1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:43,500 --> 00:00:46,500
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:01:17,458 --> 00:01:18,416
‎Này!

5
00:01:18,500 --> 00:01:19,458
‎Nghe này.

6
00:01:19,541 --> 00:01:23,000
‎Amber nói Stacy là Amber sẽ làm
‎mấy trò tục tĩu với cậu sau trận đấu.

7
00:01:23,083 --> 00:01:26,208
‎Macon, đợi đã. Khoan. Đó là đứa nào?

8
00:01:26,291 --> 00:01:28,791
‎Cậu gặp cô ấy cả trăm lần. Thằng chó.

9
00:01:28,875 --> 00:01:30,208
‎Hogwarts à?

10
00:01:30,291 --> 00:01:32,291
‎Thôi, kệ mẹ đi.

11
00:01:32,375 --> 00:01:33,625
‎Cậu phải trả tớ đấy.

12
00:01:33,708 --> 00:01:38,291
‎- Gì? Trả cậu? Cô ấy nhảy bổ vào cậu!
‎- Thôi, nghiêm túc. Cả triệu cũng không…

13
00:01:38,375 --> 00:01:41,750
‎Đâu thể cứ theo "màn hình" phẳng
‎rồi hay giận như Hailey.

14
00:01:41,833 --> 00:01:44,375
‎Có lẽ lâu lâu cậu nên hạ tiêu chuẩn xuống.

15
00:01:44,958 --> 00:01:46,500
‎Macon, chờ chút nhé?

16
00:01:48,541 --> 00:01:49,458
‎Mẹ à?

17
00:01:51,041 --> 00:01:52,125
‎Sadie à?

18
00:01:56,750 --> 00:01:58,000
‎Chịu. Chả có gì.

19
00:01:58,083 --> 00:01:59,333
‎Tớ tưởng họ đi rồi.

20
00:01:59,416 --> 00:02:01,458
‎Ừ, họ bảo họ đang tổ chức tiệc.

21
00:02:01,916 --> 00:02:04,875
‎Ôi tổ sư!

22
00:02:04,958 --> 00:02:07,958
‎Tớ thề là em gái tớ
‎liếm hết bột trên bánh Doritos

23
00:02:08,041 --> 00:02:13,083
‎rồi bỏ chúng lại vào túi.
‎Rối loạn cơ thể tuổi lên tám chết tiệt.

24
00:02:13,166 --> 00:02:16,416
‎Con bé kỳ dị thật. Và tớ cũng từng kỳ dị.

25
00:02:19,250 --> 00:02:21,125
‎Tớ đang định đi ngủ…

26
00:02:21,208 --> 00:02:23,750
‎- ‎Giảm căng thẳng!
‎- Tớ không khởi động thế!

27
00:02:23,833 --> 00:02:26,583
‎Thư giãn đi! Sao giờ cậu nghiêm túc thế?

28
00:02:26,666 --> 00:02:28,958
‎Vì đó là protein nguyên chất.

29
00:02:29,041 --> 00:02:31,791
‎Sao tớ lại muốn protein ra khỏi người tớ…

30
00:02:31,875 --> 00:02:34,000
‎Được rồi, đừng ngủ quên.

31
00:02:34,083 --> 00:02:38,958
‎- Ừ, tớ sẽ đến. Bốn giờ nữa bắt đầu rồi.
‎- ‎Tớ đi tiêu bớt protein trong bốn giờ.

32
00:02:39,041 --> 00:02:40,041
‎Được rồi.

33
00:02:40,125 --> 00:02:42,500
‎Khởi động vui vẻ, đồ biến thái.

34
00:02:44,291 --> 00:02:45,375
‎BÁO THỨC: 4 GIỜ   

35
00:03:16,208 --> 00:03:17,791
‎Quái gì vậy?

36
00:03:48,291 --> 00:03:50,083
‎Xe tải chết giẫm.

37
00:04:13,458 --> 00:04:15,375
‎911, bạn có gì khẩn cấp?

38
00:04:17,083 --> 00:04:18,125
‎Xin chào, đây là…

39
00:04:40,375 --> 00:04:42,791
‎- Bạn gọi đến nhà của Pace.
‎- ‎Chết tiệt!

40
00:04:42,875 --> 00:04:44,416
‎Để lại lời nhắn sau tiếng bíp.

41
00:05:35,666 --> 00:05:37,500
‎Dù mày muốn chơi trò gì,

42
00:05:39,083 --> 00:05:41,083
‎dù mày nghĩ mày biết gì,

43
00:05:42,125 --> 00:05:43,583
‎mày chẳng biết gì cả!

44
00:06:19,625 --> 00:06:20,916
‎Mày đang ở nhà tao,

45
00:06:21,541 --> 00:06:23,541
‎nên tao giết mày là hợp pháp đó,

46
00:06:24,291 --> 00:06:25,708
‎đồ khốn nạn!

47
00:06:26,708 --> 00:06:28,416
‎Ra đi!

48
00:06:36,291 --> 00:06:39,708
‎Mày muốn tiền hả?
‎Vì tao có thể chuyển ngay bây giờ.

49
00:06:39,791 --> 00:06:41,833
‎Không ai biết đâu.

50
00:06:41,916 --> 00:06:43,208
‎Nghe này, anh bạn.

51
00:06:43,291 --> 00:06:46,416
‎Bọn tôi đều say xỉn.
‎Chỉ là để đồng đội thêm gắn kết.

52
00:06:46,500 --> 00:06:48,416
‎Tôi thề đấy!

53
00:06:49,000 --> 00:06:50,125
‎Tôi không thế này!

54
00:06:50,208 --> 00:06:51,666
‎Đây không phải

55
00:06:52,333 --> 00:06:53,708
‎là tôi đâu?

56
00:07:12,375 --> 00:07:14,250
‎CUỘC GỌI TỪ BỐ

57
00:07:14,833 --> 00:07:16,333
‎Nghe điện thoại đi con.

58
00:07:18,541 --> 00:07:19,625
‎Khỉ gió thật.

59
00:07:21,541 --> 00:07:22,833
‎Mất bóng vụng về quá!

60
00:07:22,916 --> 00:07:24,333
‎Phòng thủ! Lên đi, Miêu!

61
00:07:24,416 --> 00:07:26,708
‎Lượt xuống bóng đầu, Miêu Wampus!

62
00:07:26,791 --> 00:07:28,958
‎Rít lên và cào! Ta là Miêu Wampus!

63
00:07:30,458 --> 00:07:32,291
‎Nó sẽ đến. Nó đâu thế này.

64
00:07:34,041 --> 00:07:36,000
‎Caleb Greeley đón bóng!

65
00:07:36,458 --> 00:07:37,708
‎Caleb dễ bị tấn công!

66
00:07:38,750 --> 00:07:39,958
‎Cậu ấy sẽ tiến lên!

67
00:07:45,666 --> 00:07:48,125
‎Jackson! Buông cậu ta ra!

68
00:07:51,791 --> 00:07:54,208
‎Caleb, cậu không sao chứ?

69
00:07:54,291 --> 00:07:56,208
‎Thôi nào, anh bạn. Ổn chứ?

70
00:08:09,291 --> 00:08:10,500
‎Biết vụ Jackson chứ?

71
00:08:10,583 --> 00:08:12,583
‎- Khốn khổ.
‎- Tệ hại quá.

72
00:08:12,666 --> 00:08:14,666
‎- Ai làm thế?
‎- Xem video rồi đó.

73
00:08:14,750 --> 00:08:16,750
‎Jackson cư xử quá đáng.

74
00:08:16,833 --> 00:08:19,416
‎Đánh kẻ khác đâu đáng phải chết.

75
00:08:19,500 --> 00:08:21,541
‎Lần đó không chỉ bắt nạt thôi đâu.

76
00:08:21,625 --> 00:08:22,541
‎Tàn bạo đấy.

77
00:08:22,625 --> 00:08:25,458
‎- Cậu ta nhắm vào Caleb.
‎- Vì Caleb đồng tính à?

78
00:08:25,541 --> 00:08:27,500
‎Chắc ganh tị Celeb chơi giỏi hơn.

79
00:08:27,583 --> 00:08:29,333
‎Caleb chưa từng báo cáo.

80
00:08:29,416 --> 00:08:31,791
‎- Vậy ai nói?
‎- Cả đội đều ở đó.

81
00:08:32,750 --> 00:08:34,416
‎Họ nghĩ Caleb đứng sau.

82
00:08:35,000 --> 00:08:36,875
‎- Hả?
‎- Lúc đó cậu ấy chơi bóng,

83
00:08:36,957 --> 00:08:38,291
‎Thì mướn sát thủ.

84
00:08:40,125 --> 00:08:41,707
‎Ai cũng nhận được video.

85
00:08:41,791 --> 00:08:43,875
‎- Mọi người.
‎- Cả thị trấn luôn.

86
00:08:44,875 --> 00:08:47,333
‎- Để ra tuyên bố.
‎- Tuyên bố gì?

87
00:08:47,416 --> 00:08:48,416
‎Ai biết được?

88
00:08:48,916 --> 00:08:50,916
‎Tớ sợ thật sự đó.

89
00:08:51,000 --> 00:08:52,750
‎Ta làm gì đây? Cứ về trường?

90
00:08:52,833 --> 00:08:54,833
‎- Chả ngủ nổi.
‎- Chả sống nổi ở đây.

91
00:08:54,916 --> 00:08:57,250
‎- Sở trưởng nghi ai chưa?
‎- Không nói.

92
00:08:57,333 --> 00:08:58,708
‎Quá buồn đi.

93
00:08:58,791 --> 00:09:00,375
‎Lỡ lại xảy ra thì sao?

94
00:09:18,916 --> 00:09:19,916
‎RA ĐI QUÁ SỚM

95
00:09:20,000 --> 00:09:22,708
‎ĐỨA CON, NGƯỜI BẠN,
‎VẬN ĐỘNG VIÊN TUYỆT VỜI

96
00:09:27,291 --> 00:09:29,125
‎SỚM KHỎE NHÉ

97
00:09:37,791 --> 00:09:38,625
‎Gì chứ?

98
00:09:39,458 --> 00:09:42,208
‎- Cửa hàng hết thiệp buồn rồi.
‎- Tớ nói gì sao?

99
00:09:42,541 --> 00:09:46,875
‎- Tớ nghĩ thế hay. Thích sự lạc quan.
‎- Ít ra cậu ấy mua cho cậu ta gì đó.

100
00:09:46,958 --> 00:09:50,458
‎Xin lỗi nếu tớ chả biết mua gì
‎cho gã đập tớ làm vui ba năm.

101
00:09:53,291 --> 00:09:54,208
‎Thật à?

102
00:09:55,875 --> 00:09:59,208
‎Miễn dịch tích hợp.
‎Giáo viên đâu phạt người đau khổ.

103
00:09:59,291 --> 00:10:00,791
‎Khá thông minh đấy.

104
00:10:00,875 --> 00:10:04,291
‎- Tớ điên hay là người ta cứ liếc tớ nhỉ?
‎- Cậu không điên.

105
00:10:05,583 --> 00:10:07,333
‎Caleb còn bị tệ hơn.

106
00:10:07,416 --> 00:10:10,875
‎Thật tệ là họ trách cậu ấy.
‎Dĩ nhiên họ trách gã đồng tính.

107
00:10:11,666 --> 00:10:12,833
‎Thứ Sáu tuần trước,

108
00:10:14,791 --> 00:10:17,416
‎Jackson Pace đã ngã xuống sân cỏ cuộc đời.

109
00:10:18,375 --> 00:10:21,208
‎Nhưng cậu ấy luôn sống hết mình mỗi ngày.

110
00:10:21,875 --> 00:10:23,333
‎Tớ sẽ không quên cậu.

111
00:10:24,666 --> 00:10:26,041
‎Trong màn sương

112
00:10:26,750 --> 00:10:28,208
‎Có tiếng rì rầm

113
00:10:28,291 --> 00:10:29,291
‎Ôi không.

114
00:10:29,375 --> 00:10:32,541
‎Và khi tiếng rầm rì
‎Trở thành tiếng gào thét

115
00:10:33,125 --> 00:10:36,250
‎Sáu chân bước ra ngoài ánh sáng

116
00:10:36,875 --> 00:10:39,916
‎Và ta biết đã đến lúc đánh trận

117
00:10:40,000 --> 00:10:42,791
‎Thật ra cậu ta hát nghe cũng được đấy.

118
00:10:42,875 --> 00:10:44,125
‎Nên, tiến lên Miêu ơi

119
00:10:44,750 --> 00:10:48,333
‎Giành chiến thắng

120
00:10:48,916 --> 00:10:52,166
‎Đến với Chúa trời, trận đấu của Ngài

121
00:10:52,250 --> 00:10:56,375
‎Và vinh quang của Ngài!

122
00:10:58,500 --> 00:11:01,000
‎Mong thiên đường có Fireball,
‎người anh em.

123
00:11:02,291 --> 00:11:03,458
‎Giờ tớ muốn chết.

124
00:11:04,958 --> 00:11:07,708
‎Có một lần bọn tớ ăn pizza.

125
00:11:07,791 --> 00:11:11,291
‎Tớ nói với cậu ấy
‎tớ tìm không ra âm vật của Stacy.

126
00:11:11,375 --> 00:11:14,500
‎Jackson cầm hộp pizza,
‎vẽ sơ đồ với xốt pizza

127
00:11:14,583 --> 00:11:16,250
‎để chỉ tớ chỗ của nó.

128
00:11:16,916 --> 00:11:18,166
‎Jackson điển hình.

129
00:11:18,791 --> 00:11:20,416
‎Em ở ngay đây này.

130
00:11:21,833 --> 00:11:24,541
‎Tớ có nghi phạm chính. Macon Bewley.

