1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:43,500 --> 00:00:46,500
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

4
00:01:17,458 --> 00:01:18,416
Алло!

5
00:01:18,500 --> 00:01:19,458
Послухай.

6
00:01:19,541 --> 00:01:23,083
Ембер сказала Стейсі,
що після гри планує тебе оформити.

7
00:01:23,166 --> 00:01:26,208
Мейконе, не жени так.
Хвильку. Як вона виглядає?

8
00:01:26,291 --> 00:01:28,791
Друже, ти її бачив разів сто. Гівнюк.

9
00:01:28,875 --> 00:01:30,208
Гоґвортс?

10
00:01:30,291 --> 00:01:32,291
Та ну на фіґ.

11
00:01:32,375 --> 00:01:33,625
Хіба що заплатиш мені.

12
00:01:33,708 --> 00:01:36,083
Що? Заплатити тобі?
Вона ж сама на тебе стрибає!

13
00:01:36,166 --> 00:01:38,291
Ні, я не жартую. Ні за які гроші…

14
00:01:38,375 --> 00:01:41,750
Не всім мати малі цицьки
і бути дратівливими, як Гейлі.

15
00:01:41,833 --> 00:01:44,375
Може, тобі варто деколи
бути менш вимогливим?

16
00:01:44,958 --> 00:01:46,500
Мейконе, зачекай.

17
00:01:48,541 --> 00:01:49,458
Мамо?

18
00:01:51,041 --> 00:01:52,125
Сейді?

19
00:01:56,750 --> 00:01:59,333
-Не знаю. Нічого.
-Думав, що вони поїхали.

20
00:01:59,416 --> 00:02:01,458
Так, планували роздавати їжу на матчі.

21
00:02:02,583 --> 00:02:04,875
Що за фіґня!

22
00:02:04,958 --> 00:02:07,958
Кажу тобі: сестра злизує з чипсів посипку

23
00:02:08,041 --> 00:02:13,083
і кладе їх назад до пакета.
Довбана дисморфія у вісім років.

24
00:02:13,166 --> 00:02:16,416
Дивна дитина. Я був не інакший.

25
00:02:19,250 --> 00:02:21,125
Подрімаю собі, перш ніж…

26
00:02:21,208 --> 00:02:23,750
-Зняти стрес!
-Друже, перед матчем — ніколи.

27
00:02:23,833 --> 00:02:26,583
Розслабся! Ти чого такий серйозний?

28
00:02:26,666 --> 00:02:28,958
Бо то ж чистий білок.

29
00:02:29,041 --> 00:02:31,666
Навіщо виводити
з організму корисний білок перед…

30
00:02:31,750 --> 00:02:34,000
Добре, тільки не проспи.

31
00:02:34,083 --> 00:02:36,708
Так, я буду. Початок години через чотири.

32
00:02:36,791 --> 00:02:38,958
А я чотири години виводитиму білок.

33
00:02:39,041 --> 00:02:40,041
Як скажеш.

34
00:02:40,125 --> 00:02:42,500
Розважся перед матчем, збоченцю.

35
00:02:44,291 --> 00:02:45,375
БУДИЛЬНИК НА 16:00

36
00:03:16,208 --> 00:03:17,791
Що за фіґня?

37
00:03:48,291 --> 00:03:50,083
Довбана тачка.

38
00:04:13,458 --> 00:04:15,375
Служба 911. Що у вас сталося?

39
00:04:17,083 --> 00:04:18,125
Алло? Це…

40
00:04:40,375 --> 00:04:42,791
-Ви телефонуєте Пейсам.
-Блін!

41
00:04:42,875 --> 00:04:44,125
Залиште повідомлення.

42
00:05:35,666 --> 00:05:37,500
Що б це не була за гра,

43
00:05:39,083 --> 00:05:41,083
що б ти собі зараз не думав,

44
00:05:42,125 --> 00:05:43,583
ти не знаєш ні хріна!

45
00:06:19,625 --> 00:06:20,916
Ти у моєму домі,

46
00:06:21,541 --> 00:06:23,541
і я маю законне право тебе вбити,

47
00:06:24,291 --> 00:06:25,708
мудак!

48
00:06:26,708 --> 00:06:28,416
Виходь!

49
00:06:36,291 --> 00:06:39,708
Потрібні гроші?
Можу перекинути тобі на рахунок хоч уже.

50
00:06:39,791 --> 00:06:41,833
Ми нікому не розповімо.

51
00:06:41,916 --> 00:06:43,208
Ей. Та послухай.

52
00:06:43,291 --> 00:06:46,416
Ми всі були вгашені.
Хотіли зміцнити командний дух.

53
00:06:46,500 --> 00:06:48,416
Клянуся!

54
00:06:49,000 --> 00:06:50,125
Я зовсім не такий!

55
00:06:50,208 --> 00:06:51,666
Це не…

56
00:06:52,333 --> 00:06:53,708
я?

57
00:07:12,375 --> 00:07:14,250
ТЕЛЕФОНУЄ ТАТО

58
00:07:14,833 --> 00:07:16,333
Відповідай, синку.

59
00:07:18,541 --> 00:07:19,625
Чорт забирай.

60
00:07:21,541 --> 00:07:22,833
Фамбл під час передачі!

61
00:07:22,916 --> 00:07:24,333
Захист відновлено!

62
00:07:24,916 --> 00:07:26,708
Перший пішов, «Коти Вампус»!

63
00:07:26,791 --> 00:07:30,375
«Коти Вампус», кігті наголо, хвіст трубою!

64
00:07:30,458 --> 00:07:32,291
Він прийде. Це на нього не схоже.

65
00:07:34,041 --> 00:07:35,958
Передачу отримує Калеб Грілі!

66
00:07:36,958 --> 00:07:38,291
Перед Калебом чисто!

67
00:07:38,916 --> 00:07:39,958
Він проривається!

68
00:07:45,666 --> 00:07:48,458
Джексоне! Облиш його!

69
00:07:51,791 --> 00:07:54,208
Калебе, ти в нормі, чувак?

70
00:07:54,291 --> 00:07:56,208
Не мовчи, друже. Ти в порядку?

71
00:08:09,291 --> 00:08:11,083
Ти чула про Джексона?

72
00:08:11,166 --> 00:08:12,583
-Маячня якась.
-Жахіття.

73
00:08:12,666 --> 00:08:14,666
-Хто це міг зробити?
-Ти бачила той запис.

74
00:08:14,750 --> 00:08:16,750
Джексона занесло.

75
00:08:16,833 --> 00:08:19,416
Він бив, та чи заслуговує смерті?

76
00:08:19,500 --> 00:08:21,541
Але то було не якесь випробування.

77
00:08:21,625 --> 00:08:22,541
Так жорстоко.

78
00:08:22,625 --> 00:08:23,916
Він напав на Калеба.

79
00:08:24,000 --> 00:08:25,458
Тому, що Калеб — гей?

80
00:08:25,541 --> 00:08:27,500
Може, заздрив, що Калеб краще грає.

81
00:08:27,583 --> 00:08:29,333
Калеб про це не розповідав.

82
00:08:29,416 --> 00:08:30,875
Тоді хто розповів?

83
00:08:30,958 --> 00:08:32,666
Там була вся команда.

84
00:08:32,750 --> 00:08:34,416
Є думка, що за цим стоїть Калеб.

85
00:08:35,000 --> 00:08:36,875
-Що?
-Він же був на полі.

86
00:08:36,958 --> 00:08:38,291
А може, він найняв убивцю.

87
00:08:40,125 --> 00:08:41,708
Те відео отримали всі.

88
00:08:41,791 --> 00:08:43,875
-Усі.
-Ціле місто.

89
00:08:44,875 --> 00:08:47,333
-Щоб усім донести.
-Що саме?

90
00:08:47,416 --> 00:08:48,416
Хтозна?

91
00:08:48,916 --> 00:08:50,916
Якщо чесно, мені страшно.

92
00:08:51,000 --> 00:08:52,750
І що тепер? Вчимося далі?

93
00:08:52,833 --> 00:08:54,833
-Я не сплю ночами.
-Я тут вже не можу жити.

94
00:08:54,916 --> 00:08:57,250
-У шерифа є підозрювані?
-Він не каже.

95
00:08:57,333 --> 00:08:58,708
Так прикро.

96
00:08:58,791 --> 00:09:00,375
А якщо це повториться?

97
00:09:18,916 --> 00:09:19,916
ПІШОВ ПЕРЕДЧАСНО

98
00:09:20,000 --> 00:09:22,708
ДЖЕКСОН ПЕЙС
ЧУДОВИЙ СИН, ДРУГ, СПОРТСМЕН

99
00:09:27,291 --> 00:09:29,125
ОДУЖУЙ ШВИДШЕ

100
00:09:37,791 --> 00:09:38,625
І що?

101
00:09:39,458 --> 00:09:42,208
-Траурних листівок не було.
-А я щось казала?

102
00:09:42,708 --> 00:09:45,250
Думаю, вона класна. Оптимістична така.

103
00:09:45,333 --> 00:09:46,875
Вона хоч щось принесла.

104
00:09:46,958 --> 00:09:50,458
Що я міг принести тому,
хто три роки лупцював мене для сміху?

105
00:09:53,291 --> 00:09:55,083
-Справді?
-Ого.

106
00:09:55,875 --> 00:09:59,208
Недоторканність.
Хто з учителів покарає вбитого горем?

107
00:09:59,291 --> 00:10:00,791
А це непогана ідея.

108
00:10:00,875 --> 00:10:03,416
У мене шиза,
чи на мене справді скоса дивляться?

109
00:10:03,500 --> 00:10:04,875
У тебе не шиза.

110
00:10:05,583 --> 00:10:09,041
-Калеб сам усе погіршує.
-Дурня якась, що винуватять його.

111
00:10:09,125 --> 00:10:10,875
Звісно ж, винен гей.

112
00:10:11,666 --> 00:10:12,833
Минулої п’ятниці…

113
00:10:14,791 --> 00:10:17,416
Джексон Пейс поклав життя своє
на полі бою.

114
00:10:18,375 --> 00:10:21,208
Хай там що,
а кожний день він прожив сповна.

115
00:10:21,958 --> 00:10:23,583
Ніколи тебе не забуду, брате.

116
00:10:24,666 --> 00:10:26,041
У серпанку

117
00:10:26,750 --> 00:10:28,208
почувся муркіт.

118
00:10:28,291 --> 00:10:29,291
О, ні.

119
00:10:29,375 --> 00:10:32,541
А коли муркіт виріс у гуркіт,

120
00:10:33,125 --> 00:10:36,250
шестинога вийшла на світло,

121
00:10:36,875 --> 00:10:39,916
і ми осягли, що час до битви.

122
00:10:40,000 --> 00:10:42,791
А він не так уже й погано співає.

123
00:10:42,875 --> 00:10:44,125
Уперед, Коти, вперед,

124
00:10:44,750 --> 00:10:48,333
до перемоги,

125
00:10:48,416 --> 00:10:52,166
до Бога, його гри

126
00:10:52,250 --> 00:10:56,375
та його слави!

127
00:10:58,541 --> 00:11:01,000
Брате, сподіваюсь,
у раю тобі не бракує віскі.

128
00:11:02,291 --> 00:11:03,458
Самій захотілось туди.

129
00:11:04,958 --> 00:11:07,708
Якось ми сиділи за піцою.

130
00:11:07,791 --> 00:11:10,625
Я кажу йому, що не можу
намацати у Стейсі клітор.

131
00:11:11,375 --> 00:11:14,500
Джексон бере коробку з-під піци
й соусом малює схему,

132
00:11:14,583 --> 00:11:16,250
де на її тілі є клітор.

133
00:11:16,916 --> 00:11:18,166
Джексон у своєму стилі.

134
00:11:18,791 --> 00:11:20,416
То нічого, що я все чую?

