1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:43,500 --> 00:00:46,500
‎(NETFLIX ขอเสนอ)

4
00:01:17,458 --> 00:01:18,416
‎โย่!

5
00:01:18,500 --> 00:01:19,458
‎ฟังนี่นะ

6
00:01:19,541 --> 00:01:23,083
‎เอมเบอร์บอกสเตซี่ว่าจะยอม
‎ทำเรื่องสัปดนกับนายหลังจบเกม

7
00:01:23,166 --> 00:01:26,208
‎เมค่อน ช้าลงหน่อย เดี๋ยวนะ
‎โอเค ยัยนั่นคือคนไหนวะ

8
00:01:26,291 --> 00:01:28,791
‎นายเคยเจอเธอเป็นร้อยครั้งแล้วนะ ไอ้เวรนี่

9
00:01:28,875 --> 00:01:30,208
‎ยัยฮอกวอตส์น่ะเหรอ

10
00:01:30,291 --> 00:01:32,291
‎ไม่เอา ลืมได้เลย

11
00:01:32,375 --> 00:01:33,625
‎งั้นนายต้องจ้างฉันแล้ว

12
00:01:33,708 --> 00:01:36,083
‎อะไร จ้างนายเนี่ยนะ
‎เธอให้ท่านายเลยนะโว้ย!

13
00:01:36,166 --> 00:01:38,291
‎ฉันพูดจริง ต่อให้จ้างหนึ่งล้าน…

14
00:01:38,375 --> 00:01:41,750
‎โทษนะ ไม่ใช่ว่าสาวทุกคนจะนมแบน
‎แล้วขี้โมโหเหมือนเฮลี่ย์

15
00:01:41,833 --> 00:01:44,375
‎นายน่าจะลดบรรทัดฐานลงบ้างนานๆ ครั้ง

16
00:01:44,958 --> 00:01:46,500
‎เมค่อน รอแป๊บนะ

17
00:01:48,541 --> 00:01:49,458
‎แม่ฮะ!

18
00:01:51,041 --> 00:01:52,125
‎เซดี้!

19
00:01:56,750 --> 00:01:58,000
‎ไม่รู้สิ ไม่มีอะไรหรอก

20
00:01:58,083 --> 00:01:59,333
‎นึกว่าพวกนั้นออกบ้านแล้ว

21
00:01:59,416 --> 00:02:01,458
‎ใช่ พวกนั้นบอกว่าจะไปแจกอาหารก่อนแข่งนะ

22
00:02:02,583 --> 00:02:04,875
‎เวรเอ๊ย!

23
00:02:04,958 --> 00:02:09,083
‎สาบานได้เลย น้องสาวฉันต้องเลีย
‎ผงบนโดริโทสแล้วเอาใส่ถุงคืนแน่

24
00:02:09,166 --> 00:02:13,083
‎ยัยเด็กนี่เป็นโรคเกลียด
‎รูปร่างตัวเองตั้งแต่แปดขวบเลย

25
00:02:13,166 --> 00:02:16,416
‎น้องนายเป็นเด็กเพี้ยนเฉยๆ
‎ฉันก็เคยเป็นเด็กเพี้ยน

26
00:02:19,250 --> 00:02:21,875
‎- ฉันจะงีบหน่อยก่อนที่…
‎- คลายเครียดได้ชะงัดนะ

27
00:02:21,958 --> 00:02:23,750
‎เพื่อน ฉันไม่เตรียมตัวก่อนแข่งแบบนั้น

28
00:02:23,833 --> 00:02:26,583
‎เย็นไว้ มาเครียดอะไรตอนนี้วะ

29
00:02:26,666 --> 00:02:28,958
‎เพราะไอ้นั่นมันเหมือนโปรตีนล้วนๆ ไง

30
00:02:29,041 --> 00:02:31,666
‎ฉันจะอยากเอาโปรตีนดีๆ
‎ออกจากร่างกายฉันก่อนจะ…

31
00:02:31,750 --> 00:02:34,000
‎ก็ได้ แต่อย่าหลับแล้วหลับเลยล่ะ

32
00:02:34,083 --> 00:02:36,708
‎เออ เดี๋ยวฉันไป กว่าจะเตะลูกแรกก็สี่ชั่วโมง

33
00:02:36,791 --> 00:02:38,958
‎งั้นฉันจะไปเอาโปรตีนออกสี่ชั่วโมงละ

34
00:02:39,041 --> 00:02:40,041
‎เชิญเลย

35
00:02:40,125 --> 00:02:42,500
‎เตรียมตัวก่อนแข่งให้สนุกนะ ไอ้ลามก

36
00:02:44,291 --> 00:02:45,375
‎(นาฬิกาปลุก สี่โมงเย็น)

37
00:03:16,208 --> 00:03:17,791
‎ห่าอะไรวะ

38
00:03:48,291 --> 00:03:50,083
‎รถอยู่ไหนวะ

39
00:04:13,458 --> 00:04:15,375
‎เก้าหนึ่งหนึ่ง มีเหตุฉุกเฉินอะไรครับ

40
00:04:17,083 --> 00:04:18,125
‎ฮัลโหล นี่ตำรวจ…

41
00:04:40,375 --> 00:04:42,791
‎- นี่บ้านเพซค่ะ
‎- เวรเอ๊ย!

42
00:04:42,875 --> 00:04:44,291
‎ฝากข้อความไว้หลังได้ยินเสียงปี๊บ

43
00:05:35,666 --> 00:05:37,500
‎ไม่ว่านี่เป็นเกมอะไร

44
00:05:39,083 --> 00:05:41,083
‎ไม่ว่าแกคิดว่าตัวเองรู้อะไรมา

45
00:05:42,125 --> 00:05:43,583
‎แกไม่รู้ห่าอะไรทั้งนั้น!

46
00:06:19,625 --> 00:06:20,916
‎แกอยู่ในบ้านฉัน

47
00:06:21,541 --> 00:06:23,541
‎เพราะงั้นฉันฆ่าแกอย่างถูกกฎหมายได้

48
00:06:24,291 --> 00:06:25,708
‎ไอ้เวร!

49
00:06:26,708 --> 00:06:28,416
‎ออกมาสิวะ!

50
00:06:36,291 --> 00:06:39,708
‎อยากได้เงินเหรอ
‎ฉันโอนเวนโม่ให้ตอนนี้ได้เลยนะ

51
00:06:39,791 --> 00:06:41,833
‎ไม่มีใครจำเป็นต้องรู้

52
00:06:41,916 --> 00:06:43,208
‎เฮ้ ฟังนะ พวก

53
00:06:43,291 --> 00:06:46,416
‎เราเมาเละกันทุกคน นี่ทำให้ทีมสามัคคีกัน

54
00:06:46,500 --> 00:06:48,416
‎สาบานได้!

55
00:06:49,000 --> 00:06:50,125
‎ฉันไม่ใช่คนแบบนั้น

56
00:06:50,208 --> 00:06:51,666
‎ฉันไม่ใช่…

57
00:06:52,333 --> 00:06:53,708
‎ฉันเหรอ

58
00:07:12,375 --> 00:07:14,250
‎(พ่อ)

59
00:07:14,833 --> 00:07:16,333
‎รับสายสิ ลูก

60
00:07:18,541 --> 00:07:19,541
‎ให้ตายชักสิ

61
00:07:21,541 --> 00:07:22,833
‎ทีมบุกทำลูกหล่นในแดนหลัง!

62
00:07:22,916 --> 00:07:24,333
‎ป้องกันไว้ได้แล้ว!

63
00:07:24,916 --> 00:07:26,708
‎ได้คะแนนแรกแล้วครับ วอมปัส แคตส์!

64
00:07:26,791 --> 00:07:30,375
‎ทั้งขู่ทั้งข่วน เราคือวอมปัส แคตส์!

65
00:07:30,458 --> 00:07:32,291
‎เดี๋ยวลูกก็มา เขาไม่ใช่คนที่จะมาสาย

66
00:07:34,041 --> 00:07:35,958
‎เคเล็บ กรีลีย์รับลูกที่ส่งมาให้!

67
00:07:36,958 --> 00:07:38,666
‎เคเล็บทางสะดวกเลยครับ!

68
00:07:38,750 --> 00:07:39,958
‎เขาวิ่งไปแล้ว!

69
00:07:45,625 --> 00:07:46,958
‎แจ็คสัน!

70
00:07:47,041 --> 00:07:48,750
‎ถอยออกมาได้แล้ว!

71
00:07:52,791 --> 00:07:54,208
‎เคเล็บ โอเคไหม พวก

72
00:07:54,291 --> 00:07:55,791
‎ตอบสิวะ เพื่อน โอเคใช่ไหม

73
00:08:09,291 --> 00:08:10,500
‎ได้ยินเรื่องแจ็คสันไหม

74
00:08:10,583 --> 00:08:12,583
‎- โคตรเละเทะเลย
‎- น่ากลัวสุดๆ

75
00:08:12,666 --> 00:08:14,666
‎- ใครกันที่ทำแบบนั้น
‎- เธอก็เห็นวิดีโอแล้ว

76
00:08:14,750 --> 00:08:16,750
‎แจ็คสันล้ำเส้นเกินไป

77
00:08:16,833 --> 00:08:19,416
‎เขาแค่อัดคน ไม่ได้แปลว่าเขาสมควรตาย

78
00:08:19,500 --> 00:08:21,500
‎แต่นั่นมันแรงกว่าการรับน้องมากนะ

79
00:08:21,583 --> 00:08:22,541
‎มันโหดร้ายไป

80
00:08:22,625 --> 00:08:23,916
‎เขาจ้องเล่นงานเคเล็บเลย

81
00:08:24,000 --> 00:08:25,458
‎เพราะเคเล็บเป็นเกย์เหรอ

82
00:08:25,541 --> 00:08:27,500
‎คงอิจฉาที่เคเล็บเล่นฟุตบอลเก่งกว่า

83
00:08:27,583 --> 00:08:29,333
‎เคเล็บไม่เคยแจ้งความด้วย

84
00:08:29,416 --> 00:08:30,875
‎แล้วใครเอามาแฉ

85
00:08:30,958 --> 00:08:32,666
‎ทั้งทีมก็อยู่ที่นั่น

86
00:08:32,750 --> 00:08:34,416
‎พวกนั้นคิดว่าเคเล็บอยู่เบื้องหลังละ

87
00:08:35,000 --> 00:08:36,875
‎- ว่าไงนะ
‎- ตอนนั้นเขาก็ลงแข่งอยู่

88
00:08:36,957 --> 00:08:38,291
‎เขาอาจจ้างฆาตกรก็ได้

89
00:08:40,125 --> 00:08:41,707
‎ทุกคนมีคลิปวิดีโอ

90
00:08:41,791 --> 00:08:43,875
‎- ทุกคน
‎- ทั้งเมืองเลย

91
00:08:44,875 --> 00:08:47,333
‎- เพื่อชี้ให้เห็นประเด็น
‎- ประเด็นอะไร

92
00:08:47,416 --> 00:08:48,416
‎ใครจะไปรู้

93
00:08:48,916 --> 00:08:50,041
‎บอกตามตรงฉันกลัวจัง

94
00:08:50,125 --> 00:08:52,333
‎จะให้เราทำอะไร กลับไปเรียนเฉยๆ เหรอ

95
00:08:52,416 --> 00:08:54,083
‎- ฉันนอนไม่หลับเลย
‎- อยู่ที่นี่ไม่ได้แล้ว

96
00:08:54,166 --> 00:08:56,416
‎- นายอำเภอรู้ตัวผู้ต้องสงสัยไหม
‎- เขาไม่บอกหรอก

97
00:08:56,500 --> 00:08:58,750
‎- ลองนึกภาพกลับบ้านมาเจอแบบนั้นสิ
‎- น่าเศร้านะ

98
00:08:58,833 --> 00:09:00,375
‎ถ้ามันเกิดขึ้นอีกล่ะ

99
00:09:18,916 --> 00:09:19,916
‎(จากไปเร็วเหลือเกิน)

100
00:09:20,000 --> 00:09:22,708
‎(แจ็คสัน เพซ ลูกชาย เพื่อนและนักกีฬาที่น่าทึ่ง)

101
00:09:27,291 --> 00:09:29,125
‎(หายเร็วๆ นะ)

102
00:09:37,791 --> 00:09:38,625
‎อะไร

103
00:09:39,458 --> 00:09:42,208
‎- ก็ร้านไม่เหลือการ์ดเศร้าๆ เลย
‎- แล้วฉันว่าอะไรหรือยัง

104
00:09:42,708 --> 00:09:45,250
‎ฉันว่ามันเจ๋งดีต่างหาก
‎ฉันชอบการมองโลกแง่ดีแบบนั้น

105
00:09:45,333 --> 00:09:46,875
‎อย่างน้อยเธอก็ซื้ออะไรให้เขา

106
00:09:46,958 --> 00:09:50,458
‎ขอโทษด้วยที่ฉันไม่รู้จะซื้ออะไร
‎มาให้คนที่ชอบอัดฉันเล่นตั้งสามปี

107
00:09:53,291 --> 00:09:54,208
‎เอาจริงเหรอ

108
00:09:55,791 --> 00:09:57,125
‎มันสร้างภูมิคุ้มกัน

109
00:09:57,208 --> 00:09:59,208
‎ไม่มีครูคนไหนจะทำโทษเด็กที่โศกเศร้าอยู่หรอก

110
00:09:59,291 --> 00:10:00,791
‎เอาจริงนั่นฉลาดมากเลย

111
00:10:00,875 --> 00:10:03,416
‎ฉันบ้าไปแล้ว หรือคนอื่นกำลังแอบมองฉัน

112
00:10:03,500 --> 00:10:04,875
‎เธอไม่ได้บ้าหรอก ที่รัก

113
00:10:05,583 --> 00:10:07,333
‎เคเล็บเจอหนักกว่าอีก

114
00:10:07,416 --> 00:10:09,041
‎โคตรแย่เลยที่พวกนั้นโทษเขา

115
00:10:09,125 --> 00:10:10,875
‎พวกเขาต้องโทษคนเป็นเกย์อยู่แล้ว

116
00:10:11,666 --> 00:10:12,833
‎คืนวันศุกร์ที่ผ่านมา

117
00:10:14,791 --> 00:10:17,416
‎แจ็คสัน เพซคุกเข่าข้างหนึ่งให้แก่สนามแห่งชีวิต

118
00:10:18,375 --> 00:10:21,208
‎แต่เขาได้ใช้ชีวิตทุกวันอย่างเต็มที่

119
00:10:22,166 --> 00:10:23,583
‎ฉันจะไม่มีวันลืมนายเลย

120
00:10:24,666 --> 00:10:26,041
‎ในม่านหมอก

121
00:10:26,750 --> 00:10:28,208
‎มีเสียงครางแผ่ว

122
00:10:28,291 --> 00:10:29,291
‎ไม่นะ

123
00:10:29,375 --> 00:10:32,541
‎เมื่อเสียงครางแผ่วนั้นเปลี่ยนเป็นเสียงคำราม

124
00:10:33,125 --> 00:10:36,250
‎ขาทั้งหกก้าวเข้ามาสู่แสงไฟ

125
00:10:36,875 --> 00:10:39,916
‎และเรารู้ว่าถึงเวลาต้องสู้แล้ว

126
00:10:40,000 --> 00:10:42,791
‎ที่จริงเขาก็ไม่ได้แย่ขนาดนั้น

127
00:10:42,875 --> 00:10:44,125
‎ดังนั้นลุยเลย ทีมแคตส์ ลุยไป

128
00:10:44,750 --> 00:10:48,333
‎ลุยให้ถึงชัยชนะ

129
00:10:48,916 --> 00:10:52,166
‎เพื่อพระเจ้า และเกมของพระองค์

130
00:10:52,250 --> 00:10:56,375
‎และพระสิริของพระองค์!