131
00:11:26,125 --> 00:11:29,541
‎Cậu ta ngu quá nên không thể bị bắt được.
‎Đôi bên có lợi.

132
00:11:32,500 --> 00:11:35,041
‎Giả thuyết khác. Bố tớ.

133
00:11:35,625 --> 00:11:36,666
‎Cứ mơ đi.

134
00:11:36,750 --> 00:11:38,041
‎Nghĩ mà xem.

135
00:11:38,125 --> 00:11:40,500
‎Bố mẹ Jackson sẽ chả muốn ở căn nhà đó,

136
00:11:40,583 --> 00:11:45,166
‎trên nông trại mà con họ bị giết
‎thêm phút giây nào nữa, đúng chứ?

137
00:11:45,250 --> 00:11:47,833
‎Ai muốn trang trại đó
‎hơn Skipper Sandford?

138
00:11:47,916 --> 00:11:49,958
‎Nam tước đất đai Osborne.

139
00:11:50,041 --> 00:11:52,125
‎"Hỗn loạn sinh ra cơ hội, con à.

140
00:11:52,208 --> 00:11:56,083
‎Và đây là cơ hội
‎cho Trang trại Nhà Sandford".

141
00:11:58,250 --> 00:11:59,791
‎Cậu ngồi với bọn tớ này.

142
00:12:06,791 --> 00:12:08,125
‎Xin lỗi. Cảm ơn.

143
00:12:08,208 --> 00:12:09,500
‎Tớ là Darby.

144
00:12:09,583 --> 00:12:11,916
‎Tớ biết. Tớ là Caleb.

145
00:12:12,833 --> 00:12:15,625
‎Hân hạnh được chính thức gặp các cậu.

146
00:12:17,125 --> 00:12:18,041
‎Caleb.

147
00:12:18,583 --> 00:12:20,000
‎Không phải hội đồng quê.

148
00:12:20,708 --> 00:12:21,541
‎Tớ là Makani.

149
00:12:22,625 --> 00:12:25,000
‎Đây là Rodrigo, Zach

150
00:12:25,541 --> 00:12:27,875
‎và Alex. Cậu ấy đanh đá nhất nhà.

151
00:12:27,958 --> 00:12:28,916
‎Cảm ơn cậu.

152
00:12:29,666 --> 00:12:31,708
‎- Học sinh lớp 12.
‎- Nghĩ tớ tệ hả?

153
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
‎Mời các bạn chú ý về tớ.

154
00:12:34,958 --> 00:12:36,208
‎Cảm ơn.

155
00:12:36,291 --> 00:12:39,166
‎Người ta có thể nói gì
‎với nỗi buồn đau như vậy?

156
00:12:39,833 --> 00:12:44,041
‎Với tư cách chủ tịch học sinh,
‎tớ cảm thấy tớ cần đưa ra đèn hiệu,

157
00:12:44,125 --> 00:12:48,083
‎một dạng đèn chỉ dẫn để vượt qua
‎thời kỳ đen tối và thử thách này.

158
00:12:49,041 --> 00:12:52,958
‎Tớ muốn đọc một đoạn trích
‎từ bài luận nhập học của tớ vào Cornell.

159
00:12:53,666 --> 00:12:54,583
‎Về áp bức.

160
00:12:55,166 --> 00:12:59,000
‎"Vương phi Diana xứ Wales
‎từng nói với trí tuệ vô bờ của bà,

161
00:12:59,083 --> 00:13:02,958
‎vấn đề lớn nhất của thế giới hiện nay
‎là thiếu lòng bao dung…"

162
00:13:03,041 --> 00:13:06,458
‎Cậu ta trích lời một vương phi
‎thay vì ai đó bị áp bức?

163
00:13:06,541 --> 00:13:09,208
‎"Trường tôi có một học sinh

164
00:13:09,291 --> 00:13:11,791
‎rất đam mê thế giới ngoài vũ trụ,

165
00:13:11,875 --> 00:13:14,416
‎đó chưa phải kỳ lạ duy nhất
‎về học sinh này.

166
00:13:14,500 --> 00:13:17,250
‎Tên của anh ta hay cô ta,

167
00:13:17,333 --> 00:13:19,583
‎tùy từng ngày, là Darby.

168
00:13:20,083 --> 00:13:24,250
‎Sinh ra là Justine Darby, học sinh này
‎cho tôi thấy can đảm là thế nào

169
00:13:24,333 --> 00:13:28,041
‎ở tuổi 11, cô nói với cả trường
‎cô ấy được gọi là cô, anh và Darby,

170
00:13:28,125 --> 00:13:30,125
‎giờ đây mỗi ngày trong tâm tôi,

171
00:13:30,208 --> 00:13:33,208
‎tôi đều tán thưởng cô ấy,
‎anh ấy và Darby".

172
00:13:38,208 --> 00:13:42,291
‎Video của Jackson
‎và cái chết của cậu ta đầy nỗi căm thù.

173
00:13:42,375 --> 00:13:44,458
‎Điều duy nhất để đáp lại thù ghét

174
00:13:46,166 --> 00:13:47,041
‎là tình yêu.

175
00:13:47,958 --> 00:13:50,500
‎Bọn tớ yêu mọi phiên bản của cậu, Darby.

176
00:13:50,583 --> 00:13:52,500
‎Như yêu mọi phiên bản của Caleb.

177
00:13:53,583 --> 00:13:58,500
‎Các cậu, ngày mai hãy tôn vinh tình yêu
‎ở lễ truy điệu Chúa Ba Ngôi thần thánh.

178
00:13:58,583 --> 00:14:01,500
‎Giờ, một khắc mặc niệm yên lặng,

179
00:14:01,583 --> 00:14:04,500
‎không ràng buộc, không vướng thế tục.

180
00:14:25,291 --> 00:14:28,708
‎- Phản động khỉ gió!
‎- Bọn tớ viết bài luận đại học về cậu.

181
00:14:28,791 --> 00:14:30,708
‎- Cậu biết nhỉ?
‎- Tớ chém cậu đó.

182
00:14:31,583 --> 00:14:34,666
‎- Sát thủ là Katie thì hay.
‎- Hoặc hắn giết Katie đi.

183
00:14:34,750 --> 00:14:37,500
‎Cậu cứ nói ra luôn. Tớ ưng ghê.

184
00:14:39,291 --> 00:14:41,541
‎TÀI SẢN CỦA NHÀ SANDFORD CHẾT GIẪM

185
00:14:41,625 --> 00:14:44,166
‎"Nhà Sandford chết giẫm".

186
00:14:48,625 --> 00:14:49,458
‎Ý là,

187
00:14:50,500 --> 00:14:51,583
‎cũng đúng thật.

188
00:14:52,291 --> 00:14:53,708
‎Bố tớ mất dạy thật.

189
00:14:55,041 --> 00:14:56,416
‎- Hút thuốc không?
‎- Có.

190
00:15:05,083 --> 00:15:06,458
‎Caleb có vẻ ngầu.

191
00:15:08,416 --> 00:15:10,916
‎Rồi. Để tớ nói lại, thứ khốn nạn.

192
00:15:12,166 --> 00:15:17,375
‎Tớ thích là các cậu để cậu ấy ngồi với ta
‎vì các cậu đã làm vậy khi tớ chuyển đến.

193
00:15:17,458 --> 00:15:19,333
‎Mấy cậu đó cứ gọi cậu là Moana.

194
00:15:19,416 --> 00:15:21,750
‎- Tớ thích phim đó.
‎- Có xúc phạm đâu.

195
00:15:21,833 --> 00:15:25,333
‎Không phải cả đám, mỗi Jackson.
‎Cậu chờ thời tới nhỉ?

196
00:15:29,125 --> 00:15:30,500
‎- Chết tiệt!
‎- Khỉ gió!

197
00:15:31,583 --> 00:15:33,125
‎Người có thể hành sự nhất.

198
00:15:35,500 --> 00:15:36,916
‎Còn ai hút thuốc nữa?

199
00:15:37,000 --> 00:15:39,958
‎Oliver Larsson
‎vì cậu ta là một kẻ tâm thần.

200
00:15:40,041 --> 00:15:41,750
‎Cậu nghĩ ai cũng tâm thần.

201
00:15:41,833 --> 00:15:44,541
‎Nói thật, bố mẹ cậu ta lẽ ra đừng sống nữa

202
00:15:44,625 --> 00:15:46,875
‎vì con họ chả có tí cảm xúc của người.

203
00:15:47,541 --> 00:15:50,041
‎Không nghe về họ thì sống gì nữa.

204
00:15:50,791 --> 00:15:55,791
‎Đêm qua, mẹ tớ bảo tớ có thể
‎trả lời điện thoại ở lò mổ.

205
00:15:55,875 --> 00:15:59,083
‎Giờ mới biết sao ai cũng coi
‎tốt nghiệp là án tử hình.

206
00:15:59,166 --> 00:16:02,666
‎- Ở Osborne là vậy.
‎- Dù thật ra là ngược lại.

207
00:16:02,750 --> 00:16:05,041
‎Đối lập với án tử hình.

208
00:16:05,125 --> 00:16:07,791
‎Phải rồi!

209
00:16:07,875 --> 00:16:10,583
‎Đối lập với án tử hình, đám khốn kiếp ơi!

210
00:16:16,541 --> 00:16:19,083
‎HỌC VIỆN NGỦ
‎VÌ MỘT GIẤC NGHỈ XỨNG ĐÁNG

211
00:16:21,125 --> 00:16:21,958
‎Chỉ nghĩ thôi,

212
00:16:23,833 --> 00:16:25,208
‎"Của bà đây, Sabrina,

213
00:16:25,291 --> 00:16:28,208
‎yêu cầu cháu gái của bà
‎tiến xa hơn với đại học,

214
00:16:28,291 --> 00:16:31,375
‎tôi sẽ chẳng nhúc nhích
‎để sửa chữa vấn đề của tôi".

215
00:16:32,833 --> 00:16:35,125
‎Nên bà đã đăng ký cho tháng sau.

216
00:16:35,208 --> 00:16:36,875
‎Hoặc nếu bà ngồi uống trà. 

217
00:16:40,083 --> 00:16:42,041
‎Nghe nói bà đi dạo tối qua.

218
00:16:42,125 --> 00:16:44,625
‎Cháu nghĩ bà không để ý cháu đổi chủ đề à?

219
00:16:45,500 --> 00:16:49,500
‎Cưng à, bà chắc chắn mấy thứ kinh khủng
‎ở trường sẽ đào sâu ký ức.

220
00:16:49,583 --> 00:16:52,083
‎Cháu cần tập trung vào việc nộp đơn.

221
00:16:52,166 --> 00:16:55,041
‎Để làm gì?
‎Họ chỉ cần google tên cháu là được.

222
00:16:55,125 --> 00:16:56,375
‎Tên thật của cháu.

223
00:16:57,416 --> 00:17:00,833
‎Rồi mấy khoản viện trợ tài chính
‎và bạn bè cháu có thể có,

224
00:17:01,625 --> 00:17:03,583
‎"Biến hết". Có ý nghĩa gì chứ ạ?

225
00:17:03,666 --> 00:17:06,708
‎Ý là đó không phải cháu nữa.

226
00:17:07,290 --> 00:17:09,333
‎Bà thấy cháu trên phòng cũ của mẹ,

227
00:17:09,415 --> 00:17:12,083
‎đồ cũ của nó vẫn còn trên tường.

228
00:17:12,165 --> 00:17:14,000
‎Như thể cháu chả có tiếng nói.

229
00:17:14,665 --> 00:17:17,833
‎Cháu phải dừng đổ lỗi cho mình
‎về chuyện đã xảy ra.

230
00:17:23,458 --> 00:17:24,415
‎Vâng.

231
00:17:26,708 --> 00:17:28,750
‎Nhưng bà phải uống trà cho cháu.

232
00:17:47,500 --> 00:17:50,791
‎CẢ CUỘC ĐỜI CÒN DÀI CỦA BẠN

233
00:17:50,875 --> 00:17:54,500
‎BẠN SẼ THAY ĐỔI

234
00:18:03,958 --> 00:18:05,375
‎THƠ MỚI ĐÂU?

235
00:18:11,333 --> 00:18:13,666
‎- Bà ngủ ngon.
‎- Cháu yêu ngủ ngon.

236
00:18:48,208 --> 00:18:52,625
‎CẬU KHÔNG LƠ TỚ MÃI ĐƯỢC ĐÂU

237
00:19:01,916 --> 00:19:03,166
‎Này Jasmine.

238
00:19:04,166 --> 00:19:05,250
‎Mày tên gì?

239
00:19:07,416 --> 00:19:09,333
‎Tao hỏi: "Mày tên gì?"

240
00:19:20,041 --> 00:19:21,083
‎Bà ơi.

241
00:19:23,833 --> 00:19:25,458
‎Bà lại mộng du rồi.

242
00:19:35,500 --> 00:19:38,125
‎Chuyện này mới đấy.

243
00:19:51,083 --> 00:19:52,125
‎Bà.

244
00:20:04,208 --> 00:20:05,208
‎Bà ơi?

245
00:20:24,416 --> 00:20:25,250
‎Bà.

246
00:20:26,250 --> 00:20:27,541
‎Bà ơi, dậy đi.

247
00:20:29,333 --> 00:20:31,041
‎Bà lại mộng du rồi.

248
00:20:33,625 --> 00:20:34,708
‎Thế hả?

249
00:20:39,291 --> 00:20:42,416
‎Có lẽ ta nên bỏ buổi lễ sớm sáng mai nhỉ?

