1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,958 --> 00:00:13,833
‎DÙ NHỮNG SỰ KIỆN
‎TRONG CÂU CHUYỆN NÀY LÀ HƯ CẤU…

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:15,250 --> 00:00:16,833
‎NHỮNG.

5
00:00:16,916 --> 00:00:18,333
‎NGƯỜI NÀY.

6
00:00:18,416 --> 00:00:23,125
‎CÓ TỒN TẠI.

7
00:00:38,458 --> 00:00:40,083
‎Không chơi ở bàn, con trai.

8
00:00:40,708 --> 00:00:41,541
‎Thôi nào.

9
00:00:54,291 --> 00:00:55,458
‎Cầu nguyện trước.

10
00:00:55,958 --> 00:00:56,958
‎Con biết rõ mà.

11
00:00:59,875 --> 00:01:04,791
‎Lạy Cha, chúng con tụ họp ở đây
‎để chia sẻ thức ăn nhân danh Cha.

12
00:01:05,666 --> 00:01:08,666
‎Lạy Chúa, xin chúc lành
‎cho của ăn mà chúng con ăn.

13
00:01:09,250 --> 00:01:12,083
‎Xin chúc lành cho tấm lòng
‎và mọi việc chúng con làm,

14
00:01:12,166 --> 00:01:15,833
‎lạy Chúa, để chúng con
‎bước đi nhân danh Người…

15
00:01:18,750 --> 00:01:20,500
‎Ai đến lúc này nhỉ?

16
00:01:21,458 --> 00:01:22,791
‎Anh không biết nữa.

17
00:01:50,708 --> 00:01:51,833
‎Không.

18
00:02:46,875 --> 00:02:48,625
‎Để yên cho gia đình ta.

19
00:02:57,208 --> 00:02:58,333
‎Theodore.

20
00:03:01,500 --> 00:03:02,541
‎Không sao.

21
00:03:07,500 --> 00:03:08,666
‎Không sao.

22
00:03:20,333 --> 00:03:21,958
‎Đừng lôi họ vào chuyện này.

23
00:03:23,916 --> 00:03:26,125
‎Bất hòa là giữa con và ta.

24
00:03:28,416 --> 00:03:29,583
‎Hãy ra ngoài,

25
00:03:30,791 --> 00:03:31,875
‎dạo bộ,

26
00:03:32,791 --> 00:03:35,250
‎và xử lý chuyện của chúng ta.

27
00:03:40,083 --> 00:03:41,875
‎- Làm ơn.
‎- Không.

28
00:03:42,833 --> 00:03:45,458
‎Không.

29
00:03:46,000 --> 00:03:47,583
‎Làm ơn, ta xin con.

30
00:03:49,416 --> 00:03:50,833
‎Không!

31
00:03:53,375 --> 00:03:57,500
‎Không!

32
00:04:02,416 --> 00:04:05,250
‎Không!

33
00:04:11,166 --> 00:04:15,125
‎Không!

34
00:04:17,166 --> 00:04:18,833
‎Không! Làm ơn!

35
00:04:19,750 --> 00:04:20,791
‎Không!

36
00:04:23,000 --> 00:04:28,958
‎Không!

37
00:04:43,500 --> 00:04:50,458
‎SALINAS, TEXAS
‎MỘT THỜI GIAN SAU

38
00:05:01,500 --> 00:05:02,708
‎Cha Esparza?

39
00:05:09,416 --> 00:05:11,541
‎Con đến đây xưng tội

40
00:05:12,666 --> 00:05:14,125
‎và thu nợ.

41
00:05:15,375 --> 00:05:18,083
‎Cha biết có chuyện gì
‎khi chậm trả tiền cho con mà.

42
00:05:23,083 --> 00:05:24,500
‎Điều gì ám ảnh một người

43
00:05:25,500 --> 00:05:27,375
‎để vẽ bọ cạp lên bàn tay nhỉ?

44
00:05:31,958 --> 00:05:33,125
‎Sao cơ?

45
00:05:35,291 --> 00:05:38,291
‎Một con rắn, thì tôi hiểu,

46
00:05:39,250 --> 00:05:41,333
‎Vườn Địa Đàng, Kinh Thánh các kiểu.

47
00:05:42,333 --> 00:05:43,500
‎Nhưng bọ cạp ư?

48
00:05:45,250 --> 00:05:46,541
‎Làm tôi khó hiểu đấy.

49
00:05:48,875 --> 00:05:49,875
‎Anh là ai?

50
00:05:50,583 --> 00:05:51,750
‎Một người bình thường.

51
00:05:52,708 --> 00:05:54,041
‎Đến giết Bọ Cạp.

52
00:05:55,375 --> 00:05:56,500
‎Jesus Cortez.

53
00:06:04,875 --> 00:06:07,083
‎Đó là thời đã qua.

54
00:06:07,833 --> 00:06:12,791
‎Dù có chuyện gì giữa anh và tôi,
‎thì hẳn cũng đã lâu, lâu lắm rồi.

55
00:06:25,125 --> 00:06:26,125
‎Không.

56
00:06:29,541 --> 00:06:30,375
‎Không.

57
00:06:36,458 --> 00:06:37,291
‎Làm ơn.

58
00:06:38,583 --> 00:06:39,416
‎Mời.

59
00:06:41,875 --> 00:06:42,750
‎Tôi…

60
00:06:44,416 --> 00:06:45,541
‎Tôi xin lỗi.

61
00:06:52,666 --> 00:06:53,708
‎Tôi rất tiếc.

62
00:07:05,416 --> 00:07:07,583
‎VỰC SÂU THÙ HẬN

63
00:07:28,375 --> 00:07:29,416
‎Kết thúc rồi à?

64
00:07:33,958 --> 00:07:35,583
‎Đây là một kẻ bị truy nã.

65
00:07:37,541 --> 00:07:40,708
‎Giao xác hắn ra,
‎Cha sẽ có 5.000 đô cho nhà thờ.

66
00:07:41,458 --> 00:07:43,666
‎Sao con không tự giao nộp hắn?

67
00:07:47,666 --> 00:07:48,833
‎Con tận mười ngàn mà.

68
00:08:02,416 --> 00:08:06,458
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

69
00:09:06,375 --> 00:09:10,083
‎BĂNG NAT LOVE

70
00:09:34,958 --> 00:09:38,666
‎BĂNG RUFUS BUCK

71
00:10:38,333 --> 00:10:40,250
‎Khi tôi trở về

72
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
‎Thấy một linh hồn đã thay đổi

73
00:10:45,583 --> 00:10:47,541
‎Con đường đó thật xa

74
00:10:49,041 --> 00:10:50,833
‎Và quá dài

75
00:10:53,208 --> 00:10:54,833
‎Chúng sẽ chạy xa tôi

76
00:10:57,125 --> 00:10:58,625
‎Như chúng chạy xa anh

77
00:11:00,708 --> 00:11:02,458
‎Nỗi sợ đó trong tôi

78
00:11:03,916 --> 00:11:05,625
‎Ở tầm mắt thật…

79
00:11:16,166 --> 00:11:17,083
‎Xa

80
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
‎Là băng Nat Love!

81
00:11:46,041 --> 00:11:48,000
‎Ngừng bắn!

82
00:11:48,083 --> 00:11:49,958
‎Chỉ có một người! Kẹp được hắn rồi!

83
00:11:50,500 --> 00:11:54,166
‎Chờ hắn thò đầu ra
‎rồi cho mặt thằng khốn đó nát luôn.

84
00:11:54,791 --> 00:11:57,791
‎- Kiên nhẫn.
‎- Nghe nói kiên nhẫn là một đức tính.

85
00:12:00,000 --> 00:12:03,083
‎Nhưng tao không thể chờ xem
‎điều đó có đúng không.

86
00:12:03,166 --> 00:12:05,708
‎- Jim Beckwourth.
‎- Anh em Grime.

87
00:12:05,791 --> 00:12:08,458
‎Là Grime, có "S", thằng chó tự cao kia.

88
00:12:08,541 --> 00:12:11,208
‎Tao nhớ thời
‎mũ trùm của bọn mày màu đỏ bầm.

89
00:12:11,291 --> 00:12:13,791
‎Nổi danh là Băng Mũ Trùm Đỏ.

90
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
‎Giờ thành màu hồng rồi.

91
00:12:16,500 --> 00:12:21,000
‎Mẹ tao hay bảo, "Jim thật đáng yêu".
‎Mày biết tao nói gì chứ?

92
00:12:21,083 --> 00:12:23,541
‎"Dẹp Jim đi! Xem nó làm gì mắt con này!"

93
00:12:23,625 --> 00:12:25,166
‎- Tao đáng yêu.
‎- Không hề.

94
00:12:25,250 --> 00:12:28,125
‎- Tao đáng yêu.
‎- Mày không đáng yêu.

95
00:12:28,208 --> 00:12:30,416
‎- Tao đáng yêu. Sao?
‎- Mày biết không?

96
00:12:30,500 --> 00:12:32,916
‎Thà chết còn hơn nghe thằng này nói nhảm.

97
00:12:36,791 --> 00:12:38,333
‎Hân hạnh, bọn khốn.

98
00:12:38,833 --> 00:12:42,916
‎Cái khỉ gì đây, chơi rút súng nhanh
‎khi tôi còn đang bị bắn à?

99
00:12:43,000 --> 00:12:45,458
‎Này. Anh có đồng xu may mắn mà?

100
00:12:45,541 --> 00:12:48,375
‎Lớn lên đi, Jim.
‎Đây là việc người lớn. Có thể ngỏm đó.

101
00:12:48,458 --> 00:12:50,000
‎Nhưng ta sẽ không ngỏm.

102
00:12:50,791 --> 00:12:53,041
‎Vì tôi rút súng như chớp. Thừa nhận đi.

103
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
‎Có thể vậy,
‎nhưng tôi nghe nói có kẻ rút súng

104
00:12:59,000 --> 00:13:02,625
‎nhanh hơn cậu, với cái tên Cherokee Bill.

105
00:13:04,666 --> 00:13:05,875
‎"Cherokee Bill".

106
00:13:06,500 --> 00:13:09,208
‎Anh nghe nói, anh không thấy.

107
00:13:09,875 --> 00:13:12,708
‎Nên tôi bảo này, dẹp Cherokee Bill đi.

108
00:13:13,291 --> 00:13:16,583
‎Thay vì phàn nàn,
‎anh nên hoan hô màn biểu diễn của tôi.

109
00:13:16,666 --> 00:13:19,541
‎Những từ duy nhất
‎nên thốt ra từ đôi môi đen của anh…

110
00:13:19,625 --> 00:13:21,208
‎- "Môi đen?"
‎- …nên là…

111
00:13:24,333 --> 00:13:25,875
‎- Cảm ơn.
‎- Mượt đấy.

112
00:13:25,958 --> 00:13:27,708
‎- Tôi biết.
‎- Môi đen là môi đẹp.

113
00:13:28,291 --> 00:13:30,333
‎- Đừng với nữa, thằng kia.
‎- Chết tiệt.

114
00:13:31,541 --> 00:13:33,041
‎Bọn mày vừa giết em tao.

115
00:13:33,125 --> 00:13:34,458
‎Người anh em, bình tĩnh.

116
00:13:35,250 --> 00:13:36,625
‎Xem ra ngày của mày hơi tệ.

117
00:13:37,208 --> 00:13:38,375
‎Còn hơn lũ chó tụi mày,

118
00:13:38,458 --> 00:13:40,458
‎khi tụi mày biết đã đụng tiền của ai.

119
00:13:41,583 --> 00:13:44,458
‎Sửa lại. Là mày đụng đến.

120
00:13:44,541 --> 00:13:47,000
‎Bọn mày cướp ngân hàng. Bọn tao cướp mày.

121
00:13:47,083 --> 00:13:50,500
‎Và chẳng thằng da đen nào từ đây
‎đến châu Phi biết bọn tao tồn tại.

122
00:13:51,541 --> 00:13:53,458
‎Mày nghĩ tao nói về ngân hàng à?

123
00:14:49,208 --> 00:14:52,833
‎QUÁN RƯỢU MARY XE NGỰA

124
00:15:08,291 --> 00:15:12,250
‎Buổi tối tốt lành, quý ngài.
‎Mời gửi vũ khí và tận hưởng vui thú.

125
00:15:13,333 --> 00:15:15,541
‎Chỗ của Mary Xe Ngựa mà cấm súng à?

126
00:15:15,625 --> 00:15:17,291
‎Trừ súng của Mary, đương nhiên.

127
00:15:18,083 --> 00:15:19,000
‎Đương nhiên.

128
00:15:20,166 --> 00:15:22,916
‎Đương nhiên, cô ấy
‎để một nhóc mới ở đây canh.

129
00:15:23,000 --> 00:15:25,791
‎Tôi được canh nhiều thứ lắm, anh Love.

130
00:15:25,875 --> 00:15:28,958
‎Người ta nhìn tôi
‎và không thấy đáng sợ lắm. Hiểu chứ?

131
00:15:29,958 --> 00:15:30,875
‎Ta quen nhau à?

132
00:15:30,958 --> 00:15:34,125
‎Không, nhưng anh nổi tiếng quanh vùng này.

133
00:15:34,208 --> 00:15:36,416
‎Họ nói anh từng một phát giết ba người.

134
00:15:36,500 --> 00:15:40,625
‎Tôi chưa gặp được người nào
‎có thể làm thế. Thứ lỗi.

135
00:15:40,708 --> 00:15:43,833
‎Chào các quý ngài.
‎Hãy gửi vũ khí và tận hưởng buổi tối.

136
00:15:43,916 --> 00:15:45,791
‎Tao thà gửi cái tay phải còn hơn.

137
00:15:46,750 --> 00:15:48,666
‎Vậy anh cứ đến chỗ Jourdon Anderson.

138
00:15:48,750 --> 00:15:50,833
‎Anh có thể giữ vũ khí và uống ở đó.

139
00:15:50,916 --> 00:15:52,875
‎Bọn tao uống ở đây, thằng oắt.

140
00:15:55,125 --> 00:15:56,333
‎Này.

141
00:15:58,916 --> 00:16:00,666
‎Vài kẻ có xu hướng mở lối đi riêng.

142
00:16:01,541 --> 00:16:05,000
‎Đưa họ đến Bác sĩ Brown.
‎Giao súng họ cho cảnh sát trưởng.

143
00:16:05,083 --> 00:16:06,958
‎Họ có thể lấy lại khi rời thị trấn.

144
00:16:08,875 --> 00:16:09,916
‎Họ gọi cậu là gì?

145
00:16:11,791 --> 00:16:13,208
‎Là Cuffee.

146
00:16:28,583 --> 00:16:29,666
‎Đây là lý do tôi đến!

