1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,958 --> 00:00:13,833
AUNQUE LOS HECHOS
DE ESTA HISTORIA SON FICTICIOS…

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:15,250 --> 00:00:16,833
ESTA

5
00:00:16,916 --> 00:00:18,333
GENTE

6
00:00:18,416 --> 00:00:22,583
EXISTIÓ

7
00:00:38,375 --> 00:00:40,000
En la mesa no, hijo.

8
00:00:40,625 --> 00:00:41,458
Vamos.

9
00:00:54,291 --> 00:00:55,458
Antes se bendice.

10
00:00:55,958 --> 00:00:56,958
Lo sabes bien.

11
00:00:59,875 --> 00:01:02,166
Padre, estamos aquí reunidos

12
00:01:02,750 --> 00:01:04,833
para compartir el pan en tu nombre.

13
00:01:05,666 --> 00:01:08,625
Bendice este alimento
en nuestros cuerpos, Señor.

14
00:01:09,125 --> 00:01:12,083
Bendice nuestros corazones
y lo que hacemos,

15
00:01:12,166 --> 00:01:16,416
Señor, para que podamos
vivir en tu nombre…

16
00:01:18,750 --> 00:01:20,500
¿Quién será a esta hora?

17
00:01:21,458 --> 00:01:22,791
No tengo idea.

18
00:01:50,708 --> 00:01:51,833
No.

19
00:02:46,875 --> 00:02:48,625
Deja en paz a mi familia.

20
00:02:57,333 --> 00:02:58,333
Theodore.

21
00:03:01,333 --> 00:03:02,375
Tranquila.

22
00:03:07,500 --> 00:03:08,666
Tranquila.

23
00:03:20,333 --> 00:03:21,958
Déjalos en paz.

24
00:03:23,916 --> 00:03:26,125
Tu disputa es conmigo.

25
00:03:28,416 --> 00:03:31,875
Salgamos a dar un paseo

26
00:03:32,791 --> 00:03:35,250
y resolvamos nuestros asuntos.

27
00:03:40,083 --> 00:03:41,875
- Por favor.
- No.

28
00:03:42,833 --> 00:03:45,458
No.

29
00:03:46,041 --> 00:03:47,583
Por favor, te lo ruego.

30
00:03:49,416 --> 00:03:50,833
¡No!

31
00:03:53,375 --> 00:03:57,500
¡No!

32
00:04:11,166 --> 00:04:15,125
¡No!

33
00:04:17,166 --> 00:04:18,833
¡No, por favor!

34
00:04:19,750 --> 00:04:20,791
¡No!

35
00:04:22,958 --> 00:04:28,958
¡No!

36
00:04:43,500 --> 00:04:50,458
TIEMPO DESPUÉS

37
00:05:23,083 --> 00:05:24,500
¿Qué lleva a un hombre

38
00:05:25,500 --> 00:05:27,666
a tatuarse un escorpión en la mano?

39
00:05:31,958 --> 00:05:33,125
¿Cómo?

40
00:05:35,291 --> 00:05:38,291
Entendería si fuera una serpiente,

41
00:05:39,250 --> 00:05:41,333
el jardín del Edén, la Biblia, etc.

42
00:05:42,333 --> 00:05:43,500
Pero ¿un escorpión?

43
00:05:45,250 --> 00:05:46,541
Me desconcierta.

44
00:05:48,875 --> 00:05:49,875
¿Quién es usted?

45
00:05:50,583 --> 00:05:51,750
Solo un hombre.

46
00:05:52,708 --> 00:05:54,375
Vine a matar al Escorpión.

47
00:05:55,375 --> 00:05:56,500
Jesus Cortez.

48
00:06:04,875 --> 00:06:07,083
Eran otros tiempos.

49
00:06:07,708 --> 00:06:09,791
Lo que haya pasado entre usted y yo

50
00:06:09,875 --> 00:06:12,791
seguramente fue hace muchísimo tiempo.

51
00:06:25,125 --> 00:06:26,125
No.

52
00:06:29,541 --> 00:06:30,375
No.

53
00:06:36,458 --> 00:06:37,291
Por favor.

54
00:06:38,583 --> 00:06:39,416
Por favor.

55
00:06:41,875 --> 00:06:42,750
Lo…

56
00:06:44,416 --> 00:06:45,541
Lo lamento.

57
00:06:52,666 --> 00:06:53,708
Yo lo lamento.

58
00:07:05,416 --> 00:07:07,583
MÁS DURA SERÁ LA CAÍDA

59
00:07:28,375 --> 00:07:29,416
¿Se acabó?

60
00:07:33,958 --> 00:07:35,583
Era un hombre buscado.

61
00:07:37,541 --> 00:07:40,708
Entregue el cuerpo,
y le darán $5000 para su iglesia.

62
00:07:41,458 --> 00:07:43,666
¿Por qué no lo entrega usted?

63
00:07:47,666 --> 00:07:48,833
Yo valgo $10 000.

64
00:08:02,291 --> 00:08:06,500
NETFLIX PRESENTA

65
00:09:06,333 --> 00:09:10,166
LA BANDA DE NAT LOVE

66
00:09:34,958 --> 00:09:38,666
LA BANDA DE RUFUS BUCK

67
00:10:38,333 --> 00:10:40,250
De regreso voy.

68
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Otra alma soy.

69
00:10:45,583 --> 00:10:47,541
El largo andar

70
00:10:49,041 --> 00:10:50,833
se terminó.

71
00:10:53,208 --> 00:10:54,833
Huirán de mí

72
00:10:57,125 --> 00:10:58,625
como te pasó.

73
00:11:00,708 --> 00:11:02,458
El miedo en mí

74
00:11:03,916 --> 00:11:05,625
se ve muy lejos…

75
00:11:16,166 --> 00:11:17,083
hoy.

76
00:11:44,458 --> 00:11:45,958
¡Es la banda de Nat Love!

77
00:11:46,041 --> 00:11:48,000
¡Alto el fuego!

78
00:11:48,083 --> 00:11:49,958
¡Es uno, lo tenemos atrapado!

79
00:11:50,500 --> 00:11:54,166
Esperen a que se asome
para volarle las motas al hijo de puta.

80
00:11:54,791 --> 00:11:57,791
- Tengan paciencia.
- Dicen que es una virtud.

81
00:12:00,000 --> 00:12:03,083
Pero jamás pude esperar
para ver si era cierto.

82
00:12:03,166 --> 00:12:05,708
- Jim Beckwourth.
- Hermanos Grime.

83
00:12:05,791 --> 00:12:08,458
Es Grimes, con "s", ególatra de mierda.

84
00:12:08,541 --> 00:12:11,208
Antes sus capuchas eran rojas.

85
00:12:11,291 --> 00:12:13,791
Los llamaban
la banda de las Capuchas Rojas.

86
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
Ahora son rosadas.

87
00:12:16,500 --> 00:12:19,791
Mi mamá decía: "Jim es muy buen chico".

88
00:12:19,875 --> 00:12:21,125
¿Y qué decía yo?

89
00:12:21,208 --> 00:12:23,541
"¡Al carajo, me quitó un ojo!".

90
00:12:23,625 --> 00:12:25,166
- Soy bueno.
- No lo eres.

91
00:12:25,250 --> 00:12:28,125
- Soy bueno.
- No lo eres.

92
00:12:28,208 --> 00:12:30,541
- Soy bueno, idiota. ¿Qué?
- ¿Sabes qué?

93
00:12:30,625 --> 00:12:33,000
Prefiero morir a oír a ese hijo de puta.

94
00:12:36,625 --> 00:12:38,166
Gracias, hijos de puta.

95
00:12:38,833 --> 00:12:42,916
¿Acaso juegas a ver quién
desenfunda primero mientras me disparan?

96
00:12:43,000 --> 00:12:45,458
Tienes tu moneda de la suerte, ¿no?

97
00:12:45,541 --> 00:12:48,375
Madura. Esto es cosa
de hombres. Pueden matarnos.

98
00:12:48,458 --> 00:12:50,000
Pero no lo harán.

99
00:12:50,791 --> 00:12:53,041
Soy una luz con las pum-pum. Admítelo.

100
00:12:54,708 --> 00:12:56,333
Puede que lo seas,

101
00:12:56,416 --> 00:12:58,083
pero dicen que hay alguien

102
00:12:59,000 --> 00:13:00,666
más rápido que tú,

103
00:13:00,750 --> 00:13:02,625
un tal Cherokee Bill.

104
00:13:04,666 --> 00:13:05,875
"Cherokee Bill".

105
00:13:06,500 --> 00:13:09,208
Es un rumor, nunca lo viste.

106
00:13:09,875 --> 00:13:12,708
Así que a la mierda con Cherokee Bill.

107
00:13:13,291 --> 00:13:14,583
En vez de quejarte,

108
00:13:14,666 --> 00:13:16,583
deberías aplaudir cómo lo hice.