250
00:20:43,583 --> 00:20:46,625
‎TÔN VINH CUỘC ĐỜI JACKSON PACE

251
00:20:46,708 --> 00:20:48,791
‎LỄ TRUY ĐIỆU ĐẶC BIỆT

252
00:20:49,750 --> 00:20:52,041
‎Ý là, Caleb hẳn đứng sau vụ này.

253
00:20:52,750 --> 00:20:54,666
‎Chắc cậu ta thuê ai đó.

254
00:20:54,750 --> 00:20:56,875
‎Vì tôn trọng người đã khuất,

255
00:20:56,958 --> 00:20:59,416
‎tớ xem nhiều phim hình sự đời thật rồi,

256
00:20:59,500 --> 00:21:01,875
‎vụ này rõ là được tính toán trước.

257
00:21:02,375 --> 00:21:03,208
‎Nhỉ?

258
00:21:03,708 --> 00:21:05,208
‎Này, cậu nghĩ ai…

259
00:21:06,458 --> 00:21:07,458
‎Marcus ơi?

260
00:21:17,458 --> 00:21:19,625
‎BỆNH NHƯ CHÓ
‎LÀM LỄ MỘT MÌNH NHÉ?

261
00:21:24,750 --> 00:21:26,583
‎- Thật đó, thôi đi.
‎- ‎Hả?

262
00:21:26,666 --> 00:21:29,125
‎- Tớ biết cậu không ốm.
‎-‎ Cậu nói gì vậy?

263
00:21:29,208 --> 00:21:32,250
‎Vì tớ vừa nói chuyện với cậu mà.
‎Ở ngay đây.

264
00:21:32,333 --> 00:21:33,875
‎Cậu ở ngay đây.

265
00:21:33,958 --> 00:21:37,666
‎Một số chủng tộc có chỉ số IQ
‎cao hơn các chủng tộc khác.

266
00:21:37,750 --> 00:21:39,833
‎Khoa học cơ bản. Tra đi.

267
00:21:39,916 --> 00:21:40,750
‎THANH LỌC CHỦNG TỘC HÀNG NGÀY

268
00:21:40,833 --> 00:21:42,166
‎Marcus, gọi cậu sau.

269
00:21:42,250 --> 00:21:44,875
‎Và có những học giả cánh tả ngu ngốc,

270
00:21:44,958 --> 00:21:48,958
‎họ cứ tuyên bố bản thân
‎là người bảo vệ khoa học‎,

271
00:21:49,041 --> 00:21:51,125
‎họ bắt đầu gào khóc: "Tin giả!"

272
00:21:51,208 --> 00:21:54,708
‎khi chúng tôi chỉ đang nói lên
‎sự thật khoa học.

273
00:21:54,791 --> 00:21:56,125
‎Và tại sao lại thế?

274
00:21:56,208 --> 00:22:01,000
‎Vì những người theo chủ nghĩa tự do
‎tôn thờ sự bình đẳng và đa dạng.

275
00:22:01,083 --> 00:22:03,291
‎Nghĩa là mỗi bông tuyết nhỏ

276
00:22:03,375 --> 00:22:06,791
‎phải giống hệt nhau
‎và không thể có sự khác biệt.

277
00:22:06,875 --> 00:22:07,750
‎Ôi trời…

278
00:22:07,833 --> 00:22:10,541
‎- Thế làm bạn tự hỏi bao nhiêu người Mỹ…
‎- Này.

279
00:22:10,625 --> 00:22:12,916
‎- …sẽ hy sinh…
‎- Này tôi không biết…

280
00:22:13,000 --> 00:22:15,250
‎- …trước khi ta nhận ra Hoàng đế…
‎- …đây là gì.

281
00:22:19,291 --> 00:22:22,958
‎Được rồi.
‎Có lẽ tôi đã ghi âm một tập podcast,

282
00:22:23,041 --> 00:22:24,458
‎nhưng không ai…

283
00:22:24,541 --> 00:22:27,208
‎- …họ muốn làm…
‎- Tôi đăng ẩn danh mà.

284
00:22:27,875 --> 00:22:30,541
‎Giống như kiểu châm biếm thôi ấy?

285
00:22:30,625 --> 00:22:33,291
‎Đùa thôi.
‎Tôi đem mấy gã đó ra làm trò cười.

286
00:22:34,666 --> 00:22:37,750
‎Tôi là người duy thực phân biệt chủng tộc.

287
00:22:37,833 --> 00:22:41,583
‎Nghe lời tôi,
‎không phải nhóm thây ma cánh tả của bạn.

288
00:22:41,666 --> 00:22:43,375
‎Tôi không phải giảng thuyết.

289
00:22:43,458 --> 00:22:46,125
‎Tôi chỉ nói là họ không được thông minh.

290
00:23:01,708 --> 00:23:03,958
‎…dịp này, tớ ưng cậu mặc đồ vàng ghê.

291
00:23:04,791 --> 00:23:06,291
‎Giờ này cửa nên mở rồi.

292
00:23:21,083 --> 00:23:24,750
‎Mỗi dân tộc đều có điểm mạnh và điểm yếu.

293
00:23:24,833 --> 00:23:27,541
‎Sự thật là,
‎những Chiến binh Công bằng Xã hội,

294
00:23:28,500 --> 00:23:31,875
‎họ chỉ muốn phá hủy xã hội người da trắng.

295
00:23:32,458 --> 00:23:34,666
‎Đối với họ, nếu bạn da trắng,

296
00:23:35,875 --> 00:23:37,750
‎bạn là kẻ thù.

297
00:23:37,833 --> 00:23:39,166
‎Bạn có tội.

298
00:23:39,250 --> 00:23:42,625
‎Điều đó khiến bạn tự hỏi
‎bao nhiêu người Mỹ da trắng

299
00:23:42,708 --> 00:23:45,125
‎sẽ hy sinh vì điều đó

300
00:23:45,208 --> 00:23:48,583
‎trước khi ta nhận ra
‎Hoàng đế đang trần truồng.

301
00:23:56,833 --> 00:23:59,000
‎Tôi xin lỗi, được chưa? Tôi xin lỗi!

302
00:24:02,625 --> 00:24:06,041
‎Bạn không cần Wikipedia để biết điều đó.
‎Đó là lịch sử.

303
00:24:06,750 --> 00:24:09,083
‎Nhưng điều đó không làm ta "vượt trội".

304
00:24:15,041 --> 00:24:17,666
‎…trung bình, hơn những chủng tộc khác.

305
00:24:17,750 --> 00:24:20,666
‎- 911, bạn có gì khẩn cấp?
‎- Chào, sát nhân ở đây.

306
00:24:21,958 --> 00:24:26,875
‎Hắn đeo mặt nạ gương mặt tôi
‎và kề dao ép tôi thu âm bài nói căm thù…

307
00:24:32,208 --> 00:24:34,583
‎Không như mấy người cấp tiến tranh luận,

308
00:24:34,666 --> 00:24:37,333
‎ngay cả bào thai bị bỏ
‎cũng có thể dự Olympic.

309
00:24:37,416 --> 00:24:38,833
‎…dùng làm gì đó.

310
00:24:38,916 --> 00:24:40,500
‎- Chào cha!
‎- Tôi xin lỗi.

311
00:24:40,583 --> 00:24:42,041
‎Không.

312
00:24:42,125 --> 00:24:43,625
‎…không hề.

313
00:24:43,708 --> 00:24:46,083
‎- Sau cùng, chỉ có một lựa chọn…
‎- ‎Gì đó?

314
00:24:46,791 --> 00:24:49,791
‎…thành lập
‎cộng đồng da trắng của riêng ta.

315
00:24:49,875 --> 00:24:52,208
‎Hệ thống trường học của riêng ta.

316
00:24:53,041 --> 00:24:54,958
‎Ý là, đúng là mơ nhỉ?

317
00:24:55,583 --> 00:24:58,083
‎- Những đứa trẻ da trắng được…
‎- ‎Chúa ơi.

318
00:24:58,166 --> 00:25:02,083
‎ăn mừng vì làn da trắng đẹp đẽ
‎mà Chúa ban cho.

319
00:25:06,333 --> 00:25:08,875
‎Hãy yên tâm,
‎bọn tôi sẽ theo sát mọi đầu mối

320
00:25:08,958 --> 00:25:11,458
‎làm việc 24/7 để phơi bày tội ác,

321
00:25:11,541 --> 00:25:15,166
‎vì vậy bọn tôi ban hành lệnh giới nghiêm
‎toàn thành phố lúc 8 giờ .

322
00:25:15,250 --> 00:25:18,916
‎Chỉ để đề phòng nhưng có một điều rõ ràng.

323
00:25:19,000 --> 00:25:24,375
‎Tên sát nhân hoặc đám sát nhân
‎có vẻ muốn lộ thông tin mật

324
00:25:24,458 --> 00:25:28,041
‎về nạn nhân của hắn
‎của cô ta hoặc của chúng.

325
00:25:28,125 --> 00:25:31,708
‎Vì cả hai nạn nhân
‎đều là học sinh lớp 12 trường Osborne,

326
00:25:31,791 --> 00:25:33,791
‎chúng tôi sẽ tìm ở đó trước.

327
00:25:33,875 --> 00:25:36,416
‎Có rất nhiều tin đồn cho rằng hung thủ

328
00:25:36,500 --> 00:25:38,583
‎đeo mặt nạ gương mặt của nạn nhân

329
00:25:38,666 --> 00:25:42,750
‎hoặc có máy quay.
‎Bọn tôi chỉ tập trung vào điều đã biết.

330
00:26:25,875 --> 00:26:28,125
‎- Đừng bỏ đi!
‎- Qua đây không vui hả?

331
00:26:28,208 --> 00:26:29,708
‎- Cho mẹ vào!
‎- Hả?

332
00:26:30,333 --> 00:26:32,583
‎- Con đang gọi điện!
‎- Khóa cửa hả?

333
00:26:34,125 --> 00:26:36,291
‎Chết tiệt, mẹ sẽ làm gì với con đây?

334
00:26:36,375 --> 00:26:39,875
‎- Xin lỗi, mẹ tớ…
‎- Tớ biết.

335
00:26:39,958 --> 00:26:41,541
‎Không cần xin lỗi.

336
00:26:41,625 --> 00:26:44,041
‎Cậu may mắn vì không ở cùng bố mẹ đấy.

337
00:26:45,625 --> 00:26:46,458
‎Cậu ổn chứ?

338
00:26:47,166 --> 00:26:49,083
‎Ờ ừ. Tớ chỉ… bị cảm thôi.

339
00:26:51,875 --> 00:26:53,625
‎Có uống thuốc cảm rồi.

340
00:26:54,541 --> 00:26:58,166
‎Nghe này, tớ biết nghe có vẻ ích kỷ,

341
00:26:58,833 --> 00:27:01,791
‎mà tớ không thể sống bình thường
‎khi chả ai chết,

342
00:27:01,875 --> 00:27:05,375
‎tớ có bạn gái, học đại học
‎và lập trình game sao?

343
00:27:05,458 --> 00:27:06,791
‎Thế nghe ngu không?

344
00:27:06,875 --> 00:27:09,875
‎Ngu thật. Cậu… cậu cứ lơ tớ đi.

345
00:27:09,958 --> 00:27:13,666
‎Cậu cứ gọi cho tớ, Ro,
‎tớ biết cậu thật sự muốn gọi Alex.

346
00:27:15,250 --> 00:27:17,291
‎Tớ hơi ngại, có thể thế.

347
00:27:19,166 --> 00:27:20,500
‎Cậu giấu kỹ ghê.

348
00:27:21,625 --> 00:27:24,500
‎Tớ đoán ta chả thể giấu gì nữa.
‎Đúng không?

349
00:27:28,541 --> 00:27:30,708
‎THIẾU NIÊN ĐỊA PHƯƠNG BỊ BẮT

350
00:27:30,791 --> 00:27:33,291
‎THIẾU NỮ BỊ BẮT

351
00:27:35,125 --> 00:27:36,625
‎Cậu nghĩ họ hỏi gì?

352
00:27:37,250 --> 00:27:41,625
‎Nếu da trắng, "Giờ TV có gì hay?"
‎Nếu da màu, "Sao em lại giết người?"

353
00:27:41,708 --> 00:27:43,625
‎Ừ, mặc bộ com-lê ngứa mông quá.

354
00:27:45,125 --> 00:27:48,250
‎- Cậu có nghĩ sát thủ trong phòng này?
‎- Chịu thôi.

355
00:27:49,250 --> 00:27:51,791
‎Làm tớ đau đầu quá, chả hợp lý gì cả.

356
00:27:51,875 --> 00:27:53,916
‎Sao tên sát nhân lại giết Katie?

357
00:27:54,000 --> 00:27:57,791
‎Vì Katie và Jackson đều có bí mật.

358
00:27:59,208 --> 00:28:00,666
‎Coi cử chỉ của cậu ta.

359
00:28:00,750 --> 00:28:03,125
‎- Nhìn mặt kìa.
‎- Còn sờ mồm.

360
00:28:03,208 --> 00:28:05,125
‎Còn chẳng nhìn vào mắt.

361
00:28:05,208 --> 00:28:07,708
‎Hai điểm lớn cho thấy ai đó đang xạo quần.

362
00:28:09,000 --> 00:28:10,458
‎Gì cậu cũng thấy hết.

363
00:28:11,583 --> 00:28:12,791
‎Mệt mỏi lắm.

364
00:28:14,166 --> 00:28:16,541
‎Chuyện xảy ra suốt mà.

365
00:28:16,625 --> 00:28:19,416
‎Cầu thủ bóng đá bị đau não,
‎nên họ đi đâm người.

366
00:28:19,500 --> 00:28:21,333
‎Một dạng… hiện tượng đấy.