135
00:11:21,833 --> 00:11:24,541
У мене є основний підозрюваний —
Мейкон Б’юлі.

136
00:11:26,125 --> 00:11:29,541
Ну, він надто тупий,
щоб його не впіймали. Тож нічия.

137
00:11:32,500 --> 00:11:35,041
Інша версія. Мій тато.

138
00:11:35,625 --> 00:11:36,666
Розмріявся.

139
00:11:36,750 --> 00:11:38,041
Просто подумайте.

140
00:11:38,125 --> 00:11:40,500
Батьки Джексона нізащо не захочуть жити

141
00:11:40,583 --> 00:11:43,333
в будинку, на фермі, де загинув син,

142
00:11:43,416 --> 00:11:45,166
допоки не переселяться. Так?

143
00:11:45,250 --> 00:11:47,833
А кому та ферма потрібна,
як не Скіпперу Сендфорду?

144
00:11:47,916 --> 00:11:49,500
Землевласникові Осборна.

145
00:11:50,041 --> 00:11:52,125
«У хаосі з’являються можливості, сину».

146
00:11:52,208 --> 00:11:56,083
«І це можливість
для "Ферм сім’ї Сендфорд"».

147
00:11:58,250 --> 00:11:59,791
Можеш приєднатись до нас.

148
00:12:06,791 --> 00:12:08,125
Вибачте. Дякую.

149
00:12:08,208 --> 00:12:09,500
Мене звати Дарбі.

150
00:12:09,583 --> 00:12:11,791
Знаю. Мене — Калеб.

151
00:12:12,833 --> 00:12:15,625
Радий офіційно
з усіма познайомитися, напевне.

152
00:12:17,125 --> 00:12:18,041
Калеб.

153
00:12:18,583 --> 00:12:21,541
-Тут тобі не заміський клуб.
-Макані.

154
00:12:22,625 --> 00:12:25,000
Це Родріго, Зак

155
00:12:25,541 --> 00:12:27,875
і Алекс. Вона в нас на правах стерви.

156
00:12:27,958 --> 00:12:28,916
О, дякую.

157
00:12:29,666 --> 00:12:31,708
-Шановні однокласники.
-Я погана?

158
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
Прошу хвилину вашої уваги.

159
00:12:34,958 --> 00:12:35,791
Дякую.

160
00:12:36,291 --> 00:12:39,166
Отже, що можна сказати
після цих трагічних подій?

161
00:12:39,833 --> 00:12:41,583
Та як голова учнівської ради,

162
00:12:41,666 --> 00:12:44,041
вважаю за необхідне стати дороговказом,

163
00:12:44,125 --> 00:12:48,083
освітити нам путь
у цей важкий і темний час.

164
00:12:49,041 --> 00:12:52,958
Тож дозвольте зачитати уривок
з моєї вступної промови до Корнелла.

165
00:12:53,666 --> 00:12:54,583
Він про утиски.

166
00:12:55,166 --> 00:12:59,000
Діана, принцеса Уельська,
поділилася глибокою мудрістю про те,

167
00:12:59,083 --> 00:13:02,958
що найбільшою проблемою
сьогодення є нетерпимість…

168
00:13:03,541 --> 00:13:06,458
Ця сучка процитувала
не жертву тиранії, а якусь принцесу?

169
00:13:06,541 --> 00:13:09,208
У моїй школі вчиться людина,

170
00:13:09,291 --> 00:13:11,875
яка захоплюється космосом,

171
00:13:11,958 --> 00:13:14,416
але це не єдине,
чим вирізняється цей школяр.

172
00:13:14,500 --> 00:13:17,250
Його звати, чи її звати, —

173
00:13:17,333 --> 00:13:19,583
день на день не припадає — Дарбі.

174
00:13:20,166 --> 00:13:24,416
У народженні Джастін Дарбі,
цей школяр показав мені, що таке мужність,

175
00:13:24,500 --> 00:13:28,041
коли в 11 років відкрився школі як він,
вона й вони.

176
00:13:28,125 --> 00:13:30,125
Тож тепер я щодня подумки

177
00:13:30,208 --> 00:13:33,208
аплодую їй, йому та їм.

178
00:13:38,208 --> 00:13:42,291
Той, хто зняв Джексона
та його смерть на відео, ненавидить його.

179
00:13:42,375 --> 00:13:44,458
А єдиною відповіддю на ненависть…

180
00:13:46,166 --> 00:13:47,041
є любов.

181
00:13:47,958 --> 00:13:52,500
Ми любимо тебе в усіх виявах, Дарбі.
Як в усіх виявах любимо й Калеба.

182
00:13:53,583 --> 00:13:55,875
Друзі, прошу поділитися цією любов’ю

183
00:13:55,958 --> 00:13:58,500
завтра на панахиді в церкві Святої Трійці.

184
00:13:58,583 --> 00:14:01,500
А зараз запрошую до добровільної

185
00:14:01,583 --> 00:14:04,500
мовчазної молитви
незалежно від віросповідання.

186
00:14:25,291 --> 00:14:28,833
-На хрін цих реакціонерів!
-Усі наші вступні твори про тебе.

187
00:14:28,916 --> 00:14:30,541
-Тобі ж це відомо?
-Приріжу.

188
00:14:31,666 --> 00:14:34,666
-Якби ж убивцею була Кейті.
-Або якби ж він убив Кейті.

189
00:14:34,750 --> 00:14:37,500
Ви це взяли та сказали. Мені сподобалося.

190
00:14:39,291 --> 00:14:41,541
ВЛАСНІСТЬ КОЗЛІВ З СІМ’Ї СЕНДФОРД

191
00:14:41,625 --> 00:14:44,166
«Козли з сім’ї Сендфорд».

192
00:14:48,625 --> 00:14:49,458
Але ж

193
00:14:50,500 --> 00:14:51,583
усе збігається.

194
00:14:52,291 --> 00:14:53,708
Мій тато мудак.

195
00:14:55,083 --> 00:14:56,416
-Курнемо?
-Так.

196
00:15:05,083 --> 00:15:06,458
Калеб наче норм.

197
00:15:08,416 --> 00:15:10,916
Добре, скажу інакше, придурки.

198
00:15:12,166 --> 00:15:14,333
Класно, що ви його запросили.

199
00:15:14,416 --> 00:15:17,375
Ви це зробили і для мене,
коли я сюди перевелася.

200
00:15:17,458 --> 00:15:19,333
Ті пацики звали тебе Моаною.

201
00:15:19,416 --> 00:15:21,750
-Кльовий мульт.
-Це ж без образ.

202
00:15:21,833 --> 00:15:23,458
Не якісь пацики, а Джексон.

203
00:15:23,541 --> 00:15:25,333
Довго вичікувала, га?

204
00:15:29,125 --> 00:15:30,500
-От чорт!
-Чорт!

205
00:15:31,583 --> 00:15:33,125
Підозрюваний номер один.

206
00:15:35,500 --> 00:15:36,916
Сигарети ще курять?

207
00:15:37,000 --> 00:15:39,958
Так, Олівер Ларсон,
бо він довбаний соціопат.

208
00:15:40,041 --> 00:15:41,750
Ти всіх вважаєш соціопатами.

209
00:15:41,833 --> 00:15:46,875
Його предки мали б накласти на себе руки,
бо у їхнього сина нуль людських емоцій.

210
00:15:47,583 --> 00:15:50,041
Я накладу руки, якщо не пройду конкурс.

211
00:15:50,791 --> 00:15:52,833
Учора ввечері мама сказала,

212
00:15:52,916 --> 00:15:55,791
що я можу відповідати
на дзвінки у скотобійні.

213
00:15:55,875 --> 00:15:59,083
Тепер розумію,
чому випуск для всіх — як смертний вирок.

214
00:15:59,166 --> 00:16:00,125
Принаймні тут.

215
00:16:00,208 --> 00:16:02,666
Хоча насправді все зовсім навпаки.

216
00:16:02,750 --> 00:16:05,041
Це кінець, але навпаки.

217
00:16:05,125 --> 00:16:07,791
Так!

218
00:16:07,875 --> 00:16:10,583
Це ж кінець, але навпаки, вашу мать!

219
00:16:16,541 --> 00:16:19,083
ІНСТИТУТ СНУ
ЯК ОТРИМАТИ ЗАСЛУЖЕНИЙ ВІДПОЧИНОК

220
00:16:21,125 --> 00:16:21,958
Я тут подумала…

221
00:16:23,833 --> 00:16:25,208
«Ось ти, Сабріно,

222
00:16:25,291 --> 00:16:28,208
просиш внучку зробити серйозний крок
до вступу,

223
00:16:28,291 --> 00:16:31,375
а сама й півкроку не зробиш заради себе».

224
00:16:32,833 --> 00:16:35,125
Тому я записалася на наступний місяць.

225
00:16:35,208 --> 00:16:36,875
Може, просто пий свій чай.

226
00:16:40,083 --> 00:16:42,041
Чула, як ти минулої ночі бродила.

227
00:16:42,125 --> 00:16:44,625
Гадаєш, я не помітила, що ти змінила тему?

228
00:16:45,500 --> 00:16:49,500
Люба, я розумію,
що це жахіття у школі наводить на спогади.

229
00:16:49,583 --> 00:16:52,083
Тобі треба впритул зайнятися заявкою.

230
00:16:52,166 --> 00:16:55,041
А навіщо? Їм достатньо погуглити моє ім’я.

231
00:16:55,125 --> 00:16:56,375
Моє справжнє ім’я.

232
00:16:57,541 --> 00:17:00,791
Тоді вся ця фінансова допомога
та мої нові друзі просто…

233
00:17:01,625 --> 00:17:03,583
«До побачення». Тож нащо все це?

234
00:17:03,666 --> 00:17:06,708
Як нащо? Ти вже змінилася.

235
00:17:07,333 --> 00:17:09,333
Сидиш у маминій кімнаті нагорі,

236
00:17:09,416 --> 00:17:11,458
а на стінах висять її старі речі.

237
00:17:12,166 --> 00:17:14,000
Наче від тебе нічого не залежить.

238
00:17:14,666 --> 00:17:17,833
Припини картати себе за те, що сталося.

239
00:17:23,458 --> 00:17:24,416
Гаразд.

240
00:17:26,708 --> 00:17:28,250
Але допий чай заради мене.

241
00:17:47,500 --> 00:17:50,791
УСЕ СВОЄ ЖИТТЯ

242
00:17:50,875 --> 00:17:54,500
ТИ МІНЯТИМЕШСЯ

243
00:18:03,958 --> 00:18:05,375
ВІД ОЛЛІ
НОВИЙ ВІРШ?

244
00:18:11,333 --> 00:18:13,666
-Добраніч, бабуню.
-Добраніч, люба.

245
00:18:48,208 --> 00:18:52,625
ВІД ОЛЛІ
ТИ НЕ МОЖЕШ МЕНЕ УНИКАТИ ВІЧНО

246
00:19:01,916 --> 00:19:03,166
Ей, Жасмін.

247
00:19:03,833 --> 00:19:04,666
СУКА

248
00:19:04,750 --> 00:19:05,833
Як тебе звати?

249
00:19:07,416 --> 00:19:09,333
Питаю: «Як тебе звати?»

250
00:19:20,041 --> 00:19:21,083
Бабуню.

251
00:19:23,833 --> 00:19:25,458
Знову ходиш уві сні.

252
00:19:35,500 --> 00:19:38,125
А це щось нове.

253
00:19:51,083 --> 00:19:52,125
Бабуню.

254
00:20:04,208 --> 00:20:05,208
Бабуню?

255
00:20:24,416 --> 00:20:25,250
Ей.

256
00:20:26,250 --> 00:20:27,541
Бабцю, прокинься.

257
00:20:29,333 --> 00:20:31,041
Ти знову ходила уві сні.

258
00:20:33,625 --> 00:20:34,708
Знову?