109
00:13:16,666 --> 00:13:19,541
Lo único que tus labios negros deberían…

110
00:13:19,625 --> 00:13:21,208
- ¿"Negros"?
- …decir es…

111
00:13:24,333 --> 00:13:25,875
- gracias.
- Qué bien.

112
00:13:25,958 --> 00:13:28,291
- Lo sé.
- Los labios negros son bellos.

113
00:13:28,375 --> 00:13:30,333
- Basta, amigo negro.
- Maldición.

114
00:13:31,708 --> 00:13:33,041
Mataste a mi hermano.

115
00:13:33,125 --> 00:13:34,458
Tu hermanastro, calma.

116
00:13:35,250 --> 00:13:36,625
No es tu mejor día.

117
00:13:37,208 --> 00:13:40,458
El de ustedes será peor
cuando sepan a quién le robaron.

118
00:13:41,583 --> 00:13:44,458
Corrección. A quiénes ustedes le robaron.

119
00:13:44,541 --> 00:13:47,000
Ustedes roban bancos. Nosotros a ustedes.

120
00:13:47,083 --> 00:13:50,500
Ningún amigo negro
de aquí a África sabrá que existimos.

121
00:13:51,541 --> 00:13:53,458
¿Creen que hablo de un banco?

122
00:14:49,208 --> 00:14:52,833
CANTINA DE STAGECOACH MARY

123
00:15:08,291 --> 00:15:09,666
Buenas noches, señor.

124
00:15:09,750 --> 00:15:12,250
Entregue su arma y disfrute de la fiesta.

125
00:15:13,416 --> 00:15:17,291
- ¿No armas en Stagecoach Mary?
- Salvo las de Mary, por supuesto.

126
00:15:18,083 --> 00:15:19,000
Por supuesto.

127
00:15:20,166 --> 00:15:22,916
Y se lo encarga a un niñito.

128
00:15:23,000 --> 00:15:25,791
Me encargo de muchas cosas, señor Love.

129
00:15:25,875 --> 00:15:28,958
La gente no se siente
intimidada conmigo. ¿Ve?

130
00:15:29,958 --> 00:15:30,875
¿Nos conocemos?

131
00:15:30,958 --> 00:15:34,125
No, pero es famoso por estas tierras.

132
00:15:34,208 --> 00:15:36,416
Dicen que mató a tres de un balazo.

133
00:15:36,500 --> 00:15:40,416
No conozco a nadie
que pueda hacer eso. Con permiso.

134
00:15:40,500 --> 00:15:43,833
Buenas noches.
Entreguen sus armas y disfruten la velada.

135
00:15:43,916 --> 00:15:46,541
Preferiría dejar el brazo derecho.

136
00:15:46,625 --> 00:15:48,666
Entonces, vayan a la otra cantina.

137
00:15:48,750 --> 00:15:50,833
Allí podrán beber con sus armas.

138
00:15:50,916 --> 00:15:52,875
Beberemos aquí, mocoso de mierda.

139
00:15:55,125 --> 00:15:56,333
¡Oye!

140
00:15:58,916 --> 00:16:00,666
Algunos se incomodan.

141
00:16:01,541 --> 00:16:03,041
Llévenselos al Doc Brown.

142
00:16:03,541 --> 00:16:05,000
Y las armas al sheriff.

143
00:16:05,083 --> 00:16:06,958
Se las dará al dejar el pueblo.

144
00:16:08,875 --> 00:16:09,916
¿Cómo te dicen?

145
00:16:11,791 --> 00:16:13,208
Me dicen Cuffee.

146
00:16:28,583 --> 00:16:29,666
¡Por esto vine!

147
00:16:46,791 --> 00:16:49,208
- ¡Uno!
- Trae carroza y caballo.

148
00:16:49,291 --> 00:16:51,625
- ¡Dos!
- Trae al hombre armado.

149
00:16:51,708 --> 00:16:54,083
- ¡Tres!
- Trae el libro sagrado.

150
00:16:54,166 --> 00:16:56,791
- ¡Cuatro!
- La muerte está esperando.

151
00:16:56,875 --> 00:16:59,291
- ¡Cinco!
- Reza y ve al cielo.

152
00:16:59,375 --> 00:17:02,333
- ¡Seis!
- Y si no, al infierno.

153
00:17:02,416 --> 00:17:04,250
- ¡Siete!
- Lejos, pero iguales.

154
00:17:04,333 --> 00:17:06,666
- ¡Ocho!
- Dicen los capataces.

155
00:17:06,750 --> 00:17:09,458
- ¡Nueve!
- Destruye ya su cárcel.

156
00:17:09,541 --> 00:17:10,500
¡Diez!

157
00:17:13,541 --> 00:17:14,375
De nuevo.

158
00:17:14,458 --> 00:17:16,541
- ¡Uno!
- Trae carroza y caballo.

159
00:17:16,625 --> 00:17:18,833
- ¡Dos!
- Trae al hombre armado.

160
00:17:18,916 --> 00:17:21,125
- ¡Tres!
- Trae el libro sagrado.

161
00:17:21,208 --> 00:17:23,500
- ¡Cuatro!
- La muerte está esperando.

162
00:17:23,583 --> 00:17:25,666
- ¡Cinco!
- Reza y ve al cielo.

163
00:17:25,750 --> 00:17:28,000
- ¡Seis!
- Y si no, al infierno.

164
00:17:28,083 --> 00:17:30,041
- ¡Siete!
- Lejos, pero iguales.

165
00:17:30,125 --> 00:17:32,250
- ¡Ocho!
- Dicen los capataces.

166
00:17:32,333 --> 00:17:34,375
- ¡Nueve!
- Destruye ya su cárcel.

167
00:17:34,458 --> 00:17:35,625
¡Diez!

168
00:17:35,708 --> 00:17:36,666
Se acabó.

169
00:18:05,166 --> 00:18:06,583
¿Sigues sin hablarme?

170
00:18:26,291 --> 00:18:27,458
Largo.

171
00:18:29,708 --> 00:18:30,625
¿Cómo?

172
00:18:34,208 --> 00:18:35,333
Que te largues.

173
00:18:39,125 --> 00:18:40,541
¿Y por qué me besaste?

174
00:18:41,458 --> 00:18:43,166
Para que recuerdes cómo era.

175
00:19:01,208 --> 00:19:03,250
Eso es para que recuerdes cómo es.

176
00:19:04,875 --> 00:19:05,916
Con permiso.

177
00:19:06,500 --> 00:19:08,125
Cuff, saca a este hombre.

178
00:19:08,208 --> 00:19:10,041
- Sí, señora.
- Gracias.

179
00:19:15,458 --> 00:19:17,708
Arriba. Tercera puerta a la izquierda.

180
00:19:44,458 --> 00:19:45,291
Mary.

181
00:19:45,375 --> 00:19:48,458
Lo único que quiero
que digas es: "Adiós, Mary".

182
00:19:52,583 --> 00:19:54,375
Es lo que no volveré a decir.

183
00:19:57,375 --> 00:19:58,583
Hasta que te enteres

184
00:19:58,666 --> 00:20:01,041
del paradero de alguien que te mancilló.

185
00:20:03,500 --> 00:20:04,916
No queda ninguno.

186
00:20:06,125 --> 00:20:07,833
¿Encontraste al Escorpión?

187
00:20:09,000 --> 00:20:14,291
Mary, ahora lo único
que me importa en este mundo

188
00:20:15,875 --> 00:20:17,000
eres tú.

189
00:20:22,833 --> 00:20:24,541
¿Y la banda de Nat Love?

190
00:20:26,083 --> 00:20:28,000
Desde tu ida, no es gran cosa.

191
00:20:29,125 --> 00:20:31,500
Solo quedamos Jim, Bill y yo.

192
00:20:32,750 --> 00:20:34,708
Cuando vengan, arreglaremos todo.

193
00:20:38,583 --> 00:20:40,208
Casi que lo creo.

194
00:20:43,208 --> 00:20:47,041
Casi, porque todavía queda uno, ¿no?

195
00:20:50,083 --> 00:20:51,875
Puedes nombrarlo, Mary.

196
00:20:52,750 --> 00:20:54,375
¿Y Rufus Buck?

197
00:20:54,458 --> 00:20:57,833
Rufus pasará el resto de su vida
encerrado en Yuma.

198
00:20:57,916 --> 00:20:59,750
Para él, es peor que la muerte.

199
00:21:01,541 --> 00:21:04,333
Mientras ese hombre respire,

200
00:21:04,416 --> 00:21:07,208
tu espíritu estará
maldito e incontrolable.

201
00:21:08,583 --> 00:21:09,791
Hice cosas,

202
00:21:10,958 --> 00:21:13,708
construí cosas, y no voy a arriesgar todo

203
00:21:13,791 --> 00:21:16,291
simplemente porque tú vuelves al trote.