131
00:10:58,541 --> 00:11:01,000
‎หวังว่าพวกเขาจะเสิร์ฟ
‎เหล้าไฟร์บอลบนสวรรค์นะ พี่ชาย

132
00:11:02,291 --> 00:11:03,458
‎อยากตายขึ้นมาเลย

133
00:11:04,958 --> 00:11:07,708
‎มีอยู่ครั้งหนึ่งเรากินพิซซ่ากันอยู่

134
00:11:07,791 --> 00:11:10,625
‎ฉันก็บอกเขาว่าฉันมีปัญหา
‎กับการหาเม็ดละมุดของสเตซี่

135
00:11:11,375 --> 00:11:14,500
‎แจ็คสันก็ใช้กล่องพิซซ่ากับซอส
‎มาวาดเป็นแผนภาพเลย

136
00:11:14,583 --> 00:11:16,416
‎เพื่อให้ฉันเห็นว่ามันอยู่ตรงไหนบนตัวเธอ

137
00:11:16,916 --> 00:11:18,166
‎โคตรสมเป็นแจ็คสันเลย

138
00:11:18,791 --> 00:11:20,416
‎ฉันนั่งหัวโด่อยู่นี่นะ

139
00:11:21,833 --> 00:11:24,541
‎ฉันเดาผู้ต้องสงสัยหลักออกแล้ว
‎เมค่อน บิวลี่ย์เลย

140
00:11:26,125 --> 00:11:29,541
‎เขาโง่เกินกว่าจะไม่ถูกตำรวจจับ
‎เพราะงั้นถือว่าดีต่อทั้งสองฝ่าย

141
00:11:32,500 --> 00:11:35,041
‎มีทฤษฎีอื่นละ พ่อฉันเอง

142
00:11:35,625 --> 00:11:36,666
‎นายฝันเอาน่ะสิ

143
00:11:36,750 --> 00:11:38,041
‎ก็ลองคิดดู

144
00:11:38,125 --> 00:11:40,500
‎ไม่มีทางที่พ่อแม่ของแจ็คสันจะอยากอยู่ในบ้านนั้น

145
00:11:40,583 --> 00:11:43,333
‎บนฟาร์มที่ลูกของพวกเขาถูกฆ่า

146
00:11:43,416 --> 00:11:45,166
‎นานกว่าที่พวกเขาต้องทนอยู่หรอกว่าไหม

147
00:11:45,250 --> 00:11:47,833
‎แล้วมีใครอยากได้ฟาร์มนั้น
‎ไปมากกว่าสกิปเปอร์ แซนด์ฟอร์ด

148
00:11:47,916 --> 00:11:49,500
‎บารอนที่ดินแห่งออสบอร์น

149
00:11:50,041 --> 00:11:52,125
‎"ความโกลาหลก่อให้เกิดโอกาส ไอ้ลูกชาย

150
00:11:52,208 --> 00:11:56,083
‎และนี่ก็คือโอกาสของแซนด์ฟอร์ดแฟมิลี่ฟาร์มส์"

151
00:11:58,250 --> 00:11:59,791
‎นายมานั่งกับเราก็ได้

152
00:12:06,791 --> 00:12:08,125
‎โทษที ขอบใจนะ

153
00:12:08,208 --> 00:12:09,500
‎ฉันชื่อดาร์บี้

154
00:12:09,583 --> 00:12:11,791
‎ฉันรู้ ฉันเคเล็บ

155
00:12:12,833 --> 00:12:15,625
‎ดีใจที่ได้รู้จักทุกคนมั้งนะ อย่างเป็นทางการ

156
00:12:17,125 --> 00:12:18,041
‎เคเล็บ

157
00:12:18,583 --> 00:12:20,000
‎นี่ไม่ใช่คันทรีคลับนะ เคเล็บ

158
00:12:20,708 --> 00:12:21,541
‎ฉันมาคานี่

159
00:12:22,625 --> 00:12:25,000
‎นั่นโรดริโก้ กับแซค

160
00:12:25,541 --> 00:12:27,875
‎แล้วก็อเล็กซ์ เป็นยัยตัวร้ายประจำกลุ่มเรา

161
00:12:27,958 --> 00:12:28,916
‎แหม ขอบใจนะ

162
00:12:29,625 --> 00:12:31,708
‎- เหล่าม.หกเพื่อนรัก
‎- คิดว่าฉันร้ายแล้วเหรอ

163
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
‎โปรดฟังทางนี้ด้วย

164
00:12:34,958 --> 00:12:36,208
‎ขอบคุณ

165
00:12:36,291 --> 00:12:39,166
‎คนเราจะพูดอะไรได้หลังจากเรื่องเศร้าเช่นนี้

166
00:12:39,833 --> 00:12:41,583
‎กระนั้นในฐานะประธานสภานักเรียน

167
00:12:41,666 --> 00:12:44,041
‎ฉันรู้สึกว่าจำเป็นที่ฉันจะต้องจุดไฟสัญญาณ

168
00:12:44,125 --> 00:12:48,083
‎แสงสว่างที่จะนำทางในช่วงเวลา
‎แห่งความมืดมิดและยากลำบากนี้

169
00:12:49,041 --> 00:12:52,958
‎ฉันจึงอยากอ่านข้อความที่ยกมาจาก
‎เรียงความสมัครเข้าม.คอร์เนลที่ฉันเขียนขึ้น

170
00:12:53,583 --> 00:12:54,583
‎เกี่ยวกับการกดขี่ข่มเหง

171
00:12:55,166 --> 00:12:59,000
‎เจ้าหญิงไดอาน่าแห่งเวลส์เคยกล่าวไว้
‎ด้วยสติปัญญาที่ยิ่งใหญ่ไร้ขอบเขต

172
00:12:59,083 --> 00:13:02,958
‎ว่าปัญหาที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลกปัจจุบันนี้
‎คือการไม่ยอมรับความคิดต่าง

173
00:13:03,541 --> 00:13:06,458
‎ยัยนี่ยกคำพูดเจ้าหญิงมาแทนที่จะเป็น
‎คนที่ถูกกดขี่จริงๆ เหรอ

174
00:13:06,541 --> 00:13:09,208
‎ที่โรงเรียนของฉันมีนักเรียนอยู่คนหนึ่ง

175
00:13:09,291 --> 00:13:11,875
‎ที่คลั่งไคล้ในอวกาศ

176
00:13:11,958 --> 00:13:14,416
‎แต่นั่นไม่ใช่สิ่งเดียวที่ทำให้นักเรียนคนนี้
‎แตกต่างจากคนอื่น

177
00:13:14,500 --> 00:13:17,250
‎ชื่อของเขา หรือของเธอ

178
00:13:17,333 --> 00:13:19,583
‎ขึ้นอยู่กับวันนั้นๆ คือดาร์บี้

179
00:13:20,166 --> 00:13:21,875
‎เกิดมาพร้อมชื่อจัสตีน ดาร์บี้

180
00:13:21,958 --> 00:13:24,416
‎เด็กคนนี้ทำให้ฉันรู้จักความหมาย
‎ของคำว่ากล้าหาญ

181
00:13:24,500 --> 00:13:28,041
‎ตอนอายุ 11 ขวบ เธอมาที่โรงเรียน
‎ในฐานะเธอ เขา และพวกเขา

182
00:13:28,125 --> 00:13:30,125
‎และตอนนี้ที่ฉันคิดไม่เว้นวัน

183
00:13:30,208 --> 00:13:33,208
‎คือฉันชื่นชมเธอ เขาและพวกเขาจริงๆ

184
00:13:38,208 --> 00:13:42,291
‎วิดีโอของแจ็คสันและการตายของเขา
‎เต็มไปด้วยความเกลียด

185
00:13:42,375 --> 00:13:44,458
‎และทางเดียวที่จะตอบโต้ความเกลียดชัง

186
00:13:46,166 --> 00:13:47,041
‎ก็คือด้วยความรัก

187
00:13:47,958 --> 00:13:50,500
‎เรารักทุกเวอร์ชันของเธอนะ ดาร์บี้

188
00:13:50,583 --> 00:13:52,500
‎เหมือนที่เรารักทุกเวอร์ชันของเคเล็บ

189
00:13:53,583 --> 00:13:55,875
‎ดังนั้น ขอร้องล่ะ ทุกคน มาร่วมไว้อาลัย

190
00:13:55,958 --> 00:13:58,500
‎คนที่เรารักในพิธีรำลึกในโบสถ์โฮลี่ ทรินิตี้กัน

191
00:13:58,583 --> 00:14:01,500
‎แต่สำหรับตอนนี้ เป็นช่วงเวลา
‎แห่งการสวดอ้อนวอนอันเงียบสงบ

192
00:14:01,583 --> 00:14:04,500
‎ไม่บีบบังคับและไม่แบ่งแยก

193
00:14:25,291 --> 00:14:27,208
‎ขอให้พวกที่เออออไปตายให้หมด!

194
00:14:27,291 --> 00:14:29,500
‎รู้นะว่าเรียงความเข้ามหาลัย
‎ของเราทุกคนเขียนถึงเธอ

195
00:14:29,583 --> 00:14:30,666
‎เดี๋ยวปาดคอซะหรอก

196
00:14:31,666 --> 00:14:34,666
‎- คงดีเลยถ้าเคที่เป็นฆาตกร
‎- ไม่ก็ขอให้ฆาตกรฆ่าเคที่

197
00:14:34,750 --> 00:14:37,500
‎พูดออกมาง่ายๆ เลย ชอบแฮะ

198
00:14:39,291 --> 00:14:41,541
‎(สมบัติของแซนด์ฟอร์ดแฟมิลี่เฮงซวย)

199
00:14:41,625 --> 00:14:44,166
‎"แซนด์ฟอร์ดแฟมิลี่เฮงซวย"

200
00:14:48,625 --> 00:14:49,458
‎ก็นะ

201
00:14:50,500 --> 00:14:51,583
‎มันก็เป็นความจริง

202
00:14:52,291 --> 00:14:53,708
‎พ่อฉันมันเฮงซวย

203
00:14:55,083 --> 00:14:56,416
‎- อยากดูดหน่อยไหม
‎- อยาก

204
00:15:05,083 --> 00:15:06,458
‎เคเล็บก็ดูเจ๋งดี

205
00:15:08,416 --> 00:15:10,916
‎โอเค ขอฉันพูดใหม่แล้วกัน พวกทุเรศ

206
00:15:12,166 --> 00:15:14,333
‎ฉันชอบที่พวกนายยอมให้เขานั่งกับเรา

207
00:15:14,416 --> 00:15:17,375
‎เพราะพวกนายก็ทำแบบนั้นกับฉัน
‎ตอนที่ฉันย้ายมาที่นี่ใหม่ๆ

208
00:15:17,458 --> 00:15:19,333
‎ให้ตาย พวกนั้นเอาแต่เรียกเธอว่าโมอาน่า

209
00:15:19,416 --> 00:15:21,750
‎- ฉันชอบการ์ตูนเรื่องนั้น
‎- ไม่ใช่คำดูถูกนะ

210
00:15:21,833 --> 00:15:23,458
‎ไม่ใช่คนพวกนั้น แจ็คสันต่างหาก

211
00:15:23,541 --> 00:15:25,333
‎เธอรอให้ถึงเวลานี้ตั้งนานใช่ไหม

212
00:15:29,125 --> 00:15:30,500
‎- แม่งเอ๊ย
‎- ให้ตาย!

213
00:15:31,583 --> 00:15:33,125
‎พูดถึงคนที่น่าจะเป็นฆาตกรที่สุด

214
00:15:35,500 --> 00:15:36,916
‎เดี๋ยวนี้ใครเขาสูบบุหรี่กันอีก

215
00:15:37,000 --> 00:15:39,958
‎โอลิเวอร์ ลาร์สสันไง
‎เพราะหมอนั่นเป็นพวกต่อต้านสังคม

216
00:15:40,041 --> 00:15:41,750
‎เธอก็คิดว่าทุกคนต่อต้านสังคมหมดแหละ

217
00:15:41,833 --> 00:15:44,541
‎ใช่ แต่พูดจริงๆ เลยนะ
‎พ่อแม่เขาคงเลือกจบชีวิตตัวเอง

218
00:15:44,625 --> 00:15:46,875
‎เพราะลูกชายพวกเขาไร้อารมณ์มนุษย์สุดๆ

219
00:15:47,500 --> 00:15:50,041
‎ฉันขอจบชีวิตตัวเองเหมือนกัน
‎ถ้ายังไม่ได้ข่าวเรื่องทุนการศึกษานั่น

220
00:15:50,791 --> 00:15:55,791
‎เมื่อคืนแม่ฉันบอกว่าฉันรับโทรศัพท์
‎ตอนอยู่ในโรงฆ่าสัตว์ได้เสมอ

221
00:15:55,875 --> 00:15:59,083
‎ตอนนี้เข้าใจแล้วว่าทำไมทุกคนถึงถือว่า
‎การจบการศึกษาเหมือนโทษประหาร

222
00:15:59,166 --> 00:16:00,125
‎ในออสบอร์น มันเป็นจริงๆ

223
00:16:00,208 --> 00:16:02,666
‎เว้นแต่ว่าที่จริงแล้วมันตรงข้ามเลย

224
00:16:02,750 --> 00:16:05,041
‎มันตรงข้ามกับจุดจบ

225
00:16:05,125 --> 00:16:07,791
‎ใช่เลย!

226
00:16:07,875 --> 00:16:10,583
‎มันตรงข้ามกับจุดจบเว้ย พวกบ้าเอ๊ย!

227
00:16:16,541 --> 00:16:19,083
‎(สถาบันการนอนหลับ
‎เพื่อการพักผ่อนที่สมควรได้รับ)

228
00:16:21,125 --> 00:16:21,958
‎แค่คิดๆ นะ

229
00:16:23,833 --> 00:16:25,208
‎"นั่นสิ ซาบรีน่า

230
00:16:25,291 --> 00:16:28,208
‎ขอให้หลานสาวกล้าที่จะเข้าเรียนมหาลัย

231
00:16:28,291 --> 00:16:31,375
‎ทั้งที่ฉันยังไม่กล้าแก้ไขปัญหาเล็กๆ ของตัวเอง"

232
00:16:32,833 --> 00:16:35,125
‎ยายก็เลยลงทะเบียนเข้าร่วมเดือนหน้าแล้ว

233
00:16:35,208 --> 00:16:36,875
‎หรือไม่ยายก็แค่ดื่มชาเอาก็ได้

234
00:16:40,083 --> 00:16:42,041
‎เมื่อคืนหนูได้ยินเสียงยายเดินไปเดินมาด้วย

235
00:16:42,125 --> 00:16:44,625
‎ไม่คิดว่ายายรู้ทันเหรอว่าหลานเปลี่ยนเรื่อง

236
00:16:45,500 --> 00:16:49,500
‎หลานรัก ยายเข้าใจว่าเรื่องแย่ๆ ในโรงเรียน
‎มันรื้อฟื้นความทรงจำขึ้นมา

237
00:16:49,583 --> 00:16:52,083
‎แต่สิ่งที่หลานควรจดจ่อคือการสมัครเข้ามหาลัย

238
00:16:52,166 --> 00:16:55,041
‎เพื่ออะไรคะ ที่พวกเขาต้องทำ
‎ก็แค่เอาชื่อหนูไปเสิร์ชกูเกิล

239
00:16:55,125 --> 00:16:56,375
‎ชื่อจริงของหนู

240
00:16:57,541 --> 00:17:00,791
‎จากนั้นทั้งเงินทุนช่วยเหลือ
‎ทั้งเพื่อนที่หนูหามาได้ ก็…

241
00:17:01,625 --> 00:17:03,583
‎"บ๊ายบาย" แล้วจะทำไปเพื่ออะไร

242
00:17:03,666 --> 00:17:06,708
‎ประเด็นก็คือหลานไม่ได้เป็นแบบนั้นอีกแล้ว

243
00:17:07,290 --> 00:17:09,333
‎ยายเห็นหลานใช้ห้องเก่าของแม่หลานชั้นบน

244
00:17:09,415 --> 00:17:12,083
‎ของเก่าๆ ของแม่หลานยังติดอยู่บนผนัง

245
00:17:12,165 --> 00:17:14,000
‎หลานทำอย่างกับตัวเองไม่มีสิทธิ์ใช้ห้องนั้น

246
00:17:14,665 --> 00:17:17,833
‎หลานต้องเลิกโทษตัวเองในสิ่งที่เกิดขึ้นได้แล้ว

247
00:17:23,458 --> 00:17:24,415
‎ได้ค่ะ

248
00:17:26,708 --> 00:17:28,750
‎แต่ยายต้องดื่มชานั่นให้หนู

249
00:17:47,500 --> 00:17:50,791
‎(ตลอดชีวิตที่ยาวนานของคุณ)

250
00:17:50,875 --> 00:17:54,500
‎(คุณจะเปลี่ยนแปลง)

251
00:18:03,833 --> 00:18:05,375
‎(จากออลลี่ - แต่งกลอนใหม่เหรอ)

252
00:18:11,333 --> 00:18:13,666
‎- ฝันดีค่ะ ยาย
‎- ฝันดีจ้ะ

253
00:18:48,208 --> 00:18:52,625
‎(จากออลลี่ - เมินฉันตลอดไปไม่ได้หรอก)

254
00:19:01,916 --> 00:19:03,166
‎นี่ แจสมิน

255
00:19:03,833 --> 00:19:04,666
‎(นังบ้า)