367
00:28:21,416 --> 00:28:24,458
‎Bảo ghét bóng bầu dục và vẫn chơi
‎thì sáo rỗng nhỉ?

368
00:28:25,083 --> 00:28:27,625
‎- Chưa phải tệ nhất.
‎- Họ tệ với cậu.

369
00:28:27,708 --> 00:28:29,583
‎Bối rối thôi. Khác nhau đấy.

370
00:28:33,375 --> 00:28:35,041
‎Mấy cậu nhìn sai hướng rồi.

371
00:28:37,333 --> 00:28:38,916
‎- Cảnh sát trưởng?
‎- A lô?

372
00:28:39,000 --> 00:28:42,125
‎Tháng sau có trưng cầu ý dân
‎để giải tán Sở Cảnh sát.

373
00:28:42,208 --> 00:28:44,875
‎- Hợp pháp hả?
‎- Thay thế bằng bảo vệ tư nhân.

374
00:28:44,958 --> 00:28:47,958
‎Nhưng không giải tán
‎nếu anh ấy phá loạt án mạng,

375
00:28:48,041 --> 00:28:51,333
‎ý tớ là đổ tội hết cho mấy người
‎không phải da trắng

376
00:28:51,416 --> 00:28:52,875
‎và thành anh hùng ở đây.

377
00:28:52,958 --> 00:28:54,416
‎Nghe an ủi ghê.

378
00:28:58,708 --> 00:29:01,708
‎Hoặc có thể là rõ như ban ngày.

379
00:29:01,791 --> 00:29:04,458
‎Quá khứ bi thảm, không có bạn bè.

380
00:29:04,541 --> 00:29:05,791
‎Chúng ta chứ ai.

381
00:29:05,875 --> 00:29:07,000
‎Cái gì? Không.

382
00:29:07,708 --> 00:29:09,916
‎Không, các cậu là các cậu thôi.

383
00:29:10,625 --> 00:29:12,541
‎Các cậu là vậy. Không có bí mật.

384
00:29:13,083 --> 00:29:15,875
‎Trừ khi cậu có gì đó muốn cho bọn tớ biết.

385
00:29:16,625 --> 00:29:18,000
‎Zachariah Sandford.

386
00:29:18,791 --> 00:29:21,958
‎Luật sư của bố em viện dẫn
‎quyền lập hiến của em,

387
00:29:22,916 --> 00:29:23,833
‎nên em về đi.

388
00:29:24,625 --> 00:29:25,958
‎- Đùa dễ sợ!
‎- Mẹ kiếp!

389
00:29:26,041 --> 00:29:29,333
‎Dĩ nhiên. Cậu ta may ghê. Sao cũng được.

390
00:29:32,708 --> 00:29:35,958
‎Cẩn thận ngoài kia nha.
‎Tôi nói với tất cả yêu thương.

391
00:29:36,791 --> 00:29:38,333
‎Ở đây có mấy thứ điên lắm.

392
00:29:39,666 --> 00:29:43,041
‎ĐXAB cùng Dave,
‎tài xế Uber duy nhất và tốt nhất ở đây.

393
00:29:43,125 --> 00:29:45,250
‎Đi xe an bình đấy. Lấy tờ rơi không?

394
00:29:45,916 --> 00:29:47,000
‎TRANG TRẠI NHÀ SANDFORD

395
00:29:47,083 --> 00:29:48,791
‎Mấy đứa thì sao? Vào không?

396
00:29:57,375 --> 00:29:58,916
‎Con tự lái tới. Nên…

397
00:30:12,416 --> 00:30:13,375
‎Bố, con xin lỗi.

398
00:30:13,458 --> 00:30:16,083
‎Bố cố đuổi đám cảnh sát
‎vào cuộc bầu cử tới.

399
00:30:16,583 --> 00:30:18,500
‎- Con biết.
‎- Vậy mà con ở đây.

400
00:30:19,416 --> 00:30:21,833
‎Bố đang trên đường tới sân bay Omaha khi…

401
00:30:21,916 --> 00:30:24,625
‎- Ai cũng tới mà. Bạn con…
‎- Bạn à?

402
00:30:25,291 --> 00:30:29,166
‎Bạn bè gì? Chúng là mấy đứa còn lại
‎khi chả ai muốn chơi với con.

403
00:30:33,291 --> 00:30:34,958
‎Người toàn mùi cần sa!

404
00:30:35,041 --> 00:30:38,041
‎Bố là kẻ thù công khai số một
‎với đám cảnh sát,

405
00:30:38,125 --> 00:30:42,916
‎khiến con thành kẻ thù công khai số hai,
‎vậy mà con vẫn táo bạo…

406
00:30:43,000 --> 00:30:46,583
‎Không, xin lỗi, phải là ngu xuẩn đến nỗi

407
00:30:47,208 --> 00:30:48,291
‎đi hít cần sa

408
00:30:48,375 --> 00:30:50,916
‎rồi chạy thẳng vào hang cọp.

409
00:30:54,958 --> 00:30:56,333
‎Lái xe về nhà.

410
00:30:57,041 --> 00:30:59,708
‎Rửa cho ra cái hình vẽ thấy ghê.
‎Xấu hổ quá.

411
00:31:18,791 --> 00:31:19,833
‎Chào Ollie.

412
00:31:21,250 --> 00:31:22,208
‎Chào Makani.

413
00:31:22,291 --> 00:31:26,458
‎Tớ xin lỗi vì nhìn chằm chằm.
‎Chả có việc gì làm đến khi anh tớ xong.

414
00:31:28,208 --> 00:31:30,416
‎Hiểu mà, Ollie. Gánh nặng của cậu.

415
00:31:31,250 --> 00:31:32,625
‎Gần như vậy.

416
00:31:33,250 --> 00:31:36,416
‎Cậu cắt tóc à? Ừ, tớ tự cắt đấy.

417
00:31:38,416 --> 00:31:39,833
‎Kiểu tóc đẹp đấy, Ollie.

418
00:31:39,916 --> 00:31:42,958
‎Còn nữa, xin lỗi vì đã lơ cậu
‎từ khi bắt đầu học.

419
00:31:43,041 --> 00:31:45,000
‎- Tớ đang…
‎- Cậu nghiêm túc đó hả?

420
00:31:45,083 --> 00:31:47,666
‎Ừ, tớ dùng kéo cắt rồi mọi thứ.

421
00:32:03,750 --> 00:32:04,833
‎Tớ có giả thuyết.

422
00:32:07,291 --> 00:32:10,625
‎Tớ nghĩ cậu thích ở bên
‎người gặp chuyện nhiều hơn cậu.

423
00:32:12,166 --> 00:32:16,958
‎Vì họ làm cậu thấy bình thường
‎nhưng hết hè và trường vào học.

424
00:32:17,041 --> 00:32:19,416
‎Cậu phải lại giả vờ mình bình thường

425
00:32:19,500 --> 00:32:21,333
‎trong khi cậu không hề như vậy.

426
00:32:22,083 --> 00:32:23,500
‎Tớ đang khen đấy.

427
00:32:26,791 --> 00:32:30,000
‎Và bị thấy đi cùng tớ
‎gây nguy hiểm cho hình ảnh đó.

428
00:32:31,208 --> 00:32:32,750
‎Giả thuyết cậu tự nghĩ ra

429
00:32:32,833 --> 00:32:35,000
‎hay cậu vừa coi ‎Grease ‎lần đầu?

430
00:32:39,541 --> 00:32:41,125
‎Này em trai.

431
00:32:41,208 --> 00:32:43,750
‎Em thấy ai lấy súng điện của anh không?

432
00:32:44,541 --> 00:32:45,666
‎Không ạ.

433
00:32:48,958 --> 00:32:49,875
‎Được rồi.

434
00:32:51,333 --> 00:32:52,291
‎Makani Young.

435
00:32:56,666 --> 00:32:59,291
‎Ở đây ghi là em chuyển trường lớp 11 từ…

436
00:33:01,041 --> 00:33:03,916
‎Kamehamea. Tôi phát âm đúng chứ?

437
00:33:09,166 --> 00:33:10,750
‎Lý do rời trường?

438
00:33:13,666 --> 00:33:14,500
‎Không, ý là…

439
00:33:14,583 --> 00:33:17,208
‎Em không có quan hệ gì
‎với Jackson và Katie?

440
00:33:18,791 --> 00:33:21,916
‎Không cãi vã,
‎không thấy họ cãi nhau với ai khác?

441
00:33:24,041 --> 00:33:24,875
‎Không.

442
00:33:26,083 --> 00:33:27,083
‎Trông căng vậy.

443
00:33:35,291 --> 00:33:37,000
‎Nghe này, khá rõ ràng mà.

444
00:33:39,125 --> 00:33:40,208
‎Em ngoan.

445
00:33:41,875 --> 00:33:42,958
‎Học hành chăm chỉ.

446
00:33:44,666 --> 00:33:47,583
‎Hoàn hảo có nhiều áp lực.
‎Tôi chắc chắn vậy.

447
00:33:49,458 --> 00:33:50,333
‎Nhưng…

448
00:33:52,875 --> 00:33:54,666
‎em bảo em không biết Katie?

449
00:33:56,875 --> 00:33:59,291
‎Nhiều bạn thân của cô bé cũng cảm thấy

450
00:34:00,750 --> 00:34:02,208
‎là chúng chả biết cô bé.

451
00:34:07,666 --> 00:34:12,208
‎Thật buồn cười khi ta có thể là mình
‎quanh người lạ hơn là quanh bạn mình.

452
00:34:17,958 --> 00:34:19,541
‎Tôi nên viết lại.

453
00:34:20,708 --> 00:34:22,166
‎Em về được rồi.

454
00:34:22,833 --> 00:34:24,875
‎Cảm ơn. "Thật buồn cười khi…"

455
00:34:35,500 --> 00:34:38,291
‎- Về thôi.
‎- Có giờ giới nghiêm đấy.

456
00:34:54,916 --> 00:34:57,000
‎Cậu muốn nói về chuyện gì không?

457
00:35:02,458 --> 00:35:04,375
‎Cứ làm chuyện ta luôn làm.

458
00:35:14,708 --> 00:35:16,500
‎BIỂN OMAHA, BANG NEBRASKA

459
00:36:23,166 --> 00:36:24,000
‎Ở đây à?

460
00:37:31,125 --> 00:37:33,625
‎Cậu là người duy nhất
‎cho phép tớ biến mất.

461
00:37:35,916 --> 00:37:37,208
‎Tớ nhớ thế này.

462
00:37:46,291 --> 00:37:47,166
‎Chúa ơi!

463
00:37:47,250 --> 00:37:48,458
‎Cái quái gì thế?

464
00:37:50,833 --> 00:37:52,375
‎Randall Brice đấy.

465
00:37:53,750 --> 00:37:55,000
‎Bạn của Macon hả?

466
00:37:55,625 --> 00:37:56,625
‎Quái gì vậy?

467
00:37:59,375 --> 00:38:00,541
‎Đi thôi!

468
00:38:05,958 --> 00:38:07,000
‎Chết tiệt.

469
00:38:10,750 --> 00:38:12,791
‎Có vẻ Zach sẽ là nạn nhân kế tiếp

470
00:38:14,416 --> 00:38:15,333
‎bị bố giết.

471
00:38:15,416 --> 00:38:16,250
‎TIỆC "BÍ MẬT"

472
00:38:16,333 --> 00:38:18,000
‎LÂU ĐÀI VŨ BÃO SANDFORD
‎KHI ĐỨC VUA ĐI XA

473
00:38:20,041 --> 00:38:21,333
‎Đi tiệc tùng thôi.

474
00:38:28,833 --> 00:38:31,500
‎Uống xong đừng lái xe.
‎Tôi lái cho. Dave đây.

475
00:38:31,583 --> 00:38:33,583
‎Tuyệt. Lấy một cái không?

476
00:38:33,666 --> 00:38:37,875
‎Tờ rơi đấy. Tôi sẽ đưa về cho.
‎Hoặc thích đi đâu thì đi, tôi kệ hết.

477
00:38:37,958 --> 00:38:41,125
‎Đừng uống rượu lái xe.
‎Uống xong gọi Dave! Lấy tờ rơi.

478
00:38:42,208 --> 00:38:44,583
‎Yêu thương tuổi trẻ! Tận hưởng đi!

479
00:38:44,666 --> 00:38:47,333
‎Cô biết tìm Dave sao mà.
‎Tải ứng dụng thôi.

480
00:38:47,416 --> 00:38:50,666
‎Giảm 10 đô chuyến xe đầu tiên.
‎Giá có thể tăng đột biến.

481
00:38:51,791 --> 00:38:52,750
‎Được rồi.

482
00:38:53,416 --> 00:38:54,333
‎Không sao.

483
00:38:56,125 --> 00:38:57,333
‎Tiệc trông vui phết.

484
00:39:00,208 --> 00:39:03,625
‎Họ thuê người sống chui
‎làm việc ở lò mổ, rồi quịt tiền!

485
00:39:03,708 --> 00:39:07,250
‎- Tớ tải ảnh khoai lên mạng!
‎- Tớ ăn vặt hoài mà chả tăng cân

486
00:39:07,333 --> 00:39:09,000
‎và ai cũng ghét tớ vì thế.

487
00:39:09,083 --> 00:39:12,000
‎Vậy bí mật là cậu hoàn hảo hả? Biến mẹ đi.

488
00:39:13,000 --> 00:39:16,291
‎Tớ có kênh YouTube để tập hát opera.

489
00:39:16,375 --> 00:39:17,625
‎Chúa ơi, tớ biết.

490
00:39:17,708 --> 00:39:19,833
‎- Cậu có xem hả?
‎- Ừ.

491
00:39:20,458 --> 00:39:23,250
‎Năm ngoái, tớ bị sảy thai.