204
00:21:17,250 --> 00:21:18,583
- ¿"Al trote"?
- Sí.

205
00:21:20,291 --> 00:21:21,500
De acuerdo, bien.

206
00:21:22,750 --> 00:21:24,625
Me equivoqué de cantina,

207
00:21:25,250 --> 00:21:27,666
esta no es la Mary Fields que conocí.

208
00:21:27,750 --> 00:21:29,541
- Sí. Hubo cambios.
- Ya veo.

209
00:21:31,041 --> 00:21:32,333
Porque aquella Mary…

210
00:21:41,291 --> 00:21:42,375
Aquella Mary…

211
00:21:44,791 --> 00:21:46,541
no rehuía de nada.

212
00:21:53,375 --> 00:21:55,000
¿Cómo te llamaba el apache?

213
00:21:55,916 --> 00:21:57,333
¿La señora lobo?

214
00:21:57,416 --> 00:22:00,166
No. Eso era una tontería de Pickett.

215
00:22:00,250 --> 00:22:02,083
Una tontería de Pickett.

216
00:22:02,791 --> 00:22:04,875
Me llamaba "Mujer Coyote".

217
00:22:08,958 --> 00:22:13,500
La señora lobo te queda mejor.

218
00:22:33,000 --> 00:22:33,875
Mi sombrero.

219
00:22:35,416 --> 00:22:36,416
Ahí.

220
00:22:50,666 --> 00:22:51,625
Voy a entrar.

221
00:22:51,708 --> 00:22:53,916
Señora lobo, no me vueles la cabeza.

222
00:22:55,500 --> 00:22:57,500
- Nat.
- Pickett.

223
00:22:58,458 --> 00:23:00,333
Eres lo más inoportuno que hay.

224
00:23:01,125 --> 00:23:02,500
¿Hacían sexo?

225
00:23:03,166 --> 00:23:07,125
Perdón. Pero tengo que mostrarte
algo que no puede esperar.

226
00:23:10,458 --> 00:23:11,916
Miren nada más.

227
00:23:12,833 --> 00:23:14,916
El apuesto idiota.

228
00:23:15,000 --> 00:23:17,291
Calma. Escúchalo antes.

229
00:23:17,375 --> 00:23:19,375
¿Para que me mienta como a ti?

230
00:23:19,458 --> 00:23:21,000
¿Por qué mierda mentiría?

231
00:23:22,083 --> 00:23:24,666
Rufus Buck estará en prisión

232
00:23:25,666 --> 00:23:27,083
por el resto de su vida.

233
00:23:28,583 --> 00:23:30,875
- Saldrá.
- ¿Cómo?

234
00:23:32,250 --> 00:23:34,041
Que me cuelguen si lo supiera.

235
00:23:34,125 --> 00:23:35,208
Pero es así.

236
00:23:36,333 --> 00:23:38,833
Todos se preparan para volver con él.

237
00:23:39,916 --> 00:23:41,458
La mitad era dinero suyo.

238
00:23:43,208 --> 00:23:47,958
Y ustedes, tontos, se lo robaron.

239
00:23:50,125 --> 00:23:53,666
¿Crees que Rufus Buck
te iba a dejar la mitad del dinero

240
00:23:54,625 --> 00:23:56,333
y me llamas tonto a mí?

241
00:23:57,000 --> 00:23:58,333
Supongo que sí.

242
00:24:01,875 --> 00:24:02,750
Párate.

243
00:24:15,083 --> 00:24:16,083
Exhala.

244
00:24:36,833 --> 00:24:37,833
Ahora vete.

245
00:24:39,666 --> 00:24:40,666
Largo.

246
00:24:41,833 --> 00:24:44,666
¿Qué haces?
Pudimos matar al último Capucha Roja.

247
00:24:44,750 --> 00:24:48,791
Se llama la banda de las Capuchas Rojas.
¿Crees que es el último?

248
00:24:57,083 --> 00:24:58,125
Sí.

249
00:25:01,458 --> 00:25:04,416
Hubiera apostado mi revólver
a que lo mataba.

250
00:25:04,500 --> 00:25:08,125
Si ese hombre no miente,
lo que le hizo Nat fue mucho peor.

251
00:26:52,708 --> 00:26:54,541
¿Qué rayos hacen aquí?

252
00:26:54,625 --> 00:26:57,500
Así no se sube al tren, negros de mi…

253
00:27:03,500 --> 00:27:05,458
Quizá iba a decir "de mi alma".

254
00:27:06,125 --> 00:27:07,791
No somos nada de su alma.

255
00:27:09,541 --> 00:27:12,166
Cualquiera que diga "negros de mi…"

256
00:27:12,250 --> 00:27:14,083
correrá la misma suerte.

257
00:27:15,750 --> 00:27:17,166
Que les vean las caras.

258
00:27:21,583 --> 00:27:24,375
Mantengan la calma. No toquen nada.

259
00:27:25,333 --> 00:27:26,833
Soy Cherokee Bill.

260
00:27:27,500 --> 00:27:31,041
En lo personal,
no soy amigo de la violencia.

261
00:27:31,666 --> 00:27:36,166
Dicho esto, están en presencia
de personas extremadamente violentas.

262
00:27:36,833 --> 00:27:37,833
Toma un poco.

263
00:27:39,250 --> 00:27:40,125
Mierda.

264
00:27:41,250 --> 00:27:45,416
Así que no hagan ninguna tontería. ¿Sí?

265
00:27:46,291 --> 00:27:49,291
Baja ya mismo del tren, escoria sin madre.

266
00:27:51,041 --> 00:27:52,500
Tú debes ser el héroe.

267
00:27:54,708 --> 00:27:57,125
Gran Espíritu, ¿por qué siempre hay uno?

268
00:27:58,000 --> 00:27:58,916
Eres grosero.

269
00:27:59,500 --> 00:28:02,875
De hecho, contigo
disfrutaré de la violencia.

270
00:28:02,958 --> 00:28:04,166
Pero ¿quién sabe?

271
00:28:04,750 --> 00:28:05,750
Quizá ganes.

272
00:28:08,041 --> 00:28:08,875
Veamos.

273
00:28:15,333 --> 00:28:16,416
¿Ves lo que digo?

274
00:28:17,125 --> 00:28:21,750
Hazte a un lado para que podamos
terminar con esto sin más preámbulos.

275
00:28:28,833 --> 00:28:30,166
Muy bien. Todos…

276
00:28:37,291 --> 00:28:38,416
Alto ahí.

277
00:28:40,291 --> 00:28:41,333
No.

278
00:28:43,750 --> 00:28:44,666
Dije alto.

279
00:28:47,166 --> 00:28:48,750
Baja el arma, chico.

280
00:28:50,458 --> 00:28:52,583
O los matamos a todos.

281
00:28:57,666 --> 00:28:59,083
Dije que la bajaras.

282
00:29:05,208 --> 00:29:06,125
Está bien.

283
00:29:11,958 --> 00:29:13,791
¿Hay más soldados en ese vagón?

284
00:29:15,000 --> 00:29:15,875
Sí.

285
00:29:17,458 --> 00:29:18,708
¿Cuántos exactamente?

286
00:29:19,791 --> 00:29:20,708
Treinta.

287
00:29:22,333 --> 00:29:23,208
¡Diez!

288
00:29:25,166 --> 00:29:26,958
Eso tenías que decir.

289
00:29:28,208 --> 00:29:29,291
Abre la puerta.

290
00:29:30,500 --> 00:29:32,208
Dije que la abrieras, carajo.

291
00:29:45,833 --> 00:29:47,041
Es aquí.

292
00:29:49,791 --> 00:29:50,833
Querido batallón.

293
00:29:53,833 --> 00:29:57,750
Supongo que toda la artillería
apunta a la puerta.

294
00:29:59,000 --> 00:30:01,375
Tengan presente que frente a ella

295
00:30:01,458 --> 00:30:03,666
está uno de sus soldados.

296
00:30:03,750 --> 00:30:07,416
Si disparan, le darán primero a él.

297
00:30:08,041 --> 00:30:09,375
Su nombre, criminal.

298
00:30:09,458 --> 00:30:13,250
No soy ningún criminal, señor,
pero mi nombre es Cherokee Bill.

299
00:30:13,333 --> 00:30:14,458
¿Cuál es el suyo?

300
00:30:14,541 --> 00:30:16,875
Me llamo Oficiante de la Maldita Ley.

301
00:30:17,666 --> 00:30:19,500
Libere ya mismo a ese soldado.

302
00:30:20,083 --> 00:30:21,875
Váyanse, y no habrá heridos.

303
00:30:21,958 --> 00:30:26,083
Parece que el miedo es el que habla,
señor Oficiante de la Maldita Ley.

304
00:30:26,166 --> 00:30:27,916
Y ya herimos a un par.

