1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,958 --> 00:00:13,833
ХОЧ ПОДІЇ ЦЬОГО ФІЛЬМУ ВИГАДАНІ…

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:15,250 --> 00:00:16,833
ЦІ.

5
00:00:16,916 --> 00:00:18,333
ЛЮДИ.

6
00:00:18,416 --> 00:00:23,125
ІСНУВАЛИ.

7
00:00:38,458 --> 00:00:40,083
Тільки на за столом, синку.

8
00:00:40,708 --> 00:00:41,541
Давай.

9
00:00:54,291 --> 00:00:55,458
Спочатку молитва.

10
00:00:55,958 --> 00:00:56,958
Сам знаєш.

11
00:00:59,875 --> 00:01:04,791
Отче, ми зібралися за цим столом,
щоб розділити цю трапезу на славу тобі.

12
00:01:05,666 --> 00:01:08,666
Господи, благослови цю їжу.

13
00:01:09,166 --> 00:01:12,083
Благослови наші серця та наші діяння,

14
00:01:12,166 --> 00:01:16,125
Господи, щоб ми могли увійти…

15
00:01:18,750 --> 00:01:20,500
Хто це так пізно?

16
00:01:21,458 --> 00:01:22,791
Гадки не маю.

17
00:01:50,708 --> 00:01:51,583
Ні.

18
00:02:46,875 --> 00:02:48,625
Не займай мою сім'ю.

19
00:02:57,250 --> 00:02:58,375
Теодоре.

20
00:03:01,500 --> 00:03:02,541
Усе гаразд.

21
00:03:07,500 --> 00:03:08,666
Усе гаразд.

22
00:03:20,333 --> 00:03:21,958
Вони тут ні до чого.

23
00:03:23,916 --> 00:03:26,125
Тобі потрібен тільки я.

24
00:03:28,416 --> 00:03:31,875
Давай вийдемо, пройдемося

25
00:03:32,833 --> 00:03:35,250
і вирішимо наші справи.

26
00:03:40,083 --> 00:03:41,875
-Будь ласка.
-Ні.

27
00:03:42,833 --> 00:03:45,458
Ні.

28
00:03:46,041 --> 00:03:47,583
Будь ласка, благаю.

29
00:03:49,416 --> 00:03:50,833
Ні!

30
00:03:53,375 --> 00:03:57,500
Ні!

31
00:04:11,166 --> 00:04:15,125
Ні!

32
00:04:17,166 --> 00:04:18,833
Ні! Будь ласка!

33
00:04:19,750 --> 00:04:20,791
Ні!

34
00:04:23,000 --> 00:04:28,958
Ні!

35
00:04:43,500 --> 00:04:50,458
САЛІНАС, ТЕХАС
ЯКИЙСЬ ЧАС ПО ТОМУ

36
00:05:01,500 --> 00:05:02,708
Отець Еспарза?

37
00:05:09,416 --> 00:05:11,541
Я прийшов сповідатися

38
00:05:12,666 --> 00:05:14,125
і зібрати данину.

39
00:05:15,375 --> 00:05:18,208
Ви знаєте, що буває,
коли мені платять не вчасно.

40
00:05:23,083 --> 00:05:24,500
Що може змусити людину

41
00:05:25,500 --> 00:05:27,375
набити скорпіона на своїй руці?

42
00:05:31,958 --> 00:05:33,125
Що ви сказали?

43
00:05:35,291 --> 00:05:38,291
Змію я ще можу зрозуміти,

44
00:05:39,250 --> 00:05:41,333
Едемський сад, Біблія тощо.

45
00:05:42,333 --> 00:05:43,500
Але скорпіон?

46
00:05:45,250 --> 00:05:46,541
Не можу зрозуміти.

47
00:05:48,875 --> 00:05:49,875
А ви хто?

48
00:05:50,583 --> 00:05:51,708
Просто чоловік.

49
00:05:52,666 --> 00:05:54,291
Що прийшов убити Скорпіона.

50
00:05:55,375 --> 00:05:56,500
Хесусе Кортес.

51
00:06:04,875 --> 00:06:07,083
Часи тоді були інші.

52
00:06:07,833 --> 00:06:12,791
Що б там між нами не сталося,
це, мабуть, було дуже давно.

53
00:06:25,125 --> 00:06:26,125
Ні.

54
00:06:29,541 --> 00:06:30,375
Ні.

55
00:06:36,458 --> 00:06:37,291
Будь ласка.

56
00:06:38,583 --> 00:06:39,416
Будь ласка.

57
00:06:41,875 --> 00:06:42,750
Мені…

58
00:06:44,416 --> 00:06:45,541
Мені прикро.

59
00:06:52,666 --> 00:06:53,708
Мені прикро.

60
00:07:05,416 --> 00:07:07,583
ГІРКА ПОМСТА

61
00:07:28,375 --> 00:07:29,416
Усе скінчилося?

62
00:07:34,125 --> 00:07:35,375
Він у розшуку.

63
00:07:37,541 --> 00:07:40,708
Здайте його тіло
і отримаєте 5 000 $ для своєї церкви.

64
00:07:41,458 --> 00:07:43,666
А самі чого не здасте?

65
00:07:47,666 --> 00:07:48,833
За мене дають десять.

66
00:08:02,291 --> 00:08:06,458
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

67
00:09:06,333 --> 00:09:10,083
БАНДА НЕТА ЛАВА

68
00:09:34,958 --> 00:09:38,666
БАНДА РУФУСА БАКА

69
00:10:38,333 --> 00:10:40,250
Прогнав, як сон

70
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
І пустив на дно

71
00:10:45,583 --> 00:10:47,541
Потворний страх

72
00:10:49,041 --> 00:10:50,833
Я свій давно

73
00:10:53,208 --> 00:10:54,833
Сказав собі

74
00:10:57,125 --> 00:10:58,625
Хай в боях впаду

75
00:11:00,708 --> 00:11:02,458
А ворогів

76
00:11:03,916 --> 00:11:05,625
Тих я проклятих…

77
00:11:16,166 --> 00:11:17,083
Вб'ю.

78
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
Це банда Нета Лава!

79
00:11:46,041 --> 00:11:48,000
Не стріляти!

80
00:11:48,083 --> 00:11:49,958
Він сам! Не втече!

81
00:11:50,500 --> 00:11:54,166
Щойно покаже свої кучері, стріляйте.

82
00:11:54,791 --> 00:11:57,791
-Трохи терпіння.
-Я чув, що терпіння є чеснотою.

83
00:12:00,000 --> 00:12:03,083
Але мені забракло терпіння,
щоб перевірити ці слова.

84
00:12:03,166 --> 00:12:05,708
-Джим Бекворт.
-Брати Ґрайм.

85
00:12:05,791 --> 00:12:08,458
Ми Ґраймз, там «з» на кінці,
бовдуре самозакоханий.

86
00:12:08,541 --> 00:12:11,208
Пам'ятаю, колись у вас були
багряні каптури.

87
00:12:11,291 --> 00:12:13,791
І називали вас бандою Багряні Каптури.

88
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
А тепер вони, трясця, рожеві.

89
00:12:16,500 --> 00:12:20,750
Мама завжди казала: «Джим такий милий».
А знаєш, що я їй казав?

90
00:12:20,833 --> 00:12:23,541
«До біса Джима!
Он що він зробив із моїм оком!»

91
00:12:23,625 --> 00:12:25,166
-Але я милий.
-Це не так.

92
00:12:25,250 --> 00:12:28,125
-Милий.
-Ні, не милий.

93
00:12:28,208 --> 00:12:30,416
-Стерво, я милий. Що?
-Знаєш що?

94
00:12:30,500 --> 00:12:32,958
Краще я здохну,
ніж слухатиму його теревені.

95
00:12:36,791 --> 00:12:38,333
Дуже вдячний, вилупки.

96
00:12:38,833 --> 00:12:42,916
У мене стріляли,
а ти тут пістолетики крутиш?

97
00:12:43,000 --> 00:12:45,458
Гей. Твоя щаслива монета з тобою?

98
00:12:45,541 --> 00:12:48,375
Подорослішай, Джиме.
Усе по-справжньому. Ми могли вмерти.

99
00:12:48,458 --> 00:12:50,000
Але ми не помремо.

100
00:12:50,791 --> 00:12:53,041
Я стріляю швидше за блискавку. Визнай.

101
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Можливо, але я чув про стрілка

102
00:12:59,000 --> 00:13:02,625
на ім'я Черокі Біл,
що стріляє швидше за тебе.

103
00:13:04,666 --> 00:13:05,875
«Черокі Біл».

104
00:13:06,500 --> 00:13:09,208
Ти чув, але на власні очі не бачив.

105
00:13:09,875 --> 00:13:12,708
До біса Черокі Біла.

106
00:13:12,791 --> 00:13:16,583
Замість того, щоб скиглити,
краще б оцінив мій виступ.

107
00:13:16,666 --> 00:13:19,541
Єдине, що твої чорні губи
повинні промовляти…

108
00:13:19,625 --> 00:13:20,708
-«Чорні губи?»
-Це…

109
00:13:24,333 --> 00:13:25,875
-Дякую.
-А це було спритно.

110
00:13:25,958 --> 00:13:27,708
-Сам знаю.
-Чорні губи красиві.

111
00:13:28,291 --> 00:13:30,333
-Годі вже, негре.
-Чорт забирай.

112
00:13:31,541 --> 00:13:33,041
Ти щойно вбив мого брата.

113
00:13:33,125 --> 00:13:34,458
Зведеного, заспокойся.

114
00:13:35,250 --> 00:13:36,625
Схоже, у тебе важкий день.

115
00:13:37,208 --> 00:13:40,458
Краще ніж буде у вас,
коли дізнаєтеся, у чию кишеню влізли.

116
00:13:41,583 --> 00:13:44,458
Помилочка. Це ти зараз не туди лізеш.

117
00:13:44,541 --> 00:13:47,000
Ви грабуєте банки. А ми — вас.

118
00:13:47,083 --> 00:13:50,500
І жоден негр у цьому світі не дізнається
про наше існування.

119
00:13:51,541 --> 00:13:53,458
Думаєш, я про банк?

120
00:14:14,000 --> 00:14:19,833
ДАҐЛАСТАУН

121
00:14:49,208 --> 00:14:52,833
САЛУН МЕРІ «ДИЛІЖАНС»

122
00:15:08,291 --> 00:15:12,250
Добрий вечір.
Здайте зброю і відпочивайте на здоров'я.

123
00:15:13,333 --> 00:15:15,541
Це заклад Мері «Диліжанс»,
а зі зброєю не можна?

124
00:15:15,625 --> 00:15:17,291
За винятком самої Мері.

125
00:15:18,083 --> 00:15:19,000
Звичайно.

126
00:15:20,166 --> 00:15:22,916
А стежить за всім, звичайно,
якийсь молокосос.

127
00:15:23,000 --> 00:15:25,791
Я багато що контролюю, містере Лав.

128
00:15:25,875 --> 00:15:28,958
Люди бачать мене
і не відчувають страху. Розумієте?

129
00:15:29,958 --> 00:15:30,875
Ми зустрічалися?

130
00:15:30,958 --> 00:15:36,416
Ні, але вас у цих краях знають.
Подейкують, ви однією кулею трьох убили.

131
00:15:37,291 --> 00:15:40,625
Я ще не зустрічав людини,
якій би це вдалося. Перепрошую.

132
00:15:40,708 --> 00:15:43,833
Добрий вечір.
Здайте зброю і відпочивайте на здоров'я.

133
00:15:43,916 --> 00:15:45,791
Я б радше віддав праву руку.

134
00:15:46,750 --> 00:15:48,666
Тоді вам до Джордон Ендерсон.

135
00:15:48,750 --> 00:15:50,833
Можете випити там і не здавати зброю.

136
00:15:50,916 --> 00:15:52,875
Ми вип'ємо тут, малий гівнюче.

137
00:15:55,500 --> 00:15:56,333
Гей!

138
00:15:58,916 --> 00:16:00,666
Однак знаходяться й такі упертюхи.

139
00:16:01,541 --> 00:16:05,000
Віднесіть їх до Дока Брауна,
а їхню зброю — шерифу.

140
00:16:05,083 --> 00:16:06,958
Заберуть, як їхатимуть із міста.

141
00:16:08,875 --> 00:16:09,916
Як тебе звати?

142
00:16:11,791 --> 00:16:13,208
Мене звати Кафі.

143
00:16:28,583 --> 00:16:29,666
Тому я тут!

144
00:16:46,791 --> 00:16:49,208
-Раз!
-Де фургон і коняка?

145
00:16:49,291 --> 00:16:51,708
-Два!
-Де грабар і лопата?

