1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,375 --> 00:00:11,541
{\an8}«<i>Если вы уже рисовали со мной,</i>

4
00:00:12,125 --> 00:00:15,666
{\an8}<i>то знаете, что я люблю рисовать</i>
<i>большие деревья».</i>

5
00:00:16,500 --> 00:00:18,791
{\an8}<i>- Насколько большие?</i>
<i>- Гигантские.</i>

6
00:00:19,375 --> 00:00:24,833
{\an8}<i>Огромнейшие деревья</i>
<i>с листвой и прекрасными ветвями.</i>

7
00:00:24,916 --> 00:00:26,875
{\an8}Боб Росс всегда казался мне
сексуальным.

8
00:00:26,958 --> 00:00:27,875
{\an8}NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

9
00:00:27,958 --> 00:00:30,375
{\an8}Прическа, джинсы
с высокой талией. Обожаю.

10
00:00:30,458 --> 00:00:32,500
- Правда.
- Боже мой.

11
00:00:32,583 --> 00:00:35,625
Совсем забыл сказать.
Я тут смотрел, как Кэти спит.

12
00:00:36,166 --> 00:00:38,791
И я решил снова заглянуть в будущее,

13
00:00:38,875 --> 00:00:41,666
чтобы посмотреть,
кем она стала и всё такое.

14
00:00:41,750 --> 00:00:45,166
И я это сделал,
и это было невероятно. Она подолог.

15
00:00:46,041 --> 00:00:47,666
Наш ребенок — подолог?

16
00:00:47,750 --> 00:00:51,333
В Кливленде. У нее всё хорошо.
Третья позиция в фирме.

17
00:00:51,416 --> 00:00:54,666
У нее есть «Лексус».
Четырехлетний, но ездит нормально.

18
00:00:55,166 --> 00:00:58,166
Я всегда думала,
что она будет мясником.

19
00:00:58,250 --> 00:01:00,250
- Мясником?
- Мясником.

20
00:01:00,750 --> 00:01:01,875
Веганским мясником.

21
00:01:01,958 --> 00:01:04,958
Будет вырезать
маленькие стейки рибай из морковки

22
00:01:05,041 --> 00:01:08,375
или свиные вырезки из цветной капусты.

23
00:01:10,291 --> 00:01:12,083
Нарисуем здесь птицу?

24
00:01:12,583 --> 00:01:16,083
- С птицами сложно.
- С ними просто нужно помягче.

25
00:01:17,000 --> 00:01:17,875
Привет.

26
00:01:19,166 --> 00:01:22,291
- Смотрите-ка, кто проснулся!
- Хорошо поспала, Кэти?

27
00:01:22,791 --> 00:01:24,833
- Да?
- Показать тебе твою стену?

28
00:01:26,666 --> 00:01:28,208
- Та-да!
- Очень даже.

29
00:01:29,000 --> 00:01:31,208
Она знает, я не художник. Она умная!

30
00:01:31,291 --> 00:01:33,041
Мамин маленький мясник.

31
00:01:33,125 --> 00:01:36,625
- Кто тут папин маленький подолог?
- Или мамин мясник.

32
00:01:36,708 --> 00:01:37,625
Да, это ты.

33
00:01:38,500 --> 00:01:39,500
Да.

34
00:01:40,875 --> 00:01:42,291
Ты просто чудо.

35
00:02:14,916 --> 00:02:18,625
Представь, он был психотерапевтом.
Он со зверями не умеет говорить!

36
00:02:18,708 --> 00:02:21,416
А теперь говорит
и с животными, и с хозяевами.

37
00:02:21,500 --> 00:02:23,500
Раздражает.

38
00:03:06,666 --> 00:03:08,750
Л. ФАЙН

39
00:03:11,916 --> 00:03:13,125
Я уберу.

40
00:04:32,333 --> 00:04:36,166
ЭКОНОМЬ КАЖДЫЙ ДЕНЬ!

41
00:04:45,833 --> 00:04:47,000
<i>Лилли — в отдел овощей.</i>

42
00:04:48,333 --> 00:04:49,875
<i>Лилли — в отдел овощей.</i>

43
00:05:00,166 --> 00:05:04,166
{\an8}«СНЕЖКИ»

44
00:05:07,250 --> 00:05:09,166
Левее!

45
00:05:10,291 --> 00:05:12,000
Хватит. Знаешь что?

46
00:05:12,083 --> 00:05:13,541
- Еще левее.
- От меня?

47
00:05:13,625 --> 00:05:15,125
Да, от тебя. Ладно.

48
00:05:15,208 --> 00:05:17,250
А теперь сдвинь.

49
00:05:17,333 --> 00:05:20,208
Сюда. Еще чуть-чуть. Слишком далеко.

50
00:05:20,875 --> 00:05:21,875
Ладно, пойдет.

51
00:05:21,958 --> 00:05:24,833
- У нас же инвентаризация сейчас?
- Знаешь что?

52
00:05:25,916 --> 00:05:28,041
- Держу.
- Дай мне две упаковки.

53
00:05:28,125 --> 00:05:28,958
Вот.

54
00:05:30,666 --> 00:05:31,583
Лилли.

55
00:05:31,666 --> 00:05:35,291
Я поеду в Superstore
и куплю два таких за четыре доллара.

56
00:05:36,625 --> 00:05:37,458
Лилли?

57
00:05:39,208 --> 00:05:40,333
Лилли?

58
00:05:42,541 --> 00:05:45,083
- Миссис Оберхоффер!
- Это для зубов вредно.

59
00:05:45,166 --> 00:05:47,041
Только если есть их десятками.

60
00:05:49,541 --> 00:05:51,916
- Иди инвентаризируй что-нибудь.
- Ладно.

61
00:05:53,708 --> 00:05:54,833
Как дела, милая?

62
00:05:56,083 --> 00:05:57,416
Всё в порядке.

63
00:05:58,083 --> 00:05:59,625
Как дела у Джека?

64
00:06:00,375 --> 00:06:02,541
Прекрасно. Да. Я…

65
00:06:02,625 --> 00:06:05,541
Спасибо, что спросили.
Я передам ему привет.

66
00:06:06,166 --> 00:06:07,833
Я тут говорила с пастором.

67
00:06:08,833 --> 00:06:12,750
И мы хотели бы зайти к тебе

68
00:06:12,833 --> 00:06:13,958
и поговорить.

69
00:06:14,541 --> 00:06:17,541
Не представляю, что ты пережила.

70
00:06:17,625 --> 00:06:21,375
<i>Лилли — в отдел замороженных продуктов.</i>

71
00:06:21,916 --> 00:06:23,583
Передавайте привет пастору.

72
00:06:25,000 --> 00:06:26,500
Скажу честно, Лилли.

73
00:06:26,583 --> 00:06:30,000
Люди замечают,
что ты ведешь себя странно.

74
00:06:30,583 --> 00:06:31,541
Как «странно»?

75
00:06:32,250 --> 00:06:33,083
Ну ты знаешь,

76
00:06:34,916 --> 00:06:38,500
из-за всего, что происходит.
Ты рассеянная.

77
00:06:38,583 --> 00:06:40,208
Я не рассеянная.

78
00:06:40,291 --> 00:06:41,500
Боже правый.

79
00:06:42,083 --> 00:06:44,458
Что это такое? Селфи с жвачкой?

80
00:06:44,541 --> 00:06:47,916
- Все рассеянные! Никто не работает.
- Ладно, Трэвис.

81
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Я сегодня еду на встречу в Роузвуд.

82
00:06:51,083 --> 00:06:52,833
- Может, мы выберем…
- Опять?

83
00:06:52,916 --> 00:06:57,250
Она каждый вторник.
Минимум раз в неделю.

84
00:06:57,333 --> 00:06:58,500
- Так что…
- Видишь?

85
00:06:58,583 --> 00:07:01,541
Вот об этом я и говорю.
Ты моя правая рука.

86
00:07:02,208 --> 00:07:03,875
Но в мыслях ты далеко!

87
00:07:03,958 --> 00:07:06,791
Что толку от квотербека
без левого тэкла?

88
00:07:07,291 --> 00:07:11,083
- Кто защитит от блица?
- Я не очень люблю футбол, так что…

89
00:07:12,208 --> 00:07:13,041
Послушай…

90
00:07:14,750 --> 00:07:15,875
Соберись.

91
00:07:16,458 --> 00:07:17,333
Ладно.

92
00:07:19,666 --> 00:07:21,791
Шерри, больше никаких селфи.

93
00:07:21,875 --> 00:07:24,208
С жвачкой в том числе. Хорошо?

94
00:07:24,291 --> 00:07:25,708
Мы уже говорили об этом.

95
00:07:58,458 --> 00:08:00,708
ДЖЕК МЭЙНАРД

96
00:08:05,541 --> 00:08:07,166
Лилли из «Уолли»!

97
00:08:10,166 --> 00:08:11,833
Да, это мое имя.

98
00:08:13,083 --> 00:08:14,416
- Вы ему передаете?
- Да.

99
00:08:15,083 --> 00:08:16,916
Каждую неделю. Я вам открою.

100
00:08:21,166 --> 00:08:22,333
Привет.

101
00:08:22,416 --> 00:08:26,291
Привет. Я очень рада вас видеть.

102
00:08:26,375 --> 00:08:27,833
- Привет.
- Как дела?

103
00:08:27,916 --> 00:08:29,583
- Привет, детка.
- Отлично.

104
00:08:29,666 --> 00:08:30,500
Да?

105
00:08:31,166 --> 00:08:32,791
- Да.
- Ты хорошо выглядишь.

106
00:08:33,416 --> 00:08:37,791
Ладно, занимайте места.
В прошлый раз мы вроде остановились

107
00:08:37,875 --> 00:08:39,833
на эмоциональных триггерах.

108
00:08:40,416 --> 00:08:43,375
Есть идеи или вопросы?

109
00:08:44,125 --> 00:08:45,125
Нет?

110
00:08:45,208 --> 00:08:47,333
Ладно. Ну, как всегда…

111
00:08:47,416 --> 00:08:49,958
Ты меня знаешь.
Поддаюсь стадным инстинктам.

112
00:08:51,000 --> 00:08:52,666
Да, но ты же их ненавидишь.

113
00:08:54,666 --> 00:08:56,375
Теперь есть куча вкусов.

114
00:08:56,458 --> 00:09:00,333
Итак, сегодня я хочу
поговорить о доверии.

115
00:09:00,416 --> 00:09:02,958
Лилли, начнем с тебя и Джека.

116
00:09:03,916 --> 00:09:05,125
Ладно, конечно.

117
00:09:05,708 --> 00:09:10,541
Семьям бывает сложно привыкнуть
к новой ситуации после долгой разлуки.

118
00:09:10,625 --> 00:09:13,208
Когда всё меняется.

119
00:09:13,291 --> 00:09:15,833
Вряд ли это будет проблемой для нас.

120
00:09:15,916 --> 00:09:18,791
Я понимаю,
что для некоторых это так, но…

121
00:09:19,541 --> 00:09:20,708
Что ж,

122
00:09:20,791 --> 00:09:24,166
перемены пугают,
но это необязательно плохо.

123
00:09:24,250 --> 00:09:29,083
Пугают? Мы не боимся. Верно? То есть…

124
00:09:30,375 --> 00:09:31,291
Ей нормально.

125
00:09:32,833 --> 00:09:35,166
Конечно нормально. И тебе тоже.

126
00:09:36,333 --> 00:09:37,458
Это так, Джек?

127
00:09:38,208 --> 00:09:41,208
Давайте дальше. Много народу.

128
00:09:41,916 --> 00:09:46,541
Просто мы особо не говорили
об этом, но я…

129
00:09:47,833 --> 00:09:49,500
- Не говорили…
- Слушайте.

130
00:09:49,583 --> 00:09:52,166
Если хотите поговорить,
давайте. Конечно.

131
00:09:52,250 --> 00:09:55,083
Отлично. Давайте. Поговорим об этом.

132
00:09:55,166 --> 00:09:57,666
Поговорим о чём-нибудь, кроме вейпов.

133
00:09:58,291 --> 00:10:00,375
Что будет на следующей неделе? Мет?

134
00:10:00,916 --> 00:10:04,291
- Серьезно?
- Это неуместно, Лилли.

135
00:10:04,375 --> 00:10:06,500
Это шутка! Я не серьезно.

136
00:10:06,583 --> 00:10:10,875
Подумаешь. Вот она обратила
моего единственного сына против меня.

137
00:10:10,958 --> 00:10:13,125
- Как вам такое?
- Мама, ты знаешь…

138
00:10:13,208 --> 00:10:15,875
- Я не твоя мать!
- Поговорим о другом?

139
00:10:15,958 --> 00:10:18,875
Я видела ее по телеку с доктором Филом.

140
00:10:18,958 --> 00:10:21,333
- Велма.
- Хочет, чтобы мне перевязали трубы!

141
00:10:21,416 --> 00:10:22,666
- Успокойся.
- Мама.

142
00:10:22,750 --> 00:10:24,583
- Я тебе не мама.
- Велма?

143
00:10:24,666 --> 00:10:27,291
- Присядь.
- Не говори со мной!

144
00:10:27,791 --> 00:10:31,541
Зачем ты говоришь мне быть спокойной?
Я спокойна!

145
00:10:31,625 --> 00:10:35,083
НОВЫЕ ГОРИЗОНТЫ

146
00:10:35,166 --> 00:10:36,000
Лилли.

147
00:10:38,291 --> 00:10:39,166
Лилли!

148
00:10:41,166 --> 00:10:42,333
Есть минутка?

149
00:10:43,041 --> 00:10:44,958
- Да.
- Не очень хорошо вышло.

150
00:10:46,333 --> 00:10:49,041
Не знаю. У Велмы сегодня
значительный прогресс.

151
00:10:49,625 --> 00:10:50,750
Я это заслужила.

152
00:10:50,833 --> 00:10:53,416
Не лучшая реклама
психиатрической помощи.

153
00:10:55,083 --> 00:10:56,000
Как он?