256
00:19:04,750 --> 00:19:05,833
‎แกชื่ออะไร

257
00:19:07,416 --> 00:19:09,333
‎ฉันถามว่า "แกชื่ออะไร"

258
00:19:20,041 --> 00:19:21,083
‎ยายคะ

259
00:19:23,833 --> 00:19:25,458
‎ยายเดินละเมออีกแล้ว

260
00:19:35,500 --> 00:19:38,125
‎เพิ่งเคยเจอแบบนี้แฮะ

261
00:19:51,083 --> 00:19:52,125
‎ยายคะ

262
00:20:04,208 --> 00:20:05,208
‎ยายคะ

263
00:20:24,416 --> 00:20:25,250
‎นี่

264
00:20:26,250 --> 00:20:27,541
‎ยายคะ ตื่นเถอะ

265
00:20:29,333 --> 00:20:31,041
‎ยายเดินละเมออีกแล้วค่ะ

266
00:20:33,625 --> 00:20:34,708
‎จริงเหรอ

267
00:20:39,291 --> 00:20:42,416
‎เราเว้นพิธีตอนเช้าพรุ่งนี้แล้วกันนะคะ

268
00:20:43,583 --> 00:20:46,625
‎(งานไว้อาลัยแจ็คสัน เพซ)

269
00:20:46,708 --> 00:20:48,791
‎(พิธีรำลึกถึงที่จัดขึ้นพิเศษ)

270
00:20:49,750 --> 00:20:52,041
‎เคเล็บต้องอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้แน่

271
00:20:52,750 --> 00:20:54,666
‎ฉันว่าเขาจ้างใครสักคนละ

272
00:20:54,750 --> 00:20:56,875
‎เพราะด้วยความเคารพคนตายอย่างสุดซึ้งนะ

273
00:20:56,958 --> 00:20:59,416
‎แต่ฉันดูสารคดีอาชญากรรมมาเยอะ

274
00:20:59,500 --> 00:21:01,875
‎และนี่ก็เห็นได้ชัดว่าไตร่ตรองไว้ล่วงหน้า

275
00:21:02,375 --> 00:21:03,208
‎ว่าไหม

276
00:21:03,708 --> 00:21:05,208
‎นี่ คิดว่าใครที่…

277
00:21:06,458 --> 00:21:07,458
‎มาร์คัส

278
00:21:17,458 --> 00:21:19,625
‎(ป่วยจะตายอยู่แล้วเนี่ย
‎เธอทำพิธีคนเดียวได้ไหม)

279
00:21:24,750 --> 00:21:26,583
‎- พูดจริงนะ หยุดเลย
‎- อะไร

280
00:21:26,666 --> 00:21:29,125
‎- ฉันรู้ว่านายไม่ได้ป่วย
‎- เธอพูดเรื่องอะไร

281
00:21:29,208 --> 00:21:32,250
‎เพราะฉันเพิ่งคุยกับนายที่นี่ไง

282
00:21:32,333 --> 00:21:33,875
‎เมื่อกี้นายอยู่ที่นี่

283
00:21:33,958 --> 00:21:37,666
‎บางเผ่าพันธุ์ก็มีไอคิวสูงกว่าเผ่าพันธุ์อื่น

284
00:21:37,750 --> 00:21:39,750
‎มันเป็นวิทยาศาสตร์พื้นฐาน เช็กดูได้เลย

285
00:21:40,833 --> 00:21:42,166
‎มาร์คัส เดี๋ยวโทรหาใหม่นะ

286
00:21:42,250 --> 00:21:44,875
‎ทว่านักวิชาการลิเบอร์ร่านเหล่านี้…

287
00:21:44,958 --> 00:21:46,791
‎ที่เอาแต่ป่าวประกาศตนว่าเป็น…

288
00:21:46,875 --> 00:21:48,958
‎ผู้ปกป้องวิทยาศาสตร์

289
00:21:49,041 --> 00:21:51,125
‎จู่ๆ ก็เริ่มแหกปากร้องว่า "นี่เป็นข่าวปลอม!"

290
00:21:51,208 --> 00:21:54,708
‎ทั้งที่สิ่งที่เรากำลังทำคือนำเสนอ
‎ข้อเท็จจริงทางวิทยาศาสตร์ล้วนๆ

291
00:21:54,791 --> 00:21:56,125
‎ไหงเป็นงั้น

292
00:21:56,208 --> 00:21:58,250
‎เพราะเสรีนิยมพวกนี้บูชาแท่นพิธี

293
00:21:58,333 --> 00:22:01,000
‎แห่งความเท่าเทียมและความหลากหลายไงล่ะ

294
00:22:01,083 --> 00:22:03,291
‎ซึ่งแปลว่าเหล่าผู้อ่อนไหวราวเกล็ดหิมะทุกคน

295
00:22:03,375 --> 00:22:06,791
‎ต้องเป็นเหมือนกันหมด
‎และไม่อาจมีความแตกต่างได้เลย

296
00:22:06,875 --> 00:22:07,750
‎พระเจ้า…

297
00:22:07,833 --> 00:22:09,208
‎มันทำให้คุณสงสัยว่ามี…

298
00:22:09,291 --> 00:22:10,541
‎- คนอเมริกันผิวขาว
‎- ฟังนะ

299
00:22:10,625 --> 00:22:12,916
‎- ดีๆ กี่คนจะถูกสังเวย
‎- นี่ ฉันไม่รู้ว่าใคร…

300
00:22:13,000 --> 00:22:15,250
‎- กว่าที่เราจะรู้ว่าพระราชา…
‎- นี่มันเรื่องอะไร

301
00:22:19,291 --> 00:22:22,958
‎โอเค ฉันอาจอัดพอดแคสต์ไปตอนเดียว

302
00:22:23,041 --> 00:22:24,458
‎แต่ไม่ควรมีใคร…

303
00:22:24,541 --> 00:22:27,208
‎- พวกเขาอยากทำ…
‎- ฉันโพสต์แบบไม่ระบุชื่อนะ

304
00:22:27,875 --> 00:22:30,541
‎มันเหมือนการเสียดสีไง รู้นะ

305
00:22:30,625 --> 00:22:33,291
‎ก็แค่เรื่องโง่ๆ ฉันก็แค่ล้อเลียนพวกเวรนั่น

306
00:22:34,666 --> 00:22:37,750
‎ฉันเป็นนักสัจนิยมทางเชื้อชาติ

307
00:22:37,833 --> 00:22:41,583
‎ฟังที่ฉันพูด ไม่ใช่ไปฟังความคิด
‎ของพวกผีดิบสังคมนิยม

308
00:22:41,666 --> 00:22:43,375
‎ฉันไม่ได้กำลังต่อว่าเชื้อชาติอื่น

309
00:22:43,458 --> 00:22:46,125
‎ฉันแค่บอกว่าพวกเขาไม่ได้ฉลาดเท่าเรา

310
00:23:01,708 --> 00:23:03,958
‎ชอบจังที่นานๆ ทีคุณสวมสีเหลือง

311
00:23:04,791 --> 00:23:06,291
‎มันควรเปิดแล้วนี่นา

312
00:23:21,083 --> 00:23:24,750
‎แต่ละชาติพันธุ์ต่างก็มีจุดแข็งและจุดอ่อน

313
00:23:24,833 --> 00:23:27,541
‎ความจริงคือสำหรับนักรบคีย์บอร์ดเหล่านี้

314
00:23:28,500 --> 00:23:31,875
‎สิ่งที่พวกเขาต้องการคือทำลายสังคมคนขาว

315
00:23:32,458 --> 00:23:34,666
‎สำหรับพวกเขา ถ้าคุณเป็นคนขาว

316
00:23:35,875 --> 00:23:37,750
‎คุณก็คือศัตรู

317
00:23:37,833 --> 00:23:39,166
‎คุณมีความผิด

318
00:23:39,250 --> 00:23:42,625
‎นั่นทำให้คุณสงสัยว่ามีชาวอเมริกันผิวขาวดีๆ กี่คน

319
00:23:42,708 --> 00:23:45,125
‎จะถูกสังเวยที่แท่นบูชานั้น

320
00:23:45,208 --> 00:23:48,583
‎ก่อนที่เราจะรู้ว่าเรากำลังโดนหลอก

321
00:23:56,833 --> 00:23:59,000
‎ฉันขอโทษ โอเคไหม ขอโทษ!

322
00:24:02,625 --> 00:24:06,041
‎คุณไม่ต้องใช้วิกิพีเดียเพื่อหาคำตอบหรอก
‎มันอยู่ในประวัติศาสตร์

323
00:24:06,750 --> 00:24:09,083
‎แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่ทำให้เรา "เหนือกว่า"…

324
00:24:15,041 --> 00:24:17,708
‎เผ่าพันธุ์ทั้งหมดโดยทั่วไป

325
00:24:17,791 --> 00:24:20,666
‎- เก้าหนึ่งหนึ่ง มีเหตุฉุกเฉินอะไรคะ
‎- ค่ะ ฆาตกรอยู่ที่นี่

326
00:24:21,958 --> 00:24:23,375
‎เขาสวมหน้ากากที่เป็นหน้าของฉัน

327
00:24:23,458 --> 00:24:26,875
‎และใช้มีดบังคับให้ฉันอัดคำพูด
‎สร้างความเกลียดชัง…

328
00:24:32,250 --> 00:24:34,625
‎ไม่เหมือนคนหัวก้าวหน้าที่จะโต้เถียง

329
00:24:34,708 --> 00:24:37,333
‎ว่าแม้แต่ตัวอ่อนในครรภ์ที่ถูกทำแท้ง
‎ก็มีคุณสมบัติลงแข่งโอลิมปิก

330
00:24:37,416 --> 00:24:38,833
‎เอาไว้ใช้ทำอะไรสักอย่างได้นะ

331
00:24:38,916 --> 00:24:40,500
‎- สวัสดีค่ะ บาทหลวง
‎- ขอโทษที

332
00:24:40,583 --> 00:24:42,041
‎ไม่เป็นไรค่ะ

333
00:24:42,125 --> 00:24:43,625
‎ไม่เป็นไรเลย

334
00:24:43,708 --> 00:24:46,083
‎- สุดท้ายแล้ว ตัวเลือกเดียวที่ฉันเห็น…
‎- นี่มันอะไร

335
00:24:46,791 --> 00:24:49,791
‎ก่อตั้งชุมชนคนผิวขาวของเราขึ้นมา

336
00:24:49,875 --> 00:24:52,208
‎ระบบโรงเรียนคนผิวขาวของเรา

337
00:24:53,041 --> 00:24:54,958
‎นั่นเหมือนฝันเลยใช่ไหม

338
00:24:55,583 --> 00:24:58,083
‎- คุณพระ
‎- เด็กผิวขาวได้ฉลอง…

339
00:24:58,166 --> 00:25:02,083
‎ผิวขาวๆ อันงดงามที่พระเจ้ามอบให้

340
00:25:06,375 --> 00:25:08,875
‎ขอให้วางใจ เรากำลังติดตามทุกเบาะแส

341
00:25:08,958 --> 00:25:11,541
‎ทำงานทั้งวันทั้งคืนเพื่อไขอาชญากรรมเหล่านี้

342
00:25:11,625 --> 00:25:15,166
‎ซึ่งเป็นเหตุผลที่เราออกเคอร์ฟิว
‎ทั่วเมืองตอนสองทุ่ม

343
00:25:15,250 --> 00:25:18,916
‎เพื่อป้องกันไว้ก่อนเท่านั้น แต่สิ่งหนึ่งที่ชัดเจน

344
00:25:19,000 --> 00:25:21,333
‎ฆาตกรหรือกลุ่มฆาตกรดูเหมือนมีเจตนา

345
00:25:21,416 --> 00:25:24,375
‎เปิดโปงข้อมูลส่วนตัว

346
00:25:24,458 --> 00:25:28,041
‎ของเหยื่อของเขา หรือเธอ หรือพวกเขา

347
00:25:28,125 --> 00:25:31,291
‎และเพราะเหยื่อทั้งสองเป็นเด็กม.หก
‎โรงเรียนออสบอร์น…

348
00:25:31,791 --> 00:25:33,791
‎เราเลยจะเริ่มการสืบหาที่นั่น

349
00:25:33,875 --> 00:25:36,416
‎มีข่าวลือให้ทั่วว่าฆาตกร…

350
00:25:36,500 --> 00:25:38,583
‎สวมหน้ากากเป็นหน้าของเหยื่อ

351
00:25:38,666 --> 00:25:40,000
‎หรือมีกล้อง

352
00:25:40,625 --> 00:25:42,750
‎เราจะมุ่งเน้นไปที่สิ่งที่เรารู้

353
00:25:43,250 --> 00:25:47,500
‎(มาคานี่ ยัง)

354
00:26:10,875 --> 00:26:13,375
‎(มาคานี่ ซอนวู)

355
00:26:24,958 --> 00:26:25,791
‎ว่าไง

356
00:26:25,875 --> 00:26:28,208
‎- อย่าเดินหนีนะ!
‎- ดีใจไหมที่ย้ายมาที่นี่

357
00:26:28,291 --> 00:26:30,250
‎- ให้ฉันเข้าไป!
‎- ว่าไงนะ

358
00:26:30,333 --> 00:26:32,583
‎- ผมคุยโทรศัพท์อยู่!
‎- แกล็อกประตูเหรอ

359
00:26:34,125 --> 00:26:36,291
‎ให้ตาย ฉันจะทำยังไงกับแกดีเนี่ย

360
00:26:36,375 --> 00:26:39,875
‎- โทษที แม่ฉันแค่…
‎- ฉันรู้

361
00:26:39,958 --> 00:26:41,541
‎นายไม่ต้องขอโทษหรอก

362
00:26:41,625 --> 00:26:44,416
‎รู้ไหม เธอโชคดีมากเลยที่ไม่ได้อยู่กับพ่อแม่

363
00:26:45,625 --> 00:26:46,458
‎โอเคไหมเนี่ย

364
00:26:47,166 --> 00:26:49,083
‎โอเคอยู่ ฉันแค่… ฉันเป็นหวัดน่ะ

365
00:26:51,875 --> 00:26:53,625
‎กินยาแก้หวัดมาสักพักแล้ว

366
00:26:54,541 --> 00:26:58,166
‎ฟังนะ ฉันรู้ว่านี่ฟังดูเห็นแก่ตัว

367
00:26:58,833 --> 00:27:01,791
‎แต่ฉันมีชีวิตปกติที่ไม่มีใครถูกฆ่า

368
00:27:01,875 --> 00:27:05,375
‎ได้มีแฟน ได้ไปมหาลัย
‎ได้ออกแบบเกมไม่ได้หรือไง

369
00:27:05,458 --> 00:27:06,791
‎มันงี่เง่านักเหรอ

370
00:27:06,875 --> 00:27:09,875
‎งี่เง่าสินะ เธอไม่ต้องสนใจฉันก็ได้

371
00:27:09,958 --> 00:27:13,666
‎นายเอาแต่โทรหาฉันนะ โร
‎ทั้งที่ฉันรู้ว่านายอยากโทรหาอเล็กซ์

372
00:27:15,250 --> 00:27:17,291
‎ฉันคงกลัวมั้ง

373
00:27:19,166 --> 00:27:20,500
‎นายปกปิดมันได้ดีเลย

374
00:27:21,625 --> 00:27:24,500
‎แต่ฉันว่าเราคงปกปิดอะไรไม่ได้อีกแล้วว่าไหม

375
00:27:28,541 --> 00:27:30,708
‎(ฮาวายทริบูน - วัยรุ่นท้องถิ่นถูกจับกุม)

376
00:27:30,791 --> 00:27:33,291
‎(ฮาวายเอียนทริบูน - สาววัยรุ่นถูกจับ)

377
00:27:35,125 --> 00:27:36,625
‎คิดว่าตำรวจถามอะไร

378
00:27:37,333 --> 00:27:41,625
‎ถ้าเธอผิวขาวก็คง "รายการทีวีมีอะไรน่าดู"
‎ถ้าผิวสีก็ "เธอฆ่าทำไม"