492
00:39:23,333 --> 00:39:26,583
‎Khoan, ta kể bí mật thật hả?

493
00:39:28,833 --> 00:39:30,125
‎Tiệc bí mật.

494
00:39:32,458 --> 00:39:33,708
‎Giờ mới đến!

495
00:39:33,791 --> 00:39:35,416
‎Chúa ơi! Đi nào!

496
00:39:35,500 --> 00:39:37,708
‎Tớ bị em họ mình hấp dẫn.

497
00:39:37,791 --> 00:39:40,625
‎Rodrigo, xê ra coi! Đồ uống đấy! Uống đi.

498
00:39:46,166 --> 00:39:49,333
‎Tớ vô tình đâm phải một gã đi quá giang
‎rồi vứt xác gã

499
00:39:49,416 --> 00:39:51,416
‎xuống biển. Tệ không? Chả biết.

500
00:39:51,500 --> 00:39:55,125
‎Khoan, xin lỗi,
‎nhưng mọi người kể nhau bí mật hả?

501
00:39:55,208 --> 00:39:56,291
‎Xuất sắc nhỉ?

502
00:39:56,375 --> 00:39:58,250
‎Công khai thừa nhận một điều

503
00:39:58,333 --> 00:40:01,416
‎mà sát thủ dùng chống lại ta,
‎ta lấy đi vũ khí của hắn.

504
00:40:01,500 --> 00:40:03,291
‎Trừ khi đó là dao.

505
00:40:03,375 --> 00:40:05,750
‎Không đời nào bố cậu đồng ý vụ này.

506
00:40:05,833 --> 00:40:10,333
‎Buồn là bố Skipper đang trên đường
‎đi săn trận lớn mà ông không thể bỏ qua.

507
00:40:10,416 --> 00:40:11,666
‎Bọn tớ giúp được gì?

508
00:40:12,625 --> 00:40:13,583
‎Ừ, cậu đó.

509
00:40:13,666 --> 00:40:17,333
‎Biểu tượng đen xả súng ở trường toàn tập,
‎cậu cứ nhìn bọn tớ.

510
00:40:18,000 --> 00:40:19,083
‎Có bí mật không?

511
00:40:19,166 --> 00:40:23,166
‎Muốn nhẹ gánh không
‎hay định âm thầm trườn bò như dây leo?

512
00:40:23,250 --> 00:40:26,083
‎Này anh bạn!
‎Ai cũng biết cậu là kẻ tâm thần!

513
00:40:26,166 --> 00:40:27,333
‎Anh bạn!

514
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
‎Chúa ơi. Vừa rồi ác quá đó.

515
00:40:30,083 --> 00:40:31,208
‎Không. Không hề.

516
00:40:31,791 --> 00:40:33,666
‎Chắc tớ phải thú thật.

517
00:40:37,875 --> 00:40:39,041
‎Tớ được nhận.

518
00:40:39,125 --> 00:40:41,083
‎- Gì?
‎- Ôi… Cậu được nhận rồi!

519
00:40:41,166 --> 00:40:43,833
‎- Chúa ơi!
‎- Chúa ơi! Không tin nổi!

520
00:40:45,083 --> 00:40:47,125
‎- Đừng làm tớ khóc.
‎- Rồi.

521
00:40:47,208 --> 00:40:49,375
‎Rồi, được rồi. Được rồi.

522
00:40:50,625 --> 00:40:51,708
‎Tớ có một bí mật.

523
00:40:52,375 --> 00:40:54,333
‎Thật hả? Tưởng ta chả có bí mật.

524
00:40:54,416 --> 00:40:58,958
‎Tớ bí mật cảm nắng…

525
00:41:02,500 --> 00:41:04,541
‎Vì cậu siêu vui tính

526
00:41:04,625 --> 00:41:06,625
‎theo kiểu tần số thấp.

527
00:41:06,708 --> 00:41:09,125
‎Nhưng tớ nghe được và tớ thích lắm.

528
00:41:09,208 --> 00:41:12,291
‎Được rồi! Vui đó! Được! Rodrigo, tiếp.

529
00:41:12,375 --> 00:41:13,666
‎Cậu có bí mật gì?

530
00:41:15,541 --> 00:41:16,416
‎Giống vậy.

531
00:41:17,708 --> 00:41:18,666
‎Gì cơ?

532
00:41:18,750 --> 00:41:19,833
‎Khoan, thật hả?

533
00:41:22,833 --> 00:41:23,708
‎Còn Makani?

534
00:41:28,833 --> 00:41:30,125
‎Tớ làm thơ.

535
00:41:30,208 --> 00:41:31,583
‎Khoan, thật? Không tin.

536
00:41:32,166 --> 00:41:35,208
‎Và tớ sẽ không tốt nghiệp!

537
00:41:35,708 --> 00:41:37,125
‎Lấy này làm thơ thì sao?

538
00:41:37,958 --> 00:41:41,708
‎"Thư này để thông báo
‎con trai ông, Zachariah Sandford,

539
00:41:41,791 --> 00:41:43,833
‎có nguy cơ lưu ban.

540
00:41:43,916 --> 00:41:47,458
‎GPA hiện tại của em ấy là 1.0".

541
00:41:49,500 --> 00:41:51,541
‎Nhưng đó không phải bí mật thật.

542
00:41:51,625 --> 00:41:53,250
‎Bí mật thật là…

543
00:41:53,333 --> 00:41:54,916
‎Chết dở.

544
00:41:55,000 --> 00:41:57,875
‎Mọi người! Bình tĩnh!

545
00:41:58,458 --> 00:42:01,625
‎Thứ duy nhất nó có
‎chỉ là cái tên của nó thôi.

546
00:42:03,166 --> 00:42:04,750
‎Gì chứ? Không!

547
00:42:04,833 --> 00:42:06,291
‎- Zach!
‎- Này!

548
00:42:06,375 --> 00:42:07,333
‎Quái gì thế?

549
00:42:11,291 --> 00:42:13,000
‎- Này!
‎- Điên khùng.

550
00:42:13,083 --> 00:42:17,041
‎Điều dẫn tới sự kiện chính của tối nay.

551
00:42:21,916 --> 00:42:22,916
‎Các cậu cười tớ.

552
00:42:23,000 --> 00:42:23,916
‎Ừ.

553
00:42:24,000 --> 00:42:25,916
‎- Các cậu giễu cợt tớ.
‎- Ừ.

554
00:42:26,000 --> 00:42:28,458
‎Các cậu vẽ lên xe tớ.

555
00:42:28,541 --> 00:42:30,250
‎Phải đấy, bọn tớ làm!

556
00:42:30,958 --> 00:42:33,375
‎Hiểu rồi. Cũng hợp lý.

557
00:42:34,166 --> 00:42:38,166
‎Các cậu nghĩ bố tớ là mụn nhọt mưng mủ

558
00:42:38,250 --> 00:42:41,208
‎cải trang thành cây cột ngoan đạo
‎trong cộng đồng.

559
00:42:41,791 --> 00:42:45,458
‎Ông ta mua đất nhà cậu với giá vài xu.

560
00:42:45,541 --> 00:42:46,958
‎Và để làm gì?

561
00:42:47,041 --> 00:42:51,583
‎Chỉ để ông ta phát triển thêm đế chế
‎cơ nghiệp hơn 120 km vuông thứ quỷ đó!

562
00:42:51,666 --> 00:42:53,041
‎- Thứ chết giẫm!
‎- Ừ.

563
00:42:53,125 --> 00:42:55,958
‎Nhưng nếu tớ nói các cậu

564
00:42:57,833 --> 00:43:02,125
‎bộ sưu tập của Skipper Sandford
‎mở rộng vượt xa cả ngô.

565
00:43:04,000 --> 00:43:04,916
‎Gì chứ?

566
00:43:05,000 --> 00:43:10,125
‎Và bao gồm cả bộ sưu tập kỷ vật
‎Đức Quốc xã lớn thứ 10

567
00:43:10,208 --> 00:43:11,333
‎trên toàn Bắc Mỹ.

568
00:43:11,416 --> 00:43:13,083
‎Điên loạn thật.

569
00:43:13,708 --> 00:43:15,375
‎Rất nhiều trong số đó

570
00:43:15,458 --> 00:43:21,250
‎đã bị tớ biến thành ống điếu,
‎hookah và bình hút cần sa.

571
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
‎Phải rồi!

572
00:43:23,875 --> 00:43:25,291
‎Trời, không tin nổi!

573
00:43:25,375 --> 00:43:28,791
‎- Điên thật.
‎- Cho phép tớ nâng cốc chúc mừng.

574
00:43:29,916 --> 00:43:33,416
‎1% người giàu nhất
‎đang thiêu rụi Trái Đất để sưởi ấm.

575
00:43:33,500 --> 00:43:36,458
‎Tớ nói: "Để Trái Đất thiêu họ luôn đi".

576
00:43:36,541 --> 00:43:37,583
‎Tuyệt!

577
00:43:37,666 --> 00:43:39,583
‎Khi ta đốt cháy Quốc lộ Cần sa.

578
00:44:41,666 --> 00:44:43,041
‎Khoan. Cậu…

579
00:44:44,250 --> 00:44:46,625
‎Cậu nghiêm túc? Không chỉ nói suông?

580
00:44:46,708 --> 00:44:47,958
‎Tớ là bí mật của cậu?

581
00:44:53,083 --> 00:44:54,500
‎Cậu muốn gì?

582
00:44:55,541 --> 00:44:56,541
‎Khoai tây chiên?

583
00:45:01,041 --> 00:45:03,083
‎- Muối và giấm?
‎- Biến đi!

584
00:45:03,166 --> 00:45:04,041
‎Xin lỗi.

585
00:45:05,750 --> 00:45:08,041
‎Cậu là bí mật của tớ. Phải.

586
00:45:09,541 --> 00:45:10,916
‎Tớ hướng về cậu, Ro.

587
00:45:12,166 --> 00:45:13,500
‎Tớ luôn thế.

588
00:45:28,333 --> 00:45:31,666
‎Nên, gặp lại cậu cùng mọi người.

589
00:45:32,250 --> 00:45:34,250
‎Ừ. Cảm ơn.

590
00:45:34,833 --> 00:45:36,708
‎Cậu vừa cảm ơn tớ?

591
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
‎Không.

592
00:45:39,083 --> 00:45:42,000
‎Xin lỗi, như thế thật ngốc.

593
00:46:31,333 --> 00:46:32,750
‎Cậu làm cái này hả?

594
00:46:33,666 --> 00:46:35,916
‎Bí mật là cậu dùng thuốc giảm đau?

595
00:46:36,000 --> 00:46:36,916
‎Fentanyl?

596
00:46:37,541 --> 00:46:39,291
‎Thứ đó là cho lũ nghiện.

597
00:46:40,416 --> 00:46:43,750
‎- Này. Chuyện gì vậy?
‎- Đứa nào tắt đèn?

598
00:46:43,833 --> 00:46:44,791
‎Mất điện hả?

599
00:46:44,875 --> 00:46:46,083
‎Alex!

600
00:46:46,166 --> 00:46:47,166
‎Rodrigo!

601
00:46:47,250 --> 00:46:49,625
‎- Rodrigo, bọn tớ bên này?
‎- Các cậu đâu?

602
00:46:49,708 --> 00:46:51,208
‎ĐÂY LÀ TÔI KHI TÌM RA FENTANYL CỦA MẸ

603
00:46:51,291 --> 00:46:52,541
‎Zach, chuyện gì vậy?

604
00:46:54,708 --> 00:46:57,833
‎Chết tiệt! Có kẻ đeo mặt Rodrigo!

605
00:46:57,916 --> 00:46:59,125
‎Sát thủ ở đây!

606
00:47:01,000 --> 00:47:01,875
‎Alex!

607
00:47:01,958 --> 00:47:04,625
‎Thuốc làm tê người tớ
‎để tớ không nghĩ nhiều!

608
00:47:04,708 --> 00:47:06,208
‎Tớ luôn suy nghĩ!

609
00:47:06,291 --> 00:47:07,375
‎Rodrigo!

610
00:47:07,458 --> 00:47:08,500
‎Alex!

611
00:47:11,875 --> 00:47:12,708
‎Rodrigo!

612
00:47:12,791 --> 00:47:13,750
‎Tớ thấy hắn rồi!

613
00:47:15,041 --> 00:47:15,916
‎Thấy hắn rồi!

614
00:47:16,000 --> 00:47:17,083
‎Cứu, xin cứu với!

615
00:47:17,625 --> 00:47:18,541
‎Cứu với!

616
00:48:31,916 --> 00:48:33,291
‎Chúa ơi!

617
00:48:35,583 --> 00:48:36,500
‎Chết tiệt!

618
00:48:44,250 --> 00:48:46,000
‎Các cậu, nhanh, ta phải đi!

619
00:49:45,000 --> 00:49:48,250
‎TRƯỜNG ĐÓNG CỬA SUỐT THÁNG MƯỜI

620
00:50:27,416 --> 00:50:29,416
‎TỚ Ở ĐÂY NẾU CẬU CẦN TỚ

621
00:51:17,583 --> 00:51:20,666
‎Tối nay Miêu Wampus
‎có trận đấu đầu tiên sau ba tuần.

622
00:51:20,750 --> 00:51:24,458
‎Hãy tôn vinh người đã khuất
‎với niềm tự hào Osborne.

623
00:51:24,541 --> 00:51:29,083
‎Cảnh sát sẽ có mặt‎ ‎để đảm bảo an toàn
‎và an ninh cho từng người tham dự.

624
00:51:32,791 --> 00:51:35,708
‎Đoán là mọi người quên hết rồi.

625
00:51:35,791 --> 00:51:37,833
‎Mọi người đến xem thi đấu nhỉ?