154
00:10:56,666 --> 00:10:57,500
На самом деле.

155
00:10:58,125 --> 00:11:00,875
Ему нужно некоторое время.
Он много пережил.

156
00:11:00,958 --> 00:11:02,625
Да, похоже на то.

157
00:11:03,375 --> 00:11:07,625
А ты? Вернулась к нормальной жизни?

158
00:11:07,708 --> 00:11:09,791
Делала что-нибудь с вещами Кэти?

159
00:11:11,125 --> 00:11:14,333
- При чём тут это?
- Это сложные эмоциональные триггеры.

160
00:11:14,916 --> 00:11:17,083
Мне избавиться от ее вещей?

161
00:11:17,166 --> 00:11:18,208
Не знаю.

162
00:11:19,416 --> 00:11:20,708
Что ты об этом думаешь?

163
00:11:22,791 --> 00:11:25,416
Уже поздно, мне пора.

164
00:11:25,500 --> 00:11:28,916
Лилли, когда ты приезжаешь сюда,
это помогает как-то тебе?

165
00:11:29,000 --> 00:11:32,541
Да, но сосредоточимся на Джеке.

166
00:11:32,625 --> 00:11:34,791
Мы это делаем.
Но общаешься ли ты с кем-то?

167
00:11:36,333 --> 00:11:39,583
Постоянно. Сейчас с тобой общаюсь.

168
00:11:40,416 --> 00:11:44,125
Слушай, Лилли.
Ты тоже должна приложить усилия.

169
00:11:45,083 --> 00:11:47,416
Ладно. Отлично.

170
00:11:58,708 --> 00:12:02,125
Есть один бывший коллега,
он живет в твоем районе.

171
00:12:02,208 --> 00:12:03,291
Психотерапевт.

172
00:12:03,791 --> 00:12:05,500
Может, позвонишь ему?

173
00:12:06,250 --> 00:12:07,583
Ларри Файн?

174
00:12:07,666 --> 00:12:09,208
Как в «Трех болванах»?

175
00:12:09,291 --> 00:12:10,666
Он хороший человек.

176
00:12:10,750 --> 00:12:12,500
С ним можно поговорить.

177
00:12:12,583 --> 00:12:13,666
Конечно, Реджина.

178
00:12:14,791 --> 00:12:17,833
Тебе стоит поговорить с кем-то,
пока еще не поздно.

179
00:12:17,916 --> 00:12:20,666
Да. Поговорим с тобой
на следующей неделе!

180
00:12:32,458 --> 00:12:33,416
Привет, Джек.

181
00:12:33,500 --> 00:12:34,583
Спасибо.

182
00:12:36,958 --> 00:12:37,875
От Лилли.

183
00:12:38,875 --> 00:12:40,083
Она последовательна.

184
00:12:40,833 --> 00:12:41,875
Это плохо?

185
00:12:48,708 --> 00:12:49,625
Спасибо.

186
00:12:50,208 --> 00:12:51,083
Пожалуйста.

187
00:13:55,250 --> 00:13:56,250
Ну же!

188
00:14:48,250 --> 00:14:50,291
Эй, дружок! Смотри, куда летишь.

189
00:15:11,000 --> 00:15:11,833
Чёрт.

190
00:15:32,625 --> 00:15:33,958
Сукин сын.

191
00:15:37,291 --> 00:15:38,291
<i>Хорошо спите?</i>

192
00:15:38,875 --> 00:15:40,583
Потрясающе. Спасибо.

193
00:15:43,500 --> 00:15:45,750
- Нормально едите?
- Да.

194
00:15:45,833 --> 00:15:49,791
Да. Еда здесь изысканнейшая.

195
00:15:50,958 --> 00:15:54,958
Не знаю, дают ли мишленовские звезды
психиатрическим учреждениям,

196
00:15:55,041 --> 00:15:56,125
но если бы давали…

197
00:16:00,541 --> 00:16:01,708
И медикаменты.

198
00:16:01,791 --> 00:16:02,833
Они помогают?

199
00:16:05,291 --> 00:16:06,708
Понятия не имею.

200
00:16:07,875 --> 00:16:10,500
- Что вы-то думаете?
- Это неважно.

201
00:16:11,125 --> 00:16:12,041
Что ж…

202
00:16:12,708 --> 00:16:14,416
Жена навещает вас?

203
00:16:15,041 --> 00:16:15,875
Жена?

204
00:16:17,250 --> 00:16:18,375
Она вас навещает?

205
00:16:19,583 --> 00:16:22,541
Кстати, я хотел спросить.

206
00:16:23,708 --> 00:16:28,291
Обязательно так часто это делать?
Визиты. Просто жалко,

207
00:16:28,375 --> 00:16:31,625
что она так далеко едет каждую неделю.

208
00:16:35,291 --> 00:16:39,333
Вам снятся сны о дочери?

209
00:16:41,041 --> 00:16:41,875
О дочери?

210
00:16:45,625 --> 00:16:46,458
Нет.

211
00:20:16,000 --> 00:20:17,208
Простите, мэм.

212
00:20:20,166 --> 00:20:21,416
Сколько за кроватку?

213
00:20:30,000 --> 00:20:31,625
Вам нужно это кресло?

214
00:20:35,833 --> 00:20:36,750
Не особо.

215
00:22:25,750 --> 00:22:27,166
{\an8}Л. ФАЙН
УЛИЦА ЭЛЬ-СЕНТРО

216
00:22:34,000 --> 00:22:35,916
{\an8}КЛИНИКА «ЛУЧШИЕ ДРУЗЬЯ»

217
00:22:37,416 --> 00:22:40,041
Золотые рыбки. О боже.

218
00:22:40,125 --> 00:22:43,958
Нет, я думаю, когда всё случилось, они…

219
00:22:44,041 --> 00:22:45,750
Соболезную.

220
00:22:45,833 --> 00:22:47,000
Ладно. До свидания.

221
00:22:48,125 --> 00:22:49,750
- Я могу вам помочь?
- Нет.

222
00:22:49,833 --> 00:22:53,291
- Похоже, я ошиблась.
- Вы к доктору Ларри?

223
00:22:54,625 --> 00:22:58,000
- Ларри Файн?
- Просто доктор Ларри.

224
00:22:59,125 --> 00:23:00,458
Лилли Мэйнард?

225
00:23:00,541 --> 00:23:01,708
Да. Это…

226
00:23:02,541 --> 00:23:06,541
- Так. Ого!
- Хелен, пожалуйста!

227
00:23:06,625 --> 00:23:09,500
Ничего же не поделать.
Зачем я здесь, по-вашему?

228
00:23:09,583 --> 00:23:10,833
Простите.

229
00:23:10,916 --> 00:23:12,500
Как зовут вашего питомца?

230
00:23:12,583 --> 00:23:15,875
Я одна. У меня его нет.

231
00:23:16,541 --> 00:23:18,208
- Нет питомца?
- Да.

232
00:23:19,166 --> 00:23:20,166
Доктор Ларри,

233
00:23:20,250 --> 00:23:22,750
у Лилли назначен прием, но нет питомца.

234
00:23:23,750 --> 00:23:24,583
Что-то новенькое.

235
00:23:25,583 --> 00:23:28,083
Боже. Эй! Приятель, я замужем.

236
00:23:29,625 --> 00:23:31,666
И так 24 часа в сутки.

237
00:23:32,166 --> 00:23:34,708
- Отрежьте ему шарики.
- Это кастрация.

238
00:23:34,791 --> 00:23:38,208
Полагаю, вы здесь не для того.

239
00:23:38,833 --> 00:23:41,083
Нет, я как и заявлено.

240
00:23:41,166 --> 00:23:43,708
У вас вопрос о животном?

241
00:23:43,791 --> 00:23:45,791
Вообще-то нет.

242
00:23:46,416 --> 00:23:49,541
Одна девушка порекомендовала вас.

243
00:23:49,625 --> 00:23:50,583
Девушка?

244
00:23:51,791 --> 00:23:52,916
Реджина Миллер.

245
00:23:54,666 --> 00:23:55,833
Она еще в госклинике?

246
00:23:56,875 --> 00:23:58,541
В «Новых горизонтах».

247
00:24:03,791 --> 00:24:07,375
Я отняла у вас
достаточно времени, спасибо.

248
00:24:07,458 --> 00:24:09,500
Нет. Заходите.

249
00:24:09,583 --> 00:24:10,916
Пойдем. И он тоже.

250
00:24:14,416 --> 00:24:15,416
А вы нет.

251
00:24:15,500 --> 00:24:18,416
Сидеть.

252
00:24:18,500 --> 00:24:19,583
Ждать.

253
00:24:19,666 --> 00:24:20,583
- Пойдем.
- Да.

254
00:24:24,083 --> 00:24:25,541
Мне можно здесь быть?

255
00:24:26,333 --> 00:24:29,666
Он не против.
Не понимаю, зачем Реджина это сделала.

256
00:24:30,291 --> 00:24:34,041
Я ушел из психиатрии десять лет назад.

257
00:24:34,125 --> 00:24:37,291
Чтобы стать ветеринаром?
Как-то странно, нет?

258
00:24:37,375 --> 00:24:41,500
Тому есть простое объяснение,
но остановимся на странном.

259
00:24:42,375 --> 00:24:44,791
Что вы делали в «Новых горизонтах»?

260
00:24:46,166 --> 00:24:48,333
Ничего. То есть я была там,

261
00:24:48,416 --> 00:24:50,625
но там сейчас мой муж.

262
00:24:52,083 --> 00:24:53,541
- Ему лучше?
- Наверное.

263
00:24:53,625 --> 00:24:55,500
- Сказал, что в порядке.
- Хорошо.

264
00:24:56,458 --> 00:24:59,291
- А вы?
- Я? Я тоже хорошо.

265
00:25:00,291 --> 00:25:02,708
Она прислала вас,
потому что вы в порядке.

266
00:25:02,791 --> 00:25:03,958
Это не моя идея.

267
00:25:04,625 --> 00:25:07,208
- Но вы здесь.
- Да. Я…

268
00:25:08,125 --> 00:25:11,375
Она сказала, что ему поможет,

269
00:25:11,458 --> 00:25:14,125
если я приложу усилия, так что…

270
00:25:14,625 --> 00:25:18,708
И я обменяла часть мебели,

271
00:25:18,791 --> 00:25:23,416
почти всю мебель, на кресло из кожзама.

272
00:25:26,750 --> 00:25:27,958
Не всю мебель, но…

273
00:25:30,250 --> 00:25:33,000
Моя дочь умерла. Наша девочка.

274
00:25:33,625 --> 00:25:35,291
Чуть больше года назад, и…

275
00:25:35,875 --> 00:25:38,875
Синдром внезапной детской смерти.
Так нам сказали.

276
00:25:41,750 --> 00:25:42,625
Это ужасно.

277
00:25:45,000 --> 00:25:47,083
Мой муж Джек плохо это перенес.

278
00:25:48,291 --> 00:25:49,250
А вы?

279
00:25:51,458 --> 00:25:52,625
Нет. Я…

280
00:25:53,833 --> 00:25:54,666
Нет.

281
00:25:58,875 --> 00:25:59,958
Хороший вопрос.

282
00:26:02,875 --> 00:26:04,000
Что ж.

283
00:26:06,916 --> 00:26:09,166
Я больше этим не занимаюсь.

284
00:26:10,083 --> 00:26:12,208
Не обижайтесь, но по вам заметно.

285
00:26:15,916 --> 00:26:18,333
Может, Реджина найдет кого-то другого.

286
00:26:19,166 --> 00:26:20,666
Да.

287
00:26:21,333 --> 00:26:22,291
Ладно.

288
00:26:22,375 --> 00:26:24,916
Будут проблемы
с животными, обращайтесь.

289
00:26:25,000 --> 00:26:25,916
Спасибо.

290
00:26:26,583 --> 00:26:29,125
Триггер, держись, приятель.
Лучше не станет.

291
00:26:35,666 --> 00:26:38,583
Сара, это очень хорошо, но…
Не надо…

292
00:26:38,666 --> 00:26:41,875
Тихо, осторожно.
Не надо забивать его до смерти.

293
00:26:43,083 --> 00:26:44,958
Велма, что это?

294
00:26:45,041 --> 00:26:46,333
Это эмодзи.

295
00:26:47,250 --> 00:26:49,375
- Какашка.
- Выглядит достоверно.

296
00:26:49,458 --> 00:26:52,916
- Когда положим его в духовку?
- Скоро, милая. Очень скоро.

297
00:26:53,958 --> 00:26:56,541
Джек, это прекрасно.

298
00:26:58,500 --> 00:27:01,708
У меня там на полке инструменты
для филигранной работы.

299
00:27:04,708 --> 00:27:06,333
Молодец. В этот раз ровнее.

300
00:27:07,208 --> 00:27:08,375
Продолжай.

301
00:27:21,791 --> 00:27:23,125
{\an8}ЗЕЙН
КЭТИ

302
00:27:23,208 --> 00:27:24,500
Ты нашел инструмент.

303
00:27:25,166 --> 00:27:26,041
Да.

304
00:27:27,416 --> 00:27:28,416
Откуда это?

305
00:27:28,500 --> 00:27:31,041
Просто хлам, раньше здесь была школа.

306
00:27:32,833 --> 00:27:35,000
- Что случилось?
- Со школой?

307
00:27:35,916 --> 00:27:37,416
Мало детей.

308
00:27:38,333 --> 00:27:39,916
Пошли, закончим твою вазу.

309
00:27:41,708 --> 00:27:42,625
Она готова.

310
00:28:24,083 --> 00:28:26,375
Давай! Проваливай отсюда!

311
00:28:26,958 --> 00:28:29,375
Пошел! Это мой сад!

312
00:28:30,958 --> 00:28:32,291
И не возвращайся!

313
00:28:34,916 --> 00:28:35,750
Привет, Лилли.

314
00:28:36,458 --> 00:28:38,583
- С кем ты говоришь?
- С тобой, Чак.

