1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:43,500 --> 00:00:46,500
‫"NETFLIX تقدّم"‬

4
00:01:17,458 --> 00:01:18,416
‫مرحبًا!‬

5
00:01:18,500 --> 00:01:19,458
‫أصغ إلى هذا.‬

6
00:01:19,541 --> 00:01:23,083
‫"آمبر" أخبرت "ستايسي" أنها مستعدة‬
‫للقيام بأمور فاحشة معك بعد المباراة.‬

7
00:01:23,166 --> 00:01:26,208
‫"مايكون"، تمهل. مهلًا. حسنًا. أي واحدة هي؟‬

8
00:01:26,291 --> 00:01:28,791
‫التقيتها مئات المرات، يا أحمق!‬

9
00:01:28,875 --> 00:01:30,208
‫"هوغوارتس"؟‬

10
00:01:30,291 --> 00:01:32,291
‫لا، تبًا لذلك!‬

11
00:01:32,375 --> 00:01:33,625
‫سيكون عليك أن تدفع لي.‬

12
00:01:33,708 --> 00:01:36,083
‫ماذا؟ أدفع لك؟ إنها تحاول التودد إليك!‬

13
00:01:36,166 --> 00:01:38,291
‫لا، أنا جاد. ولا حتى بعد مليون…‬

14
00:01:38,375 --> 00:01:41,750
‫لا يمكن أن تكون جميعهن‬
‫بنهود صغيرة وغاضبات مثل "هايلي".‬

15
00:01:41,833 --> 00:01:44,375
‫ربما يجب أن تخفض معاييرك من حين إلى آخر.‬

16
00:01:44,958 --> 00:01:46,500
‫"مايكون"، انتظر قليلًا.‬

17
00:01:48,541 --> 00:01:49,458
‫أمي؟‬

18
00:01:51,041 --> 00:01:52,125
‫"سايدي"؟‬

19
00:01:56,750 --> 00:01:58,000
‫لا أعرف. ليس بأمر مهم.‬

20
00:01:58,083 --> 00:01:59,333
‫ظننت أنهما غادرتا.‬

21
00:01:59,416 --> 00:02:01,458
‫أجل، قالتا إنهما ستذهبان‬
‫إلى الحفل قبل المباراة.‬

22
00:02:02,583 --> 00:02:04,875
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

23
00:02:04,958 --> 00:02:07,958
‫يا إلهي! تلعق أختي المسحوق‬
‫عن رقائق "دوريتوس"‬

24
00:02:08,041 --> 00:02:09,083
‫وتعيدها إلى الكيس.‬

25
00:02:09,166 --> 00:02:13,083
‫اضطراب التشوه الجسدي في الـ8 من العمر.‬

26
00:02:13,166 --> 00:02:15,000
‫إنها طفلة غريبة الأطوار.‬

27
00:02:15,083 --> 00:02:16,416
‫أنا كنت طفلًا غريب الأطوار.‬

28
00:02:19,250 --> 00:02:21,125
‫سأنام قبل…‬

29
00:02:21,208 --> 00:02:23,750
‫- ستخفف التوتر!‬
‫- لا أستعد للمباراة بهذه الطريقة.‬

30
00:02:23,833 --> 00:02:26,000
‫اهدأ! لم تتصرف بجدية الآن؟‬

31
00:02:26,666 --> 00:02:28,958
‫لأن هذا مثل بروتين نقي.‬

32
00:02:29,041 --> 00:02:31,666
‫لم قد أرغب بإخراج بروتين جيد من جسمي قبل…‬

33
00:02:31,750 --> 00:02:34,000
‫حسنًا، لكن لا تتأخر في النوم.‬

34
00:02:34,083 --> 00:02:36,708
‫أجل، سآتي. تبدأ المباراة بعد 4 ساعات.‬

35
00:02:36,791 --> 00:02:38,958
‫سأذهب وأحرق بعض البروتينات لـ4 ساعات.‬

36
00:02:39,041 --> 00:02:40,041
‫حسنًا، أجل.‬

37
00:02:40,125 --> 00:02:42,500
‫استمتع قبل المباراة، يا منحرف!‬

38
00:02:44,291 --> 00:02:45,375
‫"المنبّه 4 بعد الظهر"‬

39
00:03:16,208 --> 00:03:17,791
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

40
00:03:48,291 --> 00:03:50,083
‫الشاحنة اللعينة!‬

41
00:04:13,458 --> 00:04:15,375
‫مركز الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟‬

42
00:04:17,083 --> 00:04:18,125
‫مرحبًا، هنا…‬

43
00:04:40,375 --> 00:04:42,791
‫- تتصل بمنزل عائلة "بايس".‬
‫- تبًا!‬

44
00:04:42,875 --> 00:04:44,125
‫اترك رسالة بعد الإشارة.‬

45
00:05:35,666 --> 00:05:37,500
‫أيًا كانت هذه اللعبة،‬

46
00:05:39,083 --> 00:05:41,083
‫وأيًا كان ما تظن أنك تعرفه،‬

47
00:05:42,125 --> 00:05:43,583
‫فأنت لا تعرف شيئًا.‬

48
00:06:19,625 --> 00:06:20,916
‫أنت في منزلي،‬

49
00:06:21,541 --> 00:06:23,541
‫لذا يمكنني أن أقتلك قانونًا،‬

50
00:06:24,291 --> 00:06:25,708
‫أيها السافل!‬

51
00:06:26,708 --> 00:06:28,416
‫اخرج!‬

52
00:06:36,291 --> 00:06:39,708
‫أتريد المال؟‬
‫يمكنني أن أحوّل لك المال إلكترونيًا فورًا.‬

53
00:06:39,791 --> 00:06:41,833
‫لا داعي لأن يعرف أحد.‬

54
00:06:41,916 --> 00:06:43,208
‫اسمع يا رجل.‬

55
00:06:43,291 --> 00:06:46,416
‫كنا جميعنا ثملين. كان نشاطًا‬
‫لتوطيد العلاقة بين أعضاء الفريق.‬

56
00:06:46,500 --> 00:06:48,416
‫أقسم لك!‬

57
00:06:49,000 --> 00:06:50,125
‫أنا لست هكذا.‬

58
00:06:50,208 --> 00:06:51,666
‫هذا ليس…‬

59
00:06:52,333 --> 00:06:53,708
‫أنا؟‬

60
00:07:12,375 --> 00:07:14,250
‫"اتصال من أبي"‬

61
00:07:14,833 --> 00:07:16,333
‫أجب يا بنيّ.‬

62
00:07:18,541 --> 00:07:19,625
‫اللعنة!‬

63
00:07:21,541 --> 00:07:22,833
‫تعثّر في الملعب!‬

64
00:07:22,916 --> 00:07:24,333
‫الدفاع ينقذ الموقف!‬

65
00:07:24,916 --> 00:07:26,708
‫"وامبوس كاتس"، أول المسجلين!‬

66
00:07:26,791 --> 00:07:30,375
‫اهتفوا بحماس! نحن فريق "وامبوس كاتس"!‬

67
00:07:30,458 --> 00:07:32,291
‫سيأتي. هذا ليس من عادته.‬

68
00:07:34,041 --> 00:07:35,958
‫"كايلب غريلي" يستلم الكرة!‬

69
00:07:36,958 --> 00:07:38,291
‫"كايلب" ينطلق!‬

70
00:07:38,916 --> 00:07:39,958
‫سيسجل!‬

71
00:07:45,625 --> 00:07:46,958
‫"جاكسون"!‬

72
00:07:47,041 --> 00:07:48,750
‫ابتعد عنه!‬

73
00:07:52,791 --> 00:07:54,208
‫"كايلب"، هل أنت بخير؟‬

74
00:07:54,291 --> 00:07:56,208
‫هيا يا رجل. هل أنت بخير؟‬

75
00:08:09,291 --> 00:08:10,500
‫هل سمعتم عن "جاكسون"؟‬

76
00:08:10,583 --> 00:08:12,583
‫- هذا أمر فظيع!‬
‫- مرعب.‬

77
00:08:12,666 --> 00:08:14,666
‫- من قد يفعل هذا؟‬
‫- رأيتم المقطع.‬

78
00:08:14,750 --> 00:08:16,750
‫"جاكسون" تمادى كثيرًا.‬

79
00:08:16,833 --> 00:08:19,416
‫ضرب أحدًا لكن هذا لا يعني أن يموت.‬

80
00:08:19,500 --> 00:08:21,541
‫لكن لم يكن هذا مجرد مزاح.‬

81
00:08:21,625 --> 00:08:22,541
‫كان هذا عنيفًا جدًا.‬

82
00:08:22,625 --> 00:08:23,916
‫لقد استهدف "كايلب".‬

83
00:08:24,000 --> 00:08:25,458
‫هل السبب أن "كايلب" مثليّ؟‬

84
00:08:25,541 --> 00:08:27,500
‫ربما شعر بالغيرة لأن "كايلب" لاعب أفضل.‬

85
00:08:27,583 --> 00:08:29,333
‫"كايلب" لم يبلّغ عن الأمر حتى.‬

86
00:08:29,416 --> 00:08:30,875
‫من الواشي إذًا؟‬

87
00:08:30,958 --> 00:08:32,207
‫كان الفريق بأكمله موجودًا.‬

88
00:08:32,750 --> 00:08:35,707
‫- يظنون أن "كايلب" هو السبب.‬
‫- ماذا؟‬

89
00:08:35,791 --> 00:08:38,291
‫- كان في المباراة.‬
‫- ربما استأجر قاتلًا.‬

90
00:08:40,125 --> 00:08:41,707
‫وصل المقطع للجميع.‬

91
00:08:41,791 --> 00:08:44,291
‫- الجميع.‬
‫- ‬‫البلدة بأكملها!‬

92
00:08:44,875 --> 00:08:47,333
‫- ليثبت وجهة نظر.‬
‫- أي وجهة نظر؟‬

93
00:08:47,416 --> 00:08:48,416
‫من يعرف؟‬

94
00:08:48,916 --> 00:08:50,916
‫أنا خائفة صراحةً.‬

95
00:08:51,000 --> 00:08:52,333
‫ماذا سنفعل؟ أنعود إلى المدرسة؟‬

96
00:08:52,416 --> 00:08:54,833
‫- لم أنم منذ الحادثة.‬
‫- لا يمكنني العيش هنا بعد الآن.‬

97
00:08:54,916 --> 00:08:57,250
‫- هل وجد المأمور مشتبهًا به؟‬
‫- لم يقل.‬

98
00:08:57,333 --> 00:08:58,708
‫لكن هذا محزن جدًا.‬

99
00:08:58,791 --> 00:09:00,375
‫ماذا لو تكرر الأمر؟‬

100
00:09:18,916 --> 00:09:19,916
‫"رحلت باكرًا"‬

101
00:09:20,000 --> 00:09:22,708
‫"(جاكسون بايس)، ابن وصديق ورياضي مدهش"‬

102
00:09:27,291 --> 00:09:29,125
‫"تعاف سريعًا"‬

103
00:09:37,791 --> 00:09:38,625
‫ماذا؟‬

104
00:09:39,458 --> 00:09:42,208
‫- نفدت البطاقات الحزينة من المتجر.‬
‫- هل قلت شيئًا؟‬

105
00:09:42,708 --> 00:09:45,250
‫أظن أن هذا رائع. أحب تفاؤلك.‬

106
00:09:45,333 --> 00:09:46,875
‫أحضرت له شيئًا على الأقل.‬

107
00:09:46,958 --> 00:09:50,458
‫أعتذر لأنني لا أعرف ماذا أقدّم لشاب‬
‫ضربني للمتعة على مدى 3 سنوات.‬

108
00:09:53,291 --> 00:09:54,208
‫حقًا؟‬

109
00:09:55,875 --> 00:09:59,208
‫مناعة ذاتية. لن يعاقب أي أستاذ الحزانى.‬

110
00:09:59,291 --> 00:10:00,791
‫هذا تصرف ذكي.‬

111
00:10:00,875 --> 00:10:03,416
‫هل جُننت أم أن الناس يرمقونني بنظرات شاجبة؟‬

112
00:10:03,500 --> 00:10:04,875
‫هذا ليس جنونًا.‬

113
00:10:05,583 --> 00:10:07,333
‫"كايلب" هو أكثر من يعاني.‬

114
00:10:07,416 --> 00:10:09,041
‫من السيئ أنهم يلومونه.‬

115
00:10:09,125 --> 00:10:10,875
‫بالتأكيد سيلومون الشاب المثليّ.‬

116
00:10:11,666 --> 00:10:12,833
‫مساء الجمعة الماضي،‬

117
00:10:14,791 --> 00:10:17,416
‫لقي "جاكسون بايس" حتفه.‬

118
00:10:18,375 --> 00:10:21,208
‫لكنه عاش حياته واستمتع بها.‬

119
00:10:21,958 --> 00:10:23,583
‫لن أنساك أبدًا يا بنيّ.‬

120
00:10:24,666 --> 00:10:26,041
‫"في السديم‬

121
00:10:26,750 --> 00:10:28,208
‫سُمع خرير"‬

122
00:10:28,291 --> 00:10:29,291
‫لا!‬

123
00:10:29,375 --> 00:10:32,541
‫"وحين تحوّل الخرير إلى زئير‬

124
00:10:33,125 --> 00:10:36,250
‫تقدّمت 6 سيقان إلى النور‬

125
00:10:36,875 --> 00:10:39,916
‫وعرفنا أن الوقت حان للقتال"‬

126
00:10:40,000 --> 00:10:42,791
‫في الواقع، ليس سيئًا.‬

127
00:10:42,875 --> 00:10:44,125
‫"فهيا يا فريق (كاتس)، هيا‬

128
00:10:44,750 --> 00:10:48,333
‫إلى النصر‬

129
00:10:48,916 --> 00:10:52,166
‫إلى الرب، مباراته‬

130
00:10:52,250 --> 00:10:56,375
‫ومجده"‬

131
00:10:58,541 --> 00:11:01,000
‫آمل أنهم يقدّمون ويسكي "فايربول"‬
‫في الجنة يا أخي.‬

132
00:11:02,291 --> 00:11:03,458
‫الآن أتمنى الموت.‬

133
00:11:04,958 --> 00:11:07,708
‫في مرة، كنا نتناول البيتزا.‬

134
00:11:07,791 --> 00:11:11,291
‫وقلت له إنني أجد صعوبة‬
‫في إيجاد بظر "ستايسي".‬

135
00:11:11,375 --> 00:11:14,500
‫فذهب "جاكسون" إلى علبة البيتزا‬
‫ورسم صورة بصلصة البيتزا‬