259
00:20:39,291 --> 00:20:42,416
Може, не підемо завтра
на ранкову службу, добре?

260
00:20:43,583 --> 00:20:46,625
ПАМ’ЯТІ ДЖЕКСОНА ПЕЙСА

261
00:20:46,708 --> 00:20:48,791
ПАНАХИДА

262
00:20:49,750 --> 00:20:52,041
За цим точно стоїть Калеб.

263
00:20:52,750 --> 00:20:54,666
Думаю, він когось найняв.

264
00:20:54,750 --> 00:20:56,875
Адже, з усією повагою до усопшого,

265
00:20:56,958 --> 00:20:59,416
я чимало передивилася про злочинців.

266
00:20:59,500 --> 00:21:01,875
І це явно був умисний злочин.

267
00:21:02,375 --> 00:21:03,208
Правда?

268
00:21:03,708 --> 00:21:05,208
А на твою думку, хто…

269
00:21:06,458 --> 00:21:07,458
Маркусе?

270
00:21:17,458 --> 00:21:19,625
МЕНЕ НУДИТЬ
ВПОРАЄШСЯ ЗІ СЛУЖБОЮ САМА?

271
00:21:24,750 --> 00:21:26,583
-Я не жартую, годі.
-Що?

272
00:21:26,666 --> 00:21:29,125
-Я ж знаю, що тебе не нудить.
-Про що ти?

273
00:21:29,208 --> 00:21:32,250
Бо я щойно говорила з тобою. Тут.

274
00:21:32,333 --> 00:21:33,875
Ти був ось тут.

275
00:21:33,958 --> 00:21:37,666
В одних рас рівень IQ вищий, ніж в інших.

276
00:21:37,750 --> 00:21:39,750
Науковий факт. Можете перевірити.

277
00:21:39,833 --> 00:21:40,750
ЕТНІЧНА ЧИСТКА

278
00:21:40,833 --> 00:21:42,166
Маркусе, я передзвоню.

279
00:21:42,250 --> 00:21:44,875
Але ці науковці-ліберасти,

280
00:21:44,958 --> 00:21:46,791
що називають себе

281
00:21:46,875 --> 00:21:48,958
захисниками науки,

282
00:21:49,041 --> 00:21:51,125
починають кричати: «Це фейк!»,

283
00:21:51,208 --> 00:21:54,708
хоч ми лиш подаємо наукові факти.

284
00:21:54,791 --> 00:21:56,125
І чого б це?

285
00:21:56,208 --> 00:22:00,208
Бо ліберали сповідують культ рівності
та різноманіття.

286
00:22:01,083 --> 00:22:03,291
Згідно з яким усі сніжинки

287
00:22:03,375 --> 00:22:06,791
мають бути однаковісінькими,
а відмінності не допускаються.

288
00:22:06,875 --> 00:22:07,750
О, Го…

289
00:22:07,833 --> 00:22:09,375
Скільки ж американців…

290
00:22:09,458 --> 00:22:10,291
Слухай.

291
00:22:10,375 --> 00:22:11,291
…треба вбити…

292
00:22:11,375 --> 00:22:12,916
Ей, не знаю, хто…

293
00:22:13,000 --> 00:22:14,041
…щоб усвідомити…

294
00:22:14,125 --> 00:22:15,250
Що це таке.

295
00:22:19,291 --> 00:22:22,958
Гаразд. Може, я й записала один подкаст,

296
00:22:23,041 --> 00:22:24,458
але ж ніхто не мав…

297
00:22:25,166 --> 00:22:27,208
Я виклала його анонімно.

298
00:22:27,875 --> 00:22:30,541
Це ж сатира, розумієш?

299
00:22:30,625 --> 00:22:33,291
Просто розіграш. Я висміюю цих придурків.

300
00:22:34,666 --> 00:22:36,791
Народ, я — расова реалістка.

301
00:22:37,833 --> 00:22:41,583
Слухайте, що кажу я,
а не зазомбовані крайні ліберали.

302
00:22:41,666 --> 00:22:43,375
Я ще не закінчила.

303
00:22:43,458 --> 00:22:46,125
Я лиш кажу,
що вони не настільки ж розумні.

304
00:23:01,708 --> 00:23:03,958
Приємно бачити тебе в жовтому.

305
00:23:04,791 --> 00:23:06,291
Уже має бути відчинено.

306
00:23:21,083 --> 00:23:24,750
У кожної раси є свої сильні
та слабкі сторони.

307
00:23:24,833 --> 00:23:27,541
Ці борці за соціальну справедливість —

308
00:23:28,500 --> 00:23:31,875
їм би лише знищити біле суспільство.

309
00:23:32,458 --> 00:23:34,666
Якщо ти білий,

310
00:23:35,875 --> 00:23:37,000
ти для них ворог.

311
00:23:37,833 --> 00:23:38,666
Ти винен.

312
00:23:39,250 --> 00:23:42,625
Цікаво, а скільки добрих білих американців

313
00:23:42,708 --> 00:23:45,125
треба покласти на вівтар,

314
00:23:45,208 --> 00:23:48,583
щоб усвідомити, що король — голий?

315
00:23:56,833 --> 00:23:59,000
Мені дуже прикро! Пробач!

316
00:24:02,625 --> 00:24:06,041
Щоб зрозуміти це,
не потрібна Вікіпедія. Це історія.

317
00:24:06,750 --> 00:24:09,083
Але ж це не робить нас «вищими».

318
00:24:15,041 --> 00:24:17,708
…у середньому, ніж усі інші раси.

319
00:24:17,791 --> 00:24:20,666
-Служба 911. Що у вас сталося?
-Той убивця тут.

320
00:24:21,958 --> 00:24:23,166
Маскується під мене

321
00:24:23,250 --> 00:24:26,875
та змушує записувати ксенофобську промову,
погрожуючи ножем…

322
00:24:32,250 --> 00:24:34,625
На відміну від ліволіберала, що пустить

323
00:24:34,708 --> 00:24:37,333
на Олімпійські ігри
навіть абортований плід.

324
00:24:37,416 --> 00:24:38,833
…використати для чогось.

325
00:24:38,916 --> 00:24:40,500
-Вітання, отче!
-Вибачте.

326
00:24:40,583 --> 00:24:42,041
Ні.

327
00:24:42,125 --> 00:24:43,625
…зовсім ні.

328
00:24:43,708 --> 00:24:46,083
-Зрештою, я бачу лише один вихід…
-Що це?

329
00:24:46,791 --> 00:24:49,791
…заснувати поселення виключно для білих.

330
00:24:49,875 --> 00:24:52,208
Систему освіти виключно для білих.

331
00:24:53,041 --> 00:24:54,958
Ми ж про це і мріємо, правда?

332
00:24:55,583 --> 00:24:58,083
Білі діти радітимуть, що мають

333
00:24:58,166 --> 00:25:02,083
гарну, Богом дану білу шкіру.

334
00:25:06,375 --> 00:25:08,875
Запевняю: ми опрацьовуємо кожну версію,

335
00:25:08,958 --> 00:25:11,541
без перепочинку працюємо
над цими злочинами.

336
00:25:11,625 --> 00:25:15,166
Тому після 20:00
вводиться комендантська година.

337
00:25:15,250 --> 00:25:18,916
Виключно в цілях безпеки.
Одне ми знаємо точно:

338
00:25:19,000 --> 00:25:21,333
схоже, що убивця чи убивці прагнуть

339
00:25:21,416 --> 00:25:24,375
викривати інтимні подробиці

340
00:25:24,458 --> 00:25:28,041
з життя своїх жертв.

341
00:25:28,125 --> 00:25:30,666
Оскільки обидві жертви —
учні школи Осборна…

342
00:25:30,750 --> 00:25:31,708
ПОДОБАЄТЬСЯ ПОДКАСТ?

343
00:25:31,791 --> 00:25:33,791
…там і почнемо пошуки.

344
00:25:33,875 --> 00:25:36,416
Ширяться чутки, що вбивця одягає маску

345
00:25:36,500 --> 00:25:38,583
із зображенням обличчя жертви

346
00:25:38,666 --> 00:25:40,000
або має відеокамеру.

347
00:25:40,625 --> 00:25:42,750
Ми враховуємо лише те, що знаємо.

348
00:25:43,250 --> 00:25:47,500
МАКАНІ ЯНГ

349
00:26:10,875 --> 00:26:13,375
МАКАНІ САН-ВУ

350
00:26:25,875 --> 00:26:28,125
-Нікуди не йди!
-Рада, що переїхала?

351
00:26:28,208 --> 00:26:29,708
-Впусти мене!
-Що?

352
00:26:30,333 --> 00:26:32,583
-Я говорю по телефону!
-Ти замкнувся?

353
00:26:34,125 --> 00:26:36,291
Прокляття, і що мені з тобою робити?

354
00:26:36,375 --> 00:26:39,875
-Вибач, моя мама така…
-Знаю.

355
00:26:39,958 --> 00:26:41,541
Тут нічого вибачати.

356
00:26:41,625 --> 00:26:44,416
Ох, як тобі пощастило,
що не живеш із батьками.

357
00:26:45,625 --> 00:26:46,458
Ти в нормі?

358
00:26:47,166 --> 00:26:49,083
Так. Я просто… У мене застуда.

359
00:26:51,875 --> 00:26:53,625
Приймаю ліки від застуди.

360
00:26:54,541 --> 00:26:58,166
Слухай, знаю, це егоїстично,

361
00:26:58,833 --> 00:27:01,791
та я лише прошу нормального життя,
де не вбивають.

362
00:27:01,875 --> 00:27:05,375
Хочу мати дівчину, вивчитися
та працювати програмістом ігор.

363
00:27:05,458 --> 00:27:06,791
Хіба це тупо?

364
00:27:06,875 --> 00:27:09,875
Так, тупо. Просто… Не зважай на мене.

365
00:27:09,958 --> 00:27:13,666
Ро, ти надзвонюєш мені,
але ж насправді тобі потрібна Алекс.

366
00:27:15,250 --> 00:27:17,291
Напевне, я просто боюся.

367
00:27:19,166 --> 00:27:20,500
І вдало це приховуєш.

368
00:27:21,625 --> 00:27:24,500
Мабуть, нам тепер уже
нічого не сховати, еге ж?

369
00:27:28,541 --> 00:27:30,708
«ГАВАЇ ТРИБ’ЮН»
АРЕШТ МІСЦЕВОГО ПІДЛІТКА

370
00:27:30,791 --> 00:27:33,291
«ГАВАЇ ТРИБ’ЮН»
АРЕШТОВАНО ДІВЧИНУ-ПІДЛІТКА

371
00:27:35,125 --> 00:27:36,500
Про що вони питають?

372
00:27:37,333 --> 00:27:41,625
Білих: «Що доброго по телику?»
Темношкірих: «Чому ти вбиваєш?»

373
00:27:41,708 --> 00:27:43,625
Так он чому в костюмі свербить.

374
00:27:45,125 --> 00:27:47,041
Думаєте, убивця зараз тут?

375
00:27:47,791 --> 00:27:51,375
Не знаю. Аж голова пухне. Не бачу логіки.

376
00:27:51,875 --> 00:27:53,916
От навіщо йому вбивати Кейті?

377
00:27:54,000 --> 00:27:58,125
Бо в Кейті та Джексона були таємниці.

378
00:27:59,208 --> 00:28:00,666
Гляньте на його жести.

379
00:28:00,750 --> 00:28:03,125
-І на обличчя.
-Він торкається рота.

380
00:28:03,208 --> 00:28:05,125
Уникає зорового контакту.

381
00:28:05,208 --> 00:28:07,708
Дві основні ознаки, що він несе туфту.

382
00:28:09,000 --> 00:28:10,458
Ти все помічаєш, Ро.

383
00:28:11,583 --> 00:28:12,791
Це виснажує.

384
00:28:14,166 --> 00:28:16,541
Таке трапляється постійно.