305
00:30:28,000 --> 00:30:30,833
¿Va a dejar que nos larguemos impunes?

306
00:30:30,916 --> 00:30:32,875
Diga que se propone, cretino.

307
00:30:32,958 --> 00:30:34,708
Tampoco soy un cretino.

308
00:30:34,791 --> 00:30:37,916
Tienen algo que queremos,
y nosotros, un soldado suyo.

309
00:30:38,000 --> 00:30:42,916
Sugiero un intercambio pacífico,
y que todos vivan para ver un nuevo día.

310
00:30:43,000 --> 00:30:45,791
- ¿No es genial?
- Solo libere al muchacho.

311
00:30:45,875 --> 00:30:46,750
¡Jake!

312
00:30:51,791 --> 00:30:53,083
¡Estoy bien, papá!

313
00:30:53,916 --> 00:30:55,333
Fue solo un rasguño.

314
00:30:56,416 --> 00:31:00,125
Tienen diez segundos
para bajar las armas y abrir la puerta.

315
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
O este familiar suyo morirá.

316
00:31:02,000 --> 00:31:06,125
Vuelvan a hacerle daño, y los mataré
a todos, pecadores hijos de puta.

317
00:31:07,541 --> 00:31:10,083
Maldición, Trudy.
Sabes que me gusta contar.

318
00:31:11,250 --> 00:31:12,750
Perdón, señor.

319
00:31:12,833 --> 00:31:15,041
A mi amiga no le gusta la aritmética.

320
00:31:15,541 --> 00:31:17,958
Como sea, siete segundos.

321
00:31:21,583 --> 00:31:22,541
Seis.

322
00:31:22,625 --> 00:31:25,458
- Dejen los rifles.
- Cinco.

323
00:31:27,083 --> 00:31:29,500
- Dije que los dejen.
- Cuatro.

324
00:31:31,958 --> 00:31:32,916
Tres.

325
00:31:42,791 --> 00:31:46,333
Bien. Muchas gracias. Camina, muchacho.

326
00:31:48,916 --> 00:31:52,041
Sigue. No te detengas.
Que nadie haga nada estúpido.

327
00:31:52,125 --> 00:31:53,500
Camina como aprendiste.

328
00:31:53,583 --> 00:31:59,416
Izquierdo, derecho, izquierdo.

329
00:32:00,166 --> 00:32:02,750
Salta al amor, querida.

330
00:32:33,750 --> 00:32:35,750
- Ábrala.
- No puedo.

331
00:32:36,333 --> 00:32:38,708
La llave está en Yuma. Y la próxima…

332
00:32:44,916 --> 00:32:46,166
Otra vez.

333
00:32:47,000 --> 00:32:49,958
Los perseguirán
hasta los confines de la tierra.

334
00:32:50,041 --> 00:32:54,375
No me gustan las distancias largas,
teniente general Abbott.

335
00:32:56,958 --> 00:32:59,666
¿No se le ocurrió pensar
por qué les ordenaron

336
00:32:59,750 --> 00:33:03,750
transportar a un forajido solo
de una prisión a otra?

337
00:33:06,458 --> 00:33:09,041
Indulto total para el señor Buck

338
00:33:09,125 --> 00:33:12,208
y todos sus socios por todos sus delitos.

339
00:33:12,291 --> 00:33:15,500
Firmado por el general George Pryce.

340
00:33:17,958 --> 00:33:18,833
¿Qué es esto?

341
00:33:20,750 --> 00:33:23,708
Bueno, nos propuso algo.

342
00:33:24,708 --> 00:33:28,333
Matar a un oficiante
de la maldita ley en particular.

343
00:33:29,583 --> 00:33:34,291
Alguien tan corrupto que hasta el gobierno
se avergüenza de sus delitos.

344
00:33:34,791 --> 00:33:39,166
Al parecer, sus hombres y usted
arrasaron una ciudad completa,

345
00:33:39,250 --> 00:33:40,833
con mujeres y niños,

346
00:33:41,333 --> 00:33:42,791
para robar plata.

347
00:33:43,583 --> 00:33:46,083
- Qué inescrupuloso.
- Qué inescrupuloso.

348
00:35:44,500 --> 00:35:46,333
Por favor. Desapa…

349
00:35:52,000 --> 00:35:53,333
¡No!

350
00:35:53,833 --> 00:35:57,625
¡Papá! ¡No!

351
00:35:58,541 --> 00:35:59,458
Papá.

352
00:36:02,958 --> 00:36:04,750
¿Quién sabe conducir trenes?

353
00:36:11,708 --> 00:36:12,666
Dije…

354
00:36:18,000 --> 00:36:19,458
A todos, menos a él.

355
00:37:27,083 --> 00:37:30,791
Buenas noches, señor.
Deje su arma y disfrute de la velada.

356
00:37:32,333 --> 00:37:34,416
No tiene que mostrarme la estrella.

357
00:37:34,500 --> 00:37:35,750
Sé quién es.

358
00:37:36,666 --> 00:37:40,958
Pero aquí el sheriff soy yo,
y la señorita Mary es la alguacil.

359
00:37:41,041 --> 00:37:43,666
Y la alguacil dice:
"Si alguien entra armado,

360
00:37:43,750 --> 00:37:45,458
podrían matarlo a tiros".

361
00:37:46,375 --> 00:37:49,000
Mi placa no opina lo mismo.

362
00:37:57,791 --> 00:37:59,208
Deja el cinto.

363
00:38:02,333 --> 00:38:03,291
Con permiso.

364
00:38:14,250 --> 00:38:16,375
¿Cómo piensa arrestarme, alguacil?

365
00:38:18,041 --> 00:38:21,208
- ¿Me mirará hasta matarme?
- ¿Qué tal solo matarte?

366
00:38:27,875 --> 00:38:28,833
Es una pipa.

367
00:38:33,750 --> 00:38:34,625
¿Te importa?

368
00:38:36,541 --> 00:38:38,000
No sabía que tomaba.

369
00:38:40,250 --> 00:38:41,708
Solo después de matar.

370
00:38:43,916 --> 00:38:45,000
O antes.

371
00:38:46,291 --> 00:38:50,958
Buscaba a la banda de las Capuchas Rojas
por el robo de un banco en Kansas City.

372
00:38:51,041 --> 00:38:53,791
Pero alguien los encontró antes.

373
00:38:54,375 --> 00:38:56,000
Sabe que no robo bancos.

374
00:38:56,083 --> 00:38:59,000
Les robas a los que lo hacen,
es igual para mí.

375
00:38:59,083 --> 00:39:00,625
- Texas.
- ¿Cómo?

376
00:39:00,708 --> 00:39:02,750
Estaba en Texas cuando lo robaron.

377
00:39:02,833 --> 00:39:04,208
¿Cómo sabes cuándo fue?

378
00:39:04,291 --> 00:39:07,291
Siempre que se robó un banco,
yo estuve en Texas.

379
00:39:08,958 --> 00:39:11,208
Salvo, claro, si el robo fue en Texas.

380
00:39:13,666 --> 00:39:15,083
Según dicen,

381
00:39:15,166 --> 00:39:16,875
algunos Capuchas Rojas

382
00:39:17,708 --> 00:39:21,166
son parte de la nueva banda
de Rufus Buck, Nat.

383
00:39:21,250 --> 00:39:22,208
Él está en Yuma.

384
00:39:22,291 --> 00:39:24,833
Salió. Pero ya lo sabías, ¿no?

385
00:39:24,916 --> 00:39:27,125
¿Y parlotea aquí y se bebe mi whisky

386
00:39:27,208 --> 00:39:29,541
en vez de reunir a sus ayudantes?

387
00:39:30,291 --> 00:39:31,875
Lo indultaron, Nat.

388
00:39:35,375 --> 00:39:39,000
Absolvieron a Rufus Buck
de sus innumerables pillajes.

389
00:39:40,291 --> 00:39:42,375
Pero como yo recorría el territorio

390
00:39:42,458 --> 00:39:44,833
en busca de ladrones de bancos,

391
00:39:46,541 --> 00:39:50,250
no me enteré de esa noticia.

392
00:39:52,208 --> 00:39:53,375
¿Qué dicen?

393
00:39:54,916 --> 00:39:56,833
Algo sobre armas y matar.

394
00:39:56,916 --> 00:40:00,791
¿Por qué dejaste que ese chico
me desarmara? Qué regla idiota.

395
00:40:00,875 --> 00:40:03,333
- Cuatro pistolas apuntarían…
- Cállate.

396
00:40:08,833 --> 00:40:11,000
Si disparan, él muere.

397
00:40:12,291 --> 00:40:13,500
Si fallan,

398
00:40:14,333 --> 00:40:15,416
todos mueren.

399
00:40:18,583 --> 00:40:19,791
Tú, ven aquí.