315
00:28:40,416 --> 00:28:42,750
Нет. Прости, Чак, я прикалываюсь…

316
00:28:52,791 --> 00:28:54,375
<i>Зашивать не понадобится.</i>

317
00:28:55,291 --> 00:28:57,750
- Давно прививались от столбняка?
- А надо?

318
00:28:57,833 --> 00:28:59,041
На всякий случай.

319
00:29:00,375 --> 00:29:02,291
Птица посчитала вас опасной.

320
00:29:02,375 --> 00:29:03,916
Теперь так и есть.

321
00:29:05,708 --> 00:29:08,041
Сейчас сезон размножения.

322
00:29:09,208 --> 00:29:11,916
Яйца, птенцы и всё такое.

323
00:29:12,000 --> 00:29:15,166
- Лучше не ходить во двор.
- Это мой, блин, двор.

324
00:29:17,958 --> 00:29:19,208
Вы всегда такая злая?

325
00:29:21,000 --> 00:29:22,083
Мне вызвать полицию?

326
00:29:22,166 --> 00:29:25,625
Вы сказали звонить,
если проблемы с животными.

327
00:29:26,750 --> 00:29:29,708
Вы знакомы с третьей стадией горя?

328
00:29:30,791 --> 00:29:34,625
- Полагаю, она наступает после второй?
- Необязательно.

329
00:29:34,708 --> 00:29:36,000
Но в целом да.

330
00:29:36,083 --> 00:29:38,166
Это «торг и гнев».

331
00:29:38,750 --> 00:29:40,666
Никто с вами об этом не говорил?

332
00:29:43,083 --> 00:29:43,916
Нет.

333
00:29:44,416 --> 00:29:45,750
Что будет дальше?

334
00:29:46,916 --> 00:29:47,750
Депрессия.

335
00:29:47,833 --> 00:29:49,791
Отлично. Жду не дождусь.

336
00:29:50,375 --> 00:29:52,041
Возможно, ждать не придется.

337
00:29:55,291 --> 00:29:56,375
Готово.

338
00:29:58,083 --> 00:29:59,041
Спасибо.

339
00:29:59,583 --> 00:30:02,416
- Извините за беспокойство.
- Что вы.

340
00:30:04,083 --> 00:30:06,416
Попробую найти врача для людей.

341
00:30:07,583 --> 00:30:08,416
Ладно.

342
00:30:15,000 --> 00:30:16,083
Простите.

343
00:30:16,166 --> 00:30:18,083
Как выглядела птица?

344
00:30:19,958 --> 00:30:22,250
Не знаю. Темная, с крыльями.

345
00:30:22,333 --> 00:30:23,833
Тогда понятно!

346
00:30:24,416 --> 00:30:25,250
А что?

347
00:30:28,416 --> 00:30:30,541
Если хотите,

348
00:30:30,625 --> 00:30:32,791
можем поговорить об этом.

349
00:30:32,875 --> 00:30:34,625
О птице?

350
00:30:35,333 --> 00:30:36,250
Да, о птице.

351
00:30:38,666 --> 00:30:39,833
Хорошо.

352
00:30:40,875 --> 00:30:41,875
Да.

353
00:30:41,958 --> 00:30:42,833
Ладно,

354
00:30:44,000 --> 00:30:44,916
пока.

355
00:30:45,000 --> 00:30:45,833
Да.

356
00:30:45,916 --> 00:30:49,541
А пока держитесь подальше
от своего нового соседа.

357
00:30:50,041 --> 00:30:52,291
Да, новый сосед. Смешно!

358
00:31:06,208 --> 00:31:07,625
Этот лучше не брать.

359
00:31:10,083 --> 00:31:11,083
Грибок.

360
00:31:12,708 --> 00:31:15,500
Нет, я не хочу перец с грибком.

361
00:31:15,583 --> 00:31:16,458
А кто хочет?

362
00:31:18,041 --> 00:31:21,125
У вас есть что-нибудь
для отпугивания птиц?

363
00:31:21,708 --> 00:31:23,291
- Отпугиватель птиц?
- Да.

364
00:31:23,375 --> 00:31:25,375
- Или запугиватель.
- Смешно.

365
00:31:25,458 --> 00:31:26,916
Люблю хорошие шутки.

366
00:31:27,708 --> 00:31:28,875
Хотите шипы?

367
00:31:30,166 --> 00:31:33,333
Нет, я не собираюсь жарить их.

368
00:31:35,875 --> 00:31:36,875
Поняла.

369
00:31:39,333 --> 00:31:41,958
Это типа азиатского пляжного мяча.

370
00:31:42,041 --> 00:31:44,958
Да. У меня такой у бассейна.
Никаких птиц.

371
00:31:45,666 --> 00:31:46,791
И людей тоже нет.

372
00:31:48,625 --> 00:31:50,250
Знаете что? Придумала.

373
00:31:52,000 --> 00:31:53,583
Мне идти с вами?

374
00:31:53,666 --> 00:31:55,125
СРЕДСТВА ДЛЯ БОРЬБЫ С ПАРАЗИТАМИ

375
00:32:00,583 --> 00:32:01,500
Господи…

376
00:32:02,500 --> 00:32:04,208
Птицы ее тоже страшно боятся.

377
00:32:06,875 --> 00:32:08,041
Беру.

378
00:32:20,375 --> 00:32:21,791
Как тебе, мелкий говнюк?

379
00:32:35,291 --> 00:32:39,500
<i>Когда моя жена умерла,</i>
<i>я не мог жить. Я не знал как.</i>

380
00:32:40,041 --> 00:32:43,125
<i>И если честно, я всё еще не знаю как,</i>

381
00:32:43,666 --> 00:32:44,750
<i>но живу.</i>

382
00:32:44,833 --> 00:32:49,500
<i>Каждое утро я молю о силе и смелости,</i>
<i>чтобы жить дальше</i>

383
00:32:49,583 --> 00:32:51,916
<i>и помогать другим.</i>

384
00:32:52,000 --> 00:32:55,625
<i>Аминь. Знаете, пастор, вы помогли мне…</i>

385
00:32:58,833 --> 00:32:59,666
Алло?

386
00:33:06,625 --> 00:33:08,250
Не поверишь, что смотрю.

387
00:33:09,500 --> 00:33:12,666
Одну из этих религиозных передач,
«План свыше».

388
00:33:13,333 --> 00:33:15,083
Как название фотостудии.

389
00:33:16,291 --> 00:33:20,333
<i>Или магазина шмали.</i>
<i>Травку так еще называют?</i>

390
00:33:20,416 --> 00:33:22,833
Наверняка сейчас ее
как-то круче называют

391
00:33:22,916 --> 00:33:25,541
или есть эмодзи.
Наверняка есть эмодзи, да?

392
00:33:26,208 --> 00:33:27,875
У них для всего есть эмодзи.

393
00:33:30,375 --> 00:33:32,583
Знаешь что? Я занялась садом.

394
00:33:33,458 --> 00:33:36,125
<i>Я нашла лейку,</i>
<i>которую ты раскрашивал с Кэти.</i>

395
00:33:37,041 --> 00:33:38,666
<i>Она была где-то в кустах.</i>

396
00:33:39,916 --> 00:33:41,750
<i>Чуть не наехала газонокосилкой.</i>

397
00:34:00,250 --> 00:34:05,041
<i>…и делали жизнь их горькою</i>
<i>от тяжкой работы</i>

398
00:34:05,666 --> 00:34:09,458
<i>над глиной и кирпичами</i>
<i>и работы полевой,</i>

399
00:34:09,541 --> 00:34:13,833
<i>к которой принуждали без жалости.</i>

400
00:34:20,625 --> 00:34:22,333
- Воды?
- Нет, спасибо.

401
00:34:27,125 --> 00:34:29,125
Хорошо. Пока.

402
00:34:30,791 --> 00:34:31,708
Пока.

403
00:35:06,333 --> 00:35:07,916
Это он, детектив.

404
00:35:09,083 --> 00:35:10,666
Большехвостый гракл.

405
00:35:10,750 --> 00:35:15,666
Далековато он залетел
от Окичоби во Флориде.

406
00:35:15,750 --> 00:35:17,000
Может, заблудился.

407
00:35:19,666 --> 00:35:22,791
Похоже, вы нечасто разговариваете
с пациентами.

408
00:35:23,541 --> 00:35:26,000
Потому что они звери? Нет, постоянно.

409
00:35:26,083 --> 00:35:29,083
Обычно это беседа в одну сторону,
но я не против.

410
00:35:32,458 --> 00:35:33,583
Как Джек?

411
00:35:34,375 --> 00:35:37,916
Хорошо. Наверное.
Надо завтра к нему ехать.

412
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Надо?

413
00:35:39,583 --> 00:35:42,625
Завтра вторник.
Вечер вторника — семейный.

414
00:35:42,708 --> 00:35:45,500
Вот я о чём.
Надо ехать, семейный вечер.

415
00:35:45,583 --> 00:35:48,875
- Вы не хотите?
- Хочу, он мой муж.

416
00:35:48,958 --> 00:35:53,250
Ухожу раньше с работы каждую неделю,
чтобы успеть.

417
00:35:53,333 --> 00:35:55,541
Я бы с ума сошла,

418
00:35:55,625 --> 00:35:58,166
если бы сидела там
круглые сутки всю неделю,

419
00:35:59,083 --> 00:36:00,500
а он вроде не против.

420
00:36:02,541 --> 00:36:04,875
Это была идея Джека лечь в больницу?

421
00:36:04,958 --> 00:36:05,833
Вроде того.

422
00:36:07,500 --> 00:36:08,416
Вроде того?

423
00:36:11,166 --> 00:36:13,500
- Это так и устроено, да?
- Что?

424
00:36:14,875 --> 00:36:16,416
- Это.
- Ах, вы думаете…

425
00:36:16,500 --> 00:36:20,750
Если б мы делали это, я бы сказал:
«Простите, время вышло. Вот таблетка».

426
00:36:22,041 --> 00:36:23,458
Мы просто разговариваем.

427
00:36:27,791 --> 00:36:31,291
Иногда мы отталкиваем людей,
чтобы увидеть, вернутся ли они.

428
00:36:34,375 --> 00:36:35,500
Да?

429
00:36:36,583 --> 00:36:38,458
Может, в этот раз будет лучше.

430
00:36:39,875 --> 00:36:40,875
Вы думаете?

431
00:36:41,916 --> 00:36:42,958
Возможно.

432
00:36:46,291 --> 00:36:47,666
Это точно не голубая сойка?

433
00:36:47,750 --> 00:36:51,083
Я как-то зашивал кошку,
которая поцапалась с такой.

434
00:36:51,166 --> 00:36:53,500
Очень агрессивная птичка.

435
00:36:54,416 --> 00:36:56,750
Не думаю, что это она. Кто это?

436
00:36:56,833 --> 00:36:59,125
- Это ястреб.
- Нет. Это был не ястреб.

437
00:36:59,208 --> 00:37:00,291
Я знаю ястребов.

438
00:37:01,333 --> 00:37:02,583
Они были динозаврами.

439
00:37:03,791 --> 00:37:07,000
Птицы. Вы, наверно, знали,
вы же ветеринар.

440
00:37:07,083 --> 00:37:09,208
Я и раньше это знал.

441
00:37:14,416 --> 00:37:15,625
Что с твоей головой?

442
00:37:17,166 --> 00:37:19,000
Одна птица видит во мне угрозу.

443
00:37:19,541 --> 00:37:20,958
Ты ей угрожаешь?

444
00:37:21,041 --> 00:37:21,875
Нет.

445
00:37:22,625 --> 00:37:25,416
Нет, я занимаюсь своими делами в саду.

446
00:37:28,500 --> 00:37:31,875
Мне всё равно. Видно,
что она не готовит, такая тощая!

447
00:37:31,958 --> 00:37:33,291
У нас новое кресло.

448
00:37:34,875 --> 00:37:36,208
Чем было плохо старое?

449
00:37:38,250 --> 00:37:40,666
Ничем. Я подумала,
нам нужно что-то новое.

450
00:38:02,666 --> 00:38:03,958
Да ты издеваешься.

451
00:38:08,541 --> 00:38:09,416
Пошел.

452
00:38:10,416 --> 00:38:11,916
Убирайся с моей совы!

453
00:38:27,000 --> 00:38:29,208
Это скворец.

454
00:38:31,000 --> 00:38:33,250
Видите белые пятнышки, как звезды?

455
00:38:33,750 --> 00:38:35,750
Они охраняют свою территорию.

456
00:38:35,833 --> 00:38:38,833
Так просто его не отпугнуть.
Он слишком умен.

457
00:38:38,916 --> 00:38:40,875
- Умен?
- Они очень умные.

458
00:38:41,416 --> 00:38:43,875
У них невероятная мимика.

459
00:38:44,541 --> 00:38:46,041
У Моцарта был такой дома.

460
00:38:47,125 --> 00:38:51,458
И в его записях
нашли мелодию из концерта,

461
00:38:51,541 --> 00:38:54,666
а рядом мелодию, как ее напела птица,

462
00:38:54,750 --> 00:38:58,041
и они были идентичны,
не считая пары диезов и бемолей.

463
00:38:58,541 --> 00:39:01,250
Да. Он был безутешен,

464
00:39:01,333 --> 00:39:03,833
когда птица умерла.
Даже похороны устроил.

465
00:39:05,125 --> 00:39:06,250
Это мысль.

466
00:39:06,958 --> 00:39:08,333
За две недели до того

467
00:39:08,416 --> 00:39:11,333
Моцарт не пошел на похороны отца.

468
00:39:12,500 --> 00:39:14,333
Видимо, его отец был козлом.

469
00:39:24,375 --> 00:39:26,083
Это у вас проблемы с птицами?

470
00:39:27,208 --> 00:39:28,291
Да, у меня.

471
00:39:28,375 --> 00:39:30,000
Так, это капканы.

472
00:39:30,500 --> 00:39:32,291
Это скорее для койота.

473
00:39:32,916 --> 00:39:35,208
Это не продам.
Незаконно. Лицензия есть?