136
00:11:14,583 --> 00:11:16,250
‫ليريني أين أجده على جسدها.‬

137
00:11:16,916 --> 00:11:18,166
‫تصرف تقليدي من "جاكسون".‬

138
00:11:18,791 --> 00:11:20,416
‫أنا موجودة هنا.‬

139
00:11:21,833 --> 00:11:24,541
‫لديّ مشتبه به رئيسي. "مايكون بيولي".‬

140
00:11:26,125 --> 00:11:29,541
‫إنه غبي جدًا لكي لا يُقبض عليه.‬
‫موقف مناسب للجميع.‬

141
00:11:32,500 --> 00:11:35,041
‫نظرية بديلة. أبي.‬

142
00:11:35,625 --> 00:11:36,666
‫في أحلامك.‬

143
00:11:36,750 --> 00:11:38,041
‫فكروا في الأمر.‬

144
00:11:38,125 --> 00:11:40,500
‫لن يرغب والدا "جاكسون"‬
‫في العيش في ذاك البيت،‬

145
00:11:40,583 --> 00:11:43,333
‫في تلك المزرعة حيث قُتل ابنهما‬

146
00:11:43,416 --> 00:11:45,166
‫أكثر مما هما مضطران.‬

147
00:11:45,250 --> 00:11:47,833
‫من يريد تلك المزرعة بقدر "سكيبر ساندفورد"؟‬

148
00:11:47,916 --> 00:11:49,500
‫بارون العقارات في "أوزبورن".‬

149
00:11:50,041 --> 00:11:52,125
‫"الفوضى تولّد الفرص يا بنيّ.‬

150
00:11:52,208 --> 00:11:56,083
‫وهذه فرصة لمزارع عائلة (ساندفورد)."‬

151
00:11:58,250 --> 00:11:59,791
‫يمكنك الجلوس معنا.‬

152
00:12:06,791 --> 00:12:08,125
‫آسف. شكرًا.‬

153
00:12:08,208 --> 00:12:09,500
‫أنا "داربي".‬

154
00:12:09,583 --> 00:12:11,791
‫أعرف. أنا "كايلب".‬

155
00:12:12,833 --> 00:12:15,625
‫يسرّني لقاؤكم جميعًا رسميًا.‬

156
00:12:17,125 --> 00:12:18,041
‫"كايلب".‬

157
00:12:18,583 --> 00:12:20,000
‫لسنا في ناد ريفي يا "كايلب".‬

158
00:12:20,708 --> 00:12:21,541
‫أنا "ماكاني".‬

159
00:12:22,625 --> 00:12:25,000
‫هذا "رودريغو" وهذا "زاك".‬

160
00:12:25,541 --> 00:12:27,875
‫وهذه "أليكس". إنها صديقتنا اللئيمة!‬

161
00:12:27,958 --> 00:12:28,916
‫شكرًا لك.‬

162
00:12:29,666 --> 00:12:31,708
‫- يا طلاب السنة الأخيرة.‬
‫- أتظنون أنني سيئة؟‬

163
00:12:32,291 --> 00:12:34,375
‫هل لي بانتباهكم، رجاءً؟‬

164
00:12:34,958 --> 00:12:36,208
‫شكرًا.‬

165
00:12:36,291 --> 00:12:39,166
‫ماذا يمكن القول على ضوء هذا الحزن؟‬

166
00:12:39,833 --> 00:12:41,583
‫لكن كوني رئيسة مجلس الطلاب،‬

167
00:12:41,666 --> 00:12:44,041
‫أشعر بأنه من الضروري أن أقدّم لكم شعلة،‬

168
00:12:44,125 --> 00:12:48,083
‫نورًا نهتدي به‬
‫في هذه الأوقات المظلمة والصعبة.‬

169
00:12:49,041 --> 00:12:52,958
‫لذا، أود أن أقرأ مقطعًا‬
‫من مقالتي لطلب الالتحاق بجامعة "كورنيل".‬

170
00:12:53,666 --> 00:12:54,583
‫موضوعها القمع.‬

171
00:12:55,166 --> 00:12:59,000
‫"قالت (ديانا) أميرة (ويلز) مرة‬
‫بحكمتها اللامتناهية،‬

172
00:12:59,083 --> 00:13:02,958
‫إن أعظم مشكلة في عالمنا اليوم‬
‫هي عدم التسامح…"‬

173
00:13:03,541 --> 00:13:06,458
‫هل اقتبست الساقطة من أميرة‬
‫بدلًا من شخص تعرض للقمع؟‬

174
00:13:06,541 --> 00:13:09,208
‫في مدرستي طالب‬

175
00:13:09,291 --> 00:13:11,875
‫يعشق الفضاء الخارجي.‬

176
00:13:11,958 --> 00:13:14,416
‫لكن هذا ليس الشيء الغريب‬
‫الذي يميّز هذا الطالب.‬

177
00:13:14,500 --> 00:13:17,250
‫اسمه، أو اسمها،‬

178
00:13:17,333 --> 00:13:19,583
‫بحسب اليوم، هو "داربي".‬

179
00:13:20,166 --> 00:13:24,416
‫الاسم عند الولادة "جوستين داربي"،‬
‫وقد تعلّمت من هذه الطالبة معنى الشجاعة‬

180
00:13:24,500 --> 00:13:28,041
‫حين قدّمت نفسها للمدرسة في الـ11 من عمرها‬
‫على أنها محايدة جنسيًا.‬

181
00:13:28,125 --> 00:13:30,125
‫وفي عقلي، في كل يوم من حياتي،‬

182
00:13:30,208 --> 00:13:33,208
‫أحييها وأحييه وأحييهم.‬

183
00:13:38,208 --> 00:13:42,291
‫مقطع "جاكسون" المصور ومقتله كانا فظيعين.‬

184
00:13:42,375 --> 00:13:44,458
‫والطريقة الوحيدة للرد على الكراهية‬

185
00:13:46,166 --> 00:13:47,041
‫هي الحب.‬

186
00:13:47,958 --> 00:13:50,500
‫نحب جميع شخصياتك يا "داربي"، اتفقنا؟‬

187
00:13:50,583 --> 00:13:52,500
‫كما نحب جميع شخصيات "كايلب".‬

188
00:13:53,583 --> 00:13:55,875
‫فأرجوكم يا رفاق، لنحتفل‬

189
00:13:55,958 --> 00:13:58,500
‫بهذا الحب غدًا، في التأبين‬
‫في "هولي ترينيتي".‬

190
00:13:58,583 --> 00:14:01,500
‫لكن الآن، سنقف دقيقة صمت،‬

191
00:14:01,583 --> 00:14:04,500
‫ونصلّي إراديًا وبطريقة غير طائفية.‬

192
00:14:25,291 --> 00:14:27,333
‫تبًا للمتفاعلين!‬

193
00:14:27,416 --> 00:14:29,500
‫مقالاتنا الجامعية كلها عنك.‬
‫لك علم بذلك، صحيح؟‬

194
00:14:29,583 --> 00:14:30,541
‫سأوذيك.‬

195
00:14:31,666 --> 00:14:34,666
‫- سيكون رائعًا لو أن "كايتي" القاتلة.‬
‫- أو إن قتل القاتل "كايتي".‬

196
00:14:34,750 --> 00:14:37,500
‫قلت هذا للتو ولقد أعجبني.‬

197
00:14:39,291 --> 00:14:41,541
‫"ملك لسفلة عائلة (ساندفورد)"‬

198
00:14:41,625 --> 00:14:44,166
‫"سفلة عائلة (ساندفورد)."‬

199
00:14:48,625 --> 00:14:49,458
‫أعني،‬

200
00:14:50,500 --> 00:14:51,583
‫هذا أمر واقعي.‬

201
00:14:52,291 --> 00:14:53,708
‫أبي سافل.‬

202
00:14:55,083 --> 00:14:56,416
‫- أتريدون التدخين؟‬
‫- نعم.‬

203
00:15:05,083 --> 00:15:06,458
‫بدا "كايلب" لطيفًا.‬

204
00:15:08,416 --> 00:15:10,916
‫حسنًا. سأعيد صياغة كلامي، يا سفلة!‬

205
00:15:12,166 --> 00:15:14,333
‫أحببت أنكم تركتموه يجلس معنا‬

206
00:15:14,416 --> 00:15:17,375
‫لأن هذا ما فعلتموه معي‬
‫حين انتقلت إلى المدرسة.‬

207
00:15:17,458 --> 00:15:19,333
‫كان هؤلاء الشبان ينادونك "موانا".‬

208
00:15:19,416 --> 00:15:21,750
‫- أحب ذاك الفيلم.‬
‫- ليست إهانة.‬

209
00:15:21,833 --> 00:15:23,458
‫ليس الشبان وحسب، بل "جاكسون".‬

210
00:15:23,541 --> 00:15:25,333
‫أكنت تنتظرين الوقت المناسب؟‬

211
00:15:29,125 --> 00:15:30,500
‫- تبًا!‬
‫- تبًا!‬

212
00:15:31,583 --> 00:15:33,125
‫الأكثر ترجيحًا لارتكاب جريمة قتل.‬

213
00:15:35,500 --> 00:15:36,916
‫من يدخن سجائر بعد اليوم؟‬

214
00:15:37,000 --> 00:15:39,958
‫"أوليفر لارسون" لأنه مضطرب اجتماعيًا!‬

215
00:15:40,041 --> 00:15:41,750
‫تظنين أن الجميع مضطربون اجتماعيًا.‬

216
00:15:41,833 --> 00:15:44,541
‫أجل، لكن جديًا، كان على والديه أن ينتحرا‬

217
00:15:44,625 --> 00:15:46,291
‫لأن ابنهما مجرد من الأحاسيس.‬

218
00:15:47,583 --> 00:15:50,041
‫سأنتحر إن لم يصلني خبر من الجامعة.‬

219
00:15:50,791 --> 00:15:52,833
‫البارحة، قالت أمي إنه يمكنني‬

220
00:15:52,916 --> 00:15:55,791
‫أن أعمل في الرد على الهاتف في المسلخ.‬

221
00:15:55,875 --> 00:15:59,083
‫عرفت الآن لما يعتبر الجميع‬
‫حفل التخرج حكمًا بالإعدام.‬

222
00:15:59,166 --> 00:16:02,666
‫- إنه كذلك في "أوزبورن".‬
‫- لكنه عكس ذلك فعلًا.‬

223
00:16:02,750 --> 00:16:05,041
‫إنه عكس النهاية.‬

224
00:16:05,125 --> 00:16:07,791
‫نعم!‬

225
00:16:07,875 --> 00:16:10,583
‫إنه عكس النهاية يا سفلة!‬

226
00:16:16,541 --> 00:16:19,083
‫"معهد النوم - لنيل راحة مستحقة"‬

227
00:16:21,125 --> 00:16:21,958
‫فكرت في نفسي،‬

228
00:16:23,833 --> 00:16:25,208
‫"ها أنت يا (سابرينا)،‬

229
00:16:25,291 --> 00:16:28,208
‫تطلبين من حفيدتك‬
‫أن تخطو خطوة ضخمة وترتاد الجامعة،‬

230
00:16:28,291 --> 00:16:31,375
‫لكنني لا أقوم بأي خطوة بسيطة لأصلح حالي."‬

231
00:16:32,833 --> 00:16:35,125
‫لذا، تسجلت للشهر المقبل.‬

232
00:16:35,208 --> 00:16:36,875
‫أو ربما يمكنك أن تشربي الشاي.‬

233
00:16:40,083 --> 00:16:42,041
‫سمعتك تمشين البارحة ليلًا.‬

234
00:16:42,125 --> 00:16:44,625
‫ألا تظنين أنني لاحظت أنك تغيّرين الموضوع؟‬

235
00:16:45,500 --> 00:16:49,500
‫حبيبتي، أعرف أن الأمور الفظيعة‬
‫في المدرسة تؤرقك.‬

236
00:16:49,583 --> 00:16:52,083
‫عليك أن تركزي هنا،‬
‫على طلب التحاقك بالجامعة.‬

237
00:16:52,166 --> 00:16:55,041
‫ما الجدوى؟ ما عليهم سوى البحث عن اسمي‬
‫على الإنترنت.‬

238
00:16:55,125 --> 00:16:56,375
‫اسمي الحقيقي.‬

239
00:16:57,541 --> 00:17:00,791
‫وحينها كل المساعدات المالية التي أنالها‬
‫وجميع أصدقائي،‬

240
00:17:01,625 --> 00:17:03,583
‫سيزول كل شيء. فما الجدوى؟‬

241
00:17:03,666 --> 00:17:06,708
‫الجدوى هي أنك تغيرت.‬

242
00:17:07,333 --> 00:17:09,333
‫أراك في الأعلى، في غرفة أمك القديمة،‬

243
00:17:09,415 --> 00:17:12,083
‫مع أغراضها المعلقة على الجدران.‬

244
00:17:12,165 --> 00:17:14,000
‫كأن لا رأي لك.‬

245
00:17:14,665 --> 00:17:17,833
‫يجب أن تكفي عن لوم نفسك على ما جرى.‬

246
00:17:23,458 --> 00:17:24,415
‫حسنًا.‬

247
00:17:26,708 --> 00:17:28,750
‫لكن يجب أن تشربي الشاي لأجلي.‬

248
00:17:47,500 --> 00:17:50,791
‫"طوال حياتك"‬

249
00:17:50,875 --> 00:17:54,500
‫"ستتغيرين"‬

250
00:18:03,958 --> 00:18:05,375
‫"من (أولي): قصيدة جديدة؟"‬

251
00:18:11,333 --> 00:18:13,666
‫- طابت ليلتك يا جدتي.‬
‫- طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

252
00:18:48,208 --> 00:18:52,625
‫"من (أولي):‬
‫لا يمكنك أن تتجاهليني إلى الأبد"‬

253
00:19:01,916 --> 00:19:03,166
‫يا "جاسمين".‬

254
00:19:03,833 --> 00:19:04,666
‫"ساقطة"‬

255
00:19:04,750 --> 00:19:05,833
‫ما اسمك؟‬

256
00:19:07,416 --> 00:19:09,333
‫قلت، "ما اسمك؟"‬

257
00:19:20,041 --> 00:19:21,083
‫جدتي.‬

258
00:19:23,833 --> 00:19:25,458
‫تسيرين في نومك من جديد.‬

259
00:19:35,500 --> 00:19:38,125
‫هذا جديد.‬

260
00:19:51,083 --> 00:19:52,125
‫جدتي.‬

261
00:20:04,208 --> 00:20:05,208
‫جدتي؟‬

262
00:20:24,416 --> 00:20:25,250
‫مهلًا.‬

263
00:20:26,250 --> 00:20:27,541
‫جدتي، اصحي.‬

264
00:20:29,333 --> 00:20:31,041
‫كنت تسيرين في نومك مجددًا.‬

265
00:20:33,625 --> 00:20:34,708
‫حقًا؟‬

266
00:20:39,291 --> 00:20:42,416
‫ربما يجب ألّا نذهب‬
‫إلى مراسم التأبين الباكر غدًا.‬