626
00:51:39,083 --> 00:51:40,458
‎Rất tiếc về bạn các cậu.

627
00:51:43,083 --> 00:51:46,375
‎Tớ chỉ vẽ chút để tưởng nhớ cậu ấy.

628
00:51:50,666 --> 00:51:52,291
‎Không có bình luận gì sao?

629
00:51:52,791 --> 00:51:55,333
‎Tớ đã nói xong
‎về người tớ nghĩ là thủ phạm.

630
00:51:56,708 --> 00:51:57,625
‎Tớ biết ai làm.

631
00:52:02,083 --> 00:52:03,583
‎KẺ GIẾT NGƯỜI

632
00:52:03,666 --> 00:52:05,708
‎Và giờ ai cũng biết.

633
00:52:12,000 --> 00:52:13,916
‎Sao giờ cậu bảo vệ cậu ta?

634
00:52:14,000 --> 00:52:15,250
‎Không có. Tớ chỉ…

635
00:52:15,791 --> 00:52:20,041
‎Ý là cứ nghĩ mọi người cứ xì xầm
‎về cậu, Darby hay Zach xem.

636
00:52:24,916 --> 00:52:26,541
‎Makani, cậu có dự tiệc đó!

637
00:52:26,625 --> 00:52:28,416
‎Tớ gọi cậu ấy! Cậu ấy nghe tớ!

638
00:52:28,500 --> 00:52:32,125
‎Rồi Rodrigo nói nhảm,
‎và trong một giờ, Rodrigo bị…

639
00:52:32,208 --> 00:52:33,875
‎Tớ có nghe cậu, nhé?

640
00:52:33,958 --> 00:52:36,708
‎Muốn tớ nói gì?
‎Nếu cậu chắc thì gọi cảnh sát.

641
00:52:36,791 --> 00:52:38,416
‎Họ nói cậu ấy thiếu chứng cứ.

642
00:52:38,500 --> 00:52:41,958
‎- Vì cậu ấy không có.
‎- Vì anh cậu ta là sở phó.

643
00:52:43,083 --> 00:52:45,000
‎Sát thủ dùng súng điện.

644
00:52:45,083 --> 00:52:46,791
‎Ai dùng súng điện? Cớm!

645
00:52:46,875 --> 00:52:48,250
‎Ai sống với cớm?

646
00:52:48,333 --> 00:52:52,458
‎Cậu ta được điều tra lai lịch
‎mọi người ở thị trấn, kể cả ta.

647
00:52:56,083 --> 00:52:58,375
‎Podcast của Katie là ẩn danh.

648
00:52:58,458 --> 00:53:02,083
‎Đoán ai được yêu cầu lịch sử kết nối
‎từ nhà mạng? Lũ cớm hồng.

649
00:53:03,333 --> 00:53:05,250
‎Makani, cậu không lớn lên ở đây.

650
00:53:05,750 --> 00:53:08,000
‎Cậu ta đúng kiểu phá làng phá xóm.

651
00:53:09,625 --> 00:53:11,416
‎Biết bố mẹ cậu ta gặp chuyện gì không?

652
00:53:18,208 --> 00:53:19,166
‎Tiến lên Caleb!

653
00:53:22,208 --> 00:53:26,666
‎Nhìn cả đội kìa, ai cũng vui.
‎Thắng trận đấu thì mê đồng tính quá luôn.

654
00:53:26,750 --> 00:53:28,708
‎Cậu gặp ai cũng ghét hả?

655
00:53:39,083 --> 00:53:41,208
‎TỚ GẶP CẬU ĐƯỢC KHÔNG?

656
00:53:47,500 --> 00:53:49,416
‎Nói là cháu không quên đi.

657
00:53:49,500 --> 00:53:54,000
‎- Phải. Điều trị mất ngủ.
‎- Bà không muốn cháu ở đây một mình.

658
00:53:54,083 --> 00:53:56,583
‎Cháu nói cháu ở lại nhà Alexandra tối mai.

659
00:53:56,666 --> 00:54:00,041
‎Vâng. Cháu vừa nhắn tin
‎cho cậu ấy về việc đó.

660
00:54:00,958 --> 00:54:01,833
‎Tự hào về bà.

661
00:54:03,166 --> 00:54:06,416
‎Những điều bà làm
‎để gỡ cái chuông chết tiệt khỏi cửa.

662
00:54:25,291 --> 00:54:27,125
‎Cậu cứ thế đến vậy.

663
00:54:29,166 --> 00:54:31,708
‎Tớ định đưa cậu ra đại dương chơi.

664
00:54:32,375 --> 00:54:34,166
‎Chỗ đó xa lắm đấy.

665
00:54:35,166 --> 00:54:36,833
‎Không phải đại dương đó.

666
00:54:59,625 --> 00:55:01,583
‎Ai còn hút thuốc lá nữa?

667
00:55:02,166 --> 00:55:05,000
‎Thật tốt khi vờ kiểm soát được
‎cách ta chết.

668
00:55:13,750 --> 00:55:16,000
‎TÀI SẢN CỦA TRANG TRẠI NHÀ SANDFORD

669
00:55:27,958 --> 00:55:29,833
‎Tưởng cậu đưa tớ đến biển.

670
00:55:29,916 --> 00:55:31,833
‎Không, đại dương.

671
00:55:34,166 --> 00:55:35,958
‎Đừng lo. Chiếc xe cũ rích.

672
00:55:39,791 --> 00:55:40,666
‎Được chưa?

673
00:55:50,708 --> 00:55:52,791
‎Không hẳn là Thái Bình Dương nhưng…

674
00:55:54,666 --> 00:55:55,625
‎là cả cánh đồng.

675
00:56:09,875 --> 00:56:11,250
‎"Hãy lãng quên

676
00:56:13,708 --> 00:56:15,458
‎Như bông hoa bị quên lãng,

677
00:56:17,291 --> 00:56:20,000
‎Bị quên lãng như ngọn lửa
‎Đã từng cháy sáng

678
00:56:22,041 --> 00:56:24,500
‎Hãy lãng quên, quên lãng và lãng quên,

679
00:56:26,583 --> 00:56:28,416
‎Thời gian là người bạn tử tế,

680
00:56:29,416 --> 00:56:30,916
‎Sẽ khiến ta già nua".

681
00:56:37,666 --> 00:56:39,000
‎Cậu viết khi nào thế?

682
00:56:53,333 --> 00:56:55,000
‎Đừng đẩy tớ ra nữa.

683
00:56:56,208 --> 00:56:57,333
‎Ở cạnh bên.

684
00:56:58,875 --> 00:56:59,916
‎Như thế này.

685
00:57:01,333 --> 00:57:05,000
‎- May là tớ biết cậu không nguy hiểm.
‎- Tớ chưa từng nói thế.

686
00:57:08,541 --> 00:57:11,500
‎Chắc tại thế mà tớ đưa cậu đến đây từ đầu.

687
00:57:13,416 --> 00:57:15,166
‎Nơi không ai tìm thấy ta.

688
00:57:17,208 --> 00:57:19,625
‎Cậu phải biết bí mật của tớ trước.

689
00:57:19,708 --> 00:57:20,833
‎Nghĩ tớ không biết?

690
00:57:55,125 --> 00:57:57,833
‎Thật ra tớ nghĩ cậu yêu những bí mật.

691
00:57:59,458 --> 00:58:02,041
‎Cậu vẫn sẽ không kể ai về tớ.

692
00:58:12,291 --> 00:58:13,791
‎Chris dở hơi.

693
00:58:15,625 --> 00:58:18,333
‎Anh ấy cứ gọi suốt và liên tục, nên…

694
00:58:18,416 --> 00:58:19,708
‎- Ừ.
‎- Ừ. Xin lỗi.

695
00:58:25,125 --> 00:58:27,250
‎Chào. Anh muốn gì đây?

696
00:58:30,875 --> 00:58:31,791
‎Không xa.

697
00:58:33,041 --> 00:58:34,000
‎Ừ.

698
00:58:36,083 --> 00:58:37,291
‎Chả biết. Sớm thôi.

699
00:58:42,416 --> 00:58:43,500
‎Rồi.

700
00:58:44,000 --> 00:58:45,083
‎Tạm biệt.

701
00:58:49,500 --> 00:58:52,166
‎Anh ấy luôn phải biết tớ ở đâu mọi lúc.

702
00:58:53,916 --> 00:58:55,791
‎- Cậu nói anh ấy chứ?
‎- Không.

703
00:58:56,875 --> 00:58:58,958
‎Anh ấy vẫn nghĩ có thể làm bố tớ.

704
00:59:05,041 --> 00:59:06,875
‎Cậu chưa từng kể về họ.

705
00:59:08,250 --> 00:59:09,208
‎Bố mẹ cậu.

706
00:59:10,833 --> 00:59:12,041
‎Đã xảy ra chuyện gì?

707
00:59:17,166 --> 00:59:18,208
‎Xin lỗi.

708
00:59:18,916 --> 00:59:21,083
‎Ta có thể đi luôn.

709
00:59:23,583 --> 00:59:25,375
‎Họ đâm vào cây.

710
00:59:29,333 --> 00:59:30,875
‎Lúc đó, bố tớ lái xe.

711
00:59:31,958 --> 00:59:33,916
‎Ông ấy chết ngay lập tức và…

712
00:59:35,666 --> 00:59:40,375
‎mẹ tớ mất ở bệnh viện vào ngày hôm sau.

713
00:59:42,166 --> 00:59:44,375
‎Khi đó họ say xỉn.

714
00:59:44,458 --> 00:59:49,708
‎Họ lúc nào cũng say,
‎nhưng phần đó dễ dàng bị gạt đi.

715
00:59:50,500 --> 00:59:53,583
‎Sự vụ sẽ thành
‎huyền thoại hay ho hơn nếu như

716
00:59:54,666 --> 00:59:59,208
‎hai vợ chồng tự tử đầy bi kịch
‎vì đứa con có vấn đề về hành vi.

717
01:00:02,583 --> 01:00:05,583
‎Tớ nghĩ khi chuyện khủng khiếp xảy ra,

718
01:00:05,666 --> 01:00:08,416
‎người ta cần đổ lỗi cho ai đó.

719
01:00:09,958 --> 01:00:12,458
‎Có lẽ không ai hiểu điều đó hơn cậu.

720
01:00:14,375 --> 01:00:17,000
‎Ý là mấy vần thơ mang ý nghĩa như thế,

721
01:00:18,166 --> 01:00:19,041
‎đúng không?

722
01:00:19,750 --> 01:00:20,625
‎Gì chứ?

723
01:00:21,375 --> 01:00:22,500
‎Bị đổ lỗi.

724
01:00:25,583 --> 01:00:27,583
‎Cậu điều tra lý lịch tớ sao?

725
01:00:31,291 --> 01:00:32,166
‎Makani.

726
01:00:33,916 --> 01:00:36,208
‎Makani, đợi đã! Dừng lại!

727
01:00:37,916 --> 01:00:38,958
‎Makani!

728
01:00:40,541 --> 01:00:42,041
‎Makani Sun Woo.

729
01:00:43,291 --> 01:00:44,375
‎Tớ biết cậu.

730
01:00:45,833 --> 01:00:47,375
‎Tớ biết cậu là ai.

731
01:00:50,250 --> 01:00:52,250
‎Cậu định làm gì? Đi nhờ xe hả?

732
01:00:57,291 --> 01:00:58,708
‎Cô có gì buồn sao?

733
01:00:59,666 --> 01:01:00,750
‎Ta có thể chia sẻ.

734
01:01:01,708 --> 01:01:02,833
‎Tôi không phán xét.

735
01:01:03,750 --> 01:01:07,625
‎Tôi chỉ quan sát hành vi con người.

736
01:01:09,458 --> 01:01:12,666
‎Có người cô đơn trong xe,
‎cô rất nhanh biết họ là ai,

737
01:01:13,625 --> 01:01:16,541
‎nhất là khi họ cảm thấy cô phục vụ họ.

738
01:01:17,666 --> 01:01:19,541
‎Như cô bé sùng đạo bị treo kia.

739
01:01:20,083 --> 01:01:22,833
‎Dám nói cô ta nói chuyện
‎lắt léo nhiều kiểu.

740
01:01:23,416 --> 01:01:25,625
‎Cô ta đúng chuẩn con khốn.

741
01:01:26,250 --> 01:01:27,541
‎Cầu cô ta yên nghỉ.

742
01:01:29,875 --> 01:01:32,208
‎Cô ta cũng không giỏi giấu giếm nữa.

743
01:01:33,500 --> 01:01:34,541
‎Không như cô.

744
01:01:37,333 --> 01:01:39,166
‎Cô là gái ngoan, nhỉ?

745
01:01:41,541 --> 01:01:42,375
‎Ừ.

746
01:01:42,958 --> 01:01:45,750
‎Chở gái ngoan lúc nào cũng tuyệt.

747
01:01:53,833 --> 01:01:55,500
‎Cô ở đây một mình à?

748
01:01:56,708 --> 01:01:58,750
‎Không, bố mẹ tôi ngủ sớm.

749
01:01:59,875 --> 01:02:02,291
‎- Năm sao. Cảm ơn Dave. Gặp sau.
‎- Ừ.

750
01:02:03,791 --> 01:02:04,666
‎Gặp sau.

751
01:03:07,166 --> 01:03:08,291
‎Bà ơi?

752
01:03:26,500 --> 01:03:30,041
‎Không ngày nào trôi qua
‎mà tôi không ghét mình, thưa quý tòa.

753
01:03:30,625 --> 01:03:32,208
‎Nếu tôi có thể đổi chỗ

754
01:03:32,291 --> 01:03:35,541
‎và là người bước vào ngọn lửa đó,
‎tôi sẽ đổi.