385
00:28:16,625 --> 00:28:19,416
Гравці зазнають травм мозку
та беруться за ніж.

386
00:28:19,500 --> 00:28:21,333
Це як… Така фішка.

387
00:28:21,416 --> 00:28:24,458
Ненавидіти футбол —
таке ж кліше, як і гра в нього.

388
00:28:25,083 --> 00:28:27,625
-Вони не такі й погані.
-Це ти так думаєш.

389
00:28:27,708 --> 00:28:29,583
Вони схибили. Це не те саме.

390
00:28:33,375 --> 00:28:35,041
Ви дивитеся не на того.

391
00:28:37,333 --> 00:28:38,916
-Шериф?
-Алло?

392
00:28:39,000 --> 00:28:40,541
Наступного місяця голосують

393
00:28:40,625 --> 00:28:42,125
за розпуск відділку.

394
00:28:42,208 --> 00:28:44,875
-А це законно?
-Замінять приватною охороною.

395
00:28:44,958 --> 00:28:47,958
Хіба що він викриє низку вбивств

396
00:28:48,041 --> 00:28:51,333
і, поклавши вину на когось небілого,

397
00:28:51,416 --> 00:28:52,875
стане місцевим героєм.

398
00:28:52,958 --> 00:28:54,416
Це втішає.

399
00:28:58,208 --> 00:29:01,291
Може, усе надто очевидно.

400
00:29:01,791 --> 00:29:04,458
Трагедія в минулому, немає друзів.

401
00:29:04,541 --> 00:29:05,791
По суті, кожен з нас.

402
00:29:05,875 --> 00:29:07,000
Що? Ні.

403
00:29:07,708 --> 00:29:09,916
Ні. Народ, ви такі як є.

404
00:29:10,625 --> 00:29:12,541
Це ваша фішка. Вам нічого ховати.

405
00:29:13,125 --> 00:29:15,875
Хіба що ти маєш, чим би хотів поділитися.

406
00:29:16,625 --> 00:29:18,000
Захарія Сендфорд.

407
00:29:18,791 --> 00:29:22,041
Батькові адвокати послалися
на конституційні права, тож…

408
00:29:22,958 --> 00:29:23,833
ти вільний.

409
00:29:24,625 --> 00:29:25,958
-Кошмар!
-Бляха!

410
00:29:26,041 --> 00:29:29,333
Звісно. Везе йому. Та ну його.

411
00:29:32,708 --> 00:29:34,250
Обережно, друже.

412
00:29:34,750 --> 00:29:36,083
Кажу це з любові.

413
00:29:36,666 --> 00:29:38,333
У нас завелися психи.

414
00:29:39,708 --> 00:29:43,041
Сідай до Дейва —
єдиного в місті водія Uber.

415
00:29:43,125 --> 00:29:45,250
Сідай і від’їжджай. Рекламку?

416
00:29:45,916 --> 00:29:47,166
«ФЕРМИ СІМ’Ї СЕНДФОРД»

417
00:29:47,250 --> 00:29:48,625
Може, тоді ви? Сідаєте?

418
00:29:56,208 --> 00:29:58,916
Я… Я сам був за кермом. Тож…

419
00:30:12,416 --> 00:30:13,375
Тату, вибач.

420
00:30:13,458 --> 00:30:16,083
На наступних виборах
я намагаюся вибити їх з бізнесу.

421
00:30:16,583 --> 00:30:18,500
-Знаю.
-А тут ти.

422
00:30:19,416 --> 00:30:21,833
Я був на півдорозі
до аеропорту в Омасі, коли…

423
00:30:21,916 --> 00:30:24,041
Там були всі. Мої друзі…

424
00:30:24,125 --> 00:30:26,083
Друзі? Вони тобі не друзі.

425
00:30:26,791 --> 00:30:29,166
Вони єдині, хто згоден з тобою тусити.

426
00:30:33,291 --> 00:30:34,958
Від тебе тхне марихуаною!

427
00:30:35,041 --> 00:30:38,041
Для них я ворог номер один,

428
00:30:38,125 --> 00:30:42,916
отже ти для них — ворог номер два.
І все ж тобі не бракує зухвалості…

429
00:30:43,000 --> 00:30:46,583
Ні, вибач, це довбана тупість —

430
00:30:47,208 --> 00:30:48,291
накуритися травки,

431
00:30:48,375 --> 00:30:50,916
а потім потрапити прямо до їхнього лігва.

432
00:30:54,958 --> 00:30:56,333
Віджени машину додому.

433
00:30:57,041 --> 00:30:59,708
І зітри ті кляті написи. Така гидота.

434
00:31:18,791 --> 00:31:19,833
Привіт, Оллі.

435
00:31:21,250 --> 00:31:22,208
Привіт, Макані.

436
00:31:22,291 --> 00:31:26,458
Вибач, що витріщився.
Нічим зайнятися, поки чекаю на брата.

437
00:31:28,208 --> 00:31:30,416
Розумію, Оллі. Така вже твоя ноша.

438
00:31:31,250 --> 00:31:32,625
Можна й так сказати.

439
00:31:33,250 --> 00:31:36,416
Ти постригся? Так, сам.

440
00:31:38,416 --> 00:31:39,833
Гарна стрижка, Оллі.

441
00:31:39,916 --> 00:31:42,958
До речі, вибач,
що з початку семестру уникаю тебе.

442
00:31:43,041 --> 00:31:45,000
-Я…
-Ти все це серйозно?

443
00:31:45,083 --> 00:31:47,666
Так. Зробив усе ножицями.

444
00:32:03,750 --> 00:32:04,833
Я маю здогадку.

445
00:32:07,291 --> 00:32:10,791
Ти спілкуєшся з тими,
у кого з головою ще гірше, ніж у тебе.

446
00:32:12,166 --> 00:32:13,708
Так ти почуваєшся нормальною.

447
00:32:13,791 --> 00:32:16,958
Але літо закінчилося, почалося навчання.

448
00:32:17,041 --> 00:32:19,416
Довелося знову вдавати з себе нормальну,

449
00:32:19,500 --> 00:32:21,291
хоч ти й не така.

450
00:32:22,083 --> 00:32:23,000
Це комплімент.

451
00:32:26,791 --> 00:32:30,000
А моє товариство не вписувалося
в цей образ.

452
00:32:31,208 --> 00:32:35,000
Ти це сам придумав
чи подивився якусь романтичну комедію?

453
00:32:39,541 --> 00:32:41,125
Привіт, братику.

454
00:32:41,208 --> 00:32:43,750
Ти не бачив, хто взяв мій електрошокер?

455
00:32:44,541 --> 00:32:45,666
Ні.

456
00:32:48,958 --> 00:32:49,875
Добре.

457
00:32:51,375 --> 00:32:52,500
Макані Янг.

458
00:32:56,666 --> 00:32:59,291
Тут написано, що в одинадцятому класі

459
00:33:01,041 --> 00:33:02,958
ти перевелася з Камехамеа.

460
00:33:03,041 --> 00:33:04,291
Я правильно вимовив?

461
00:33:09,166 --> 00:33:10,750
Була причина для переїзду?

462
00:33:13,666 --> 00:33:14,500
Ні, тобто…

463
00:33:14,583 --> 00:33:17,208
Ти зовсім не спілкувалася
з Джексоном чи Кейті?

464
00:33:18,791 --> 00:33:21,916
Не сварилася з ними,
не бачила, як вони з кимось сварилися?

465
00:33:24,041 --> 00:33:24,875
Ні.

466
00:33:26,125 --> 00:33:27,083
Ти напружена.

467
00:33:35,291 --> 00:33:37,000
Ну, тут усе очевидно.

468
00:33:39,125 --> 00:33:40,208
Ти хороша дитина.

469
00:33:41,916 --> 00:33:42,916
Працьовита.

470
00:33:44,666 --> 00:33:47,583
Усі очікують від тебе
бездоганної поведінки.

471
00:33:49,458 --> 00:33:50,333
Але…

472
00:33:52,875 --> 00:33:54,666
ти казала, що не знала Кейті?

473
00:33:56,875 --> 00:33:59,291
Багато її близьких подруг теж зрозуміли,

474
00:34:00,750 --> 00:34:02,083
що зовсім її не знали.

475
00:34:07,666 --> 00:34:12,208
Дивно, що іноді самим собою простіше бути
поруч із незнайомими, а не друзями.

476
00:34:17,958 --> 00:34:19,541
Це варто занотувати.

477
00:34:20,708 --> 00:34:22,166
Ти вільна.

478
00:34:22,833 --> 00:34:24,875
Дякую. «Дивно, що…»

479
00:34:35,500 --> 00:34:38,291
-Забираймося.
-Зараз комендантська година.

480
00:34:54,916 --> 00:34:56,708
Ти хотіла про щось поговорити?

481
00:35:02,458 --> 00:35:04,375
Давай усе, як завжди.

482
00:35:14,708 --> 00:35:16,500
ОМАХА-БІЧ, НЕБРАСКА

483
00:36:23,166 --> 00:36:24,000
Тут?

484
00:37:31,125 --> 00:37:33,625
Ти єдиний, хто дозволяє мені зникати.

485
00:37:35,916 --> 00:37:37,208
Мені цього бракує.

486
00:37:46,291 --> 00:37:47,166
Господи!

487
00:37:47,250 --> 00:37:48,458
Що це за фіґня?

488
00:37:50,833 --> 00:37:52,375
То був Рендалл Брайс.

489
00:37:53,750 --> 00:37:55,000
Друг Мейкона?

490
00:37:55,625 --> 00:37:56,625
Якого біса?

491
00:37:59,375 --> 00:38:00,541
Гайда!

492
00:38:05,958 --> 00:38:07,000
От лайно.

493
00:38:10,750 --> 00:38:12,791
Видається, наступна жертва — Зак.

494
00:38:14,416 --> 00:38:15,291
Від рук тата.

495
00:38:15,375 --> 00:38:16,250
«ТАЄМНА» ВЕЧІРКА

496
00:38:16,333 --> 00:38:18,000
НА ШТУРМ ЗАМКУ, ПОКИ НЕМА КОРОЛЯ

497
00:38:20,041 --> 00:38:21,333
Гайда на забаву.

498
00:38:28,833 --> 00:38:31,500
Випивай, та за кермо не сідай.
Поведу я, Дейв!

499
00:38:31,583 --> 00:38:33,583
Чудово. Будеш щось?

500
00:38:33,666 --> 00:38:36,083
Ось рекламка. Підвезу додому.

501
00:38:36,166 --> 00:38:40,000
Чи куди-інде. Байдуже.
За кермом не випивай, а до Дейва підсідай!

502
00:38:40,083 --> 00:38:41,125
Тримай рекламку.

503
00:38:42,208 --> 00:38:44,583
Радій юності! Відривайся!

504
00:38:44,666 --> 00:38:47,333
Ти знаєш,
де шукати Дейва. Завантаж додаток.

505
00:38:47,416 --> 00:38:50,666
Знижка на першу поїздку — десятка.
Можуть діяти пікові тарифи.

506
00:38:51,791 --> 00:38:52,750
Добре.

507
00:38:53,416 --> 00:38:54,333
Не проблема.

508
00:38:56,125 --> 00:38:57,333
Веселіше не буває.

509
00:39:00,250 --> 00:39:03,375
Наймають нелегалів у скотобійню,
а потім не платять!

510
00:39:03,458 --> 00:39:04,666
Заливаю фоти членів!

511
00:39:04,750 --> 00:39:07,250
Я їм усе підряд, але ваги не набираю,

512
00:39:07,333 --> 00:39:09,000
тому мене за це ненавидять.

513
00:39:09,083 --> 00:39:12,000
То твоя таємниця —
що ти ідеальна? Та пішла ти.

514
00:39:13,000 --> 00:39:16,291
Я маю канал на YouTube,
де пробую себе в оперному співі.