379
00:27:41,708 --> 00:27:43,625
‎ใช่ ส่วนสูทนี่ก็ใส่แล้วคันชะมัด

380
00:27:45,125 --> 00:27:47,041
‎คิดว่าตอนนี้ฆาตกรอยู่ในห้องนี้ไหม

381
00:27:47,791 --> 00:27:49,083
‎ไม่รู้สิ

382
00:27:49,166 --> 00:27:51,791
‎ปวดหัวเลยเนี่ย นี่มันไม่สมเหตุสมผลเลยว่าไหม

383
00:27:51,875 --> 00:27:53,916
‎แบบว่าฆาตกรจะตามฆ่าเคที่ทำไม

384
00:27:54,000 --> 00:27:58,125
‎เพราะเคที่กับแจ็คสันต่างมีความลับไง

385
00:27:59,208 --> 00:28:00,666
‎นี่ ดูภาษากายเขาสิ

386
00:28:00,750 --> 00:28:03,125
‎- ดูหน้าเขาสิ
‎- เขากำลังจับปาก

387
00:28:03,208 --> 00:28:05,125
‎ไม่ยอมสบตาด้วย

388
00:28:05,208 --> 00:28:07,708
‎เป็นท่าทางสองในสิบอันดับต้นๆ
‎ที่บอกว่าบางคนกำลังตอแหล

389
00:28:09,000 --> 00:28:10,458
‎นายเห็นทุกอย่างเลยเนอะ โร

390
00:28:11,583 --> 00:28:12,791
‎มันก็เหนื่อยเอาการเลย

391
00:28:14,166 --> 00:28:16,541
‎รู้ไหม เรื่องแบบนี้เกิดขึ้นตลอดเวลา

392
00:28:16,625 --> 00:28:19,416
‎พวกนักฟุตบอลได้รับความเสียหายทางสมอง
‎แล้วก็เริ่มไล่แทงผู้คน

393
00:28:19,500 --> 00:28:20,750
‎มันแบบ… เกิดขึ้นจริง

394
00:28:20,833 --> 00:28:24,458
‎รู้นะว่าการเกลียดฟุตบอลเป็นความคิดที่เกร่อ
‎เหมือนการชอบเล่นฟุตบอล

395
00:28:25,041 --> 00:28:27,625
‎- พวกนั้นไม่ได้แย่ที่สุดหรอก
‎- พวกเขาทำตัวแย่สุดๆ กับนายนะ

396
00:28:27,708 --> 00:28:29,583
‎พวกเขาสับสนน่ะ มันต่างกัน

397
00:28:33,375 --> 00:28:35,041
‎พวกนายมองผิดด้านของโต๊ะแล้ว

398
00:28:37,333 --> 00:28:38,916
‎- นายอำเภอเหรอ
‎- ฮัลโหล

399
00:28:39,000 --> 00:28:42,125
‎เดือนหน้ามีการลงคะแนนเสียง
‎เพื่อยุบกรมตำรวจ

400
00:28:42,208 --> 00:28:44,875
‎- ถูกกฎหมายเหรอ
‎- แล้วแทนที่ด้วยบริษัทรักษาความปลอดภัย

401
00:28:44,958 --> 00:28:47,958
‎แต่ไม่เป็นแบบนั้นหรอก
‎ถ้าเขาไขคดีฆาตกรรมสำเร็จ

402
00:28:48,041 --> 00:28:51,333
‎และที่ว่าไขสำเร็จก็คือ
‎โทษใครสักคนที่ไม่ใช่คนขาว

403
00:28:51,416 --> 00:28:52,875
‎แล้วกลายเป็นฮีโร่ของชาวเมือง

404
00:28:52,958 --> 00:28:54,416
‎อุ่นใจเลย

405
00:28:58,708 --> 00:29:01,708
‎หรือไม่ก็อาจเป็นคนที่เห็นๆ กันอยู่

406
00:29:01,791 --> 00:29:04,458
‎อดีตน่าเศร้า ไร้เพื่อน

407
00:29:04,541 --> 00:29:05,791
‎พูดง่ายๆ ก็เราเลย

408
00:29:05,875 --> 00:29:07,000
‎อะไรนะ ไม่หรอก

409
00:29:07,708 --> 00:29:09,916
‎พวกนายก็แค่เป็นตัวของตัวเอง

410
00:29:10,625 --> 00:29:12,541
‎นั่นคือสไตล์ของพวกนาย พวกนายไม่มีความลับ

411
00:29:13,125 --> 00:29:15,875
‎เว้นแต่นายมีบางอย่างที่อยากบอกพวกเรา

412
00:29:16,625 --> 00:29:18,000
‎แซคคาไรอาห์ แซนด์ฟอร์ด

413
00:29:18,791 --> 00:29:21,750
‎ทนายของพ่อนายเพิ่งมาเรียกร้อง
‎สิทธิตามรัฐธรรมนูญให้

414
00:29:21,833 --> 00:29:23,833
‎เพราะงั้นนายไปได้

415
00:29:24,583 --> 00:29:25,958
‎- โคตรห่วยเลย
‎- เฮงซวยว่ะ!

416
00:29:26,041 --> 00:29:29,333
‎แหงละ โชคดีชะมัด บ้าฉิบ

417
00:29:32,708 --> 00:29:34,250
‎ออกมาก็ระวังตัวล่ะ เพื่อน

418
00:29:34,750 --> 00:29:36,083
‎รักนะถึงได้เตือน

419
00:29:36,666 --> 00:29:38,333
‎มีไอ้พวกบ้าคลั่งในเมืองนี้

420
00:29:39,708 --> 00:29:43,000
‎หลับอย่างเป็นสุขไปกับเดฟ
‎อูเบอร์สุดเจ๋งและมีคนเดียวในเมืองนี้

421
00:29:43,083 --> 00:29:45,416
‎เมื่อกี้หมายถึงนั่งหลับอย่างเป็นสุขในรถนะ
‎ใบปลิวไหม

422
00:29:45,916 --> 00:29:47,166
‎(แซนด์ฟอร์ดแฟมิลี่ฟาร์มส์)

423
00:29:47,250 --> 00:29:49,083
‎แล้วพวกนายล่ะ จะเข้าไปไหม

424
00:29:56,166 --> 00:29:58,916
‎คือผมขับรถมาเอง เพราะงั้น…

425
00:30:12,416 --> 00:30:13,375
‎พ่อ ผมขอโทษ

426
00:30:13,458 --> 00:30:16,125
‎ฉันกำลังพยายามกำจัดตำรวจให้พ้นทาง
‎ในการเลือกตั้งครั้งหน้า

427
00:30:16,625 --> 00:30:18,500
‎- ผมรู้
‎- แต่แกกลับมาอยู่ที่นี่

428
00:30:19,416 --> 00:30:21,833
‎ฉันไปสนามบินที่โอฮามา
‎ได้ครึ่งทางแล้วนะตอนที่…

429
00:30:21,916 --> 00:30:24,125
‎ทุกคนมากันหมด เพื่อนผม…

430
00:30:24,208 --> 00:30:26,708
‎เพื่อนเหรอ พวกนั้นไม่ใช่เพื่อนหรอก

431
00:30:26,791 --> 00:30:29,166
‎พวกนั้นคือเศษเดนเหลือๆ
‎ตอนไม่มีใครอยากรู้จักแกแล้ว

432
00:30:33,291 --> 00:30:34,958
‎กลิ่นกัญชาหึ่งเลย

433
00:30:35,041 --> 00:30:38,041
‎ฉันเป็นศัตรูหมายเลขหนึ่งของตำรวจพวกนั้น

434
00:30:38,125 --> 00:30:42,916
‎ซึ่งทำให้แกเป็นศัตรูหมายเลขสอง
‎แต่แกกลับบ้าบิ่น…

435
00:30:43,000 --> 00:30:46,583
‎ไม่สิ ขอโทษที เป็นความโง่มหาโง่ต่างหาก

436
00:30:47,208 --> 00:30:50,916
‎ที่สูบยาแล้วเดินตรงเข้าไปในถ้ำสิงโต

437
00:30:54,958 --> 00:30:56,333
‎ไปขับรถกลับบ้านซะ

438
00:30:57,041 --> 00:30:59,708
‎ให้คนล้างสีพ่นนั่นออกด้วย มันขายขี้หน้า

439
00:31:18,791 --> 00:31:19,833
‎"ไง ออลลี่"

440
00:31:21,250 --> 00:31:22,208
‎"ว่าไง มาคานี่

441
00:31:22,291 --> 00:31:26,458
‎โทษที ฉันกำลังจ้อง
‎ฉันไม่มีอะไรทำจนกว่าพี่จะออกกะ"

442
00:31:28,208 --> 00:31:30,416
‎"ฉันเข้าใจ ออลลี่ ก็มันห้ามใจยาก"

443
00:31:31,250 --> 00:31:32,625
‎"ใช่ ถูกเผงเลย"

444
00:31:33,250 --> 00:31:36,416
‎"นายตัดผมหรือเปล่า"
‎"ใช่ ตัดเองเลยด้วย"

445
00:31:38,416 --> 00:31:39,833
‎"ทรงผมหล่อมาก ออลลี่

446
00:31:39,916 --> 00:31:42,958
‎แล้วก็ขอโทษด้วยที่ฉันเมินนายตั้งแต่เปิดเทอม

447
00:31:43,041 --> 00:31:45,000
‎- ฉัน…"
‎- เอาจริงงั้นเหรอ

448
00:31:45,083 --> 00:31:47,666
‎ใช่ ฉันใช้กรรไกรตัดเองเลย

449
00:32:03,750 --> 00:32:04,833
‎ฉันมีทฤษฎีละ

450
00:32:07,291 --> 00:32:10,916
‎ฉันคิดว่าเธอชอบอยู่กับคนที่เหลวแหลกกว่าตัวเอง

451
00:32:12,166 --> 00:32:13,708
‎มันทำให้เธอรู้สึกปกติ

452
00:32:13,791 --> 00:32:16,958
‎แต่แล้วก็หมดหน้าร้อน โรงเรียนเปิด

453
00:32:17,041 --> 00:32:19,416
‎เธอเลยต้องกลับไปแกล้งทำว่าตัวเองปกติ

454
00:32:19,500 --> 00:32:21,291
‎ซึ่งเธอไม่ใช่

455
00:32:22,083 --> 00:32:23,500
‎ถือเป็นคำชมนะ

456
00:32:26,791 --> 00:32:30,000
‎และการถูกใครเห็นว่าอยู่กับฉัน
‎จะทำลายภาพลักษณ์นั้น

457
00:32:31,208 --> 00:32:32,750
‎นายคิดทฤษฎีนั้นเอง

458
00:32:32,833 --> 00:32:35,000
‎หรือว่าเพิ่งเคยดูหนังเรื่องวัยรุ่นสุดเหวี่ยงล่ะ

459
00:32:39,541 --> 00:32:41,125
‎นี่ น้องชาย

460
00:32:41,208 --> 00:32:43,750
‎เห็นใครเอาปืนช็อตไฟฟ้าฉันไปไหม

461
00:32:44,541 --> 00:32:45,666
‎ไม่เห็น

462
00:32:48,958 --> 00:32:49,875
‎โอเค

463
00:32:51,375 --> 00:32:52,500
‎มาคานี่ ยัง

464
00:32:56,666 --> 00:32:59,291
‎มันเขียนว่าเธอย้ายมาตอนม.ห้าจาก…

465
00:33:01,041 --> 00:33:02,958
‎คาเมฮาเมีย

466
00:33:03,041 --> 00:33:04,291
‎ฉันออกเสียงถูกไหม

467
00:33:09,166 --> 00:33:10,750
‎มีเหตุผลที่ย้ายมาไหม

468
00:33:13,666 --> 00:33:14,500
‎ไม่ค่ะ คือ…

469
00:33:14,583 --> 00:33:17,208
‎เธอไม่มีความสัมพันธ์กับแจ็คสันหรือเคที่ใช่ไหม

470
00:33:18,791 --> 00:33:21,916
‎ไม่เคยทะเลาะกัน หรือเคยเห็น
‎พวกเขาทะเลาะกับใครเลยเหรอ

471
00:33:24,041 --> 00:33:24,875
‎ไม่ค่ะ

472
00:33:26,125 --> 00:33:27,083
‎เธอดูเครียดๆ นะ

473
00:33:35,291 --> 00:33:37,000
‎ฟังนะ มันก็เห็นชัดอยู่

474
00:33:39,125 --> 00:33:40,208
‎เธอเป็นเด็กดี

475
00:33:41,916 --> 00:33:42,916
‎ตั้งใจทำงาน

476
00:33:44,666 --> 00:33:47,583
‎การเป็นคนสมบูรณ์แบบมันกดดันมาก
‎ฉันแน่ใจเรื่องนั้น

477
00:33:49,458 --> 00:33:50,333
‎แต่…

478
00:33:52,875 --> 00:33:54,666
‎เธอบอกว่าไม่รู้จักเคที่ใช่ไหม

479
00:33:56,875 --> 00:33:59,291
‎เพื่อนรักหลายคนของเคที่ก็รู้สึกแบบนั้น

480
00:34:00,750 --> 00:34:02,416
‎พวกนั้นไม่รู้จักเด็กนั่นเลย

481
00:34:07,666 --> 00:34:10,083
‎ก็ตลกดีที่บางครั้งการเป็นตัวเอง…

482
00:34:10,166 --> 00:34:12,208
‎ในหมู่คนแปลกหน้ามันง่ายกว่ากับเพื่อนตัวเอง

483
00:34:17,958 --> 00:34:19,541
‎ฉันควรจดนั่นหน่อยแล้ว

484
00:34:20,708 --> 00:34:22,166
‎เธอไปได้

485
00:34:22,833 --> 00:34:24,875
‎ขอบใจ "ก็ตลกดีที่…"

486
00:34:35,500 --> 00:34:38,291
‎- ไปจากที่นี่กันเถอะ
‎- มีเคอร์ฟิวนะ

487
00:34:54,916 --> 00:34:57,000
‎อยากคุยเรื่องอะไรหรือเปล่า

488
00:35:02,458 --> 00:35:04,375
‎ทำแบบที่เราทำกันตลอดก็พอ

489
00:35:14,708 --> 00:35:16,500
‎(หาดโอมาฮา เนแบรสก้า)

490
00:36:23,166 --> 00:36:24,000
‎ตรงนี้เหรอ

491
00:37:31,125 --> 00:37:33,625
‎นายเป็นคนเดียวที่ยอมให้ฉันหายตัวไป

492
00:37:35,916 --> 00:37:37,208
‎ฉันคิดถึงสิ่งนี้

493
00:37:46,291 --> 00:37:47,166
‎พระเจ้า!

494
00:37:47,250 --> 00:37:48,458
‎อะไรวะ

495
00:37:50,833 --> 00:37:52,375
‎แรนดัลล์ ไบรซ์นี่นา

496
00:37:53,750 --> 00:37:55,000
‎เพื่อนของเมค่อนเหรอ

497
00:37:55,625 --> 00:37:56,625
‎บ้าอะไรเนี่ย

498
00:37:59,375 --> 00:38:00,541
‎ไปกันเลย!

499
00:38:05,958 --> 00:38:07,000
‎ให้ตาย

500
00:38:10,750 --> 00:38:12,791
‎ดูเหมือนแซคจะเป็นคนถัดไปที่ถูกฆ่า

501
00:38:14,416 --> 00:38:15,250
‎โดยพ่อของเขานะ

502
00:38:15,333 --> 00:38:16,208
‎(ปาร์ตี้ "ความลับ")

503
00:38:16,291 --> 00:38:18,000
‎(บุกปราสาทแซนด์ฟอร์ดตอนราชาไม่อยู่)

504
00:38:20,041 --> 00:38:21,333
‎งั้นไปปาร์ตี้กัน

505
00:38:28,833 --> 00:38:31,500
‎ดื่มได้แต่อย่าขับนะ เดี๋ยวฉันขับให้เอง ฉันเดฟ

506
00:38:31,583 --> 00:38:33,583
‎เจ๋ง เอานี่หน่อยไหม

507
00:38:33,666 --> 00:38:36,083
‎ใบปลิวน่ะ เดี๋ยวขับไปส่งบ้านให้เอง

508
00:38:36,166 --> 00:38:37,875
‎หรือที่ไหนก็ได้ที่อยากไปเลย ไม่สนหรอก

509
00:38:37,958 --> 00:38:40,000
‎อย่าเมาแล้วขับแล้วกัน เมาแล้วเรียกเดฟ

510
00:38:40,083 --> 00:38:41,125
‎เอาใบปลิวไปสิ

511
00:38:42,208 --> 00:38:44,583
‎โอบกอดความเยาว์วัยไว้ สนุกกับมัน

512
00:38:44,666 --> 00:38:47,333
‎รู้นะว่าจะหาเดฟได้ยังไง ดาวน์โหลดแอปนั่นเลย

513
00:38:47,416 --> 00:38:50,666
‎เรียกรถครั้งแรกลดสิบเหรียญ อาจมีขึ้นราคานะ

514
00:38:51,791 --> 00:38:52,750
‎ได้เลย

515
00:38:53,416 --> 00:38:54,333
‎ไม่เป็นไร

516
00:38:56,125 --> 00:38:57,333
‎ปาร์ตี้ดูน่าสนุก

517
00:39:00,208 --> 00:39:02,458
‎พวกเขาจ้างคนผิดกฎหมาย
‎ให้มาทำงานในโรงฆ่าสัตว์

518
00:39:02,541 --> 00:39:03,666
‎แล้วก็ชักดาบ!