146
00:16:51,791 --> 00:16:54,083
-Три!
-Де Священне Писання?

147
00:16:54,166 --> 00:16:56,791
-Чотири!
-Хтось не дожив до світання

148
00:16:56,875 --> 00:16:59,291
-П'ять!
-Всі святі на небі

149
00:16:59,375 --> 00:17:02,333
-Шість!
-Всі безбожні в пеклі

150
00:17:02,416 --> 00:17:04,250
-Сім!
-Та в усіх закови

151
00:17:04,333 --> 00:17:06,666
-Вісім!
-На мій народ готові

152
00:17:06,750 --> 00:17:09,458
-Дев'ять!
-Порвімо всі кайдани

153
00:17:09,541 --> 00:17:10,500
Десять!

154
00:17:13,541 --> 00:17:14,375
Можна знову.

155
00:17:14,458 --> 00:17:16,541
-Раз!
-Де фургон і коняка?

156
00:17:16,625 --> 00:17:18,833
-Два!
-Де грабар і лопата?

157
00:17:18,916 --> 00:17:21,125
-Три!
-Де Священне Писання?

158
00:17:21,208 --> 00:17:23,500
-Чотири!
-Хтось не дожив до світання

159
00:17:23,583 --> 00:17:25,666
-П'ять!
-Всі святі на небі

160
00:17:25,750 --> 00:17:28,000
-Шість!
-Всі безбожні в пеклі

161
00:17:28,083 --> 00:17:30,541
-Сім!
-Та в усіх закови

162
00:17:30,625 --> 00:17:32,250
-Вісім!
-На мій народ готові

163
00:17:32,333 --> 00:17:34,375
-Дев'ять!
-Порвімо всі кайдани

164
00:17:34,458 --> 00:17:35,625
Десять!

165
00:17:35,708 --> 00:17:36,666
Тільки не знову.

166
00:18:05,166 --> 00:18:06,791
Досі зі мною не розмовляєш?

167
00:18:26,291 --> 00:18:27,458
Геть звідси.

168
00:18:29,708 --> 00:18:30,625
Що?

169
00:18:34,333 --> 00:18:35,458
Прошу, йди.

170
00:18:39,291 --> 00:18:40,541
Тоді чому поцілувала?

171
00:18:41,458 --> 00:18:42,958
Щоб нагадати, що було.

172
00:19:01,208 --> 00:19:03,250
А це, щоб нагадати, що є.

173
00:19:04,875 --> 00:19:05,916
Пробачте.

174
00:19:06,500 --> 00:19:08,125
Кафе, винеси цього чоловіка.

175
00:19:08,208 --> 00:19:10,041
-Слухаюся, пані.
-Дякую.

176
00:19:15,500 --> 00:19:17,708
Другий поверх. Третя кімната ліворуч.

177
00:19:44,125 --> 00:19:44,958
Мері.

178
00:19:45,041 --> 00:19:48,458
Єдине, що я хотіла б від тебе почути:
«Прощавай, Мері».

179
00:19:52,541 --> 00:19:54,375
Цього я більше ніколи не скажу.

180
00:19:57,333 --> 00:20:01,041
Доки не дізнаєшся про те,
де знаходиться хтось, хто тебе зрадив.

181
00:20:03,500 --> 00:20:04,916
Таких уже не лишилося.

182
00:20:06,125 --> 00:20:07,833
То ти знайшов Скорпіона?

183
00:20:09,000 --> 00:20:14,291
Мері, тепер у моєму житті значення маєш

184
00:20:15,875 --> 00:20:17,000
тільки ти.

185
00:20:22,833 --> 00:20:24,541
А як же банда Нета Лава?

186
00:20:26,083 --> 00:20:28,166
Коли ти поїхала, банда майже розпалася.

187
00:20:29,125 --> 00:20:31,500
Тільки я, Джим, Біл.

188
00:20:32,750 --> 00:20:34,750
Коли вони з'являться, я розберуся.

189
00:20:38,583 --> 00:20:40,208
Майже вірю.

190
00:20:43,208 --> 00:20:47,041
Бо ти не розібрався з останнім, так?

191
00:20:50,083 --> 00:20:51,875
Можеш називати його ім'я.

192
00:20:52,750 --> 00:20:54,375
А що з Руфусом Баком?

193
00:20:54,458 --> 00:20:57,833
Руфус залишиться в Юмі
до кінця свого земного життя.

194
00:20:57,916 --> 00:20:59,625
Для нього це гірше за смерть.

195
00:21:01,541 --> 00:21:03,833
Поки він живий,

196
00:21:04,416 --> 00:21:07,208
тобі не буде спокою.

197
00:21:08,583 --> 00:21:09,625
Я працювала,

198
00:21:10,958 --> 00:21:13,708
дещо створила й не хочу ним ризикувати,

199
00:21:13,791 --> 00:21:16,291
бо ти вирішив прискакати назад.

200
00:21:17,250 --> 00:21:18,583
-«Прискакати?»
-Так.

201
00:21:20,291 --> 00:21:21,500
Що ж, гаразд.

202
00:21:22,750 --> 00:21:24,625
Схоже, я помилився салуном,

203
00:21:25,250 --> 00:21:27,416
бо це не та Мері Філдз, яку я знав.

204
00:21:27,916 --> 00:21:29,541
-Дещо змінилося.
-Я помітив.

205
00:21:31,208 --> 00:21:32,333
Бо та Мері…

206
00:21:41,333 --> 00:21:42,166
Та Мері…

207
00:21:44,791 --> 00:21:46,541
ніколи ні від чого не тікала.

208
00:21:53,375 --> 00:21:57,333
Як тебе називали апачі? Вовчиця?

209
00:21:57,416 --> 00:22:00,166
Ні. Цю фігню вигадав Пікет.

210
00:22:00,250 --> 00:22:02,083
Пікет казав цю фігню.

211
00:22:02,875 --> 00:22:04,958
Апачі називали мене Жінкою-койотом.

212
00:22:09,166 --> 00:22:13,500
Так, Вовчиця тобі краще пасує.

213
00:22:33,000 --> 00:22:33,875
Мій капелюх.

214
00:22:35,416 --> 00:22:36,416
Ось.

215
00:22:50,666 --> 00:22:51,625
Я входжу.

216
00:22:51,708 --> 00:22:54,125
Вовчице, не відстрели мені голову.

217
00:22:55,500 --> 00:22:57,500
-Нете.
-Пікете.

218
00:22:58,458 --> 00:23:02,583
-Ти вибрав найневдаліший час в історії.
-Ви що, кохалися?

219
00:23:03,250 --> 00:23:07,125
Перепрошую. Але в мене термінова справа.

220
00:23:10,458 --> 00:23:11,875
Оце так.

221
00:23:12,833 --> 00:23:14,916
Витончений гівнюк власною персоною.

222
00:23:15,000 --> 00:23:17,291
Спокійно. Спочатку вислухай його.

223
00:23:17,375 --> 00:23:21,000
-Щоб він тепер і мені локшини навішав?
-Навіщо мені брехати?

224
00:23:22,083 --> 00:23:26,875
Руфус Бак за ґратами до кінця своїх днів.

225
00:23:28,583 --> 00:23:30,875
-Незабаром вийде.
-Як?

226
00:23:32,291 --> 00:23:35,208
Якби ж я знав. Чув лише це.

227
00:23:36,333 --> 00:23:38,833
Усі банди збираються знову піти за ним.

228
00:23:39,916 --> 00:23:41,458
Половина належала йому.

229
00:23:43,208 --> 00:23:47,958
А ви, бовдури, вкрали його гроші.

230
00:23:50,125 --> 00:23:53,833
Думаєш, Руфус Бак дозволив би тобі
залишити другу половину собі,

231
00:23:54,625 --> 00:23:56,333
а мене називаєш бовдуром?

232
00:23:57,000 --> 00:23:58,333
Здається, так.

233
00:24:01,875 --> 00:24:02,750
Підведися.

234
00:24:15,083 --> 00:24:16,083
Видихни.

235
00:24:37,000 --> 00:24:37,833
А тепер геть.

236
00:24:39,666 --> 00:24:40,666
Пішов.

237
00:24:41,875 --> 00:24:44,666
Що ти робиш? Ми могли вбити
останнього з Багряних Каптурів.

238
00:24:44,750 --> 00:24:48,208
Вони банда Багряні Каптури.
Думаєш, він останній?

239
00:24:57,083 --> 00:24:57,916
Так.

240
00:25:01,333 --> 00:25:04,416
Закладаюся на мій револьвер,
що він збирався вбити хлопця.

241
00:25:04,500 --> 00:25:08,125
Якщо той чоловік казав правду,
Нет щойно зробив йому ще гірше.

242
00:26:52,708 --> 00:26:54,541
Що ти, у біса, тут робиш?

243
00:26:54,625 --> 00:26:57,500
Тобі на цей поїзд не можна, тупа нег…

244
00:27:03,500 --> 00:27:07,791
Може, він хотів сказати «негідниця».
-Я не негідниця.

245
00:27:09,500 --> 00:27:12,166
Скажуть хоч одне слово,
що починається з «н» —

246
00:27:12,250 --> 00:27:14,083
підуть за ним слідом.

247
00:27:15,750 --> 00:27:17,291
Нехай бачать ваші обличчя.

248
00:27:21,583 --> 00:27:24,375
Усім заспокоїтися і нічого не чіпати.

249
00:27:25,333 --> 00:27:26,833
Мене звуть Черокі Біл.

250
00:27:27,500 --> 00:27:31,041
Хочу, щоб ви знали,
я не підтримую насильство.

251
00:27:31,666 --> 00:27:36,166
Проте зараз поряд із вами знаходяться
надзвичайно жорстокі люди.

252
00:27:36,833 --> 00:27:37,833
Я скуштую.

253
00:27:39,250 --> 00:27:40,125
Чорт.

254
00:27:41,250 --> 00:27:45,416
Тож без викрутасів. Ясно?

255
00:27:46,291 --> 00:27:49,291
Геть із цього поїзда, трикляті виродки.

256
00:27:51,041 --> 00:27:52,500
Ти, мабуть, герой.

257
00:27:54,708 --> 00:27:57,333
О, великі духи,
чому такі завжди трапляються?

258
00:27:58,000 --> 00:27:58,916
Ти неввічливий.

259
00:27:59,500 --> 00:28:02,875
До тебе я залюбки застосую насильство.

260
00:28:02,958 --> 00:28:04,166
Хтозна.

261
00:28:04,750 --> 00:28:05,875
Може, ти переможеш.

262
00:28:08,041 --> 00:28:08,875
Подивимося.

263
00:28:15,333 --> 00:28:16,416
Бачиш, про що я?

264
00:28:17,125 --> 00:28:21,750
Тепер не заважай
доводити нашу справу до кінця.

265
00:28:37,291 --> 00:28:38,416
Ані руш.

266
00:28:40,291 --> 00:28:41,333
Ні.

267
00:28:43,750 --> 00:28:44,750
Я наказав стояти.

268
00:28:47,166 --> 00:28:48,750
Опусти зброю, хлопчику.

269
00:28:50,458 --> 00:28:52,583
Або ми тут усіх переб'ємо.

270
00:28:57,666 --> 00:28:59,166
Я сказав: «Зброю опусти».

271
00:29:05,208 --> 00:29:06,125
Усе гаразд.

272
00:29:12,083 --> 00:29:13,791
У цьому вагоні ще солдати є?

273
00:29:15,000 --> 00:29:15,875
Є.

274
00:29:17,458 --> 00:29:18,583
Скільки саме?

275
00:29:19,791 --> 00:29:20,708
Тридцять.

276
00:29:22,333 --> 00:29:23,208
Десять!

277
00:29:25,166 --> 00:29:26,958
Ось і все, що треба було сказати.

278
00:29:28,208 --> 00:29:29,291
Відкрий двері.

279
00:29:30,666 --> 00:29:32,125
Двері відкрий.

280
00:29:45,833 --> 00:29:47,041
Ось так.

281
00:29:49,791 --> 00:29:50,833
Шановні бійці.

282
00:29:53,833 --> 00:29:57,750
Упевнений, ви всі зараз цілитеся у двері.

283
00:29:59,000 --> 00:30:01,375
Щоб ви знали, перед цими дверима

284
00:30:01,458 --> 00:30:03,666
стоїть один із вас.

285
00:30:03,750 --> 00:30:07,416
Кулі, що полетять крізь ті двері,
спочатку влучать у нього.

286
00:30:08,041 --> 00:30:09,375
Назвися, злочинцю.

287
00:30:09,458 --> 00:30:13,250
Я не злочинець, сер,
а звуть мене Черокі Біл.

288
00:30:13,333 --> 00:30:14,458
А тебе як звуть?