474
00:39:35,791 --> 00:39:36,666
Нет.

475
00:39:37,250 --> 00:39:40,750
Могу сдать вам в аренду,
если сразу вернете.

476
00:39:42,875 --> 00:39:44,500
Это для маленькой птички.

477
00:39:45,041 --> 00:39:47,083
Этим можно поймать.

478
00:39:47,166 --> 00:39:50,875
Но лучше выпустить ее в Мексике,
иначе она найдет путь назад.

479
00:39:51,500 --> 00:39:53,833
Я не хочу, чтобы она вернулась.

480
00:39:54,708 --> 00:39:56,291
Тогда только один способ.

481
00:39:57,708 --> 00:39:58,583
Устранить.

482
00:40:00,166 --> 00:40:01,708
- То есть…
- Уничтожить.

483
00:40:01,791 --> 00:40:02,708
Это типа

484
00:40:03,666 --> 00:40:04,500
убить?

485
00:40:05,250 --> 00:40:07,916
Мы не используем это слово.
Это бесчеловечно.

486
00:40:08,000 --> 00:40:09,666
Да. Ладно.

487
00:40:10,583 --> 00:40:13,625
Я понимаю, но вы же это имеете в виду?

488
00:40:14,208 --> 00:40:17,125
На этой планете
400 миллиардов птиц, дамочка.

489
00:40:18,500 --> 00:40:20,791
- Как-то очень много.
- Нет.

490
00:40:22,083 --> 00:40:23,875
- Много всё-таки.
- Нет.

491
00:40:25,166 --> 00:40:26,333
Я разбираюсь.

492
00:40:27,083 --> 00:40:30,500
Я вам расскажу. Одна женщина
пришла в прошлом месяце.

493
00:40:31,500 --> 00:40:34,000
Стеклянный глаз. Птица напала.

494
00:40:34,083 --> 00:40:36,750
- Боже мой.
- Думаю, это был воробей.

495
00:40:36,833 --> 00:40:39,500
- Серьезно?
- Очень агрессивный.

496
00:40:42,625 --> 00:40:43,791
Она не почувствует.

497
00:40:48,625 --> 00:40:50,041
Правда 400 миллиардов?

498
00:40:51,208 --> 00:40:52,166
Это чума.

499
00:40:58,875 --> 00:41:02,166
ПРОТИВ ВРЕДИТЕЛЕЙ

500
00:41:26,083 --> 00:41:27,333
А если енот залезет?

501
00:41:29,083 --> 00:41:30,291
Или милый медвежонок.

502
00:41:32,250 --> 00:41:33,500
Или детеныш коалы.

503
00:41:33,583 --> 00:41:37,625
Это кормушка для птиц, крошечная.
Никто туда не залезет.

504
00:41:37,708 --> 00:41:40,916
И ты же знаешь,
что в Северной Америке нет коал?

505
00:41:41,000 --> 00:41:42,750
Ах да. Это правда.

506
00:41:44,458 --> 00:41:48,458
Я как-то видел, как тощий опоссум
взобрался на кормушку для колибри.

507
00:41:49,416 --> 00:41:51,958
Его согнуло, как пальму
в тропический шторм.

508
00:41:52,666 --> 00:41:54,416
Так, этого не произойдет.

509
00:41:55,083 --> 00:41:56,750
Наверное, нет.

510
00:41:56,833 --> 00:42:00,958
Но это возможно. Животные сделают всё
ради еды. И сладкой воды…

511
00:42:01,041 --> 00:42:03,250
- Пробовала такую?
- Нет, Дики.

512
00:42:03,333 --> 00:42:06,083
Я не пробовала
сладкую воду для колибри.

513
00:42:06,791 --> 00:42:07,875
Она очень сладкая.

514
00:42:09,083 --> 00:42:11,333
Любой зверь пойдет на всё,
чтобы ее достать.

515
00:42:11,416 --> 00:42:13,708
Там не сладкая вода, а семена.

516
00:42:14,625 --> 00:42:15,666
Да. Просто семена.

517
00:42:16,916 --> 00:42:18,208
Смешанные с ядом.

518
00:42:20,291 --> 00:42:23,458
Вот чёрт. Теперь придется
идти домой и снимать ее.

519
00:42:23,541 --> 00:42:25,291
Я отмечу, что ты ушла в пять.

520
00:43:13,083 --> 00:43:13,958
Прости.

521
00:43:14,625 --> 00:43:16,041
Ты этого не заслуживала.

522
00:43:29,958 --> 00:43:31,750
- Хорошо спите?
- Нормально.

523
00:43:32,666 --> 00:43:34,541
- Нормально едите?
- Хорошо. Да.

524
00:43:37,208 --> 00:43:41,125
- Чувствуете себя подавленным?
- Слушайте, это всё необязательно.

525
00:43:42,708 --> 00:43:43,875
Так вы готовы уйти?

526
00:43:46,958 --> 00:43:47,833
Поверьте,

527
00:43:48,958 --> 00:43:50,875
если бы я так думал, я бы ушел.

528
00:43:51,708 --> 00:43:53,000
Даже притворился бы.

529
00:43:53,875 --> 00:43:56,625
Но я уже пытался.

530
00:43:57,250 --> 00:43:59,291
И оказался здесь. И что мне…

531
00:44:00,541 --> 00:44:03,708
Что мне делать? Вернуться на работу?

532
00:44:04,291 --> 00:44:06,791
Вы знаете, кем я работаю?

533
00:44:06,875 --> 00:44:08,291
Да. Вы учитель.

534
00:44:08,375 --> 00:44:10,458
Учитель рисования в начальной школе.

535
00:44:12,333 --> 00:44:13,250
Так что…

536
00:44:15,666 --> 00:44:18,541
Попробуйте смотреть там
на детей каждый день.

537
00:44:19,416 --> 00:44:20,291
Попробуйте.

538
00:44:23,000 --> 00:44:26,291
А как же ваша жена?
Я уверен, она будет вам рада.

539
00:44:33,625 --> 00:44:35,291
Пару лет назад

540
00:44:38,083 --> 00:44:40,125
я вступил в лигу фрисби.

541
00:44:40,833 --> 00:44:41,791
Не знаю зачем.

542
00:44:43,333 --> 00:44:44,750
И Лилли, моя жена,

543
00:44:44,833 --> 00:44:47,791
чувствовала себя обделенной и настояла,

544
00:44:47,875 --> 00:44:50,541
что будет единственным чирлидером.

545
00:44:51,625 --> 00:44:54,708
Чтобы вы понимали,
в лигах фрисби нет чирлидеров.

546
00:44:55,291 --> 00:44:56,541
Да и зрителей тоже.

547
00:44:59,041 --> 00:45:01,125
Но она приходила с этими помпонами.

548
00:45:02,708 --> 00:45:05,125
Я делал вид,
что такой весь из себя атлет.

549
00:45:07,250 --> 00:45:10,333
Купила мне куртку,
как у университетских спортсменов.

550
00:45:11,250 --> 00:45:13,583
И мы… Это было так глупо.

551
00:45:16,625 --> 00:45:18,125
Как вернуться в то время?

552
00:45:21,458 --> 00:45:22,583
Я не могу быть тем,

553
00:45:24,166 --> 00:45:25,541
кем был для нее.

554
00:45:29,875 --> 00:45:32,458
И что вы думаете делать?

555
00:45:35,500 --> 00:45:38,541
Мне нужно время, чтобы понять,
что будет дальше.

556
00:45:39,500 --> 00:45:42,291
Так что запишите

557
00:45:44,666 --> 00:45:47,333
то, что вам там нужно записать.

558
00:45:50,000 --> 00:45:50,916
Мы можем…

559
00:45:51,625 --> 00:45:53,125
Можно так? Просто…

560
00:45:54,291 --> 00:45:55,250
Вы не против?

561
00:45:56,250 --> 00:45:57,583
Я могу остаться?

562
00:46:01,166 --> 00:46:02,875
Думаю, пока так будет лучше.

563
00:46:23,583 --> 00:46:25,375
Где ты? Куда ты делся?

564
00:46:28,000 --> 00:46:30,750
Да. Не ожидал, да?

565
00:46:30,833 --> 00:46:36,333
Слушай, давай проясним, чтобы ты знал.

566
00:46:36,416 --> 00:46:39,375
Я знаю, что ты думаешь, что я убила ее.

567
00:46:39,458 --> 00:46:42,125
Устранила эту птицу,

568
00:46:42,208 --> 00:46:45,083
То есть истреб… Забудь. Неважно.

569
00:46:46,208 --> 00:46:48,375
Я ее истребила. Ты знаешь.

570
00:46:50,500 --> 00:46:52,125
Это было неправильно. Это…

571
00:46:53,291 --> 00:46:54,250
Это плохо.

572
00:46:54,875 --> 00:46:56,458
Не стоило так делать.

573
00:46:58,625 --> 00:47:02,125
Мне сейчас хреново, если ты не заметил.

574
00:47:04,208 --> 00:47:08,583
Потому что все живут дальше,
будто ничего не случилось.

575
00:47:08,666 --> 00:47:13,333
А я хочу сказать «стоп».
Хочу немного передохнуть.

576
00:47:14,041 --> 00:47:15,041
Странно,

577
00:47:16,333 --> 00:47:19,083
что я разговариваю с тобой.

578
00:47:22,250 --> 00:47:25,375
А ты слушаешь.

579
00:47:28,000 --> 00:47:29,083
Вот и всё.

580
00:47:33,083 --> 00:47:35,166
Хорошо поболтали.

581
00:47:35,791 --> 00:47:36,791
Моя психотерапия.

582
00:48:00,208 --> 00:48:04,208
<i>Я скажу тебе, милый</i>

583
00:48:04,291 --> 00:48:05,750
Насвисти-ка, мерзавец!

584
00:48:05,833 --> 00:48:08,166
<i>Я тебе скажу</i>

585
00:48:10,375 --> 00:48:13,708
<i>Утреннее солнце</i>

586
00:48:13,791 --> 00:48:17,333
<i>Приветствует тебя</i>

587
00:48:17,875 --> 00:48:22,541
<i>Глядит из-за угла</i>
<i>И ждет встречи с тобой</i>

588
00:48:24,375 --> 00:48:29,416
<i>Льет свет на твои беды</i>

589
00:48:30,250 --> 00:48:36,708
<i>Я расскажу тебе</i>, <i>дитя</i>

590
00:48:37,291 --> 00:48:40,833
<i>Ведь</i> <i>мир не создан для мечтаний</i>

591
00:48:40,916 --> 00:48:44,375
<i>Мир не</i> <i>создан для тебя</i>

592
00:48:44,458 --> 00:48:47,875
<i>Он создан для веры</i>

593
00:48:47,958 --> 00:48:50,583
<i>Всё, что ты делаешь, не зря</i>

594
00:48:50,666 --> 00:48:54,583
<i>Помни, милый</i>

595
00:48:54,666 --> 00:48:55,625
Вот, пожалуйста.

596
00:48:56,208 --> 00:48:58,750
На диване быстро пятна появляются.

597
00:48:58,833 --> 00:49:00,083
Да. Спасибо.

598
00:49:01,541 --> 00:49:02,625
Как ты меня нашла?

599
00:49:03,833 --> 00:49:07,875
В справочнике только один ветеринар
Ларри Файн.

600
00:49:07,958 --> 00:49:10,666
- Крутое рэп-имя, если бы ты…
- Я не читаю рэп.

601
00:49:14,666 --> 00:49:17,875
- Я подумала, прогуляться не помешает.
- Под дождем?

602
00:49:22,375 --> 00:49:25,583
- Как визит на прошлой неделе?
- Отлично. Как по маслу.

603
00:49:27,541 --> 00:49:30,958
Это хорошо. Спасибо, что зашла.
Уже поздно, я пойду спать.

604
00:49:31,708 --> 00:49:33,625
Что я могу сказать?

605
00:49:37,000 --> 00:49:37,916
Всё вот это

606
00:49:39,625 --> 00:49:41,458
уже не о Кэти.

607
00:49:42,083 --> 00:49:44,250
Ты будешь снова говорить о ней.

608
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
Дело в Джеке и тебе.

609
00:49:46,875 --> 00:49:50,000
Как начать заново?
Как быть вместе теперь?

610
00:49:55,125 --> 00:49:57,416
Почему Джек попал в больницу?

611
00:49:59,833 --> 00:50:00,875
Он…

612
00:50:04,416 --> 00:50:05,375
Он…

613
00:50:07,375 --> 00:50:10,125
<i>Он плохо спал.</i>

614
00:50:31,333 --> 00:50:33,416
Он хотел заснуть

615
00:50:34,458 --> 00:50:35,625
и не проснуться.

616
00:50:36,291 --> 00:50:37,125
Как Кэти.

617
00:50:41,125 --> 00:50:42,333
Ты, наверно, злилась.

618
00:50:44,541 --> 00:50:45,458
Я не злилась.

619
00:50:46,041 --> 00:50:47,250
Он был подавлен.

620
00:50:48,416 --> 00:50:49,958
У него были на то причины.

621
00:50:50,583 --> 00:50:53,708
Как и у тебя,
но ты не пыталась покончить с собой

622
00:50:53,791 --> 00:50:55,916
и бросить мужа.

623
00:50:56,625 --> 00:50:57,500
Одного.

624
00:51:00,416 --> 00:51:01,750
Ты винишь себя.

625
00:51:02,541 --> 00:51:04,458
Кто сказал, что кто-то винит кого-то?

626
00:51:04,541 --> 00:51:06,666
- Я.
- Это фигня, Ларри.

627
00:51:06,750 --> 00:51:10,541
Это не хорошо и не плохо,
но мы так делаем.

628
00:51:11,583 --> 00:51:16,375
Мы не можем смириться с тем,
что трагедия произошла без причины.

629
00:51:16,458 --> 00:51:20,125
Эмоции должны найти выход,
и они его находят.

630
00:51:20,208 --> 00:51:23,333
Так что мы пинаем кота, пинаем собаку

631
00:51:23,416 --> 00:51:24,583
или травим птицу.