519
00:39:03,750 --> 00:39:04,666
‎ฉันโพสต์รูปจู๋ลงเน็ต!

520
00:39:04,750 --> 00:39:07,250
‎ฉันกินอาหารขยะตลอดแต่น้ำหนักไม่เคยขึ้น

521
00:39:07,333 --> 00:39:09,000
‎แล้วคนก็ดันเกลียดฉันเพราะเรื่องนี้

522
00:39:09,083 --> 00:39:12,000
‎ความลับของเธอคือเธอไร้ที่ติเหรอ ไปตายไป

523
00:39:13,000 --> 00:39:16,291
‎ฉันมีช่องยูทูบไว้หัดร้องโอเปร่าละ

524
00:39:16,375 --> 00:39:17,625
‎พระเจ้า ฉันรู้

525
00:39:17,708 --> 00:39:19,833
‎- เธอเหรอที่ดูฉัน
‎- ใช่เลย

526
00:39:20,458 --> 00:39:23,250
‎ปีที่แล้วฉันแท้งลูกแหละ

527
00:39:23,333 --> 00:39:26,583
‎เดี๋ยว นี่เรากำลังบอกความลับจริงๆ กันเหรอ

528
00:39:28,833 --> 00:39:30,125
‎ปาร์ตี้ความลับ

529
00:39:32,458 --> 00:39:33,708
‎มาพอดีเลย!

530
00:39:33,791 --> 00:39:35,416
‎พระเจ้า! มานี่มา!

531
00:39:35,500 --> 00:39:37,708
‎ฉันดันชอบญาติตัวเองละ

532
00:39:37,791 --> 00:39:40,625
‎โรดริโก้ เขยิบหน่อย นี่เครื่องดื่ม ดื่มเลย

533
00:39:46,166 --> 00:39:49,333
‎รู้ไหม ฉันบังเอิญขับรถชน
‎คนโบกรถแล้วเอาศพเขาไปทิ้ง

534
00:39:49,416 --> 00:39:51,416
‎ในทะเลละ แย่ไหม เพราะฉันบอกไม่ถูกเลย

535
00:39:51,500 --> 00:39:55,125
‎เดี๋ยวนะ โทษที แต่ทุกคนกำลัง
‎เล่าความลับให้กันฟังเหรอ

536
00:39:55,208 --> 00:39:56,291
‎อัจฉริยะว่าไหม

537
00:39:56,375 --> 00:40:00,000
‎ด้วยการยอมรับต่อหน้าสาธารณะ
‎ในเรื่องที่ฆาตกรจะใช้เล่นงานเรา

538
00:40:00,083 --> 00:40:01,416
‎เราก็พรากอาวุธเดียวของเขา

539
00:40:01,500 --> 00:40:03,291
‎เว้นแต่เมื่อมันเป็นมีด

540
00:40:03,375 --> 00:40:05,750
‎ไม่มีทางที่พ่อนายยอมให้ทำแบบนี้แน่

541
00:40:05,833 --> 00:40:08,333
‎น่าเศร้าที่สกิปเปอร์กำลังเดินทาง
‎ไปล่าสัตว์ที่ซาฟารี

542
00:40:08,416 --> 00:40:10,333
‎ที่เขาไม่อยากพลาด

543
00:40:10,416 --> 00:40:11,666
‎มีอะไรให้เราช่วยไหม

544
00:40:12,625 --> 00:40:13,583
‎นายนั่นแหละ

545
00:40:13,666 --> 00:40:16,666
‎แต่งดำทั้งตัวสไตล์นักกราดยิงในโรงเรียน
‎นายเอาแต่มองพวกเราอยู่ได้

546
00:40:18,000 --> 00:40:19,083
‎นายมีความลับไหม

547
00:40:19,166 --> 00:40:23,166
‎อยากปลดเปลื้องหน่อยไหม
‎หรือแค่จะทำตัวด้อมๆ มองๆ แบบพวกพิลึก

548
00:40:23,250 --> 00:40:26,083
‎นี่ เพื่อน ทุกคนรู้ว่านายเป็นพวกต่อต้านสังคม!

549
00:40:26,166 --> 00:40:27,333
‎เพื่อน!

550
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
‎พระเจ้า เมื่อกี้ใจร้ายมากเลย

551
00:40:30,083 --> 00:40:31,208
‎เปล่า ไม่เลย

552
00:40:31,791 --> 00:40:33,666
‎ฉันอาจมีคำสารภาพของจริงละ

553
00:40:37,166 --> 00:40:38,041
‎(นาซ่า)

554
00:40:38,125 --> 00:40:39,041
‎ฉันได้เข้าแล้ว

555
00:40:39,125 --> 00:40:41,083
‎- ว่าไงนะ
‎- คุณพระ เธอได้เข้า

556
00:40:41,166 --> 00:40:43,833
‎- สุดยอด
‎- โอ้ พระเจ้า ไม่มีทาง!

557
00:40:45,083 --> 00:40:47,125
‎- อย่าทำฉันร้องไห้เชียว
‎- ได้ๆ

558
00:40:47,208 --> 00:40:49,375
‎โอเค ได้เลย โอเคๆ

559
00:40:50,625 --> 00:40:51,708
‎ฉันมีความลับละ

560
00:40:52,291 --> 00:40:54,333
‎เหรอ นึกว่าเราเป็นพวกเดียวที่ไม่มีความลับ

561
00:40:54,416 --> 00:40:58,958
‎ฉันแอบชอบ…

562
00:41:02,500 --> 00:41:04,541
‎เพราะนายน่ะโคตรตลกเลย

563
00:41:04,625 --> 00:41:06,625
‎ในแบบที่ความถี่ต่ำสุดๆ

564
00:41:06,708 --> 00:41:09,125
‎แต่ฉันได้ยิน แล้วก็รักมันด้วย

565
00:41:09,208 --> 00:41:12,291
‎ให้ตาย นี่สนุกดีแฮะ เอาสิ โรดริโก้ ตานาย

566
00:41:12,375 --> 00:41:13,666
‎นายมีความลับอะไร

567
00:41:15,541 --> 00:41:16,416
‎เหมือนกัน

568
00:41:17,708 --> 00:41:18,666
‎ว่าไงนะ

569
00:41:18,750 --> 00:41:19,833
‎เดี๋ยวนะ จริงเหรอ

570
00:41:22,833 --> 00:41:23,708
‎มาคานี่ล่ะ

571
00:41:28,833 --> 00:41:30,125
‎ฉันแต่งกลอนแหละ

572
00:41:30,208 --> 00:41:31,583
‎เดี๋ยวนะ จริงดิ ไม่มีทาง

573
00:41:32,166 --> 00:41:35,208
‎ส่วนฉันจะเรียนไม่จบว่ะ

574
00:41:35,708 --> 00:41:37,041
‎เอานี่ไปแต่งเป็นกลอนเป็นไง

575
00:41:37,958 --> 00:41:41,708
‎"จดหมายนี้ขอแจ้งให้คุณทราบว่า
‎แซคคาไรอาห์ แซนด์ฟอร์ด ลูกชายคุณ…

576
00:41:41,791 --> 00:41:43,833
‎กำลังเสี่ยงจะต้องซ้ำชั้น

577
00:41:43,916 --> 00:41:47,458
‎เพราะจีพีเอของเขาคือหนึ่งจุดห่าเหว"

578
00:41:49,000 --> 00:41:51,541
‎ใช่เลย แต่นั่นไม่ใช่ความลับจริงๆ หรอก

579
00:41:51,625 --> 00:41:53,250
‎ความลับจริงๆ…

580
00:41:53,333 --> 00:41:54,916
‎ฉิบหาย

581
00:41:55,000 --> 00:41:57,875
‎ทุกคน! เย็นไว้!

582
00:41:58,458 --> 00:42:01,625
‎สิ่งเดียวที่มันบรรจุอยู่ก็คือความหมาย

583
00:42:03,166 --> 00:42:04,750
‎อะไรน่ะ ไม่!

584
00:42:04,833 --> 00:42:06,291
‎- แซค!
‎- เพื่อน!

585
00:42:06,375 --> 00:42:07,333
‎บ้าอะไรวะ

586
00:42:11,291 --> 00:42:13,000
‎- เพื่อน!
‎- ไอ้บ้าเอ๊ย

587
00:42:13,083 --> 00:42:17,041
‎ซึ่งนำฉันเข้าสู่งานหลักของค่ำคืนนี้

588
00:42:21,916 --> 00:42:22,916
‎นายหัวเราะเยาะฉัน

589
00:42:23,000 --> 00:42:23,916
‎ใช่

590
00:42:24,000 --> 00:42:25,916
‎- นายล้อฉัน
‎- ใช่เลยว่ะ

591
00:42:26,000 --> 00:42:28,458
‎นายพ่นสีรถฉัน

592
00:42:28,541 --> 00:42:30,250
‎เออเว้ย เราทำเอง

593
00:42:30,958 --> 00:42:33,375
‎ฉันเข้าใจ มันก็มีเหตุผลดี

594
00:42:34,166 --> 00:42:38,166
‎พวกนายคิดว่าพ่อฉันคือตุ่มหนอง

595
00:42:38,250 --> 00:42:41,208
‎ที่ปลอมตัวมาเป็นเสาหลักของชุมชน
‎ที่หวาดกลัวพระเจ้า

596
00:42:41,791 --> 00:42:45,458
‎เขาซื้อที่ดินของครอบครัวพวกนาย
‎ด้วยเศษเงินกระจิริด

597
00:42:45,541 --> 00:42:46,958
‎เพื่ออะไรล่ะ

598
00:42:47,041 --> 00:42:51,583
‎เพื่อที่เขาจะได้ขยายอาณาจักร
‎สามหมื่นกว่าเอเคอร์แห่งความโสมม

599
00:42:51,666 --> 00:42:53,041
‎- โคตรโสมมเลย!
‎- ใช่

600
00:42:53,125 --> 00:42:55,958
‎แต่ถ้าฉันบอกพวกนาย

601
00:42:57,833 --> 00:43:02,125
‎ว่าของสะสมของสกิปเปอร์ แซนด์ฟอร์ด
‎มียิ่งกว่าข้าวโพดล่ะ

602
00:43:04,000 --> 00:43:04,916
‎อะไรน่ะ

603
00:43:05,000 --> 00:43:10,125
‎และรวมถึงคอลเล็กชั่นที่ระลึกของพวกนาซี
‎ที่ใหญ่ที่สุดเป็นอันดับสิบ…

604
00:43:10,208 --> 00:43:11,333
‎ในอเมริกาเหนือด้วย

605
00:43:11,416 --> 00:43:13,083
‎ไม่ไหวว่ะ

606
00:43:13,708 --> 00:43:15,375
‎จำนวนของมากมายจนน่าตกใจ

607
00:43:15,458 --> 00:43:16,958
‎ที่ฉันได้เอามาเปลี่ยน…

608
00:43:17,041 --> 00:43:21,250
‎เป็นไปป์ มอระกู่ และบ้อง

609
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
‎โคตรเจ๋ง!

610
00:43:23,875 --> 00:43:25,291
‎เพื่อน ไม่มีทาง!

611
00:43:25,375 --> 00:43:28,791
‎- บ้าไปแล้ว
‎- ขอฉันดื่มอวยพรหน่อย

612
00:43:29,916 --> 00:43:32,916
‎พวกคนรวยอันน้อยนิดกำลังเผาโลก
‎เพื่อให้พวกเขาอบอุ่นต่อไป

613
00:43:33,500 --> 00:43:36,458
‎ฉันขอบอกว่า "ให้พวกเขามอดไหม้ไปด้วยกัน"

614
00:43:36,541 --> 00:43:37,583
‎ใช่เลย!

615
00:43:37,666 --> 00:43:39,583
‎ระหว่างนั้นเราก็ดูดกัญชา

616
00:44:41,666 --> 00:44:43,041
‎เดี๋ยวๆ นาย…

617
00:44:44,250 --> 00:44:46,625
‎นายพูดจริงใช่ไหม ไม่ใช่แค่พูดเล่นนะ

618
00:44:46,708 --> 00:44:47,958
‎ฉันเป็นความลับของนายเหรอ

619
00:44:53,083 --> 00:44:54,500
‎ต้องการอะไร

620
00:44:55,541 --> 00:44:56,541
‎มันฝรั่งทอด

621
00:45:01,041 --> 00:45:03,083
‎- รสเกลือกับน้ำส้มสายชูเหรอ
‎- ไปให้พ้น!

622
00:45:03,166 --> 00:45:04,041
‎โทษที

623
00:45:05,750 --> 00:45:08,041
‎เธอเป็นความลับของฉัน

624
00:45:09,541 --> 00:45:10,916
‎ฉันเห็นนายนะ โร

625
00:45:12,166 --> 00:45:13,500
‎เห็นมาตลอด

626
00:45:28,333 --> 00:45:29,416
‎งั้นก็…

627
00:45:30,375 --> 00:45:31,666
‎แล้วเจอนายกับพวกนั้นนะ

628
00:45:32,250 --> 00:45:34,250
‎ได้เลย ขอบใจ

629
00:45:34,833 --> 00:45:36,708
‎นายเพิ่งขอบใจฉันเหรอ

630
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
‎เปล่า

631
00:45:39,083 --> 00:45:42,000
‎โทษที เมื่อกี้คงงี่เง่าน่าดู

632
00:46:31,333 --> 00:46:32,750
‎ฝีมือนายเหรอ

633
00:46:33,666 --> 00:46:35,916
‎ความลับของนายคือติดยาแก้ปวดเหรอ

634
00:46:36,000 --> 00:46:36,916
‎ติดเฟนตานิลใช่ไหม

635
00:46:37,541 --> 00:46:39,291
‎หมอนั่นเป็นไอ้ขี้ยาว่ะ

636
00:46:40,416 --> 00:46:43,750
‎- โย่ เกิดอะไรขึ้น
‎- ใครมันปิดไฟบ้านฉันวะ

637
00:46:43,833 --> 00:46:44,791
‎ไฟดับเหรอ

638
00:46:44,875 --> 00:46:46,083
‎อเล็กซ์!

639
00:46:46,166 --> 00:46:47,166
‎โรดริโก้!

640
00:46:47,250 --> 00:46:48,958
‎โรดริโก้ เราอยู่ทางนี้!

641
00:46:49,041 --> 00:46:50,750
‎พวกเธออยู่ไหน

642
00:46:51,291 --> 00:46:52,541
‎แซค เกิดอะไรขึ้นวะ

643
00:46:54,708 --> 00:46:57,833
‎เวรแล้ว มีใครไม่รู้สวมหน้ากากหน้าโรดริโก้

644
00:46:57,916 --> 00:46:59,125
‎ฆาตกรอยู่ในนี้!

645
00:47:01,000 --> 00:47:01,875
‎อเล็กซ์!

646
00:47:01,958 --> 00:47:04,625
‎มันแค่ทำให้ฉันมึนๆ ฉันจะได้ไม่คิดมาก!

647
00:47:04,708 --> 00:47:06,208
‎เพราะฉันคิดมากตลอด!

648
00:47:06,291 --> 00:47:07,375
‎โรดริโก้!

649
00:47:07,458 --> 00:47:08,500
‎อเล็กซ์!

650
00:47:11,875 --> 00:47:12,708
‎โรดริโก้!

651
00:47:12,791 --> 00:47:13,750
‎ฉันเห็นเขา!

652
00:47:15,041 --> 00:47:15,916
‎ฉันเห็นเขา!

653
00:47:16,000 --> 00:47:17,083
‎ช่วยฉันด้วย!

654
00:47:17,625 --> 00:47:18,541
‎ช่วยด้วย!

655
00:48:31,916 --> 00:48:33,291
‎พระเจ้า!

656
00:48:35,583 --> 00:48:36,500
‎เวรเอ๊ย!

657
00:48:44,250 --> 00:48:46,000
‎ทุกคน มาเร็ว ต้องไปแล้ว!

