da mi ni ti ne vjeruješ?

1118
01:25:24,541 --> 01:25:29,041
LIPANJ 2016., ZADNJI DANI SASLUŠANJA

1119
01:25:30,916 --> 01:25:34,750
Te je noći
g. Bossetti prisilio ili nagovorio

1120
01:25:34,833 --> 01:25:39,791
djevojčicu koju je već viđao u Brembateu
da uđe u njegov kamion.

1121
01:25:40,833 --> 01:25:44,291
Vjerojatno ju je pokušao silovati,

1122
01:25:44,375 --> 01:25:47,291
a Yara se branila
s ono malo snage što je imala.

1123
01:25:47,375 --> 01:25:50,875
Iako je bila gimnastičarka i sportašica,

1124
01:25:50,958 --> 01:25:53,791
bila je samo 13-godišnja djevojčica.

1125
01:25:53,875 --> 01:25:55,541
Ništa nije istina.

1126
01:25:56,416 --> 01:25:59,625
Molim tišinu,
inače ću morati udaljiti branjenika.

1127
01:26:00,958 --> 01:26:02,500
Tužiteljice, nastavite.

1128
01:26:03,916 --> 01:26:05,916
Vukao ju je kroz to polje

1129
01:26:06,000 --> 01:26:09,375
dobro znajući da je ondje nitko neće naći.

1130
01:26:10,333 --> 01:26:12,458
Udario ju je tupim predmetom,

1131
01:26:12,541 --> 01:26:17,791
a kad se onesvijestila,
ranio ju je i ostavio ondje da se smrzne.

1132
01:26:19,625 --> 01:26:22,666
Sve su ozljede nanesene dok je bila živa.

1133
01:26:22,750 --> 01:26:27,083
Rane nisu bile površinske,
ali ni dovoljno duboke da je ubiju.

1134
01:26:27,583 --> 01:26:31,041
Dvama potezima
zarezao je vratnu arteriju i dušnik.

1135
01:26:31,125 --> 01:26:34,333
Sigurno je teško disala,
a usto je i krvarila.

1136
01:26:34,416 --> 01:26:36,541
Ležala je sama u mraku.

1137
01:26:36,625 --> 01:26:39,416
Sigurno se bojala. Sigurno ju je boljelo.

1138
01:26:39,916 --> 01:26:43,666
Na mračnom, nepoznatom i hladnom mjestu.

1139
01:26:46,958 --> 01:26:50,166
Profesor Previdere
sa Sveučilišta u Paviji,

1140
01:26:50,250 --> 01:26:53,375
genetičar koji je otkrio
savršeno podudaranje

1141
01:26:53,458 --> 01:26:56,708
DNK-a Nepoznate osobe 1
i Massima Bossettija,

1142
01:26:56,791 --> 01:26:59,125
dao nam je veoma jasan primjer.

1143
01:26:59,625 --> 01:27:02,833
Budući da na Zemlji
živi sedam milijardi ljudi,

1144
01:27:02,916 --> 01:27:07,958
trebalo bi nam
još 330 milijuna milijardi takvih svjetova

1145
01:27:08,041 --> 01:27:12,333
da bismo našli još jednu osobu
s istim karakteristikama DNK-a.

1146
01:27:13,541 --> 01:27:18,875
Analizom su na Yarinoj odjeći
otkrivene brojne čestice željeza

1147
01:27:18,958 --> 01:27:21,541
veličine od jednog do 30 mikrona.

1148
01:27:22,125 --> 01:27:26,625
Te su čestice česte
ondje gdje se radi sa željezom.

1149
01:27:26,708 --> 01:27:31,083
Provjerili smo sjedala
u Bossettijevu kamionetu.

1150
01:27:31,166 --> 01:27:34,458
Svih šest uzoraka s naslona

1151
01:27:34,541 --> 01:27:40,000
i triju putničkih sjedala
puni su tih čestica.

1152
01:27:42,250 --> 01:27:47,166
Otežavajuće su okolnosti
mučenje i okrutno postupanje

1153
01:27:47,250 --> 01:27:49,166
prema bespomoćnoj žrtvi,

1154
01:27:49,750 --> 01:27:53,708
iskorištavanje doba dana,
odnosno djelovanje u mraku,

1155
01:27:53,791 --> 01:27:56,916
zatim mjesta, zabačenog polja,

1156
01:27:57,000 --> 01:28:01,166
a ponajviše od svega osobe,
jer on je kao odrasli muškarac

1157
01:28:01,250 --> 01:28:05,708
napao 13-godišnjakinju
koja se nikako nije mogla obraniti.

1158
01:28:06,500 --> 01:28:10,250
Zbog svega toga tražimo doživotni zatvor

1159
01:28:10,333 --> 01:28:12,083
i šest mjeseci u samici.

1160
01:28:18,166 --> 01:28:19,250
Mir!

1161
01:28:19,333 --> 01:28:20,916
Mir, molim!

1162
01:28:22,833 --> 01:28:24,375
Mir u sudnici!

1163
01:28:50,083 --> 01:28:51,041
Sud zasjeda.

1164
01:29:04,791 --> 01:29:07,000
„Danas, 1. srpnja 2016.,

1165
01:29:08,041 --> 01:29:11,083
u ime talijanskog naroda,
Sud za teške zločine

1166
01:29:11,166 --> 01:29:16,833
prema člancima 533.
i 535. Kaznenog zakona,

1167
01:29:16,916 --> 01:29:22,750
proglašava branjenika Bossettija Massima
krivim za teško ubojstvo Gambirasio Yare

1168
01:29:22,833 --> 01:29:25,000
i osuđuje ga na doživotni zatvor.“

1169
01:29:27,541 --> 01:29:28,833
Suđenje je završeno.

1170
01:30:17,416 --> 01:30:21,333
Žalbeni je sud
potvrdio presudu 17. srpnja 2017.

1171
01:30:21,416 --> 01:30:25,625
Vrhovni je sud
potvrdio presudu 12. listopada 2018.

1172
01:30:25,708 --> 01:30:30,125
Unatoč presudama,
Massimo Bossetti je tvrdio da je nevin.

1173
01:30:30,208 --> 01:30:34,791
U studenome 2019. sud odbija
zahtjev obrane za novom analizom nalaza.

1174
01:30:34,875 --> 01:30:39,791
Vrhovni sud 11. siječnja 2021.
naređuje saslušanje o analizi nalaza.

1175
01:30:39,875 --> 01:30:44,458
Sud za teške zločine
3. lipnja 2021. odbija zahtjev obrane.

1176
01:34:20,083 --> 01:34:23,083
Prijevod titlova: Domagoj Južnić