289
00:30:14,541 --> 00:30:16,875
Я представник довбаного закону.

290
00:30:17,666 --> 00:30:21,875
Негайно відпусти солдата.
Покиньте поїзд, і ніхто не постраждає.

291
00:30:21,958 --> 00:30:26,083
Чую страх у голосі,
містере Представнику довбаного закону.

292
00:30:26,166 --> 00:30:27,916
Ми вже декому завдали шкоди.

293
00:30:28,000 --> 00:30:30,833
І ви просто так нас відпустите?

294
00:30:30,916 --> 00:30:32,833
Чого ти хочеш, байстрюче?

295
00:30:32,916 --> 00:30:34,666
Я не байстрюк.

296
00:30:34,750 --> 00:30:37,666
У вас є те, що нам потрібно.
А в нас солдат, що потрібен вам.

297
00:30:37,750 --> 00:30:42,916
Пропоную мирно обмінятися,
і ніхто сьогодні не помре.

298
00:30:43,000 --> 00:30:45,791
-Цікава пропозиція?
-Просто відпустіть хлопця.

299
00:30:45,875 --> 00:30:46,750
Джейку!

300
00:30:51,791 --> 00:30:53,083
Я в нормі, тату!

301
00:30:53,916 --> 00:30:55,333
Лише поверхнева рана, сер.

302
00:30:56,416 --> 00:31:00,125
У вас десять секунд, щоб опустити стволи
й відкрити кляті двері.

303
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
Або твій малий відкине копита.

304
00:31:02,000 --> 00:31:06,125
Ще пальцем його торкнешся —
і я вас, сучі діти, усіх переб'ю.

305
00:31:07,541 --> 00:31:10,083
Дідько, Труді.
Ти ж знаєш, я не люблю поспішати.

306
00:31:11,250 --> 00:31:15,000
Вибачте, сер.
Моя подруга не дружить з арифметикою.

307
00:31:15,500 --> 00:31:17,958
Та нехай, сім секунд.

308
00:31:21,583 --> 00:31:22,541
Шість.

309
00:31:22,625 --> 00:31:25,458
-Покладіть рушниці.
-П'ять.

310
00:31:27,083 --> 00:31:29,500
-Я сказав покласти.
-Чотири.

311
00:31:31,958 --> 00:31:32,916
Три.

312
00:31:42,791 --> 00:31:46,333
Добре. Дуже вдячний. Гуляй, хлопчино.

313
00:31:48,916 --> 00:31:52,041
Не зупиняйся. Уперед. Не робіть дурниць.

314
00:31:52,125 --> 00:31:53,500
Іди, як тебе вчили.

315
00:31:53,583 --> 00:32:00,083
Лівою, правою, лівою.

316
00:32:00,166 --> 00:32:02,750
Іди до Лу, дорогенька

317
00:32:33,750 --> 00:32:35,750
-Відкривай.
-Не можу.

318
00:32:36,333 --> 00:32:38,708
Ключі в Юмі. А наступний…

319
00:32:44,916 --> 00:32:46,166
Повторю ще раз.

320
00:32:46,833 --> 00:32:49,958
Вам тепер і на краю землі
не сховатися за те, що зробили.

321
00:32:50,041 --> 00:32:54,375
Я не люблю далеко їздити,
генерал-полковнику Еббот.

322
00:32:56,958 --> 00:32:59,666
Не здається дивним, що вам наказали

323
00:32:59,750 --> 00:33:03,750
перевезти окремого злочинця
з однієї в'язниці до іншої?

324
00:33:06,458 --> 00:33:12,208
Повне помилування містера Бака
та всіх його напарників за їхні злочини.

325
00:33:12,291 --> 00:33:15,500
За підписом генерала Джорджа Прайса.

326
00:33:17,958 --> 00:33:18,833
Як це розуміти?

327
00:33:20,750 --> 00:33:23,708
Він звернувся до нас із пропозицією.

328
00:33:24,708 --> 00:33:28,333
Вбити одного
Представника довбаного закону.

329
00:33:29,583 --> 00:33:34,291
Чоловіка настільки безчесного,
що навіть уряду за нього соромно.

330
00:33:34,791 --> 00:33:39,166
Очевидно, ви й ваші люди
випатрали ціле місто,

331
00:33:39,250 --> 00:33:40,833
разом із жінками й дітьми.

332
00:33:41,333 --> 00:33:42,791
Щоб викрасти срібло.

333
00:33:43,583 --> 00:33:46,083
-А це нечувана хрінь.
-Нечувана хрінь.

334
00:35:44,500 --> 00:35:46,333
Будь ласка. Я…

335
00:35:52,000 --> 00:35:53,333
Ні!

336
00:35:53,833 --> 00:35:57,625
Тату! Ні!

337
00:35:58,541 --> 00:35:59,458
Тату.

338
00:36:02,958 --> 00:36:04,750
Хто тут уміє керувати потягом?

339
00:36:11,875 --> 00:36:12,708
Я спитав…

340
00:36:18,000 --> 00:36:19,458
Усіх крім нього.

341
00:37:27,083 --> 00:37:30,791
Добрий вечір. Здайте зброю
і відпочивайте на здоров'я.

342
00:37:32,625 --> 00:37:35,958
Не треба світити переді мною тією зіркою.
Я знаю, хто ви.

343
00:37:36,666 --> 00:37:40,958
У цьому закладі я за шерифа,
а міс Мері — маршал.

344
00:37:41,041 --> 00:37:43,666
А маршал сказала,
щоб ніхто не входив сюди зі зброєю,

345
00:37:43,750 --> 00:37:45,458
бо від неї й ляже.

346
00:37:46,375 --> 00:37:49,000
Мій значок вимагає винятку.

347
00:37:57,791 --> 00:37:59,208
Здай пояс зі зброєю.

348
00:38:02,333 --> 00:38:03,291
Перепрошую.

349
00:38:14,250 --> 00:38:16,666
Як ви збираєтеся
мене заарештувати, маршале?

350
00:38:18,041 --> 00:38:21,208
-Продірявите поглядом до смерті?
-Самої смерті вистачить.

351
00:38:27,875 --> 00:38:28,833
Це трубка.

352
00:38:33,750 --> 00:38:34,625
Не проти?

353
00:38:36,541 --> 00:38:38,000
Не знав, що ви п'єте.

354
00:38:40,416 --> 00:38:41,750
Тільки як когось уб'ю.

355
00:38:43,916 --> 00:38:45,000
Або перед цим.

356
00:38:46,250 --> 00:38:50,541
Я стежив за бандою Багряних Каптурів
через пограбування банку в Канзасі.

357
00:38:51,041 --> 00:38:53,791
Виявилося, хтось мене випередив.

358
00:38:54,375 --> 00:38:56,000
Я банки не грабую, маршале.

359
00:38:56,083 --> 00:38:59,000
Але грабуєш грабіжників банків,
а це, як на мене, те саме.

360
00:38:59,083 --> 00:39:00,625
-Техас.
-Що?

361
00:39:00,708 --> 00:39:02,750
Під час пограбування я був у Техасі.

362
00:39:02,833 --> 00:39:04,125
Звідки ти знаєш про час?

363
00:39:04,208 --> 00:39:07,291
Коли б не пограбували той банк,
я був у Техасі.

364
00:39:08,958 --> 00:39:11,208
Хіба що пограбування сталося в Техасі.

365
00:39:13,666 --> 00:39:16,875
Як я розумію,
дехто з банди Багряних Каптурів

366
00:39:17,708 --> 00:39:20,875
належить до нової банди Руфуса Бака, Нете.

367
00:39:21,375 --> 00:39:22,208
Руфус у Юмі.

368
00:39:22,291 --> 00:39:24,833
Він вийшов. Але ти це й так знав, правда?

369
00:39:24,916 --> 00:39:27,125
Чому ви тут сидите, п'єте мій віскі,

370
00:39:27,208 --> 00:39:29,541
коли мали б роздавати накази
своїм замісничкам?

371
00:39:30,291 --> 00:39:31,875
Бо його помилували, Нете.

372
00:39:35,375 --> 00:39:39,000
Руфусу Баку пробачили
його численні пограбування.

373
00:39:40,291 --> 00:39:44,833
Та оскільки я розшукував грабіжників банку
й займався іншими справами,

374
00:39:46,541 --> 00:39:50,250
ця новина потрапила до мене пізно.

375
00:39:52,208 --> 00:39:53,541
Про що вони балакають?

376
00:39:54,916 --> 00:39:56,833
Про зброю, убивства.

377
00:39:56,916 --> 00:40:00,791
Нащо ти дала хлопцю забрати мою зброю?
Що це за дурне правило?

378
00:40:00,875 --> 00:40:03,333
-Чотири пістолети мали б цілитися у…
-Замовкни, Пікете.

379
00:40:08,833 --> 00:40:11,000
Вистрілиш — йому кінець.

380
00:40:12,291 --> 00:40:15,416
Промахнешся — помрете всі.

381
00:40:18,583 --> 00:40:19,791
Ти, до мене.

382
00:40:19,875 --> 00:40:22,583
Візьми наручники. Надінь на нього.

383
00:40:22,666 --> 00:40:25,875
Або в його грудях буде три дірки,
так навіть краще.

384
00:40:31,250 --> 00:40:32,166
Ну ж бо.

385
00:40:35,916 --> 00:40:38,875
-Скажи цьому черевику відійти.
-Спокійно, Джиме.

386
00:40:41,000 --> 00:40:43,125
Мене тут представляти не треба.

387
00:40:43,708 --> 00:40:46,375
Я везу Нета Лава у Форт-Сміт на суд.

388
00:40:47,458 --> 00:40:51,458
Якщо хтось мене переслідуватиме,
ви знаєте, що я зроблю.

389
00:40:53,500 --> 00:40:54,416
Ходімо.

390
00:41:00,666 --> 00:41:02,250
Гарного вечора.

391
00:41:23,208 --> 00:41:28,125
РЕДВУД

392
00:42:20,958 --> 00:42:24,916
Черокі Біл, міс Сміт, доброго ранку.

393
00:42:25,500 --> 00:42:28,583
Містере Бак, з поверненням у Редвуд.

394
00:42:33,791 --> 00:42:36,083
Щось чути про банк у Канзасі?

395
00:42:36,708 --> 00:42:41,666
Багряні Каптури вкрали звідти 25 000 $.
Але сюди вони не доїхали — їх пограбували.

396
00:42:45,708 --> 00:42:48,791
Усім відомо,
що красти в нас — самогубство.

397
00:42:48,875 --> 00:42:50,833
Схоже, хтось із цим не згоден.

398
00:42:50,916 --> 00:42:53,583
Чорт забирай Це відкине нас назад.

399
00:42:53,666 --> 00:42:56,250
Як побудувати Мекку без цегли?

400
00:42:56,750 --> 00:43:01,875
-Доведеться взяти гроші з нашого банку.
-У нас немає таких грошей, Труді.

401
00:43:01,958 --> 00:43:04,625
У нас трохи більше 2 500 $.

402
00:43:04,708 --> 00:43:05,791
Що він сказав?

403
00:43:06,833 --> 00:43:08,208
-2 500…
-Це я чув.

404
00:43:12,958 --> 00:43:14,583
-Вайлі.
-Так.

405
00:43:20,541 --> 00:43:22,041
Спекотно, правда?

406
00:44:04,375 --> 00:44:05,458
Що ти робиш, хлопче?

407
00:44:06,041 --> 00:44:07,541
-Хочеш, щось покажу?
-Так.

408
00:44:08,416 --> 00:44:10,458
Дивися уважно. Не відводь очей.

409
00:44:14,708 --> 00:44:15,958
Він досі там!

410
00:45:00,125 --> 00:45:01,500
Руфусе Бак.

411
00:45:02,958 --> 00:45:04,125
Поглянь на себе.

412
00:45:05,291 --> 00:45:09,000
Голозадий пережиток минулого.

413
00:45:11,125 --> 00:45:14,291
Думаєш, можеш просто прийти
в моє місто й узяти моє?

414
00:45:15,875 --> 00:45:18,000
За кого ти, трясця, мене маєш?

415
00:45:19,416 --> 00:45:22,000
Ніхто тебе не боїться і не тікає.

416
00:45:23,041 --> 00:45:24,958
Я теж крутий мужик.

417
00:45:27,541 --> 00:45:29,750
Клацну пальцем — і тебе немає.

418
00:45:32,166 --> 00:45:33,791
Тому пропоную піти…

419
00:45:36,000 --> 00:45:37,541
поки я не доїв свій стейк.

420
00:45:40,750 --> 00:45:42,708
Якщо ти бодай спробуєш влізти…

421
00:45:45,833 --> 00:45:46,916
Увійдіть.