658
00:49:45,000 --> 00:49:48,250
‎(โรงเรียนปิดตลอดเดือนตุลาคม)

659
00:50:27,416 --> 00:50:29,416
‎(จากออลลี่ - ฉันอยู่ตรงนี้ถ้าเธอต้องการ)

660
00:51:17,583 --> 00:51:20,666
‎คืนนี้ทีมวอมปัส แคตส์มีแข่งนัดแรก
‎ในรอบสามสัปดาห์

661
00:51:20,750 --> 00:51:24,458
‎ออกมาไว้อาลัยการจากไปของผู้เป็นที่รัก
‎ด้วยความภาคภูมิใจแบบออสบอร์นกัน

662
00:51:24,541 --> 00:51:29,083
‎เจ้าหน้าที่ตำรวจจะคอยดูแลเพื่อให้แน่ใจว่า
‎ทุกคนจะปลอดภัยระหว่างเข้าร่วมงาน

663
00:51:32,791 --> 00:51:35,708
‎ฉันว่าทุกคนคงทำใจกันได้แล้ว

664
00:51:35,791 --> 00:51:37,833
‎พวกเธอจะมาดูการแข่งใช่ไหม

665
00:51:39,083 --> 00:51:40,458
‎เสียใจด้วยเรื่องเพื่อนพวกเธอ

666
00:51:43,583 --> 00:51:46,666
‎ก็แค่รูปที่ฉันวาดเพื่อเป็นเกียรติแก่เขาน่ะ

667
00:51:50,666 --> 00:51:52,291
‎จะไม่พูดอะไรเรื่องเจ้านี่หน่อยเหรอ

668
00:51:52,791 --> 00:51:55,333
‎ฉันเลิกพูดว่าคิดว่าใครทำแล้ว

669
00:51:56,833 --> 00:51:58,208
‎ฉันรู้ว่าใครทำ

670
00:52:01,458 --> 00:52:03,583
‎(ไอ้ฆาตกร)

671
00:52:03,666 --> 00:52:05,708
‎ตอนนี้ทุกคนก็รู้เหมือนกัน

672
00:52:12,000 --> 00:52:13,833
‎ทำไมมาพูดปกป้องเขาตอนนี้

673
00:52:13,916 --> 00:52:15,250
‎เปล่านะ ก็แค่…

674
00:52:15,791 --> 00:52:20,041
‎นึกภาพสิว่าถ้าเป็นเธอ หรือดี
‎หรือแซคที่คนอื่นกระซิบกระซาบถึง

675
00:52:24,916 --> 00:52:26,541
‎มาคานี่ เธอก็อยู่ที่ปาร์ตี้!

676
00:52:26,625 --> 00:52:28,416
‎ฉันด่าเขา เขาได้ยิน!

677
00:52:28,500 --> 00:52:32,125
‎แล้วโรดริโก้ก็พูดแย่ๆ
‎แล้วภายในหนึ่งชั่วโมง โรดริโก้ก็…

678
00:52:32,208 --> 00:52:33,791
‎ฉันได้ยินแล้ว โอเคไหม

679
00:52:33,875 --> 00:52:36,708
‎ฉันไม่รู้เธออยากให้ฉันพูดอะไร
‎ถ้ามั่นใจนักก็โทรแจ้งตำรวจเลย

680
00:52:36,791 --> 00:52:38,416
‎ตำรวจบอกว่าเธอไม่มีหลักฐาน

681
00:52:38,500 --> 00:52:41,375
‎- เพราะเธอไม่มีไง
‎- เพราะพี่เขาเป็นรองสารวัตรต่างหาก!

682
00:52:43,083 --> 00:52:45,000
‎ฆาตกรใช้ปืนช็อตไฟฟ้านะยะ

683
00:52:45,083 --> 00:52:46,791
‎ใครล่ะที่ใช้ปืนช็อตไฟฟ้า ตำรวจไง

684
00:52:46,875 --> 00:52:48,250
‎แล้วใครที่อยู่บ้านกับตำรวจ

685
00:52:48,333 --> 00:52:52,458
‎ทำให้เขาเช็กประวัติของทุกคนในเมืองนี้ได้
‎รวมทั้งพวกเราด้วย

686
00:52:56,083 --> 00:52:58,375
‎พอดแคสต์ของเคที่เป็นแบบไม่ระบุชื่อนะ

687
00:52:58,458 --> 00:53:02,083
‎เดาซิว่าใครขอบันทึกการเชื่อมต่อจาก
‎ผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตได้ ตำรวจไง

688
00:53:03,333 --> 00:53:05,250
‎มาคานี่ เธอไม่ได้โตที่นี่

689
00:53:05,750 --> 00:53:08,000
‎เขาเป็นเด็กมีปัญหาของจริงเลย

690
00:53:09,625 --> 00:53:12,000
‎เธอรู้บ้างไหมว่าเกิดอะไรขึ้นกับพ่อแม่เขา

691
00:53:18,208 --> 00:53:19,166
‎เจ๋งเลย เคเล็บ!

692
00:53:22,208 --> 00:53:24,416
‎ดูทีมฟุตบอลสิ ทุกคนมีความสุข

693
00:53:24,500 --> 00:53:26,666
‎ทีนี้ล่ะมาชอบพวกเกย์ตอนพวกเขาทำให้ทีมชนะ

694
00:53:26,750 --> 00:53:28,708
‎ต้องเกลียดไปหมดทุกคนเลยใช่ไหม

695
00:53:39,083 --> 00:53:41,208
‎(จากออลลี่ - ฉันขอเจอเธอได้ไหม)

696
00:53:47,500 --> 00:53:49,416
‎บอกมานะว่าหลานไม่ได้ลืม

697
00:53:49,500 --> 00:53:52,000
‎ค่ะ คลินิกนอนหลับอะไรนั่น

698
00:53:52,083 --> 00:53:54,000
‎หลานรัก ยายไม่อยากให้หลานอยู่ที่นี่คนเดียว

699
00:53:54,083 --> 00:53:56,583
‎หลานบอกแล้วว่าจะไปค้าง
‎บ้านอเล็กซานดร้าคืนพรุ่งนี้

700
00:53:56,666 --> 00:54:00,041
‎ค่ะ ที่จริงหนูเพิ่งส่งข้อความบอกเธอเลย

701
00:54:00,958 --> 00:54:01,833
‎ภูมิใจในตัวยายนะ

702
00:54:03,166 --> 00:54:06,416
‎เป็นสิ่งที่ยายต้องทำเพื่อเอาไอ้กระดิ่งบ้านั่น
‎ออกจากหน้าประตู

703
00:54:25,291 --> 00:54:27,125
‎นายโผล่มาเองเลย

704
00:54:29,166 --> 00:54:31,708
‎ฉันอยากพาเธอไปมหาสมุทรน่ะ

705
00:54:32,375 --> 00:54:34,166
‎ฉันว่ามันไกลเป็นพันไมล์ได้

706
00:54:35,166 --> 00:54:36,833
‎ไม่ใช่มหาสมุทรที่ฉันกำลังคิดถึง

707
00:54:59,625 --> 00:55:01,583
‎ใครเขาสูบบุหรี่กันอีก

708
00:55:02,166 --> 00:55:05,000
‎มันเจ๋งดีที่ได้แกล้งทำเป็นว่า
‎เราควบคุมวิธีตายของตัวเองได้

709
00:55:13,750 --> 00:55:16,000
‎(ทรัพย์สินของแซนด์ฟอร์ดแฟมิลี่ฟาร์มส์)

710
00:55:27,958 --> 00:55:29,833
‎นึกว่านายจะพาฉันไปชายหาดซะอีก

711
00:55:29,916 --> 00:55:31,833
‎เปล่า มหาสมุทร

712
00:55:34,166 --> 00:55:35,958
‎อย่าห่วง รถนี่ก็แค่เศษเหล็ก

713
00:55:39,791 --> 00:55:40,875
‎- โอเคนะ
‎- อือฮึ

714
00:55:50,708 --> 00:55:52,666
‎ก็ไม่เชิงเป็นแปซิฟิกแต่…

715
00:55:54,583 --> 00:55:55,625
‎ก็ทุ่งนั่นแหละ

716
00:56:09,875 --> 00:56:11,250
‎"ปล่อยให้มันถูกลืม

717
00:56:13,708 --> 00:56:15,458
‎ดังที่ดอกไม้ถูกหลงลืม

718
00:56:17,291 --> 00:56:20,000
‎หลงลืมดังเปลวไฟที่ครั้งหนึ่ง
‎เคยเป็นริ้วทองร้องรำพัน

719
00:56:22,041 --> 00:56:24,500
‎ให้มันถูกหลงลืมไปตลอดกาล

720
00:56:26,583 --> 00:56:28,416
‎เวลาคือเพื่อนผู้แสนดี

721
00:56:29,416 --> 00:56:30,916
‎นางจะทำให้เราแก่เฒ่า"

722
00:56:37,666 --> 00:56:39,000
‎แต่งไว้เมื่อไร

723
00:56:53,333 --> 00:56:55,000
‎อย่าปิดกั้นฉันอีกนะ

724
00:56:56,208 --> 00:56:57,333
‎อยู่นี่เถอะ

725
00:56:58,875 --> 00:56:59,916
‎อยู่แบบนี้

726
00:57:01,333 --> 00:57:05,000
‎- ดีนะที่ฉันรู้ว่านายไม่อันตราย
‎- ฉันไม่เคยพูดแบบนั้น

727
00:57:08,541 --> 00:57:11,500
‎นั่นอาจเป็นเหตุผลที่ฉันพาเธอ
‎ออกมาที่นี่ตั้งแต่แรกก็ได้

728
00:57:13,416 --> 00:57:15,166
‎ที่ที่ไม่มีใครหาเราเจอ

729
00:57:17,208 --> 00:57:19,625
‎งั้นนายต้องรู้ความลับของฉันก่อน

730
00:57:19,708 --> 00:57:20,833
‎คิดว่าฉันไม่รู้เหรอ

731
00:57:55,125 --> 00:57:57,833
‎ที่จริงฉันคิดว่าเธอชอบความลับละ

732
00:57:59,458 --> 00:58:02,041
‎เธอยังไม่ยอมบอกเรื่องของฉันให้ใครรู้

733
00:58:12,291 --> 00:58:13,791
‎ให้ตายชักสิ

734
00:58:15,625 --> 00:58:18,333
‎เขาเอาแต่โทรหาฉันไม่เลิก ฉันเลยต้อง…

735
00:58:18,416 --> 00:58:20,500
‎- ได้สิ
‎- โอเค โทษที

736
00:58:25,125 --> 00:58:27,250
‎ว่าไง ต้องการอะไร

737
00:58:30,875 --> 00:58:31,791
‎ไม่ไกลหรอกน่า

738
00:58:33,041 --> 00:58:34,000
‎ใช่

739
00:58:36,083 --> 00:58:37,291
‎ไม่รู้สิ เร็วๆ นี้มั้ง

740
00:58:42,416 --> 00:58:43,500
‎โอเค

741
00:58:44,000 --> 00:58:45,083
‎บาย

742
00:58:49,500 --> 00:58:52,166
‎เขาต้องรู้ให้ได้ตลอดเลยว่าฉันอยู่ที่ไหน

743
00:58:53,916 --> 00:58:55,791
‎- แล้วได้บอกเขาไหม
‎- ไม่บอกหรอก

744
00:58:56,875 --> 00:58:58,958
‎ยังคิดว่าตัวเองเป็นพ่อให้ฉันได้อยู่มั้ง

745
00:59:05,041 --> 00:59:06,875
‎นายไม่เคยพูดถึงพวกเขาเลย

746
00:59:08,250 --> 00:59:09,208
‎พ่อแม่นาย

747
00:59:10,875 --> 00:59:12,000
‎เกิดอะไรขึ้น

748
00:59:17,166 --> 00:59:18,208
‎โทษที

749
00:59:18,916 --> 00:59:21,083
‎เรากลับกันเถอะ

750
00:59:23,583 --> 00:59:25,375
‎พวกเขาขับรถชนต้นไม้

751
00:59:29,333 --> 00:59:30,875
‎พ่อฉันเป็นคนขับ

752
00:59:31,958 --> 00:59:33,916
‎พ่อตายคาที่

753
00:59:35,666 --> 00:59:40,375
‎ส่วนแม่ตายที่โรงพยาบาลวันถัดมา

754
00:59:42,166 --> 00:59:44,375
‎พวกเขาเป็นพวกขี้เมาน่ะ

755
00:59:44,458 --> 00:59:49,708
‎เมาตลอดแหละ แต่เหมือนมีคนตั้งใจ
‎ไม่บันทึกข้อมูลส่วนนั้นไว้

756
00:59:50,500 --> 00:59:53,583
‎คงทำให้มันเป็นตำนานที่สนุกปากกว่ามั้ง
‎เวลาที่กลายเป็น…

757
00:59:54,666 --> 00:59:59,041
‎การฆ่าตัวตายสองศพแสนสะเทือนใจ
‎เพราะลูกมีปัญหาด้านพฤติกรรม

758
01:00:02,583 --> 01:00:05,583
‎รู้ไหม ฉันแค่คิดว่าเวลาที่เกิดเรื่องเลวร้ายขึ้น

759
01:00:05,666 --> 01:00:08,416
‎คนต้องการใครสักคนให้กล่าวโทษ

760
01:00:09,958 --> 01:00:12,458
‎อาจไม่มีใครเข้าใจเรื่องนี้ดีไปกว่าเธอ

761
01:00:14,375 --> 01:00:17,000
‎กลอนพวกนั้นหมายถึงเรื่องนี้นี่

762
01:00:18,166 --> 01:00:19,041
‎ใช่ไหม

763
01:00:19,750 --> 01:00:20,625
‎ว่าไงนะ

764
01:00:21,375 --> 01:00:22,500
‎ถูกกล่าวโทษ

765
01:00:25,583 --> 01:00:27,583
‎นี่นายเช็กประวัติฉันเหรอ

766
01:00:31,291 --> 01:00:32,166
‎มาคานี่

767
01:00:33,916 --> 01:00:36,208
‎มาคานี่ เดี๋ยว หยุดก่อน!

768
01:00:37,916 --> 01:00:38,958
‎มาคานี่!

769
01:00:40,541 --> 01:00:42,041
‎มาคานี่ ซอนวู!

770
01:00:43,291 --> 01:00:44,375
‎ฉันรู้เรื่องเธอ

771
01:00:45,833 --> 01:00:47,375
‎ฉันรู้ว่าเธอเป็นใคร

772
01:00:50,250 --> 01:00:52,250
‎เธอจะทำอะไร โบกรถงั้นเหรอ

773
01:00:57,291 --> 01:00:58,708
‎โลกทำให้เธอผิดหวังเหรอ

774
01:00:59,750 --> 01:01:00,750
‎จะคุยก็ได้นะ

775
01:01:01,791 --> 01:01:02,791
‎ฉันไม่ตัดสินเธอหรอก

776
01:01:03,750 --> 01:01:07,625
‎ฉันมันก็แค่ผู้สังเกตการณ์พฤติกรรมมนุษย์

777
01:01:09,458 --> 01:01:12,666
‎ถ้าอยู่กันสองต่อสองบนรถ
‎เธอจะมองออกทันทีว่าพวกเขาเป็นใคร

778
01:01:13,625 --> 01:01:16,541
‎ยิ่งตอนพวกเขาคิดว่าเธอทำงาน
‎ให้พวกเขาแล้วด้วย

779
01:01:17,708 --> 01:01:19,541
‎อย่างยัยเด็กที่ทำงานในโบสถ์ที่ถูกจับแขวน

780
01:01:20,125 --> 01:01:22,833
‎บอกได้เลยว่ายัยนั่นเป็นพวก
‎พูดจาหน้าอย่างหลังอย่าง

781
01:01:23,416 --> 01:01:25,625
‎เป็นนังตัวแสบของแท้เลย

782
01:01:26,291 --> 01:01:27,208
‎ขอให้ไปสู่สุคติด้วย

783
01:01:29,875 --> 01:01:32,208
‎แถมซ่อนมันไว้ไม่เก่งด้วย

784
01:01:33,500 --> 01:01:34,541
‎ไม่เหมือนเธอ

785
01:01:37,333 --> 01:01:39,166
‎เธอเป็นเด็กดีใช่ไหมล่ะ

786
01:01:41,541 --> 01:01:42,375
‎ใช่สินะ

787
01:01:42,958 --> 01:01:45,750
‎ดีตลอดแหละเวลามีเด็กสาวดีๆ บนรถ

788
01:01:53,833 --> 01:01:55,500
‎เธออยู่บ้านคนเดียวเหรอ

789
01:01:56,708 --> 01:01:58,750
‎เปล่า พ่อแม่ฉันแค่เข้านอนเร็วน่ะ

790
01:01:59,875 --> 01:02:02,291
‎- ห้าดาวเลย ขอบคุณนะ เดฟ ไว้เจอกัน
‎- ได้เลย

791
01:02:03,791 --> 01:02:04,666
‎ไว้เจอกัน

792
01:03:07,166 --> 01:03:08,291
‎ยายเหรอคะ

793
01:03:26,625 --> 01:03:29,958
‎ไม่มีวันไหนที่ฉันไม่เกลียดตัวเอง
‎ที่ทำแบบนั้นเลยค่ะ ศาลที่เคารพ

794
01:03:30,625 --> 01:03:32,208
‎ถ้าฉันสลับที่ได้

795
01:03:32,291 --> 01:03:35,541
‎แล้วเป็นคนที่ล้มใส่กองไฟแทน ฉันก็จะทำ

796
01:03:53,208 --> 01:03:54,125
‎ออลลี่เหรอ

797
01:04:41,416 --> 01:04:44,500
‎(ทริบูนเฮรัลด์ - นักเรียนถูกจับ
‎ในเหตุการณ์กองไฟบนชายหาด)

798
01:05:15,583 --> 01:05:16,541
‎ไม่นะ!