632
00:51:26,208 --> 00:51:27,375
А хуже всего —

633
00:51:28,708 --> 00:51:29,916
грызем самих себя.

634
00:51:51,041 --> 00:51:52,875
Джек знает, что ты чувствуешь?

635
00:51:57,416 --> 00:51:59,333
Ванная дальше по коридору слева.

636
00:52:05,208 --> 00:52:06,125
Поговори с ним.

637
00:52:07,416 --> 00:52:08,250
Пойдем!

638
00:52:27,750 --> 00:52:29,708
Тебе нравится здесь?

639
00:52:30,250 --> 00:52:31,416
Нравится ли мне?

640
00:52:31,500 --> 00:52:33,083
Это тебе помогает?

641
00:52:35,416 --> 00:52:37,625
Да. Да, наверное.

642
00:52:38,833 --> 00:52:42,666
Может, поедем опять на озеро,
когда вернешься домой? На 4 июля.

643
00:52:43,875 --> 00:52:45,833
- Конечно. Да.
- Это весело, да?

644
00:52:46,541 --> 00:52:49,291
Да, всё будет как раньше,
будто ничего не было.

645
00:52:49,375 --> 00:52:50,583
Я этого не говорила.

646
00:52:51,166 --> 00:52:52,166
Нет, я знаю.

647
00:52:52,250 --> 00:52:54,333
Но поэтому я здесь, не так ли?

648
00:52:54,416 --> 00:52:57,333
Я должен стать таким, как был,

649
00:52:57,416 --> 00:52:58,958
и мы сможем жить дальше.

650
00:52:59,041 --> 00:53:01,958
- Просто нужно время.
- Не надо, пожалуйста.

651
00:53:03,166 --> 00:53:07,916
Ты правда думаешь,
что время всё исправит? Нас изменит?

652
00:53:08,000 --> 00:53:11,958
Я этого не говорила.
Просто нельзя и дальше так жить.

653
00:53:12,041 --> 00:53:13,375
- Это плохо.
- Я знаю.

654
00:53:14,750 --> 00:53:17,333
Но я не знаю, как мне быть дальше.

655
00:53:18,583 --> 00:53:20,666
Не знаю, как нам быть,

656
00:53:21,916 --> 00:53:23,666
как это будет работать.

657
00:53:24,791 --> 00:53:27,291
Я не такой, как ты, Лилли.

658
00:53:27,375 --> 00:53:29,041
Не такой, как я?

659
00:53:30,166 --> 00:53:33,291
Я вынашивала ее девять месяцев.

660
00:53:34,000 --> 00:53:35,416
Почему именно ты здесь?

661
00:53:38,666 --> 00:53:40,125
Почему я тогда проспал?

662
00:53:40,208 --> 00:53:43,083
- Не надо.
- Я мог бы встать и ее разбудить.

663
00:53:43,166 --> 00:53:44,500
Я мог что-то сделать.

664
00:53:45,208 --> 00:53:46,916
Но я проспал.

665
00:53:47,708 --> 00:53:51,791
Каждое утро, когда я просыпаюсь,
я сразу слышу, как плачет малышка.

666
00:53:52,666 --> 00:53:54,541
И в этот короткий момент

667
00:53:54,625 --> 00:53:56,958
я представляю, что просыпаюсь.

668
00:53:58,041 --> 00:53:59,750
Как всегда просыпался.

669
00:54:00,333 --> 00:54:03,500
Этот драгоценный момент
мучительной боли —

670
00:54:03,583 --> 00:54:05,166
лучший за весь день.

671
00:54:07,250 --> 00:54:09,916
Так что прошу, не говори мне о времени,

672
00:54:11,208 --> 00:54:13,333
потому что у меня его уйма, Лилли.

673
00:54:14,083 --> 00:54:16,791
И я ненавижу это. Оно не кончается.

674
00:54:16,875 --> 00:54:19,833
- Прошу тебя.
- Если бы я знал, как это остановить!

675
00:54:19,916 --> 00:54:22,000
Если бы! Я не знаю.

676
00:54:25,583 --> 00:54:27,291
Я отдала все ее вещи.

677
00:54:31,833 --> 00:54:34,125
Я не знала, что делать.

678
00:54:35,833 --> 00:54:38,041
Я всё смотрела на ее закрытую дверь.

679
00:54:39,500 --> 00:54:41,250
Я отдала все ее вещи.

680
00:54:43,375 --> 00:54:44,708
Я просто не могла.

681
00:54:44,791 --> 00:54:46,208
- Я хотела…
- Тебе пора.

682
00:54:46,708 --> 00:54:48,625
- Я думаю…
- Прости.

683
00:54:48,708 --> 00:54:50,416
Я не знаю зачем.

684
00:54:50,916 --> 00:54:52,375
Надо было тебя спросить!

685
00:54:54,000 --> 00:54:54,833
Джек?

686
00:54:58,458 --> 00:54:59,375
Джек!

687
00:55:08,833 --> 00:55:10,708
Ты собрал мне обед?

688
00:55:10,791 --> 00:55:12,250
Что тут у нас?

689
00:55:12,833 --> 00:55:13,875
ХОСТЕСС
«СНЕЖКИ»

690
00:55:13,958 --> 00:55:17,000
- Что?
- Мама всегда давала мне их с собой.

691
00:55:17,583 --> 00:55:20,250
<i>«Хостесс»</i>
<i>Открывает мир чудес!</i>

692
00:55:57,291 --> 00:55:59,833
- Хорошо. Еще на меня.
- Она опять за свое.

693
00:55:59,916 --> 00:56:02,833
Бедняжка. Плохи дела.

694
00:56:05,875 --> 00:56:08,375
Не знаю. Может, ряд не тот.

695
00:56:36,416 --> 00:56:38,791
ДЖЕК МЭЙНАРД

696
00:56:45,458 --> 00:56:46,458
Лилли.

697
00:56:46,541 --> 00:56:49,958
Меня не пустили. Я подумала,
что-то не так. Он в порядке?

698
00:56:50,041 --> 00:56:51,250
Присядешь?

699
00:56:51,333 --> 00:56:52,375
- Он в порядке?
- Да.

700
00:56:52,458 --> 00:56:55,000
Всё хорошо. Всё в порядке. Просто…

701
00:56:55,958 --> 00:56:58,791
- Присядем?
- Не хочу. Я хочу поговорить с ним.

702
00:57:01,000 --> 00:57:03,833
Вообще-то, он не хочет
общаться с посетителями.

703
00:57:06,666 --> 00:57:08,958
Я не посетитель. Я его жена.

704
00:57:09,708 --> 00:57:12,250
Пациенту нередко нужно
личное пространство.

705
00:57:12,333 --> 00:57:15,791
Личное пространство?
Я езжу час туда и обратно.

706
00:57:15,875 --> 00:57:19,000
- Это всё, что у него есть.
- По закону он имеет право.

707
00:57:19,083 --> 00:57:22,083
- По закону мне насрать!
- Лилли, присядь.

708
00:57:22,166 --> 00:57:25,666
Хорошо! Боже! Вот!
Теперь нам стало куда лучше!

709
00:57:26,291 --> 00:57:28,958
- Ты поговорила с моим коллегой?
- Да.

710
00:57:29,041 --> 00:57:31,333
Ты не сказала, что он лечит пуделей.

711
00:57:31,916 --> 00:57:33,125
Он бы не рассказал,

712
00:57:33,208 --> 00:57:35,875
но он хотел стать заведующим
в клинике Джонса Хопкинса.

713
00:57:35,958 --> 00:57:37,208
Но не стал, да?

714
00:57:38,541 --> 00:57:40,916
Значит, он лузер, как и все.

715
00:57:43,166 --> 00:57:46,458
И как ты думаешь,
когда я смогу увидеть Джека?

716
00:57:48,000 --> 00:57:49,208
Я не знаю.

717
00:57:49,291 --> 00:57:50,625
Это ему решать.

718
00:57:56,083 --> 00:57:56,916
Знаешь что?

719
00:57:59,166 --> 00:58:00,250
Вот. Отдай ему.

720
00:58:02,708 --> 00:58:04,708
Я ехала сюда час. Вот что я делаю.

721
00:58:04,791 --> 00:58:05,958
Ради нас.

722
00:58:06,041 --> 00:58:10,041
А ты не хочешь меня видеть.
Думаешь, мне нравится ехать два часа?

723
00:58:17,375 --> 00:58:18,250
Я поняла.

724
00:58:19,375 --> 00:58:21,166
Тебе нужно личное пространство.

725
00:58:21,250 --> 00:58:25,541
Хочешь пространства? Пожалуйста!
Час туда-обратно, вот тебе!

726
00:58:27,916 --> 00:58:31,000
Ты не думал о том, что я делаю, да?

727
00:58:31,083 --> 00:58:32,083
Ни на минуту!

728
00:58:33,000 --> 00:58:34,083
Ни разу.

729
00:58:35,458 --> 00:58:37,208
Мне тоже хреново, Джек!

730
00:58:40,125 --> 00:58:42,916
Не хочешь меня видеть?
Это я не хочу тебя видеть!

731
00:58:43,416 --> 00:58:45,041
Я тоже не хочу тебя видеть!

732
00:58:45,125 --> 00:58:47,875
Ты не думал, что я не хочу тебя видеть?

733
00:58:49,041 --> 00:58:50,541
Найди другого посетителя!

734
00:58:55,208 --> 00:58:56,291
Джек?

735
00:58:57,125 --> 00:58:58,000
Джек.

736
00:59:17,750 --> 00:59:18,625
Боже мой.

737
00:59:23,166 --> 00:59:24,541
Я не слышу кота.

738
00:59:25,166 --> 00:59:27,625
Что… Он мурлычет? Вы слышите?

739
00:59:27,708 --> 00:59:29,666
Я слышу, как ноет взрослый мужик.

740
00:59:33,583 --> 00:59:35,833
- Значит так.
- Что?

741
00:59:36,666 --> 00:59:39,916
Давайте ему лекарство.
Дважды в день с едой.

742
00:59:40,000 --> 00:59:42,666
И никакой еды с заправки!
Только сухой корм.

743
00:59:43,250 --> 00:59:44,833
- Хорошо?
- Ладно, понял.

744
00:59:44,916 --> 00:59:46,583
- Серьезно.
- Ладно, я ему скажу.

745
00:59:46,666 --> 00:59:49,541
Эй, ты слышал?

746
00:59:49,625 --> 00:59:51,916
Больше никаких начос.

747
00:59:52,000 --> 00:59:53,833
Никакого кукурузного хлеба.

748
00:59:53,916 --> 00:59:56,708
Никаких корн-догов и Cheetos.

749
00:59:56,791 --> 01:00:00,416
Не смотри на меня так!
Почему ты смотришь на меня?

750
01:00:03,500 --> 01:00:06,500
- Твоя мама не пришла?
- Она вернется за мной позже.

751
01:00:06,583 --> 01:00:08,791
Подождем ее?

752
01:00:08,875 --> 01:00:11,708
Я знаю, что вы скажете.
Она быстро устает.

753
01:00:12,333 --> 01:00:14,750
Мой брат говорит, что она еще и худеет.

754
01:00:16,250 --> 01:00:17,208
Она…

755
01:00:19,583 --> 01:00:22,750
Она очень страдает,
и качество ее жизни будет…

756
01:00:23,416 --> 01:00:26,791
Я говорю о качестве ее жизни

757
01:00:26,875 --> 01:00:29,666
с 10-летним.
Мама Хауи ничего не сказала…

758
01:00:29,750 --> 01:00:32,500
Я же говорила, она отказалась.
Вернется позже.

759
01:00:32,583 --> 01:00:34,416
- Понимаете?
- Она не виновата.

760
01:00:35,083 --> 01:00:36,791
Ей с таким сложно.

761
01:00:43,000 --> 01:00:44,708
Вы уверены, что ей не помочь?

762
01:00:46,083 --> 01:00:47,041
Уверен.

763
01:00:51,500 --> 01:00:52,333
Всё хорошо.

764
01:01:02,208 --> 01:01:05,708
Перестань вот так заявляться.

765
01:01:05,791 --> 01:01:07,500
Мне нужна помощь, Ларри.

766
01:01:08,250 --> 01:01:10,458
Он не хочет меня видеть,
нам не дают поговорить.

767
01:01:10,541 --> 01:01:12,458
- Его право.
- Я слышала такое.

768
01:01:12,541 --> 01:01:15,458
Но я подумала,
что ты можешь позвонить Реджине.

769
01:01:15,541 --> 01:01:17,666
- Так не получится.
- Ты знаешь, как получится.

770
01:01:17,750 --> 01:01:21,166
У тебя же еще остались какие-то связи?

771
01:01:21,250 --> 01:01:24,083
- Сейчас не лучшее время.
- Да неужели, Ларри.

772
01:01:24,166 --> 01:01:28,333
Мой муж вычеркнул меня
из списка посетителей в психбольнице.

773
01:01:29,708 --> 01:01:30,958
Сделай вот что.

774
01:01:31,041 --> 01:01:33,250
Поговори с Фон и запишись на прием.

775
01:01:33,333 --> 01:01:34,375
Прием?

776
01:01:34,458 --> 01:01:37,333
Ты не должен мне помогать?
Не для того это всё?

777
01:01:38,083 --> 01:01:40,750
Вот эта нетерапевтическая терапия,

778
01:01:40,833 --> 01:01:44,041
фейковая терапия.
Разве мы не этим занимаемся?

779
01:01:44,125 --> 01:01:48,125
- Я совсем одна на этом острове?
- Я больше не психотерапевт.

780
01:01:48,625 --> 01:01:50,750
И я точно не твой психотерапевт.

781
01:01:51,500 --> 01:01:52,500
Это точно.

782
01:01:53,625 --> 01:01:57,041
Ты дерьмовый психотерапевт.
Может, поэтому ты и бросил это.

783
01:01:57,541 --> 01:02:01,833
Серьезно, здесь что, настолько лучше?

784
01:02:01,916 --> 01:02:04,291
Коты не разговаривают?