267
00:20:43,583 --> 00:20:46,625
‫"الاحتفال بحياة (جاكسون بايس)"‬

268
00:20:46,708 --> 00:20:48,791
‫"مراسم تأبين خاصة"‬

269
00:20:49,750 --> 00:20:52,041
‫لا بد أن "كايلب" هو الفاعل.‬

270
00:20:52,750 --> 00:20:54,666
‫أظن أنه استخدم شخصًا ما.‬

271
00:20:54,750 --> 00:20:56,875
‫لأنه وبكل احترام للمتوفى،‬

272
00:20:56,958 --> 00:20:59,416
‫لكنني شاهدت برامج عن جرائم حقيقية،‬

273
00:20:59,500 --> 00:21:01,875
‫وكان هذا قتلًا عمدًا بكل وضوح.‬

274
00:21:02,375 --> 00:21:03,208
‫أليس كذلك؟‬

275
00:21:03,708 --> 00:21:05,208
‫اسمع، من برأيك…‬

276
00:21:06,458 --> 00:21:07,458
‫"ماركوس"؟‬

277
00:21:17,458 --> 00:21:19,625
‫"من (ماركوس): أنا مريض.‬
‫أيمكنك تولي المراسم بمفردك؟"‬

278
00:21:24,750 --> 00:21:26,583
‫- جديًا، توقف.‬
‫- ماذا؟‬

279
00:21:26,666 --> 00:21:29,125
‫- أعلم أنك لست مريضًا.‬
‫- عم تتحدثين؟‬

280
00:21:29,208 --> 00:21:32,250
‫لأنني كنت أتحدث إليك للتو. هنا.‬

281
00:21:32,333 --> 00:21:33,875
‫كنت هنا.‬

282
00:21:33,958 --> 00:21:37,666
‫تتمتع بعض الأعراق بذكاء أعلى من الأخرى.‬

283
00:21:37,750 --> 00:21:39,750
‫هذه حقيقة علمية. ابحثوا عنها.‬

284
00:21:39,833 --> 00:21:40,750
‫"جرعة التطهر العرقي اليومية"‬

285
00:21:40,833 --> 00:21:42,166
‫"ماركوس"، سأعاود الاتصال بك.‬

286
00:21:42,250 --> 00:21:44,875
‫مع ذلك، فالأكاديميون اليساريون المتطرفون‬

287
00:21:44,958 --> 00:21:46,791
‫الذين يستمرون بالادعاء‬

288
00:21:46,875 --> 00:21:48,958
‫أنهم حماة العلم،‬

289
00:21:49,041 --> 00:21:51,125
‫ينادون فجأة، "أخبار زائفة!"‬

290
00:21:51,208 --> 00:21:54,708
‫فيما أننا لا نعرض سوى وقائع علمية.‬

291
00:21:54,791 --> 00:21:56,125
‫لماذا؟‬

292
00:21:56,208 --> 00:22:01,000
‫لأن الليبراليين يتعبدون‬
‫في كنيسة المساواة والتنوع.‬

293
00:22:01,083 --> 00:22:03,291
‫مما يعني أن كل ندفة ثلج صغيرة‬

294
00:22:03,375 --> 00:22:06,791
‫يجب أن تكون مطابقة تمامًا‬
‫ولا مجال للاختلاف.‬

295
00:22:06,875 --> 00:22:07,750
‫يا إلـ…‬

296
00:22:07,833 --> 00:22:09,375
‫فتتساءلون عن عدد الأمريكيين‬

297
00:22:09,458 --> 00:22:10,541
‫- البيض الصالحين…‬
‫- اسمع.‬

298
00:22:10,625 --> 00:22:12,916
‫- …الذين ستتم التضحية بهم…‬
‫- لا أعرف من…‬

299
00:22:13,000 --> 00:22:15,250
‫-…قبل أن ندرك أن…‬
‫- …ما هذا؟‬

300
00:22:19,291 --> 00:22:22,958
‫حسنًا، ربما سجلت حلقة من مفكرة صوتية،‬

301
00:22:23,041 --> 00:22:24,458
‫لكن لم يكن يُفترض بأحد أن…‬

302
00:22:24,541 --> 00:22:27,208
‫- …يريدون أن يفعلوا…‬
‫- نشرتها بدون اسم.‬

303
00:22:27,875 --> 00:22:30,541
‫كانت نقدًا ساخرًا.‬

304
00:22:30,625 --> 00:22:33,291
‫أنا حمقاء. كنت أسخر من هؤلاء السفلة.‬

305
00:22:34,666 --> 00:22:37,750
‫أنا عنصرية واقعية.‬

306
00:22:37,833 --> 00:22:41,583
‫أصغوا إلى كلماتي، وليس إلى رأي‬
‫مجموعتكم اليسارية المتطرفة الآلية.‬

307
00:22:41,666 --> 00:22:43,375
‫لست هنا لأقول…‬

308
00:22:43,458 --> 00:22:46,125
‫أقصد أنهم ليسوا بهذا الذكاء. اتفقنا؟‬

309
00:23:01,708 --> 00:23:03,958
‫…للمناسبة، أحب أنك اخترت اللون الأصفر.‬

310
00:23:04,791 --> 00:23:06,291
‫يجب أن تكون مفتوحة الآن.‬

311
00:23:21,083 --> 00:23:24,750
‫لكل عرق مواطن قوة وضعف.‬

312
00:23:24,833 --> 00:23:27,541
‫في الحقيقة،‬
‫المقاتلون لأجل العدالة الاجتماعية،‬

313
00:23:28,500 --> 00:23:31,875
‫لا يريدون سوى تدمير مجتمع البيض.‬

314
00:23:32,458 --> 00:23:34,666
‫بالنسبة إليهم، إن كنتم ذوي بشرة بيضاء،‬

315
00:23:35,875 --> 00:23:37,750
‫فأنتم العدو.‬

316
00:23:37,833 --> 00:23:39,166
‫أنتم مذنبون.‬

317
00:23:39,250 --> 00:23:42,625
‫فنتساءل عن عدد الأمريكيين الصالحين البيض‬

318
00:23:42,708 --> 00:23:45,125
‫الذين ستتم التضحية بهم عند ذاك المذبح‬

319
00:23:45,208 --> 00:23:48,583
‫قبل أن ندرك أن ما يجري خطأ.‬

320
00:23:56,833 --> 00:23:59,000
‫أنا آسفة، اتفقنا؟ آسفة!‬

321
00:24:02,625 --> 00:24:06,041
‫لا نحتاج إلى موسوعة لمعرفة ذلك.‬
‫إنه التاريخ.‬

322
00:24:06,750 --> 00:24:09,083
‫لكن هذا لا يجعلنا أعلى مرتبة.‬

323
00:24:15,041 --> 00:24:17,708
‫…بشكل عام، مقارنة بالأعراق الأخرى.‬

324
00:24:17,791 --> 00:24:20,666
‫- مركز الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟‬
‫- مرحبًا. القاتل هنا.‬

325
00:24:21,916 --> 00:24:23,166
‫يرتدي قناعًا على شكل وجهي،‬

326
00:24:23,250 --> 00:24:26,875
‫ويجبرني على تسجيل خطابات كارهة ومهينة‬
‫ويهددني بسكين…‬

327
00:24:32,250 --> 00:24:34,625
‫خلافًا للمتقدّمين الذين يقولون‬

328
00:24:34,708 --> 00:24:37,333
‫إن جنينًا مجهضًا قد يتأهل أيضًا‬
‫للألعاب الأولمبية.‬

329
00:24:37,416 --> 00:24:38,833
‫…استخدمه لشيء ما.‬

330
00:24:38,916 --> 00:24:40,500
‫- أهلًا يا أبت.‬
‫- أعتذر.‬

331
00:24:40,583 --> 00:24:42,041
‫لا.‬

332
00:24:42,125 --> 00:24:43,625
‫…على الإطلاق.‬

333
00:24:43,708 --> 00:24:46,083
‫- في النهاية، الخيار الوحيد برأيي…‬
‫- ما هذا؟‬

334
00:24:46,791 --> 00:24:49,791
‫…هو تثبيت مجتمعاتنا من البيض.‬

335
00:24:49,875 --> 00:24:52,208
‫نظامنا المدرسي الخاص بالبيض.‬

336
00:24:53,041 --> 00:24:54,958
‫فهذا هو الحلم، أليس كذلك؟‬

337
00:24:55,583 --> 00:24:58,083
‫أن يحظى الأطفال البيض أخيرًا بفرصة الاحتفال‬

338
00:24:58,166 --> 00:25:02,083
‫ببشرتهم البيضاء الجميلة‬
‫التي منحهم إياها الرب.‬

339
00:25:06,375 --> 00:25:08,875
‫اطمئنوا، فنحن نلاحق جميع الأدلة‬

340
00:25:08,958 --> 00:25:11,541
‫ونعمل على مدار الساعة لحلّ هذه الجرائم،‬

341
00:25:11,625 --> 00:25:15,166
‫ولهذا سنفرض حظر تجول في المدينة كلها.‬
‫الساعة الـ8 مساءً.‬

342
00:25:15,250 --> 00:25:18,916
‫هذا إجراء وقائي، لكن هناك أمر واحد واضح.‬

343
00:25:19,000 --> 00:25:21,333
‫يبدو أن القاتل أو القتلة مصرون‬

344
00:25:21,416 --> 00:25:24,375
‫على كشف معلومات شخصية وخاصة‬

345
00:25:24,458 --> 00:25:28,041
‫عن الضحايا.‬

346
00:25:28,125 --> 00:25:30,666
‫بما أن الضحيتين طالبان‬
‫في ثانوية "أوزبورن"،‬

347
00:25:30,750 --> 00:25:31,708
‫"هل أعجبتكم نشرتي الصوتية؟"‬

348
00:25:31,791 --> 00:25:33,791
‫فسنبدأ البحث من هناك.‬

349
00:25:33,875 --> 00:25:36,416
‫تنتشر شائعات كثيرة تفيد بأن القاتل‬

350
00:25:36,500 --> 00:25:38,583
‫وضع أقنعة على صورة وجوه الضحايا‬

351
00:25:38,666 --> 00:25:40,541
‫أو يحمل كاميرات تصوير.‬

352
00:25:40,625 --> 00:25:42,750
‫نحن نركز على المعلومات المؤكدة.‬

353
00:25:43,250 --> 00:25:47,500
‫"(ماكاني يونغ)"‬

354
00:26:10,875 --> 00:26:13,375
‫"(ماكاني سون وو)"‬

355
00:26:24,958 --> 00:26:25,791
‫مرحبًا.‬

356
00:26:25,875 --> 00:26:28,125
‫- لا تتجاهلني!‬
‫- ألست سعيدة لانتقالك إلى هنا؟‬

357
00:26:28,208 --> 00:26:29,708
‫- دعني أدخل!‬
‫- ماذا؟‬

358
00:26:30,333 --> 00:26:32,583
‫- أنا على الهاتف!‬
‫- هل أقفلت الباب؟‬

359
00:26:34,125 --> 00:26:36,291
‫اللعنة! ماذا سأفعل بك؟‬

360
00:26:36,375 --> 00:26:39,875
‫- آسف، أمي…‬
‫- أعرف.‬

361
00:26:39,958 --> 00:26:41,541
‫لا داعي للاعتذار.‬

362
00:26:41,625 --> 00:26:44,416
‫أنت محظوظة لأنك لا تعيشين مع والديك.‬

363
00:26:45,625 --> 00:26:46,458
‫هل أنت بخير؟‬

364
00:26:47,166 --> 00:26:49,083
‫أجل. أنا مصاب بزكام وحسب.‬

365
00:26:51,875 --> 00:26:53,625
‫وأتناول دواء للزكام.‬

366
00:26:54,541 --> 00:26:58,166
‫أعرف أن كلامي يبدو أنانيًا،‬

367
00:26:58,833 --> 00:27:01,791
‫لكن هل يمكن أن أعيش حياة طبيعية‬
‫حيث لا يُقتل أحد،‬

368
00:27:01,875 --> 00:27:05,375
‫وتكون لي حبيبة وأرتاد الجامعة‬
‫وأعمل على برمجة الألعاب؟‬

369
00:27:05,458 --> 00:27:06,791
‫هل هذا غباء؟‬

370
00:27:06,875 --> 00:27:09,875
‫هذا غباء. تجاهليني وحسب.‬

371
00:27:09,958 --> 00:27:13,666
‫تتصل بي باستمرار يا "رو"،‬
‫في حين أعرف أنك تريد الاتصال بـ"أليكس".‬

372
00:27:15,250 --> 00:27:17,291
‫ربما أشعر بالخوف.‬

373
00:27:19,166 --> 00:27:20,500
‫تخفي ذلك جيدًا.‬

374
00:27:21,625 --> 00:27:24,500
‫أظن أنه لم يعد بوسعنا أن نخفي شيئًا.‬
‫أليس كذلك؟‬

375
00:27:28,541 --> 00:27:30,708
‫"(هاواي تريبيون) - القبض على مراهقة محلية"‬

376
00:27:30,791 --> 00:27:33,291
‫"(هاواي هيرالد) - القبض على مراهقة"‬

377
00:27:35,125 --> 00:27:36,625
‫ماذا يسألون برأيكم؟‬

378
00:27:37,250 --> 00:27:39,416
‫لذوي البشرة البيضاء،‬
‫"ما البرامج المتلفزة الجيدة؟"‬

379
00:27:39,500 --> 00:27:41,625
‫لذوي البشرة السمراء، "لم تقتلون الناس؟"‬

380
00:27:41,708 --> 00:27:43,625
‫أجل، وهذا سبب البذلة المثيرة للحكاك.‬

381
00:27:45,125 --> 00:27:47,041
‫أتعتقدون أن القاتل موجود هنا الآن؟‬

382
00:27:47,791 --> 00:27:49,083
‫لا أعرف.‬

383
00:27:49,166 --> 00:27:51,791
‫أشعر بصداع. هذا غير منطقي.‬

384
00:27:51,875 --> 00:27:53,916
‫لم قد يلاحق القاتل "كايتي"؟‬

385
00:27:54,000 --> 00:27:58,125
‫لأنه كان لـ"كايتي" و"جاكسون" أسرار.‬

386
00:27:59,208 --> 00:28:00,666
‫انظروا إلى لغة جسده.‬

387
00:28:00,750 --> 00:28:03,125
‫- انظروا إلى وجهه.‬
‫- إنه يلمس فمه.‬

388
00:28:03,208 --> 00:28:05,125
‫لا ينظر في عينيه.‬

389
00:28:05,208 --> 00:28:07,708
‫هذان أشهر دليلين على الكذب.‬

390
00:28:09,000 --> 00:28:10,458
‫ترى كل شيء يا "رو".‬

391
00:28:11,583 --> 00:28:12,791
‫هذا متعب.‬

392
00:28:14,166 --> 00:28:16,541
‫يحدث هذا الأمر باستمرار.‬

393
00:28:16,625 --> 00:28:19,541
‫لاعبو كرة قدم يتعرضون لإصابة في الدماغ،‬
‫ويبدؤون بطعن الناس.‬