147
00:16:46,791 --> 00:16:49,208
‎- Một!
‎- Gọi con ngựa đó và cỗ xe

148
00:16:49,291 --> 00:16:51,708
‎- Hai!
‎- Gọi người đó và cây súng trường

149
00:16:51,791 --> 00:16:54,083
‎- Ba!
‎- Gọi linh mục đó và quyển Kinh Thánh

150
00:16:54,166 --> 00:16:56,791
‎- Bốn!
‎- Cho những ai chết khi đến đây

151
00:16:56,875 --> 00:16:59,291
‎- Năm!
‎- Những ai cầu thấy thiên đường

152
00:16:59,375 --> 00:17:02,333
‎- Sáu!
‎- Những ai không thấy quỷ dữ

153
00:17:02,416 --> 00:17:04,250
‎- Bảy!
‎- Riêng biệt nhưng bình đẳng

154
00:17:04,333 --> 00:17:06,666
‎- Tám!
‎- Nói với những kẻ nô dịch dân tôi

155
00:17:06,750 --> 00:17:09,458
‎- Chín!
‎- Bẻ gãy gông xiềng cho họ

156
00:17:09,541 --> 00:17:10,500
‎Mười!

157
00:17:13,541 --> 00:17:14,375
‎Lại nào.

158
00:17:14,458 --> 00:17:16,541
‎- Một!
‎- Gọi con ngựa đó và cỗ xe

159
00:17:16,625 --> 00:17:18,833
‎- Hai!
‎- Gọi người đó và cây súng trường

160
00:17:18,916 --> 00:17:21,125
‎- Ba!
‎- Gọi linh mục đó và quyển Kinh Thánh

161
00:17:21,208 --> 00:17:23,500
‎- Bốn!
‎- Cho những ai chết khi đến đây

162
00:17:23,583 --> 00:17:25,666
‎- Năm!
‎- Những ai cầu thấy thiên đường

163
00:17:25,750 --> 00:17:28,000
‎- Sáu!
‎- Những ai không thấy quỷ dữ

164
00:17:28,083 --> 00:17:30,541
‎- Bảy!
‎- Riêng biệt nhưng bình đẳng

165
00:17:30,625 --> 00:17:32,250
‎- Tám!
‎- Nói với những kẻ nô dịch dân tôi

166
00:17:32,333 --> 00:17:34,375
‎- Chín!
‎- Bẻ gãy gông xiềng cho họ

167
00:17:34,458 --> 00:17:35,625
‎Mười!

168
00:17:35,708 --> 00:17:36,666
‎Không hát nữa.

169
00:18:05,125 --> 00:18:06,833
‎Vẫn không nói chuyện với anh?

170
00:18:26,291 --> 00:18:27,458
‎Ra ngoài.

171
00:18:29,708 --> 00:18:30,625
‎Sao?

172
00:18:34,333 --> 00:18:35,458
‎Em bảo đi đi.

173
00:18:39,125 --> 00:18:40,541
‎Vậy nụ hôn đó là sao?

174
00:18:41,458 --> 00:18:42,958
‎Để nhắc anh chuyện cũ.

175
00:19:01,208 --> 00:19:03,250
‎Cái đó để nhắc anh chuyện bây giờ.

176
00:19:04,875 --> 00:19:05,916
‎Thứ lỗi.

177
00:19:06,500 --> 00:19:08,125
‎Cuff, dọn kẻ này đi.

178
00:19:08,208 --> 00:19:10,041
‎- Vâng, thưa cô.
‎- Cảm ơn.

179
00:19:15,500 --> 00:19:17,708
‎Tầng hai. Phòng thứ ba bên trái.

180
00:19:44,125 --> 00:19:44,958
‎Mary.

181
00:19:45,041 --> 00:19:48,458
‎Thứ duy nhất em cần nghe
‎từ miệng anh là "Tạm biệt, Mary".

182
00:19:52,583 --> 00:19:54,375
‎Em sẽ không nghe anh nói thế nữa.

183
00:19:57,375 --> 00:19:58,833
‎Cho đến lần sau anh nghe tin

184
00:19:58,916 --> 00:20:01,041
‎về vị trí của kẻ đã từng hại anh.

185
00:20:03,500 --> 00:20:04,916
‎Chẳng còn lại tên nào.

186
00:20:06,125 --> 00:20:07,833
‎Thế là anh đã tìm ra Bọ Cạp?

187
00:20:09,000 --> 00:20:14,291
‎Mary, điều duy nhất trên đời
‎có ý nghĩa với anh bây giờ

188
00:20:15,875 --> 00:20:17,000
‎là em.

189
00:20:22,833 --> 00:20:24,541
‎Thế Băng Nat Love thì sao?

190
00:20:26,083 --> 00:20:28,000
‎Chẳng còn là một băng từ khi em đi.

191
00:20:29,125 --> 00:20:31,500
‎Chỉ là anh, Jim, Bill.

192
00:20:32,750 --> 00:20:34,708
‎Lần sau họ quay lại, anh sẽ sắp xếp.

193
00:20:38,583 --> 00:20:40,208
‎Em suýt thì tin đấy.

194
00:20:43,208 --> 00:20:47,041
‎Suýt, vì anh chưa giết được
‎tên cuối cùng, phải không?

195
00:20:50,083 --> 00:20:51,875
‎Em có thể nói tên hắn, Mary.

196
00:20:52,750 --> 00:20:54,375
‎Rufus Buck thì sao?

197
00:20:54,458 --> 00:20:59,291
‎Rufus ở Yuma cho đến hết đời.
‎Với kẻ như hắn, thế còn tệ hơn chết.

198
00:21:01,541 --> 00:21:04,333
‎Chừng nào người đó còn thở,

199
00:21:04,416 --> 00:21:07,208
‎tinh thần anh còn bị nguyền rủa
‎và hoang dại như trước giờ.

200
00:21:08,416 --> 00:21:09,625
‎Em đã làm ra nhiều thứ,

201
00:21:10,958 --> 00:21:13,708
‎em đã xây dựng nhiều thứ,
‎và em sẽ không liều tất cả

202
00:21:13,791 --> 00:21:16,291
‎chỉ vì anh quyết định
‎chạy nước kiệu về đây.

203
00:21:17,250 --> 00:21:18,583
‎- "Nước kiệu" à?
‎- Ừ.

204
00:21:20,291 --> 00:21:21,500
‎Được rồi.

205
00:21:22,750 --> 00:21:24,625
‎Chắc anh đến nhầm quán rượu,

206
00:21:25,250 --> 00:21:27,666
‎vì đây đâu phải Mary Fields mà anh biết.

207
00:21:27,750 --> 00:21:29,541
‎- Ừ. Nhiều thứ thay đổi.
‎- Anh hiểu.

208
00:21:31,041 --> 00:21:32,333
‎Vì Mary đó…

209
00:21:41,083 --> 00:21:42,166
‎Mary đó…

210
00:21:44,791 --> 00:21:46,541
‎chẳng tránh né điều gì cả.

211
00:21:53,375 --> 00:21:57,333
‎Dân Apache gọi em là gì nhỉ? Quý Cô Sói?

212
00:21:57,416 --> 00:22:00,166
‎Không. Đó là thứ vớ vẩn Pickett hay nói.

213
00:22:00,250 --> 00:22:02,083
‎Thứ vớ vẩn Pickett hay nói.

214
00:22:02,791 --> 00:22:04,875
‎Dân Apache gọi em là Cô Chó Đồng Cỏ.

215
00:22:08,958 --> 00:22:13,500
‎Ừ, Quý Cô Sói giống em hơn.

216
00:22:33,000 --> 00:22:33,875
‎Mũ của anh.

217
00:22:35,416 --> 00:22:36,416
‎Được rồi.

218
00:22:50,666 --> 00:22:51,833
‎Tôi vào đây.

219
00:22:51,916 --> 00:22:54,125
‎Quý Cô Sói, đừng bắn bay đầu tôi.

220
00:22:55,500 --> 00:22:57,500
‎- Nat.
‎- Pickett.

221
00:22:58,458 --> 00:23:00,333
‎Cậu đến rất không đúng lúc.

222
00:23:01,208 --> 00:23:02,583
‎Hai người đang ấy ấy à?

223
00:23:03,250 --> 00:23:07,125
‎Tôi xin lỗi. Nhưng thứ mà
‎tôi muốn cho cậu xem không chờ được.

224
00:23:10,625 --> 00:23:11,875
‎Chà chà.

225
00:23:12,833 --> 00:23:14,916
‎Không phải thằng ngu vui tính thì còn ai.

226
00:23:15,000 --> 00:23:17,291
‎Bình tĩnh. Nghe hắn nói trước đã.

227
00:23:17,375 --> 00:23:19,375
‎Để hắn kể cho tôi như đã kể cho cậu à?

228
00:23:19,458 --> 00:23:21,000
‎Tại sao tao phải nói dối chứ?

229
00:23:22,083 --> 00:23:26,875
‎Rufus Buck sẽ ngồi sau song sắt
‎cho đến hết đời.

230
00:23:28,583 --> 00:23:30,875
‎- Anh ta sắp ra.
‎- Làm cách nào?

231
00:23:32,291 --> 00:23:35,208
‎Sao tao biết được. Tao chỉ biết đến thế.

232
00:23:36,333 --> 00:23:38,833
‎Mọi băng đảng đang sẵn sàng
‎lại chiến vì anh ta.

233
00:23:39,916 --> 00:23:41,458
‎Nửa số tiền đó là của anh ta.

234
00:23:43,208 --> 00:23:47,958
‎Và bọn ngu chúng mày
‎đã lấy tiền của anh ta.

235
00:23:50,125 --> 00:23:53,666
‎Mày nghĩ Rufus Buck
‎sẽ cho mày giữ nửa số tiền đó,

236
00:23:54,625 --> 00:23:56,333
‎và mày gọi tao là ngu à?

237
00:23:57,000 --> 00:23:58,333
‎Có lẽ vậy.

238
00:24:01,875 --> 00:24:02,750
‎Đứng lên đi.

239
00:24:15,083 --> 00:24:16,083
‎Thở ra.

240
00:24:36,833 --> 00:24:37,833
‎Giờ cút khỏi đây.

241
00:24:39,666 --> 00:24:40,666
‎Đi đi.

242
00:24:41,875 --> 00:24:44,666
‎Làm gì vậy? Ta có thể giết
‎tên cuối của Mũ Trùm Đỏ mà.

243
00:24:44,750 --> 00:24:48,208
‎Nó tên là Băng Mũ Trùm Đỏ.
‎Cậu nghĩ đó là thằng cuối à?

244
00:24:57,083 --> 00:24:58,125
‎Ừ.

245
00:25:01,333 --> 00:25:04,416
‎Tôi cá khẩu súng lục bên trái
‎là anh ấy tính giết thằng đó.

246
00:25:04,500 --> 00:25:08,125
‎Nếu tên đó nói sự thật,
‎Nat vừa làm điều còn tệ hơn cho hắn.

247
00:26:52,708 --> 00:26:54,541
‎Cô làm gì ngoài này vậy?

248
00:26:54,625 --> 00:26:57,500
‎Đó đâu phải cách lên tàu, thứ đồ mọi…

249
00:27:03,500 --> 00:27:05,458
‎Có thể hắn muốn nói mọi rợ.

250
00:27:06,125 --> 00:27:07,791
‎Chúng ta không mọi rợ.

251
00:27:09,541 --> 00:27:12,166
‎Nếu chúng nói gì đó bắt đầu bằng "M",

252
00:27:12,250 --> 00:27:14,083
‎chúng sẽ chịu chung số phận.

253
00:27:15,750 --> 00:27:17,166
‎Cho chúng thấy mặt đi.

254
00:27:21,583 --> 00:27:24,375
‎Được rồi, mọi người bình tĩnh.
‎Đừng đụng vào gì cả.

255
00:27:25,333 --> 00:27:26,833
‎Tao là Cherokee Bill.

256
00:27:27,500 --> 00:27:31,041
‎Hãy nói cho rõ
‎là riêng tao không ưa bạo lực.

257
00:27:31,666 --> 00:27:36,166
‎Tuy là nói vậy, bọn mày đang gặp
‎những cá nhân cực kỳ bạo lực.

258
00:27:36,833 --> 00:27:37,833
‎Thử chút nào.

259
00:27:39,250 --> 00:27:40,125
‎Tởm.

260
00:27:41,250 --> 00:27:45,416
‎Nên đừng làm gì ngu ngốc nhé. Được chứ?

261
00:27:46,291 --> 00:27:49,291
‎Xuống khỏi tàu này ngay,
‎thằng cặn bã không mẹ.

262
00:27:51,041 --> 00:27:52,500
‎Mày hẳn là người hùng.

263
00:27:54,708 --> 00:27:56,958
‎Đại Linh hồn ơi,
‎sao cứ luôn có kẻ như vậy?

264
00:27:58,000 --> 00:27:58,916
‎Mày thô lỗ quá.

265
00:27:59,500 --> 00:28:02,875
‎Tao có thể thật sự thích
‎sử dụng bạo lực với mày đấy.

266
00:28:02,958 --> 00:28:04,166
‎Nhưng ai biết được?

267
00:28:04,750 --> 00:28:05,750
‎Có khi mày lại thắng.

268
00:28:08,041 --> 00:28:08,875
‎Để xem.

269
00:28:15,333 --> 00:28:16,416
‎Hiểu ý tao chưa?

270
00:28:17,125 --> 00:28:21,750
‎Giờ tránh qua một bên
‎để bọn tao nhanh chóng hoàn tất công việc.

271
00:28:29,166 --> 00:28:30,000
‎Mọi người…

272
00:28:37,291 --> 00:28:38,416
‎Dừng lại ở đó.

273
00:28:40,291 --> 00:28:41,333
‎Không.

274
00:28:43,750 --> 00:28:44,666
‎Tao bảo dừng lại.

275
00:28:47,166 --> 00:28:48,750
‎Bỏ vũ khí đi, cậu bé.

276
00:28:50,458 --> 00:28:52,583
‎Không thì bọn tao giết tất cả trên tàu.

277
00:28:57,666 --> 00:28:59,083
‎Tao bảo bỏ súng xuống.

278
00:29:05,208 --> 00:29:06,125
‎Ổn rồi.

279
00:29:12,083 --> 00:29:13,791
‎Có lính trên toa đó không?

280
00:29:15,000 --> 00:29:15,875
‎Có.

281
00:29:17,458 --> 00:29:18,583
‎Chính xác là bao nhiêu?

282
00:29:19,791 --> 00:29:20,708
‎Ba mươi.

283
00:29:22,333 --> 00:29:23,208
‎Mười!

284
00:29:25,166 --> 00:29:26,958
‎Mày chỉ cần nói thế là được rồi.

285
00:29:28,208 --> 00:29:29,291
‎Mở cửa đi.

286
00:29:30,666 --> 00:29:32,125
‎Tao nói mở cửa ra.

287
00:29:45,833 --> 00:29:47,041
‎Đến rồi.

288
00:29:49,791 --> 00:29:50,833
‎Quân đội thân mến.

289
00:29:53,833 --> 00:29:57,750
‎Tao hình dung bọn mày
‎đang chĩa tất cả súng vào cửa.

290
00:29:59,000 --> 00:30:01,375
‎Tao muốn báo bọn mày biết
‎là trước cánh cửa đó

291
00:30:01,458 --> 00:30:03,666
‎có một tên lính của bọn mày.

292
00:30:03,750 --> 00:30:07,416
‎Bất kỳ viên đạn nào xuyên cửa
‎sẽ trúng nó trước, được chứ?

293
00:30:08,041 --> 00:30:09,375
‎Xưng tên đi, tội phạm.

294
00:30:09,458 --> 00:30:13,250
‎Tao không phải tội phạm,
‎nhưng tên tao là Cherokee Bill.