400
00:40:19,875 --> 00:40:22,583
Toma las esposas. Pónselas.

401
00:40:22,666 --> 00:40:25,875
O más fácil,
le meto tres tiros en el pecho.

402
00:40:31,250 --> 00:40:32,166
Vamos.

403
00:40:35,916 --> 00:40:37,666
Dile al joven que colabore.

404
00:40:37,750 --> 00:40:38,875
Tranquilo, Jim.

405
00:40:41,000 --> 00:40:42,708
Aquí me conocen todos.

406
00:40:43,708 --> 00:40:46,375
Lo llevaré a Fort Smith
para que lo juzguen.

407
00:40:47,416 --> 00:40:49,083
Si alguien intenta seguirme,

408
00:40:50,083 --> 00:40:51,458
ya saben lo que haré.

409
00:40:53,500 --> 00:40:54,416
Vamos.

410
00:41:00,666 --> 00:41:02,250
Disfruten de la velada.

411
00:41:23,208 --> 00:41:28,125
CIUDAD DE REDWOOD

412
00:42:20,958 --> 00:42:23,291
Cherokee Bill, señorita Smith,

413
00:42:23,375 --> 00:42:24,916
muy buenos días a los dos.

414
00:42:25,500 --> 00:42:28,583
Señor Buck, es un placer
verlo de nuevo en Redwood.

415
00:42:33,791 --> 00:42:36,625
¿Sabes algo del botín del banco de Kansas?

416
00:42:36,708 --> 00:42:39,500
La banda de las Capuchas Rojas
robó $25 000.

417
00:42:39,583 --> 00:42:41,666
Pero los emboscaron de camino aquí.

418
00:42:45,708 --> 00:42:48,791
Todos saben que robarnos es un suicidio.

419
00:42:48,875 --> 00:42:50,833
Obviamente, alguien disiente.

420
00:42:50,916 --> 00:42:53,583
Maldita sea. Estamos como al principio.

421
00:42:53,666 --> 00:42:56,500
¿Cómo construiremos
una meca sin ladrillos?

422
00:42:56,583 --> 00:42:58,750
Habrá que sacar de nuestro banco.

423
00:42:59,250 --> 00:43:01,875
No tenemos tanto dinero, Trudy.

424
00:43:01,958 --> 00:43:04,625
Apenas tenemos $2500 y algún centavo.

425
00:43:04,708 --> 00:43:05,791
¿Qué dijo?

426
00:43:06,833 --> 00:43:08,208
- $2500…
- Te escuché.

427
00:43:12,666 --> 00:43:14,583
- Wiley.
- Sí.

428
00:43:20,541 --> 00:43:22,041
Vaya calor, ¿no?

429
00:44:04,416 --> 00:44:05,958
¿Qué tal, jovencito?

430
00:44:06,041 --> 00:44:07,541
- ¿Quieres ver algo?
- Sí.

431
00:44:08,250 --> 00:44:10,458
Mira esto. No lo pierdas de vista.

432
00:44:14,708 --> 00:44:15,958
Sigue ahí.

433
00:45:00,125 --> 00:45:01,500
Rufus Buck.

434
00:45:02,958 --> 00:45:04,125
Mírate.

435
00:45:05,291 --> 00:45:09,000
Una reliquia del pasado
con las manos vacías.

436
00:45:11,125 --> 00:45:14,291
¿Crees que vendrás
a mi pueblo a quitarme lo mío?

437
00:45:15,875 --> 00:45:18,000
¿Quién mierda crees que soy?

438
00:45:19,416 --> 00:45:22,000
Nadie te tiene miedo ni huye.

439
00:45:23,041 --> 00:45:24,958
Yo también meto miedo.

440
00:45:27,291 --> 00:45:29,750
Una señal mía y desapareces.

441
00:45:32,083 --> 00:45:34,000
Así que te sugiero que te vayas

442
00:45:35,916 --> 00:45:37,833
antes de que termine el bistec.

443
00:45:40,750 --> 00:45:42,708
Y si te atreves a quedarte…

444
00:45:45,833 --> 00:45:46,916
Adelante.

445
00:45:49,708 --> 00:45:51,041
¿Qué pasa, Carson?

446
00:45:51,125 --> 00:45:53,583
Sheriff, el Sr. Buck lo espera afuera.

447
00:45:56,916 --> 00:45:59,041
Dile que no tengo nada que hablar.

448
00:46:01,208 --> 00:46:02,291
No fue un pedido.

449
00:46:11,416 --> 00:46:12,708
Wiley Escoe.

450
00:46:14,791 --> 00:46:15,791
Rufus.

451
00:46:16,541 --> 00:46:19,750
¿Quieres vender el pueblo
mientras me pudro en prisión?

452
00:46:20,458 --> 00:46:22,416
El mundo que conociste no existe.

453
00:46:24,166 --> 00:46:25,583
Inundarán todo.

454
00:46:26,750 --> 00:46:29,666
¿Crees que entonces
podrás aferrarte a este lugar?

455
00:46:30,875 --> 00:46:33,500
Yo, al menos,
tomaré lo que es mío y me iré.

456
00:46:35,458 --> 00:46:36,416
Mátame…

457
00:46:38,833 --> 00:46:40,208
y no tendrás nada.

458
00:46:42,250 --> 00:46:45,958
A un hombre como tú
tendríamos que servirlo

459
00:46:46,041 --> 00:46:47,875
toda la vida

460
00:46:47,958 --> 00:46:50,833
para que se compre una casa,

461
00:46:50,916 --> 00:46:54,708
una placa y esos malditos dientes de oro.

462
00:47:00,375 --> 00:47:01,666
¿Quieres aquí?

463
00:47:09,416 --> 00:47:11,750
Ahí tienes. Eso quieres, ¿no?

464
00:47:12,375 --> 00:47:13,708
¿Para eso viniste?

465
00:47:14,541 --> 00:47:17,041
No te defraudaré. Vamos.

466
00:47:18,250 --> 00:47:20,916
Eso quieres. ¿Quieres más?

467
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
Quieres más, ¿no?

468
00:47:33,166 --> 00:47:34,875
Ven, hijo de puta.

469
00:47:36,125 --> 00:47:37,250
Toma eso.

470
00:47:41,041 --> 00:47:43,083
Mierda. Encontré oro.

471
00:47:43,666 --> 00:47:46,916
Chico. Ven aquí. Levanta ese oro.

472
00:47:47,500 --> 00:47:49,833
¡Dile a tu mamá que eres rico! ¡Ve!

473
00:48:03,291 --> 00:48:06,500
No voy a matarte, Wiley.

474
00:48:07,958 --> 00:48:09,791
Alguna vez fuimos amigos.

475
00:48:11,333 --> 00:48:12,541
Pero entiende esto.

476
00:48:13,291 --> 00:48:15,750
Redwood jamás te pertenecerá.

477
00:48:16,458 --> 00:48:17,791
Jamás.

478
00:48:17,875 --> 00:48:21,041
De hecho, ya no eres bienvenido.

479
00:48:23,208 --> 00:48:24,208
Bien…

480
00:48:26,708 --> 00:48:28,541
si no te largas de inmediato,

481
00:48:28,625 --> 00:48:30,000
mueres ahí donde estás.

482
00:48:32,875 --> 00:48:33,833
¿Qué dijiste?

483
00:48:43,958 --> 00:48:44,958
Eso es.

484
00:50:02,250 --> 00:50:05,541
- Pudiste quitármelas hace rato.
- Sí.

485
00:50:11,666 --> 00:50:14,791
Dime. ¿Cómo sabes
que Rufus estará en Redwood?

486
00:50:14,875 --> 00:50:17,000
Por el dinero de los Capuchas Rojas.

487
00:50:17,083 --> 00:50:17,958
Estará ahí.

488
00:50:18,625 --> 00:50:21,166
Y te asocias
a un alguacil para arrestarlo.

489
00:50:21,250 --> 00:50:22,916
No lo arrestaré, lo mataré.

490
00:50:23,000 --> 00:50:24,666
Y no somos socios, viejo.

491
00:50:25,750 --> 00:50:28,333
Tu vida es prescindible.
La de mi banda no.

492
00:50:30,416 --> 00:50:32,125
Mierda, a propósito, te diré…

493
00:50:35,583 --> 00:50:37,125
que casi te mato…

494
00:50:39,291 --> 00:50:41,333
cuando arrestaron a Rufus.

495
00:50:42,458 --> 00:50:44,208
Muchos quieren hacerlo.

496
00:50:44,791 --> 00:50:47,166
Pero mueren antes.

497
00:50:48,000 --> 00:50:49,041
Que conste…

498
00:50:52,666 --> 00:50:54,291
capturé a Rufus yo solo.

499
00:51:14,208 --> 00:51:15,291
Mary.

500
00:51:16,500 --> 00:51:19,000
Creí que ya estarían camino a Fort Smith.