394
00:28:19,625 --> 00:28:21,333
‫كأنه أمر رائج.‬

395
00:28:21,416 --> 00:28:24,458
‫أتعرفون أن كره لاعبي كرة القدم‬
‫هو أسطورة تمامًا مثل لعبها؟‬

396
00:28:25,083 --> 00:28:27,625
‫- ليسوا الأسوأ.‬
‫- إنهم الأسوأ بنظرك.‬

397
00:28:27,708 --> 00:28:29,583
‫إنهم مرتبكون. هناك فرق.‬

398
00:28:33,208 --> 00:28:35,041
‫تنظرون إلى الجانب الخاطئ من الطاولة.‬

399
00:28:37,333 --> 00:28:38,916
‫- المأمور؟‬
‫- مرحبًا؟‬

400
00:28:39,000 --> 00:28:42,125
‫سيُجرى تصويت الشهر المقبل لحلّ قسم الشرطة.‬

401
00:28:42,208 --> 00:28:44,875
‫- هل هذا قانوني؟‬
‫- واستبداله بشركة أمن خاصة.‬

402
00:28:44,958 --> 00:28:47,958
‫لكن ليس إن حلوا سلسلة من الجرائم،‬

403
00:28:48,041 --> 00:28:51,333
‫وبهذا أعني إلقاء اللوم على شخص غير أبيض،‬

404
00:28:51,416 --> 00:28:52,875
‫فيصبحون الأبطال المحليين.‬

405
00:28:52,958 --> 00:28:54,416
‫هذا مطمئن.‬

406
00:28:58,708 --> 00:29:01,708
‫أو قد يكون الخيار الأكثر وضوحًا.‬

407
00:29:01,791 --> 00:29:04,458
‫ماض فظيع ولا أصدقاء.‬

408
00:29:04,541 --> 00:29:05,791
‫إذًا نحن.‬

409
00:29:05,875 --> 00:29:07,000
‫ماذا؟ لا.‬

410
00:29:07,708 --> 00:29:09,916
‫لا، أنتم ما أنتم عليه.‬

411
00:29:10,625 --> 00:29:12,541
‫هذا ما يميزكم. لا تخفون أسرارًا.‬

412
00:29:13,125 --> 00:29:15,875
‫إلا إن كان لديك شيء تريد أن تخبرنا إياه.‬

413
00:29:16,625 --> 00:29:18,000
‫"زاكرايا ساندفورد".‬

414
00:29:18,791 --> 00:29:22,166
‫طالب محامو والدك بحقوقك الدستورية لذا…‬

415
00:29:22,958 --> 00:29:23,833
‫أنت حر.‬

416
00:29:24,625 --> 00:29:25,958
‫- يا لها من مزحة!‬
‫- اللعنة!‬

417
00:29:26,041 --> 00:29:29,333
‫طبعًا. يا لحظه! لا يهم.‬

418
00:29:32,708 --> 00:29:34,250
‫انتبه يا صديقي.‬

419
00:29:34,750 --> 00:29:36,083
‫أقصد كلامي بكل محبة.‬

420
00:29:36,666 --> 00:29:38,333
‫ففي البلدة بعض المجانين.‬

421
00:29:39,708 --> 00:29:43,041
‫تجول بسلام مع "دايف"،‬
‫سائق "أوبر" الأفضل والوحيد في البلدة.‬

422
00:29:43,125 --> 00:29:45,250
‫شركة تجول بسلام. أتريد منشورًا؟‬

423
00:29:45,916 --> 00:29:47,166
‫"مزارع عائلة (ساندفورد)"‬

424
00:29:47,250 --> 00:29:49,083
‫ماذا عنكم؟ هل ستدخلون؟‬

425
00:29:57,375 --> 00:29:58,916
‫أتيت بسيارتي لذا…‬

426
00:30:12,416 --> 00:30:13,375
‫أبي، أنا آسف.‬

427
00:30:13,458 --> 00:30:16,083
‫أحاول أن أوقف عملهم بحلول الانتخابات.‬

428
00:30:16,583 --> 00:30:18,500
‫- أعرف.‬
‫- لكنك هنا.‬

429
00:30:19,416 --> 00:30:21,833
‫كنت في طريقي إلى المطار الدولي‬
‫في "أوماها" حين…‬

430
00:30:21,916 --> 00:30:23,125
‫كان الجميع سيحضرون.‬

431
00:30:23,208 --> 00:30:25,166
‫- أصدقائي…‬
‫- أصدقاء؟‬

432
00:30:25,250 --> 00:30:26,708
‫هؤلاء ليسوا أصدقاءك.‬

433
00:30:26,791 --> 00:30:29,166
‫بل إنهم من تبقوا‬
‫حين لا يرغب أحد آخر بمرافقتك.‬

434
00:30:33,291 --> 00:30:34,958
‫تفوح منك رائحة الماريجوانا.‬

435
00:30:35,541 --> 00:30:38,041
‫أنا العدو الأول بالنسبة إليهم،‬

436
00:30:38,125 --> 00:30:42,916
‫مما يجعلك عدوهم الثاني،‬
‫ومع ذلك، فإنك تتجرأ…‬

437
00:30:43,000 --> 00:30:46,583
‫لا، آسف، تتمتع بالغباء اللعين‬

438
00:30:47,208 --> 00:30:48,291
‫لتدخن المخدرات،‬

439
00:30:48,375 --> 00:30:50,916
‫ثم تدخل برجليك إلى عرين الأسد.‬

440
00:30:54,958 --> 00:30:56,333
‫عد بسيارتك إلى البيت.‬

441
00:30:57,041 --> 00:30:59,708
‫امسح الكتابة عنها، فهذا محرج.‬

442
00:31:18,791 --> 00:31:19,833
‫مرحبًا يا "أولي".‬

443
00:31:21,250 --> 00:31:22,208
‫مرحبًا يا "ماكاني".‬

444
00:31:22,291 --> 00:31:26,458
‫آسف، أنا أحدّق بك.‬
‫لا شيء أفعله إلى أن ينتهي أخي.‬

445
00:31:28,208 --> 00:31:30,416
‫فهمت يا "أولي". هذا عبؤك.‬

446
00:31:31,250 --> 00:31:32,625
‫أجل، تقريبًا.‬

447
00:31:33,250 --> 00:31:36,416
‫هل قصصت شعرك؟ أجل، قصصته بنفسي.‬

448
00:31:38,416 --> 00:31:39,833
‫قصة شعرك جميلة يا "أولي".‬

449
00:31:39,916 --> 00:31:42,958
‫أعتذر لأنني أتجاهلك منذ بداية المدرسة.‬

450
00:31:43,041 --> 00:31:45,000
‫- كنت…‬
‫- هل أنت جاد؟‬

451
00:31:45,083 --> 00:31:47,666
‫أجل، استخدمت مقصًا وما إلى ذلك.‬

452
00:32:03,750 --> 00:32:04,833
‫لديّ نظرية.‬

453
00:32:07,291 --> 00:32:10,916
‫أظن أنك تحبين التواجد مع أشخاص‬
‫لديهم مشاكل أكثر منك.‬

454
00:32:12,166 --> 00:32:13,708
‫فهذا يجعلك تشعرين بأنك طبيعية،‬

455
00:32:13,791 --> 00:32:16,958
‫ثم انتهى فصل الصيف وبدأت المدرسة.‬

456
00:32:17,041 --> 00:32:19,416
‫كان عليك أن تدّعي مجددًا أنك طبيعية،‬

457
00:32:19,500 --> 00:32:21,291
‫وهذا ليس صحيحًا.‬

458
00:32:22,083 --> 00:32:23,500
‫هذا إطراء.‬

459
00:32:26,791 --> 00:32:30,000
‫ورؤيتك معي تهدد هذه الصورة.‬

460
00:32:31,208 --> 00:32:32,750
‫هل هذه قصة مبتكرة،‬

461
00:32:32,833 --> 00:32:35,000
‫أم أنك شاهدت "غريس" للمرة الأولى؟‬

462
00:32:39,541 --> 00:32:41,125
‫مرحبًا يا أخي الصغير.‬

463
00:32:41,208 --> 00:32:43,750
‫هل رأيت أحدهم يأخذ مسدسي الصاعق؟‬

464
00:32:44,541 --> 00:32:45,666
‫لا.‬

465
00:32:48,958 --> 00:32:49,875
‫حسنًا.‬

466
00:32:51,375 --> 00:32:52,500
‫"ماكاني يونغ".‬

467
00:32:56,666 --> 00:32:59,291
‫ذُكر هنا أنك انتقلت في السنة الثالثة من…‬

468
00:33:01,041 --> 00:33:02,958
‫من "كاميهاميا".‬

469
00:33:03,041 --> 00:33:04,291
‫هل أتقنت لفظها؟‬

470
00:33:09,166 --> 00:33:10,750
‫هل من سبب لرحيلك؟‬

471
00:33:13,666 --> 00:33:14,500
‫لا، أعني…‬

472
00:33:14,583 --> 00:33:17,208
‫ولم تكن لك أي علاقة بـ"جاكسون" أو "كايتي"؟‬

473
00:33:18,791 --> 00:33:21,916
‫ألم تتجادلي معهما قط‬
‫ولم تريهما يتجادلان مع أحد آخر؟‬

474
00:33:24,041 --> 00:33:24,875
‫لا.‬

475
00:33:26,125 --> 00:33:27,083
‫تبدين متوترة.‬

476
00:33:35,291 --> 00:33:36,416
‫الأمور واضحة هنا.‬

477
00:33:39,125 --> 00:33:40,208
‫أنت فتاة صالحة.‬

478
00:33:41,916 --> 00:33:42,916
‫تعملين بجد.‬

479
00:33:44,666 --> 00:33:46,750
‫تشعرين بضغط كبير لتبقي مثالية.‬

480
00:33:46,833 --> 00:33:47,833
‫أنا واثق من ذلك.‬

481
00:33:49,458 --> 00:33:50,333
‫لكن…‬

482
00:33:52,875 --> 00:33:54,666
‫تقولين إنك لم تعرفي "كايتي"؟‬

483
00:33:56,875 --> 00:33:59,291
‫يشعر الكثير من أصدقائها بالطريقة نفسها،‬

484
00:34:00,750 --> 00:34:02,416
‫بأنهم لم يعرفوها إطلاقًا.‬

485
00:34:07,666 --> 00:34:10,125
‫من الغريب أنه من الأسهل أحيانًا‬
‫أن نكون على طبيعتنا‬

486
00:34:10,208 --> 00:34:12,208
‫بالقرب من الغرباء وليس مع أصدقائنا.‬

487
00:34:17,958 --> 00:34:19,541
‫يجب أن أدوّن ذلك.‬

488
00:34:20,708 --> 00:34:22,166
‫يمكنك الذهاب.‬

489
00:34:22,833 --> 00:34:24,875
‫شكرًا. "من الغريب أن…"‬

490
00:34:35,500 --> 00:34:38,291
‫- لنخرج من هنا.‬
‫- هناك حظر تجول.‬

491
00:34:54,916 --> 00:34:57,000
‫هل أردت التحدث عن شيء ما؟‬

492
00:35:02,458 --> 00:35:04,375
‫لنفعل ما نفعله دائمًا.‬

493
00:35:14,708 --> 00:35:16,500
‫"شاطئ (أوماها)، (نبراسكا)"‬

494
00:36:23,166 --> 00:36:24,000
‫هنا؟‬

495
00:37:31,125 --> 00:37:33,625
‫أنت الوحيد الذي يدعني أختفي.‬

496
00:37:35,916 --> 00:37:37,208
‫اشتقت إلى هذا.‬

497
00:37:46,291 --> 00:37:47,166
‫يا للهول!‬

498
00:37:47,250 --> 00:37:48,458
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

499
00:37:50,833 --> 00:37:52,375
‫كان هذا "راندال برايس".‬

500
00:37:53,750 --> 00:37:55,000
‫صديق "مايكون"؟‬

501
00:37:55,625 --> 00:37:56,625
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

502
00:37:59,375 --> 00:38:00,541
‫هيا بنا!‬

503
00:38:05,958 --> 00:38:07,000
‫تبًا!‬

504
00:38:10,750 --> 00:38:12,791
‫يبدو أن "زاك" سيكون ضحية القتل التالية،‬

505
00:38:14,416 --> 00:38:15,291
‫ووالده سيقتله.‬

506
00:38:15,375 --> 00:38:18,000
‫"حفلة (أسرار)‬
‫اغزوا قصر (ساندفورد) في غياب الملك"‬

507
00:38:20,041 --> 00:38:21,333
‫لنذهب إلى حفلة.‬

508
00:38:28,833 --> 00:38:31,500
‫اشربوا لكن لا تقودوا! أنا سأقود.‬
‫أنا "دايف".‬

509
00:38:31,583 --> 00:38:33,583
‫عظيم. أتريدون من هذه؟‬

510
00:38:33,666 --> 00:38:36,083
‫هذا منشور. سأوصلكم إلى البيت.‬

511
00:38:36,166 --> 00:38:37,833
‫أو حيث تريدون الذهاب، لا يهمني.‬

512
00:38:37,916 --> 00:38:40,000
‫لا تشربوا وتقودوا! اشربوا واطلبوا "دايف"!‬

513
00:38:40,083 --> 00:38:41,125
‫خذوا منشورًا!‬

514
00:38:42,208 --> 00:38:44,583
‫عيشوا شبابكم! استمتعوا به!‬

515
00:38:44,666 --> 00:38:47,333
‫تعرفون كيف تجدون "دايف". حمّلوا التطبيق.‬

516
00:38:47,416 --> 00:38:50,791
‫تحصلون على خصم 10 دولارات‬
‫على الرحلة الأولى. قد تتغير الأسعار.‬

517
00:38:51,791 --> 00:38:52,750
‫حسنًا.‬

518
00:38:53,416 --> 00:38:54,333
‫لا بأس.‬

519
00:38:56,125 --> 00:38:57,333
‫تبدو الحفلة مسلية.‬

520
00:39:00,250 --> 00:39:02,458
‫يوظفون مقيمين غير شرعيين في المسلخ،‬

521
00:39:02,541 --> 00:39:04,666
‫- ولا يدفعون لهم!‬
‫- أنشر صور قضبان على الإنترنت.‬