295
00:30:13,333 --> 00:30:14,458
‎Mày tên gì?

296
00:30:14,541 --> 00:30:16,875
‎Tao là Chủ lễ Của Luật pháp.

297
00:30:17,666 --> 00:30:19,500
‎Mày thả người lính đó đi ngay.

298
00:30:20,083 --> 00:30:21,875
‎Rời khỏi tàu và sẽ không ai bị gì cả.

299
00:30:21,958 --> 00:30:26,083
‎Nghe như mày đang sợ,
‎Ngài Chủ lễ Của Luật pháp.

300
00:30:26,166 --> 00:30:27,916
‎Và bọn tao đã hại vài người rồi.

301
00:30:28,000 --> 00:30:30,833
‎Mày sẽ để bọn tao đi
‎mà không chịu tội gì sao?

302
00:30:30,916 --> 00:30:32,833
‎Nói mục đích đi, tên khốn.

303
00:30:32,916 --> 00:30:34,666
‎Tao cũng không phải tên khốn.

304
00:30:34,750 --> 00:30:37,666
‎Nhưng mày có thứ bọn tao muốn.
‎Bọn tao có tên lính này.

305
00:30:37,750 --> 00:30:42,916
‎Tao đề nghị mày trao đổi trong hòa bình
‎và ai cũng còn sống để nhìn ngày mới.

306
00:30:43,000 --> 00:30:45,791
‎- Nghe được chứ?
‎- Thả cậu bé đi.

307
00:30:45,875 --> 00:30:46,750
‎Jake!

308
00:30:51,791 --> 00:30:53,083
‎Con không sao, bố!

309
00:30:53,916 --> 00:30:55,333
‎Vết thương phần mềm thôi.

310
00:30:56,416 --> 00:31:00,125
‎Mày có mười giây để
‎bỏ súng xuống và mở cái cửa này ra.

311
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
‎Hoặc cậu con nhỏ của mày sẽ tiêu.

312
00:31:02,000 --> 00:31:06,125
‎Còn hại nó nữa thì tao sẽ giết
‎đến đứa cuối cùng của lũ chó chúng mày.

313
00:31:07,541 --> 00:31:10,083
‎Chết tiệt, Trudy.
‎Cô biết tôi thích đếm ngược mà.

314
00:31:11,250 --> 00:31:15,000
‎Xin lỗi mày.
‎Bạn tao đây không thích số học.

315
00:31:15,500 --> 00:31:17,958
‎Dù vậy, tao cho mày bảy giây.

316
00:31:21,583 --> 00:31:22,541
‎Sáu.

317
00:31:22,625 --> 00:31:25,458
‎- Hạ súng trường xuống.
‎- Năm.

318
00:31:27,083 --> 00:31:29,500
‎- Tôi bảo bỏ xuống.
‎- Bốn.

319
00:31:31,958 --> 00:31:32,916
‎Ba.

320
00:31:42,791 --> 00:31:46,333
‎Được rồi. Cảm ơn nhé. Bước vào đi nhóc.

321
00:31:48,916 --> 00:31:52,041
‎Đi tiếp đi. Cứ đi tiếp.
‎Đừng ai làm gì ngu ngốc.

322
00:31:52,125 --> 00:31:53,500
‎Cứ đi như đã được dạy.

323
00:31:53,583 --> 00:31:59,416
‎Trái, phải, trái.

324
00:32:00,166 --> 00:32:02,750
‎Giờ đổi người nhé, bé cưng à

325
00:32:33,750 --> 00:32:35,750
‎- Mở nó ra.
‎- Không thể.

326
00:32:36,333 --> 00:32:38,708
‎Chìa khóa ở Yuma. Và tiếp theo…

327
00:32:44,916 --> 00:32:46,166
‎Một lần nữa.

328
00:32:47,000 --> 00:32:49,958
‎Bọn mày sẽ bị truy đuổi
‎đến tận cùng thế giới vì việc này.

329
00:32:50,041 --> 00:32:54,375
‎Tao không thích khoảng cách xa,
‎trung tướng Abbott.

330
00:32:56,958 --> 00:32:59,666
‎Có bao giờ nghĩ vì sao mày được giao

331
00:32:59,750 --> 00:33:03,750
‎chuyển một tên tội phạm
‎từ nhà tù này đến một nhà tù khác không?

332
00:33:06,458 --> 00:33:12,208
‎Ân xá toàn bộ cho
‎Buck và mọi đồng sự khỏi mọi tội lỗi.

333
00:33:12,291 --> 00:33:15,500
‎Do tướng George Pryce ký.

334
00:33:17,958 --> 00:33:18,833
‎Chuyện này là sao?

335
00:33:20,750 --> 00:33:23,708
‎Ông ta đến tìm bọn tao
‎với một lời đề nghị.

336
00:33:24,708 --> 00:33:28,333
‎Giết một Chủ lễ của Luật pháp cụ thể.

337
00:33:29,583 --> 00:33:34,291
‎Một kẻ xấu xa đến nỗi chính quyền
‎nhục nhã vì những sai trái của hắn.

338
00:33:34,791 --> 00:33:39,166
‎Có vẻ như, mày và người của mày
‎đã xóa sổ cả một thị trấn,

339
00:33:39,250 --> 00:33:40,833
‎có cả phụ nữ và trẻ em.

340
00:33:41,333 --> 00:33:42,791
‎Để cướp bạc.

341
00:33:43,583 --> 00:33:46,083
‎- Đó là chuyện vô lương tâm.
‎- Vô lương tâm.

342
00:35:44,500 --> 00:35:46,333
‎Làm ơn. Tôi sẽ…

343
00:35:52,000 --> 00:35:53,333
‎Không!

344
00:35:53,833 --> 00:35:54,666
‎Bố!

345
00:35:56,125 --> 00:35:57,625
‎Không!

346
00:35:58,541 --> 00:35:59,458
‎Bố.

347
00:36:00,166 --> 00:36:01,000
‎Không.

348
00:36:02,958 --> 00:36:04,750
‎Ở đây ai biết lái tàu?

349
00:36:11,708 --> 00:36:12,666
‎Tao hỏi…

350
00:36:18,000 --> 00:36:19,458
‎Giết hết trừ nó.

351
00:37:27,083 --> 00:37:30,791
‎Chào quý ngài.
‎Gửi vũ khí cho tôi và tận hưởng đêm nay.

352
00:37:32,625 --> 00:37:35,750
‎Không cần khoe ngôi sao đó.
‎Tôi biết ông là ai.

353
00:37:36,666 --> 00:37:40,958
‎Nhưng ở đây tôi là cảnh sát trưởng,
‎và cô Mary là cảnh sát tư pháp.

354
00:37:41,041 --> 00:37:43,666
‎Và cảnh sát tư pháp nói,
‎"Không ai được đem súng vào,

355
00:37:43,750 --> 00:37:45,458
‎không thì họ sẽ bị ăn súng".

356
00:37:46,375 --> 00:37:49,000
‎Phù hiệu của tôi nói khác.

357
00:37:57,791 --> 00:37:59,208
‎Gửi dây lưng súng lại.

358
00:38:02,333 --> 00:38:03,291
‎Thứ lỗi.

359
00:38:14,250 --> 00:38:16,375
‎Ông tính bắt tôi thế nào, Cảnh sát?

360
00:38:18,041 --> 00:38:21,208
‎- Nhìn cho tôi chết à?
‎- Chỉ chết thôi thì sao?

361
00:38:27,875 --> 00:38:28,833
‎Cái tẩu thôi.

362
00:38:33,750 --> 00:38:34,625
‎Cảm phiền?

363
00:38:36,541 --> 00:38:38,000
‎Không biết ông có uống đấy.

364
00:38:40,250 --> 00:38:41,708
‎Chỉ sau khi tôi giết người.

365
00:38:43,916 --> 00:38:45,000
‎Hoặc trước khi.

366
00:38:46,250 --> 00:38:48,208
‎Tôi theo dấu vết Băng Mũ Trùm Đỏ

367
00:38:48,291 --> 00:38:50,958
‎do một vụ cướp ngân hàng
‎ở thành phố Kansas.

368
00:38:51,041 --> 00:38:53,791
‎Hóa ra có kẻ đã tìm đến chúng trước tôi.

369
00:38:54,375 --> 00:38:56,000
‎Ông biết tôi đâu cướp ngân hàng.

370
00:38:56,083 --> 00:38:59,000
‎Nhưng anh cướp kẻ cướp,
‎với tôi cũng như nhau.

371
00:38:59,083 --> 00:39:00,625
‎- Texas.
‎- Sao?

372
00:39:00,708 --> 00:39:02,750
‎Tôi ở Texas lúc xảy ra vụ cướp đó.

373
00:39:02,833 --> 00:39:04,125
‎Sao anh biết lúc nó xảy ra?

374
00:39:04,208 --> 00:39:07,291
‎Mỗi khi có vụ cướp ngân hàng nào xảy ra,
‎tôi đều ở Texas.

375
00:39:08,958 --> 00:39:11,208
‎Dĩ nhiên là trừ khi vụ đó xảy ra ở Texas.

376
00:39:13,666 --> 00:39:16,875
‎Theo tôi nghe được,
‎vài tên trong Mũ Trùm Đỏ

377
00:39:17,708 --> 00:39:21,083
‎giờ vào băng mới, Băng Rufus Buck, Nat ạ.

378
00:39:21,166 --> 00:39:22,208
‎Rufus ở Yuma.

379
00:39:22,291 --> 00:39:24,833
‎Hắn ra rồi. Nhưng anh đã biết, phải không?

380
00:39:24,916 --> 00:39:27,125
‎Vì sao ông độc thoại, uống whiskey của tôi

381
00:39:27,208 --> 00:39:29,541
‎trong khi nên ra ngoài đó tìm mấy phụ tá?

382
00:39:30,291 --> 00:39:31,875
‎Vì hắn đã được ân xá, Nat.

383
00:39:35,375 --> 00:39:39,041
‎Rufus Buck đã được tha hết tội
‎trong vô số vụ cướp phá của hắn.

384
00:39:40,291 --> 00:39:44,833
‎Vì tôi lo cày nát vùng này
‎tìm bọn cướp ngân hàng,

385
00:39:46,541 --> 00:39:50,250
‎nên mẩu tin đó không đến được với tôi.

386
00:39:52,208 --> 00:39:53,375
‎Họ đang nói gì thế?

387
00:39:54,916 --> 00:39:56,833
‎Gì đó về súng, giết chóc.

388
00:39:56,916 --> 00:40:00,791
‎Sao cô để thằng nhóc đó lấy súng tôi?
‎Luật ngu ngốc gì vậy?

389
00:40:00,875 --> 00:40:03,333
‎- Lẽ ra có bốn khẩu súng chĩa vào…
‎- Im, Pickett.

390
00:40:06,541 --> 00:40:07,458
‎Khoan đã.

391
00:40:08,833 --> 00:40:11,000
‎Cô bắn, anh ta chết.

392
00:40:12,291 --> 00:40:13,166
‎Cô bắn hụt,

393
00:40:14,333 --> 00:40:15,583
‎tất cả các người chết.

394
00:40:18,583 --> 00:40:19,791
‎Cậu, đến đây.

395
00:40:19,875 --> 00:40:22,583
‎Lấy còng. Còng anh ta lại.

396
00:40:22,666 --> 00:40:25,875
‎Hoặc tôi cho ba viên
‎vào ngực anh ta, bớt rắc rối.

397
00:40:31,250 --> 00:40:32,166
‎Làm đi.

398
00:40:35,916 --> 00:40:37,666
‎Nói gã ngựa non này lùi lại.

399
00:40:37,750 --> 00:40:38,875
‎Bình tĩnh, Jim.

400
00:40:41,000 --> 00:40:42,708
‎Mọi người ở đây biết tôi là ai.

401
00:40:43,708 --> 00:40:46,375
‎Tôi sẽ đưa Nat Love
‎đến Fort Smith để xét xử.

402
00:40:47,458 --> 00:40:51,458
‎Ai cố bám theo tôi,
‎thì biết tôi làm gì rồi đó.

403
00:40:53,500 --> 00:40:54,416
‎Đi nào.

404
00:41:00,666 --> 00:41:02,250
‎Tất cả tận hưởng buổi tối nhé.

405
00:41:23,375 --> 00:41:28,125
‎THÀNH PHỐ REDWOOD

406
00:42:20,958 --> 00:42:24,916
‎Cherokee Bill, cô Smith,
‎chào buổi sáng cả hai.

407
00:42:25,500 --> 00:42:28,583
‎Anh Buck, mừng là lại có anh ở Redwood.

408
00:42:33,791 --> 00:42:36,083
‎Có tin về phần
‎từ ngân hàng Kansas City chứ?

409
00:42:36,708 --> 00:42:39,250
‎Mũ Trùm Đỏ đã lấy 25.000 đô.

410
00:42:39,916 --> 00:42:41,666
‎Mà bị mai phục trước khi đến đây.

411
00:42:45,708 --> 00:42:48,791
‎Ai cũng biết lấy của bọn tôi là tự sát.

412
00:42:48,875 --> 00:42:50,833
‎Rõ là có người không đồng ý thế.

413
00:42:50,916 --> 00:42:53,583
‎Chết tiệt.
‎Vậy là ta quay về điểm xuất phát.

414
00:42:53,666 --> 00:42:56,500
‎Làm sao chúng ta xây được Mecca
‎khi không có viên gạch nào?

415
00:42:56,583 --> 00:42:58,750
‎Ta sẽ phải lấy ra từ ngân hàng của mình.

416
00:42:59,250 --> 00:43:01,875
‎Ta đâu có chừng đó tiền, Trudy.

417
00:43:01,958 --> 00:43:04,625
‎Ta chỉ có ít tiền lẻ tầm 2.500 đô.

418
00:43:04,708 --> 00:43:05,791
‎Anh ta vừa nói gì?

419
00:43:06,833 --> 00:43:08,208
‎- 2.500…
‎- Tôi nghe rồi.

420
00:43:12,666 --> 00:43:14,583
‎- Wiley.
‎- Phải.

421
00:43:20,541 --> 00:43:22,041
‎Nóng nhỉ?

422
00:44:04,125 --> 00:44:05,458
‎Làm gì thế, bạn nhỏ?

423
00:44:06,041 --> 00:44:07,541
‎- Muốn xem một thứ chứ?
‎- Vâng.

424
00:44:08,250 --> 00:44:10,458
‎Xem nhé. Đừng rời mắt.

425
00:44:14,708 --> 00:44:15,958
‎Nó vẫn ở đó!

426
00:45:00,125 --> 00:45:01,500
‎Rufus Buck.

427
00:45:02,958 --> 00:45:04,125
‎Nhìn mày kìa.

428
00:45:05,291 --> 00:45:09,000
‎Tàn tích của ngày xưa, chẳng có gì.

429
00:45:11,125 --> 00:45:14,291
‎Và mày nghĩ có thể vào thị trấn tao,
‎lấy những thứ của tao à?

430
00:45:15,875 --> 00:45:18,000
‎Mày nghĩ tao là ai hả?

431
00:45:19,416 --> 00:45:22,000
‎Không ai còn sợ mày
‎và không ai bỏ chạy nữa.