501
00:51:19,083 --> 00:51:21,083
Puede bajar el arma, alguacil.

502
00:51:21,166 --> 00:51:22,500
No es una emboscada.

503
00:51:23,625 --> 00:51:26,791
En cambio tú, tenla a mano.

504
00:51:28,166 --> 00:51:32,583
¿Me crees tan tonta como para engañarme
con eso que fingieron en mi cantina?

505
00:51:32,666 --> 00:51:34,458
No quiero que te metas más.

506
00:51:35,291 --> 00:51:36,583
Me lo hubieras dicho.

507
00:51:37,375 --> 00:51:40,125
Yo mismo debo confesar cierto malestar.

508
00:51:40,875 --> 00:51:42,750
No es misión para un amigo.

509
00:51:43,583 --> 00:51:45,791
Toma el dinero de los Capuchas Rojas

510
00:51:46,416 --> 00:51:48,958
y cómprate el rancho
del que siempre hablas.

511
00:51:49,041 --> 00:51:52,083
Eres muy generoso,
pero así no funciona la banda.

512
00:51:52,166 --> 00:51:56,000
Guárdalo en el lugar de siempre,
lo dividiremos en tres al volver.

513
00:51:56,083 --> 00:51:57,958
De esta no se vuelve.

514
00:51:59,791 --> 00:52:00,875
Ahora largo.

515
00:52:01,958 --> 00:52:03,375
Todos. No es su pelea.

516
00:52:03,458 --> 00:52:06,416
Es el diablo en persona,
con ustedes dos no basta.

517
00:52:07,000 --> 00:52:09,458
He visto al diablo, y no es Rufus Buck.

518
00:52:10,666 --> 00:52:12,166
El diablo es blanco.

519
00:52:13,166 --> 00:52:15,125
¿Qué razón tienes para morir?

520
00:52:16,291 --> 00:52:18,041
¿Que me salvaste de esto?

521
00:52:20,166 --> 00:52:23,416
Además, Monroe dijo
que Cherokee Bill está con Rufus.

522
00:52:24,166 --> 00:52:25,500
Si digo que soy veloz,

523
00:52:25,583 --> 00:52:28,291
siempre un hijo de puta
habla de Cherokee Bill.

524
00:52:28,375 --> 00:52:30,666
Pondré punto final a la discusión.

525
00:52:30,750 --> 00:52:34,416
Como dicen en El libro de Clarence:
"Nadie es más rapi que yo".

526
00:52:34,500 --> 00:52:36,875
Ni "rapi" es palabra ni eso es un libro.

527
00:52:36,958 --> 00:52:39,166
Ojalá Cherokee te calle de un balazo.

528
00:52:39,250 --> 00:52:41,000
- Oye.
- Las dejó en mi pared.

529
00:52:41,875 --> 00:52:43,708
Las necesitará con los malos.

530
00:52:43,791 --> 00:52:44,750
Gracias.

531
00:53:12,875 --> 00:53:14,291
¿Qué esperas?

532
00:53:16,000 --> 00:53:17,958
¿Que el destino venga por ti?

533
00:53:19,041 --> 00:53:19,916
¡Vamos!

534
00:53:28,041 --> 00:53:30,875
Sí, lo sé.

535
00:53:35,500 --> 00:53:36,458
En marcha.

536
00:53:55,208 --> 00:54:02,208
CANTINA DE TRUDY SMITH

537
00:54:15,500 --> 00:54:16,541
¿Cómo me veo?

538
00:54:20,500 --> 00:54:21,541
Muy bien.

539
00:54:23,375 --> 00:54:24,625
¿Están todos afuera?

540
00:54:26,083 --> 00:54:27,166
Casi todos.

541
00:54:30,958 --> 00:54:32,250
¿Cómo pudiste?

542
00:54:33,833 --> 00:54:36,166
¿Dejarle todo esto a Wiley?

543
00:54:39,750 --> 00:54:41,625
Si te encargabas de Redwood,

544
00:54:42,625 --> 00:54:44,458
¿quién mantendría todo a flote?

545
00:54:45,958 --> 00:54:48,208
¿Quién tendría a raya a tantas bandas?

546
00:54:49,250 --> 00:54:51,750
Mira, sé que Wiley actuó a su antojo,

547
00:54:52,916 --> 00:54:54,250
pero una vez fue leal.

548
00:54:55,791 --> 00:54:58,083
La lealtad es una virtud, Rufus.

549
00:54:59,041 --> 00:54:59,958
Mientras dura.

550
00:55:03,833 --> 00:55:04,875
¿Me eres leal?

551
00:55:17,291 --> 00:55:18,541
¿Ves a esas personas?

552
00:55:20,041 --> 00:55:22,458
No pueden o no quieren verlo.

553
00:55:24,416 --> 00:55:26,416
Pero yo creo en lo que haces.

554
00:55:27,375 --> 00:55:30,666
Este lugar puede ser
nuestra tierra prometida.

555
00:55:30,750 --> 00:55:34,125
Y mientras siga así,
haré lo que sea para llevarlo a cabo.

556
00:55:43,041 --> 00:55:44,041
Diles tú.

557
00:56:04,833 --> 00:56:06,916
Ciudadanos de Redwood.

558
00:56:08,375 --> 00:56:10,166
Llega un nuevo amanecer.

559
00:56:11,250 --> 00:56:13,416
Como sin duda ya sabrán,

560
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
abrirán oficialmente
el territorio para asentarse.

561
00:56:18,750 --> 00:56:22,625
Dicen que todo lo que poseemos
seguirá siendo nuestro.

562
00:56:23,333 --> 00:56:26,000
Pero todos sabemos que son solo promesas.

563
00:56:27,500 --> 00:56:31,375
Su tierra, sus negocios, sus hogares,

564
00:56:31,458 --> 00:56:34,333
todo fue ofrecido a los mejores postores

565
00:56:34,416 --> 00:56:37,875
por Wiley Escoe, su antiguo sheriff.

566
00:56:39,500 --> 00:56:42,333
El señor Buck puede evitar esto.

567
00:56:42,916 --> 00:56:45,958
Pero para hacerlo,
necesitamos cobrar un impuesto.

568
00:56:46,708 --> 00:56:47,708
¿De cuánto?

569
00:56:48,375 --> 00:56:50,000
Cincuenta mil dólares.

570
00:56:51,000 --> 00:56:53,416
Aunque le sacaran hasta el último centavo

571
00:56:53,500 --> 00:56:55,458
a cada ser vivo del pueblo,

572
00:56:55,541 --> 00:56:56,916
no se acercarían a eso.

573
00:56:57,000 --> 00:56:59,250
Nos ponen entre la espada y la pared.

574
00:56:59,916 --> 00:57:01,791
¿En qué país vives?

575
00:57:02,750 --> 00:57:05,750
Siempre estamos
entre la espada y la pared.

576
00:57:06,583 --> 00:57:08,166
Dicen cosas de Rufus Buck.

577
00:57:08,750 --> 00:57:10,458
De lo malo que es.

578
00:57:11,375 --> 00:57:13,583
Pero ya lo metieron preso,

579
00:57:14,291 --> 00:57:17,041
y creo que pronto lo volverán a arrestar.

580
00:57:17,958 --> 00:57:21,375
En ese momento, quizá yo regrese.

581
00:57:22,166 --> 00:57:23,583
No pagaré una mierda.

582
00:57:24,541 --> 00:57:26,458
¿Crees que hice Redwood para mí?

583
00:57:30,291 --> 00:57:31,250
¿Con qué fin?

584
00:57:33,166 --> 00:57:35,791
No es un escondite. Yo no me escondo.

585
00:57:38,041 --> 00:57:40,875
No es un sueño. Yo no sueño.

586
00:57:42,375 --> 00:57:43,500
¿Saben lo que es?

587
00:57:45,125 --> 00:57:46,125
Es un ejemplo.

588
00:57:48,416 --> 00:57:49,666
Es un ejemplo…

589
00:57:51,875 --> 00:57:53,291
a seguir.

590
00:57:55,125 --> 00:57:56,250
Y tú…

591
00:57:57,708 --> 00:58:01,125
Tú eres enemigo del progreso.

592
00:58:03,750 --> 00:58:05,875
Por favor.

593
00:58:07,708 --> 00:58:09,916
- Tengo familia.
- ¿Cómo te llamas?

594
00:58:11,416 --> 00:58:12,708
James.

595
00:58:19,583 --> 00:58:21,291
Que en paz descanses, James.

596
00:58:25,166 --> 00:58:27,708
Bien, ¿cuánto?

597
00:58:28,833 --> 00:58:30,625
¿Cuánto podemos juntar?

598
00:58:31,541 --> 00:58:32,708
Diez mil.

599
00:58:33,500 --> 00:58:35,916
Quizá quince, dejándonos sin un centavo.