522
00:39:04,750 --> 00:39:07,250
‫آكل طعامًا غير صحي طوال الوقت‬
‫ولا يزيد وزني إطلاقًا،‬

523
00:39:07,333 --> 00:39:09,000
‫ولهذا يكرهني الناس.‬

524
00:39:09,083 --> 00:39:12,000
‫إذًا سرّك هو أنك مثالية؟ تبًا لك!‬

525
00:39:13,000 --> 00:39:16,291
‫لديّ قناة على "يوتيوب"‬
‫حيث أحاول أن أغني الأوبرا.‬

526
00:39:16,375 --> 00:39:17,625
‫يا إلهي! أعرف.‬

527
00:39:17,708 --> 00:39:19,833
‫- أنت من تشاهدينني؟‬
‫- نعم.‬

528
00:39:20,458 --> 00:39:23,250
‫أجهضت في العام الماضي.‬

529
00:39:23,333 --> 00:39:26,583
‫مهلًا، هل نفشي أسرارًا حقيقية؟‬

530
00:39:28,833 --> 00:39:30,125
‫حفلة أسرار.‬

531
00:39:32,458 --> 00:39:33,708
‫آن أوان مجيئك!‬

532
00:39:33,791 --> 00:39:35,416
‫يا إلهي! هيا!‬

533
00:39:35,500 --> 00:39:37,708
‫أنا معجب بقريبتي.‬

534
00:39:37,791 --> 00:39:40,625
‫"رودريغو"، ابتعد! هذا مشروب. اشربي.‬

535
00:39:46,166 --> 00:39:49,333
‫دهست راكبًا متطفلًا عن طريق الخطأ‬
‫وتخلصت من جثته‬

536
00:39:49,416 --> 00:39:51,416
‫ورميته في المحيط. هل هذا سيئ؟ لا أعرف.‬

537
00:39:51,500 --> 00:39:55,041
‫مهلًا، آسفة. لكن هل يفشي الجميع أسرارهم؟‬

538
00:39:55,125 --> 00:39:56,291
‫فكرة عبقرية، أليس كذلك؟‬

539
00:39:56,375 --> 00:40:00,000
‫حين نعترف علنًا‬
‫بالشيء الذي يستغله القاتل ضدنا،‬

540
00:40:00,083 --> 00:40:01,416
‫نجرده من سلاحه الوحيد.‬

541
00:40:01,500 --> 00:40:03,291
‫إلا حين يكون سلاحه سكينًا.‬

542
00:40:03,375 --> 00:40:05,750
‫لكن من المستحيل أن يكون والدك‬
‫قد وافق على هذا.‬

543
00:40:05,833 --> 00:40:08,333
‫للأسف، "سكيبر" في طريقه إلى رحلة مهمة‬

544
00:40:08,416 --> 00:40:10,333
‫لم يستطع الاعتذار عنها.‬

545
00:40:10,416 --> 00:40:11,666
‫هل يمكننا مساعدتك؟‬

546
00:40:12,625 --> 00:40:13,583
‫أجل، أنت.‬

547
00:40:13,666 --> 00:40:17,333
‫يا شبيه قناصي المدارس ومرتدي الأسود،‬
‫تنظر إلينا باستمرار.‬

548
00:40:18,000 --> 00:40:19,083
‫هل لديك سر؟‬

549
00:40:19,166 --> 00:40:23,166
‫هل تريد أن تخفف عن نفسك‬
‫أم أنك ستراقبنا بطريقة مرعبة كالمعتوه؟‬

550
00:40:23,250 --> 00:40:26,083
‫يا رجل! يعرف الجميع أنك مضطرب اجتماعيًا!‬

551
00:40:26,166 --> 00:40:27,333
‫يا أخي!‬

552
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
‫يا إلهي! كان هذا لئيمًا جدًا.‬

553
00:40:30,083 --> 00:40:31,208
‫لا! غير صحيح.‬

554
00:40:31,791 --> 00:40:33,666
‫قد يكون لديّ اعتراف فعلي.‬

555
00:40:37,166 --> 00:40:38,041
‫"(ناسا)"‬

556
00:40:38,125 --> 00:40:39,041
‫قبلوني.‬

557
00:40:39,125 --> 00:40:41,083
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلـ… لقد قبلوك!‬

558
00:40:41,166 --> 00:40:43,833
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي! مستحيل!‬

559
00:40:45,083 --> 00:40:47,125
‫- لا تدعوني أبكي!‬
‫- حسنًا.‬

560
00:40:47,208 --> 00:40:49,375
‫حسنًا. لا بأس.‬

561
00:40:50,625 --> 00:40:51,708
‫لديّ سر.‬

562
00:40:52,375 --> 00:40:54,333
‫حقًا؟ ظننت أننا ممن لا يخفون أسرارًا.‬

563
00:40:54,416 --> 00:40:58,958
‫أنا معجبة سرًا بـ…‬

564
00:41:02,500 --> 00:41:04,541
‫لأنك طريف جدًا‬

565
00:41:04,625 --> 00:41:06,625
‫بطريقة هادئة وخفية.‬

566
00:41:06,708 --> 00:41:09,125
‫لكنني أفهمك وأحب ذلك.‬

567
00:41:09,208 --> 00:41:12,291
‫حسنًا! هذا مسل! حسنًا! هيا يا "رودريغو".‬

568
00:41:12,375 --> 00:41:13,666
‫ما سرك؟‬

569
00:41:15,541 --> 00:41:16,416
‫أنا أيضًا.‬

570
00:41:17,708 --> 00:41:18,666
‫ماذا؟‬

571
00:41:18,750 --> 00:41:19,833
‫مهلًا، حقًا؟‬

572
00:41:22,833 --> 00:41:23,708
‫"ماكاني"؟‬

573
00:41:28,833 --> 00:41:30,125
‫أنا أكتب الشعر.‬

574
00:41:30,208 --> 00:41:31,583
‫مهلًا، حقًا؟ مستحيل.‬

575
00:41:32,166 --> 00:41:35,208
‫وأنا لن أتخرّج.‬

576
00:41:35,708 --> 00:41:37,041
‫ما رأيكم بهذا الشعر؟‬

577
00:41:37,958 --> 00:41:41,708
‫"أعلمكم بموجب هذه الرسالة‬
‫أن ابنكم (زاكرايا ساندفورد)‬

578
00:41:41,791 --> 00:41:43,833
‫معرض لخطر الرسوب في حصصه.‬

579
00:41:43,916 --> 00:41:47,458
‫مجموع علاماته الحالي دون المعدّل المطلوب."‬

580
00:41:49,000 --> 00:41:51,541
‫أجل، لكن هذا ليس السر الحقيقي.‬

581
00:41:51,625 --> 00:41:53,250
‫السر الحقيقي…‬

582
00:41:53,333 --> 00:41:54,916
‫تبًا!‬

583
00:41:55,000 --> 00:41:57,875
‫يا رفاق! اهدؤوا!‬

584
00:41:58,458 --> 00:42:01,625
‫إنه مخزّن بالمعاني وحسب.‬

585
00:42:03,166 --> 00:42:04,750
‫ماذا؟ لا!‬

586
00:42:04,833 --> 00:42:06,291
‫- "زاك"!‬
‫- يا صاح!‬

587
00:42:06,375 --> 00:42:07,333
‫ما هذا بحق السماء؟‬

588
00:42:11,291 --> 00:42:13,000
‫- يا صاح!‬
‫- مجنون.‬

589
00:42:13,083 --> 00:42:17,041
‫وبهذا نصل إلى الحدث الرئيسي الليلة.‬

590
00:42:21,916 --> 00:42:22,916
‫تسخرون مني.‬

591
00:42:23,000 --> 00:42:23,916
‫أجل.‬

592
00:42:24,000 --> 00:42:25,916
‫- تهزؤون بي.‬
‫- نعم.‬

593
00:42:26,000 --> 00:42:28,458
‫تكتبون على سيارتي.‬

594
00:42:28,541 --> 00:42:30,250
‫اللعنة! أجل، فعلنا.‬

595
00:42:30,958 --> 00:42:33,375
‫أفهم ذلك. هذا منطقي.‬

596
00:42:34,166 --> 00:42:38,166
‫تظنون أن والدي وضيع قذر‬

597
00:42:38,250 --> 00:42:41,208
‫متنكر بزيّ ركن متديّن في المجتمع.‬

598
00:42:41,791 --> 00:42:45,458
‫يشتري عقارات عائلاتكم بسعر زهيد.‬

599
00:42:45,541 --> 00:42:46,958
‫ولماذا؟‬

600
00:42:47,041 --> 00:42:51,583
‫ليوسّع إمبراطورية عقاراته السخيفة‬
‫الممتدة على أكثر من 121 كم مربع.‬

601
00:42:51,666 --> 00:42:53,041
‫- تبًا لهذا الهراء!‬
‫- أجل.‬

602
00:42:53,125 --> 00:42:55,958
‫لكن ماذا لو أخبرتكم…‬

603
00:42:57,833 --> 00:43:02,125
‫أن مجموعة "سكيبر ساندفورد"‬
‫تتخطى مجرد الذرة.‬

604
00:43:04,000 --> 00:43:04,916
‫ماذا؟‬

605
00:43:05,000 --> 00:43:10,125
‫وتتضمن عاشر أكبر مجموعة‬
‫من التذكارات النازية‬

606
00:43:10,208 --> 00:43:11,333
‫في شمال "أمريكا".‬

607
00:43:11,416 --> 00:43:13,083
‫هذا مخيف!‬

608
00:43:13,708 --> 00:43:16,958
‫حوّلت قسمًا هائلًا منها‬

609
00:43:17,041 --> 00:43:21,250
‫إلى غلايين ونراجيل وأدوات تدخين.‬

610
00:43:22,375 --> 00:43:23,791
‫طبعًا!‬

611
00:43:23,875 --> 00:43:25,291
‫مستحيل يا صاح!‬

612
00:43:25,375 --> 00:43:28,791
‫- هذا جنون.‬
‫- فاسمحوا لي أن أقترح نخبًا.‬

613
00:43:29,916 --> 00:43:33,416
‫1 بالمئة من البشرية يحرقون العالم‬
‫لكي يبقوا دافئين.‬

614
00:43:33,500 --> 00:43:36,458
‫أقول، "لنحرقهم أيضًا."‬

615
00:43:36,541 --> 00:43:37,583
‫أجل!‬

616
00:43:37,666 --> 00:43:39,583
‫فيما نشعل الماريجوانا!‬

617
00:44:41,666 --> 00:44:43,041
‫مهلًا. أنت…‬

618
00:44:44,250 --> 00:44:46,625
‫عنيت كلامك، أليس كذلك؟ لم يكن مجرد كلام؟‬

619
00:44:46,708 --> 00:44:47,958
‫هل أنا سرك؟‬

620
00:44:53,083 --> 00:44:54,500
‫ماذا تريد؟‬

621
00:44:55,541 --> 00:44:56,541
‫رقائق بطاطس؟‬

622
00:45:01,041 --> 00:45:03,083
‫- بالملح والخل؟‬
‫- ارحل من هنا!‬

623
00:45:03,166 --> 00:45:04,041
‫آسفة.‬

624
00:45:05,750 --> 00:45:08,041
‫أنت سري. أجل.‬

625
00:45:09,541 --> 00:45:10,916
‫أراك يا "رو".‬

626
00:45:12,166 --> 00:45:13,500
‫لطالما أحببتك.‬

627
00:45:28,333 --> 00:45:29,416
‫إذًا،‬

628
00:45:30,375 --> 00:45:31,666
‫هل سأراك مع الآخرين؟‬

629
00:45:32,250 --> 00:45:34,250
‫أجل. شكرًا لك.‬

630
00:45:34,833 --> 00:45:36,708
‫هل شكرتني؟‬

631
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
‫لا.‬

632
00:45:39,083 --> 00:45:42,000
‫آسف، فهذا سيكون غباء.‬

633
00:46:31,333 --> 00:46:32,750
‫هل صنعت هذا؟‬

634
00:46:33,666 --> 00:46:35,916
‫هل سرك أنك تتناول المسكنات؟‬

635
00:46:36,000 --> 00:46:36,916
‫"فينتانيل"؟‬

636
00:46:37,541 --> 00:46:39,291
‫هذا للمدمنين.‬

637
00:46:40,416 --> 00:46:43,750
‫- ماذا يجري؟‬
‫- من أطفأ الأنوار؟‬

638
00:46:43,833 --> 00:46:44,791
‫هل قُطعت الكهرباء؟‬

639
00:46:44,875 --> 00:46:46,083
‫"أليكس"!‬

640
00:46:46,166 --> 00:46:47,166
‫"رودريغو"!‬

641
00:46:47,250 --> 00:46:49,625
‫- "رودريغو"، نحن هنا!‬
‫- أين أنتم؟‬

642
00:46:49,708 --> 00:46:51,208
‫"حين أجد الـ(فينتانيل) الخاص بأمي"‬

643
00:46:51,291 --> 00:46:52,541
‫"زاك"، ماذا يجري يا رجل؟‬

644
00:46:54,708 --> 00:46:57,833
‫تبًا! أحدهم يرتدي قناعًا‬
‫على شكل وجه "رودريغو"!‬

645
00:46:57,916 --> 00:46:59,125
‫القاتل هنا!‬

646
00:47:01,000 --> 00:47:01,875
‫"أليكس"!‬

647
00:47:01,958 --> 00:47:04,625
‫هذا يخدرني كي لا أفكر كثيرًا!‬

648
00:47:04,708 --> 00:47:06,208
‫فأنا أرتبك طوال الوقت!‬

649
00:47:06,291 --> 00:47:07,375
‫"رودريغو"!‬

650
00:47:07,458 --> 00:47:08,500
‫"أليكس"!‬

651
00:47:11,875 --> 00:47:12,708
‫"رودريغو"!‬

652
00:47:12,791 --> 00:47:13,750
‫أنا أراه!‬

653
00:47:15,041 --> 00:47:15,916
‫أنا أراه!‬

654
00:47:16,000 --> 00:47:17,083
‫النجدة، أرجوكم!‬

655
00:47:17,625 --> 00:47:18,541
‫النجدة!‬

656
00:48:31,916 --> 00:48:33,291
‫يا إلهي!‬

657
00:48:35,583 --> 00:48:36,500
‫اللعنة!‬

658
00:48:44,250 --> 00:48:46,000
‫يا رفاق، هيا! علينا الذهاب!‬

659
00:49:45,000 --> 00:49:48,250
‫"المدرسة مقفلة طوال شهر أكتوبر"‬

660
00:50:27,416 --> 00:50:29,416
‫"من (أولي): أنا موجود إن كنت بحاجة إليّ."‬

661
00:51:17,583 --> 00:51:20,666
‫سيلعب فريق "وامبوس كاتس" الليلة ‬
‫مباراته الأولى منذ 3 أسابيع.‬