432
00:45:23,041 --> 00:45:24,958
‎Tao cũng là kẻ gian ác đây.

433
00:45:27,291 --> 00:45:29,750
‎Tao búng tay một cái là mày biến mất.

434
00:45:32,166 --> 00:45:33,791
‎Nên tao đề nghị mày đi đi

435
00:45:36,000 --> 00:45:37,500
‎trước khi tao xong miếng thịt.

436
00:45:40,750 --> 00:45:43,125
‎Và nếu mày nghĩ đến việc thò…

437
00:45:45,833 --> 00:45:46,916
‎Vào đi.

438
00:45:49,666 --> 00:45:50,916
‎Gì thế, Carson?

439
00:45:51,000 --> 00:45:53,000
‎Buck muốn gặp ông ở phía trước.

440
00:45:56,916 --> 00:45:59,041
‎Bảo hắn tôi không có gì để nói với hắn.

441
00:46:01,208 --> 00:46:02,291
‎Không phải đề nghị.

442
00:46:11,416 --> 00:46:12,708
‎Wiley Escoe.

443
00:46:14,791 --> 00:46:15,791
‎Rufus.

444
00:46:16,541 --> 00:46:19,250
‎Mày tính bán thị trấn này
‎trong lúc tao ngồi tù à?

445
00:46:20,541 --> 00:46:22,083
‎Thế giới mày biết đã qua rồi.

446
00:46:24,166 --> 00:46:25,583
‎Một cơn hồng thủy sắp đến.

447
00:46:26,750 --> 00:46:29,458
‎Mày nghĩ có thể
‎bám vào nơi này khi nó đến à?

448
00:46:30,875 --> 00:46:33,500
‎Ít ra tao biết
‎nên lấy phần của tao và rút đi.

449
00:46:35,458 --> 00:46:36,416
‎Giết tao…

450
00:46:38,833 --> 00:46:40,208
‎mày sẽ không có gì cả.

451
00:46:42,250 --> 00:46:45,958
‎Kẻ như mày sẽ dùng bọn tao làm công cụ

452
00:46:46,041 --> 00:46:47,875
‎cho đến khi bọn tao hết đời

453
00:46:47,958 --> 00:46:50,833
‎miễn là mày mua được cho mình một căn nhà,

454
00:46:50,916 --> 00:46:54,708
‎một cái phù hiệu
‎và mớ răng vàng khốn kiếp đó.

455
00:47:00,375 --> 00:47:01,666
‎Mày muốn làm ở đây à?

456
00:47:09,416 --> 00:47:11,750
‎Cho mày đó. Đó là thứ mày muốn, nhỉ?

457
00:47:12,375 --> 00:47:13,708
‎Mày đến đây vì thế hả?

458
00:47:14,541 --> 00:47:17,041
‎Tao sẽ không để mày thất vọng. Đến đây.

459
00:47:18,250 --> 00:47:20,916
‎Đó là cái mày muốn mà. Muốn thêm chứ?

460
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
‎Muốn thêm, phải không? Muốn thêm chứ?

461
00:47:33,166 --> 00:47:34,500
‎Đến đây, thằng khốn.

462
00:47:36,125 --> 00:47:37,250
‎Cho mày đó.

463
00:47:41,041 --> 00:47:43,083
‎Trời đất. Tao đập ra vàng.

464
00:47:43,666 --> 00:47:46,916
‎Này, nhóc. Đến đây.
‎Đến lấy vàng. Lấy vàng đi.

465
00:47:47,500 --> 00:47:49,833
‎Được rồi. Nói mẹ
‎là nhóc đã giàu đi! Đi đi!

466
00:48:03,291 --> 00:48:06,500
‎Giờ, tao sẽ không giết mày, Wiley.

467
00:48:07,958 --> 00:48:09,791
‎Tao và mày từng là bạn.

468
00:48:11,333 --> 00:48:15,750
‎Nhưng hãy biết.
‎Redwood sẽ không bao giờ là của mày.

469
00:48:16,458 --> 00:48:17,791
‎Không bao giờ.

470
00:48:17,875 --> 00:48:21,041
‎Sự thật là,
‎mày không được chào đón ở đây nữa.

471
00:48:23,208 --> 00:48:24,208
‎Giờ…

472
00:48:26,708 --> 00:48:30,000
‎tao muốn mày biến ngay
‎hoặc chết tại chỗ mày nằm.

473
00:48:32,875 --> 00:48:33,833
‎Nói sao nào?

474
00:48:43,958 --> 00:48:44,958
‎Đúng rồi đó.

475
00:50:02,250 --> 00:50:05,541
‎- Ông có thể bỏ cái này ra từ lâu rồi mà.
‎- Phải.

476
00:50:11,666 --> 00:50:14,916
‎Nói tôi nghe.
‎Sao anh biết Rufus sẽ ở Redwood?

477
00:50:15,000 --> 00:50:17,958
‎Hắn đang chờ số tiền từ Mũ Trùm Đỏ.
‎Hắn sẽ ở đó.

478
00:50:18,625 --> 00:50:21,166
‎Giờ anh sẽ nhập hội
‎với một cảnh sát để bắt hắn.

479
00:50:21,250 --> 00:50:22,916
‎Tôi không bắt hắn, tôi diệt hắn.

480
00:50:23,000 --> 00:50:24,666
‎Và ta không hợp tác, ông già.

481
00:50:25,750 --> 00:50:28,333
‎Mạng ông bỏ được. Băng của tôi thì không.

482
00:50:30,416 --> 00:50:32,125
‎Vì ta ở đây, tôi phải nói ông…

483
00:50:35,583 --> 00:50:37,125
‎tôi đã tính giết ông…

484
00:50:39,375 --> 00:50:41,333
‎khi ông và lính của ông bắt Rufus.

485
00:50:42,458 --> 00:50:44,208
‎Nhiều người tính thế lắm, con trai.

486
00:50:44,791 --> 00:50:47,166
‎Họ luôn chết trước khi làm xong việc.

487
00:50:48,000 --> 00:50:49,041
‎Nói cho anh biết…

488
00:50:52,666 --> 00:50:54,291
‎tôi đã một mình bắt Rufus.

489
00:51:14,208 --> 00:51:15,291
‎Mary.

490
00:51:16,500 --> 00:51:19,000
‎Anh tưởng giờ em đi
‎nửa đường đến Fort Smith rồi.

491
00:51:19,083 --> 00:51:22,500
‎Ông có thể bỏ súng xuống, Cảnh sát.
‎Đây đâu phải phục kích.

492
00:51:23,625 --> 00:51:26,791
‎Còn anh thì khác, lo chuẩn bị sẵn sàng đi.

493
00:51:28,291 --> 00:51:32,583
‎Anh nghĩ em ngu đến mức
‎tin trò mèo anh làm trong quán em à?

494
00:51:32,666 --> 00:51:34,458
‎Anh không muốn em dính vào nữa.

495
00:51:35,291 --> 00:51:36,583
‎Vậy thì anh nên nói ra.

496
00:51:37,375 --> 00:51:40,125
‎Tôi phải thú nhận một số cảm xúc mạnh mẽ.

497
00:51:40,875 --> 00:51:42,750
‎Đường này không hợp rủ bạn đi cùng.

498
00:51:43,583 --> 00:51:45,791
‎Cậu hãy cầm số tiền lấy từ Mũ Trùm Đỏ

499
00:51:46,666 --> 00:51:48,958
‎và mua một nông trại như cậu luôn nói đi.

500
00:51:49,041 --> 00:51:51,958
‎Cậu thật hào phóng,
‎nhưng băng này đâu làm như vậy.

501
00:51:52,625 --> 00:51:56,000
‎Tiền ở nơi mọi khi,
‎sẽ chia làm ba khi chúng ta quay về.

502
00:51:56,083 --> 00:51:57,958
‎Vụ này không có cửa quay về đâu.

503
00:51:59,791 --> 00:52:00,875
‎Giờ đi khỏi đây đi.

504
00:52:01,958 --> 00:52:03,375
‎Tất cả đừng dính vào.

505
00:52:03,458 --> 00:52:06,416
‎Anh thách thức Quỷ Dữ
‎thì anh và ông Cảnh sát là không đủ.

506
00:52:07,000 --> 00:52:09,458
‎Tôi đã thấy Quỷ Dữ, Rufus Buck không phải.

507
00:52:10,625 --> 00:52:11,583
‎Quỷ Dữ da trắng.

508
00:52:13,166 --> 00:52:15,125
‎Cậu có một lý do muốn chết à, Jim?

509
00:52:16,291 --> 00:52:18,041
‎Trừ việc anh cứu tôi khỏi cái này?

510
00:52:20,166 --> 00:52:23,416
‎Với lại, Monroe nói
‎Cherokee Bill đi cùng Rufus.

511
00:52:24,166 --> 00:52:25,541
‎Mỗi lần tôi nói về tốc độ,

512
00:52:25,625 --> 00:52:28,333
‎có một tên khốn cứ lôi Cherokee Bill ra.

513
00:52:28,416 --> 00:52:30,666
‎Tôi sẽ kết thúc tranh cãi đó
‎một lần cho hết.

514
00:52:30,750 --> 00:52:34,166
‎Như trong ‎Sách Clarence
‎có nói, "Không ai tốc hơn ta".

515
00:52:34,250 --> 00:52:36,291
‎"Tốc" vô nghĩa và Clarence đâu phải sách.

516
00:52:36,375 --> 00:52:38,916
‎Tôi mong Cherokee
‎cho cậu một viên để cậu im đi.

517
00:52:39,000 --> 00:52:41,125
‎- Này.
‎- Anh để ở chỗ tôi, anh Love.

518
00:52:41,875 --> 00:52:43,708
‎Đi săn kẻ ác, anh sẽ cần chúng.

519
00:52:43,791 --> 00:52:44,750
‎Cảm ơn.

520
00:53:12,875 --> 00:53:14,291
‎Mọi người còn chờ gì?

521
00:53:16,000 --> 00:53:17,958
‎Nghĩ số phận sẽ đến với mình à?

522
00:53:19,041 --> 00:53:19,916
‎Đi!

523
00:53:28,041 --> 00:53:30,875
‎Ừ. Tao biết.

524
00:53:35,500 --> 00:53:36,458
‎Đi nào.

525
00:53:55,208 --> 00:53:58,958
‎QUÁN RƯỢU TRUDY SMITH

526
00:54:15,500 --> 00:54:16,541
‎Trông tôi thế nào?

527
00:54:20,500 --> 00:54:21,541
‎Được đấy.

528
00:54:23,375 --> 00:54:24,625
‎Tất cả ở ngoài chưa?

529
00:54:26,083 --> 00:54:27,166
‎Cũng gần đủ.

530
00:54:30,958 --> 00:54:32,250
‎Sao anh có thể làm thế?

531
00:54:33,833 --> 00:54:36,166
‎Để tất cả cho Wiley?

532
00:54:39,750 --> 00:54:41,208
‎Nếu là cô quản Redwood,

533
00:54:42,416 --> 00:54:44,333
‎ai sẽ giữ cho băng vận hành?

534
00:54:45,916 --> 00:54:48,250
‎Còn ai khác sẽ giữ cho cả băng trật tự?

535
00:54:48,750 --> 00:54:54,250
‎Tôi biết Wiley có kiểu cách riêng,
‎nhưng hắn từng trung thành.

536
00:54:55,791 --> 00:54:58,083
‎Trung thành là một đức tính, Rufus.

537
00:54:59,041 --> 00:54:59,958
‎Đến khi không còn.

538
00:55:03,833 --> 00:55:04,875
‎Cô trung với tôi chứ?

539
00:55:17,291 --> 00:55:18,500
‎Thấy mấy người đó chứ?

540
00:55:20,041 --> 00:55:22,458
‎Họ không thấy được, hoặc không muốn thấy.

541
00:55:24,416 --> 00:55:26,416
‎Nhưng tôi tin việc anh đang làm.

542
00:55:27,375 --> 00:55:29,916
‎Nơi này có thể là
‎vùng đất hứa cho chúng ta.

543
00:55:30,750 --> 00:55:34,041
‎Và miễn là như thế,
‎tôi sẽ làm mọi việc để được thấy nó.

544
00:55:43,041 --> 00:55:44,041
‎Cô ra bảo họ đi.

545
00:56:04,833 --> 00:56:06,916
‎Các công dân của Redwood.

546
00:56:08,375 --> 00:56:10,166
‎Một ngày mới đang đến.

547
00:56:11,250 --> 00:56:13,416
‎Đến giờ chắc chắn các vị đã biết,

548
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
‎lãnh thổ này sẽ
‎chính thức tiếp đón người muốn định cư.

549
00:56:18,750 --> 00:56:22,625
‎Bọn họ nói mọi thứ ta sở hữu
‎vẫn sẽ là của ta.

550
00:56:23,333 --> 00:56:26,000
‎Nhưng chúng ta đều rõ
‎giá trị của chúng đến đâu.

551
00:56:27,500 --> 00:56:31,375
‎Đất đai, việc làm ăn, nhà cửa của các bạn,

552
00:56:31,458 --> 00:56:34,333
‎đều đã được hứa
‎trao cho người trả giá cao nhất,

553
00:56:34,416 --> 00:56:37,875
‎bởi cảnh sát trưởng cũ, Wiley Escoe.

554
00:56:39,500 --> 00:56:42,333
‎Anh Buck có thể
‎ngăn những việc này xảy ra.

555
00:56:42,916 --> 00:56:45,958
‎Nhưng để làm được thế,
‎chúng tôi cần thu một loại thuế.

556
00:56:46,666 --> 00:56:47,708
‎Cái giá là bao nhiêu?

557
00:56:48,375 --> 00:56:50,000
‎Năm mươi ngàn đô-la.

558
00:56:51,000 --> 00:56:55,583
‎Cô vét hết từng xu
‎của mọi người sống ở thị trấn này

559
00:56:55,666 --> 00:56:57,416
‎cũng không được gần mức đó.

560
00:56:57,500 --> 00:56:59,250
‎Cô đặt chúng tôi vào thế quá khó.

561
00:56:59,916 --> 00:57:01,791
‎Anh sống ở nước này bao lâu rồi?

562
00:57:02,750 --> 00:57:05,750
‎Khó khăn chỉ là chuyện bình thường.

563
00:57:06,583 --> 00:57:08,166
‎Tôi đã nghe về Rufus Buck.

564
00:57:08,750 --> 00:57:10,458
‎Nghe anh ta xấu xa cỡ nào.

565
00:57:11,375 --> 00:57:13,583
‎Nhưng anh ta từng vào tù một lần,

566
00:57:14,291 --> 00:57:17,041
‎và tôi cho là anh ta sẽ sớm vào lại thôi.

567
00:57:17,958 --> 00:57:21,375
‎Khi đó, có lẽ
‎tôi sẽ quay lại thị trấn này.

568
00:57:22,166 --> 00:57:23,583
‎Vì tôi sẽ không trả gì cả.

569
00:57:24,541 --> 00:57:26,458
‎Anh nghĩ tôi tạo ra Redwood vì tôi à?

570
00:57:30,291 --> 00:57:31,250
‎Vì cái gì ư?

571
00:57:33,166 --> 00:57:35,791
‎Redwood không phải nơi ẩn trốn.
‎Tôi không trốn.