422
00:45:49,666 --> 00:45:53,000
-Що там, Карсоне?
-Шерифе, вас хоче бачити містер Бак.

423
00:45:56,916 --> 00:45:59,041
Скажи, мені нічого йому сказати.

424
00:46:01,208 --> 00:46:02,291
Це не прохання.

425
00:46:11,416 --> 00:46:12,708
Вайлі Еско.

426
00:46:14,791 --> 00:46:15,791
Руфус.

427
00:46:16,541 --> 00:46:19,375
Вирішив спустошити це місто,
поки я гнию в тюрмі?

428
00:46:20,541 --> 00:46:22,333
Світу, який ти знав, уже нема.

429
00:46:24,166 --> 00:46:25,583
Наближається повінь.

430
00:46:26,750 --> 00:46:29,458
Думаєш зачепитися тут, коли це станеться?

431
00:46:30,875 --> 00:46:33,500
Я хоча б знаю достатньо,
щоб отримати своє і піти.

432
00:46:35,458 --> 00:46:36,416
Убий мене…

433
00:46:38,833 --> 00:46:40,208
і залишишся ні з чим.

434
00:46:42,250 --> 00:46:45,958
Такі, як ти, тримають нас усіх під нігтем

435
00:46:46,041 --> 00:46:47,875
до кінця наших днів,

436
00:46:47,958 --> 00:46:50,833
щоб ти міг купити собі дім,

437
00:46:50,916 --> 00:46:54,708
носити значок і довбані золоті зуби.

438
00:47:00,375 --> 00:47:01,666
Хочеш зробити це тут?

439
00:47:09,416 --> 00:47:11,750
Ось так. Ти ж цього хотів?

440
00:47:12,375 --> 00:47:13,791
Ти заради цього приїхав?

441
00:47:14,541 --> 00:47:17,041
Я тебе не розчарую. Підходь.

442
00:47:18,250 --> 00:47:20,916
Ось чого ти хочеш. Дати ще?

443
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
Цього тобі треба? Ще хочеш?

444
00:47:33,333 --> 00:47:34,875
Ось тобі, сволото.

445
00:47:36,125 --> 00:47:37,250
Отримав своє.

446
00:47:41,041 --> 00:47:43,083
Чорт, я знайшов золото.

447
00:47:43,666 --> 00:47:46,916
Хлопчику, ходи сюди. Бери золото. Збирай.

448
00:47:47,500 --> 00:47:49,833
Добре. Скажи матусі, що ти розбагатів!

449
00:48:03,291 --> 00:48:06,500
Я тебе не вбиватиму, Вайлі.

450
00:48:07,958 --> 00:48:09,791
Колись ми з тобою були друзями.

451
00:48:11,333 --> 00:48:15,750
Але зарубай собі на носі.
Редвуд ніколи не буде твоїм.

452
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
Ніколи.

453
00:48:17,875 --> 00:48:21,041
Насправді відтепер тобі тут не раді.

454
00:48:23,375 --> 00:48:24,208
А тепер…

455
00:48:26,708 --> 00:48:30,000
Вимітайся, або тут і помреш.

456
00:48:32,875 --> 00:48:33,833
Що кажеш?

457
00:48:43,958 --> 00:48:44,958
Отож.

458
00:50:02,250 --> 00:50:05,541
-Міг би вже їх зняти.
-Так.

459
00:50:11,666 --> 00:50:14,916
Скажи, звідки ти знаєш,
що Руфус повертається в Редвуд?

460
00:50:15,000 --> 00:50:17,958
Йому потрібні гроші Багряних Каптурів.
Туди він і поїде.

461
00:50:18,583 --> 00:50:22,916
-Ти допоможеш маршалу його заарештувати.
-Я хочу його вбити, а не заарештувати.

462
00:50:23,000 --> 00:50:24,833
І я тобі не допомагатиму, діду.

463
00:50:25,958 --> 00:50:28,541
На відміну від моєї банди,
твоє життя нічого не варте.

464
00:50:30,416 --> 00:50:32,333
Якщо вже заговорили, то скажу…

465
00:50:35,500 --> 00:50:37,125
Я збирався тебе вбити…

466
00:50:39,291 --> 00:50:41,333
коли ви з хлопцями впіймали Руфуса.

467
00:50:42,458 --> 00:50:44,208
Багато хто збирався, синку.

468
00:50:44,791 --> 00:50:47,166
Але ніхто не доживав.

469
00:50:48,000 --> 00:50:49,041
Щоб ти знав…

470
00:50:52,666 --> 00:50:54,291
Я впіймав Руфуса самотужки.

471
00:51:14,208 --> 00:51:15,041
Мері.

472
00:51:16,458 --> 00:51:19,000
Я думав,
ти вже на пів дороги до Форт-Сміту.

473
00:51:19,083 --> 00:51:22,500
Можете опустити зброю, маршале.
Це не наліт.

474
00:51:23,625 --> 00:51:26,791
А тобі, навпаки, вона знадобиться.

475
00:51:28,291 --> 00:51:32,583
Думали, я така дурна,
що повірю в ту гру в моєму салуні?

476
00:51:32,666 --> 00:51:36,583
-Більше не хочу тебе в це вплутувати.
-То так би й сказав.

477
00:51:37,375 --> 00:51:40,125
Маю визнати, я теж засмутився.

478
00:51:40,875 --> 00:51:42,750
Друзів у такі мандрівки не запрошують.

479
00:51:43,583 --> 00:51:46,166
Візьми гроші,
що ми вкрали в Багряних Каптурів,

480
00:51:46,666 --> 00:51:48,958
купи собі ранчо, про яке весь час говориш.

481
00:51:49,041 --> 00:51:51,958
Щедро з твого боку,
але в банді так не роблять.

482
00:51:52,625 --> 00:51:56,000
Зупиняйся у звичайному місці,
щоб мати три шляхи до відступу.

483
00:51:56,083 --> 00:51:57,958
Вороття не буде.

484
00:51:59,791 --> 00:52:00,875
А тепер тікайте.

485
00:52:01,958 --> 00:52:03,375
Ви всі. Це не ваша суперечка.

486
00:52:03,458 --> 00:52:06,416
Якщо маєш справу із Самим Дияволом,
маршала буде замало.

487
00:52:07,000 --> 00:52:09,458
Я бачив диявола, і це не Руфус Бак.

488
00:52:10,625 --> 00:52:11,583
Диявол білий.

489
00:52:13,166 --> 00:52:15,125
Тобі є за що вмирати, Джиме?

490
00:52:16,291 --> 00:52:18,083
Окрім того, що я твій боржник?

491
00:52:20,166 --> 00:52:23,416
До речі, Монро казав,
що з Руфусом Черокі Біл.

492
00:52:24,166 --> 00:52:28,333
Щоразу як я про це говорю,
Черокі Біл десь з'являється.

493
00:52:28,416 --> 00:52:30,666
Я покладу цьому край раз і назавжди.

494
00:52:30,750 --> 00:52:34,166
Як сказано в «Письмі Кларенса»:
«Нікому мене не вишвидшити».

495
00:52:34,250 --> 00:52:36,291
Немає такого слова,
і «Письма Кларенса» теж.

496
00:52:36,375 --> 00:52:38,916
Хоч би Черокі Біл тебе підстрелив,
щоб ти замовк.

497
00:52:39,000 --> 00:52:41,375
-Гей.
-Ви забули це на стіні, містере Лав.

498
00:52:41,875 --> 00:52:44,583
-У перестрілці з бандитами знадобиться.
-Дякую.

499
00:53:12,875 --> 00:53:14,291
Чого чекаємо?

500
00:53:16,000 --> 00:53:17,958
Думаєте, саме все зробиться?

501
00:53:19,041 --> 00:53:19,916
Вйо!

502
00:53:28,041 --> 00:53:30,875
Так, знаю.

503
00:53:35,500 --> 00:53:36,458
Поїхали.

504
00:53:55,208 --> 00:53:58,958
САЛУН ТРУДІ СМІТ

505
00:54:15,500 --> 00:54:16,541
Ну як?

506
00:54:20,500 --> 00:54:21,541
Нормально.

507
00:54:23,541 --> 00:54:24,625
Усі зібралися?

508
00:54:26,083 --> 00:54:27,166
Майже.

509
00:54:30,958 --> 00:54:32,250
Як ти міг?

510
00:54:33,833 --> 00:54:36,166
Залишити все це Вайлі.

511
00:54:39,750 --> 00:54:41,625
Якби ти керувала Редвудом,

512
00:54:42,666 --> 00:54:44,333
хто б займався справами?

513
00:54:45,958 --> 00:54:48,166
Хто б тримав усі банди під контролем?

514
00:54:48,750 --> 00:54:54,250
Знаю, Вайлі — не найкращий варіант,
та колись він був відданим.

515
00:54:55,791 --> 00:54:58,125
Відданість вважається чеснотою, Руфусе.

516
00:54:59,041 --> 00:54:59,958
Доки вона є.

517
00:55:03,833 --> 00:55:04,875
Ти мені віддана?

518
00:55:17,291 --> 00:55:18,500
Бачиш цих людей?

519
00:55:20,041 --> 00:55:22,750
Або вони цього не бачать,
або не хочуть бачити.

520
00:55:24,583 --> 00:55:26,416
Та я вірю в те, що ти робиш.

521
00:55:27,375 --> 00:55:30,041
Це місце може стати
для нас землею обітованою.

522
00:55:30,750 --> 00:55:34,041
І я не заспокоюся,
доки цього не станеться.

523
00:55:43,041 --> 00:55:44,041
Їм це скажи.

524
00:56:04,833 --> 00:56:06,916
Жителі Редвуда.

525
00:56:08,375 --> 00:56:10,166
Починається нова епоха.

526
00:56:11,250 --> 00:56:13,416
Як ви вже, безсумнівно, здогадалися,

527
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
незабаром розпочнеться освоєння території.

528
00:56:18,750 --> 00:56:22,625
Зараз вони кажуть,
що все наше майно залишиться нашим.

529
00:56:23,333 --> 00:56:26,000
Та ми всі розуміємо, чого варті ті слова.

530
00:56:27,500 --> 00:56:31,125
Наш колишній шериф Вайлі Еско

531
00:56:31,625 --> 00:56:34,333
вже пообіцяв вашу землю, бізнес і будинки

532
00:56:34,416 --> 00:56:37,875
тим, хто заплатить найбільше.

533
00:56:39,500 --> 00:56:42,333
Містер Бак може цьому завадити.

534
00:56:42,916 --> 00:56:45,958
Але для цього ми мусимо зібрати податок.

535
00:56:46,666 --> 00:56:47,708
Скільки саме?

536
00:56:48,375 --> 00:56:50,000
50 000 $.

537
00:56:51,000 --> 00:56:56,916
Можете витрусити з кожного мешканця
все до останнього пенні, і не наберете.

538
00:56:57,000 --> 00:56:59,250
Ви кидаєте нас між молотом і ковадлом.

539
00:56:59,916 --> 00:57:01,791
Скільки ви живете в цій країні?

540
00:57:02,916 --> 00:57:05,750
У нас тут щопонеділка молот і ковадло.

541
00:57:06,583 --> 00:57:08,166
Я чув про Руфуса Бака.

542
00:57:08,750 --> 00:57:10,458
Який він поганий.

543
00:57:11,375 --> 00:57:13,583
Він уже сидів за ґратами,

544
00:57:14,291 --> 00:57:17,041
і, я впевнений,
досить скоро туди повернеться.

545
00:57:17,958 --> 00:57:21,375
І коли це станеться,
можливо, я повернуся в місто.

546
00:57:22,166 --> 00:57:23,583
Бо я грошей не дам.

547
00:57:24,541 --> 00:57:26,458
Думаєте, мені потрібен Редвуд?

548
00:57:30,291 --> 00:57:31,250
Навіщо?

549
00:57:33,166 --> 00:57:35,833
Редвуд — не місце для хованок.
І я не ховаюся.

550
00:57:38,041 --> 00:57:40,875
Це не сон. І я не сплю.

551
00:57:42,375 --> 00:57:43,500
Знаєте, що це?

552
00:57:45,125 --> 00:57:46,125
Це приклад.

553
00:57:48,416 --> 00:57:49,666
Це приклад…

554
00:57:51,875 --> 00:57:53,291
для інших.

555
00:57:55,125 --> 00:57:56,250
А ви…

556
00:57:57,708 --> 00:58:01,125
Ви стоїте на заваді прогресу.

557
00:58:03,750 --> 00:58:05,875
Будь ласка.

558
00:58:07,708 --> 00:58:09,916
-У мене сім'я.
-Як вас звуть?

559
00:58:11,416 --> 00:58:12,708
Джеймс.

560
00:58:19,583 --> 00:58:21,125
Спочивай з миром, Джеймсе.