662
00:51:20,750 --> 00:51:21,916
‫"فُتحت المدرسة من جديد"‬

663
00:51:22,000 --> 00:51:24,458
‫لنحتفل بمن فقدناهم باكرًا بنشيد "أوزبورن".‬

664
00:51:24,541 --> 00:51:26,375
‫سيتواجد ضباط الشرطة في المكان‬

665
00:51:26,458 --> 00:51:29,083
‫لضمان سلامة جميع الحاضرين وأمنهم.‬

666
00:51:32,791 --> 00:51:35,708
‫لقد مضى الجميع بحياتهم على ما أظن.‬

667
00:51:35,791 --> 00:51:37,833
‫ستأتون جميعًا إلى المباراة، أليس كذلك؟‬

668
00:51:39,083 --> 00:51:40,458
‫آسف بشأن صديقكم.‬

669
00:51:43,083 --> 00:51:44,166
‫"ارقد بسلام يا ابن (أوزبورن)"‬

670
00:51:44,250 --> 00:51:46,666
‫رسمت هذه على شرفه.‬

671
00:51:50,666 --> 00:51:52,291
‫أليس لديك ما تقولينه؟‬

672
00:51:52,791 --> 00:51:55,333
‫اكتفيت من الكلام عمن أظنه الفاعل.‬

673
00:51:56,833 --> 00:51:58,208
‫أعرف من الفاعل.‬

674
00:52:02,083 --> 00:52:03,583
‫"قاتل"‬

675
00:52:03,666 --> 00:52:05,708
‫والآن، يرى الجميع ذلك أيضًا.‬

676
00:52:12,000 --> 00:52:13,916
‫لم تدافعين عنه أساسًا؟‬

677
00:52:14,000 --> 00:52:15,250
‫لست أفعل. لكن…‬

678
00:52:15,791 --> 00:52:20,041
‫تخيلي لو كانوا يتهامسون عنك‬
‫أو عن "دي" أو "زاك".‬

679
00:52:24,916 --> 00:52:26,541
‫"ماكاني"، كنت في الحفلة!‬

680
00:52:26,625 --> 00:52:28,416
‫لقد واجهته وسمعني.‬

681
00:52:28,500 --> 00:52:32,125
‫ثم تحدث إليه "رودريغو" بالسوء‬
‫وخلال ساعة، كان "رودريغو"…‬

682
00:52:32,208 --> 00:52:33,875
‫أفهمك، اتفقنا؟‬

683
00:52:33,958 --> 00:52:36,708
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬
‫اتصلي بالشرطة إن كنت متأكدة.‬

684
00:52:36,791 --> 00:52:38,416
‫قالوا إنها لا تملك دليلًا.‬

685
00:52:38,500 --> 00:52:41,375
‫- لأن هذا صحيح.‬
‫- لأن أخاه مأمور الشرطة.‬

686
00:52:43,083 --> 00:52:45,000
‫استخدم القاتل مسدسًا صاعقًا يا عزيزتي.‬

687
00:52:45,083 --> 00:52:46,791
‫من يستخدم مسدسات صاعقة؟ الشرطة!‬

688
00:52:46,875 --> 00:52:48,250
‫ومن يعيش مع شرطي؟‬

689
00:52:48,333 --> 00:52:50,125
‫ويمكنه الوصول إلى الملفات الشخصية‬

690
00:52:50,208 --> 00:52:52,458
‫لجميع سكان البلدة ونحن ضمنًا.‬

691
00:52:56,083 --> 00:52:58,375
‫نشرة "كايتي" الصوتية كانت من دون اسم.‬

692
00:52:58,458 --> 00:53:02,083
‫خمنوا من يستطيع أن يطلب سجلات الولوج‬
‫من مزودي الإنترنت؟ الشرطة.‬

693
00:53:03,333 --> 00:53:05,250
‫"ماكاني"، لم تنشئي هنا.‬

694
00:53:05,750 --> 00:53:08,000
‫كان طفلًا مضطربًا فعلًا.‬

695
00:53:09,625 --> 00:53:11,416
‫هل تعرفين ماذا حلّ بوالديه؟‬

696
00:53:18,208 --> 00:53:19,166
‫هيا يا "كايلب"!‬

697
00:53:22,208 --> 00:53:24,416
‫انظروا إلى الفريق! إنهم سعداء!‬

698
00:53:24,500 --> 00:53:26,666
‫كم أحب المثليين حين يفوزون بالمباريات.‬

699
00:53:26,750 --> 00:53:28,708
‫هل تكرهين الجميع؟‬

700
00:53:39,083 --> 00:53:41,208
‫"من (أولي): أيمكنني رؤيتك"‬

701
00:53:47,500 --> 00:53:49,416
‫أخبريني أنك لم تنسي.‬

702
00:53:49,500 --> 00:53:51,958
‫صحيح. عيادة النوم.‬

703
00:53:52,041 --> 00:53:54,000
‫يا صغيرتي، لا أريدك أن تبقي بمفردك هنا.‬

704
00:53:54,083 --> 00:53:56,583
‫أخبرتني أنك ستبيتين‬
‫في بيت "أليكسندرا" مساء الغد.‬

705
00:53:56,666 --> 00:54:00,041
‫أجل. كنت أراسلها عن هذا الموضوع.‬

706
00:54:00,958 --> 00:54:01,833
‫أنا فخورة بك.‬

707
00:54:03,166 --> 00:54:06,416
‫ما أنا مستعدة لفعله‬
‫لأتخلص من الجرس على الباب.‬

708
00:54:25,291 --> 00:54:27,125
‫لقد أتيت وحسب.‬

709
00:54:29,166 --> 00:54:31,708
‫فكرت في أن أصطحبك في نزهة إلى المحيط.‬

710
00:54:32,375 --> 00:54:34,166
‫يبعد آلاف الكيلومترات.‬

711
00:54:35,166 --> 00:54:36,833
‫ليس ذاك الذي أفكر فيه.‬

712
00:54:59,625 --> 00:55:01,583
‫من يدخن سجائر بعد؟‬

713
00:55:02,166 --> 00:55:05,000
‫من الجميل أن ندّعي أننا نتحكم بطريقة موتنا.‬

714
00:55:13,750 --> 00:55:16,000
‫"ملك لمزارع عائلة (ساندفورد)"‬

715
00:55:27,958 --> 00:55:29,833
‫ظننت أنك ستصطحبني إلى الشاطئ.‬

716
00:55:29,916 --> 00:55:31,833
‫لا، المحيط.‬

717
00:55:34,166 --> 00:55:35,958
‫لا تقلقي. السيارة مجرد خردة.‬

718
00:55:39,791 --> 00:55:40,666
‫حسنًا؟‬

719
00:55:50,708 --> 00:55:52,666
‫ليس المحيط "الهادئ" لكن…‬

720
00:55:54,666 --> 00:55:55,625
‫الحقول.‬

721
00:56:09,875 --> 00:56:11,250
‫"ليُنسى‬

722
00:56:13,708 --> 00:56:15,458
‫كما تُنسى زهرة‬

723
00:56:17,291 --> 00:56:20,000
‫يُنسى كنار كانت تستعر ذهبية‬

724
00:56:22,041 --> 00:56:24,500
‫ليُنسى إلى الأبد‬

725
00:56:26,583 --> 00:56:28,416
‫الزمن صديق طيب‬

726
00:56:29,416 --> 00:56:30,916
‫سيجعلنا نشيخ"‬

727
00:56:37,666 --> 00:56:39,000
‫متى كتبت هذه؟‬

728
00:56:53,333 --> 00:56:55,000
‫لا تبعديني من جديد.‬

729
00:56:56,208 --> 00:56:57,333
‫ابقي هنا.‬

730
00:56:58,875 --> 00:56:59,916
‫هكذا.‬

731
00:57:01,333 --> 00:57:03,000
‫من الجيد أنني أعرف أنك لست خطيرًا.‬

732
00:57:03,083 --> 00:57:05,000
‫لم أقل هذا.‬

733
00:57:08,541 --> 00:57:11,500
‫ربما لهذا أحضرتك إلى هنا أساسًا.‬

734
00:57:13,416 --> 00:57:15,166
‫حيث لا يجدنا أحد.‬

735
00:57:17,208 --> 00:57:19,625
‫عليك أن تعرف سري أولًا.‬

736
00:57:19,708 --> 00:57:20,833
‫أتظنين أنني لا أعرفه؟‬

737
00:57:55,125 --> 00:57:57,833
‫أظن أنك تحبين الأسرار.‬

738
00:57:59,458 --> 00:58:02,041
‫ما زلت ترفضين أن تخبري أحدًا عني.‬

739
00:58:12,291 --> 00:58:13,791
‫"كريس" اللعين!‬

740
00:58:15,625 --> 00:58:18,333
‫لن يتوقف عن الاتصال لذا…‬

741
00:58:18,416 --> 00:58:20,500
‫- أجل.‬
‫- أجل، آسف.‬

742
00:58:25,125 --> 00:58:27,250
‫مرحبًا. ماذا تريد؟‬

743
00:58:30,875 --> 00:58:31,791
‫لست بعيدًا.‬

744
00:58:33,041 --> 00:58:34,000
‫نعم.‬

745
00:58:36,083 --> 00:58:37,291
‫لا أعرف. قريبًا.‬

746
00:58:42,416 --> 00:58:43,500
‫حسنًا.‬

747
00:58:44,000 --> 00:58:45,083
‫إلى اللقاء.‬

748
00:58:49,500 --> 00:58:51,583
‫يجب أن يعرف مكاني على الدوام.‬

749
00:58:53,916 --> 00:58:55,791
‫- هل أخبرته؟‬
‫- لا!‬

750
00:58:56,875 --> 00:58:58,958
‫ما زال يظن أنه قد يكون أبي.‬

751
00:59:05,041 --> 00:59:06,875
‫لا تتحدث عنهما إطلاقًا.‬

752
00:59:08,250 --> 00:59:09,208
‫والداك.‬

753
00:59:10,875 --> 00:59:12,000
‫ماذا حصل؟‬

754
00:59:17,166 --> 00:59:18,208
‫آسفة.‬

755
00:59:18,916 --> 00:59:21,083
‫يمكننا أن نرحل.‬

756
00:59:23,583 --> 00:59:25,375
‫اصطدما بشجرة.‬

757
00:59:29,333 --> 00:59:30,875
‫كان أبي يقود.‬

758
00:59:31,958 --> 00:59:33,916
‫قضى نحبه على الفور و…‬

759
00:59:35,666 --> 00:59:40,375
‫ماتت أمي في المستشفى في اليوم التالي.‬

760
00:59:42,166 --> 00:59:44,375
‫كانا سكّيرين.‬

761
00:59:44,458 --> 00:59:46,666
‫كانا دائمًا ثملين، لكن هذا الجزء…‬

762
00:59:47,875 --> 00:59:49,708
‫يُنسى بشكل ملائم.‬

763
00:59:50,500 --> 00:59:53,583
‫لكن هكذا تصبح الأسطورة أفضل‬
‫على ما أظن حين يكون…‬

764
00:59:54,666 --> 00:59:59,041
‫انتحارًا دراميًا مزدوجًا‬
‫لأن الابن يعاني مشاكل سلوكية.‬

765
01:00:02,583 --> 01:00:05,583
‫أظن أنه حين يحدث أمر فظيع،‬

766
01:00:05,666 --> 01:00:08,416
‫يحتاج الناس إلى من يلومونه.‬

767
01:00:09,958 --> 01:00:12,458
‫لا أحد يفهم هذا أفضل منك.‬

768
01:00:14,375 --> 01:00:17,000
‫أعني، هذا موضوع قصائدك،‬

769
01:00:18,166 --> 01:00:19,041
‫أليس كذلك؟‬

770
01:00:19,750 --> 01:00:20,625
‫ماذا؟‬

771
01:00:21,375 --> 01:00:22,500
‫تحمل اللوم.‬

772
01:00:25,583 --> 01:00:27,583
‫هل تحققت من خلفيتي؟‬

773
01:00:31,291 --> 01:00:32,166
‫"ماكاني".‬

774
01:00:33,916 --> 01:00:36,208
‫"ماكاني"، انتظري! توقفي!‬

775
01:00:37,916 --> 01:00:38,958
‫"ماكاني"!‬

776
01:00:40,541 --> 01:00:42,041
‫"ماكاني سون وو".‬

777
01:00:43,291 --> 01:00:44,375
‫أنا أعرفك.‬

778
01:00:45,833 --> 01:00:47,375
‫أعرف من تكونين.‬

779
01:00:50,250 --> 01:00:52,333
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستعودين متطفلة في سيارة؟‬

780
01:00:57,291 --> 01:00:58,708
‫هل أحبطك العالم؟‬

781
01:00:59,750 --> 01:01:00,750
‫يمكننا التحدث.‬

782
01:01:01,791 --> 01:01:02,791
‫لن أنتقدك.‬

783
01:01:03,750 --> 01:01:07,625
‫أنا مجرد مراقب للسلوك الإنساني.‬

784
01:01:09,458 --> 01:01:12,666
‫يركب الناس في السيارة بمفردهم،‬
‫فأعرف بسرعة من يكونون،‬

785
01:01:13,625 --> 01:01:16,541
‫خاصة إذا شعروا أنني أعمل لديهم.‬

786
01:01:17,666 --> 01:01:19,541
‫مثل فتاة الكنيسة تلك التي شُنقت.‬

787
01:01:20,083 --> 01:01:22,833
‫لأخبرتك أنها بوجهين.‬

788
01:01:23,416 --> 01:01:25,625
‫كانت حقيرة فعلية!‬

789
01:01:26,291 --> 01:01:27,208
‫لترقد بسلام.‬

790
01:01:29,875 --> 01:01:32,208
‫لم تكن بارعة في إخفاء الأمر أيضًا.‬

791
01:01:33,500 --> 01:01:34,541
‫ليس مثلك.‬

792
01:01:37,333 --> 01:01:39,166
‫أنت فتاة صالحة، أليس كذلك؟‬

793
01:01:41,541 --> 01:01:42,375
‫نعم.‬

794
01:01:42,958 --> 01:01:45,750
‫من اللطيف دائمًا أن أقلّ فتاة صالحة.‬

795
01:01:53,833 --> 01:01:55,500
‫هل أنت هنا وحدك؟‬

796
01:01:56,708 --> 01:01:58,750
‫لا، والداي يخلدان للنوم باكرًا.‬

797
01:01:59,875 --> 01:02:02,291
‫- 5 نجوم. شكرًا يا "دايف". إلى اللقاء.‬
‫- أجل.‬