755
01:03:53,208 --> 01:03:54,125
‎Ollie?

756
01:04:41,416 --> 01:04:44,500
‎HỌC SINH BỊ BUỘC TỘI
‎TRONG VỤ THIÊU NGƯỜI Ở BÃI BIỂN

757
01:05:15,583 --> 01:05:16,541
‎Không!

758
01:05:26,583 --> 01:05:27,875
‎Không!

759
01:05:51,083 --> 01:05:52,250
‎Makani?

760
01:05:56,958 --> 01:05:57,833
‎Makani?

761
01:05:59,500 --> 01:06:01,708
‎Cháu ở nhà cậu ấy rồi. Makani ơi?

762
01:06:02,291 --> 01:06:04,875
‎Bà cậu gọi. Cậu có… Chúa ơi!

763
01:06:04,958 --> 01:06:07,708
‎Bạn cháu bị tấn công. 1412 Prescott! Gấp!

764
01:06:07,791 --> 01:06:11,000
‎- Cử xe tuần tra đến ngay.
‎- Là Ollie!

765
01:06:11,666 --> 01:06:12,750
‎Cậu nói đúng.

766
01:06:13,875 --> 01:06:15,291
‎Họ sẽ biết.

767
01:06:15,375 --> 01:06:16,916
‎Rồi tất cả sẽ biết.

768
01:06:17,000 --> 01:06:17,958
‎Biết gì?

769
01:06:45,500 --> 01:06:46,833
‎Cháu cưng.

770
01:06:49,333 --> 01:06:50,250
‎Gì thế?

771
01:06:51,625 --> 01:06:53,166
‎Cậu ta đã ở đó.

772
01:06:55,416 --> 01:06:57,375
‎Bà ơi, cậu ta đã ở đó.

773
01:06:57,458 --> 01:06:58,666
‎Cậu ta bị bắt rồi.

774
01:06:58,750 --> 01:07:00,500
‎- Họ đã tìm ra.
‎- Cậu an toàn.

775
01:07:01,083 --> 01:07:02,166
‎Không sao rồi.

776
01:07:02,666 --> 01:07:03,958
‎Cháu ổn rồi.

777
01:07:04,041 --> 01:07:05,333
‎Mọi người đều ở đây.

778
01:07:08,625 --> 01:07:10,041
‎Cậu ấy nhắn mọi người à?

779
01:07:11,333 --> 01:07:12,541
‎Tớ không đọc.

780
01:07:13,125 --> 01:07:15,875
‎Nghĩ cậu muốn bọn tớ được nghe điều đó

781
01:07:16,833 --> 01:07:17,750
‎từ chính cậu.

782
01:07:20,791 --> 01:07:23,375
‎Bà sẽ đi lấy cà phê.

783
01:07:23,458 --> 01:07:24,791
‎Cho mấy đứa thời gian.

784
01:07:37,041 --> 01:07:38,458
‎Mở mắt ra.

785
01:07:42,458 --> 01:07:47,208
‎Rồi, lũ khốn. Các mày nghĩ
‎các mày đủ điều kiện cần để thắng State?

786
01:07:47,958 --> 01:07:49,750
‎Vì tao chả thấy cái mẹ gì.

787
01:07:51,875 --> 01:07:53,500
‎Mày tên gì, con kia?

788
01:07:59,666 --> 01:08:01,208
‎Khoan. Bọn nó bắt cóc cậu?

789
01:08:01,291 --> 01:08:02,416
‎Từng là bạn cậu?

790
01:08:03,208 --> 01:08:05,541
‎Có khi là bạn, tớ không biết nữa.

791
01:08:06,416 --> 01:08:09,541
‎Họ lớp 12.
‎Đó là năm đầu tớ vào đội của trường.

792
01:08:10,125 --> 01:08:12,083
‎- Đội gì?
‎- Cậu chơi thể thao?

793
01:08:12,166 --> 01:08:14,500
‎Mày đói không, con khốn?

794
01:08:15,916 --> 01:08:17,082
‎Bò này!

795
01:08:19,332 --> 01:08:21,000
‎Uống đi, mấy con khốn!

796
01:08:21,082 --> 01:08:22,750
‎Họ bắt nạt bọn tớ.

797
01:08:23,250 --> 01:08:26,625
‎- Cố khiến bọn tớ tấn công nhau.
‎- Mày làm được hơn thế!

798
01:08:27,375 --> 01:08:30,457
‎- Bọn tớ loạn trí.
‎- Mùi vị thế nào, Makani?

799
01:08:32,125 --> 01:08:33,666
‎Jasmine này.

800
01:08:45,707 --> 01:08:46,666
‎Tớ chỉ…

801
01:08:48,707 --> 01:08:49,625
‎đẩy thôi.

802
01:08:51,166 --> 01:08:53,332
‎Jasmine sống sót nhưng…

803
01:08:54,416 --> 01:08:55,791
‎bị bỏng.

804
01:08:57,332 --> 01:08:59,000
‎Mặt cậu ấy bị…

805
01:09:02,957 --> 01:09:06,082
‎Tớ đã bị buộc tội và ra tòa.

806
01:09:08,207 --> 01:09:11,082
‎Ngay cả sau khi được tha bổng,
‎tớ vẫn bị đe dọa

807
01:09:12,082 --> 01:09:13,000
‎mỗi ngày.

808
01:09:15,416 --> 01:09:17,207
‎Bố mẹ tớ đổ lỗi cho nhau.

809
01:09:18,666 --> 01:09:21,332
‎Dù gì họ cũng đang tìm lý do để chia tay.

810
01:09:25,707 --> 01:09:30,166
‎Tớ rất hổ thẹn với bản thân mình.

811
01:09:32,375 --> 01:09:33,916
‎Nên tớ chuyển đến đây.

812
01:09:36,125 --> 01:09:39,666
‎Đổi theo họ thời con gái của mẹ và…

813
01:09:41,332 --> 01:09:43,416
‎cố trở thành người khác.

814
01:09:43,500 --> 01:09:44,832
‎Cậu là người khác rồi.

815
01:09:44,916 --> 01:09:47,832
‎Tớ chưa từng gặp người cậu đang kể.

816
01:09:48,457 --> 01:09:52,082
‎Cậu mang bánh vòng cho tớ
‎vì biết chúng sẽ xoa dịu tớ.

817
01:09:52,666 --> 01:09:54,708
‎Cậu sửa lỗi tiểu luận của tớ.

818
01:09:54,791 --> 01:09:56,916
‎Cậu đứng lên vì tớ trước đám đông.

819
01:09:57,000 --> 01:09:58,791
‎Cậu chính là thế.

820
01:09:59,791 --> 01:10:03,125
‎Cậu chọn tin Ollie Larsson
‎dù cậu ta đáng nghi ngờ.

821
01:10:03,208 --> 01:10:04,541
‎Cậu ta là sát nhân.

822
01:10:04,625 --> 01:10:07,750
‎Cậu cho tên sát nhân cơ hội tỏ ra tử tế.

823
01:10:11,916 --> 01:10:14,000
‎Mừng không bí mật gì giữa bạn bè.

824
01:10:14,500 --> 01:10:16,708
‎Bệnh viện mà! Chờ khi cậu ấy về đi!

825
01:10:16,791 --> 01:10:18,666
‎Tớ không nói ta phải hút.

826
01:10:19,583 --> 01:10:20,666
‎Tượng trưng thôi.

827
01:10:21,708 --> 01:10:23,458
‎Tớ ngại vụ ôm lắm.

828
01:10:26,250 --> 01:10:27,375
‎Lại đây nào.

829
01:10:37,750 --> 01:10:40,958
‎KRDW News được biết
‎các cảnh sát trưởng Quận Sloan

830
01:10:41,041 --> 01:10:42,125
‎đã bắt người

831
01:10:42,208 --> 01:10:44,916
‎và nghi phạm Oliver Larsson
‎đang bị giam giữ.

832
01:10:45,000 --> 01:10:47,833
‎Bình yên đã trở lại
‎với thị trấn nhỏ ở Nebraska.

833
01:10:47,916 --> 01:10:51,666
‎Và có dự định tiếp tục
‎với Lễ hội Ngô ở Hoa Kỳ.

834
01:11:31,958 --> 01:11:34,916
‎Năm nay, Hội Thu hoạch Mùa Thu
‎nên là hội ăn mừng.

835
01:11:35,625 --> 01:11:38,750
‎Mọi người ở đây có quyền thấy an toàn,
‎được bảo vệ

836
01:11:38,833 --> 01:11:44,000
‎và lực lượng cảnh sát của ta đều tốt
‎nhưng buồn thay số lượng ít.

837
01:11:44,083 --> 01:11:46,958
‎Nên Trang trại Gia đình Sandford
‎nhúng tay vào.

838
01:11:47,041 --> 01:11:49,083
‎Chúng tôi thuê đội an ninh riêng,

839
01:11:49,166 --> 01:11:50,583
‎miễn phí.

840
01:11:50,666 --> 01:11:52,125
‎Món quà nhỏ.

841
01:11:52,208 --> 01:11:53,291
‎Họ đang ở đây,

842
01:11:53,375 --> 01:11:56,750
‎mọi người có thể tận hưởng
‎và hưởng thụ lễ hội hay ho này.

843
01:11:57,583 --> 01:12:00,250
‎Không gì, hoàn toàn không gì

844
01:12:00,333 --> 01:12:04,541
‎sẽ ngăn thị trấn ngô kiêu hãnh này
‎"bóc trụi" các sự kiện ngày xưa

845
01:12:04,625 --> 01:12:08,666
‎và "nổ bơ" đón chào
‎một năm tuyệt vời nữa sắp đến.

846
01:12:10,375 --> 01:12:12,833
‎NGÔ Ở HOA KỲ
‎TRANG TRẠI GIA ĐÌNH SANDFORD

847
01:12:12,916 --> 01:12:15,875
‎Ừ, nhưng tớ tưởng Zach sẽ đón cậu?

848
01:12:15,958 --> 01:12:19,500
‎Chết. Tớ quên nói cậu.
‎Bố cậu ấy bắt cậu ấy làm ở ruộng ngô.

849
01:12:19,583 --> 01:12:23,208
‎- Cậu bắt xe buýt nhé?
‎- Chết tiệt. Alex, xe vừa đi.

850
01:12:23,291 --> 01:12:25,250
‎Rồi, bọn tớ quay lại. Chưa đi xa.

851
01:12:25,333 --> 01:12:27,791
‎- Ở một mình ổn chứ?
‎- Ừ, tớ sẽ đợi.

852
01:12:38,208 --> 01:12:40,791
‎OLLIE TẠI NGOẠI! ANH TRAI THẢ CẬU TA.

853
01:13:08,750 --> 01:13:10,458
‎911, bạn có gì khẩn cấp?

854
01:13:10,541 --> 01:13:13,916
‎Tôi ở trường trung học.
‎Tôi là Makani Young.

855
01:13:14,000 --> 01:13:15,833
‎Rồi, xin nói việc khẩn cấp.

856
01:13:17,375 --> 01:13:20,041
‎Makani? Kể tôi đang xảy ra chuyện gì nhé?

857
01:13:20,833 --> 01:13:21,791
‎A lô?

858
01:13:25,375 --> 01:13:27,166
‎Makani! Tớ đây! Này!

859
01:13:27,250 --> 01:13:29,166
‎Caleb. Tạ ơn Chúa.

860
01:13:29,250 --> 01:13:30,791
‎Tớ cũng mừng khi gặp cậu.

861
01:13:30,875 --> 01:13:32,541
‎Mọi người ở bên ngoài…

862
01:14:08,875 --> 01:14:11,291
‎Makani!

863
01:14:21,375 --> 01:14:22,333
‎Cậu ổn chứ?

864
01:14:41,375 --> 01:14:43,208
‎Chào. Vâng.

865
01:14:43,291 --> 01:14:47,375
‎Cần xe cứu thương đến Trung học Osborne.
‎Có người bị đâm vào bụng.

866
01:14:48,583 --> 01:14:49,541
‎Makani!

867
01:14:51,791 --> 01:14:56,916
‎HỘI THU HOẠCH MÙA THU
‎VÀ RUỘNG NGÔ CỦA OSBORNE

868
01:15:00,750 --> 01:15:01,958
‎Ruộng ngô.

869
01:15:05,500 --> 01:15:11,416
‎RUỘNG NGÔ NHÀ SANDFORD

870
01:15:40,500 --> 01:15:41,708
‎Bắt máy đi, Zach.

871
01:15:41,791 --> 01:15:43,958
‎Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.

872
01:15:45,000 --> 01:15:46,083
‎Caleb ổn rồi.

873
01:15:47,208 --> 01:15:49,916
‎Bệnh viện báo cậu ấy nguy kịch
‎mà ổn định rồi.

874
01:15:50,833 --> 01:15:52,250
‎Chỉ mong Zach không sao.

875
01:15:53,333 --> 01:15:56,916
‎- Bố cậu ấy mua trang trại của ai?
‎- Hình như là mọi người.

876
01:15:57,708 --> 01:15:59,875
‎Nhà Jackson, nhà Macon.

877
01:15:59,958 --> 01:16:02,500
‎Mọi người ở Osborne
‎hoặc ghét hoặc làm cho ông ấy.

878
01:16:02,583 --> 01:16:05,083
‎- Đừng quên Cảnh sát trưởng Adkins.
‎- Gì?

879
01:16:05,625 --> 01:16:08,000
‎Ừ, ông ấy phá sản và phải bán đất.

880
01:16:08,666 --> 01:16:11,791
‎Giờ bố Zach đang cố thay thế cảnh sát.