515
00:39:16,375 --> 00:39:17,625
О, Господи, я знаю.

516
00:39:17,708 --> 00:39:19,833
-То це ти їх переглядаєш?
-Так.

517
00:39:20,458 --> 00:39:23,250
Торік у мене був викидень.

518
00:39:23,333 --> 00:39:26,583
Стоп: ми ділимося справжніми таємницями?

519
00:39:28,833 --> 00:39:30,125
Таємна вечірка.

520
00:39:32,458 --> 00:39:33,708
Давно пора!

521
00:39:33,791 --> 00:39:35,416
О, Господи! Ходімо!

522
00:39:35,500 --> 00:39:37,708
Мене тягне до двоюрідної сестри.

523
00:39:37,791 --> 00:39:40,625
Родріго, посунься. Оце напій! Пий.

524
00:39:46,166 --> 00:39:49,333
Знаєте, я випадково переїхала туриста
й викинула його труп

525
00:39:49,416 --> 00:39:51,416
в океан. Це погано? Сама не знаю.

526
00:39:51,500 --> 00:39:55,125
Тут що, кожен розкриває свої таємниці?

527
00:39:55,208 --> 00:39:56,291
Геніально, правда?

528
00:39:56,375 --> 00:40:00,000
З відкритим зізнанням у тому,
що вбивця використовує проти нас,

529
00:40:00,083 --> 00:40:01,416
він втрачає єдину зброю.

530
00:40:01,500 --> 00:40:03,291
Залишається хіба що ніж.

531
00:40:03,375 --> 00:40:05,750
Але твій батько нізащо б не схвалив це.

532
00:40:05,833 --> 00:40:08,333
Прикро, але Скіппер їде на сафарі,

533
00:40:08,416 --> 00:40:10,333
від якого не міг відмовитися.

534
00:40:10,416 --> 00:40:11,666
Тобі щось треба?

535
00:40:12,625 --> 00:40:13,583
Так, тобі.

536
00:40:13,666 --> 00:40:17,500
Стоїш собі в чорному, як шкільний
маніяк-убивця, і дивишся на нас.

537
00:40:18,000 --> 00:40:19,083
Маєш таємницю?

538
00:40:19,166 --> 00:40:23,166
Не хочеш скинути камінь з душі,
чи просто наганяєш на нас страх?

539
00:40:23,250 --> 00:40:26,083
Ей, чувак! Усі знають, що ти — соціопат.

540
00:40:26,166 --> 00:40:27,333
Бро!

541
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Господи. Як то було підло.

542
00:40:30,083 --> 00:40:31,208
Ні! Зовсім ні.

543
00:40:31,791 --> 00:40:33,666
Маю вам зізнатися.

544
00:40:37,166 --> 00:40:38,041
NASA

545
00:40:38,125 --> 00:40:39,041
Мене взяли.

546
00:40:39,125 --> 00:40:41,083
-Що?
-Круто… Тебе взяли!

547
00:40:41,166 --> 00:40:43,833
-О, Господи!
-О, Господи! Та невже!

548
00:40:45,083 --> 00:40:47,125
-Не вганяйте у сльози.
-Добре.

549
00:40:47,208 --> 00:40:49,375
Добре. Так. Гаразд.

550
00:40:50,625 --> 00:40:51,708
У мене є таємниця.

551
00:40:52,375 --> 00:40:54,333
Невже? Я думала, в нас їх немає.

552
00:40:54,416 --> 00:40:58,958
Я таємно запала на…

553
00:41:02,500 --> 00:41:04,541
Бо ти буваєш такий кумедний,

554
00:41:04,625 --> 00:41:06,625
хоч і не часто.

555
00:41:06,708 --> 00:41:09,125
Але я це помічаю і люблю.

556
00:41:09,208 --> 00:41:12,291
Клас! Як цікаво! Гаразд! Тепер Родріго.

557
00:41:12,375 --> 00:41:13,666
А що приховуєш ти?

558
00:41:15,541 --> 00:41:16,416
Те саме.

559
00:41:17,708 --> 00:41:18,666
Що?

560
00:41:18,750 --> 00:41:19,833
Що, справді?

561
00:41:22,833 --> 00:41:23,708
Макані?

562
00:41:28,833 --> 00:41:30,125
Я пишу вірші.

563
00:41:30,208 --> 00:41:31,583
Та невже? Не може бути.

564
00:41:32,166 --> 00:41:35,208
А я не отримаю атестат!

565
00:41:35,708 --> 00:41:37,041
Поетично, чи не так?

566
00:41:37,958 --> 00:41:41,708
«Цим повідомляємо,
що ваш син Захарія Сендфорд

567
00:41:41,791 --> 00:41:43,833
може бути не атестованим».

568
00:41:43,916 --> 00:41:47,458
«Його академічна успішність
нижче довбаного плінтуса».

569
00:41:49,000 --> 00:41:51,541
Так, але тут нічого приховувати.

570
00:41:51,625 --> 00:41:53,250
Моя справжня таємниця…

571
00:41:53,333 --> 00:41:54,916
Чорт.

572
00:41:55,000 --> 00:41:57,875
Народ, спокуха!

573
00:41:58,458 --> 00:42:01,625
У ньому лише зміст буття.

574
00:42:03,166 --> 00:42:04,750
Що? Ні!

575
00:42:04,833 --> 00:42:06,291
-Заку!
-Братан!

576
00:42:06,375 --> 00:42:07,333
Якого біса?

577
00:42:11,291 --> 00:42:13,000
-Братан!
-Божевільний.

578
00:42:13,083 --> 00:42:17,041
Це підводить мене
до головної події вечора.

579
00:42:21,916 --> 00:42:23,916
-Ви смієтеся з мене.
-Ага.

580
00:42:24,000 --> 00:42:25,916
-Кепкуєте з мене.
-Ага.

581
00:42:26,000 --> 00:42:28,458
Розмальовуєте мені тачку.

582
00:42:28,541 --> 00:42:30,250
Ага, точняк!

583
00:42:30,958 --> 00:42:33,375
Я все розумію. Це логічно.

584
00:42:34,166 --> 00:42:38,166
Ви вважаєте мого батька прищем,

585
00:42:38,250 --> 00:42:41,208
що вдає з себе святенника й опору громади.

586
00:42:41,791 --> 00:42:45,458
Він за безцінь скупляє
ваші родинні маєтки.

587
00:42:45,541 --> 00:42:46,958
І все заради чого?

588
00:42:47,041 --> 00:42:51,583
Щоб іще розширити
свої величезні володіння цього лайна!

589
00:42:51,666 --> 00:42:53,041
-То й фіґ з ним!
-Так.

590
00:42:53,125 --> 00:42:55,958
А що, як я скажу вам,

591
00:42:57,833 --> 00:43:02,125
що колекція
Скіппера Сендфорда цим не обмежується?

592
00:43:04,000 --> 00:43:04,916
Що?

593
00:43:05,583 --> 00:43:10,125
А містить десяту за розміром
колекцію експонатів доби нацизму

594
00:43:10,208 --> 00:43:11,333
у Північній Америці.

595
00:43:11,416 --> 00:43:13,083
То клініка.

596
00:43:13,708 --> 00:43:15,375
І велику їх частину

597
00:43:15,458 --> 00:43:16,958
я переробив

598
00:43:17,041 --> 00:43:21,250
на файки, кальяни та бульбулятори.

599
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
Звичайно!

600
00:43:23,875 --> 00:43:25,291
Та не може бути!

601
00:43:25,375 --> 00:43:28,791
-Крутяк.
-Отже, пропоную тост.

602
00:43:29,916 --> 00:43:33,416
Один відсоток населення
пускає світ з димом, щоб зігрітися.

603
00:43:33,500 --> 00:43:36,458
А я кажу: «Пустімо з димом їх самих».

604
00:43:36,541 --> 00:43:37,583
Так!

605
00:43:37,666 --> 00:43:39,583
Поки ми собі пускаємо тут димок.

606
00:44:41,666 --> 00:44:43,041
Стоп. Ти…

607
00:44:44,250 --> 00:44:46,625
Ти не жартував? Сказав це не просто так?

608
00:44:46,708 --> 00:44:47,958
Твоя таємниця — це я?

609
00:44:53,083 --> 00:44:54,500
Чого тобі?

610
00:44:55,541 --> 00:44:56,541
Чипсів.

611
00:45:01,041 --> 00:45:03,083
-Солі й оцту.
-Відвали!

612
00:45:03,166 --> 00:45:04,041
Вибач.

613
00:45:05,750 --> 00:45:08,041
Моя таємниця — це ти. Так.

614
00:45:09,541 --> 00:45:10,916
Я тебе бачу, Ро.

615
00:45:12,166 --> 00:45:13,500
І завжди бачила.

616
00:45:28,333 --> 00:45:29,416
Отже,

617
00:45:30,333 --> 00:45:31,666
побачимось у компанії?

618
00:45:32,250 --> 00:45:34,250
Так. Дякую.

619
00:45:34,833 --> 00:45:36,708
Ти що, подякував мені?

620
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
Ні.

621
00:45:39,083 --> 00:45:42,000
Вибач, то було б тупо.

622
00:46:31,333 --> 00:46:32,750
Це ти зробив?

623
00:46:33,666 --> 00:46:36,916
-Ти приховуєш, що вживаєш щось від болю?
-Фентаніл?

624
00:46:37,541 --> 00:46:39,291
Це ж для нариків.

625
00:46:40,416 --> 00:46:43,750
-Ей. Що відбувається?
-Хто вимкнув світло, бляха?

626
00:46:43,833 --> 00:46:44,791
Вибило пробки?

627
00:46:44,875 --> 00:46:46,083
Алекс!

628
00:46:46,166 --> 00:46:47,166
Родріго!

629
00:46:47,250 --> 00:46:49,625
-Родріго, ми тут!
-Ти де?

630
00:46:49,708 --> 00:46:51,208
Я, КОЛИ ЗНАЙШОВ МАМИН ФЕНТАНІЛ

631
00:46:51,291 --> 00:46:52,541
Заку, що відбувається?

632
00:46:54,708 --> 00:46:57,833
Чорт! Тут хтось маскується під Родріго!

633
00:46:57,916 --> 00:46:59,125
Тут убивця!

634
00:47:01,000 --> 00:47:04,625
Алекс! Він притуплює відчуття,
щоб я забагато не думав!

635
00:47:04,708 --> 00:47:06,208
У мене завжди купа думок!

636
00:47:06,291 --> 00:47:07,375
Родріго!

637
00:47:07,458 --> 00:47:08,500
Алекс!

638
00:47:11,875 --> 00:47:12,708
Родріго!

639
00:47:12,791 --> 00:47:13,750
Я його бачу!

640
00:47:15,041 --> 00:47:17,083
Я його бачу! Допоможіть!

641
00:47:17,625 --> 00:47:18,541
На поміч!

642
00:48:31,916 --> 00:48:33,291
Господи.

643
00:48:35,583 --> 00:48:36,500
Чорт!

644
00:48:44,250 --> 00:48:46,000
Народ, хутчіш, треба їхати!

645
00:49:45,000 --> 00:49:48,250
ШКОЛУ ЗАКРИТО ДО КІНЦЯ ЖОВТНЯ

646
00:50:27,416 --> 00:50:29,416
ВІД ОЛЛІ
Я ТУТ, ЯКЩО ЩО.

647
00:51:17,583 --> 00:51:20,666
Нині «Коти Вампус» зіграють
свій перший матч за три тижні.

648
00:51:20,750 --> 00:51:21,916
НАВЧАННЯ ВІДНОВЛЕНО

649
00:51:22,000 --> 00:51:24,458
Запрошуємо на прощання
з передчасно усопшим.

650
00:51:24,541 --> 00:51:26,375
Там будуть поліцейські,

651
00:51:26,458 --> 00:51:29,666
які відповідатимуть
за безпеку й захист усіх присутніх.