561
00:58:25,166 --> 00:58:27,708
Отже, скільки?

562
00:58:28,833 --> 00:58:30,625
Скільки ми можемо зібрати?

563
00:58:31,541 --> 00:58:32,708
Десять тисяч.

564
00:58:33,500 --> 00:58:36,000
Може, 15, якщо вичавити все до останнього.

565
00:58:37,583 --> 00:58:40,541
Ніхто не покине місто,
доки ми все не зберемо.

566
00:58:41,291 --> 00:58:43,333
А якщо не підкоритеся,

567
00:58:44,083 --> 00:58:47,833
усе, що ви любите, згорить у полум'ї.

568
00:59:10,833 --> 00:59:12,500
У мене нічого красти.

569
00:59:14,166 --> 00:59:17,333
Проте мені є в кого стріляти. Злазь.

570
00:59:24,000 --> 00:59:27,083
-Вайлі Еско.
-Бас Рівз.

571
00:59:27,833 --> 00:59:28,708
Трясця.

572
00:59:29,333 --> 00:59:31,166
У Редвуді повно стрілків.

573
00:59:31,250 --> 00:59:35,708
Руфус привіз 12 і забрав шістьох моїх.
Невідомо, скільки в нього їх зараз.

574
00:59:35,791 --> 00:59:38,208
Я не вірю жодному слову цього чоловіка.

575
00:59:38,708 --> 00:59:41,625
Він розвідник. Пропоную його вбити.

576
00:59:42,625 --> 00:59:44,250
І забрати решту його зубів.

577
00:59:45,000 --> 00:59:48,333
Колись стріляв у шерифа, хлопчику? У мера?

578
00:59:49,625 --> 00:59:53,500
Складніше, ніж вистрілити в цивільного.
А я мер і шериф.

579
00:59:53,583 --> 00:59:57,833
А ще ти живий і мертвий одночасно,
бо Руфус не любить незакінчені справи.

580
00:59:58,333 --> 01:00:02,291
Законним шляхом Руфуса Бака не дістати,
хіба що є таємна інформація.

581
01:00:02,375 --> 01:00:03,583
Чи не так, Вайлі?

582
01:00:04,458 --> 01:00:07,416
Якби моя воля,
ти б сидів з Руфусом в одній камері.

583
01:00:07,958 --> 01:00:10,666
Але ти уклав угоду.
І зрештою отримав значок.

584
01:00:10,750 --> 01:00:14,291
У тебе свої причини ненавидіти Руфуса,
а в мене — свої.

585
01:00:15,125 --> 01:00:17,041
Хіба ворог мого ворога мені не друг?

586
01:00:17,958 --> 01:00:21,541
Руфус намагається врятувати Редвуд.
На це йому потрібні гроші.

587
01:00:22,291 --> 01:00:23,791
Але грошей у нього немає.

588
01:00:23,875 --> 01:00:27,541
Послухай, ти уклав угоду з дияволом.

589
01:00:30,416 --> 01:00:31,666
Він прийшов забрати борг.

590
01:00:33,666 --> 01:00:36,500
Поки відпочивай,
але щоб на світанку тебе не було.

591
01:00:38,000 --> 01:00:40,666
Бо пошкодуєш. Второпав?

592
01:01:03,250 --> 01:01:07,500
Маршал.

593
01:01:07,583 --> 01:01:09,416
Синку, ці фокуси тебе вб'ють.

594
01:01:11,000 --> 01:01:12,375
Слухайте, маршале.

595
01:01:12,958 --> 01:01:16,125
Я швидший за будь-яку зброю. Повірте.

596
01:01:16,208 --> 01:01:17,375
Я бачив швидших.

597
01:01:18,916 --> 01:01:21,083
Добре. Де?

598
01:01:21,708 --> 01:01:22,916
У дзеркалі.

599
01:01:26,875 --> 01:01:28,541
Він сказав: «У дзеркалі».

600
01:01:28,625 --> 01:01:29,791
Перепрошую.

601
01:01:29,875 --> 01:01:33,791
Я краще відправлюся на перестрілку
на темній конячці, ніж на золотій.

602
01:01:35,583 --> 01:01:38,625
-І що це означає?
-У яскраву мішень легше влучити.

603
01:01:39,791 --> 01:01:40,750
Мене підстрелиш?

604
01:01:43,666 --> 01:01:45,625
Що скаже представник закону?

605
01:01:46,416 --> 01:01:48,125
Думаю, ніхто з вас не виживе.

606
01:01:52,375 --> 01:01:56,250
І несе її

607
01:01:57,166 --> 01:01:59,666
Десь чогось

608
01:02:01,458 --> 01:02:05,333
Все

609
01:02:07,875 --> 01:02:13,958
Що збереглось

610
01:02:16,000 --> 01:02:19,875
Це букетик

611
01:02:21,750 --> 01:02:24,458
Її мімоз

612
01:02:30,833 --> 01:02:32,916
Я повернуся до світанку з новинами.

613
01:02:34,208 --> 01:02:35,583
З якими новинами?

614
01:02:37,083 --> 01:02:37,916
З Редвуду.

615
01:02:39,291 --> 01:02:41,500
Сам знаєш, Вайлі вірити не можна.

616
01:02:41,583 --> 01:02:45,250
Хтось має перевірити, що там відбувається,
перш ніж діяти далі.

617
01:02:45,333 --> 01:02:47,500
Мері, це не обов'язково маєш бути ти.

618
01:02:48,333 --> 01:02:52,375
Будь-який стрілок упізнає тебе,
щойно ти там з'явишся.

619
01:02:52,458 --> 01:02:53,958
Біла та Бекворта теж.

620
01:02:54,041 --> 01:02:55,875
Якщо ти забула,

621
01:02:55,958 --> 01:03:00,166
твоє обличчя там знають ще краще,
Мері «Диліжанс».

622
01:03:00,750 --> 01:03:03,958
З усіх тих реклам
від твого салуну до самого Техасу.

623
01:03:04,708 --> 01:03:07,416
Тому я можу спокійно приїхати в місто.

624
01:03:08,291 --> 01:03:11,750
Усім відомо, що я купую салуни.
Руфусу потрібні гроші.

625
01:03:11,833 --> 01:03:13,583
Запропоную купити заклад Труді Сміт…

626
01:03:13,666 --> 01:03:16,416
Мері, чому ти вирішила, що я тобі дозволю?

627
01:03:17,833 --> 01:03:19,666
Я не питаю в тебе дозволу.

628
01:03:24,875 --> 01:03:25,708
Гаразд.

629
01:03:28,291 --> 01:03:30,708
Тоді я попрошу дозвіл у тебе.

630
01:03:33,000 --> 01:03:36,958
Ти нікому не дозволиш себе видати,
тому спитаю тебе саму.

631
01:03:45,750 --> 01:03:47,875
Цю обручку мій батько подарував моїй мамі.

632
01:03:50,125 --> 01:03:52,500
Я збирався подарувати її тобі в Даґласі.

633
01:03:54,750 --> 01:03:56,041
Але не подарував.

634
01:03:59,083 --> 01:04:00,250
Дарую тепер.

635
01:04:04,833 --> 01:04:06,958
Я через тебе почувалася безпорадною.

636
01:04:09,083 --> 01:04:10,625
Але тепер це позаду.

637
01:04:12,750 --> 01:04:13,583
Мері…

638
01:04:15,250 --> 01:04:18,291
Коли все скінчиться,
кожен піде своїм шляхом.

639
01:04:22,375 --> 01:04:25,000
Але це ще не кінець. І поки що я залишуся.

640
01:04:52,333 --> 01:04:53,208
До світанку.

641
01:05:41,166 --> 01:05:43,375
Пані, ви є мешканкою Редвуду?

642
01:05:43,458 --> 01:05:46,958
Ви не дуже вправно тримаєте зброю,
щоб питати про те, де я живу.

643
01:05:47,666 --> 01:05:51,291
Цей ствол наказує дати відповідь.

644
01:05:53,625 --> 01:05:56,208
А цей не розмовляє.

645
01:06:03,458 --> 01:06:05,416
Мері «Диліжанс».

646
01:06:08,333 --> 01:06:09,833
Грізна Ґертруда Сміт.

647
01:06:10,833 --> 01:06:14,375
Мені більше подобається
Труді Тверда Рука, але я не проти.

648
01:06:15,000 --> 01:06:16,541
Що тебе привело в моє місто?

649
01:06:18,750 --> 01:06:20,708
Чула, Руфус Бак повернувся.

650
01:06:22,000 --> 01:06:24,291
Новини швидко поширюються.

651
01:06:24,375 --> 01:06:26,541
У мене для нього цікава пропозиція.

652
01:06:28,250 --> 01:06:32,250
Можеш озвучити її мені.

653
01:06:34,416 --> 01:06:36,166
Я не працюю з посередниками.

654
01:06:40,125 --> 01:06:41,541
Віддай мені це лайно.

655
01:06:49,541 --> 01:06:51,708
Веди мене, Труді Тверда Рука.

656
01:08:28,791 --> 01:08:30,333
Говори, що хотіла сказати.

657
01:08:32,541 --> 01:08:34,375
Припускаю, ти знаєш, хто я.

658
01:08:36,333 --> 01:08:38,666
Припускаю, ти знаєш, з ким я працювала.

659
01:08:45,291 --> 01:08:47,166
Ті часи залишилися в минулому,

660
01:08:48,250 --> 01:08:50,583
та я б не була Мері «Диліжанс» Філдз,

661
01:08:50,666 --> 01:08:54,166
якби не вміла уважно слухати.

662
01:08:54,916 --> 01:08:58,333
І мої вуха кажуть,
що ти втратив 25 000, на які чекав.

663
01:09:00,541 --> 01:09:02,583
Сподіваюся, твоя пропозиція
така ж зухвала…

664
01:09:02,666 --> 01:09:05,250
Дозволь мені договорити.

665
01:09:09,083 --> 01:09:11,166
Мій салун у Даґласі процвітає.

666
01:09:11,625 --> 01:09:14,958
Придбала ще один у Лосиних Горах
та ресторан у Каскадних.

667
01:09:15,458 --> 01:09:18,083
Коротше, я можу купити в тебе цей заклад.

668
01:09:21,750 --> 01:09:24,958
Саме тільки згадування мого імені
приносить прибуток

669
01:09:25,458 --> 01:09:27,500
будь-якому закладу. До того ж,

670
01:09:28,375 --> 01:09:32,833
з усією повагою,
але ім'я Руфус Бак викликає страх.

671
01:09:37,833 --> 01:09:39,041
Ми знаємо, хто ти.

672
01:09:42,333 --> 01:09:48,666
Отак прийти в моє місто
з подібною пропозицією ризиковано.

673
01:09:49,625 --> 01:09:54,000
Така жінка, як ти,
не пішла б на подібний ризик,

674
01:09:54,083 --> 01:09:56,333
якби на карті не було чогось більшого.

675
01:09:58,416 --> 01:10:00,958
Розумієш, я не вірю, що це збіг —

676
01:10:01,708 --> 01:10:05,041
що ти просто так приїхала
після того, як Багряні Каптури

677
01:10:05,125 --> 01:10:06,708
викрали мої гроші.

678
01:10:08,916 --> 01:10:10,208
Про що думаєш?

679
01:10:17,250 --> 01:10:19,416
Схоже, ти забула, з ким зв'язалася.

680
01:10:21,541 --> 01:10:22,875
Ще один раунд.

681
01:10:23,416 --> 01:10:25,916
Ми святкуємо, народ.

682
01:11:12,416 --> 01:11:13,541
Гаразд, Мері.

683
01:11:15,541 --> 01:11:16,416
Гаразд.

684
01:11:20,250 --> 01:11:22,958
Та стверджуєш,
що нічого не знаєш про ті гроші

685
01:11:23,041 --> 01:11:24,333
і приїхала сюди сама?

686
01:11:26,000 --> 01:11:26,916
Так і є.

687
01:11:27,833 --> 01:11:31,041
Їхала так далеко, щоб тебе вбили.

688
01:11:31,833 --> 01:11:32,875
І заради чого?

689
01:11:33,875 --> 01:11:34,708
Кохання?

690
01:11:35,833 --> 01:11:38,333
Кохання — єдине, заради чого варто вмерти.

691
01:11:40,000 --> 01:11:42,125
Але звідки тобі це знати?

692
01:11:48,083 --> 01:11:52,166
Знаєш, у мене була сестра Мері.

693
01:11:58,583 --> 01:12:03,291
Вона була гарна, вольова. Як ти.

694
01:12:05,833 --> 01:12:08,083
Вмерла від поліомієліту,
коли мені було 11.