799
01:05:26,583 --> 01:05:27,875
‎ไม่!

800
01:05:51,083 --> 01:05:52,250
‎มาคานี่!

801
01:05:56,958 --> 01:05:57,833
‎มาคานี่!

802
01:05:59,500 --> 01:06:01,708
‎ฉันอยู่บ้านเธอแล้วค่ะ มาคานี่

803
01:06:02,291 --> 01:06:04,875
‎ยายเธอโทรมา เธอเป็น… พระเจ้า!

804
01:06:04,958 --> 01:06:07,708
‎เพื่อนฉันถูกทำร้าย บ้านเลขที่ 1412
‎ถนนเพรสคอตต์ รีบมานะ!

805
01:06:07,791 --> 01:06:11,000
‎- กำลังส่งรถลาดตระเวนไปแล้ว
‎- เป็นออลลี่!

806
01:06:11,666 --> 01:06:12,750
‎เธอคิดถูก

807
01:06:13,875 --> 01:06:15,291
‎ทุกคนจะรู้

808
01:06:15,375 --> 01:06:16,916
‎ทุกคนจะรู้กันหมด

809
01:06:17,000 --> 01:06:17,958
‎รู้อะไร

810
01:06:45,500 --> 01:06:46,833
‎ไงจ๊ะ หลานรัก

811
01:06:49,333 --> 01:06:50,250
‎อะไร

812
01:06:51,625 --> 01:06:53,166
‎เขาอยู่ที่นั่น

813
01:06:55,416 --> 01:06:57,375
‎ยายคะ เขาอยู่ที่นั่น

814
01:06:57,458 --> 01:06:58,625
‎ตำรวจจับตัวเขาได้แล้วจ้ะ

815
01:06:58,708 --> 01:07:00,500
‎- ตำรวจเจอเขาแล้ว
‎- เธอปลอดภัยแล้ว

816
01:07:01,083 --> 01:07:02,166
‎ไม่เป็นไรแล้ว

817
01:07:02,666 --> 01:07:03,958
‎หลานไม่เป็นไรแล้ว

818
01:07:04,041 --> 01:07:05,333
‎เราอยู่ที่นี่แล้ว

819
01:07:08,625 --> 01:07:10,041
‎เขาส่งข้อความหาทุกคนหรือเปล่า

820
01:07:11,333 --> 01:07:12,541
‎ฉันหยุดอ่านก่อนนะ

821
01:07:13,125 --> 01:07:15,875
‎คิดว่าเธออาจอยากให้เรารู้เรื่อง…

822
01:07:16,833 --> 01:07:17,750
‎จากปากเธอเอง

823
01:07:20,791 --> 01:07:23,375
‎ยายจะไปซื้อกาแฟนะ

824
01:07:23,458 --> 01:07:24,583
‎จะได้ให้เวลาหลานหน่อย

825
01:07:37,041 --> 01:07:38,458
‎ลืมตาได้แล้ว

826
01:07:42,458 --> 01:07:45,166
‎โอเค อีพวกบ้า พวกแกคิดว่า…

827
01:07:45,250 --> 01:07:47,208
‎ตัวเองมีของให้ชนะระดับรัฐใช่ไหม

828
01:07:47,958 --> 01:07:49,750
‎เพราะฉันแม่งไม่เห็นอะไรเลย

829
01:07:51,875 --> 01:07:53,500
‎แกชื่ออะไรยะ นังบ้า

830
01:07:59,666 --> 01:08:01,208
‎เดี๋ยวนะ คนพวกนี้ลักพาตัวเธอเหรอ

831
01:08:01,291 --> 01:08:02,416
‎พวกนี้เพื่อนเธอเหรอ

832
01:08:03,208 --> 01:08:05,541
‎บางครั้งก็เป็นเพื่อน ไม่รู้สิ

833
01:08:06,416 --> 01:08:09,541
‎พวกเขาเป็นรุ่นพี่
‎ฉันเพิ่งได้เข้าทีมตัวแทนครั้งแรก

834
01:08:10,125 --> 01:08:12,083
‎- ทีมตัวแทนอะไร
‎- เธอเล่นกีฬาเหรอ

835
01:08:12,166 --> 01:08:14,500
‎แกหิวหรือเปล่า อีบ้า

836
01:08:15,916 --> 01:08:17,082
‎นังวัว!

837
01:08:19,332 --> 01:08:21,000
‎ดื่มเข้าไป อีพวกเวร!

838
01:08:21,082 --> 01:08:22,750
‎พวกนั้นรับน้องเรา

839
01:08:23,250 --> 01:08:26,625
‎- พยายามทำให้เราแตกคอกันเอง
‎- แกทำได้ดีกว่านั้น!

840
01:08:27,375 --> 01:08:30,457
‎- จนเราคิดอะไรไม่ออก
‎- รสชาติเป็นยังไงบ้าง มาคานี่

841
01:08:32,125 --> 01:08:33,666
‎นี่ แจสมิน

842
01:08:45,707 --> 01:08:46,666
‎ฉันแค่…

843
01:08:48,707 --> 01:08:49,625
‎ผลัก

844
01:08:51,166 --> 01:08:55,666
‎แจสมินรอดตาย แต่ก็มีแผลไฟไหม้

845
01:08:57,332 --> 01:08:59,000
‎ใบหน้าเธอ…

846
01:09:02,957 --> 01:09:06,082
‎ฉันถูกตั้งข้อหาและถูกดำเนินคดี

847
01:09:08,207 --> 01:09:11,082
‎ถึงฉันจะพ้นโทษมาแล้ว ฉันยังได้รับคำขู่…

848
01:09:12,082 --> 01:09:13,000
‎ทุกวันเลย

849
01:09:15,416 --> 01:09:17,207
‎พ่อแม่ฉันโทษกันเอง

850
01:09:18,666 --> 01:09:21,332
‎แต่พวกเขาก็มองหาเหตุผลให้เลิกกันอยู่แล้ว

851
01:09:25,707 --> 01:09:30,166
‎ฉันละอายใจในตัวเองสุดๆ

852
01:09:32,375 --> 01:09:33,916
‎ก็เลยย้ายมาที่นี่

853
01:09:36,125 --> 01:09:39,666
‎ใช้นามสกุลเดิมของแม่และ…

854
01:09:41,332 --> 01:09:43,416
‎พยายามกลายเป็นคนอื่น

855
01:09:43,500 --> 01:09:44,832
‎เธอเป็นคนอื่นแล้ว

856
01:09:44,916 --> 01:09:47,832
‎ฉันไม่เคยเจอคนที่เธอกำลังพูดถึง

857
01:09:48,457 --> 01:09:52,082
‎เธอเอาโดนัทมาให้ฉัน
‎เพราะเธอรู้ว่ามันช่วยปลอบใจฉันได้

858
01:09:52,666 --> 01:09:54,708
‎เธอตรวจทานเรียงความให้ฉัน

859
01:09:54,791 --> 01:09:56,916
‎เธอยืนหยัดเพื่อฉันต่อหน้าทุกคน

860
01:09:57,000 --> 01:09:58,791
‎นั่นแหละตัวตนของเธอ

861
01:09:59,791 --> 01:10:03,125
‎เธอเลือกจะไม่ตัดสินโอลิเวอร์ ลาร์สสัน
‎เพราะว่าไม่มีหลักฐาน

862
01:10:03,208 --> 01:10:04,541
‎และเขาเป็นฆาตกรด้วย

863
01:10:04,625 --> 01:10:07,750
‎ใช่ เธอให้ไอ้ฆาตกรเฮงซวยนั่น
‎มีโอกาสพิสูจน์ว่าเขาเป็นคนดี

864
01:10:11,916 --> 01:10:14,000
‎แด่การไม่มีความลับระหว่างเพื่อน

865
01:10:14,500 --> 01:10:16,708
‎นี่โรงพยาบาลนะ แซค
‎รอให้พาเธอกลับบ้านก่อน!

866
01:10:16,791 --> 01:10:18,666
‎ฉันไม่ได้บอกว่าเราต้องสูบมัน

867
01:10:19,583 --> 01:10:20,666
‎มันเป็นสัญลักษณ์

868
01:10:21,708 --> 01:10:23,458
‎ฉันกอดคนไม่เก่งน่ะ

869
01:10:26,250 --> 01:10:27,375
‎มานี่เลย

870
01:10:37,750 --> 01:10:40,958
‎เคอาร์ดีวายนิวส์เพิ่งทราบว่า
‎นายอำเภอสโลนเคาน์ตี้…

871
01:10:41,041 --> 01:10:42,125
‎ได้เข้าทำการจับกุมแล้ว

872
01:10:42,208 --> 01:10:45,000
‎ตอนนี้ผู้ต้องสงสัยโอลิเวอร์ ลาร์สสัน
‎อยู่ในการควบคุมตัว

873
01:10:45,083 --> 01:10:47,833
‎ความรู้สึกสงบสุขได้กลับคืนสู่
‎เมืองเล็กๆ ในเนบราสก้าแห่งนี้

874
01:10:47,916 --> 01:10:51,666
‎เมืองมีแผนที่จะก้าวต่อไป
‎ด้วยการจัดเทศกาลข้าวโพดในอเมริกา…

875
01:11:17,708 --> 01:11:19,166
‎(แจสมิน)

876
01:11:31,958 --> 01:11:34,958
‎ในปีนี้ ควรมีการเฉลิมฉลอง
‎เทศกาลเก็บเกี่ยวในฤดูใบไม้ร่วง

877
01:11:35,708 --> 01:11:38,666
‎ผู้คนที่นี่มีสิทธิ์ที่จะรู้สึกปลอดภัย ได้รับการปกป้อง

878
01:11:38,750 --> 01:11:40,500
‎และกองกำลังตำรวจน้อยๆ ของเรา…

879
01:11:40,583 --> 01:11:44,000
‎พวกเขาเป็นคนดี แต่น่าเศร้าที่มีกำลังคนไม่พอ

880
01:11:44,083 --> 01:11:46,958
‎เพราะเหตุนั้นแซนด์ฟอร์ดแฟมิลี่ฟาร์มส์
‎จึงก้าวเข้ามา

881
01:11:47,041 --> 01:11:49,083
‎เราจ้างบริษัทรักษาความปลอดภัย

882
01:11:49,166 --> 01:11:50,583
‎ไม่คิดเงิน

883
01:11:50,666 --> 01:11:52,125
‎ถือเป็นของขวัญเล็กๆ จากเรา

884
01:11:52,208 --> 01:11:53,500
‎คนพวกนี้มาที่นี่แล้ว

885
01:11:53,583 --> 01:11:56,750
‎ผู้คนสามารถสนุกสนานกับเทศกาลดีๆ แบบนี้ได้

886
01:11:57,583 --> 01:12:00,250
‎ไม่มีอะไรทั้งนั้น

887
01:12:00,333 --> 01:12:04,541
‎จะมาหยุดเมืองข้าวโพดที่น่าภาคภูมิใจนี้
‎ไม่ให้ปลดเปลื้องเหตุการณ์จากอดีต

888
01:12:04,625 --> 01:12:08,666
‎และทำให้คนในเมืองมีความสุข
‎สำหรับอีกปีดีๆ ที่กำลังจะมา

889
01:12:10,375 --> 01:12:12,833
‎(งานข้าวโพดในอเมริกา
‎แซนด์ฟอร์ดแฟมิลี่ฟาร์มส์)

890
01:12:12,916 --> 01:12:15,875
‎ใช่ แต่ฉันนึกว่าแซคจะไปรับเธอนี่

891
01:12:15,958 --> 01:12:19,500
‎เวรแล้ว ฉันลืมบอกไป
‎พ่อเขาให้เขาดูแลเขาวงกตข้าวโพด

892
01:12:19,583 --> 01:12:23,208
‎- เธอขึ้นรถบัสมาไม่ได้เหรอ
‎- บ้าจริง อเล็กซ์ รถเพิ่งออกเลย

893
01:12:23,291 --> 01:12:25,250
‎ก็ได้ เดี๋ยวเราวกรถกลับ เราอยู่ไม่ไกลหรอก

894
01:12:25,333 --> 01:12:27,791
‎- เธอรอคนเดียวได้นะ
‎- ได้ ฉันจะรอ

895
01:12:38,208 --> 01:12:40,791
‎(จากดาร์บี้ - ออลลี่ออกมาแล้ว
‎พี่ชายเขาปล่อยตัวเขา)

896
01:13:08,750 --> 01:13:10,458
‎เก้าหนึ่งหนึ่ง มีเหตุฉุกเฉินอะไรครับ

897
01:13:10,541 --> 01:13:13,916
‎ค่ะ ฉันอยู่ที่โรงเรียน ฉันชื่อมาคานี่ ยัง

898
01:13:14,000 --> 01:13:15,833
‎โอเค บอกเหตุฉุกเฉินมาเลยครับ

899
01:13:17,375 --> 01:13:20,041
‎มาคานี่ บอกได้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น

900
01:13:20,833 --> 01:13:21,791
‎ฮัลโหล

901
01:13:25,375 --> 01:13:27,166
‎มาคานี่ ฉันเอง! เฮ้!

902
01:13:27,250 --> 01:13:29,166
‎เคเล็บ ขอบคุณพระเจ้า

903
01:13:29,250 --> 01:13:30,791
‎ฉันก็ดีใจที่ได้เจอเธอ

904
01:13:30,875 --> 01:13:32,541
‎ทุกคนอยู่ข้างนอก…

905
01:14:08,875 --> 01:14:11,291
‎มาคานี่!

906
01:14:21,375 --> 01:14:22,333
‎โอเคหรือเปล่า

907
01:14:41,375 --> 01:14:43,208
‎หวัดดีครับ

908
01:14:43,291 --> 01:14:47,958
‎เราต้องการรถพยาบาลที่โรงเรียนออสบอร์น
‎มีคนถูกแทงที่ท้อง

909
01:14:48,583 --> 01:14:49,541
‎มาคานี่!

910
01:14:51,791 --> 01:14:56,916
‎(เทศกาลเก็บเกี่ยวฤดูใบไม้ร่วง
‎และเขาวงกตข้าวโพดของออสบอร์น)

911
01:15:00,750 --> 01:15:01,958
‎เขาวงกตข้าวโพด

912
01:15:05,500 --> 01:15:11,416
‎(แซนด์ฟอร์ด เขาวงกตข้าวโพด)

913
01:15:40,500 --> 01:15:41,708
‎รับสายสิ แซค

914
01:15:41,791 --> 01:15:43,958
‎ขอบคุณ ขอบคุณมากๆ เลย

915
01:15:45,000 --> 01:15:46,083
‎เคเล็บปลอดภัยแล้ว

916
01:15:47,208 --> 01:15:49,916
‎โรงพยาบาลบอกว่าแผลสาหัส แต่อาการคงที่แล้ว

917
01:15:50,833 --> 01:15:52,250
‎หวังว่าแซคจะโอเคนะ

918
01:15:53,333 --> 01:15:56,916
‎- พ่อเขาซื้อฟาร์มของใครบ้าง
‎- น่าจะของทุกคนเลย

919
01:15:57,708 --> 01:15:59,875
‎ของบ้านแจ็คสัน บ้านเมค่อน

920
01:15:59,958 --> 01:16:02,500
‎ทุกคนในออสบอร์น
‎ถ้าไม่ทำงานให้เขา ก็เกลียดเขา

921
01:16:02,583 --> 01:16:05,083
‎- อย่าลืมนายอำเภอแอดคินส์ด้วย
‎- ว่าไงนะ

922
01:16:05,625 --> 01:16:08,000
‎ใช่ นายอำเภอถังแตก เลยต้องขายที่ดิน

923
01:16:08,666 --> 01:16:11,791
‎แล้วตอนนี้พ่อของแซคก็พยายาม
‎ให้มีการแทนที่ตำรวจ

924
01:16:28,333 --> 01:16:30,333
‎ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าควรเริ่มจากตรงไหน

925
01:16:31,708 --> 01:16:35,125
‎ที่ฉันทำกับนายมันยิ่งกว่าเลวร้ายเสียอีก

926
01:16:38,833 --> 01:16:39,791
‎พวกเรา นั่นอะไร

927
01:16:42,000 --> 01:16:43,083
‎เวรแล้ว

928
01:16:43,833 --> 01:16:44,750
‎แซคโทรมา

929
01:16:44,833 --> 01:16:46,333
‎- ทุกคน! ฮัลโหล
‎- แซค!