652
00:51:32,791 --> 00:51:35,708
Схоже, життя триває далі.

653
00:51:35,791 --> 00:51:37,833
Ви ж прийдете всі на матч, так?

654
00:51:39,083 --> 00:51:40,458
Співчуваю щодо друга.

655
00:51:43,083 --> 00:51:44,166
СИЛЬНОМУ ДУХОМ

656
00:51:44,250 --> 00:51:46,666
Сам намалював у пам’ять про нього.

657
00:51:50,666 --> 00:51:52,291
Вам нічого про це сказати?

658
00:51:52,791 --> 00:51:55,333
Годі з мене розмов про те, хто це зробив.

659
00:51:56,791 --> 00:51:57,625
Я знаю вбивцю.

660
00:52:02,083 --> 00:52:03,583
УБИВЦЯ

661
00:52:03,666 --> 00:52:05,708
А тепер знають усі.

662
00:52:12,000 --> 00:52:13,916
Чого ти його так захищаєш?

663
00:52:14,000 --> 00:52:15,250
Я не захищаю. Просто…

664
00:52:15,791 --> 00:52:20,041
От уяви, що це кажуть
за спиною в тебе, Ді чи Зака.

665
00:52:24,916 --> 00:52:28,416
Макані, ти ж була на вечірці!
Я гукнула, він мене почув!

666
00:52:28,500 --> 00:52:32,125
Потім Родріго гнав якусь туфту,
а через годину його вже…

667
00:52:32,208 --> 00:52:33,875
Та я ж усе розумію.

668
00:52:33,958 --> 00:52:36,708
Що ти хочеш почути?
Впевнена — дзвони копам.

669
00:52:36,791 --> 00:52:38,416
Вони сказали, нема доказів.

670
00:52:38,500 --> 00:52:41,375
-Бо їх і немає.
-Бо його брат — заступник шерифа!

671
00:52:43,083 --> 00:52:46,791
Убивця використав шокер, люба.
Хто використовує шокери? Копи!

672
00:52:46,875 --> 00:52:48,250
А хто живе з копом?

673
00:52:48,333 --> 00:52:52,458
І має доступ до інформації
на кожного в місті, у тому числі й на нас.

674
00:52:56,083 --> 00:52:58,375
Подкаст Кейті був анонімним.

675
00:52:58,458 --> 00:53:02,083
А хто може витребувати логи підключень
у провайдерів? Фараони.

676
00:53:03,333 --> 00:53:05,250
Макані, ти тут віднедавна.

677
00:53:05,750 --> 00:53:08,000
У нього були психічні відхилення.

678
00:53:09,625 --> 00:53:12,000
Ти хіба не знаєш про його батьків?

679
00:53:18,208 --> 00:53:19,166
Давай, Калебе!

680
00:53:22,208 --> 00:53:26,666
Гляньте, які гравці щасливі.
Так радіють геям, коли виграють.

681
00:53:26,750 --> 00:53:28,708
Ти що, бляха, усіх ненавидиш?

682
00:53:39,083 --> 00:53:41,208
ВІД ОЛЛІ
МОЖЕМО ЗУСТРІТИСЯ?

683
00:53:47,500 --> 00:53:49,416
Скажи, що ти не забула.

684
00:53:49,500 --> 00:53:53,375
-Так. Клініка сну.
-Люба, не хочу залишати тебе наодинці.

685
00:53:54,083 --> 00:53:56,583
Ти казала, що завтра заночуєш
в Александри.

686
00:53:56,666 --> 00:54:00,041
Так. Я щойно з нею про це переписувалася.

687
00:54:00,958 --> 00:54:01,833
Пишаюся тобою.

688
00:54:03,166 --> 00:54:06,416
Чого не зробиш,
щоб позбутися клятого дзвоника з голови.

689
00:54:25,291 --> 00:54:27,125
Взяв і приїхав.

690
00:54:29,166 --> 00:54:31,208
Хотів з’їздити з тобою до океану.

691
00:54:32,375 --> 00:54:34,166
Це миль за тисячу звідси.

692
00:54:35,166 --> 00:54:36,375
Я про інший океан.

693
00:54:59,625 --> 00:55:01,583
Невже хтось ще курить сигарети?

694
00:55:02,166 --> 00:55:05,000
Приємно вдавати,
що від тебе залежить, як ти помреш.

695
00:55:13,750 --> 00:55:16,000
ВЛАСНІСТЬ «ФЕРМ СІМ’Ї СЕНДФОРД»

696
00:55:27,958 --> 00:55:29,833
Думала, ти везеш мене на пляж.

697
00:55:29,916 --> 00:55:31,833
Ні, до океану.

698
00:55:34,166 --> 00:55:35,958
Не бійся. Це купа мотлоху.

699
00:55:39,791 --> 00:55:40,666
Добре?

700
00:55:50,708 --> 00:55:52,666
Не зовсім Тихий океан, але…

701
00:55:54,666 --> 00:55:55,625
поля.

702
00:56:09,875 --> 00:56:11,250
«Забудь усе,

703
00:56:13,708 --> 00:56:15,458
Як забувають квіти,

704
00:56:17,291 --> 00:56:20,000
як забувають, що співала ватра золота.

705
00:56:22,041 --> 00:56:24,500
Забудь усе на віки вічні.

706
00:56:26,583 --> 00:56:28,416
Час — добрий друг —

707
00:56:29,416 --> 00:56:30,916
дарує нам літа».

708
00:56:37,666 --> 00:56:39,000
Ти коли це написала?

709
00:56:53,333 --> 00:56:55,000
Не віддаляйся знову.

710
00:56:56,208 --> 00:56:57,333
Залишся тут.

711
00:56:58,875 --> 00:56:59,916
Ось так.

712
00:57:01,333 --> 00:57:05,000
-Добре знати, що ти не небезпечний.
-А цього я не казав.

713
00:57:08,541 --> 00:57:11,500
Може, тому я й захотів
привезти тебе аж сюди.

714
00:57:13,416 --> 00:57:15,166
Де нас ніхто не знайде.

715
00:57:17,208 --> 00:57:19,625
Тобі б довелося дізнатися мою таємницю.

716
00:57:19,708 --> 00:57:20,833
Гадаєш, я не знаю?

717
00:57:55,125 --> 00:57:57,833
Я взагалі думаю, що ти любиш таємниці.

718
00:57:59,458 --> 00:58:02,041
Бо досі ще нікому не розповіла про мене.

719
00:58:12,291 --> 00:58:13,791
Кріс, бляха.

720
00:58:15,625 --> 00:58:18,333
Він так просто не відчепиться, тож…

721
00:58:18,416 --> 00:58:20,500
-Так.
-Так. Вибач.

722
00:58:25,125 --> 00:58:27,250
Привіт. Чого тобі?

723
00:58:30,875 --> 00:58:31,791
Недалеко.

724
00:58:33,041 --> 00:58:34,000
Так.

725
00:58:36,083 --> 00:58:37,291
Не знаю. Скоро.

726
00:58:42,416 --> 00:58:43,500
Добре.

727
00:58:44,000 --> 00:58:45,083
Бувай.

728
00:58:49,500 --> 00:58:52,166
Йому завжди треба знати, де я.

729
00:58:53,916 --> 00:58:55,791
-І ти сказав?
-Ні.

730
00:58:56,875 --> 00:58:58,958
Далі вважає себе моїм татом.

731
00:59:05,041 --> 00:59:06,875
Ти про них не розповідаєш.

732
00:59:08,250 --> 00:59:09,208
Про батьків.

733
00:59:10,875 --> 00:59:12,000
Що трапилося?

734
00:59:17,166 --> 00:59:18,208
Вибач.

735
00:59:18,916 --> 00:59:21,083
Можемо просто поїхати.

736
00:59:23,583 --> 00:59:25,375
Вони врізались у дерево.

737
00:59:29,333 --> 00:59:30,875
За кермом був батько.

738
00:59:31,958 --> 00:59:33,916
Смерть на місці.

739
00:59:35,666 --> 00:59:40,375
А мама померла наступного дня в лікарні.

740
00:59:42,166 --> 00:59:44,375
Вони ж були пияками, розумієш?

741
00:59:44,458 --> 00:59:49,708
Вони завжди пиячили,
але це ніби випадково замовчується.

742
00:59:50,500 --> 00:59:53,583
Але дає підстави для цікавішого пояснення:

743
00:59:54,666 --> 00:59:59,041
що до трагічного подвійного самогубства
їх довів син з розладами поведінки.

744
01:00:02,583 --> 01:00:05,583
Таке враження,
що, коли стається якесь горе,

745
01:00:05,666 --> 01:00:08,416
завжди треба знайти винного.

746
01:00:09,958 --> 01:00:12,458
Ніхто не зрозуміє цього краще за тебе.

747
01:00:14,375 --> 01:00:17,000
Ти ж про це й пишеш у своїх віршах,

748
01:00:18,166 --> 01:00:19,041
правда?

749
01:00:19,750 --> 01:00:22,083
-Що?
-Про відчуття провини.

750
01:00:25,583 --> 01:00:27,583
Ти що, копав на мене інформацію?

751
01:00:31,291 --> 01:00:32,166
Макані.

752
01:00:33,916 --> 01:00:36,208
Макані, чекай! Не йди!

753
01:00:37,916 --> 01:00:38,958
Макані!

754
01:00:40,541 --> 01:00:42,041
Макані Сан-ву.

755
01:00:43,291 --> 01:00:44,375
Я знаю про тебе.

756
01:00:45,833 --> 01:00:47,375
Я знаю, хто ти.

757
01:00:50,250 --> 01:00:51,958
І що далі? Поїдеш автостопом?

758
01:00:57,291 --> 01:00:58,708
Тебе щось гнітить?

759
01:00:59,750 --> 01:01:00,750
Можна поговорити.

760
01:01:01,791 --> 01:01:02,791
Я тобі не суддя.

761
01:01:03,750 --> 01:01:07,625
Я лиш спостерігаю за поведінкою людей.

762
01:01:09,458 --> 01:01:12,666
Коли когось підвозиш,
швидко розумієш, хто перед тобою.

763
01:01:13,625 --> 01:01:16,541
Особливо коли
вони вважають, що найняли тебе.

764
01:01:17,666 --> 01:01:19,541
Як та святенна, яку підвісили.

765
01:01:19,625 --> 01:01:22,416
Одразу було ясно,
що вона грає за наших і ваших.

766
01:01:23,416 --> 01:01:25,625
Справжнє стерво.

767
01:01:26,291 --> 01:01:27,250
Царство небесне.

768
01:01:29,875 --> 01:01:32,208
Але не вміла того приховувати.

769
01:01:33,500 --> 01:01:34,541
Не те, що ти.

770
01:01:37,333 --> 01:01:39,166
Ти ж хороша дівчинка, так?

771
01:01:41,541 --> 01:01:42,375
Так.

772
01:01:42,958 --> 01:01:45,750
Завжди приємно підвозити хорошу дівчинку.

773
01:01:53,833 --> 01:01:55,500
Ти тут що, сама-самісінька?

774
01:01:56,708 --> 01:01:58,750
Ні, батьки рано лягають спати.

775
01:01:59,875 --> 01:02:02,291
-П’ять зірок. Дякую, Дейве. Бувай.
-Так.

776
01:02:03,791 --> 01:02:04,666
Бувай.

777
01:03:06,875 --> 01:03:07,708
Бабуню?

778
01:03:26,625 --> 01:03:29,958
Не минає і дня, Ваша честь,
без ненависті до себе за скоєне.

779
01:03:30,625 --> 01:03:32,208
Якби я могла, помінялася б

780
01:03:32,291 --> 01:03:35,541
з нею місцями
й сама стрибнула б у те багаття.

781
01:03:53,208 --> 01:03:54,125
Оллі?