600
00:58:37,583 --> 00:58:40,541
Nadie deja el pueblo
hasta que recolectemos todo.

601
00:58:41,291 --> 00:58:43,333
Y el que no obedezca,

602
00:58:43,916 --> 00:58:47,833
será quemado con todo lo que ama.

603
00:59:10,833 --> 00:59:12,500
No tengo nada para robar.

604
00:59:14,208 --> 00:59:16,458
Pero yo tengo a alguien para disparar.

605
00:59:16,541 --> 00:59:17,500
Desmonta.

606
00:59:24,000 --> 00:59:25,208
Wiley Escoe.

607
00:59:26,041 --> 00:59:27,083
Bass Reeves.

608
00:59:27,833 --> 00:59:28,708
Mierda.

609
00:59:29,333 --> 00:59:31,166
Redwood es cueva de pistoleros.

610
00:59:31,250 --> 00:59:33,916
Rufus llegó con 12 y reclutó a seis míos.

611
00:59:34,000 --> 00:59:35,708
No sé cuántos tendrá ahora.

612
00:59:35,791 --> 00:59:38,208
No creo nada de lo que dice.

613
00:59:38,708 --> 00:59:41,625
Es un espía. Matémoslo.

614
00:59:42,666 --> 00:59:44,250
Bajémosle los dientes.

615
00:59:45,000 --> 00:59:48,333
¿Alguna vez mataste a un sheriff?
¿A un alcalde?

616
00:59:49,625 --> 00:59:53,500
Es más complicado que matar
a alguien común. Y yo soy ambas cosas.

617
00:59:53,583 --> 00:59:57,708
Tú eres hombre muerto,
a Rufus no le gustan los cabos sueltos.

618
00:59:58,333 --> 01:00:02,291
La ley no encontraría
a Rufus Buck sin información privilegiada.

619
01:00:02,375 --> 01:00:03,583
¿No es así, Wiley?

620
01:00:04,458 --> 01:00:07,166
Si fuera por mí,
estarían juntos en la cárcel.

621
01:00:07,833 --> 01:00:10,666
Pero hiciste un trato
y terminaste con una placa.

622
01:00:10,750 --> 01:00:14,291
Tienen sus razones para matar a Rufus,
y yo tengo las mías.

623
01:00:14,833 --> 01:00:17,041
El enemigo de mi enemigo es mi amigo.

624
01:00:17,958 --> 01:00:20,208
Rufus quiere salvar a Redwood.

625
01:00:20,291 --> 01:00:21,541
Pero necesita dinero.

626
01:00:22,333 --> 01:00:23,791
Y no lo tiene.

627
01:00:23,875 --> 01:00:27,541
Bien, escucha.
Hiciste un trato con el diablo.

628
01:00:30,375 --> 01:00:31,666
Ahora viene a cobrar.

629
01:00:33,666 --> 01:00:36,500
Descansa, pero vete
antes de que salga el sol.

630
01:00:38,000 --> 01:00:40,666
O te irá incluso peor. ¿Entiendes?

631
01:01:03,250 --> 01:01:07,500
Alguacil.

632
01:01:07,583 --> 01:01:09,416
Esos juegos harán que te maten.

633
01:01:11,000 --> 01:01:12,375
Escuche, alguacil.

634
01:01:12,958 --> 01:01:16,125
Soy más rápido que cualquiera. Tenga fe.

635
01:01:16,208 --> 01:01:17,791
He visto más rápidos.

636
01:01:18,916 --> 01:01:21,083
Bien. ¿Dónde?

637
01:01:21,708 --> 01:01:22,916
En el espejo.

638
01:01:26,875 --> 01:01:28,541
Dijo: "En el espejo".

639
01:01:28,625 --> 01:01:29,791
Perdón.

640
01:01:29,875 --> 01:01:33,791
Prefiero ser el ganador sorpresa
antes que alguien tan vistoso.

641
01:01:35,583 --> 01:01:38,625
- ¿Qué significa eso?
- Al vistoso le disparan.

642
01:01:39,791 --> 01:01:40,750
¿Me dispararás?

643
01:01:43,666 --> 01:01:45,625
¿Qué opina, alguacil?

644
01:01:46,416 --> 01:01:48,125
Que van a morir todos.

645
01:01:52,375 --> 01:01:56,250
Y el viento

646
01:01:57,166 --> 01:01:59,666
se la llevó.

647
01:02:01,458 --> 01:02:05,333
Su jardín creció.

648
01:02:07,875 --> 01:02:14,583
Sus flores guardó.

649
01:02:16,000 --> 01:02:19,875
El viento

650
01:02:21,750 --> 01:02:24,458
se la llevó.

651
01:02:30,750 --> 01:02:33,083
Volveré con información antes del alba.

652
01:02:34,208 --> 01:02:35,583
¿Información de dónde?

653
01:02:37,083 --> 01:02:37,916
De Redwood.

654
01:02:39,083 --> 01:02:41,500
No podemos confiar en Wiley.

655
01:02:41,583 --> 01:02:45,250
Alguien tiene que reconocer
el terreno antes de hacer algo.

656
01:02:45,333 --> 01:02:47,500
Mary, no puedes ser tú.

657
01:02:48,375 --> 01:02:51,791
Te reconocerán todos los pistoleros
apenas desmontes.

658
01:02:51,875 --> 01:02:53,958
Sería igual con Bill y Beckwourth.

659
01:02:54,041 --> 01:02:55,875
Por si se te olvida,

660
01:02:55,958 --> 01:03:00,166
tu rostro es más famoso
que los nuestros juntos, Stagecoach Mary.

661
01:03:00,750 --> 01:03:03,958
Está en los anuncios de tu cantina,
desde aquí a Texas.

662
01:03:04,708 --> 01:03:07,416
Por eso puedo ir a plena luz del día.

663
01:03:08,250 --> 01:03:11,666
Saben que compro cantinas.
Rufus necesita dinero.

664
01:03:11,750 --> 01:03:13,583
Le haré una oferta por…

665
01:03:13,666 --> 01:03:16,416
¿Qué rasgo mío
te hace pensar que lo permitiré?

666
01:03:17,833 --> 01:03:19,666
No te pido permiso.

667
01:03:24,958 --> 01:03:26,000
Bien.

668
01:03:28,291 --> 01:03:30,708
Entonces, yo te lo pediré a ti.

669
01:03:33,041 --> 01:03:37,250
No dejarás que un hombre te entregue,
así que te lo pediré directamente.

670
01:03:45,750 --> 01:03:47,875
Mi padre se lo dio a mi madre.

671
01:03:50,166 --> 01:03:52,125
Te lo iba a dar en Douglas.

672
01:03:54,750 --> 01:03:56,041
Pero no me lo diste.

673
01:03:59,083 --> 01:04:00,250
Te lo doy ahora.

674
01:04:04,750 --> 01:04:06,958
Odiaba depender tanto de ti.

675
01:04:09,083 --> 01:04:10,625
Esos tiempos ya pasaron.

676
01:04:12,625 --> 01:04:13,583
Mary…

677
01:04:15,250 --> 01:04:18,291
Cuando se calmen las aguas,
no nos veremos más.

678
01:04:22,375 --> 01:04:25,000
Pero hasta entonces.
Mientras, aquí estaré.

679
01:04:52,291 --> 01:04:53,208
Te veo al alba.

680
01:05:41,166 --> 01:05:43,375
¿Vive en Redwood, señora?

681
01:05:43,458 --> 01:05:46,958
No eres tan bueno con el arma
como para preguntarme eso.

682
01:05:47,666 --> 01:05:51,291
Bueno, esta arma dice que responda.

683
01:05:53,625 --> 01:05:56,208
Bueno, esta no habla.

684
01:06:03,458 --> 01:06:05,416
Stagecoach Mary.

685
01:06:08,208 --> 01:06:09,833
La terrible Gertrude Smith.

686
01:06:10,833 --> 01:06:14,375
Prefiero Aterradora Trudy, pero está bien.

687
01:06:15,000 --> 01:06:16,541
¿Qué te trae a mi pueblo?

688
01:06:18,750 --> 01:06:20,708
Oí que volvió Rufus Buck.

689
01:06:22,000 --> 01:06:24,291
Las noticias vuelan.

690
01:06:24,375 --> 01:06:26,541
Tengo una buena oferta para él.

691
01:06:28,250 --> 01:06:32,250
Cualquiera sea la oferta,
puedes hacérmela a mí.

692
01:06:34,416 --> 01:06:36,333
No hago negocios con asistentes.

693
01:06:40,125 --> 01:06:41,541
Dame eso.

694
01:06:49,541 --> 01:06:51,708
Te sigo, Aterradora Trudy.

695
01:08:28,791 --> 01:08:30,291
Di lo que te plazca.

696
01:08:32,541 --> 01:08:34,375
Supongo que sabes quién soy.

697
01:08:36,375 --> 01:08:38,458
Y con quién colaboraba.