695
01:12:09,541 --> 01:12:12,958
Постійно страждала,
але її сліз я ніколи не бачила.

696
01:12:16,708 --> 01:12:19,750
А ще була дівчина на ім'я Гоуп.
Жила поруч.

697
01:12:20,750 --> 01:12:24,083
Товста дівчина,
постійно діставала менших за неї.

698
01:12:24,833 --> 01:12:26,625
Зрозуміло, що через заздрість.

699
01:12:27,833 --> 01:12:29,666
Але мене вона не чіпала.

700
01:12:31,500 --> 01:12:33,416
Дуже ненавиділа Мері,

701
01:12:34,250 --> 01:12:38,583
постійно дражнила, що та худа й миршава.

702
01:12:39,791 --> 01:12:44,583
Якось Гоуп ішла повз наш будинок

703
01:12:45,250 --> 01:12:48,000
із яблуком в одній руці й ножем — в іншій.

704
01:12:50,583 --> 01:12:54,083
Вирішила кинути яблуко в Мері,
яка йшла іншим боком вулиці.

705
01:12:55,291 --> 01:12:59,208
Яблуко влучило моїй сестрі в голову
й збило її з ніг.

706
01:12:59,291 --> 01:13:00,875
Вона впала зі сходів…

707
01:13:03,000 --> 01:13:04,291
і зламала щиколотку.

708
01:13:05,500 --> 01:13:06,500
І це…

709
01:13:07,666 --> 01:13:11,666
Це був єдиний раз,
коли я бачила сльози моєї сестри.

710
01:13:13,625 --> 01:13:17,791
А Гоуп стояла й сміялася
своєю огидною пикою.

711
01:13:21,833 --> 01:13:22,833
Мій тато…

712
01:13:25,958 --> 01:13:27,333
прийшов додому,

713
01:13:29,166 --> 01:13:34,041
зняв ремінь і відшмагав мене за те,
що я не захистила сестру.

714
01:13:36,125 --> 01:13:39,208
Бив мене, доки все моє тіло не заніміло.

715
01:13:42,166 --> 01:13:43,083
А тоді

716
01:13:44,291 --> 01:13:47,125
пішов до будинку Гоуп,
щоб зробити те саме з нею.

717
01:13:49,333 --> 01:13:54,166
Коли він туди прийшов, побачив усю сім'ю.
Вони стояли біля будинку,

718
01:13:54,250 --> 01:13:56,583
кричали й плакали,

719
01:13:58,666 --> 01:13:59,958
а Гоуп…

720
01:14:02,166 --> 01:14:04,458
лежала на підлозі, у калюжі крові.

721
01:14:06,166 --> 01:14:11,958
Хтось перерізав їй горло, убив її ж ножем.

722
01:14:16,916 --> 01:14:19,041
Тато наче язика проковтнув.

723
01:14:19,791 --> 01:14:22,708
Коли повернувся, не сказав мені ані слова.

724
01:14:24,333 --> 01:14:28,791
Наступного дня
відправив мене до баби з дідом.

725
01:14:30,375 --> 01:14:32,875
Наступного разу я побачила свою сестру

726
01:14:34,291 --> 01:14:36,208
вже в труні.

727
01:14:38,375 --> 01:14:39,875
Хвороба її вбила.

728
01:14:47,125 --> 01:14:49,458
Мені прикро, що твоя сестра страждала.

729
01:14:53,833 --> 01:14:55,666
Захоплююся її хоробрістю.

730
01:14:59,375 --> 01:15:01,625
Але з мене ти нічого не витягнеш.

731
01:15:04,666 --> 01:15:08,958
Знаєш, а я захоплююся твоєю хоробрістю.

732
01:15:13,250 --> 01:15:15,666
Та, на жаль, наслідків не уникнути.

733
01:15:16,583 --> 01:15:19,875
Гоуп… повинна вмерти.

734
01:15:34,208 --> 01:15:35,166
Але не зараз.

735
01:15:49,416 --> 01:15:51,958
Залиште її на вулиці, усім на погляд.

736
01:15:52,625 --> 01:15:55,833
Якщо до світанку ніхто по неї не прийде,
прострель їй голову.

737
01:15:55,916 --> 01:15:56,916
Так, пані.

738
01:15:58,666 --> 01:16:00,458
Схоже, чекати недовго.

739
01:16:35,083 --> 01:16:36,541
Хто перший вмре, так?

740
01:16:37,166 --> 01:16:38,416
Хто перший вмре.

741
01:16:43,083 --> 01:16:43,916
Підніми її.

742
01:16:45,875 --> 01:16:47,500
«Хто перший вмре?»

743
01:16:49,208 --> 01:16:51,291
Що за дурнуватий вислів?

744
01:16:52,125 --> 01:16:53,750
Хочете, щоб вас обох убили?

745
01:16:55,250 --> 01:16:58,166
Нет Лав. Як передбачувано.

746
01:16:59,083 --> 01:17:02,708
Ти передбачила, що мій друг Біл Пікет
цілитиме у твого капелюха?

747
01:17:05,125 --> 01:17:07,416
Помреш, перш ніж твої хлопці
почнуть цілитися.

748
01:17:07,500 --> 01:17:09,000
А ти одразу після мене.

749
01:17:10,791 --> 01:17:13,375
Тоді твій бос не побачить тих грошей.

750
01:17:14,000 --> 01:17:15,208
Мій бос?

751
01:17:16,291 --> 01:17:17,250
Де він?

752
01:17:18,708 --> 01:17:20,000
Де хто?

753
01:17:20,541 --> 01:17:21,375
Маршале…

754
01:17:23,000 --> 01:17:24,375
я ж англійською говорю?

755
01:17:24,458 --> 01:17:25,750
Схоже, що так.

756
01:17:26,625 --> 01:17:28,208
Де Руфус Бак?

757
01:17:34,708 --> 01:17:35,708
Басе.

758
01:17:36,291 --> 01:17:37,333
Труді.

759
01:17:37,416 --> 01:17:40,958
Якби я знала, що ти збираєшся перебігти,
запросила б тебе приєднатися.

760
01:17:45,375 --> 01:17:47,500
Що, приїхав принцесу свою рятувати?

761
01:18:00,666 --> 01:18:02,958
На глуху ти не схожа.

762
01:18:04,583 --> 01:18:06,166
Та я запитаю ще раз.

763
01:18:07,291 --> 01:18:08,666
Де Руфус Бак?

764
01:18:09,541 --> 01:18:12,333
Очевидно, ти мене не знаєш.

765
01:18:14,791 --> 01:18:18,625
Скажи своїм, щоб пішли, а сам залишся,

766
01:18:19,750 --> 01:18:22,708
і тоді твоя принцеса,
можливо, проживе трохи довше.

767
01:18:31,791 --> 01:18:32,708
Маршале.

768
01:18:38,208 --> 01:18:39,458
А ти симпатичний.

769
01:18:43,458 --> 01:18:45,500
-Тягніть її назад.
-Так, пані.

770
01:18:45,583 --> 01:18:47,083
Піду вип'ю.

771
01:18:47,166 --> 01:18:48,000
Агов.

772
01:18:48,875 --> 01:18:51,541
Це стрілок Черокі Біл, про якого я чув?

773
01:18:52,125 --> 01:18:55,041
Чув, ти такий швидкий,
що опонент не встигає витягти ствол,

774
01:18:55,875 --> 01:18:57,666
а ти вже всадив у нього дві кулі.

775
01:18:59,250 --> 01:19:00,583
Ні, це не я.

776
01:19:01,625 --> 01:19:05,291
Я той Черокі Біл, що стріляє в писок тим,
хто забагато патякає.

777
01:19:06,875 --> 01:19:08,416
Дам тобі фору.

778
01:19:09,666 --> 01:19:10,791
Витягай першим.

779
01:19:12,500 --> 01:19:15,750
Думаєш, справа в цьому?
«Хто на Заході найшвидший стрілок?»

780
01:19:15,833 --> 01:19:17,750
Зрештою, до цього й зводиться, так?

781
01:19:17,833 --> 01:19:21,333
Ні, важливо те, хто живий, а хто мертвий.

782
01:19:24,375 --> 01:19:26,208
Труді, я піду чогось вип'ю.

783
01:19:27,791 --> 01:19:28,708
Добраніч.

784
01:19:29,958 --> 01:19:31,708
До сраки випивку.

785
01:19:31,791 --> 01:19:33,750
-Я весь вечір репетирував.
-Джиме.

786
01:19:33,833 --> 01:19:36,208
Ти так просто не підеш… Не слід зневажати…

787
01:19:36,291 --> 01:19:37,916
-Ні, зажди.
-Відійди, Джиме.

788
01:19:38,000 --> 01:19:39,416
-Це курча…
-Зараз не час.

789
01:19:40,458 --> 01:19:41,541
Добре.

790
01:19:47,208 --> 01:19:48,083
Іди, хлопче.

791
01:19:48,625 --> 01:19:50,833
-Іди, я сказав!
-Іди.

792
01:19:52,666 --> 01:19:56,750
Раз, два, три, чотири.

793
01:20:15,416 --> 01:20:16,416
Годі вже.

794
01:20:42,666 --> 01:20:43,791
Сильно тебе побили?

795
01:20:52,375 --> 01:20:53,500
Я їх усіх повбиваю.

796
01:21:49,250 --> 01:21:51,416
Чув про Наполеона?

797
01:21:56,583 --> 01:22:00,166
Він сказав: «На мене чекає кінець,
який мені не відомий.

798
01:22:01,416 --> 01:22:05,416
Коли я його дістануся,
зважаючи на мою непотрібність,

799
01:22:06,708 --> 01:22:09,625
вистачить атома, щоб мене знищити.

800
01:22:11,125 --> 01:22:15,708
А поки що жодна сила людства
не здатна мене зупинити».

801
01:22:18,166 --> 01:22:20,333
Той чоловік точно знав, чого вартий.

802
01:22:21,708 --> 01:22:26,750
Що найважливіше, він знав,
що одного дня прийде його кінець.

803
01:22:30,708 --> 01:22:31,541
Відчепіть його.

804
01:22:41,250 --> 01:22:42,458
Знаєш, навіщо…

805
01:22:44,208 --> 01:22:45,791
я залишив тобі цей шрам?

806
01:22:47,958 --> 01:22:49,291
Щоб я тебе запам'ятав.

807
01:22:53,333 --> 01:22:54,250
Ні.

808
01:22:55,541 --> 01:22:59,833
Цей шрам був для того,
щоб упізнати тебе, коли ти мене знайдеш.

809
01:23:01,750 --> 01:23:02,583
Нет Лав,

810
01:23:04,250 --> 01:23:06,500
злодій, що краде в грабіжників,

811
01:23:07,875 --> 01:23:14,500
янгол смерті, що безжалісно переслідує
тих, хто стоїть на його шляху.

812
01:23:14,583 --> 01:23:16,041
Я знаю, хто ти.

813
01:23:17,708 --> 01:23:20,000
І я бачу смугу, яку ти не перетнеш.

814
01:23:22,333 --> 01:23:24,375
Мені відомо, що є по той бік.

815
01:23:29,875 --> 01:23:31,166
Вибач за побиття.

816
01:23:33,500 --> 01:23:35,958
Це було демонстрацією того,
що побачить міс Філдз,

817
01:23:36,041 --> 01:23:38,333
якщо ми не домовимося.

818
01:23:40,958 --> 01:23:42,291
Про що?

819
01:23:43,458 --> 01:23:47,250
Ти повернеш гроші,
які вкрав у мене, опівдні в п'ятницю.

820
01:23:47,333 --> 01:23:48,666
І ні хвилиною пізніше.

821
01:23:49,750 --> 01:23:53,083
І додаси 10 000 $ згори
в якості відсотків.

822
01:23:55,041 --> 01:23:55,958
Що смішного?

823
01:23:56,500 --> 01:23:59,291
Чорт, як… Де, на твою думку, я їх візьму?

824
01:23:59,375 --> 01:24:01,125
Пограбуєш банк.

825
01:24:03,791 --> 01:24:06,125
Нет Лав пограбує банк.

826
01:24:08,375 --> 01:24:12,083
А це тобі аванс на знак моєї вдячності.

827
01:24:14,500 --> 01:24:16,083
Ну ж бо, відкрий.

828
01:24:46,125 --> 01:24:48,125
Чекаю на гроші в п'ятницю.

829
01:24:49,291 --> 01:24:50,166
Усю суму.

830
01:25:06,708 --> 01:25:08,541
Ти знаєш, я не можу цього дозволити.

831
01:25:11,458 --> 01:25:14,541
Якщо не привезу Руфусу гроші за три дні,
Мері помре.

832
01:25:16,041 --> 01:25:18,708
-Про який банк ідеться?
-Мейзвільський.