572
00:57:38,041 --> 00:57:40,875
‎Đó không phải giấc mơ. Tôi không mơ mộng.

573
00:57:42,375 --> 00:57:43,500
‎Biết đây là gì không?

574
00:57:45,125 --> 00:57:46,125
‎Đây là một tấm gương.

575
00:57:48,416 --> 00:57:49,666
‎Là một tấm gương…

576
00:57:51,875 --> 00:57:53,291
‎cho người khác noi theo.

577
00:57:55,125 --> 00:57:56,250
‎Và anh…

578
00:57:57,708 --> 00:58:01,125
‎Anh là kẻ thù của tiến bộ.

579
00:58:03,750 --> 00:58:05,875
‎Làm ơn.

580
00:58:07,708 --> 00:58:09,916
‎- Tôi còn gia đình.
‎- Anh tên gì?

581
00:58:11,416 --> 00:58:12,708
‎James.

582
00:58:19,583 --> 00:58:20,916
‎An nghỉ nhé, James.

583
00:58:25,166 --> 00:58:27,708
‎Giờ, bao nhiêu?

584
00:58:28,833 --> 00:58:30,625
‎Chúng ta có thể gom bao nhiêu?

585
00:58:31,541 --> 00:58:32,708
‎Mười ngàn.

586
00:58:33,500 --> 00:58:35,916
‎Có thể 15, nếu vét đến xu cuối cùng.

587
00:58:37,583 --> 00:58:40,541
‎Không ai rời thị trấn
‎đến khi thu được hết.

588
00:58:41,291 --> 00:58:43,333
‎Và nếu không tuân theo,

589
00:58:43,916 --> 00:58:47,833
‎các người và mọi thứ
‎các người yêu quý sẽ bốc cháy.

590
00:59:10,833 --> 00:59:12,500
‎Tôi chẳng có gì để cướp.

591
00:59:14,166 --> 00:59:17,333
‎Nhưng tôi có người để bắn. Bước xuống.

592
00:59:24,000 --> 00:59:27,083
‎- Wiley Escoe.
‎- Bass Reeves.

593
00:59:27,833 --> 00:59:28,708
‎Khốn kiếp.

594
00:59:29,333 --> 00:59:31,166
‎Redwood đầy các tay súng.

595
00:59:31,250 --> 00:59:33,916
‎Rufus đưa 12 tên đến
‎và lấy sáu người của tôi.

596
00:59:34,000 --> 00:59:35,708
‎Ai biết giờ hắn có bao nhiêu?

597
00:59:35,791 --> 00:59:38,208
‎Tôi không tin điều nào gã này nói.

598
00:59:38,708 --> 00:59:41,625
‎Hắn là do thám. Ta giết hắn đi.

599
00:59:42,625 --> 00:59:44,250
‎Và lấy hết số răng còn lại.

600
00:59:45,000 --> 00:59:48,333
‎Từng bắn cảnh sát trưởng chưa nhóc?
‎Hay thị trưởng?

601
00:59:49,625 --> 00:59:53,500
‎Khó hơn bắn người thường một chút.
‎Và tôi là cả hai.

602
00:59:53,583 --> 00:59:57,708
‎Nộp anh sống hay chết cũng được,
‎vì Rufus không thích sơ hở.

603
00:59:58,333 --> 01:00:02,291
‎Luật pháp không tìm được người
‎như Rufus Buck trừ khi có tin nội gián.

604
01:00:02,375 --> 01:00:03,583
‎Đúng không, Wiley?

605
01:00:04,458 --> 01:00:07,166
‎Nếu do tôi quyết,
‎anh đã ngồi tù cạnh Rufus rồi.

606
01:00:07,958 --> 01:00:10,666
‎Nhưng anh đã giao kèo.
‎Cuối cùng là đeo phù hiệu.

607
01:00:10,750 --> 01:00:14,291
‎Các người có lý do muốn Rufus chết,
‎và tôi có lý do của tôi.

608
01:00:15,125 --> 01:00:17,041
‎Kẻ thù của kẻ thù không phải là bạn ư?

609
01:00:17,958 --> 01:00:21,541
‎Rufus đang cố cứu Redwood.
‎Nhưng để làm thế hắn cần tiền.

610
01:00:22,333 --> 01:00:23,791
‎Và đó là thứ hắn không có.

611
01:00:23,875 --> 01:00:27,541
‎Được rồi, nghe này.
‎Anh đã giao kèo với Quỷ Dữ.

612
01:00:30,416 --> 01:00:31,583
‎Giờ hắn đến thu nợ.

613
01:00:33,666 --> 01:00:36,500
‎Anh cứ nghỉ ngơi,
‎nhưng ra đi trước bình minh.

614
01:00:38,000 --> 01:00:40,666
‎Nếu không sẽ từ tệ thành tệ hơn.
‎Nghe rồi chứ?

615
01:01:03,250 --> 01:01:07,500
‎Ông Cảnh sát.

616
01:01:07,583 --> 01:01:09,416
‎Mấy trò vặt đó sẽ làm cậu chết đấy.

617
01:01:11,000 --> 01:01:12,375
‎Nghe này, ông Cảnh sát.

618
01:01:12,958 --> 01:01:16,125
‎Tôi nhanh hơn bất cứ vũ khí nào.
‎Ông có thể tin điều đó.

619
01:01:16,208 --> 01:01:17,375
‎Tôi từng thấy nhanh hơn.

620
01:01:18,916 --> 01:01:21,083
‎Được rồi. Ở đâu?

621
01:01:21,708 --> 01:01:22,916
‎Trong gương.

622
01:01:26,875 --> 01:01:28,541
‎Cậu đen nói, "Trong gương".

623
01:01:28,625 --> 01:01:29,791
‎Tôi xin lỗi.

624
01:01:29,875 --> 01:01:33,791
‎Tôi thà đến đấu súng bằng ngựa đen
‎còn hơn tuấn mã vàng.

625
01:01:35,583 --> 01:01:38,625
‎- Là sao?
‎- Mấy thứ sáng bóng sẽ bị bắn.

626
01:01:39,791 --> 01:01:40,750
‎Cậu sẽ bắn tôi à?

627
01:01:43,666 --> 01:01:45,625
‎Ông nghĩ sao, người của luật pháp?

628
01:01:46,416 --> 01:01:48,125
‎Tôi nghĩ các người sẽ chết hết.

629
01:01:52,375 --> 01:01:56,250
‎Và rời xa cùng cơn gió

630
01:01:57,166 --> 01:01:59,666
‎Nàng đi

631
01:02:01,458 --> 01:02:05,333
‎Khi cây vườn nàng lớn lên

632
01:02:07,875 --> 01:02:14,583
‎Ôm chặt những đóa hoa này

633
01:02:16,000 --> 01:02:19,875
‎Vì rời xa cùng cơn gió

634
01:02:21,750 --> 01:02:24,458
‎Nàng đi

635
01:02:30,833 --> 01:02:32,791
‎Em sẽ về với tin tức trước bình minh.

636
01:02:34,208 --> 01:02:35,583
‎Tin tức từ đâu?

637
01:02:37,083 --> 01:02:37,916
‎Redwood.

638
01:02:39,083 --> 01:02:41,500
‎Anh biết ta không thể tin lời Wiley.

639
01:02:41,583 --> 01:02:45,250
‎Phải có người tìm hiểu nơi đó
‎trước khi ta có hành động tiếp theo.

640
01:02:45,333 --> 01:02:47,500
‎Mary, ai đó đâu cần là em.

641
01:02:48,333 --> 01:02:52,375
‎Mọi tay súng sẽ nhận ra anh
‎ngay khi anh xuống ngựa.

642
01:02:52,458 --> 01:02:53,958
‎Bill và Beckwourth cũng thế.

643
01:02:54,041 --> 01:02:55,875
‎Phòng khi em quên,

644
01:02:55,958 --> 01:03:00,166
‎khuôn mặt em nổi tiếng hơn
‎tất cả bọn anh gộp lại, Mary Xe Ngựa ạ.

645
01:03:00,750 --> 01:03:03,958
‎Anh biết được từ những quảng cáo
‎cho quán em từ đây đến Texas.

646
01:03:04,708 --> 01:03:07,416
‎Thế nên em có thể công khai vào thị trấn.

647
01:03:08,375 --> 01:03:11,750
‎Ai cũng biết em mua các quán rượu.
‎Rufus cần tiền.

648
01:03:11,833 --> 01:03:13,583
‎Em sẽ đề nghị mua quán Trudy Smith…

649
01:03:13,666 --> 01:03:16,416
‎Mary, tính anh thế nào
‎mà em nghĩ anh sẽ cho phép?

650
01:03:17,833 --> 01:03:19,666
‎Em không xin phép anh.

651
01:03:24,958 --> 01:03:26,000
‎Được rồi.

652
01:03:28,291 --> 01:03:30,708
‎Vậy thì có lẽ anh sẽ xin phép em.

653
01:03:33,000 --> 01:03:37,291
‎Vì em không để ai dẫn tay em trao,
‎anh sẽ phải hỏi trực tiếp em.

654
01:03:45,750 --> 01:03:47,875
‎Đây là chiếc nhẫn bố anh đã trao cho mẹ.

655
01:03:50,166 --> 01:03:52,125
‎Anh đã tính trao em lúc ở Douglas.

656
01:03:54,750 --> 01:03:56,041
‎Nhưng anh không trao.

657
01:03:59,083 --> 01:04:00,250
‎Giờ anh trao.

658
01:04:04,875 --> 01:04:06,958
‎Em từng ghét cảm giác bất lực trước anh.

659
01:04:09,083 --> 01:04:10,625
‎Những ngày đó giờ đã hết.

660
01:04:12,625 --> 01:04:13,583
‎Mary…

661
01:04:15,250 --> 01:04:18,291
‎Khi tình hình lắng xuống,
‎ta sẽ đường ai nấy đi, mãi mãi.

662
01:04:22,375 --> 01:04:25,000
‎Nhưng đó là sau khi.
‎Trước đó em vẫn ở đây.

663
01:04:52,333 --> 01:04:53,208
‎Trời sáng gặp lại.

664
01:05:41,166 --> 01:05:43,375
‎Cô là cư dân của Redwood ư?

665
01:05:43,458 --> 01:05:46,958
‎Anh không có khẩu súng đủ trình
‎để hỏi tôi sống ở đâu.

666
01:05:47,666 --> 01:05:51,291
‎Chà, khẩu súng này
‎bảo là trả lời câu đó đi.

667
01:05:53,625 --> 01:05:56,208
‎Khẩu súng này không trả lời.

668
01:06:03,458 --> 01:06:05,416
‎Mary Xe Ngựa.

669
01:06:08,333 --> 01:06:09,833
‎Gertrude Smith Rùng Rợn.

670
01:06:10,833 --> 01:06:14,375
‎Tôi thích Trudy Xảo Trá hơn,
‎nhưng tên đó tôi cũng nhận.

671
01:06:15,000 --> 01:06:16,541
‎Cô đến thị trấn tôi làm gì?

672
01:06:18,750 --> 01:06:20,708
‎Nghe nói Rufus Buck trở lại.

673
01:06:22,000 --> 01:06:24,291
‎Tin tức đi nhanh đấy.

674
01:06:24,375 --> 01:06:26,541
‎Tôi có đề nghị mà có thể anh ta muốn nghe.

675
01:06:28,250 --> 01:06:32,250
‎Cô có đề nghị nào, có thể nói với tôi.

676
01:06:34,416 --> 01:06:36,166
‎Tôi không làm ăn với phụ tá.

677
01:06:40,125 --> 01:06:41,541
‎Đưa thứ đó cho tôi.

678
01:06:49,541 --> 01:06:51,708
‎Dẫn đường đi, Trudy Xảo Trá.

679
01:08:28,791 --> 01:08:30,291
‎Nói việc của cô đi.

680
01:08:32,541 --> 01:08:34,375
‎Tôi cho là anh biết tôi là ai.

681
01:08:36,375 --> 01:08:38,458
‎Tôi cho là anh biết tôi từng làm với ai.

682
01:08:45,291 --> 01:08:47,166
‎Dù sao thì những ngày đó đã qua,

683
01:08:48,250 --> 01:08:50,583
‎nhưng tôi không phải là
‎Mary Fields Xe Ngựa

684
01:08:50,666 --> 01:08:54,166
‎nếu không áp tai xuống đất nghe ngóng

685
01:08:54,916 --> 01:08:58,333
‎và tai tôi nói rằng anh vừa mất
‎25.000 vốn sắp về tay anh.

686
01:09:00,541 --> 01:09:02,583
‎Hy vọng đề nghị của cô xứng với lá gan…

687
01:09:02,666 --> 01:09:05,250
‎Cho phép tôi được quyền nói xong.

688
01:09:09,083 --> 01:09:11,166
‎Quán tôi ở Douglas làm ăn bùng nổ.

689
01:09:11,708 --> 01:09:14,875
‎Tôi đã mua một quán khác ở Elks
‎và cả một nhà hàng ở Cascade.

690
01:09:15,458 --> 01:09:18,083
‎Tổng cộng chừng đó,
‎tôi có thể mua chỗ này từ anh.

691
01:09:21,750 --> 01:09:24,958
‎Chỉ cần tên tuổi tôi
‎là đem đến việc làm ăn tốt

692
01:09:25,458 --> 01:09:27,833
‎cho bất cứ nơi nào liên quan,
‎mà ngược lại,

693
01:09:28,375 --> 01:09:32,833
‎không có ý xúc phạm,
‎tên Rufus Buck chỉ đem đến nỗi sợ hãi.

694
01:09:37,833 --> 01:09:39,041
‎Chúng tôi biết cô là ai.

695
01:09:42,333 --> 01:09:48,666
‎Cô bước vào thị trấn của tôi
‎với đề nghị đó thì thật liều lĩnh.

696
01:09:49,625 --> 01:09:54,083
‎Loại liều lĩnh mà một phụ nữ như cô
‎sẽ không tự chuốc vào mình

697
01:09:54,166 --> 01:09:56,291
‎trừ khi có rất nhiều thứ khác gặp nguy.

698
01:09:58,541 --> 01:10:00,958
‎Tôi không tin vào sự tình cờ,

699
01:10:01,708 --> 01:10:05,041
‎ví như cô bước vào đây
‎ngay sau khi Mũ Trùm Đỏ

700
01:10:05,125 --> 01:10:06,708
‎bị phục kích với tiền của tôi.

701
01:10:08,916 --> 01:10:10,208
‎Cô đang nghĩ gì?

702
01:10:17,250 --> 01:10:19,416
‎Hẳn cô đã quên tên ai nằm trên cửa.

703
01:10:21,541 --> 01:10:22,875
‎Một chầu nữa.

704
01:10:23,416 --> 01:10:25,916
‎Ta đang mở tiệc mà, mọi người. Nào.

705
01:11:12,416 --> 01:11:13,541
‎Được rồi, Mary.

706
01:11:15,541 --> 01:11:16,416
‎Được rồi.

707
01:11:20,041 --> 01:11:22,958
‎Cô vẫn nói là
‎cô không biết gì về số tiền đó

708
01:11:23,041 --> 01:11:24,333
‎và cô đến đây một mình à?