930
01:16:46,416 --> 01:16:48,541
‎- นายโอเคไหม
‎- ทุกอย่างไหม้หมดเลย!

931
01:16:48,625 --> 01:16:51,708
‎พ่อฉันอยู่ข้างใน ฉันต้องไปตามหาเขา ขอร้อง!

932
01:16:53,166 --> 01:16:54,083
‎ว่าไงนะ

933
01:17:21,666 --> 01:17:24,250
‎ออลลี่ นายบอกว่ารถนี่แค่เศษกระป๋องใช่ไหม

934
01:17:25,625 --> 01:17:27,583
‎แล้วรถมาเกี่ยวอะไรด้วย

935
01:17:28,583 --> 01:17:29,958
‎เวรเอ๊ย เอาจริงเหรอ!

936
01:17:30,541 --> 01:17:33,916
‎เราต้องพยายามช่วยพวกเขา
‎แซคกับคนอีกครึ่งชั้นเรียนอยู่ในเขาวงกตนั่น

937
01:17:34,000 --> 01:17:36,083
‎ถ้าเราเคลียร์ทางไว้ พวกเขาก็ออกมาได้

938
01:17:36,916 --> 01:17:38,916
‎ก็ได้

939
01:17:39,791 --> 01:17:41,916
‎โอเค มาช่วยทีมฟุตบอลเฮงซวยนี่กัน!

940
01:18:02,083 --> 01:18:03,416
‎นี่ แจสมิน

941
01:18:13,125 --> 01:18:15,625
‎เวรแล้ว ลงไป!

942
01:18:15,708 --> 01:18:16,708
‎บ้าเอ๊ย!

943
01:18:23,833 --> 01:18:24,833
‎- อะไร
‎- เวรละ

944
01:18:24,916 --> 01:18:25,750
‎เดี๋ยวๆ!

945
01:18:45,208 --> 01:18:46,416
‎โอ้ พระเจ้า!

946
01:18:47,833 --> 01:18:53,125
‎โอ้ พระเจ้า คุณพระ!

947
01:18:53,208 --> 01:18:54,750
‎แซค!

948
01:18:56,041 --> 01:18:57,000
‎ฉันหายใจไม่ออก!

949
01:18:58,416 --> 01:19:01,291
‎- นั่นใคร นั่น…
‎- มองไม่เห็นบ้าอะไรเลย!

950
01:19:01,375 --> 01:19:03,041
‎รอพวกที่เหลือก่อน!

951
01:19:03,125 --> 01:19:05,458
‎เฮ้! เราจะออกจากที่นี่ได้ยังไง

952
01:19:05,541 --> 01:19:07,416
‎เราช่วยเอง ไปเลย เร็วเข้า!

953
01:19:07,500 --> 01:19:10,166
‎เราช่วยเอง ไปเลย เรารู้ทาง!
‎โอเค ไปได้แล้ว!

954
01:19:10,250 --> 01:19:11,625
‎- พาพวกเขาไป
‎- เราจะไปด้วย!

955
01:19:11,708 --> 01:19:12,625
‎ไม่ ไปซะ!

956
01:19:13,375 --> 01:19:15,083
‎- เธอต้องช่วยพวกเขา
‎- มาคานี่

957
01:19:16,250 --> 01:19:17,583
‎เราต้องไปตามหาแซคแล้ว

958
01:19:17,666 --> 01:19:19,791
‎ไปสิ! พวกเธอรู้ทางออก

959
01:19:19,875 --> 01:19:21,208
‎- ไปช่วยพวกเขา
‎- มาเถอะ!

960
01:19:22,291 --> 01:19:23,416
‎แซค!

961
01:19:24,583 --> 01:19:25,541
‎แซค!

962
01:19:28,083 --> 01:19:29,333
‎- เวรเอ๊ย
‎- บ้าจริง!

963
01:19:32,083 --> 01:19:32,916
‎แซค!

964
01:19:33,541 --> 01:19:34,708
‎แซค!

965
01:19:36,708 --> 01:19:40,083
‎นายไม่จำเป็นต้องทำแบบนี้!
‎คนพวกนี้มีครอบครัวนะ!

966
01:19:41,708 --> 01:19:43,416
‎ฉันมีครอบครัวนะ!

967
01:19:44,625 --> 01:19:47,375
‎- ขอร้อง!
‎- เฮ้ย ไอ้สารเลว!

968
01:20:13,250 --> 01:20:14,458
‎ให้ตายสิ!

969
01:20:17,625 --> 01:20:19,000
‎รู้ไหมว่าฉัน…

970
01:20:22,541 --> 01:20:25,333
‎รู้ไหมว่าฉันฝันถึงช่วงเวลานั้นกี่ครั้ง

971
01:20:26,125 --> 01:20:26,958
‎แซค!

972
01:20:27,041 --> 01:20:29,375
‎เรามีโอกาสฆ่าพ่อตัวเองแค่ครั้งเดียวนะ!

973
01:20:29,458 --> 01:20:30,625
‎พระเจ้า

974
01:20:30,708 --> 01:20:32,833
‎เตรียมคำพูดเหมาะๆ ไว้แล้วด้วย

975
01:20:33,625 --> 01:20:35,250
‎เอาไว้พูดต่อหน้าเขา

976
01:20:37,083 --> 01:20:38,166
‎เป็นอะไร

977
01:20:38,958 --> 01:20:42,583
‎เสียใจเหรอที่ให้ตำราพิชัยสงคราม
‎ในวันเกิดเก้าขวบของผม

978
01:20:46,708 --> 01:20:48,916
‎เห็นไหม ทีนี้มันฟังดูงี่เง่าเลย

979
01:20:49,500 --> 01:20:51,708
‎เขาควรร้องไห้คร่ำครวญ

980
01:20:51,791 --> 01:20:55,333
‎แล้วตระหนักถึงทางเลือกในชีวิต
‎กับผลที่ตามมาและ…

981
01:20:56,000 --> 01:20:56,875
‎แม่งเอ๊ย!

982
01:20:56,958 --> 01:20:58,500
‎ไอ้คนต่อต้านสังคมบัดซบ

983
01:21:00,000 --> 01:21:00,875
‎เวรแล้ว

984
01:21:01,500 --> 01:21:02,333
‎ไม่นะ!

985
01:21:02,416 --> 01:21:03,250
‎ไม่!

986
01:21:03,333 --> 01:21:05,416
‎ฉันไม่ใช่พวกต่อต้านสังคมโว้ย

987
01:21:08,625 --> 01:21:11,791
‎เดี๋ยวนี้ไม่มีคนรู้แล้วเหรอว่าคำนั้นแปลว่าอะไร

988
01:21:11,875 --> 01:21:13,750
‎ถ้าฉันเป็นพวกต่อต้านสังคม

989
01:21:13,833 --> 01:21:16,791
‎ฉันคงไม่รู้สึกรู้สาอะไรกับผลที่ตามมาหรอก!

990
01:21:16,875 --> 01:21:20,833
‎- ออลลี่!
‎- เรื่องนี้สำคัญกับฉันมากนะ

991
01:21:20,916 --> 01:21:24,708
‎ไม่ต้องพูดถึงที่ฉันต้องลำบากลำบนสุดๆ ด้วย

992
01:21:24,791 --> 01:21:28,666
‎รู้ไหมว่าทำหน้ากากเฮงซวยพวกนี้มันยากแค่ไหน

993
01:21:28,750 --> 01:21:31,166
‎แซค หยุดเถอะ ขอร้องล่ะ!
‎ฟังนะ นี่ไม่ใช่ตัวนาย!

994
01:21:31,250 --> 01:21:33,416
‎เธอไม่รู้หรอกว่าฉันเป็นใคร!

995
01:21:34,000 --> 01:21:35,625
‎เธอไม่รู้ด้วยซ้ำว่าตัวเองเป็นใคร!

996
01:21:36,125 --> 01:21:40,125
‎ฉันปฏิเสธตัวตนที่เป็นมาตลอดชีวิต

997
01:21:40,208 --> 01:21:43,791
‎ฉันอับอาย แต่ทำไมต้องอายล่ะ
‎เพราะฉันเกิดมาพร้อมสิทธิพิเศษเหรอ

998
01:21:43,875 --> 01:21:46,083
‎ทำไมฉันต้องรู้สึกแย่ด้วย

999
01:21:46,708 --> 01:21:49,458
‎ไม่ใช่ความผิดฉันสักหน่อย
‎มันเป็นสิ่งที่ถูกหยิบยื่นให้ฉันเอง

1000
01:21:50,458 --> 01:21:55,166
‎เข้าใจหรือยัง พวกเธอต่างสวมหน้ากาก
‎มาคานี่ ซอนวู

1001
01:21:55,791 --> 01:21:59,166
‎พวกเธอต่างสวมใบหน้าจอมปลอมพวกนี้

1002
01:21:59,875 --> 01:22:03,208
‎พวกเธอล้วนหน้าซื่อใจคด เหมือนพ่อฉันไม่มีผิด

1003
01:22:03,291 --> 01:22:07,458
‎แต่ฉันซ่อนตัวจากนามสกุลของพ่อไม่ได้

1004
01:22:08,041 --> 01:22:12,458
‎ฉันเลยทำให้คนพวกนี้เห็นว่าพวกเขาเป็นใคร!

1005
01:22:12,541 --> 01:22:14,041
‎ตัวตนจริงของพวกเขา!

1006
01:22:15,500 --> 01:22:18,500
‎เข้ามาอีกก้าว สาบานต่อพระเจ้าเลยว่าฉันจะ…

1007
01:22:18,583 --> 01:22:19,916
‎อะไร

1008
01:22:20,583 --> 01:22:22,333
‎ผลักฉันใส่กองไฟเหรอ

1009
01:22:22,416 --> 01:22:24,666
‎หรือแทงฉันด้วยมีดเล่มเดียวกับที่เธอแทงเคเล็บ

1010
01:22:24,750 --> 01:22:27,333
‎แทงแจ็คสัน แทงเคที่

1011
01:22:27,416 --> 01:22:30,083
‎มีดเล่มเดียวกับที่เธอใช้ปาดคอโรดริโก้น่ะเหรอ

1012
01:22:31,041 --> 01:22:33,000
‎เธอฆ่าพ่อของฉัน

1013
01:22:33,083 --> 01:22:34,916
‎เธอฆ่าออลลี่

1014
01:22:35,958 --> 01:22:37,708
‎ฉันเลยต้องป้องกันตัว

1015
01:22:38,791 --> 01:22:40,208
‎ด้วยการฆ่าเธอ

1016
01:22:42,750 --> 01:22:44,166
‎แต่เฮ้ มันสมเหตุสมผลดีออก

1017
01:22:45,166 --> 01:22:47,458
‎ไฟไหม้แรงขึ้น เหยื่อมากขึ้น

1018
01:22:48,041 --> 01:22:49,458
‎แนวเธอเลยนี่

1019
01:22:50,416 --> 01:22:55,750
‎ตำรวจโผล่มา พวกเขาจะเจอมีด
‎เจอเธอที่ตายแล้ว

1020
01:22:56,333 --> 01:22:58,375
‎ฉันแค่โยนความผิดทั้งหมดให้เธอ

1021
01:22:59,375 --> 01:23:01,125
‎จะไม่มีใครรู้ทั้งนั้น

1022
01:23:02,041 --> 01:23:03,208
‎ฉันรู้

1023
01:23:10,208 --> 01:23:13,083
‎คิดว่าการมีทุกอย่างทำให้นายเป็นเหยื่อเหรอ

1024
01:23:13,166 --> 01:23:15,750
‎ตรรกะห่าเหวแบบไหนกัน

1025
01:23:15,833 --> 01:23:18,166
‎โทษทุกคนในเรื่องที่มันไม่ถูกต้อง

1026
01:23:18,250 --> 01:23:20,541
‎ทั้งที่นายนั่นแหละที่ผิดเพี้ยน แซค

1027
01:23:21,125 --> 01:23:22,666
‎นายนั่นแหละคือปัญหา!

1028
01:23:24,500 --> 01:23:26,000
‎มองฉันสิ แซค

1029
01:23:26,083 --> 01:23:28,166
‎มองหน้าฉัน!

1030
01:23:30,750 --> 01:23:33,791
‎ฉันไม่ต้องสวมหน้ากาก
‎เพื่อให้นายเห็นว่าตัวนายเป็นใคร

1031
01:23:52,916 --> 01:23:54,083
‎ออลลี่!

1032
01:23:57,791 --> 01:23:59,250
‎ออลลี่ ไม่นะ

1033
01:24:01,666 --> 01:24:02,875
‎"ไง ออลลี่"

1034
01:24:05,125 --> 01:24:06,791
‎"ว่าไง มาคานี่"

1035
01:24:08,333 --> 01:24:11,125
‎ฉันขอโทษจริงๆ

1036
01:24:12,000 --> 01:24:14,291
‎นี่ อยู่กับฉันนะ ออลลี่

1037
01:24:14,375 --> 01:24:15,583
‎อยู่กับฉัน

1038
01:24:16,375 --> 01:24:17,958
‎ความช่วยเหลือกำลังมาแล้ว

1039
01:24:18,916 --> 01:24:20,125
‎อยู่กับฉัน

1040
01:24:29,041 --> 01:24:30,333
‎"ฉันเคยพูดว่า

1041
01:24:31,250 --> 01:24:32,958
‎'ความเยาว์วัยของฉันจากไปแล้ว

1042
01:24:34,875 --> 01:24:37,750
‎ดังกองไฟที่มอดดับเพราะสายฝน

1043
01:24:40,750 --> 01:24:43,208
‎มันจะไม่มีวันส่ายไหวและร้องเพลง

1044
01:24:44,708 --> 01:24:46,750
‎หรือลุกโหมล้อสายลมได้อีก'

1045
01:24:46,833 --> 01:24:48,916
‎(มหาวิทยาลัยโคโลราโด โบลเดอร์)

1046
01:24:49,000 --> 01:24:50,416
‎ฉันเคยพูดว่า

1047
01:24:50,500 --> 01:24:52,750
‎'ไม่มีความโศกเศร้ายิ่งใหญ่ใด

1048
01:24:52,833 --> 01:24:55,375
‎จะดับความเยาว์วัยในตัวฉันได้

1049
01:24:56,541 --> 01:24:58,500
‎แต่แค่ความโศกเศร้าเล็กๆ ต่างหาก

1050
01:24:58,583 --> 01:25:00,250
‎ที่ทำร้ายเราไม่จบไม่สิ้น'

1051
01:25:03,000 --> 01:25:05,041
‎ฉันนึกว่าความเยาว์วัยของฉันจากไปแล้ว

1052
01:25:05,125 --> 01:25:07,083
‎แต่พวกเธอทุกคนหวนกลับมา

1053
01:25:08,875 --> 01:25:11,458
‎ดังเปลวไฟที่เมื่อสายลมพัดมา…

1054
01:25:12,000 --> 01:25:12,875
‎(แจสมิน)

1055
01:25:12,958 --> 01:25:15,083
‎มันโหมกล้าและลุกโชน

1056
01:25:16,541 --> 01:25:18,791
‎สลัดผ้าคลุมขี้เถ้าเก่าทิ้งไป

1057
01:25:19,583 --> 01:25:21,958
‎แล้วสวมอาภรณ์ให้เหมือนใหม่

1058
01:25:26,666 --> 01:25:28,583
‎เปิดเผยตัวเองดังความลับ

1059
01:25:31,333 --> 01:25:34,000
‎กระซิบหาเราทุกคนอีกครั้ง"

1060
01:25:48,916 --> 01:25:50,041
‎เจ๋งมาก มาคานี่!

1061
01:33:56,875 --> 01:34:01,875
‎คำบรรยายโดย มนัสวี ศักดิษฐานนท์