785
01:02:06,208 --> 01:02:09,625
Не разговаривают.
Но зато назначают прием.

786
01:02:11,458 --> 01:02:13,125
Чего ты от меня хочешь?

787
01:02:13,625 --> 01:02:16,458
Хочешь получить какой-то ответ?

788
01:02:16,541 --> 01:02:19,250
- Сказать тебе, что всё будет хорошо?
- Да.

789
01:02:20,041 --> 01:02:21,291
Да, Ларри.

790
01:02:21,791 --> 01:02:24,500
Ответы — это хорошо. Людям они нужны.

791
01:02:24,583 --> 01:02:26,208
У меня их нет.

792
01:02:27,500 --> 01:02:29,625
И не было никогда. Я просто болтал.

793
01:02:29,708 --> 01:02:33,291
И как только я это понял,
я бросил и перестал притворяться.

794
01:02:33,916 --> 01:02:37,166
Думаешь, можно вылечить Джека?
В этом решение?

795
01:02:39,916 --> 01:02:41,166
И что мне делать?

796
01:02:42,666 --> 01:02:43,708
Сдаться?

797
01:02:44,791 --> 01:02:45,666
Как он?

798
01:02:47,000 --> 01:02:47,916
Или как ты?

799
01:02:49,750 --> 01:02:52,041
Это хотя бы инициативное решение.

800
01:02:53,041 --> 01:02:54,041
Давай закончим.

801
01:02:54,125 --> 01:02:57,125
Прости, не стоило начинать.
Это моя вина.

802
01:02:57,833 --> 01:03:01,375
Давай договоримся
больше этого не делать.

803
01:03:07,083 --> 01:03:08,041
Конечно, Ларри.

804
01:03:55,750 --> 01:03:57,416
Сукин сын!

805
01:04:09,041 --> 01:04:11,416
Ладно, говнюк. Сейчас будет больно.

806
01:04:52,791 --> 01:04:53,708
Боже.

807
01:05:01,458 --> 01:05:02,458
Привет, Лилли.

808
01:05:11,625 --> 01:05:12,833
Привет, Джек.

809
01:05:14,625 --> 01:05:18,791
<i>Помогать другим — это ответ,</i>
<i>которого я искал.</i>

810
01:05:19,583 --> 01:05:22,125
<i>Вы обращаетесь к кому-то уже сегодня.</i>

811
01:05:22,208 --> 01:05:26,666
<i>Пастор, вы изменили мою жизнь,</i>
<i>когда обратились ко мне.</i>

812
01:05:27,500 --> 01:05:33,125
<i>Когда я открыла для себя Библию,</i>
<i>я была потерянной. Сломленной.</i>

813
01:05:34,708 --> 01:05:35,541
<i>Зависима.</i>

814
01:05:36,500 --> 01:05:39,208
<i>Спала со всеми подряд.</i>
<i>Я не горжусь этим.</i>

815
01:05:40,333 --> 01:05:42,791
<i>Напоминает послание к Ефесянам 6:7.</i>

816
01:05:42,875 --> 01:05:47,000
<i>«Служа с усердием,</i>
<i>как служили бы Господу, а не людям».</i>

817
01:05:47,083 --> 01:05:48,500
<i>Не людям. Аминь.</i>

818
01:05:48,583 --> 01:05:50,500
<i>Не людям. Это наш путь.</i>

819
01:05:50,583 --> 01:05:52,458
<i>Это главное, что я поняла.</i>

820
01:05:53,708 --> 01:05:55,958
<i>Людей было слишком много. Мужчин.</i>

821
01:05:57,000 --> 01:05:58,875
<i>Так много.</i>

822
01:06:00,000 --> 01:06:00,833
<i>Очень много.</i>

823
01:06:02,125 --> 01:06:03,333
Притворись тигром.

824
01:06:03,416 --> 01:06:04,333
ДЕНЬ СЕМЬИ

825
01:06:04,416 --> 01:06:05,500
Гонись за хвостом.

826
01:06:05,583 --> 01:06:07,625
- Голова кружится!
- Садись.

827
01:06:08,333 --> 01:06:09,958
Хороший тигр.

828
01:06:10,041 --> 01:06:11,125
А теперь рычи!

829
01:06:12,208 --> 01:06:14,375
Сидеть, тигр. Хороший мальчик.

830
01:06:15,375 --> 01:06:17,125
- Это весело!
- Продолжай.

831
01:06:17,208 --> 01:06:18,083
Садись.

832
01:06:19,083 --> 01:06:20,250
Крутись.

833
01:06:20,916 --> 01:06:21,875
А теперь рычи.

834
01:06:23,333 --> 01:06:24,166
Громче.

835
01:06:25,208 --> 01:06:26,125
Еще раз.

836
01:06:28,791 --> 01:06:31,625
- Хороший тигр. Хороший мальчик.
- Я хочу поиграть.

837
01:06:31,708 --> 01:06:32,916
- Можно?
- Ладно.

838
01:06:33,000 --> 01:06:35,500
- Я укротитель львов.
- Да, и хороший.

839
01:06:35,583 --> 01:06:37,500
А я еще один лев?

840
01:06:38,333 --> 01:06:40,875
- Я тигр.
- Ты тигр!

841
01:06:40,958 --> 01:06:42,333
Ты рычишь?

842
01:06:44,250 --> 01:06:46,416
Напугал до смерти! Здорово вышло.

843
01:06:47,000 --> 01:06:49,666
Если у нас цирк, нужны еще животные.

844
01:06:50,833 --> 01:06:51,708
Я вижу жирафа.

845
01:06:53,458 --> 01:06:55,166
Эй, Мэл! Ты жираф.

846
01:06:55,250 --> 01:06:56,791
Идем. Ты жираф.

847
01:06:56,875 --> 01:06:58,000
- Я жираф?
- Да.

848
01:06:58,083 --> 01:07:00,041
- Ладно, я жираф.
- Ты жираф.

849
01:07:00,125 --> 01:07:01,791
Ладно, у нас есть жираф.

850
01:07:01,875 --> 01:07:03,625
Кто это играет в грязи?

851
01:07:03,708 --> 01:07:06,583
Я нашел слона!
Нам же нужен слон, да?

852
01:07:06,666 --> 01:07:09,625
Боб, ты будешь слоном. Сможешь?

853
01:07:09,708 --> 01:07:11,291
- Да.
- Да, вот так.

854
01:07:11,375 --> 01:07:12,916
Вот так. Ладно!

855
01:07:13,000 --> 01:07:14,333
- Давай, жираф.
- Хорошо.

856
01:07:14,416 --> 01:07:17,166
Укротитель львов говорит, что делать.

857
01:07:17,250 --> 01:07:20,291
Давайте издавать звуки.
Как слон делает, Боб?

858
01:07:26,750 --> 01:07:27,625
А наш тигр?

859
01:07:32,125 --> 01:07:35,333
Юный укротитель львов, что скажешь?

860
01:07:39,166 --> 01:07:41,291
- Я не хочу играть.
- Всё хорошо.

861
01:07:41,375 --> 01:07:42,500
Всё хорошо.

862
01:07:42,583 --> 01:07:46,458
Я просто играл.
Давайте тогда устроим парад…

863
01:07:46,541 --> 01:07:48,041
- Я хочу уйти.
- Джек.

864
01:07:48,125 --> 01:07:50,708
- Я просто… Смотри!
- Было весело.

865
01:07:50,791 --> 01:07:53,958
А вот и клоуны.
Хотите быть в оркестре на параде?

866
01:07:54,041 --> 01:07:55,041
- Пойдем.
- Погодите.

867
01:07:55,125 --> 01:07:56,000
- Давай…
- Эй!

868
01:07:56,083 --> 01:07:57,875
- Пойдем.
- Что…

869
01:07:59,291 --> 01:08:01,125
- Куда делся мой жираф?
- Джек?

870
01:08:01,208 --> 01:08:04,416
- Пойдем внутрь?
- Мэл, что происходит?

871
01:08:04,500 --> 01:08:06,500
- Ты пугаешь людей.
- Не тронь!

872
01:08:06,583 --> 01:08:08,833
- Пойдем внутрь?
- Я не хочу.

873
01:08:08,916 --> 01:08:11,000
- Ладно, Джек…
- Я не хочу внутрь!

874
01:08:11,500 --> 01:08:13,291
- Прости.
- Я в порядке.

875
01:08:13,375 --> 01:08:16,250
Отвали! Ладно. Я не хочу внутрь.

876
01:08:16,333 --> 01:08:20,458
Реджина, я не хочу внутрь.
Я хочу играть. Мы просто играли.

877
01:08:20,541 --> 01:08:22,000
Я не хочу обратно.

878
01:08:22,083 --> 01:08:23,958
Боже, я просто играю.

879
01:08:37,458 --> 01:08:39,750
<i>Надо проверить цену на второй кассе.</i>

880
01:08:43,458 --> 01:08:45,875
<i>Нужно проверить цену</i>
<i>на четвертой кассе.</i>

881
01:08:48,458 --> 01:08:49,500
<i>- У аппарата.</i>
- Привет.

882
01:08:49,583 --> 01:08:53,208
Нужно опять проверить цену
на кассах четыре, три и два.

883
01:08:58,958 --> 01:09:01,458
<i>- Трэвис, на кассу, пожалуйста.</i>
- Лилли.

884
01:09:02,291 --> 01:09:05,958
- Какого ты делаешь?
- Изменяю цены, как ты и просил.

885
01:09:06,583 --> 01:09:09,791
С каких пор мы берем пять центов

886
01:09:09,875 --> 01:09:12,083
за упаковку прокладок?

887
01:09:14,500 --> 01:09:16,291
Или пакет рыбы?

888
01:09:17,333 --> 01:09:19,916
Или вообще за любой товар в магазине?

889
01:09:20,916 --> 01:09:22,708
Не знаю. То есть…

890
01:09:24,125 --> 01:09:25,541
Что-то не так.

891
01:09:25,625 --> 01:09:29,500
В каком мире ты обитаешь, Кемосабе?

892
01:09:29,583 --> 01:09:32,041
<i>Нужно проверить цену в пекарне.</i>

893
01:09:32,125 --> 01:09:34,916
Наверно, надо поставить старые ценники,

894
01:09:35,000 --> 01:09:38,666
а то люди неправильно поймут.

895
01:09:38,750 --> 01:09:40,208
Тут всё по пять центов!

896
01:09:42,666 --> 01:09:46,291
- Или я возьму перерыв.
- На сегодня всё.

897
01:09:47,708 --> 01:09:49,208
Это придется заслужить.

898
01:09:50,125 --> 01:09:51,875
Тонкий лед, Лилли!

899
01:09:52,625 --> 01:09:55,041
Сэр, здесь нет товаров по пять центов.

900
01:09:55,791 --> 01:09:58,125
- Их нет.
<i>- Нужен менеджер на кассах.</i>

901
01:10:46,291 --> 01:10:48,500
<i>Ты меня уже знаешь</i>

902
01:10:49,791 --> 01:10:53,250
<i>Будто меня нарисовал</i>

903
01:10:53,333 --> 01:10:55,041
<i>А потом раскрасил</i>

904
01:10:55,125 --> 01:10:56,833
<i>Была тонка, как листок</i>

905
01:10:56,916 --> 01:11:00,333
<i>В том состоянии души</i>

906
01:11:00,416 --> 01:11:02,375
<i>Думала, ты обидишь</i>

907
01:11:04,000 --> 01:11:06,625
<i>И настал мой черед, но</i>

908
01:11:07,875 --> 01:11:08,875
Я справлюсь.

909
01:11:09,375 --> 01:11:10,458
<i>Может, я еще узнаю</i>

910
01:11:10,541 --> 01:11:11,583
Лилли Мэйнард.

911
01:11:11,666 --> 01:11:13,958
<i>Любовь нужно заслужить</i>

912
01:11:14,041 --> 01:11:15,083
Лилли Мэйнард.

913
01:11:15,166 --> 01:11:18,208
<i>Я хочу услышать эту песню</i>

914
01:11:18,791 --> 01:11:21,458
<i>В самый первый раз</i>

915
01:11:22,375 --> 01:11:27,875
<i>И чувствовать себя</i>
<i>Как в лучшие времена</i>

916
01:11:29,041 --> 01:11:35,291
<i>Остановить, перемотать</i>
<i>И вернуться назад</i>

917
01:11:37,083 --> 01:11:42,708
<i>Я не хочу знать</i>
<i>Когда последний раз</i>

918
01:11:43,208 --> 01:11:46,458
<i>Я хочу услышать эту песню</i>

919
01:11:46,541 --> 01:11:49,666
<i>В самый первый раз</i>

920
01:11:50,333 --> 01:11:52,541
<i>Я не хочу знать</i>

921
01:11:53,291 --> 01:11:55,500
НАБЛЮДАЯ ЗА ПТИЦАМИ

922
01:11:56,958 --> 01:11:58,958
<i>Когда последний раз</i>

923
01:12:00,166 --> 01:12:01,250
{\an8}СКВОРЕЦ ОБЫКНОВЕННЫЙ

924
01:12:01,333 --> 01:12:04,458
Проблема с животными,
оберегающими свою территорию,

925
01:12:04,541 --> 01:12:07,375
как скворцы, в том,
что люди принимают это на свой счет.

926
01:12:07,458 --> 01:12:12,166
Я не думаю, что законы природы
изначально хороши или плохи,

927
01:12:12,250 --> 01:12:16,166
пока не столкнешься с чем-то

928
01:12:17,625 --> 01:12:20,291
настолько необъяснимым и жестоким.

929
01:12:21,041 --> 01:12:26,833
И ты пытаешься найти причину.
И когда не можешь ее найти,

930
01:12:26,916 --> 01:12:30,833
воспринимаешь это близко к сердцу.

931
01:12:35,375 --> 01:12:37,750
И она пришла к вам из-за птицы?

932
01:12:38,708 --> 01:12:40,958
Ну, формально да.

933
01:12:41,041 --> 01:12:45,458
А теперь вы хотите
поговорить о птице со мной?