782
01:04:41,416 --> 01:04:44,500
«ТРИБ’ЮН ГЕРАЛД»
УЧЕНИЦЮ ВИЗНАНО ВИННОЮ ЗА ОПІКИ

783
01:05:15,583 --> 01:05:16,541
Ні!

784
01:05:26,583 --> 01:05:27,875
Ні!

785
01:05:51,083 --> 01:05:52,250
Макані?

786
01:05:56,958 --> 01:05:57,833
Макані?

787
01:05:59,500 --> 01:06:01,708
Я зараз у неї вдома. Макані?

788
01:06:02,291 --> 01:06:04,875
Телефонувала твоя бабця. Ти… Господи!

789
01:06:04,958 --> 01:06:07,708
На мою подругу напали.
1412, Прескотт! Швидше!

790
01:06:07,791 --> 01:06:11,000
-Негайно відправляємо патрульну.
-То був Оллі!

791
01:06:11,666 --> 01:06:12,750
Ти мала рацію.

792
01:06:13,875 --> 01:06:15,291
Вони дізнаються.

793
01:06:15,375 --> 01:06:16,916
Вони всі дізнаються.

794
01:06:17,000 --> 01:06:17,958
Що саме?

795
01:06:45,500 --> 01:06:46,833
Ей, люба.

796
01:06:49,333 --> 01:06:50,250
Що?

797
01:06:51,625 --> 01:06:53,166
Він був там.

798
01:06:55,416 --> 01:06:57,375
Бабуню, він був там.

799
01:06:57,458 --> 01:06:58,666
Сонце, його взяли.

800
01:06:58,750 --> 01:07:00,500
-Його знайшли.
-Ти в безпеці.

801
01:07:01,083 --> 01:07:02,166
Усе добре.

802
01:07:02,666 --> 01:07:03,958
З тобою все добре.

803
01:07:04,041 --> 01:07:05,333
Ми всі тут.

804
01:07:08,666 --> 01:07:10,041
Він порозсилав смски?

805
01:07:11,333 --> 01:07:12,541
Я їх уже не читаю.

806
01:07:13,125 --> 01:07:15,875
Напевне, ти б хотіла, щоб ми почули це

807
01:07:16,833 --> 01:07:17,750
від тебе.

808
01:07:20,791 --> 01:07:23,375
Сходжу по каву.

809
01:07:23,458 --> 01:07:24,583
Побудьте без мене.

810
01:07:37,041 --> 01:07:38,458
Відкрий очі.

811
01:07:42,458 --> 01:07:45,166
Добре, сучки. Думаєте, у вас є все

812
01:07:45,250 --> 01:07:47,208
потрібне для перемоги по штату?

813
01:07:47,958 --> 01:07:49,750
Бо я тут ні хріна не бачу.

814
01:07:51,875 --> 01:07:53,500
Тебе як звати, сучка?

815
01:07:59,708 --> 01:08:02,416
-Вони тебе викрали?
-І то були твої подруги?

816
01:08:03,208 --> 01:08:05,541
Певною мірою подруги, не знаю.

817
01:08:06,416 --> 01:08:09,541
Вони були з 11-го класу.
А я перший рік у команді.

818
01:08:10,125 --> 01:08:12,083
-У якій команді?
-У спортивній?

819
01:08:12,166 --> 01:08:14,500
Хочеш їсти, сучко?

820
01:08:15,916 --> 01:08:17,083
Корова!

821
01:08:19,333 --> 01:08:21,000
До дна, сучки!

822
01:08:21,083 --> 01:08:22,750
То було наше випробування.

823
01:08:23,250 --> 01:08:26,625
-Нас хотіли розсварити.
-Погано стараєшся!

824
01:08:27,375 --> 01:08:30,458
-Це зводило нас з розуму.
-Смачно, Макані?

825
01:08:32,125 --> 01:08:33,666
Ей, Жасмін.

826
01:08:45,708 --> 01:08:46,666
Я лише…

827
01:08:48,708 --> 01:08:49,625
штовхнула.

828
01:08:51,166 --> 01:08:55,666
Жасмін вижила, але отримала опіки.

829
01:08:57,333 --> 01:08:59,000
Її обличчя…

830
01:09:02,958 --> 01:09:06,083
Мені висунули звинувачення
й віддали під суд.

831
01:09:08,208 --> 01:09:11,083
Хоч мене виправдали,
я надалі отримувала погрози,

832
01:09:12,083 --> 01:09:13,000
щодня.

833
01:09:15,416 --> 01:09:17,208
Батьки винуватили один одного.

834
01:09:18,666 --> 01:09:21,375
Їм давно була потрібна підстава
для розлучення.

835
01:09:25,708 --> 01:09:30,166
Мені було так соромно.

836
01:09:32,375 --> 01:09:33,916
Тому я переїхала сюди.

837
01:09:36,125 --> 01:09:39,666
Взяла мамине дівоче прізвище та просто

838
01:09:41,333 --> 01:09:43,416
спробувала стати іншою людиною.

839
01:09:43,500 --> 01:09:44,833
Ти і є інша людина.

840
01:09:44,916 --> 01:09:47,833
Мені не знайома людина,
про яку ти розповідаєш.

841
01:09:48,458 --> 01:09:52,083
Ти приносиш мені пончики,
бо знаєш, що вони мене заспокоюють.

842
01:09:52,666 --> 01:09:54,708
Ти вичитуєш мої твори.

843
01:09:54,791 --> 01:09:56,916
Ти захищаєш мене перед іншими.

844
01:09:57,000 --> 01:09:58,791
Усе це — ти справжня.

845
01:09:59,791 --> 01:10:03,125
Це ж ти дала Оллі Ларсону кредит довіри.

846
01:10:03,208 --> 01:10:04,541
А він — убивця.

847
01:10:04,625 --> 01:10:07,750
Ти дала довбаному вбивцеві
нагоду проявити порядність.

848
01:10:11,916 --> 01:10:14,000
Хай між друзями не буде таємниць.

849
01:10:14,500 --> 01:10:16,708
Ми ж у лікарні, Заку! Після виписки!

850
01:10:16,791 --> 01:10:18,666
Я ж не пропоную розкурити її.

851
01:10:19,583 --> 01:10:20,666
Це як символ.

852
01:10:21,708 --> 01:10:23,458
Не дуже люблю обійматися.

853
01:10:26,250 --> 01:10:27,083
Ходи сюди.

854
01:10:37,750 --> 01:10:40,958
KRDW News стало відомо,
що шерифи округу Слоун

855
01:10:41,041 --> 01:10:42,125
здійснили арешт.

856
01:10:42,208 --> 01:10:45,000
Підозрюваний Олівер Ларсон під вартою.

857
01:10:45,083 --> 01:10:47,833
У цьому містечку
в Небрасці відновився мир і спокій.

858
01:10:47,916 --> 01:10:51,666
Тут планується провести
фестиваль «Кукурудза у США»…

859
01:11:17,708 --> 01:11:19,166
ЖАСМІН

860
01:11:31,958 --> 01:11:34,916
Радісно відзначмо
цьогорічне «Свято врожаю».

861
01:11:35,000 --> 01:11:36,083
КУКУРУДЗЯНИЙ ЛАБІРИНТ

862
01:11:36,166 --> 01:11:38,750
Люди мають право почуватись у безпеці.

863
01:11:38,833 --> 01:11:44,000
Усі наші поліцейські хороші,
але, на жаль, їх є недостатньо.

864
01:11:44,083 --> 01:11:46,958
Тому в ситуацію втрутилися
«Ферми сім’ї Сендфорд».

865
01:11:47,041 --> 01:11:48,708
Ми найняли приватну охорону.

866
01:11:49,208 --> 01:11:51,541
Безкоштовно. Це наш подаруночок.

867
01:11:52,208 --> 01:11:53,291
Охоронці поруч,

868
01:11:53,375 --> 01:11:56,750
щоб усі могли радіти життю
та щасливо святкувати.

869
01:11:57,583 --> 01:12:00,250
Немає абсолютного нічого,

870
01:12:00,333 --> 01:12:04,458
що б завадило
гордим містянам відсіяти події минулого

871
01:12:04,541 --> 01:12:08,666
та закласти основу
для чергового плідного року.

872
01:12:10,375 --> 01:12:12,833
«КУКУРУДЗА У США»
«ФЕРМИ СІМ’Ї СЕНДФОРД»

873
01:12:12,916 --> 01:12:15,875
Так, але я думала, що тебе забере Зак.

874
01:12:15,958 --> 01:12:19,500
Забула. Тато загнав його
до роботи в кукурудзяному лабіринті.

875
01:12:19,583 --> 01:12:23,208
-Може, поїдеш автобусом?
-От чорт. Алекс, він щойно поїхав.

876
01:12:23,291 --> 01:12:25,250
Добре, розвертаємося. Ми недалеко.

877
01:12:25,333 --> 01:12:27,666
-То нічого, що ти сама?
-Так, я зачекаю.

878
01:12:38,208 --> 01:12:40,791
ВІД ДАРБІ
ОЛЛІ НА ВОЛІ! ЙОГО ВИПУСТИВ БРАТ.

879
01:13:08,750 --> 01:13:10,458
Служба 911. Що у вас сталося?

880
01:13:10,541 --> 01:13:13,916
Так, я у школі. Мене звати Макані Янг.

881
01:13:14,000 --> 01:13:15,833
Гаразд. Скажіть, що сталося.

882
01:13:17,375 --> 01:13:20,041
Макані? Можете сказати, що відбувається?

883
01:13:20,833 --> 01:13:21,791
Алло?

884
01:13:25,375 --> 01:13:27,166
Макані! Це ж я! Привіт!

885
01:13:27,250 --> 01:13:29,166
Калеб. Слава Богу.

886
01:13:29,250 --> 01:13:30,791
Я теж радий тебе бачити.

887
01:13:30,875 --> 01:13:32,541
Усі надворі…

888
01:14:08,875 --> 01:14:11,291
Макані!

889
01:14:21,375 --> 01:14:22,333
Ти в нормі?

890
01:14:41,375 --> 01:14:43,208
Привіт. Так.

891
01:14:43,291 --> 01:14:47,375
Потрібно швидку до школи.
Ножове поранення у живіт.

892
01:14:48,583 --> 01:14:49,541
Макані!

893
01:14:51,791 --> 01:14:56,916
ФЕСТИВАЛЬ «СВЯТО ВРОЖАЮ»
І КУКУРУДЗЯНИЙ ЛАБІРИНТ В ОСБОРНІ

894
01:15:00,750 --> 01:15:01,958
Кукурудзяний лабіринт.

895
01:15:05,500 --> 01:15:11,416
КУКУРУДЗЯНИЙ ЛАБІРИНТ СЕНДФОРД

896
01:15:40,500 --> 01:15:41,708
Відповідай, Заку.

897
01:15:41,791 --> 01:15:43,958
Дякую. Дуже дякую.

898
01:15:45,000 --> 01:15:46,083
Калеб у нормі.

899
01:15:47,208 --> 01:15:49,916
Лікарі кажуть,
стан критичний, але стабільний.

900
01:15:50,833 --> 01:15:52,250
Переживаю за Зака.

901
01:15:53,333 --> 01:15:56,916
-У кого його батько повикупляв ферми?
-Майже у всіх.

902
01:15:57,708 --> 01:16:02,500
У батьків Джексона, Мейкона. На нього
В Осборні одні працюють, інші ненавидять.

903
01:16:02,583 --> 01:16:05,083
-Не забувайте про шерифа Едкінса.
-Що?

904
01:16:05,625 --> 01:16:08,000
Так, шериф — банкрут, мав продати землю.

905
01:16:08,666 --> 01:16:11,791
А тато Зака тепер шукає заміну копам.

906
01:16:28,333 --> 01:16:30,333
Я взагалі не знаю, з чого почати.

907
01:16:31,708 --> 01:16:35,125
Я ставилась до тебе просто жахливо.