833
01:25:21,000 --> 01:25:21,875
Мейзвільський?

834
01:25:23,000 --> 01:25:24,000
Це ж місто білих.

835
01:25:24,083 --> 01:25:26,416
Так, тому в їхньому банку буде 10 000 $.

836
01:25:28,041 --> 01:25:29,041
Це божевілля.

837
01:25:29,125 --> 01:25:31,041
Я до біса збентежений.

838
01:25:31,125 --> 01:25:33,291
Я згоден з Пікетом. Це божевілля.

839
01:25:33,958 --> 01:25:37,791
Але сказати маршалу, що ми
все одно це зробимо, теж було правильно.

840
01:25:38,333 --> 01:25:39,916
Нормальні злочинці так роблять.

841
01:25:40,000 --> 01:25:42,083
-Ми, злочинці…
-Немає ніякого «ми», Джиме.

842
01:25:43,041 --> 01:25:45,666
Після твоєї витівки в місті,
коли нас ледве не вбили.

843
01:25:45,750 --> 01:25:46,583
Я б упорався.

844
01:25:46,666 --> 01:25:48,750
Вези гроші, які вкрав у Багряних Каптурів.

845
01:25:48,833 --> 01:25:50,250
Пікете, малий, зі мною.

846
01:25:51,250 --> 01:25:53,875
Чому він не відправив
пограбувати той банк своїх?

847
01:25:53,958 --> 01:25:55,708
Щоб не мати до цього відношення.

848
01:25:56,375 --> 01:25:58,291
Мені доведеться показати обличчя,

849
01:25:58,833 --> 01:26:02,708
свіжоспечений грабіжник,
чиє обличчя з'явиться на кожному розі.

850
01:26:02,791 --> 01:26:05,458
Щойно з'явишся,
вони налетять на тебе, як мухи на лайно.

851
01:26:05,541 --> 01:26:06,375
Так.

852
01:26:07,500 --> 01:26:09,833
Я сказав, що вони мене впізнають.

853
01:26:12,958 --> 01:26:13,833
Давай.

854
01:26:30,666 --> 01:26:31,625
Нізащо.

855
01:26:42,083 --> 01:26:43,083
Заради Мері.

856
01:27:02,708 --> 01:27:05,708
Ледве не повірив. Майже повірив, трясця!

857
01:27:05,791 --> 01:27:07,958
На мить здалося,
що мені подобається хлопець.

858
01:27:08,041 --> 01:27:09,500
Тому я нічого не сказав.

859
01:27:09,583 --> 01:27:11,958
Але ж не тільки я. Я не можу…

860
01:27:12,041 --> 01:27:14,250
Не тільки я.

861
01:27:14,833 --> 01:27:15,791
Тільки ти, Джиме.

862
01:28:03,750 --> 01:28:05,750
МЕЙЗВІЛЬ

863
01:28:05,833 --> 01:28:07,000
Вйо.

864
01:28:07,083 --> 01:28:11,291
(ЦЕ БІЛЕ МІСТО)

865
01:28:17,916 --> 01:28:18,750
Дозволь.

866
01:28:32,416 --> 01:28:33,583
Як тебе насправді звуть?

867
01:28:34,500 --> 01:28:35,833
Кафі й звуть.

868
01:28:37,166 --> 01:28:39,875
Від народження я Кеті Вільямз.

869
01:28:48,833 --> 01:28:51,166
Спочатку коня треба об'їздити,
а потім кататися.

870
01:28:51,250 --> 01:28:53,750
Містере Лав,
мама вчила мене поважати старших,

871
01:28:53,833 --> 01:28:55,583
тому я не скажу, що про це думаю.

872
01:28:55,666 --> 01:28:57,583
Нічого. Я й так зрозумів.

873
01:28:57,666 --> 01:28:59,750
Тоді вибачте, що довелося це чути.

874
01:29:13,250 --> 01:29:14,166
Проходь.

875
01:29:17,208 --> 01:29:18,333
Проходь, сонечко.

876
01:29:37,666 --> 01:29:38,500
Слухаю.

877
01:29:40,791 --> 01:29:42,375
Я б хотіла зняти гроші.

878
01:29:56,541 --> 01:29:57,375
Що…

879
01:29:58,000 --> 01:30:01,541
Для цього треба мати рахунок.

880
01:30:02,291 --> 01:30:07,208
Раджу відвідати банк
у Єрихоні чи, може, Редвуді.

881
01:30:08,458 --> 01:30:10,458
Ні, я мала на увазі дещо інше.

882
01:30:11,458 --> 01:30:12,375
Йдеться…

883
01:30:15,291 --> 01:30:16,166
Йдеться про…

884
01:30:18,875 --> 01:30:22,125
Про таке зняття.

885
01:30:39,208 --> 01:30:40,291
Гей, блакитноокий.

886
01:30:42,500 --> 01:30:43,416
Ти наляканий.

887
01:30:44,458 --> 01:30:46,375
Руки тремтять. Промахнешся.

888
01:30:47,041 --> 01:30:47,958
А я — ні.

889
01:30:53,666 --> 01:30:54,500
Видихни.

890
01:31:09,000 --> 01:31:09,916
Молодець.

891
01:31:11,666 --> 01:31:12,875
Ми з напарником різні.

892
01:31:12,958 --> 01:31:16,833
Він не хоче ні в кого стріляти,
а мені раптом захотілося.

893
01:31:16,916 --> 01:31:19,541
Відчиняй довбану решітку.

894
01:31:24,541 --> 01:31:25,541
Думаєш, я жартую?

895
01:31:27,833 --> 01:31:29,208
На що вирячився?

896
01:31:29,291 --> 01:31:30,666
Переведи всіх клієнтів сюди.

897
01:31:30,750 --> 01:31:32,375
-Веди їх сюди!
-Гаразд.

898
01:31:32,458 --> 01:31:35,083
-Прошу всіх перебігти сюди.
-Ти теж. Ворушись!

899
01:31:39,666 --> 01:31:42,625
Часи змінилися, чи не так?

900
01:31:51,375 --> 01:31:53,375
Кажуть, що грабувати банки важко.

901
01:31:55,000 --> 01:31:56,833
Брешуть. Грабувати банки легко.

902
01:31:58,291 --> 01:32:01,333
Важко зробити це й нікого не вбити.

903
01:32:03,416 --> 01:32:04,416
Що скажете…

904
01:32:07,416 --> 01:32:08,416
Містере Менеджер?

905
01:32:16,125 --> 01:32:17,000
Хороша людина.

906
01:32:26,250 --> 01:32:27,583
Вйо. Поїхали.

907
01:32:28,500 --> 01:32:29,791
Уперед. Вйо.

908
01:32:35,791 --> 01:32:37,958
-З вами приємно мати справу.
-Дякую, сер.

909
01:32:40,000 --> 01:32:40,875
Нет Лав.

910
01:33:10,750 --> 01:33:12,125
На вигляд небагато.

911
01:33:13,250 --> 01:33:16,083
Байдуже, який вигляд,
головне, що на це можна купити.

912
01:33:16,583 --> 01:33:19,416
Навіть із грошима Руфус не віддасть Мері.

913
01:33:20,208 --> 01:33:21,125
Так, знаю.

914
01:33:22,041 --> 01:33:25,791
Він її вб'є,
а мене відпустить, щоб я страждав.

915
01:33:26,833 --> 01:33:29,083
І що, ми даремно підставили свої дупи?

916
01:33:30,250 --> 01:33:31,875
Тепер маємо те, що йому потрібно.

917
01:33:33,583 --> 01:33:34,416
І все?

918
01:33:35,750 --> 01:33:37,000
Такі справи.

919
01:33:40,166 --> 01:33:43,000
Можете одразу мене застрелити,
якщо бажаєте,

920
01:33:43,083 --> 01:33:46,208
або можете спочатку подивитися,
що я вам привіз.

921
01:33:51,875 --> 01:33:54,791
Руфус має багато такого на цих пагорбах.

922
01:33:55,416 --> 01:33:57,083
Вистачить на невелику армію.

923
01:33:57,875 --> 01:34:00,250
Ніхто не бере того, що належить мені.

924
01:34:01,416 --> 01:34:03,083
Навіть Сам Диявол.

925
01:34:03,166 --> 01:34:04,791
Руфус Бак лише людина.

926
01:34:04,875 --> 01:34:07,208
Приміть уже цей факт.

927
01:34:07,291 --> 01:34:11,000
Людина чи диявол —
це буде останній день Бака серед живих.

928
01:34:16,875 --> 01:34:22,083
Коли я повернувся, став іншою людиною

929
01:34:23,208 --> 01:34:26,541
-Дорога була далека
-Дорога була далека

930
01:34:26,625 --> 01:34:29,833
-І надто неосяжна
-І надто неосяжна

931
01:34:29,916 --> 01:34:33,041
-Вони тікатимуть від мене
-Вони тікатимуть від мене

932
01:34:33,125 --> 01:34:36,250
-Як тікали від тебе
-Як тікали від тебе

933
01:34:36,333 --> 01:34:39,500
-Той страх у мені
-Той страх у мені

934
01:34:39,583 --> 01:34:41,500
У далекій далині

935
01:34:42,083 --> 01:34:44,708
У

936
01:34:47,375 --> 01:34:50,666
Далекій

937
01:34:54,250 --> 01:34:59,791
Далині

938
01:36:19,583 --> 01:36:20,666
Доброго дня.

939
01:36:21,333 --> 01:36:24,166
Я б попросив тебе покликати твого ватажка,

940
01:36:24,250 --> 01:36:27,083
та це все одно,
що просити покликати твого татка.

941
01:36:28,250 --> 01:36:29,958
Ним може бути хто завгодно, так?

942
01:36:30,875 --> 01:36:31,875
Знаєш,

943
01:36:33,166 --> 01:36:35,208
готовий закластися на свою праву руку,

944
01:36:36,166 --> 01:36:38,125
що я вбив більше людей, ніж ти.

945
01:36:39,666 --> 01:36:40,875
Втратив би руку, синку.

946
01:36:42,458 --> 01:36:46,833
Мені сподобалася пісня
чи що ви там насвистували.

947
01:36:47,666 --> 01:36:48,958
Пішов, Джері.

948
01:36:54,500 --> 01:36:55,583
Це наші гроші?

949
01:36:59,375 --> 01:37:00,333
Пройди зі мною.

950
01:37:01,625 --> 01:37:03,625
Просто… Пройди зі мною.

951
01:37:03,708 --> 01:37:05,250
Приглянь за цим, Ейнджеле.

952
01:37:27,291 --> 01:37:30,500
Знаєш, що твого боса кличуть
Самим Дияволом?

953
01:37:32,916 --> 01:37:35,166
Та навіть дияволу були потрібні гроші.

954
01:37:36,458 --> 01:37:40,625
Оскільки гроші в наших руках…

955
01:37:43,208 --> 01:37:46,166
дозволь нам диктувати умови співпраці.

956
01:37:59,333 --> 01:38:02,333
Що це, у біса, було? Га, діду?

957
01:38:03,958 --> 01:38:05,291
Це права рука чи ліва?

958
01:38:08,041 --> 01:38:09,041
Трясця.

959
01:38:10,125 --> 01:38:12,208
Що ж, тепер лише ми…

960
01:38:14,291 --> 01:38:15,166
і ви.

961
01:40:31,250 --> 01:40:33,291
Приборкай свого жвавого хлопчика.

962
01:40:34,083 --> 01:40:35,833
Моторний у тебе бандит.

963
01:40:36,500 --> 01:40:38,375
-Мері.
-До цього ми ще дійдемо.

964
01:40:38,458 --> 01:40:40,833
-Спочатку порахуємо.
-Отже, Черокі.

965
01:40:41,833 --> 01:40:45,333
Тоді твій бос утратить
одного стрілка й 35 000 $.

966
01:41:13,333 --> 01:41:14,333
Гаразд.

967
01:41:16,291 --> 01:41:18,041
Відчепи цього коня для Мері.

968
01:41:29,583 --> 01:41:32,791
-Ти завжди такий повільний?
-А ти завжди такий балакучий?

969
01:41:45,666 --> 01:41:46,500
Серйозно?

970
01:41:48,500 --> 01:41:49,625
Зі спини?

971
01:41:53,416 --> 01:41:54,875
Що скажеш, Бекворте?

972
01:41:56,458 --> 01:41:58,000
Ні, я б цього не робив,

973
01:41:58,583 --> 01:42:01,333
бо тоді в його черепі з'явиться дірка.

974
01:42:01,416 --> 01:42:04,250
Але так ми не дізнаємося,
хто з нас найшвидший, правда?

975
01:42:09,333 --> 01:42:10,833
Треба віддати тобі належне.