709
01:11:26,000 --> 01:11:26,916
‎Đúng thế.

710
01:11:27,833 --> 01:11:31,041
‎Cô cưỡi ngựa đến tận đây để chịu chết.

711
01:11:31,833 --> 01:11:32,875
‎Và vì gì?

712
01:11:33,875 --> 01:11:34,708
‎Vì tình yêu à?

713
01:11:35,958 --> 01:11:38,166
‎Tình yêu là thứ duy nhất
‎đáng để ta hy sinh.

714
01:11:40,000 --> 01:11:42,125
‎Nhưng cô sẽ không biết gì về điều đó.

715
01:11:48,083 --> 01:11:52,166
‎Cô biết không,
‎tôi có một đứa em gái tên là Mary.

716
01:11:58,583 --> 01:12:03,291
‎Con bé xinh đẹp, ý chí mạnh mẽ, giống cô.

717
01:12:05,833 --> 01:12:07,375
‎Chết vì bại liệt khi tôi 11.

718
01:12:09,541 --> 01:12:12,958
‎Con bé luôn đau đớn,
‎nhưng không bao giờ để tôi thấy nó khóc.

719
01:12:16,708 --> 01:12:19,750
‎Có một con bé tên Hope.
‎Sống cạnh nhà chúng tôi.

720
01:12:20,750 --> 01:12:24,083
‎Nó to mập,
‎luôn nhắm vào những đứa nhỏ hơn.

721
01:12:24,833 --> 01:12:26,625
‎Rõ ràng là vì ghen ghét.

722
01:12:27,833 --> 01:12:29,666
‎Nhưng nó không bao giờ đụng đến tôi.

723
01:12:31,500 --> 01:12:33,416
‎Nó cực kỳ ghét Mary,

724
01:12:34,250 --> 01:12:38,583
‎luôn nhạo con bé
‎rằng con bé gầy gò, ốm yếu thế nào.

725
01:12:39,791 --> 01:12:44,583
‎Rồi một ngày, Hope đi ngang nhà chúng tôi,

726
01:12:45,250 --> 01:12:48,000
‎một tay cầm táo, một tay cầm dao.

727
01:12:50,583 --> 01:12:54,083
‎Nó quyết định ném quả táo
‎vào Mary bên kia đường,

728
01:12:55,291 --> 01:12:59,208
‎trúng vào đầu em tôi,
‎và làm con bé mất thăng bằng.

729
01:12:59,291 --> 01:13:00,875
‎Con bé ngã khỏi bậc thềm,

730
01:13:03,000 --> 01:13:04,291
‎vỡ mắt cá chân.

731
01:13:05,500 --> 01:13:06,500
‎Và đó…

732
01:13:07,666 --> 01:13:11,666
‎Đó là lần đầu tiên và duy nhất
‎tôi tận mắt thấy em tôi khóc.

733
01:13:13,625 --> 01:13:17,791
‎Và Hope đứng đó cười
‎đến vặn vẹo cái mặt xấu xí của nó.

734
01:13:21,833 --> 01:13:22,833
‎Bố tôi…

735
01:13:25,958 --> 01:13:27,333
‎ông ấy về nhà,

736
01:13:29,166 --> 01:13:34,041
‎rút dây lưng ra và đánh tôi
‎vì không bảo vệ em gái.

737
01:13:36,125 --> 01:13:39,208
‎Ông ấy quật tôi
‎đến khi cả người tôi tê dại.

738
01:13:42,166 --> 01:13:43,083
‎Rồi,

739
01:13:44,291 --> 01:13:47,125
‎ông ấy đến nhà Hope
‎để làm điều tương tự với nó.

740
01:13:49,333 --> 01:13:54,166
‎Khi ông ấy đến, ông ấy thấy
‎cả nhà nó đang đứng bên hông nhà,

741
01:13:54,250 --> 01:13:56,583
‎tất cả đang gào thét và khóc lóc,

742
01:13:58,666 --> 01:13:59,958
‎và con bé Hope…

743
01:14:02,250 --> 01:14:04,458
‎nằm trên nền đất trong vũng máu.

744
01:14:06,250 --> 01:14:11,958
‎Ai đó đã cắt cổ nó,
‎giết nó bằng chính con dao của nó.

745
01:14:16,916 --> 01:14:19,041
‎Bố tôi câm nín.

746
01:14:19,791 --> 01:14:22,708
‎Ông ấy không nói gì với tôi khi về nhà.

747
01:14:24,333 --> 01:14:28,791
‎Hôm sau, ông ấy gửi tôi
‎đến sống với ông bà tôi.

748
01:14:30,375 --> 01:14:32,875
‎Và rồi lần tiếp theo tôi gặp em gái tôi,

749
01:14:34,291 --> 01:14:36,208
‎là nó đang nằm trong quan tài.

750
01:14:38,375 --> 01:14:39,875
‎Căn bệnh đã giết con bé.

751
01:14:47,125 --> 01:14:49,458
‎Rất tiếc là em gái cô phải chịu khổ.

752
01:14:53,833 --> 01:14:55,666
‎Tôi ngưỡng mộ sự can đảm của cô ấy.

753
01:14:59,375 --> 01:15:01,625
‎Nhưng cô không làm tôi nói gì được đâu.

754
01:15:04,666 --> 01:15:08,958
‎Cô biết không,
‎tôi thật sự ngưỡng mộ sự can đảm của cô.

755
01:15:13,250 --> 01:15:15,666
‎Nhưng tôi e rằng cái kết vẫn phải xảy ra.

756
01:15:17,083 --> 01:15:19,875
‎Hope… phải chết.

757
01:15:34,208 --> 01:15:35,166
‎Nhưng chưa đâu.

758
01:15:49,416 --> 01:15:52,541
‎Bỏ cô ả ngoài đường để ai cũng thấy ả.

759
01:15:52,625 --> 01:15:55,833
‎Không ai đến đón ả trước bình minh
‎thì cho ả một viên vào đầu.

760
01:15:55,916 --> 01:15:56,916
‎Vâng, thưa cô.

761
01:15:58,666 --> 01:16:00,458
‎Xem ra không phải chờ lâu đến thế.

762
01:16:35,083 --> 01:16:36,541
‎Xem ai chết trước, nhỉ?

763
01:16:37,166 --> 01:16:38,416
‎Xem ai chết trước.

764
01:16:43,083 --> 01:16:43,916
‎Kéo ả dậy.

765
01:16:45,875 --> 01:16:47,500
‎"Xem ai chết trước" à?

766
01:16:49,208 --> 01:16:51,291
‎Câu nói ngu ngốc gì vậy?

767
01:16:52,125 --> 01:16:53,666
‎Hai người cố để bị bắn ở đây à?

768
01:16:55,250 --> 01:16:58,166
‎Nat Love. Thật dễ đoán.

769
01:16:59,083 --> 01:17:02,708
‎Cô đoán được bạn tôi Bill Pickett
‎đang nhắm vào mũ quả dưa của cô à?

770
01:17:05,125 --> 01:17:07,333
‎Cô sẽ chết trước khi đàn em cô nhắm chuẩn.

771
01:17:07,416 --> 01:17:09,000
‎Và anh chết ngay sau đó.

772
01:17:10,791 --> 01:17:13,375
‎Nhưng chủ cô sẽ không thấy
‎xu nào của số tiền đó.

773
01:17:14,000 --> 01:17:15,208
‎Chủ tôi à?

774
01:17:16,291 --> 01:17:17,250
‎Hắn ở đâu?

775
01:17:18,708 --> 01:17:20,000
‎Ai ở đâu?

776
01:17:20,541 --> 01:17:21,375
‎Ông cảnh sát,

777
01:17:23,000 --> 01:17:24,375
‎tôi đang nói tiếng Anh nhỉ?

778
01:17:24,458 --> 01:17:25,750
‎Tôi nghe thì giống đấy.

779
01:17:26,625 --> 01:17:28,208
‎Rufus Buck ở đâu?

780
01:17:34,708 --> 01:17:35,708
‎Bass.

781
01:17:36,291 --> 01:17:37,333
‎Trudy.

782
01:17:37,416 --> 01:17:40,958
‎Nếu tôi biết ông định đổi phe,
‎tôi sẽ mời ông gia nhập chúng tôi.

783
01:17:45,375 --> 01:17:47,500
‎Anh đến đây vì quý cô gặp nguy à?

784
01:18:00,666 --> 01:18:02,958
‎Trông cô có vẻ không nặng tai.

785
01:18:04,583 --> 01:18:05,583
‎Nên tôi hỏi lại cô.

786
01:18:07,291 --> 01:18:08,666
‎Rufus Buck ở đâu?

787
01:18:09,541 --> 01:18:12,333
‎Rõ là anh không biết tôi rồi.

788
01:18:14,791 --> 01:18:18,625
‎Bảo người của anh đi đi, nhưng anh ở lại,

789
01:18:19,791 --> 01:18:22,541
‎có lẽ quý cô của anh
‎sẽ sống lâu hơn chút nữa.

790
01:18:31,791 --> 01:18:32,708
‎Cảnh sát.

791
01:18:38,208 --> 01:18:39,458
‎Mà anh đẹp trai đó.

792
01:18:43,458 --> 01:18:45,500
‎- Đưa ả vào lại trong đó.
‎- Vâng.

793
01:18:45,583 --> 01:18:47,083
‎Tôi tìm đồ uống đây.

794
01:18:47,166 --> 01:18:48,000
‎Này.

795
01:18:48,875 --> 01:18:50,875
‎Tay súng nhanh lừng danh, Cherokee Bill?

796
01:18:52,125 --> 01:18:55,041
‎Nghe nói mày nhanh đến mức
‎đối thủ không kịp rút súng

797
01:18:55,875 --> 01:18:57,666
‎trước khi trúng hai viên vào lưng.

798
01:18:59,250 --> 01:19:00,583
‎Không, không phải tao.

799
01:19:01,625 --> 01:19:05,083
‎Tao là Cherokee Bill
‎bắn vào mồm những kẻ nói quá nhiều.

800
01:19:06,875 --> 01:19:08,416
‎Vậy tao sẽ chấp mày.

801
01:19:09,666 --> 01:19:10,791
‎Mày rút súng trước.

802
01:19:12,500 --> 01:19:15,750
‎Mày nghĩ thế à?
‎"Ai rút súng nhanh nhất miền Tây?"

803
01:19:15,833 --> 01:19:17,750
‎Cốt lõi là ai nhanh ai không, nhỉ?

804
01:19:17,833 --> 01:19:21,333
‎Không, cốt lõi là ai sống ai chết.

805
01:19:24,375 --> 01:19:26,208
‎Trudy, tôi sẽ tìm gì đó để uống.

806
01:19:27,791 --> 01:19:28,708
‎Ngủ ngon.

807
01:19:29,958 --> 01:19:31,708
‎Uống cái mông tao này.

808
01:19:31,791 --> 01:19:33,750
‎- Tao đã tập màn đó cả đêm.
‎- Jim.

809
01:19:33,833 --> 01:19:36,208
‎Mày không được bỏ đi khỏi… Đừng vô lễ…

810
01:19:36,291 --> 01:19:37,916
‎- Không, khoan.
‎- Đi đi, Jim.

811
01:19:38,000 --> 01:19:39,416
‎- Con gà đó…
‎- Không phải lúc.

812
01:19:40,458 --> 01:19:41,541
‎Được rồi.

813
01:19:47,208 --> 01:19:48,083
‎Đi đi, nhóc.

814
01:19:48,625 --> 01:19:50,833
‎- Tao bảo đi!
‎- Đi.

815
01:19:52,666 --> 01:19:56,750
‎Bước, hai, ba, bốn.

816
01:20:15,416 --> 01:20:16,416
‎Thế đủ rồi.

817
01:20:42,666 --> 01:20:43,750
‎Chúng đánh em thảm hả?

818
01:20:52,375 --> 01:20:53,458
‎Anh sẽ giết hết chúng.

819
01:21:49,250 --> 01:21:51,416
‎Mày biết Napoleon chứ?

820
01:21:56,583 --> 01:22:00,166
‎Ông ta nói, "Tôi bị thúc đẩy
‎đi về một kết thúc mà tôi không biết.

821
01:22:01,416 --> 01:22:05,416
‎Khi tôi chạm đến nó,
‎khi tôi trở nên không cần thiết nữa,

822
01:22:06,708 --> 01:22:09,625
‎một nguyên tử là đủ làm tôi nát vụn.

823
01:22:11,125 --> 01:22:15,708
‎Trước đó, mọi lực lượng của con người
‎không thể làm gì để ngăn được tôi".

824
01:22:18,166 --> 01:22:20,333
‎Đó là người biết rõ mình là ai.

825
01:22:21,708 --> 01:22:26,750
‎Quan trọng nhất, ông ta biết
‎thời gian của mình sẽ đến lúc hết.

826
01:22:30,708 --> 01:22:31,541
‎Cắt dây cho hắn.

827
01:22:41,250 --> 01:22:42,458
‎Mày biết vì sao

828
01:22:44,208 --> 01:22:45,791
‎tao cho mày vết sẹo đó chứ?

829
01:22:47,958 --> 01:22:49,166
‎Để tao nhớ mày.

830
01:22:53,333 --> 01:22:54,250
‎Không.

831
01:22:55,541 --> 01:22:59,833
‎Không, tao cho mày vết sẹo đó để tao
‎biết mặt mày khi mày quay lại tìm tao.

832
01:23:01,791 --> 01:23:03,000
‎Nat Love,

833
01:23:04,250 --> 01:23:06,500
‎tên tội phạm cướp của tội phạm,

834
01:23:07,875 --> 01:23:14,500
‎tên tử thần săn lùng không khoan dung
‎những kẻ xúc phạm hắn.

835
01:23:14,583 --> 01:23:16,041
‎Tao biết mày là ai.

836
01:23:17,708 --> 01:23:20,000
‎Và tao biết
‎lằn ranh mày sẽ không vượt qua.

837
01:23:22,333 --> 01:23:24,375
‎Tao biết bên kia lằn ranh có gì.

838
01:23:29,875 --> 01:23:31,166
‎Xin lỗi vì đánh đập mày.

839
01:23:33,500 --> 01:23:35,958
‎Đúng ra đó là điềm báo
‎về điều cô Fields có thể thấy

840
01:23:36,041 --> 01:23:38,333
‎nếu chúng ta không thỏa thuận được.

841
01:23:41,458 --> 01:23:42,291
‎Thỏa thuận gì?

842
01:23:43,458 --> 01:23:47,250
‎Mày sẽ trả lại số tiền mày cướp của tao
‎chậm nhất là trưa thứ Sáu.

843
01:23:47,333 --> 01:23:48,625
‎Không trễ một giây.

844
01:23:49,750 --> 01:23:53,083
‎Và mày sẽ thêm vào đó 10.000 đô.
‎Ta sẽ gọi đó là lợi tức.

845
01:23:55,041 --> 01:23:55,958
‎Có gì buồn cười à?

846
01:23:56,500 --> 01:23:59,291
‎Chết tiệt, mày…
‎Mày nghĩ làm sao tao kiếm được?

847
01:23:59,875 --> 01:24:01,125
‎Mày sẽ cướp ngân hàng.

848
01:24:03,791 --> 01:24:06,125
‎Nat Love sẽ cướp ngân hàng.