798
01:02:03,791 --> 01:02:04,666
‫إلى اللقاء.‬

799
01:03:07,166 --> 01:03:08,291
‫جدتي؟‬

800
01:03:26,625 --> 01:03:29,958
‫لا يمر يوم من دون أن أكره نفسي،‬
‫يا حضرة القاضي.‬

801
01:03:30,625 --> 01:03:32,208
‫لو أمكنني أن أتبادل مكاني معها،‬

802
01:03:32,291 --> 01:03:35,541
‫وأكون من تقع في النار، لفعلت.‬

803
01:03:53,208 --> 01:03:54,125
‫"أولي"؟‬

804
01:04:41,416 --> 01:04:44,500
‫"(تريبيون هيرالد)،‬
‫طالبة متهمة بالحريق على الشاطئ"‬

805
01:05:15,583 --> 01:05:16,541
‫لا!‬

806
01:05:26,583 --> 01:05:27,875
‫لا!‬

807
01:05:51,083 --> 01:05:52,250
‫"ماكاني"؟‬

808
01:05:56,958 --> 01:05:57,833
‫"ماكاني"؟‬

809
01:05:59,500 --> 01:06:01,708
‫أنا في بيتها الآن. "ماكاني"؟‬

810
01:06:02,291 --> 01:06:04,875
‫اتصلت جدتك. هل أنت… يا للهول!‬

811
01:06:04,958 --> 01:06:07,708
‫أجل، تعرضت صديقتي لاعتداء.‬
‫1412 "بريسكوت"! أسرعوا!‬

812
01:06:07,791 --> 01:06:11,000
‫- سنرسل دورية شرطة فورًا.‬
‫- كان "أولي"!‬

813
01:06:11,666 --> 01:06:12,750
‫كنت محقة.‬

814
01:06:13,875 --> 01:06:15,291
‫سيعرفون.‬

815
01:06:15,375 --> 01:06:16,916
‫سيعرفون جميعًا.‬

816
01:06:17,000 --> 01:06:17,958
‫يعرفون ماذا؟‬

817
01:06:45,500 --> 01:06:46,833
‫مرحبًا يا صغيرتي.‬

818
01:06:49,333 --> 01:06:50,250
‫ماذا؟‬

819
01:06:51,625 --> 01:06:53,166
‫كان هناك.‬

820
01:06:55,416 --> 01:06:57,375
‫جدتي، كان هناك.‬

821
01:06:57,458 --> 01:06:58,666
‫لقد أمسكوا به يا عزيزتي.‬

822
01:06:58,750 --> 01:07:00,500
‫- لقد وجدوه.‬
‫- أنت بأمان.‬

823
01:07:01,083 --> 01:07:02,166
‫لا بأس.‬

824
01:07:02,666 --> 01:07:03,958
‫أنت بخير.‬

825
01:07:04,041 --> 01:07:05,333
‫جميعنا هنا.‬

826
01:07:08,666 --> 01:07:10,041
‫هل أرسل رسالة نصية للجميع؟‬

827
01:07:11,333 --> 01:07:12,541
‫توقفت عن القراءة.‬

828
01:07:13,125 --> 01:07:15,875
‫فكرت في أنك سترغبين في أن تخبرينا،‬

829
01:07:16,833 --> 01:07:17,750
‫بنفسك.‬

830
01:07:20,791 --> 01:07:23,375
‫سأحضر قهوة.‬

831
01:07:23,458 --> 01:07:24,583
‫سأمنحك بعض الوقت.‬

832
01:07:37,041 --> 01:07:38,458
‫افتحي عينيك.‬

833
01:07:42,458 --> 01:07:45,166
‫حسنًا يا ساقطات! تعتقدن أنكن تملكن‬

834
01:07:45,250 --> 01:07:47,208
‫ما يلزم للفوز بسباق الولاية؟‬

835
01:07:47,958 --> 01:07:49,750
‫لأنني لا أرى شيئًا.‬

836
01:07:51,875 --> 01:07:53,500
‫ما اسمك يا ساقطة؟‬

837
01:07:59,708 --> 01:08:01,208
‫مهلًا. هل خطفتك هؤلاء الفتيات؟‬

838
01:08:01,291 --> 01:08:02,416
‫هؤلاء كن صديقاتك؟‬

839
01:08:03,208 --> 01:08:05,541
‫أحيانًا صديقات، لا أعرف.‬

840
01:08:06,416 --> 01:08:09,541
‫كنّ طالبات السنة الأخيرة،‬
‫وكانت سنتي الأولى في الفريق الرياضي.‬

841
01:08:10,125 --> 01:08:12,083
‫- أي فريق؟‬
‫- أكنت تمارسين الرياضة؟‬

842
01:08:12,166 --> 01:08:14,500
‫هل أنت جائعة يا حقيرة؟‬

843
01:08:15,916 --> 01:08:17,082
‫بقرة!‬

844
01:08:19,332 --> 01:08:21,000
‫اشربن يا ساقطات!‬

845
01:08:21,082 --> 01:08:22,750
‫قمن بإهانتنا.‬

846
01:08:23,250 --> 01:08:26,625
‫- حاولن تقليب بعضنا ضد بعض.‬
‫- يمكنك أن تفعلي أفضل من هذا.‬

847
01:08:27,375 --> 01:08:30,457
‫- فقدنا صوابنا.‬
‫- ما رأيك بمذاقها يا "ماكاني"؟‬

848
01:08:32,125 --> 01:08:33,666
‫يا "جاسمين".‬

849
01:08:45,707 --> 01:08:46,666
‫أنا…‬

850
01:08:48,707 --> 01:08:49,625
‫دفعتها.‬

851
01:08:51,166 --> 01:08:53,332
‫نجت "جاسمين"،‬

852
01:08:53,416 --> 01:08:55,666
‫لكن أُصيبت بحروق.‬

853
01:08:57,332 --> 01:08:59,000
‫كان وجهها…‬

854
01:09:02,957 --> 01:09:06,082
‫اتُهمت وحُوكمت.‬

855
01:09:08,207 --> 01:09:11,082
‫وحتى بعد أن تمّت تبرئتي، كنت أتلقى تهديدات‬

856
01:09:12,082 --> 01:09:13,000
‫يوميًا.‬

857
01:09:15,416 --> 01:09:17,207
‫تبادل والداي اللوم.‬

858
01:09:18,666 --> 01:09:21,332
‫كانا يبحثان عن سبب للانفصال أساسًا.‬

859
01:09:25,707 --> 01:09:30,166
‫خجلت من نفسي.‬

860
01:09:32,375 --> 01:09:33,916
‫فانتقلت إلى هنا.‬

861
01:09:36,125 --> 01:09:39,666
‫اعتمدت اسم أمي قبل الزواج و…‬

862
01:09:41,332 --> 01:09:43,416
‫حاولت أن أصبح شخصًا مختلفًا.‬

863
01:09:43,500 --> 01:09:44,832
‫أنت شخص مختلف فعلًا.‬

864
01:09:45,416 --> 01:09:47,832
‫لم ألتق الفتاة التي تتحدثين عنها.‬

865
01:09:48,457 --> 01:09:52,082
‫تحضرين لي الكعك المحلى‬
‫لأنك تعرفين أنه يريحني.‬

866
01:09:52,666 --> 01:09:54,708
‫تصححين مقالاتي.‬

867
01:09:54,791 --> 01:09:56,916
‫تدافعين عني علنًا.‬

868
01:09:57,000 --> 01:09:58,791
‫هذه أنت.‬

869
01:09:59,791 --> 01:10:03,125
‫لقد منحت "أولي لارسون" فرصة.‬

870
01:10:03,208 --> 01:10:04,541
‫وهو قاتل.‬

871
01:10:04,625 --> 01:10:07,750
‫أجل، منحت قاتلًا فرصة ليثبت أنه محترم.‬

872
01:10:11,916 --> 01:10:14,000
‫لا مزيد من الأسرار بين الأصدقاء.‬

873
01:10:14,500 --> 01:10:16,708
‫هذا مستشفى! انتظر حتى نعيدها إلى البيت.‬

874
01:10:16,791 --> 01:10:18,666
‫لم أقل إن علينا أن ندخن.‬

875
01:10:19,583 --> 01:10:20,666
‫هذا رمز!‬

876
01:10:21,708 --> 01:10:23,458
‫لست بارعًا في العناق.‬

877
01:10:26,250 --> 01:10:27,375
‫هيا!‬

878
01:10:37,750 --> 01:10:40,958
‫علمت القناة أن شرطة مقاطعة "سلون"‬

879
01:10:41,041 --> 01:10:42,125
‫قد أجرت اعتقالًا،‬

880
01:10:42,208 --> 01:10:45,000
‫والمشتبه به "أوليفر لارسون" موقوف.‬

881
01:10:45,083 --> 01:10:47,833
‫عاد الإحساس بالهدوء‬
‫إلى هذه البلدة الصغيرة في "نبراسكا"،‬

882
01:10:47,916 --> 01:10:51,666
‫وتنوي البلدة المضي‬
‫في إقامة مهرجان "الذرة الأمريكية"…‬

883
01:11:17,708 --> 01:11:19,166
‫"(جاسمين)"‬

884
01:11:31,958 --> 01:11:34,916
‫هذه السنة، مهرجان حصاد الخريف‬
‫سيكون احتفالًا.‬

885
01:11:35,000 --> 01:11:36,125
‫"متاهة ذرة (ساندفورد)"‬

886
01:11:36,208 --> 01:11:38,750
‫يحق للناس هنا بأن يشعروا بالأمان والحماية،‬

887
01:11:38,833 --> 01:11:44,000
‫وقسم الشرطة لدينا يضم عناصر صالحين،‬
‫لكن يعانون نقصًا في الأعداد.‬

888
01:11:44,083 --> 01:11:46,958
‫لهذا تدخلت مزارع عائلة "ساندفورد".‬

889
01:11:47,041 --> 01:11:49,083
‫لقد وظفنا شركة أمن خاصة،‬

890
01:11:49,166 --> 01:11:50,583
‫مجانًا.‬

891
01:11:50,666 --> 01:11:52,125
‫هدية منا.‬

892
01:11:52,208 --> 01:11:53,291
‫هؤلاء الرجال موجودون‬

893
01:11:53,375 --> 01:11:56,750
‫ليتمكن الناس من الاستمتاع بوقتهم‬
‫في هذه النشاطات الرائعة.‬

894
01:11:57,583 --> 01:12:00,250
‫لا شيء إطلاقًا‬

895
01:12:00,333 --> 01:12:04,541
‫سيمنع بلدة الذرة الشهيرة هذه‬
‫من تخطي أحداث الماضي،‬

896
01:12:04,625 --> 01:12:08,666
‫والاستعداد لسنة عظيمة جديدة.‬

897
01:12:10,375 --> 01:12:12,833
‫"الذرة الأمريكية - مزارع عائلة (ساندفورد)"‬

898
01:12:12,916 --> 01:12:15,875
‫أجل، لكن ظننت أن "زاك" سيقلك.‬

899
01:12:15,958 --> 01:12:17,625
‫اللعنة! نسيت أن أخبرك.‬

900
01:12:17,708 --> 01:12:19,583
‫أجبره والده على العمل في متاهة الذرة.‬

901
01:12:19,666 --> 01:12:21,333
‫ألا يمكنك أن تستقلي الحافلة؟‬

902
01:12:21,416 --> 01:12:23,208
‫تبًا! غادرت الحافلة للتو يا "أليكس".‬

903
01:12:23,291 --> 01:12:25,250
‫حسنًا، سنعود. لم نبتعد.‬

904
01:12:25,333 --> 01:12:27,791
‫- هل يمكنك الانتظار بمفردك؟‬
‫- أجل، سأنتظر.‬

905
01:12:38,208 --> 01:12:40,791
‫"من (داربي): أُطلق سراح (أولي). حرره أخوه."‬

906
01:13:08,750 --> 01:13:10,458
‫مركز الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟‬

907
01:13:10,541 --> 01:13:13,916
‫أجل، أنا في المدرسة الثانوية.‬
‫اسمي "ماكاني يونغ".‬

908
01:13:14,000 --> 01:13:15,833
‫حسنًا، ما الحالة الطارئة؟‬

909
01:13:17,375 --> 01:13:20,041
‫"ماكاني"؟ أتخبرينني ماذا يجري؟‬

910
01:13:20,833 --> 01:13:21,791
‫مرحبًا؟‬

911
01:13:25,375 --> 01:13:27,166
‫"ماكاني"! هذا أنا! مهلًا!‬

912
01:13:27,250 --> 01:13:29,166
‫"كايلب"! الحمد لله!‬

913
01:13:29,250 --> 01:13:30,791
‫تسرني رؤيتك أيضًا.‬

914
01:13:30,875 --> 01:13:32,541
‫الجميع خارجًا…‬

915
01:14:08,875 --> 01:14:11,291
‫"ماكاني"!‬

916
01:14:21,375 --> 01:14:22,333
‫هل أنت بخير؟‬

917
01:14:41,375 --> 01:14:43,208
‫مرحبًا. أجل.‬

918
01:14:43,291 --> 01:14:47,375
‫نريد سيارة إسعاف في ثانوية "أوزبورن".‬
‫طُعن شخص في بطنه.‬

919
01:14:48,583 --> 01:14:49,541
‫"ماكاني"!‬

920
01:14:51,791 --> 01:14:56,916
‫"مهرجان حصاد الخريف في (أوزبورن)‬
‫ومتاهة الذرة"‬

921
01:15:00,750 --> 01:15:01,958
‫متاهة الذرة.‬

922
01:15:02,458 --> 01:15:04,541
‫"عائلة (ساندفورد) ستحترق"‬

923
01:15:05,500 --> 01:15:11,416
‫"(ساندفورد)، متاهة الذرة"‬

924
01:15:40,500 --> 01:15:41,708
‫أجب يا "زاك".‬

925
01:15:41,791 --> 01:15:43,958
‫شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬

926
01:15:45,000 --> 01:15:46,083
‫"كايلب" بخير.‬

927
01:15:47,208 --> 01:15:49,916
‫قالوا في المستشفى إن حالته خطرة‬
‫لكن مستقرة.‬

928
01:15:50,833 --> 01:15:52,250
‫آمل أن يكون "زاك" بخير.‬

929
01:15:53,333 --> 01:15:56,916
‫- مزارع من اشترى والده؟‬
‫- مزارع الجميع.‬

930
01:15:57,708 --> 01:15:59,875
‫"جاكسون" و"مايكون".‬

931
01:15:59,958 --> 01:16:02,500
‫كل سكان "أوزبورن" يعملون لديه أو يكرهونه.‬

932
01:16:02,583 --> 01:16:05,083
‫- لا تنسوا المأمور "أدكينز".‬
‫- ماذا؟‬

933
01:16:05,625 --> 01:16:08,000
‫أجل، المأمور مفلس واضطر إلى بيع أرضه.‬

934
01:16:08,666 --> 01:16:11,791
‫ويحاول والد "زاك" الآن استبدال الشرطة.‬

935
01:16:28,333 --> 01:16:30,333
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