908
01:16:38,833 --> 01:16:39,791
Народ, а це що?

909
01:16:42,000 --> 01:16:43,083
Чорт.

910
01:16:43,833 --> 01:16:44,750
Це Зак.

911
01:16:44,833 --> 01:16:46,333
-Народ! Алло?
-Зак!

912
01:16:46,416 --> 01:16:48,541
-Ти в нормі?
-Тут усе палає!

913
01:16:48,625 --> 01:16:51,708
Десь тут мій тато!
Мушу його знайти! На поміч!

914
01:16:53,166 --> 01:16:54,083
Що?

915
01:17:21,666 --> 01:17:24,250
Оллі, ти казав, що це купа мотлоху?

916
01:17:25,625 --> 01:17:27,583
А до чого тут машина?

917
01:17:28,583 --> 01:17:29,958
Мать твою, ти серйозно?

918
01:17:30,541 --> 01:17:33,916
Мусимо допомогти.
У тому лабіринті Зак і пів нашого класу.

919
01:17:34,000 --> 01:17:36,083
Якщо прокладемо шлях, вони виберуться.

920
01:17:36,916 --> 01:17:38,916
Гаразд.

921
01:17:39,791 --> 01:17:41,916
Добре. Врятуймо довбаних футболістів.

922
01:18:02,083 --> 01:18:03,416
Ей, Жасмін.

923
01:18:13,125 --> 01:18:16,125
-Чорт. Виходьте!
-Бляха!

924
01:18:23,833 --> 01:18:24,833
-Що?
-Чорт.

925
01:18:24,916 --> 01:18:25,750
Стій!

926
01:18:45,208 --> 01:18:46,416
О, Господи!

927
01:18:47,833 --> 01:18:53,125
О, Господи!

928
01:18:53,208 --> 01:18:54,083
Зак!

929
01:18:56,041 --> 01:18:57,000
Я задихаюся!

930
01:18:58,416 --> 01:19:01,291
-Хто це? Хто…
-Я ні хріна не бачу!

931
01:19:01,375 --> 01:19:03,041
Дочекайтеся інших!

932
01:19:03,125 --> 01:19:05,458
Ей! Як звідси вибратися?

933
01:19:05,541 --> 01:19:07,416
Усе добре! Уперед! Хутко!

934
01:19:07,500 --> 01:19:10,166
Усе добре! Уперед! Так, ми знаємо! Давай!

935
01:19:10,250 --> 01:19:11,625
-Виведіть їх.
-Ми з тобою!

936
01:19:11,708 --> 01:19:12,625
Ні, ідіть!

937
01:19:13,375 --> 01:19:15,083
-Треба їм допомогти!
-Макані.

938
01:19:16,250 --> 01:19:17,583
Треба знайти Зака.

939
01:19:17,666 --> 01:19:19,791
Ідіть уже! Ви знаєте, де вихід.

940
01:19:19,875 --> 01:19:21,125
-Допоможіть їм.
-Погнали!

941
01:19:22,291 --> 01:19:23,416
Зак!

942
01:19:24,583 --> 01:19:25,541
Зак!

943
01:19:28,083 --> 01:19:29,333
-Чорт.
-От лайно!

944
01:19:32,083 --> 01:19:32,916
Зак!

945
01:19:33,541 --> 01:19:34,708
Зак!

946
01:19:36,708 --> 01:19:40,083
Не роби цього! У них є сім’ї!

947
01:19:41,708 --> 01:19:43,416
У мене є сім’я!

948
01:19:44,625 --> 01:19:47,375
-Благаю!
-Ей, урод!

949
01:20:13,250 --> 01:20:14,458
Прокляття!

950
01:20:17,625 --> 01:20:19,000
Знаєте, скільки разів…

951
01:20:22,541 --> 01:20:25,333
Знаєте, скільки разів
я уявляв собі цю мить?

952
01:20:26,125 --> 01:20:26,958
Зак!

953
01:20:27,041 --> 01:20:29,375
Тата можна вбити лише один раз!

954
01:20:29,458 --> 01:20:30,625
Господи.

955
01:20:30,708 --> 01:20:32,833
Ідеально продумав, що сказати йому

956
01:20:33,625 --> 01:20:35,250
прямо у вічі.

957
01:20:37,083 --> 01:20:38,166
Щось не так?

958
01:20:38,958 --> 01:20:42,583
Шкодуєш, що подарував мені
на дев’ять років «Мистецтво війни»?

959
01:20:46,708 --> 01:20:48,916
Бачиш? Тепер це здається абсурдним.

960
01:20:49,500 --> 01:20:51,708
Він мав ридати,

961
01:20:51,791 --> 01:20:55,333
усвідомивши свої вчинки
та їхні наслідки і…

962
01:20:56,000 --> 01:20:56,875
Чорт!

963
01:20:56,958 --> 01:20:58,500
Грьобаний соціопат.

964
01:21:00,000 --> 01:21:00,875
Чорт.

965
01:21:01,500 --> 01:21:02,333
Ні!

966
01:21:02,416 --> 01:21:03,250
О, ні!

967
01:21:03,333 --> 01:21:05,416
Я не соціопат!

968
01:21:08,625 --> 01:21:11,791
Невже всі забули значення цього слова?

969
01:21:11,875 --> 01:21:13,541
Якби я був соціопатом,

970
01:21:13,625 --> 01:21:16,625
то не був би
емоційно прив’язаним до результату!

971
01:21:16,708 --> 01:21:20,833
-Оллі!
-Це дуже важливо для мене.

972
01:21:20,916 --> 01:21:24,708
Не кажучи вже про те,
скільки зусиль це коштує.

973
01:21:24,791 --> 01:21:28,666
Ти хоч уявляєш,
як складно виготовляти ті кляті маски?

974
01:21:28,750 --> 01:21:31,166
Заку, зупинись, благаю! Це ж не ти!

975
01:21:31,250 --> 01:21:33,416
Ти й гадки не маєш, хто я!

976
01:21:34,000 --> 01:21:36,041
Ти навіть не знаєш, хто ти сама!

977
01:21:36,125 --> 01:21:40,125
Я все життя заперечував свою сутність.

978
01:21:40,208 --> 01:21:43,791
Мені було соромно, а чому?
Бо я народився з привілеями?

979
01:21:43,875 --> 01:21:46,083
Чому мені цього соромитися?

980
01:21:46,708 --> 01:21:49,458
То не моя вина. Мені це випало.

981
01:21:50,458 --> 01:21:55,166
Тепер розумієш?
Усі ви носите маски, Макані Сан-ву.

982
01:21:55,791 --> 01:21:59,166
Усі ви напинаєте личину.

983
01:21:59,875 --> 01:22:03,208
Усі ви лицеміри! Як і мій тато.

984
01:22:03,291 --> 01:22:07,458
Але мені нікуди сховатися
від татового прізвища.

985
01:22:08,041 --> 01:22:12,458
Тому й показую усім їхнє справжнє обличчя!

986
01:22:12,541 --> 01:22:14,041
Їхню справжню сутність!

987
01:22:15,500 --> 01:22:18,500
Ще один крок, козел, і, Богом клянуся…

988
01:22:18,583 --> 01:22:19,916
Що?

989
01:22:20,583 --> 01:22:22,333
Штовхнеш мене у полум’я?

990
01:22:22,416 --> 01:22:24,666
Заріжеш мене ножем, яким убила Калеба?

991
01:22:24,750 --> 01:22:27,333
Джексона та Кейті?

992
01:22:27,416 --> 01:22:30,083
Тим самим ножем,
яким перерізала горлянку Родріго?

993
01:22:31,041 --> 01:22:33,000
Це ти вбила мого тата.

994
01:22:33,083 --> 01:22:34,916
Ти вбила Оллі.

995
01:22:35,958 --> 01:22:37,750
Тому мені довелося захищатися.

996
01:22:38,791 --> 01:22:40,208
І вбити тебе.

997
01:22:42,750 --> 01:22:44,166
Історія повторюється.

998
01:22:45,166 --> 01:22:47,458
Знову полум’я, знову жертви.

999
01:22:48,041 --> 01:22:49,458
Так схоже на тебе.

1000
01:22:50,416 --> 01:22:55,750
Коли над’їдуть копи,
вони знайдуть ніж, знайдуть твій труп.

1001
01:22:56,333 --> 01:22:58,375
Я все зможу повісити на тебе.

1002
01:22:59,375 --> 01:23:01,125
Ніхто й не знатиме.

1003
01:23:02,041 --> 01:23:03,208
Я знатиму.

1004
01:23:10,208 --> 01:23:13,083
Гадаєш, якщо ти все маєш, то ти — жертва?

1005
01:23:13,166 --> 01:23:15,750
Що це за схиблена логіка?

1006
01:23:15,833 --> 01:23:18,166
Покладати на інших вину за проблеми?

1007
01:23:18,250 --> 01:23:20,541
Коли проблема — ти сам, Заку.

1008
01:23:21,125 --> 01:23:22,666
Проблема — це ти сам!

1009
01:23:24,500 --> 01:23:26,000
Глянь на мене, Заку.

1010
01:23:26,083 --> 01:23:28,166
Дивись мені в очі!

1011
01:23:30,750 --> 01:23:33,791
Мені не треба одягати маску,
щоб показати, хто ти.

1012
01:23:52,916 --> 01:23:54,083
Оллі!

1013
01:23:57,791 --> 01:23:58,625
Оллі, ні.

1014
01:24:01,666 --> 01:24:02,875
«Привіт, Оллі».

1015
01:24:05,125 --> 01:24:06,791
«Привіт, Макані».

1016
01:24:08,333 --> 01:24:11,125
Мені так прикро.

1017
01:24:12,000 --> 01:24:14,291
Не залишай мене, Оллі.

1018
01:24:14,375 --> 01:24:15,583
Не залишай мене.

1019
01:24:16,375 --> 01:24:17,958
Поміч уже близько, добре?

1020
01:24:18,916 --> 01:24:20,125
Не залишай мене.

1021
01:24:29,041 --> 01:24:30,333
«Сказала я:

1022
01:24:31,250 --> 01:24:32,958
"Минула юність,

1023
01:24:34,875 --> 01:24:37,750
І під дощем вогонь завмер,

1024
01:24:40,750 --> 01:24:43,208
Що більше знов не спалахне

1025
01:24:44,708 --> 01:24:46,750
Й не вийде вітрові назустріч".

1026
01:24:46,833 --> 01:24:48,916
УНІВЕРСИТЕТ КОЛОРАДО В БОУЛДЕРІ

1027
01:24:49,000 --> 01:24:50,125
Сказала я:

1028
01:24:50,208 --> 01:24:51,291
МУЗШКОЛА МАНГЕТТЕНА

1029
01:24:51,375 --> 01:24:52,750
"То не печать глибока,

1030
01:24:52,833 --> 01:24:55,375
Що юність погасила у мені,

1031
01:24:56,541 --> 01:24:58,500
То лиш дрібних печалей черга,

1032
01:24:58,583 --> 01:25:00,250
Що заполонили дні мої.

1033
01:25:03,000 --> 01:25:04,541
Здалося, юність відлетіла,

1034
01:25:05,125 --> 01:25:07,083
Коли з’явився ти ще раз,

1035
01:25:08,875 --> 01:25:11,458
І полум’я від вітру розгорілось,

1036
01:25:12,500 --> 01:25:15,083
Здійнялося і запалало.

1037
01:25:16,541 --> 01:25:18,791
І скинула із себе пелену.

1038
01:25:19,583 --> 01:25:21,958
Вдягнулась заново

1039
01:25:26,666 --> 01:25:28,583
І таємницею стала,

1040
01:25:31,333 --> 01:25:34,000
Що стиха її знову наспівала"».

1041
01:25:48,916 --> 01:25:50,041
Так, Макані!

1042
01:33:56,875 --> 01:34:01,875
Переклад субтитрів: Маркіян Плесак