849
01:24:08,375 --> 01:24:12,083
‎Đồng thời, đây là chút biểu thị trước
‎cho lòng cảm kích của tao.

850
01:24:14,500 --> 01:24:16,083
‎Nào, cứ mở ra đi.

851
01:24:46,125 --> 01:24:48,125
‎Tao mong chờ tiền vào thứ Sáu.

852
01:24:49,291 --> 01:24:50,166
‎Toàn bộ.

853
01:25:06,708 --> 01:25:08,416
‎Anh biết tôi không cho phép mà.

854
01:25:11,458 --> 01:25:15,083
‎Nếu số tiền đó không đến tay Rufus
‎sau ba ngày, Mary sẽ chết.

855
01:25:16,041 --> 01:25:18,708
‎- Mà ta nói đến ngân hàng nào?
‎- Maysville.

856
01:25:21,000 --> 01:25:21,875
‎Maysville à?

857
01:25:23,000 --> 01:25:24,000
‎Thị trấn da trắng.

858
01:25:24,083 --> 01:25:26,416
‎Ừ, thế nên họ có
‎10.000 đô trong ngân hàng.

859
01:25:28,041 --> 01:25:29,041
‎Điên rồ quá.

860
01:25:29,625 --> 01:25:31,041
‎Cảm xúc của tôi thật lẫn lộn.

861
01:25:31,125 --> 01:25:33,291
‎Pickett, tôi đồng ý. Thật điên rồ.

862
01:25:33,958 --> 01:25:37,791
‎Nat, tôi cũng đồng ý anh bảo Cảnh sát
‎là kiểu gì ta cũng sẽ làm.

863
01:25:38,333 --> 01:25:39,916
‎Đúng là việc phạm pháp mà.

864
01:25:40,000 --> 01:25:42,083
‎- Ta là tội phạm…
‎- Không có "ta", Jim.

865
01:25:43,041 --> 01:25:45,666
‎Nhất là sau việc cậu làm ở đó
‎làm ta suýt chết.

866
01:25:45,750 --> 01:25:46,583
‎Tôi lo được mà.

867
01:25:46,666 --> 01:25:48,750
‎Lấy số tiền cậu cướp của Mũ Trùm Đỏ đi.

868
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
‎Pickett, nhóc, đi với tôi.

869
01:25:51,250 --> 01:25:53,875
‎Nếu Rufus muốn cướp,
‎sao hắn không sai lính của hắn?

870
01:25:53,958 --> 01:25:55,625
‎Làm thế này thì hắn sạch sẽ.

871
01:25:56,375 --> 01:25:58,291
‎Tôi phải lộ mặt ở đó vào ban ngày,

872
01:25:58,833 --> 01:26:02,708
‎một tên cướp ngân hàng mới,
‎mặt đã có trên bảng truy nã khắp vùng.

873
01:26:02,791 --> 01:26:05,458
‎Chúng sẽ bâu đen vào anh
‎trước khi anh mở cửa.

874
01:26:05,541 --> 01:26:06,375
‎Phải.

875
01:26:07,500 --> 01:26:09,833
‎Tôi đã nói là tôi phải bị nhận ra.

876
01:26:12,958 --> 01:26:13,833
‎Làm đi.

877
01:26:30,666 --> 01:26:31,625
‎Không đời nào.

878
01:26:42,083 --> 01:26:43,083
‎Vì Mary.

879
01:27:02,458 --> 01:27:03,291
‎Hú hồn.

880
01:27:03,875 --> 01:27:05,708
‎Hú hồn luôn!

881
01:27:05,791 --> 01:27:07,958
‎Có lúc tôi đã nghĩ tôi bị đàn ông hấp dẫn.

882
01:27:08,041 --> 01:27:09,500
‎Thế nên tôi không nói gì.

883
01:27:09,583 --> 01:27:11,958
‎Không chỉ mình tôi. Tôi không thể…

884
01:27:12,041 --> 01:27:14,250
‎Không chỉ mình tôi.

885
01:27:14,833 --> 01:27:15,791
‎Chỉ mỗi cậu, Jim.

886
01:28:05,833 --> 01:28:07,000
‎Đi nhanh lên.

887
01:28:07,083 --> 01:28:11,291
‎MAYSVILLE
‎(MỘT THỊ TRẤN DA TRẮNG)

888
01:28:17,916 --> 01:28:18,750
‎Cho phép tôi.

889
01:28:32,416 --> 01:28:33,500
‎Tên thật của cô là gì?

890
01:28:34,583 --> 01:28:35,833
‎Cuffee là tên thật.

891
01:28:37,166 --> 01:28:39,875
‎Tên khai sinh? Cathay Williams.

892
01:28:48,833 --> 01:28:51,166
‎Cô đi bộ tệ hơn cưỡi ngựa, Cathay.

893
01:28:51,250 --> 01:28:53,750
‎Anh Love, mẹ tôi luôn dặn
‎kính trọng người lớn,

894
01:28:53,833 --> 01:28:55,583
‎nên tôi sẽ không nói điều tôi nghĩ.

895
01:28:55,666 --> 01:28:57,583
‎Không sao. Tôi đọc được suy nghĩ cô.

896
01:28:57,666 --> 01:28:59,166
‎Vậy xin lỗi anh đã phải nghe.

897
01:29:13,250 --> 01:29:14,166
‎Cứ đi đi.

898
01:29:17,208 --> 01:29:18,333
‎Đi đi cưng.

899
01:29:37,666 --> 01:29:38,500
‎Vâng?

900
01:29:40,791 --> 01:29:42,375
‎Tôi muốn rút tiền.

901
01:29:56,541 --> 01:29:57,375
‎Sao…

902
01:29:58,000 --> 01:30:01,541
‎Cô phải có tài khoản, thưa cô.

903
01:30:01,625 --> 01:30:07,208
‎Và tôi đề nghị một ngân hàng
‎ở Jericho hoặc là Redwood cho việc đó.

904
01:30:08,458 --> 01:30:10,458
‎Tôi không nói đến loại rút tiền đó.

905
01:30:11,458 --> 01:30:12,375
‎Tôi nói…

906
01:30:15,291 --> 01:30:16,166
‎Tôi nói đến…

907
01:30:18,875 --> 01:30:21,333
‎Tao nói đến loại này.

908
01:30:39,208 --> 01:30:40,458
‎Này, Mắt Xanh.

909
01:30:42,500 --> 01:30:43,416
‎Anh sợ.

910
01:30:44,458 --> 01:30:45,791
‎Tay anh run. Anh sẽ hụt.

911
01:30:47,041 --> 01:30:47,958
‎Tôi thì không.

912
01:30:53,666 --> 01:30:54,500
‎Thở ra đi.

913
01:31:09,000 --> 01:31:09,916
‎Giỏi lắm.

914
01:31:11,666 --> 01:31:12,875
‎Tao không giống cộng sự.

915
01:31:12,958 --> 01:31:16,833
‎Anh ấy không muốn bắn ai,
‎nhưng đột nhiên, tao lại muốn đấy.

916
01:31:16,916 --> 01:31:19,541
‎Giờ thì mở cái cổng khốn kiếp ra.

917
01:31:24,541 --> 01:31:25,541
‎Nghĩ tao buồn cười à?

918
01:31:27,833 --> 01:31:29,208
‎Nhìn cái gì hả?

919
01:31:29,291 --> 01:31:30,666
‎Gom hết khách hàng qua đó.

920
01:31:30,750 --> 01:31:32,375
‎- Gom họ qua đó!
‎- Được rồi.

921
01:31:32,458 --> 01:31:35,083
‎- Mọi người, qua đây nhanh.
‎- Bọn mày nữa. Đi!

922
01:31:39,666 --> 01:31:42,625
‎Thời thế thay đổi, phải không?

923
01:31:51,375 --> 01:31:53,375
‎Người ta nói cướp ngân hàng khó lắm.

924
01:31:55,000 --> 01:31:56,833
‎Xạo đó. Cướp ngân hàng dễ ợt.

925
01:31:58,291 --> 01:32:01,333
‎Phần khó là cướp mà không giết chóc.

926
01:32:03,416 --> 01:32:04,416
‎Vậy sẽ thế nào…

927
01:32:07,416 --> 01:32:08,416
‎Ông Quản lý?

928
01:32:16,125 --> 01:32:17,000
‎Tốt lắm.

929
01:32:26,250 --> 01:32:27,583
‎Nhanh nào. Đi thôi.

930
01:32:28,500 --> 01:32:29,791
‎Đi nào. Chạy. Đi nào.

931
01:32:35,791 --> 01:32:37,958
‎- Hân hạnh được giao dịch.
‎- Vâng.

932
01:32:40,000 --> 01:32:40,875
‎Nat Love.

933
01:33:10,750 --> 01:33:12,125
‎Trông không nhiều lắm.

934
01:33:13,166 --> 01:33:16,083
‎Trông sao quan trọng gì,
‎vấn đề là nó mua được gì.

935
01:33:16,583 --> 01:33:19,416
‎Rufus sẽ không thả Mary
‎khi hắn có số tiền đó.

936
01:33:20,208 --> 01:33:21,125
‎Ừ, tôi biết.

937
01:33:22,041 --> 01:33:25,791
‎Hắn sẽ giết cô ấy, thả tôi,
‎để tôi đem theo nỗi đau đó.

938
01:33:26,833 --> 01:33:29,333
‎Thế ta trải qua đủ rắc rối là vô ích à?

939
01:33:30,250 --> 01:33:31,791
‎Giờ ta có thứ hắn muốn.

940
01:33:33,583 --> 01:33:34,666
‎Là thế à?

941
01:33:35,750 --> 01:33:37,000
‎Sẽ phải như thế.

942
01:33:40,166 --> 01:33:43,000
‎Các vị có thể vội vã bắn tôi nếu muốn,

943
01:33:43,083 --> 01:33:46,208
‎hoặc trước tiên hãy chờ xem
‎tôi đem theo gì đến.

944
01:33:51,875 --> 01:33:54,791
‎Rufus cất giấu đồ như vậy
‎khắp dãy đồi này.

945
01:33:55,416 --> 01:33:56,916
‎Đủ cho một đội quân nhỏ.

946
01:33:57,875 --> 01:34:00,000
‎Không ai được lấy thứ tôi đã lấy cho tôi.

947
01:34:01,416 --> 01:34:03,083
‎Kể cả Quỷ Dữ.

948
01:34:03,166 --> 01:34:04,791
‎Rufus Buck là con người.

949
01:34:04,875 --> 01:34:07,208
‎Mọi người nên chấp nhận sự thật đó.

950
01:34:07,291 --> 01:34:11,000
‎Người hay quỷ, thì đây cũng là
‎ngày cuối Buck ở với người sống.

951
01:34:16,875 --> 01:34:22,083
‎Khi tôi trở về
‎Thấy một linh hồn đã thay đổi

952
01:34:23,208 --> 01:34:26,541
‎- ‎Con đường đó thật xa
‎- Con đường đó thật xa

953
01:34:26,625 --> 01:34:29,833
‎- Và quá dài
‎- Và quá dài

954
01:34:29,916 --> 01:34:33,041
‎- ‎Chúng sẽ chạy xa tôi
‎- Chúng sẽ chạy xa tôi

955
01:34:33,125 --> 01:34:36,250
‎- ‎Như chúng chạy xa anh
‎- Như chúng chạy xa anh

956
01:34:36,333 --> 01:34:39,500
‎- ‎Nỗi sợ đó trong tôi
‎- Nỗi sợ đó trong tôi

957
01:34:39,583 --> 01:34:41,500
‎Ở tầm mắt thật xa

958
01:34:42,083 --> 01:34:44,708
‎Ở

959
01:34:47,375 --> 01:34:50,666
‎Tầm mắt thật

960
01:34:54,250 --> 01:34:59,791
‎Xa

961
01:36:19,583 --> 01:36:20,666
‎Chào buổi chiều.

962
01:36:21,333 --> 01:36:24,166
‎Tao tính bảo mày đi báo cho chủ mày,

963
01:36:24,250 --> 01:36:26,958
‎nhưng thế khác nào bảo mày đi tìm bố mày.

964
01:36:28,166 --> 01:36:29,375
‎Có thể là bất cứ ai, nhỉ?

965
01:36:30,875 --> 01:36:31,875
‎Biết không,

966
01:36:33,166 --> 01:36:34,875
‎tao sẵn sàng cá tay phải của tao

967
01:36:36,166 --> 01:36:38,125
‎là tao đã giết nhiều hơn mày.

968
01:36:39,666 --> 01:36:40,875
‎Cá thế dở đấy, con trai.

969
01:36:42,458 --> 01:36:46,833
‎Tao thích bài hát hay cái gì đó
‎mà lúc nãy mày huýt sáo.

970
01:36:47,666 --> 01:36:48,958
‎Đi đi, Jerry. Đi.

971
01:36:54,500 --> 01:36:55,583
‎Tiền của bọn tao đó à?

972
01:36:59,375 --> 01:37:00,333
‎Đi với tao.

973
01:37:01,625 --> 01:37:03,625
‎Này, hãy… Đi với tao.

974
01:37:03,708 --> 01:37:05,166
‎Để mắt đến thứ này, Angel.

975
01:37:27,791 --> 01:37:30,500
‎Mày biết người ta
‎gọi chủ mày là Quỷ Dữ chứ?

976
01:37:32,916 --> 01:37:34,875
‎Cả Quỷ Dữ cũng cần tiền, phải không?

977
01:37:36,458 --> 01:37:40,625
‎Vì bọn tao đang nắm trong tay số tiền đó,

978
01:37:43,208 --> 01:37:46,166
‎để tao nói điều khoản cam kết nhé.

979
01:37:59,333 --> 01:38:02,333
‎Cái khỉ gì vậy? Cái khỉ gì thế, lão già?

980
01:38:03,791 --> 01:38:05,250
‎Đó là tay phải hay tay trái?

981
01:38:08,041 --> 01:38:09,041
‎Trời ạ.

982
01:38:10,125 --> 01:38:12,208
‎Ừ, giờ còn bọn tao…

983
01:38:14,291 --> 01:38:15,166
‎và bọn mày.

984
01:40:31,250 --> 01:40:33,291
‎Mày có một cậu bé nóng tính đấy.

985
01:40:34,083 --> 01:40:35,250
‎Mày có tên nhãi om sòm.

986
01:40:36,500 --> 01:40:38,375
‎- Mary.
‎- Ừ, sẽ đến việc đó.

987
01:40:38,458 --> 01:40:40,833
‎- Đếm chỗ này trước đã.
‎- Ngay, Cherokee.

988
01:40:41,833 --> 01:40:45,333
‎Hoặc chủ mày sẽ mất
‎một tay rút súng nhanh và 35.000 đô.

989
01:41:13,333 --> 01:41:14,333
‎Được rồi.

990
01:41:16,291 --> 01:41:18,041
‎Tháo con ngựa này ra để Mary cưỡi.

991
01:41:29,583 --> 01:41:32,291
‎- Mày luôn đi chậm thế à?
‎- Mày luôn nói nhiều thế à?

992
01:41:45,666 --> 01:41:46,500
‎Thật sao?

993
01:41:48,500 --> 01:41:49,625
‎Bắn vào lưng à?