934
01:12:46,416 --> 01:12:47,333
Не…

935
01:12:49,541 --> 01:12:53,291
Не совсем. Я пришел попросить вас

936
01:12:54,250 --> 01:12:56,875
поговорить с Лилли.

937
01:12:58,458 --> 01:13:01,708
Я не думаю, что вы хотите ее наказать.

938
01:13:03,750 --> 01:13:06,791
Нет. Я хочу наказать лишь себя.

939
01:13:11,958 --> 01:13:14,625
- Она сказала, почему я здесь?
- Да.

940
01:13:19,875 --> 01:13:21,791
Она пришла к вам за помощью,

941
01:13:21,875 --> 01:13:24,583
потому что вы ее психотерапевт,

942
01:13:24,666 --> 01:13:26,791
но в форме ветеринара.

943
01:13:27,916 --> 01:13:28,791
Она…

944
01:13:31,000 --> 01:13:31,833
Ладно.

945
01:13:32,708 --> 01:13:35,083
Она пришла поговорить.

946
01:13:37,166 --> 01:13:39,791
Боюсь, я не очень хорошо справился.

947
01:13:42,125 --> 01:13:43,333
И зачем же вы здесь?

948
01:13:43,416 --> 01:13:44,916
Я сказал.

949
01:13:45,000 --> 01:13:48,208
- Чтобы вы… Я прошу вас…
- Вы здесь ради себя!

950
01:13:49,250 --> 01:13:51,166
Да. Ладно.

951
01:13:54,708 --> 01:13:57,333
Пришли, чтобы успокоить совесть.

952
01:13:57,916 --> 01:13:59,958
У вас получилось. Мы поговорили.

953
01:14:00,041 --> 01:14:00,875
Так что…

954
01:14:03,500 --> 01:14:04,791
…пусть вам полегчает.

955
01:14:15,041 --> 01:14:15,958
Хочешь пива?

956
01:14:16,833 --> 01:14:19,541
- Мне не помешает.
- Спасибо.

957
01:14:21,166 --> 01:14:22,666
Здесь красиво.

958
01:14:23,833 --> 01:14:25,250
Да, здесь жил мой дед.

959
01:14:26,000 --> 01:14:27,166
Хрен выкосишь.

960
01:14:29,000 --> 01:14:31,750
- Это та птица?
- Да, это она.

961
01:14:32,291 --> 01:14:33,500
Выглядит безобидно.

962
01:14:33,583 --> 01:14:35,208
Внешность обманчива.

963
01:14:35,833 --> 01:14:37,250
И ничего не сделать?

964
01:14:37,833 --> 01:14:39,916
Некоторые вещи вне нашего контроля.

965
01:14:41,416 --> 01:14:43,916
Чем быстрее поймешь какие,

966
01:14:44,000 --> 01:14:47,291
тем раньше их отпустишь.

967
01:14:51,000 --> 01:14:52,958
Посмотри-ка, я философ.

968
01:14:57,291 --> 01:14:59,500
Мелкий летит сюда. Чёрт!

969
01:15:00,458 --> 01:15:02,250
Вот чёрт! Она ненормальная!

970
01:15:03,500 --> 01:15:05,416
Он возвращается. Он кружит.

971
01:15:06,791 --> 01:15:08,208
Да, бросай.

972
01:15:11,833 --> 01:15:14,291
- Вот чёрт!
- Отличный бросок, миссис М.!

973
01:15:14,375 --> 01:15:17,416
- Что ты наделала, Лилли?
- Ты молодец!

974
01:15:17,500 --> 01:15:19,250
- Потрясающе.
- Нет.

975
01:15:20,208 --> 01:15:21,666
- Принеси что-нибудь.
- Ладно.

976
01:15:23,041 --> 01:15:25,375
- Погоди, что?
- Полотенце какое-нибудь.

977
01:15:25,458 --> 01:15:29,333
- Ладно. А где они у тебя? Понял.
- Дики, принеси полотенце!

978
01:15:37,625 --> 01:15:41,333
- Он в состоянии шока. Задыхается.
- Это пока всё, что я нашла.

979
01:15:41,416 --> 01:15:44,750
- Анатомия птиц не наша специальность.
- Это же колибри!

980
01:15:44,833 --> 01:15:48,291
- Они все одинаковые.
- Да, передний воздушный мешок.

981
01:15:48,375 --> 01:15:50,791
Я не знаю, как туда попасть.

982
01:15:50,875 --> 01:15:53,125
- Где набор для птиц?
- У тебя его нет.

983
01:15:53,208 --> 01:15:55,125
Есть! Со всеми инструментами.

984
01:15:55,208 --> 01:15:58,250
- Отлично. Врач без птичьего набора.
- Подожди снаружи.

985
01:15:58,333 --> 01:15:59,875
- Нет.
- Соломинка?

986
01:15:59,958 --> 01:16:02,125
- А это идея.
- Это твой первый раз?

987
01:16:02,208 --> 01:16:03,541
Да. А у тебя?

988
01:16:03,625 --> 01:16:06,041
- Хочешь подождать специалиста?
- А можно?

989
01:16:06,125 --> 01:16:08,208
Я бы рада. Ты говоришь про соломинку.

990
01:16:08,291 --> 01:16:10,583
- Ждите снаружи.
- Нет, не хочу!

991
01:16:10,666 --> 01:16:12,333
- Вон!
- Выйдите, пожалуйста.

992
01:16:12,958 --> 01:16:13,875
Что принести?

993
01:16:15,250 --> 01:16:18,000
Антисептическое мыло,
стерильную салфетку

994
01:16:18,083 --> 01:16:19,083
и водку.

995
01:16:19,166 --> 01:16:20,208
Водку?

996
01:16:20,791 --> 01:16:22,208
Для тебя!

997
01:16:22,791 --> 01:16:24,750
- Есть бутылка джина.
- Сойдет.

998
01:16:37,500 --> 01:16:38,500
Джек?

999
01:19:02,208 --> 01:19:06,416
Сегодня я хочу поговорить о том,
как важно быть честными.

1000
01:19:07,041 --> 01:19:08,333
С самими собой.

1001
01:19:09,000 --> 01:19:10,625
Велма, хочешь начать?

1002
01:19:11,666 --> 01:19:14,458
- Мне надоела эта чертова болтовня!
- Ладно.

1003
01:19:14,541 --> 01:19:15,833
Это честно.

1004
01:19:15,916 --> 01:19:16,750
Я начну.

1005
01:19:18,458 --> 01:19:19,916
Если можно.

1006
01:19:21,166 --> 01:19:22,708
Да, конечно.

1007
01:19:34,041 --> 01:19:36,083
У меня депрессия. Поэтому я здесь.

1008
01:19:47,708 --> 01:19:49,125
Моя дочка умерла.

1009
01:19:50,541 --> 01:19:53,791
А потом я пытался себя умереть.

1010
01:19:55,583 --> 01:19:58,708
Это не смешно.
Но именно это я пытался сделать.

1011
01:19:59,458 --> 01:20:02,833
И я думал, это из-за Кэти. Так звали…

1012
01:20:04,541 --> 01:20:06,458
Так зовут мою дочь. Кэти.

1013
01:20:09,458 --> 01:20:11,333
Но если честно,

1014
01:20:12,041 --> 01:20:15,166
я часто бывал в том состоянии,
началось еще до 30.

1015
01:20:17,291 --> 01:20:19,291
Я не знаю, как выбраться из него.

1016
01:20:22,916 --> 01:20:25,833
Я был у психотерапевтов.
Я принимал лекарства.

1017
01:20:26,583 --> 01:20:30,041
И иногда это помогает.
Да, мне становится немного лучше.

1018
01:20:30,125 --> 01:20:31,458
А потом

1019
01:20:33,291 --> 01:20:34,208
я сдался.

1020
01:20:38,208 --> 01:20:40,458
Мне не нужна эта хрень.

1021
01:20:41,875 --> 01:20:46,666
Потому что я могу сам
разобраться со своей жизнью.

1022
01:20:50,791 --> 01:20:53,750
Я так быстро забил на себя.

1023
01:20:55,250 --> 01:20:57,750
А потом на тех, кто любит меня.

1024
01:20:58,666 --> 01:21:00,958
На мою жену.

1025
01:21:02,125 --> 01:21:03,500
Моя жена…

1026
01:21:07,250 --> 01:21:08,916
Моя жена не умеет сдаваться.

1027
01:21:12,083 --> 01:21:13,333
Даже если бы хотела.

1028
01:21:14,583 --> 01:21:15,833
Она идет вперед.

1029
01:21:15,916 --> 01:21:21,291
Продолжает надеяться, верить
и живет себе.

1030
01:21:21,375 --> 01:21:22,750
И я ненавижу ее за это.

1031
01:21:26,791 --> 01:21:30,208
И люблю ее за это в то же время.

1032
01:21:32,833 --> 01:21:33,791
Настолько, что

1033
01:21:35,541 --> 01:21:38,416
хочу не сдаваться вместе с ней.

1034
01:21:40,750 --> 01:21:41,833
Не ради нее.

1035
01:21:46,166 --> 01:21:47,708
Я хочу не сдаваться с ней.

1036
01:21:58,583 --> 01:22:00,166
Да, вот такой у меня день.

1037
01:22:04,791 --> 01:22:05,750
Счастливый день.

1038
01:22:12,750 --> 01:22:13,916
Джек.

1039
01:22:15,083 --> 01:22:16,583
Ах ты мерзавец.

1040
01:22:17,708 --> 01:22:18,541
Платочки!

1041
01:22:19,791 --> 01:22:20,791
Я знаю.

1042
01:22:23,125 --> 01:22:24,333
Спасибо, Джек.

1043
01:22:29,041 --> 01:22:31,416
Забирай его.
Нет смысла оставлять на ночь.

1044
01:22:32,416 --> 01:22:33,250
И что делать?

1045
01:22:33,333 --> 01:22:38,541
Попытайся заливать ему в горло
пару капель каждые пару часов.

1046
01:22:38,625 --> 01:22:40,625
- Если получится.
- Он очнется?

1047
01:22:43,416 --> 01:22:44,666
Сложно сказать.

1048
01:22:46,125 --> 01:22:49,375
- Что у него на крыльях?
- Они связаны, чтобы не улетел.

1049
01:22:51,000 --> 01:22:54,583
Даже если он очнется,
мне, возможно, придется…

1050
01:22:56,500 --> 01:22:59,083
Если рана не заживет,
он не сможет защищаться.

1051
01:22:59,166 --> 01:23:03,333
Было бы несправедливо отправлять его
в мир в одиночку.

1052
01:23:06,916 --> 01:23:08,083
Забавно получается.

1053
01:23:08,875 --> 01:23:10,208
Что?

1054
01:23:10,291 --> 01:23:15,333
Мысль о том, как этот малыш
выживает в жестоком мире в одиночку.

1055
01:23:16,833 --> 01:23:19,000
Скворцы отличаются от других птиц.

1056
01:23:19,750 --> 01:23:22,625
Когда они спариваются,
они вместе строят гнездо

1057
01:23:22,708 --> 01:23:24,250
и защищают его.

1058
01:23:25,041 --> 01:23:25,916
Вместе.

1059
01:23:26,583 --> 01:23:28,875
Они даже кормят птенцов вместе.

1060
01:23:29,458 --> 01:23:33,416
Они не могут быть в одиночестве,

1061
01:23:34,750 --> 01:23:35,666
сами по себе.

1062
01:23:39,791 --> 01:23:41,333
Непросто у них всё, Ларри.

1063
01:23:42,958 --> 01:23:44,291
Вот и мне так кажется.

1064
01:23:54,208 --> 01:23:55,250
Вот, держи.

1065
01:23:57,958 --> 01:23:59,208
Немножко.

1066
01:24:10,250 --> 01:24:11,500
Тебе же нравится!

1067
01:24:25,916 --> 01:24:29,500
Я читал, что если говорить с тем,
кто в коме, он быстрее выздоровеет.

1068
01:24:36,250 --> 01:24:38,208
Давай же.

1069
01:24:47,000 --> 01:24:47,833
Алло?

1070
01:24:51,458 --> 01:24:53,500
<i>Я немного занята, Джек.</i>

1071
01:24:53,583 --> 01:24:56,666
<i>У меня нет времени слушать,</i>
<i>как ты дышишь в трубку.</i>

1072
01:24:57,291 --> 01:25:00,166
Ты же знаешь,
что не только ты страдаешь?

1073
01:25:00,750 --> 01:25:04,791
С тех пор как Кэти ушла, было…

1074
01:25:05,333 --> 01:25:07,375
А потом ты сделал это.

1075
01:25:07,458 --> 01:25:09,208
Так нельзя, Джек!

1076
01:25:10,125 --> 01:25:13,125
Я держусь уже год,

1077
01:25:13,208 --> 01:25:18,541
и у меня не было и пяти минут,
чтобы подумать о своих чувствах.

1078
01:25:18,625 --> 01:25:20,708
До этого мы так и не дошли, да?

1079
01:25:20,791 --> 01:25:24,000
<i>И это, блин,</i>
<i>очень эгоистично, да, Джек?</i>

1080
01:25:24,083 --> 01:25:26,958
<i>Так что когда вернешься,</i>
<i>всё будет иначе.</i>

1081
01:25:27,041 --> 01:25:28,333
Мы будем говорить,

1082
01:25:28,416 --> 01:25:29,625
плакать,

1083
01:25:29,708 --> 01:25:33,250
а потом мы будем жить дальше.

1084
01:25:33,333 --> 01:25:35,708
И мы начнем другую,

1085
01:25:35,791 --> 01:25:38,416
даже лучшую жизнь, чем до этого,

1086
01:25:38,500 --> 01:25:42,500
потому что я не согласна
на горизонтальное движение.

1087
01:25:45,583 --> 01:25:46,666
<i>И ты извинишься за то,</i>

1088
01:25:47,708 --> 01:25:49,583
что пытался отнять себя у меня.

1089
01:25:53,875 --> 01:25:56,000
Ты будешь говорить это каждый день.