881
01:16:28,333 --> 01:16:30,333
‎Tớ không biết bắt đầu từ đâu.

882
01:16:31,708 --> 01:16:35,125
‎Tớ thật sự hơn cả tệ với cậu.

883
01:16:38,833 --> 01:16:39,791
‎Này, gì thế kia?

884
01:16:42,000 --> 01:16:43,083
‎Chết tiệt.

885
01:16:43,833 --> 01:16:44,750
‎Zach gọi.

886
01:16:44,833 --> 01:16:46,333
‎- Các cậu! A lô?
‎- Zach!

887
01:16:46,416 --> 01:16:48,541
‎- Cậu ổn chứ?
‎- Cháy hết cả rồi!

888
01:16:48,625 --> 01:16:51,708
‎Bố tớ ở trong!
‎Tớ phải tìm ông ấy! Xin các cậu!

889
01:16:53,166 --> 01:16:54,083
‎Gì cơ?

890
01:17:21,666 --> 01:17:24,250
‎Ollie, cậu nói xe này cũ rích, nhỉ?

891
01:17:25,625 --> 01:17:27,583
‎Xe thì liên quan gì vụ này?

892
01:17:28,583 --> 01:17:29,958
‎Trời mẹ, nghiêm túc hả?

893
01:17:30,500 --> 01:17:33,916
‎Phải cố giúp. Zach và nửa lớp ta
‎đang ở trong ruộng ngô.

894
01:17:34,000 --> 01:17:36,083
‎Nếu ta dọn đường, họ có thể thoát.

895
01:17:36,916 --> 01:17:38,916
‎Được thôi.

896
01:17:39,791 --> 01:17:41,916
‎Rồi. Đi cứu cả đội bóng bầu dục nào.

897
01:18:02,083 --> 01:18:03,416
‎Jasmine này.

898
01:18:13,125 --> 01:18:15,625
‎Chết tiệt. Xuống xe!

899
01:18:15,708 --> 01:18:16,708
‎Mẹ kiếp!

900
01:18:23,833 --> 01:18:24,833
‎- Gì vậy?
‎- Chết.

901
01:18:24,916 --> 01:18:25,750
‎Đợi đã!

902
01:18:45,208 --> 01:18:46,416
‎Ôi Chúa ơi!

903
01:18:47,833 --> 01:18:53,125
‎Ôi Chúa ơi!

904
01:18:53,208 --> 01:18:54,750
‎Zach!

905
01:18:56,041 --> 01:18:57,000
‎Không thở được!

906
01:18:58,416 --> 01:19:01,291
‎- Ai đó? Ai…
‎- Không thấy quái gì hết!

907
01:19:01,375 --> 01:19:03,041
‎Đợi mọi người còn lại!

908
01:19:03,125 --> 01:19:05,458
‎Này! Sao ta thoát khỏi đây?

909
01:19:05,541 --> 01:19:07,416
‎Có bọn tớ rồi! Đi! Nhanh!

910
01:19:07,500 --> 01:19:10,166
‎Có bọn tớ rồi! Đi!
‎Ừ, biết rồi! Rồi, đi thôi!

911
01:19:10,250 --> 01:19:11,625
‎- Đưa họ ra.
‎- Đi với cậu!

912
01:19:11,708 --> 01:19:12,625
‎Không, đi đi!

913
01:19:13,375 --> 01:19:15,083
‎- Hai cậu giúp họ!
‎- Makani.

914
01:19:16,250 --> 01:19:17,583
‎Bọn tớ phải tìm Zach.

915
01:19:17,666 --> 01:19:19,791
‎Đi đi! Hai cậu biết đường ra rồi.

916
01:19:19,875 --> 01:19:21,125
‎- Giúp họ đi.
‎- Nhanh!

917
01:19:22,291 --> 01:19:23,416
‎Zach!

918
01:19:24,583 --> 01:19:25,541
‎Zach!

919
01:19:28,083 --> 01:19:29,333
‎- Chết.
‎- Chết tiệt!

920
01:19:32,083 --> 01:19:32,916
‎Zach!

921
01:19:33,541 --> 01:19:34,708
‎Zach!

922
01:19:36,708 --> 01:19:40,083
‎Cậu không cần làm thế này! Họ có gia đình!

923
01:19:41,708 --> 01:19:43,416
‎Tôi có gia đình!

924
01:19:44,625 --> 01:19:47,375
‎- Xin cậu!
‎- Này tên khốn!

925
01:20:13,250 --> 01:20:14,458
‎Khốn nạn!

926
01:20:17,625 --> 01:20:19,000
‎Biết bao nhiêu lần…

927
01:20:22,541 --> 01:20:25,333
‎Biết tao mơ thời khắc này
‎bao nhiêu lần không?

928
01:20:26,125 --> 01:20:26,958
‎Zach!

929
01:20:27,041 --> 01:20:29,375
‎Mày chỉ được giết bố mình một lần!

930
01:20:29,458 --> 01:20:30,625
‎Chúa ơi.

931
01:20:30,708 --> 01:20:32,833
‎Tao có điều vừa vặn cần nói

932
01:20:33,625 --> 01:20:35,250
‎vào mặt ông ta.

933
01:20:37,083 --> 01:20:38,166
‎Sao nào?

934
01:20:38,916 --> 01:20:42,583
‎Nghĩ lại việc tặng tôi ‎Binh pháp Tôn Tử
‎vào sinh nhật thứ chín?

935
01:20:46,708 --> 01:20:48,916
‎Thấy chưa? Giờ nghe thật ngu si.

936
01:20:49,500 --> 01:20:51,708
‎Ông ta lẽ ra phải khóc

937
01:20:51,791 --> 01:20:55,333
‎và nhận thức về lựa chọn cuộc đời
‎và hậu quả của ông ta và…

938
01:20:56,000 --> 01:20:56,875
‎Khốn nạn!

939
01:20:56,958 --> 01:20:58,500
‎Đồ tâm thần chó chết.

940
01:21:00,000 --> 01:21:00,875
‎Chết tiệt.

941
01:21:01,500 --> 01:21:02,333
‎Không!

942
01:21:02,416 --> 01:21:03,250
‎Ôi không!

943
01:21:03,333 --> 01:21:05,416
‎Tao không phải tâm thần!

944
01:21:08,625 --> 01:21:11,125
‎Không ai biết từ đó nghĩa là gì nữa à?

945
01:21:11,875 --> 01:21:13,750
‎Nếu tao là kẻ tâm thần,

946
01:21:13,833 --> 01:21:16,791
‎tao đã không đặt cảm xúc vào kết quả này!

947
01:21:16,875 --> 01:21:20,833
‎- Ollie!
‎- Điều này rất quan trọng với tao.

948
01:21:20,916 --> 01:21:24,708
‎Còn chưa kể là cực kỳ tốn công.

949
01:21:24,791 --> 01:21:28,666
‎Mày có biết làm mấy cái mặt nạ này
‎khó cỡ nào không?

950
01:21:28,750 --> 01:21:31,166
‎Zach, dừng lại đi! Đây không phải cậu.

951
01:21:31,250 --> 01:21:33,416
‎Mày đâu biết tao là ai!

952
01:21:34,000 --> 01:21:36,041
‎Mày còn chả biết mày là ai!

953
01:21:36,125 --> 01:21:40,125
‎Tao dành cả đời để phủ nhận con người tao.

954
01:21:40,208 --> 01:21:43,791
‎Tao xấu hổ, mà tại sao?
‎Vì tao được sinh ra cùng đặc quyền?

955
01:21:43,875 --> 01:21:46,083
‎Sao tao nên thấy tội lỗi chuyện đó?

956
01:21:46,708 --> 01:21:49,458
‎Đâu phải tại tao.
‎Tao được ban đặc quyền mà.

957
01:21:50,458 --> 01:21:55,166
‎Giờ thấy chưa?
‎Tụi mày đều mang mặt nạ, Makani Sun Woo.

958
01:21:55,791 --> 01:21:59,166
‎Tụi mày đều đeo bộ mặt giả tạo.

959
01:21:59,875 --> 01:22:03,208
‎Tụi mày đều là lũ đạo đức giả! Như bố tao.

960
01:22:03,291 --> 01:22:07,458
‎Nhưng tao không thể giấu họ bố tao.

961
01:22:08,041 --> 01:22:12,458
‎Nên tao cho bọn họ thấy họ là ai!

962
01:22:12,541 --> 01:22:14,041
‎Họ thật sự như thế nào!

963
01:22:15,500 --> 01:22:18,500
‎Bước thêm bước nữa
‎thì tớ thề có Chúa tớ sẽ…

964
01:22:18,583 --> 01:22:19,916
‎Sẽ gì?

965
01:22:20,583 --> 01:22:22,333
‎Định đẩy tao vào lửa?

966
01:22:22,416 --> 01:22:24,666
‎Đâm tao bằng con dao mày đâm Caleb?

967
01:22:24,750 --> 01:22:27,333
‎Đâm Jackson và Katie?

968
01:22:27,416 --> 01:22:30,083
‎Hay con dao mày dùng rạch cổ Rodrigo?

969
01:22:31,041 --> 01:22:33,000
‎Mày đã giết bố tao.

970
01:22:33,083 --> 01:22:34,916
‎Mày giết Ollie.

971
01:22:35,958 --> 01:22:37,708
‎Nên tao phải bảo vệ tao.

972
01:22:38,791 --> 01:22:40,208
‎Bằng cách giết mày.

973
01:22:42,750 --> 01:22:44,166
‎Mà này, hợp lý mà.

974
01:22:45,166 --> 01:22:47,458
‎Lửa càng to, nạn nhân càng nhiều.

975
01:22:48,041 --> 01:22:49,458
‎Đúng kiểu của mày.

976
01:22:50,416 --> 01:22:55,750
‎Cảnh sát ập đến,
‎họ thấy dao, thấy mày chết.

977
01:22:56,333 --> 01:22:58,375
‎Tao có thể cứ đổ hết lên mày.

978
01:22:59,375 --> 01:23:01,125
‎Sẽ chả ai biết được.

979
01:23:02,041 --> 01:23:03,208
‎Tao biết.

980
01:23:10,208 --> 01:23:13,083
‎Nghĩ việc có mọi thứ
‎khiến cậu thành nạn nhân à?

981
01:23:13,166 --> 01:23:15,750
‎Kiểu suy luận quỷ quái gì vậy hả?

982
01:23:15,833 --> 01:23:18,166
‎Đổ lỗi cho người khác vì điều sai trái?

983
01:23:18,250 --> 01:23:20,541
‎Khi cậu mới là điều sai trái, Zach à.

984
01:23:21,125 --> 01:23:22,666
‎Cậu chính là vấn đề!

985
01:23:24,500 --> 01:23:26,000
‎Nhìn tớ đi, Zach.

986
01:23:26,083 --> 01:23:28,166
‎Nhìn thẳng mặt tớ này!

987
01:23:30,750 --> 01:23:33,791
‎Tớ không cần đeo mặt nạ
‎để cho cậu thấy cậu là ai.

988
01:23:52,916 --> 01:23:54,083
‎Ollie!

989
01:23:57,791 --> 01:23:59,250
‎Ollie, không.

990
01:24:01,666 --> 01:24:02,875
‎"Chào Ollie".

991
01:24:05,125 --> 01:24:06,791
‎"Chào Makani".

992
01:24:08,333 --> 01:24:11,125
‎Tớ rất xin lỗi.

993
01:24:12,000 --> 01:24:14,291
‎Ở lại với tớ, Ollie.

994
01:24:14,375 --> 01:24:15,583
‎Ở lại bên tớ đi.

995
01:24:16,375 --> 01:24:17,958
‎Đang có người đến giúp.

996
01:24:18,916 --> 01:24:20,125
‎Ở lại với tớ đi.

997
01:24:29,041 --> 01:24:30,333
‎"Tôi nói: 

998
01:24:31,250 --> 01:24:32,958
‎'Thanh xuân của tôi đã qua

999
01:24:34,875 --> 01:24:37,750
‎Như ngọn lửa bị cơn mưa dập tắt,

1000
01:24:40,750 --> 01:24:43,208
‎Lửa sẽ không bập bùng và tí tách

1001
01:24:44,708 --> 01:24:46,750
‎Hay chơi đùa trong cơn gió nữa'.

1002
01:24:46,833 --> 01:24:48,916
‎ĐẠI HỌC COLORADO BOULDER

1003
01:24:49,000 --> 01:24:50,125
‎Tôi nói:

1004
01:24:50,541 --> 01:24:55,375
‎'Đó không phải nỗi buồn thấu tâm
‎Dập tắt thanh xuân trong tôi

1005
01:24:56,541 --> 01:24:58,500
‎Chỉ là nỗi buồn nhỏ nhoi

1006
01:24:58,583 --> 01:25:00,250
‎Phảng phất vô tận

1007
01:25:03,000 --> 01:25:06,708
‎Tôi nghĩ thanh xuân đã qua
‎Nhưng mọi người trở lại

1008
01:25:08,875 --> 01:25:11,458
‎Như ngọn lửa dưới tiếng gọi của cơn gió

1009
01:25:12,500 --> 01:25:14,708
‎Vụt sáng và bùng cháy

1010
01:25:16,541 --> 01:25:18,791
‎Vứt bỏ áo choàng xám tro"

1011
01:25:19,583 --> 01:25:21,958
‎Và khoác lên mình chiếc áo mới

1012
01:25:26,666 --> 01:25:28,583
‎Tự cho mình một bí mật

1013
01:25:31,333 --> 01:25:34,000
‎Thì thầm lần nữa với mọi người

1014
01:25:48,916 --> 01:25:50,041
‎Hay lắm, Makani!

1015
01:33:56,875 --> 01:34:01,875
‎Biên dịch: Mộc Tử