976
01:42:11,333 --> 01:42:13,833
Ти вмієш справити враження.

977
01:42:14,958 --> 01:42:16,958
Чорт, та я навіть не репетирував.

978
01:42:19,541 --> 01:42:23,708
Послухай, скоростріле,
Нет Лав уже покійник.

979
01:42:25,750 --> 01:42:27,000
А в тебе ще є шанси.

980
01:42:27,500 --> 01:42:31,541
Стрибай на коня, забирай свій мотлох
і тікай туди, звідки приїхав.

981
01:42:33,166 --> 01:42:34,833
Ти знаєш, що це неможливо.

982
01:42:43,750 --> 01:42:45,125
Рахуємо від п'яти?

983
01:42:55,791 --> 01:42:56,708
П'ять…

984
01:43:04,541 --> 01:43:05,958
ЧЕРОКІ

985
01:43:14,458 --> 01:43:15,375
Чотири…

986
01:43:29,458 --> 01:43:30,291
Три…

987
01:43:37,916 --> 01:43:41,083
Чому вони завжди так повільно рахують?

988
01:43:41,166 --> 01:43:43,458
Джим!

989
01:43:59,541 --> 01:44:01,083
Підірви ту хрінь, Біле!

990
01:44:46,791 --> 01:44:47,625
Убий її.

991
01:45:41,208 --> 01:45:42,333
Мері!

992
01:45:54,791 --> 01:45:56,125
Штовхай!

993
01:46:02,166 --> 01:46:03,041
Труді моя.

994
01:46:42,541 --> 01:46:43,416
Ну давай.

995
01:48:04,208 --> 01:48:05,041
Сучий сину!

996
01:50:22,416 --> 01:50:24,541
Видихай, падлюко.

997
01:50:33,875 --> 01:50:35,041
Давай.

998
01:50:56,708 --> 01:50:59,083
-Де тебе поранили?
-У плече. Пригнися!

999
01:51:04,208 --> 01:51:05,541
Сірники.

1000
01:51:06,416 --> 01:51:09,041
-Збираєшся запалити?
-Сірники, Басе.

1001
01:51:13,500 --> 01:51:14,458
Гаразд.

1002
01:51:26,166 --> 01:51:27,750
Політайте, виродки.

1003
01:51:35,375 --> 01:51:36,250
Та ну його.

1004
01:51:52,333 --> 01:51:55,750
Я завжди знав, що це ти мене зрадив.

1005
01:51:59,791 --> 01:52:01,458
Бог знав, що в мене на душі.

1006
01:52:09,625 --> 01:52:13,250
-Прощавай, старий друже.
-Руфусе, у мене не було вибору…

1007
01:53:26,708 --> 01:53:31,500
Я йому казав… про ці кляті фокуси.

1008
01:53:52,541 --> 01:53:53,625
Вибачте, шановні.

1009
01:53:56,083 --> 01:53:58,333
-Усе гаразд, Кафі?
-Тільки перезаряджу.

1010
01:53:59,416 --> 01:54:00,333
Ви поранені.

1011
01:54:00,416 --> 01:54:03,916
Поверхнева рана.
Сьогодні ми з Меґі ще не побачимося.

1012
01:54:05,708 --> 01:54:06,833
Якого дідька?

1013
01:54:11,041 --> 01:54:12,375
Хай мені грець.

1014
01:54:15,333 --> 01:54:16,583
Пікете!

1015
01:54:28,041 --> 01:54:29,708
Що в тебе з обличчям?

1016
01:54:34,041 --> 01:54:36,166
Ні, брате. Ні.

1017
01:54:36,250 --> 01:54:38,333
Припини. Не роби цього.

1018
01:54:40,291 --> 01:54:41,291
У тебе був вибір.

1019
01:54:43,375 --> 01:54:44,875
Вибір завжди є.

1020
01:54:47,750 --> 01:54:52,000
Страх лише зіпсує твою карму
на тому світі.

1021
01:55:01,916 --> 01:55:04,250
Ти навіть шансу йому не дав,
сучий ти сину!

1022
01:55:15,625 --> 01:55:18,875
Мені теж у спину вистрілиш?
Чи обманеш із рахунком?

1023
01:56:05,083 --> 01:56:06,625
Бекворт був швидший.

1024
01:57:07,708 --> 01:57:09,125
Приглянь за моїм другом.

1025
01:57:22,750 --> 01:57:23,583
Нете…

1026
01:57:26,958 --> 01:57:27,958
Не промахнися.

1027
01:58:17,500 --> 01:58:18,875
Підніми свої пістолети.

1028
01:58:20,791 --> 01:58:22,458
Я знаю, у чому тепер справа.

1029
01:58:24,416 --> 01:58:25,708
Це все очі.

1030
01:58:27,541 --> 01:58:28,625
Підніми, я сказав.

1031
01:58:31,083 --> 01:58:32,166
Твій батько…

1032
01:58:34,458 --> 01:58:35,541
був хорошою людиною?

1033
01:58:38,666 --> 01:58:39,625
Так.

1034
01:58:42,333 --> 01:58:45,666
А моя матір була хорошою жінкою,
поки ти їх не вбив.

1035
01:58:47,708 --> 01:58:50,000
Схоже, нас виховували по-різному.

1036
01:58:52,166 --> 01:58:54,125
Мені байдуже, як тебе виховували.

1037
01:58:55,333 --> 01:58:57,541
Підніми пістолети й обернися.

1038
01:59:00,750 --> 01:59:03,375
Я бачив, як батько лупцював
матір до кривавого місива,

1039
01:59:03,458 --> 01:59:05,208
якщо вона пересмажувала їжу.

1040
01:59:06,083 --> 01:59:08,916
Якщо не досмажувала,
то їй усе рівно діставалося.

1041
01:59:13,041 --> 01:59:15,708
Якось я вирішив втрутитися,

1042
01:59:17,458 --> 01:59:19,333
і він виплеснув свій гнів на мене.

1043
01:59:23,541 --> 01:59:25,625
Мій батько не був хорошою людиною.

1044
01:59:28,083 --> 01:59:29,958
Поганим був. І ще злочинцем.

1045
01:59:31,750 --> 01:59:33,041
Грабував банки…

1046
01:59:35,583 --> 01:59:36,750
Любив випити.

1047
01:59:43,416 --> 01:59:46,708
Моя мати взяла пляшку й порізала його,
щоб мене захистити.

1048
01:59:49,625 --> 01:59:53,041
Він знов узявся за неї, і так її не стало.

1049
01:59:56,333 --> 01:59:59,625
Оскільки він був боягузом,

1050
02:00:01,000 --> 02:00:03,208
то спакував усі свої речі й поїхав…

1051
02:00:05,250 --> 02:00:06,791
а мене залишив із…

1052
02:00:08,875 --> 02:00:09,791
Моєю матір'ю.

1053
02:00:15,750 --> 02:00:17,583
Мені було десять років…

1054
02:00:20,083 --> 02:00:21,833
як тобі, коли я…

1055
02:00:25,041 --> 02:00:26,500
залишив тобі той шрам.

1056
02:00:29,666 --> 02:00:33,041
Доводилося якось виживати,
але я став тим, ким став,

1057
02:00:34,333 --> 02:00:35,375
як і ти.

1058
02:00:41,166 --> 02:00:46,375
І весь цей час я думав лише про те,
щоб помститися батькові за його вчинки.

1059
02:00:48,583 --> 02:00:52,833
Я шукав його багато років,
але так і не знайшов.

1060
02:00:55,625 --> 02:00:58,125
Він ніби зник з лиця землі.

1061
02:01:00,166 --> 02:01:03,416
Та я не здавався. Продовжував шукати…

1062
02:01:07,208 --> 02:01:08,916
доки не знайшов.

1063
02:01:13,500 --> 02:01:14,541
Одного дня…

1064
02:01:19,666 --> 02:01:21,000
уяви собі…

1065
02:01:22,916 --> 02:01:26,000
я знайшов свого батька,

1066
02:01:27,375 --> 02:01:28,458
нову людину.

1067
02:01:29,833 --> 02:01:31,291
Він очистився.

1068
02:01:33,333 --> 02:01:34,333
Був тверезий.

1069
02:01:37,291 --> 02:01:38,375
Божа людина.

1070
02:01:43,375 --> 02:01:44,625
У церкві.

1071
02:01:45,916 --> 02:01:47,750
Одружився з гарною жіночкою.

1072
02:01:51,708 --> 02:01:53,125
У нього був син…

1073
02:01:55,166 --> 02:01:57,208
десь років десяти…

1074
02:01:59,083 --> 02:02:01,125
очі якого палали, як у мене.

1075
02:02:02,583 --> 02:02:03,541
Ти брешеш.

1076
02:02:04,500 --> 02:02:05,500
Ти брешеш!

1077
02:02:11,500 --> 02:02:13,541
Убивство нашого батька було розплатою, та…

1078
02:02:13,625 --> 02:02:14,791
Мого батька!

1079
02:02:16,875 --> 02:02:17,875
Моєї матері!

1080
02:02:20,583 --> 02:02:21,833
Та цього було замало.

1081
02:02:23,625 --> 02:02:27,000
Залишити тебе в живих —
ось що стало справжньою помстою.

1082
02:02:29,833 --> 02:02:34,250
Кожен твій гріх, кожен пограбований банк,
кожна вбита тобою людина.

1083
02:02:35,291 --> 02:02:36,666
Тільки поглянь на себе.

1084
02:02:37,833 --> 02:02:40,333
Ти — усе те,
від чого він намагався втекти.

1085
02:02:42,333 --> 02:02:43,250
Бак.

1086
02:02:47,041 --> 02:02:48,708
Змінив своє прізвище на Лав.

1087
02:02:53,750 --> 02:02:54,750
Але ти Бак.

1088
02:02:55,541 --> 02:02:56,416
Ти брешеш.

1089
02:02:57,500 --> 02:02:58,583
Як і я.

1090
02:03:00,041 --> 02:03:01,208
Як він.

1091
02:03:03,208 --> 02:03:06,666
Та ти ще кращий.
Ти перевершиш навіть мене, бо…

1092
02:03:09,083 --> 02:03:10,750
Я не зміг убити свого брата.

1093
02:03:12,166 --> 02:03:14,541
А ти от-от уб'єш свого.

1094
02:03:16,583 --> 02:03:19,083
Настав час помститися, Нетеніеле Бак.

1095
02:03:24,125 --> 02:03:25,000
Давай.

1096
02:03:29,958 --> 02:03:31,416
-Нетеніеле Бак.
-Ні.

1097
02:03:35,958 --> 02:03:37,166
Здійсни свою помсту.

1098
02:03:40,208 --> 02:03:41,416
Нетеніеле Бак.

1099
02:03:42,125 --> 02:03:43,958
Ну ж бо, помстися.

1100
02:03:46,500 --> 02:03:47,791
Ти Бак.

1101
02:03:50,333 --> 02:03:52,125
Нетеніел Бак.

1102
02:03:55,916 --> 02:03:56,875
Нетеніел…

1103
02:06:17,541 --> 02:06:18,958
Диявол мертвий?

1104
02:06:23,625 --> 02:06:24,625
Я не знаю.

1105
02:06:30,208 --> 02:06:33,875
ДЖИМ БЕКВОРТ

1106
02:06:37,416 --> 02:06:40,916
БІЛ ПІКЕТ

1107
02:06:45,541 --> 02:06:52,500
НЕТ ЛАВ

1108
02:07:01,708 --> 02:07:02,750
Гаразд, хлопці.

1109
02:07:09,041 --> 02:07:11,375
Упевнений, що закон повірить
у його смерть?

1110
02:07:12,208 --> 02:07:13,541
Я і є закон, міс Мері.

1111
02:07:15,333 --> 02:07:17,000
Якщо я так сказав, він помер.

1112
02:07:19,708 --> 02:07:20,541
А ти?

1113
02:07:22,000 --> 02:07:23,541
Упевнений, що хочеш цього?

1114
02:07:25,708 --> 02:07:31,416
Я завжди хотів бути заступником,
шерифом чи маршалом.

1115
02:07:53,958 --> 02:07:55,416
На що дивишся?

1116
02:07:57,666 --> 02:07:59,541
У нас повно справ, містере Лав.

1117
02:08:05,375 --> 02:08:06,208
Поїхали.

1118
02:08:21,541 --> 02:08:22,541
Добре.

1119
02:16:09,041 --> 02:16:13,458
«СВІТЛІЙ ПАМ'ЯТІ МОЇХ КОХАНИХ БРАТІВ,
РІЧАРДА АНТВІ ТА МАЙКЛА К. ВІЛЬЯМСА»

1120
02:16:39,708 --> 02:16:41,708
Переклад субтитрів: Руслан Поліщук