1090
01:25:56,083 --> 01:25:58,375
Каждый день до конца наших дней.

1091
01:25:58,458 --> 01:26:00,875
А это очень долго.

1092
01:26:02,208 --> 01:26:04,375
<i>Потому что мы проживем долго.</i>

1093
01:26:04,458 --> 01:26:06,041
<i>И сделаем это вместе.</i>

1094
01:26:10,791 --> 01:26:14,125
Я сейчас брошу трубку, и будем квиты.

1095
01:26:14,666 --> 01:26:16,708
Ты бросал трубку, так что…

1096
01:26:18,625 --> 01:26:20,125
И мне надо кормить птицу,

1097
01:26:21,291 --> 01:26:22,791
которую я пыталась убить.

1098
01:26:55,500 --> 01:26:56,916
<i>Ты понимаешь?</i>

1099
01:26:57,000 --> 01:27:00,041
Ты же женат? Полагаю, ты женат.

1100
01:27:01,000 --> 01:27:03,041
По крайней мере, моногамен?

1101
01:27:03,125 --> 01:27:06,916
Хотя бы так? Не знаю. Птицы моногамны?

1102
01:27:12,333 --> 01:27:14,125
Не знаю, как там всё устроено.

1103
01:27:18,250 --> 01:27:19,500
Вот твоя пипетка.

1104
01:27:20,125 --> 01:27:21,083
Давай.

1105
01:27:23,250 --> 01:27:25,750
СЛЕДУЙ ЗОВУ СЕРДЦА

1106
01:27:27,500 --> 01:27:29,708
Отлично, Сара. Не уколись.

1107
01:27:34,583 --> 01:27:36,833
Как на картинке. Очень мило.

1108
01:27:40,416 --> 01:27:42,250
Велма, что у нас тут?

1109
01:27:42,333 --> 01:27:43,791
Видишь? Тут выключатель.

1110
01:27:43,875 --> 01:27:45,708
Вот он.

1111
01:27:45,791 --> 01:27:47,875
Включаешь, и он стоит!

1112
01:27:50,208 --> 01:27:52,166
- Стоит!
- Да. Креативно!

1113
01:28:03,500 --> 01:28:04,583
Кажется,

1114
01:28:04,666 --> 01:28:06,166
ты что-то забыл?

1115
01:28:07,125 --> 01:28:09,833
- Отверстие?
- Ах да.

1116
01:28:12,583 --> 01:28:13,916
Можно так оставить?

1117
01:28:14,500 --> 01:28:15,916
Как она будет работать?

1118
01:28:17,125 --> 01:28:18,875
А ей обязательно работать?

1119
01:28:22,041 --> 01:28:23,125
Нет, наверное.

1120
01:28:24,625 --> 01:28:25,583
Красиво.

1121
01:28:27,541 --> 01:28:28,541
Спасибо.

1122
01:28:32,208 --> 01:28:33,333
Симпатичное дерево.

1123
01:28:45,166 --> 01:28:47,291
- Хорошо спите?
- Нормально.

1124
01:28:48,041 --> 01:28:49,791
И как вы себя чувствуете?

1125
01:28:50,458 --> 01:28:53,500
- А вы человек привычки.
- Значит, вам хорошо.

1126
01:28:54,083 --> 01:28:55,625
Да, хорошо.

1127
01:28:59,083 --> 01:29:02,500
Но что, если опять станет плохо?
Если это ненадолго?

1128
01:29:02,583 --> 01:29:04,083
Это возможно.

1129
01:29:07,166 --> 01:29:10,458
Я считаю, что наши сеансы были
довольно бесполезными.

1130
01:29:10,541 --> 01:29:11,666
Но прогресс есть.

1131
01:29:12,375 --> 01:29:13,291
Да.

1132
01:29:13,375 --> 01:29:15,875
Но не знаю, благодаря вам ли.

1133
01:29:19,791 --> 01:29:22,166
Будут хорошие дни, будут плохие.

1134
01:29:22,250 --> 01:29:23,958
Буду скучать по вашим перлам.

1135
01:29:24,500 --> 01:29:26,791
Жизнь в этом смысле предсказуема.

1136
01:29:26,875 --> 01:29:28,250
Примите повседневность.

1137
01:29:29,458 --> 01:29:30,416
Это полезно.

1138
01:29:31,541 --> 01:29:33,750
Да, повседневность.

1139
01:29:33,833 --> 01:29:37,375
Готовь ужин, спи, просыпайся,
заправляй постель, целуй жену.

1140
01:29:38,125 --> 01:29:41,583
В итоге вы вернетесь на работу.
Снова будете с детьми.

1141
01:29:42,583 --> 01:29:44,666
Можете заняться садом.

1142
01:29:44,750 --> 01:29:48,958
Однажды вы произнесете
имя дочери не думая.

1143
01:29:50,250 --> 01:29:51,625
Оно вырвется у вас,

1144
01:29:52,250 --> 01:29:54,500
но в память о ней, а не от страдания.

1145
01:29:56,333 --> 01:29:57,375
И всё.

1146
01:30:07,833 --> 01:30:09,083
Это было неплохо.

1147
01:30:09,166 --> 01:30:10,083
Спасибо.

1148
01:30:12,750 --> 01:30:14,250
Может, вы не безнадежны.

1149
01:30:31,916 --> 01:30:33,583
Привет!

1150
01:30:34,958 --> 01:30:37,583
Не надо так.

1151
01:31:02,375 --> 01:31:04,083
Я тебя подниму.

1152
01:31:10,500 --> 01:31:11,583
Всё хорошо.

1153
01:31:13,875 --> 01:31:15,000
Вот так.

1154
01:31:23,250 --> 01:31:24,666
Я тебя не боюсь.

1155
01:31:25,583 --> 01:31:27,166
Ты очень маленький.

1156
01:31:28,833 --> 01:31:31,166
И шлем у меня под рукой.

1157
01:31:32,916 --> 01:31:34,500
Я вынесу тебя на улицу.

1158
01:31:56,958 --> 01:31:58,833
Думаю, он ошибался насчет тебя.

1159
01:32:00,666 --> 01:32:01,875
И я, наверно, тоже.

1160
01:32:16,583 --> 01:32:18,958
Ладно. Давай. Лети.

1161
01:32:22,750 --> 01:32:24,791
Давай, лети, пожалуйста.

1162
01:32:24,875 --> 01:32:26,125
Вперёд!

1163
01:32:27,041 --> 01:32:29,250
Лети! Давай!

1164
01:32:30,000 --> 01:32:31,458
Лети! Вот так.

1165
01:32:32,041 --> 01:32:34,000
Так-то, сукин ты сын!

1166
01:32:53,791 --> 01:32:56,125
Я уже говорила, что у нас новое кресло?

1167
01:32:56,208 --> 01:32:57,083
Возможно.

1168
01:32:58,125 --> 01:32:59,666
Типа кожаного.

1169
01:32:59,750 --> 01:33:02,041
Пахнет вяленой говядиной.

1170
01:33:03,250 --> 01:33:05,333
Этот запах мне нравится.

1171
01:33:08,583 --> 01:33:09,875
Я подумал,

1172
01:33:10,750 --> 01:33:13,291
что в ту комнату подойдет
секционный диван.

1173
01:33:14,250 --> 01:33:15,250
Где?

1174
01:33:15,333 --> 01:33:17,625
В уголке у окна, лицом к двери.

1175
01:33:18,375 --> 01:33:19,500
Где играла Кэти.

1176
01:33:21,958 --> 01:33:22,875
Наверно.

1177
01:33:25,833 --> 01:33:28,208
Я сделал тебе кое-что.

1178
01:33:30,333 --> 01:33:31,458
Красота.

1179
01:33:33,375 --> 01:33:34,833
Ты не знаешь, что это.

1180
01:33:35,458 --> 01:33:38,541
- У этого есть функция?
- Да. Это крышка выключателя.

1181
01:33:40,750 --> 01:33:41,583
Что ж.

1182
01:33:42,375 --> 01:33:45,708
Дырочки для выключателя нет.

1183
01:33:47,125 --> 01:33:48,833
А нужна дырочка, чтобы работало?

1184
01:33:49,875 --> 01:33:55,708
Да, нужна, иначе ты не сможешь
включать и выключать свет.

1185
01:33:56,291 --> 01:33:57,166
И что тогда?

1186
01:34:00,291 --> 01:34:01,125
Прости.

1187
01:34:01,208 --> 01:34:03,208
- Ничего, разберемся.
- Нет. Я…

1188
01:34:05,458 --> 01:34:10,208
Прости меня за всё.

1189
01:34:11,291 --> 01:34:13,375
- Ты заслуживаешь лучшего.
- Ничего.

1190
01:34:15,750 --> 01:34:16,666
Всё хорошо.

1191
01:34:22,833 --> 01:34:23,875
Полагаю,

1192
01:34:25,958 --> 01:34:27,375
это всё компенсирует.

1193
01:34:33,541 --> 01:34:34,791
Мы вырежем отверстие.

1194
01:34:35,625 --> 01:34:36,541
Разумно!

1195
01:34:37,791 --> 01:34:38,666
Разумно.

1196
01:34:39,458 --> 01:34:40,625
Вырежем отверстие.

1197
01:34:41,333 --> 01:34:43,750
Иначе придется жить

1198
01:34:43,833 --> 01:34:47,375
или в постоянной тьме, или при свете.

1199
01:34:47,458 --> 01:34:48,625
А это безумие.

1200
01:34:50,708 --> 01:34:53,208
- Без обид.
- Нет, справедливо.

1201
01:34:59,958 --> 01:35:01,083
<i>Подожди</i>

1202
01:35:01,166 --> 01:35:03,666
<i>Подожди минутку</i>

1203
01:35:03,750 --> 01:35:05,916
<i>Я хочу кое-что сказать</i>

1204
01:35:06,583 --> 01:35:08,250
<i>Я не прошу тебя</i>

1205
01:35:08,333 --> 01:35:10,750
<i>Жить дальше и забыть</i>

1206
01:35:10,833 --> 01:35:13,000
<i>Но настали лучшие дни</i>

1207
01:35:13,083 --> 01:35:14,458
С ним всё будет хорошо.

1208
01:35:14,541 --> 01:35:20,541
<i>Признавать, что был неправ</i>
<i>Не такая уж великая благодать</i>

1209
01:35:20,625 --> 01:35:25,083
<i>Она в том, чтоб быть любимым</i>
<i>Как песня, что помнишь всегда</i>

1210
01:35:25,166 --> 01:35:29,041
<i>Даже если изменился</i>

1211
01:35:29,125 --> 01:35:30,250
Расскажите о нём.

1212
01:35:30,333 --> 01:35:31,375
<i>Скажи же мне</i>

1213
01:35:33,041 --> 01:35:36,875
<i>Сошла ли я с пути?</i>

1214
01:35:36,958 --> 01:35:39,750
<i>Лгала ли я в лицо?</i>

1215
01:35:40,375 --> 01:35:46,375
<i>Сбила ли я тебя</i>
<i>С твоего пути?</i>

1216
01:35:47,000 --> 01:35:50,958
<i>Опозорила ли близких</i>

1217
01:35:51,041 --> 01:35:55,750
<i>И была ли я слаба?</i>

1218
01:35:55,833 --> 01:35:58,958
<i>Всё, что ты видишь</i>

1219
01:35:59,541 --> 01:36:05,666
<i>Это была не я</i>

1220
01:36:06,416 --> 01:36:10,000
<i>И несу ли я радость</i>

1221
01:36:10,500 --> 01:36:13,708
<i>Любому на пути?</i>

1222
01:36:13,791 --> 01:36:15,541
<i>Когда ты упадешь</i>

1223
01:36:15,625 --> 01:36:20,458
<i>Я помогу тебе подняться</i>

1224
01:36:20,541 --> 01:36:24,333
<i>Рядом ли я с семьей</i>

1225
01:36:24,416 --> 01:36:29,958
<i>И была ли я слаба?</i>

1226
01:36:30,041 --> 01:36:32,833
Признаться, я немного боюсь.

1227
01:36:32,916 --> 01:36:35,000
<i>Тогда ты увидишь</i>

1228
01:36:35,083 --> 01:36:35,916
Я тоже.

1229
01:36:36,541 --> 01:36:43,000
<i>Это буду я</i>

1230
01:36:43,791 --> 01:36:49,958
<i>Это буду я</i>

1231
01:36:50,041 --> 01:36:50,916
Надевай.

1232
01:36:54,083 --> 01:36:58,458
Ладно. Морковь, помидор и салат.
Если доберешься до огурцов, бери два.

1233
01:36:58,541 --> 01:36:59,416
Понял.

1234
01:37:00,041 --> 01:37:01,041
На счет «три»?

1235
01:37:01,791 --> 01:37:04,750
Раз, два, три.

1236
01:37:04,833 --> 01:37:08,333
<i>Сошла ли я с пути?</i>

1237
01:37:08,416 --> 01:37:11,833
<i>Лгала ли я в лицо?</i>

1238
01:37:11,916 --> 01:37:17,625
<i>Сбила ли я тебя</i>
<i>С твоего пути?</i>

1239
01:37:18,791 --> 01:37:22,125
<i>Опозорила ли близких</i>

1240
01:37:22,208 --> 01:37:27,250
<i>И была ли я слаба?</i>

1241
01:37:27,333 --> 01:37:30,250
<i>То, что ты видишь</i>

1242
01:37:30,916 --> 01:37:34,833
<i>Рядом ли я с семьей</i>

1243
01:37:34,916 --> 01:37:40,375
<i>И была ли я слаба?</i>

1244
01:37:41,458 --> 01:37:44,708
<i>Ты увидишь</i>

1245
01:37:45,375 --> 01:37:46,458
<i>Это буду я</i>

1246
01:37:46,541 --> 01:37:47,416
Какого…

1247
01:37:48,666 --> 01:37:49,583
Сукин сын!

1248
01:42:45,125 --> 01:42:49,125
Перевод субтитров: Елена Селезнёва