994
01:41:53,416 --> 01:41:54,875
‎Cậu nghĩ sao, Beckwourth?

995
01:41:56,458 --> 01:41:58,000
‎Không, hắn sẽ không làm thế

996
01:41:58,583 --> 01:42:01,333
‎vì sau đó tôi sẽ
‎cho một viên đạn vào sọ hắn.

997
01:42:01,416 --> 01:42:04,250
‎Ta sẽ không bao giờ biết
‎ai thật sự nhanh nhất, nhỉ?

998
01:42:09,333 --> 01:42:10,666
‎Tao phải khen mày đấy nhóc.

999
01:42:11,250 --> 01:42:13,833
‎Mày biết cách xuất hiện hoành tráng.

1000
01:42:14,958 --> 01:42:16,958
‎Trời, tao còn chẳng thèm tập đấy.

1001
01:42:19,541 --> 01:42:23,708
‎Biết không, Kẻ Rút Nhanh,
‎Nat Love chết chắc rồi.

1002
01:42:25,750 --> 01:42:27,000
‎Nhưng mày không cần thế.

1003
01:42:27,500 --> 01:42:29,500
‎Sao mày không lên ngựa, lấy đồ

1004
01:42:29,583 --> 01:42:31,250
‎và về nơi mày gọi là nhà đi?

1005
01:42:33,166 --> 01:42:34,833
‎Mày biết là không thể mà.

1006
01:42:43,750 --> 01:42:45,125
‎Đếm ngược từ năm nhé?

1007
01:42:55,791 --> 01:42:56,708
‎Năm…

1008
01:43:14,458 --> 01:43:15,375
‎Bốn…

1009
01:43:29,458 --> 01:43:30,291
‎Ba…

1010
01:43:37,916 --> 01:43:41,083
‎Sao bọn nó luôn đếm chậm thế nhỉ?

1011
01:43:41,166 --> 01:43:43,458
‎Jim!

1012
01:43:59,541 --> 01:44:01,083
‎Cho nổ thứ đó đi, Bill!

1013
01:44:46,791 --> 01:44:47,625
‎Giết ả.

1014
01:45:41,208 --> 01:45:42,333
‎Mary!

1015
01:45:54,791 --> 01:45:56,125
‎Đẩy đi!

1016
01:46:02,166 --> 01:46:03,041
‎Trudy là của em.

1017
01:46:42,541 --> 01:46:43,416
‎Tới nào.

1018
01:48:04,208 --> 01:48:05,041
‎Khốn kiếp!

1019
01:50:22,833 --> 01:50:24,541
‎Thở ra đi, thằng khốn.

1020
01:50:33,875 --> 01:50:35,250
‎Nhanh nào.

1021
01:50:56,708 --> 01:50:59,083
‎- Chúng bắn vào đâu?
‎- Vai. Thấp xuống!

1022
01:51:04,208 --> 01:51:05,541
‎Diêm.

1023
01:51:06,416 --> 01:51:07,375
‎Giờ hút thuốc à?

1024
01:51:08,166 --> 01:51:09,041
‎Diêm, Bass.

1025
01:51:13,500 --> 01:51:14,458
‎Được rồi.

1026
01:51:26,166 --> 01:51:27,750
‎Nhảy đi, bọn chó.

1027
01:51:35,375 --> 01:51:36,250
‎Bỏ đi.

1028
01:51:52,333 --> 01:51:54,041
‎Tao luôn biết là mày

1029
01:51:54,916 --> 01:51:55,875
‎đã chỉ điểm tao.

1030
01:51:59,875 --> 01:52:01,041
‎Chúa biết lòng tao.

1031
01:52:09,625 --> 01:52:10,666
‎Tạm biệt, bạn cũ.

1032
01:52:11,708 --> 01:52:13,250
‎Rufus, tao đã không có lựa chọn…

1033
01:53:26,708 --> 01:53:28,208
‎Tôi đã bảo thằng nhóc mà.

1034
01:53:29,541 --> 01:53:31,500
‎Mấy cái trò mèo chết tiệt đó.

1035
01:53:52,541 --> 01:53:53,625
‎Xin lỗi các cô.

1036
01:53:56,083 --> 01:53:58,166
‎- Ổn chứ Cuffee?
‎- Cần nạp đạn thôi.

1037
01:53:59,250 --> 01:54:00,333
‎Anh có vẻ bị thương.

1038
01:54:00,416 --> 01:54:03,916
‎Vết thương phần mềm thôi.
‎Maggie chưa sẵn sàng đón tôi hôm nay.

1039
01:54:05,708 --> 01:54:06,833
‎Cái quái gì?

1040
01:54:11,041 --> 01:54:12,375
‎Thật không tin nổi.

1041
01:54:15,333 --> 01:54:16,583
‎Pickett!

1042
01:54:28,041 --> 01:54:29,708
‎Sao giờ lại có vẻ mặt đó hả?

1043
01:54:34,041 --> 01:54:36,166
‎Không, người anh em. Không.

1044
01:54:36,250 --> 01:54:38,333
‎Dừng lại. Đừng làm thế.

1045
01:54:40,291 --> 01:54:41,708
‎Bọn mày đã có lựa chọn.

1046
01:54:43,375 --> 01:54:44,875
‎Mày luôn có lựa chọn.

1047
01:54:47,750 --> 01:54:52,000
‎Sợ hãi sẽ chỉ đem cho mày
‎nhân quả xấu ở kiếp sau.

1048
01:55:01,916 --> 01:55:04,250
‎Anh ấy không có cơ hội, tên khốn!

1049
01:55:15,625 --> 01:55:18,875
‎Mày cũng sẽ bắn vào lưng tao hả?
‎Hay đếm gian lận?

1050
01:56:05,083 --> 01:56:06,625
‎Beckwourth còn nhanh hơn.

1051
01:57:07,708 --> 01:57:08,916
‎Chăm sóc cho bạn tôi.

1052
01:57:22,750 --> 01:57:23,583
‎Nat…

1053
01:57:26,958 --> 01:57:27,958
‎Đừng hụt.

1054
01:58:17,500 --> 01:58:18,666
‎Cầm súng lên.

1055
01:58:20,791 --> 01:58:22,416
‎Giờ tao biết đó là gì rồi.

1056
01:58:24,416 --> 01:58:25,708
‎Là đôi mắt.

1057
01:58:27,541 --> 01:58:28,625
‎Tao nói cầm súng lên.

1058
01:58:31,083 --> 01:58:32,166
‎Bố mày,

1059
01:58:34,458 --> 01:58:35,458
‎là người tốt chứ?

1060
01:58:38,666 --> 01:58:39,625
‎Là người tốt.

1061
01:58:42,333 --> 01:58:45,666
‎Và mẹ tao là người phụ nữ tốt
‎trước khi mày giết họ.

1062
01:58:47,708 --> 01:58:50,000
‎Có vẻ ta được dạy dỗ khác nhau.

1063
01:58:52,166 --> 01:58:53,791
‎Tao không bận tâm mày thế nào.

1064
01:58:55,333 --> 01:58:57,541
‎Giờ cầm súng lên và quay lại.

1065
01:59:00,750 --> 01:59:03,375
‎Tao từng nhìn bố tao đánh mẹ tao ra bã

1066
01:59:03,458 --> 01:59:05,208
‎nếu bà ấy nấu ăn quá kỹ.

1067
01:59:06,083 --> 01:59:08,708
‎Lão cũng đánh bà ấy thậm tệ
‎nếu nấu chưa kỹ.

1068
01:59:13,041 --> 01:59:15,708
‎Ngày nọ, tao quyết định xen vào,

1069
01:59:17,458 --> 01:59:19,166
‎và lão trút thịnh nộ lên tao.

1070
01:59:23,541 --> 01:59:25,625
‎Bố tao không phải người tốt.

1071
01:59:28,083 --> 01:59:29,958
‎Không phải người tốt. Lão là tội phạm.

1072
01:59:31,750 --> 01:59:33,041
‎Cướp ngân hàng…

1073
01:59:35,583 --> 01:59:36,750
‎Lão thích uống.

1074
01:59:43,416 --> 01:59:46,583
‎Mẹ tao đã lấy một cái chai
‎rạch vào lão để bảo vệ tao.

1075
01:59:49,625 --> 01:59:53,041
‎Lão đánh lại bà ấy, và thế là, bà ấy chết.

1076
01:59:56,333 --> 01:59:59,625
‎Rồi, như một kẻ hèn nhát,

1077
02:00:01,000 --> 02:00:03,208
‎lão lấy mọi thứ bọn tao có và biến,

1078
02:00:05,250 --> 02:00:06,791
‎để lại tao với…

1079
02:00:08,875 --> 02:00:09,791
‎mẹ tao.

1080
02:00:15,750 --> 02:00:17,583
‎Lúc đó tao mười tuổi, mày biết đó…

1081
02:00:19,916 --> 02:00:21,833
‎cùng tuổi mày lúc…

1082
02:00:25,041 --> 02:00:26,500
‎lúc tao cho mày vết sẹo đó.

1083
02:00:29,666 --> 02:00:33,041
‎Tao phải tự bảo vệ mình,
‎nhưng tao đã trở thành thế này,

1084
02:00:34,333 --> 02:00:35,375
‎giống như mày.

1085
02:00:41,166 --> 02:00:46,375
‎Đồng thời, tao chỉ nghĩ đến việc
‎muốn bố tao trả giá cho những gì lão làm.

1086
02:00:48,583 --> 02:00:52,833
‎Tao đã tìm lão nhiều năm
‎và đã không thể tìm ra lão.

1087
02:00:55,625 --> 02:00:58,125
‎Như thể lão biến mất khỏi mặt đất.

1088
02:01:00,166 --> 02:01:03,416
‎Nhưng tao không dừng. Tao cứ tìm…

1089
02:01:07,208 --> 02:01:08,916
‎đến khi tìm được lão.

1090
02:01:13,500 --> 02:01:14,541
‎Một ngày nọ…

1091
02:01:19,666 --> 02:01:21,000
‎thật bất ngờ,

1092
02:01:22,916 --> 02:01:26,000
‎lão ở đó, bố tao,

1093
02:01:27,375 --> 02:01:28,458
‎một con người mới.

1094
02:01:29,833 --> 02:01:31,291
‎Giờ lão trong sạch.

1095
02:01:33,333 --> 02:01:34,333
‎Tỉnh rượu.

1096
02:01:37,291 --> 02:01:38,375
‎Một mục sư.

1097
02:01:43,375 --> 02:01:44,625
‎Ở nhà thờ.

1098
02:01:45,916 --> 02:01:47,750
‎Lão có một cô vợ nhỏ xinh đẹp.

1099
02:01:51,708 --> 02:01:53,125
‎Và lão có một đứa con trai,

1100
02:01:55,166 --> 02:01:57,208
‎tầm mười tuổi,

1101
02:01:59,083 --> 02:02:01,125
‎có đôi mắt rừng rực như tao.

1102
02:02:02,583 --> 02:02:03,541
‎Mày nói láo.

1103
02:02:04,500 --> 02:02:05,416
‎Mày nói láo!

1104
02:02:11,500 --> 02:02:13,541
‎Giết bố chúng ta là báo thù, nhưng…

1105
02:02:13,625 --> 02:02:14,791
‎Bố tao!

1106
02:02:16,875 --> 02:02:17,875
‎Mẹ tao!

1107
02:02:20,583 --> 02:02:21,791
‎Nhưng thế không đủ.

1108
02:02:23,625 --> 02:02:24,750
‎Để mày sống,

1109
02:02:25,583 --> 02:02:27,291
‎đó mới là báo thù thật sự.

1110
02:02:29,833 --> 02:02:34,250
‎Mỗi tội mày phạm, mỗi ngân hàng
‎mày cướp, mỗi người mày giết.

1111
02:02:35,291 --> 02:02:36,625
‎Ý tao là, nhìn mày đi.

1112
02:02:37,833 --> 02:02:40,208
‎Mày là mọi thứ mà lão đã cố trốn chạy.

1113
02:02:42,333 --> 02:02:43,250
‎Buck.

1114
02:02:47,083 --> 02:02:48,583
‎Lão đã đổi họ thành "Love".

1115
02:02:53,750 --> 02:02:54,750
‎Mày mang họ Buck.

1116
02:02:55,625 --> 02:02:56,500
‎Mày nói dối.

1117
02:02:57,500 --> 02:02:58,583
‎Giống như tao.

1118
02:03:00,041 --> 02:03:01,208
‎Giống như lão.

1119
02:03:03,208 --> 02:03:06,666
‎Nhưng mày hơn.
‎Mày sẽ vượt qua cả tao bởi vì…

1120
02:03:09,083 --> 02:03:10,458
‎tao không thể giết em trai.

1121
02:03:12,166 --> 02:03:14,541
‎Còn mày đến đây giết anh mày.

1122
02:03:16,583 --> 02:03:19,083
‎Đến lúc báo thù rồi, Nathaniel Buck.

1123
02:03:24,125 --> 02:03:25,166
‎Làm đi.

1124
02:03:29,958 --> 02:03:31,416
‎- Nathaniel Buck.
‎- Không.

1125
02:03:35,958 --> 02:03:37,166
‎Mày báo thù đi.

1126
02:03:40,208 --> 02:03:41,416
‎Nathaniel Buck.

1127
02:03:42,125 --> 02:03:43,958
‎Mày báo thù đi!

1128
02:03:46,500 --> 02:03:47,791
‎Mày mang họ Buck.

1129
02:03:50,333 --> 02:03:52,125
‎Nathaniel Buck.

1130
02:03:55,916 --> 02:03:56,875
‎Nathaniel…

1131
02:06:17,541 --> 02:06:18,958
‎Quỷ Dữ chết rồi à?

1132
02:06:23,625 --> 02:06:24,625
‎Anh không biết.

1133
02:07:01,708 --> 02:07:02,750
‎Được rồi, mọi người.

1134
02:07:09,041 --> 02:07:11,375
‎Ông chắc chắn
‎luật pháp tin anh ấy đã chết chứ?

1135
02:07:12,250 --> 02:07:13,500
‎Tôi là luật pháp, cô Mary.

1136
02:07:15,333 --> 02:07:17,000
‎Tôi nói ai đó chết, kẻ đó chết.

1137
02:07:19,708 --> 02:07:20,541
‎Còn cô?

1138
02:07:21,958 --> 02:07:23,583
‎Cô chắc là cô muốn thế chứ?

1139
02:07:25,708 --> 02:07:31,416
‎Tôi luôn muốn thành
‎một cảnh sát trưởng, cảnh sát tư pháp.

1140
02:07:53,958 --> 02:07:55,416
‎Anh nhìn gì thế?

1141
02:07:57,666 --> 02:07:59,541
‎Ta có việc phải làm, anh Love.

1142
02:08:05,375 --> 02:08:06,208
‎Đi thôi.

1143
02:08:21,541 --> 02:08:22,541
‎Được rồi.

1144
02:16:09,000 --> 02:16:13,833
‎“TƯỞNG NHỚ NHỮNG NGƯỜI ANH EM THÂN QUÝ,
‎RICHARD ANTWI VÀ MICHAEL K. WILLIAMS”.

1145
02:16:39,708 --> 02:16:41,708
‎Biên dịch: Geniux Ngô