936
01:16:31,708 --> 01:16:35,125
‫عاملتك بطريقة فظيعة جدًا.‬

937
01:16:38,833 --> 01:16:39,791
‫ما هذا يا رفاق؟‬

938
01:16:42,000 --> 01:16:43,083
‫تبًا!‬

939
01:16:43,833 --> 01:16:44,750
‫إنه "زاك".‬

940
01:16:44,833 --> 01:16:46,333
‫- يا رفاق! مرحبًا؟‬
‫- "زاك"!‬

941
01:16:46,416 --> 01:16:48,541
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كل شيء يحترق.‬

942
01:16:48,625 --> 01:16:51,708
‫أبي في الداخل! يجب أن أجده! أرجوكم!‬

943
01:16:53,166 --> 01:16:54,083
‫ماذا؟‬

944
01:17:21,666 --> 01:17:24,250
‫"أولي"، قلت إن هذه السيارة خردة، صحيح؟‬

945
01:17:25,625 --> 01:17:27,583
‫ما علاقة السيارة بالأمر؟‬

946
01:17:28,583 --> 01:17:29,958
‫اللعنة! هل أنت جادة؟‬

947
01:17:30,541 --> 01:17:33,916
‫يجب أن نحاول المساعدة.‬
‫"زاك" ونصف رفاق صفنا في المتاهة.‬

948
01:17:34,000 --> 01:17:36,083
‫إذا فتحنا طريقًا، فسيتمكنون من الخروج.‬

949
01:17:36,916 --> 01:17:38,916
‫حسنًا.‬

950
01:17:39,791 --> 01:17:41,916
‫حسنًا، لننقذ فريق كرة القدم!‬

951
01:18:02,083 --> 01:18:03,416
‫يا "جاسمين".‬

952
01:18:13,125 --> 01:18:14,666
‫تبًا! اخرجوا!‬

953
01:18:15,708 --> 01:18:16,708
‫اللعنة!‬

954
01:18:23,833 --> 01:18:24,833
‫- ماذا؟‬
‫- تبًا!‬

955
01:18:24,916 --> 01:18:25,750
‫مهلًا!‬

956
01:18:45,208 --> 01:18:46,416
‫يا إلهي!‬

957
01:18:47,833 --> 01:18:48,958
‫يا إلهي!‬

958
01:18:50,458 --> 01:18:53,125
‫يا إلهي!‬

959
01:18:53,208 --> 01:18:54,750
‫"زاك"!‬

960
01:18:55,833 --> 01:18:57,000
‫لا أستطيع التنفس!‬

961
01:18:58,416 --> 01:19:01,291
‫- من هذا؟ من…‬
‫- لا أرى شيئًا!‬

962
01:19:01,375 --> 01:19:03,041
‫انتظروا الآخرين.‬

963
01:19:03,125 --> 01:19:05,458
‫مهلًا! كيف نخرج من هنا؟‬

964
01:19:05,541 --> 01:19:07,416
‫سنساعدكم! هيا! من هنا! بسرعة!‬

965
01:19:07,500 --> 01:19:10,166
‫سنساعدكم! هيا! أجل، نعرف. حسنًا، اذهبوا.‬

966
01:19:10,250 --> 01:19:11,625
‫- أخرجاهم!‬
‫- لا! سنرافقكما!‬

967
01:19:11,708 --> 01:19:12,625
‫لا، اذهبا!‬

968
01:19:13,375 --> 01:19:15,083
‫- يجب أن تساعداهم.‬
‫- "ماكاني".‬

969
01:19:16,250 --> 01:19:17,583
‫يجب أن نجد "زاك".‬

970
01:19:17,666 --> 01:19:19,791
‫اذهبا! تعرفان طريق المخرج.‬

971
01:19:19,875 --> 01:19:21,125
‫- ساعداهم.‬
‫- هيا!‬

972
01:19:22,291 --> 01:19:23,416
‫"زاك"!‬

973
01:19:24,583 --> 01:19:25,541
‫"زاك"!‬

974
01:19:28,083 --> 01:19:29,333
‫- تبًا!‬
‫- تبًا!‬

975
01:19:32,083 --> 01:19:32,916
‫"زاك"!‬

976
01:19:33,541 --> 01:19:34,708
‫"زاك"!‬

977
01:19:36,708 --> 01:19:37,916
‫ليس عليك أن تفعل هذا!‬

978
01:19:38,583 --> 01:19:40,083
‫لهؤلاء الناس عائلات!‬

979
01:19:41,708 --> 01:19:43,416
‫لديّ عائلة!‬

980
01:19:44,625 --> 01:19:47,375
‫- أرجوك!‬
‫- يا حقير!‬

981
01:20:13,250 --> 01:20:14,458
‫اللعنة!‬

982
01:20:17,625 --> 01:20:19,000
‫هل تعلمان كم مرة…‬

983
01:20:22,541 --> 01:20:25,333
‫هل تعرفان كم مرة حلمت بهذه اللحظة؟‬

984
01:20:26,125 --> 01:20:26,958
‫"زاك"!‬

985
01:20:27,041 --> 01:20:29,375
‫يتسنى لي قتل والدي مرة واحدة فقط!‬

986
01:20:29,458 --> 01:20:30,625
‫يا إلهي!‬

987
01:20:30,708 --> 01:20:32,833
‫حضّرت الخطاب المثالي لأقوله،‬

988
01:20:33,625 --> 01:20:35,250
‫في وجهه.‬

989
01:20:37,083 --> 01:20:38,166
‫ما الخطب؟‬

990
01:20:38,958 --> 01:20:42,583
‫هل ندمت على إعطائي كتاب "فن الحرب"‬
‫في عيد ميلادي التاسع؟‬

991
01:20:46,708 --> 01:20:48,916
‫أتريان؟ يبدو هذا غبيًا الآن.‬

992
01:20:49,500 --> 01:20:51,708
‫كان يُفترض أن يبكي،‬

993
01:20:51,791 --> 01:20:55,333
‫ويدرك خياراته في الحياة ونتائجها و…‬

994
01:20:56,000 --> 01:20:56,875
‫اللعنة!‬

995
01:20:56,958 --> 01:20:58,500
‫مضطرب اجتماعي لعين!‬

996
01:21:00,000 --> 01:21:00,875
‫تبًا!‬

997
01:21:01,500 --> 01:21:02,333
‫لا!‬

998
01:21:02,416 --> 01:21:03,250
‫لا!‬

999
01:21:03,333 --> 01:21:05,416
‫لست مضطربًا اجتماعيًا!‬

1000
01:21:08,625 --> 01:21:11,125
‫ألم يعد أحد يعرف معنى تلك الكلمة؟‬

1001
01:21:11,875 --> 01:21:13,750
‫لو كنت مضطربًا اجتماعيًا،‬

1002
01:21:13,833 --> 01:21:16,791
‫لما خالجتني أي مشاعر تجاه النتيجة!‬

1003
01:21:16,875 --> 01:21:20,833
‫- "أولي"!‬
‫- هذا مهم جدًا بالنسبة إليّ.‬

1004
01:21:20,916 --> 01:21:24,708
‫ناهيك عن أنه يتطلب جهدًا كبيرًا.‬

1005
01:21:24,791 --> 01:21:28,666
‫أتعرفين كم من الصعب صنع هذه الأقنعة؟‬

1006
01:21:28,750 --> 01:21:31,166
‫"زاك"، توقف، أرجوك! اسمع، لست على طبيعتك!‬

1007
01:21:31,250 --> 01:21:33,416
‫لا تعرفين طبيعتي!‬

1008
01:21:34,000 --> 01:21:36,041
‫لا تعرفين من تكونين حتى!‬

1009
01:21:36,125 --> 01:21:40,125
‫أمضيت حياتي كلها وأنا أنكر من أكون.‬

1010
01:21:40,208 --> 01:21:43,791
‫شعرت بالخزي، لكن لماذا؟ لأنني وُلدت ثريًا؟‬

1011
01:21:43,875 --> 01:21:46,083
‫لم قد أشعر بالسوء تجاه ذلك؟‬

1012
01:21:46,708 --> 01:21:49,458
‫هذا ليس خطئي، بل هذا ما حصلت عليه.‬

1013
01:21:50,458 --> 01:21:55,166
‫أترين الآن؟ جميعكم تضعون أقنعة،‬
‫يا "ماكاني سون وو".‬

1014
01:21:55,791 --> 01:21:59,166
‫جميعكم تضعون هذه الوجوه المزيفة.‬

1015
01:21:59,875 --> 01:22:03,208
‫جميعكم منافقون! مثل أبي!‬

1016
01:22:03,291 --> 01:22:07,458
‫لكن لا يمكنني الاختباء من شهرة أبي.‬

1017
01:22:08,041 --> 01:22:12,458
‫لذا فإنني أري هؤلاء الناس من يكونون!‬

1018
01:22:12,541 --> 01:22:14,041
‫من يكونون حقيقة!‬

1019
01:22:15,500 --> 01:22:18,500
‫قم بخطوة أخرى وأقسم…‬

1020
01:22:18,583 --> 01:22:19,916
‫ماذا؟‬

1021
01:22:20,583 --> 01:22:22,250
‫أستدفعينني إلى النار؟‬

1022
01:22:22,333 --> 01:22:24,666
‫أستطعنينني بالسكين نفسها‬
‫التي طعنت بها "كايلب"؟‬

1023
01:22:24,750 --> 01:22:27,333
‫أو "جاكسون" و"كايتي"؟‬

1024
01:22:27,416 --> 01:22:30,083
‫السكين نفسها التي حززت بها عنق "رودريغو"؟‬

1025
01:22:31,041 --> 01:22:33,000
‫أنت قتلت أبي.‬

1026
01:22:33,083 --> 01:22:34,916
‫أنت قتلت "أولي".‬

1027
01:22:35,958 --> 01:22:37,708
‫لهذا كان عليّ أن أحمي نفسي.‬

1028
01:22:38,791 --> 01:22:40,208
‫عبر قتلك.‬

1029
01:22:42,750 --> 01:22:44,166
‫هذا منطقي.‬

1030
01:22:45,166 --> 01:22:47,458
‫المزيد من الحرائق والمزيد من الضحايا.‬

1031
01:22:48,041 --> 01:22:49,458
‫إذًا أنت الملامة.‬

1032
01:22:50,416 --> 01:22:55,750
‫ستأتي الشرطة وسيجدون السكين وسيجدونك ميتة.‬

1033
01:22:56,333 --> 01:22:58,375
‫يمكنني لومك على كل شيء.‬

1034
01:22:59,375 --> 01:23:01,125
‫لن يعرف أحد.‬

1035
01:23:02,041 --> 01:23:03,208
‫أنا سأعرف.‬

1036
01:23:10,208 --> 01:23:13,083
‫أتظن أن امتلاك كل شيء يجعل منك ضحية؟‬

1037
01:23:13,166 --> 01:23:15,750
‫أي منطق ملتو هو هذا؟‬

1038
01:23:15,833 --> 01:23:18,166
‫لوم الآخرين على الأخطاء؟‬

1039
01:23:18,250 --> 01:23:20,541
‫فيما أنت الخطأ كله يا "زاك".‬

1040
01:23:21,125 --> 01:23:22,666
‫أنت المشكلة!‬

1041
01:23:24,500 --> 01:23:26,000
‫انظر إليّ يا "زاك".‬

1042
01:23:26,083 --> 01:23:28,166
‫انظر إلى وجهي!‬

1043
01:23:30,750 --> 01:23:33,791
‫ليس عليّ أن أضع قناعًا لأريك حقيقتك.‬

1044
01:23:52,916 --> 01:23:54,083
‫"أولي"!‬

1045
01:23:57,791 --> 01:23:59,250
‫"أولي"، لا.‬

1046
01:24:01,666 --> 01:24:02,875
‫"مرحبًا يا (أولي)."‬

1047
01:24:05,125 --> 01:24:06,791
‫"مرحبًا يا (ماكاني)."‬

1048
01:24:08,333 --> 01:24:11,125
‫أنا آسفة جدًا.‬

1049
01:24:12,000 --> 01:24:14,291
‫ابق معي يا "أولي".‬

1050
01:24:14,375 --> 01:24:15,583
‫ابق معي.‬

1051
01:24:16,375 --> 01:24:17,958
‫النجدة في طريقها إلينا، اتفقنا؟‬

1052
01:24:18,916 --> 01:24:20,125
‫ابق معي.‬

1053
01:24:29,041 --> 01:24:30,333
‫"قلت،‬

1054
01:24:31,250 --> 01:24:32,958
‫تبدد شبابي‬

1055
01:24:34,875 --> 01:24:37,750
‫كنار أخمدها المطر‬

1056
01:24:40,750 --> 01:24:43,208
‫ولن تتراقص أو تغني‬

1057
01:24:44,708 --> 01:24:46,750
‫أو تعبث في الريح مجددًا"‬

1058
01:24:46,833 --> 01:24:48,916
‫"جامعة (كولورادو بولدر)"‬

1059
01:24:49,000 --> 01:24:50,125
‫"قلت"‬

1060
01:24:50,208 --> 01:24:51,291
‫"معهد موسيقى (مانهاتن)"‬

1061
01:24:51,375 --> 01:24:52,750
‫"ما من حزن أعظم‬

1062
01:24:52,833 --> 01:24:55,375
‫من ذاك الذي سحق الشباب فيّ‬

1063
01:24:56,541 --> 01:24:58,500
‫بل مجرد أحزان صغيرة‬

1064
01:24:58,583 --> 01:25:00,250
‫تتخبط إلى ما لا نهاية‬

1065
01:25:03,000 --> 01:25:05,041
‫ظننت أن شبابي انتهى‬

1066
01:25:05,125 --> 01:25:07,083
‫لكنكم عدتم‬

1067
01:25:08,875 --> 01:25:11,458
‫مثل شعلة نادتها الريح‬

1068
01:25:12,500 --> 01:25:15,083
‫قفزت واحترقت‬

1069
01:25:16,541 --> 01:25:18,791
‫ونفضت رداء من رماد‬

1070
01:25:19,583 --> 01:25:21,958
‫واكتست بزيّ جديد‬

1071
01:25:26,666 --> 01:25:28,583
‫منحت نفسها سرًا‬

1072
01:25:31,333 --> 01:25:34,000
‫وهمسته مرة أخرى لكم جميعًا"‬

1073
01:25:48,916 --> 01:25:50,041
‫أحسنت يا "ماكاني"!‬

1074
01:33:56,875 --> 01:34:01,875
‫ترجمة "موريال ضو"‬