698
01:08:45,291 --> 01:08:47,166
En fin, esos días acabaron,

699
01:08:48,250 --> 01:08:50,583
pero no sería Stagecoach Mary Fields

700
01:08:50,666 --> 01:08:54,166
si no me enterara de todo,

701
01:08:54,916 --> 01:08:58,333
y supe que acabas
de perder $25 000 que te traían.

702
01:09:00,541 --> 01:09:02,583
Que tu oferta sea como tu descaro…

703
01:09:02,666 --> 01:09:05,250
Déjame terminar.

704
01:09:09,083 --> 01:09:11,166
Mi cantina en Douglas es un éxito.

705
01:09:11,708 --> 01:09:14,875
Compré otra en las Elk
y un restaurante en Cascade.

706
01:09:15,458 --> 01:09:18,083
Por el total de eso,
podría comprarte esta.

707
01:09:21,750 --> 01:09:23,416
El solo mencionar mi nombre

708
01:09:23,500 --> 01:09:24,958
genera buenos negocios

709
01:09:25,458 --> 01:09:27,833
para cualquier local, en cambio,

710
01:09:28,375 --> 01:09:29,541
con todo respeto,

711
01:09:29,625 --> 01:09:32,833
el nombre de Rufus Buck infunde miedo.

712
01:09:37,833 --> 01:09:39,041
Sabemos quién eres.

713
01:09:42,333 --> 01:09:48,666
Entrar a mi pueblo
con esa propuesta es riesgoso.

714
01:09:49,625 --> 01:09:54,083
Y una mujer como tú no se arriesgaría así

715
01:09:54,166 --> 01:09:56,291
si no hubiera mucho más en juego.

716
01:09:58,541 --> 01:10:00,958
No creo en las coincidencias,

717
01:10:01,708 --> 01:10:05,041
jamás vendrías aquí
justo cuando a los Capuchas Rojas

718
01:10:05,125 --> 01:10:06,916
los emboscaron con mi dinero.

719
01:10:08,916 --> 01:10:10,208
¿Qué te piensas?

720
01:10:17,250 --> 01:10:19,416
No olvides quién es la dueña.

721
01:10:21,541 --> 01:10:22,875
Otra ronda.

722
01:10:23,416 --> 01:10:25,916
Esto es una fiesta. Vamos.

723
01:11:12,416 --> 01:11:13,541
Bien, Mary.

724
01:11:15,541 --> 01:11:16,416
Bien.

725
01:11:20,041 --> 01:11:22,958
¿Insistes en no saber nada del dinero

726
01:11:23,041 --> 01:11:24,333
y haber venido sola?

727
01:11:26,000 --> 01:11:26,916
Así es.

728
01:11:27,833 --> 01:11:31,041
Cabalgaste hasta aquí para que te maten.

729
01:11:31,833 --> 01:11:32,875
¿Y por qué?

730
01:11:33,875 --> 01:11:34,708
¿Por amor?

731
01:11:35,958 --> 01:11:38,166
Solo por amor vale la pena morir.

732
01:11:40,000 --> 01:11:42,125
Pero tú no sabes nada de eso.

733
01:11:48,083 --> 01:11:52,166
Tenía una hermana que se llamaba Mary.

734
01:11:58,583 --> 01:12:03,291
Era bonita y obstinada, como tú.

735
01:12:05,625 --> 01:12:07,375
Murió de polio a mis 11 años.

736
01:12:09,541 --> 01:12:12,958
Siempre tenía dolores,
pero nunca me dejaba verla llorar.

737
01:12:16,708 --> 01:12:19,750
Teníamos una vecina llamada Esperanza.

738
01:12:20,750 --> 01:12:24,083
Era obesa y siempre molestaba
a las más pequeñas.

739
01:12:24,833 --> 01:12:26,625
Obviamente por envidia.

740
01:12:27,833 --> 01:12:29,666
Aunque a mí, nunca me jodió.

741
01:12:31,541 --> 01:12:33,666
Odiaba a Mary con todas sus fuerzas.

742
01:12:34,250 --> 01:12:36,125
Siempre se burlaba de ella

743
01:12:36,208 --> 01:12:38,583
por su delgadez y fragilidad.

744
01:12:39,791 --> 01:12:44,583
Un día, Esperanza pasaba por nuestra casa,

745
01:12:45,250 --> 01:12:48,000
manzana en una mano, cuchillo en la otra.

746
01:12:50,416 --> 01:12:54,250
Decidió tirarle la manzana a Mary,
desde el otro lado de la calle.

747
01:12:55,291 --> 01:12:59,208
Le dio en la cabeza
y le hizo perder el equilibrio.

748
01:12:59,291 --> 01:13:00,875
Cayó por las escaleras,

749
01:13:03,000 --> 01:13:04,291
se rompió el tobillo.

750
01:13:05,500 --> 01:13:06,500
Y esa…

751
01:13:07,666 --> 01:13:09,708
Esa fue la primera y única vez

752
01:13:09,791 --> 01:13:11,666
que vi llorar a mi hermana.

753
01:13:13,625 --> 01:13:15,291
Y Esperanza, parada allí,

754
01:13:15,375 --> 01:13:17,791
se reía con su horrible cara de mierda.

755
01:13:21,833 --> 01:13:22,833
Mi papá…

756
01:13:25,958 --> 01:13:27,333
llegó a casa

757
01:13:29,166 --> 01:13:31,416
y me golpeó con el cinto

758
01:13:32,291 --> 01:13:34,416
por no haber protegido a mi hermana.

759
01:13:36,125 --> 01:13:39,208
Me azotó
hasta que se me entumeció todo el cuerpo.

760
01:13:42,166 --> 01:13:43,083
Luego,

761
01:13:44,291 --> 01:13:47,125
fue a la casa de Esperanza
para hacerle lo mismo.

762
01:13:49,333 --> 01:13:52,208
Cuando llegó, encontró a toda su familia,

763
01:13:52,291 --> 01:13:54,166
a un lado de la casa,

764
01:13:54,250 --> 01:13:56,583
gritando y llorando.

765
01:13:58,625 --> 01:14:00,041
Y ahí estaba Esperanza…

766
01:14:02,250 --> 01:14:04,458
tirada sobre un charco de sangre.

767
01:14:06,250 --> 01:14:11,958
Alguien la había degollado,
la había matado con su propio cuchillo.

768
01:14:16,916 --> 01:14:19,041
Papá estaba atónito.

769
01:14:19,791 --> 01:14:22,708
No me dijo nada cuando volvió a casa.

770
01:14:24,333 --> 01:14:25,500
Al día siguiente,

771
01:14:26,541 --> 01:14:28,791
me envió a vivir con mis abuelos.

772
01:14:30,375 --> 01:14:32,875
Cuando volví a ver a mi hermana,

773
01:14:34,291 --> 01:14:36,208
ya estaba en un ataúd.

774
01:14:38,375 --> 01:14:39,875
Muerta por la enfermedad.

775
01:14:47,125 --> 01:14:49,458
Lamento el sufrimiento de tu hermana.

776
01:14:53,833 --> 01:14:55,666
Admiro su valentía.

777
01:14:59,375 --> 01:15:01,625
Pero no tengo nada que decir sobre ti.

778
01:15:04,666 --> 01:15:08,958
En realidad, yo admiro tu valentía.

779
01:15:13,250 --> 01:15:15,666
Pero me temo que no haya vuelta atrás.

780
01:15:17,083 --> 01:15:19,875
La esperanza debe morir.

781
01:15:34,208 --> 01:15:35,166
Todavía no.

782
01:15:49,416 --> 01:15:52,541
Déjala aquí en la calle
para que todos la vean.

783
01:15:52,625 --> 01:15:55,833
Si no vienen por ella al alba,
dispárale en la cabeza.

784
01:15:55,916 --> 01:15:56,916
Sí, señora.

785
01:15:58,666 --> 01:16:00,458
Parece que no esperaremos.

786
01:16:35,083 --> 01:16:36,625
Quien muera primero, ¿no?

787
01:16:37,166 --> 01:16:38,416
Quien muera primero.

788
01:16:43,083 --> 01:16:43,916
Levántala.

789
01:16:45,875 --> 01:16:47,500
¿"Quien muera primero"?

790
01:16:49,208 --> 01:16:51,291
¡Qué dicho tan idiota!

791
01:16:52,041 --> 01:16:53,708
¿Buscan que los maten aquí?

792
01:16:55,083 --> 01:16:58,166
Nat Love. Qué predecible.

793
01:16:59,083 --> 01:17:02,708
¿Predijiste que mi amigo Bill Pickett
le apunta a tu bombín?

794
01:17:04,583 --> 01:17:07,291
Estarás muerta
antes de que tus chicos apunten.

795
01:17:07,375 --> 01:17:09,000
Y tú mueres apenas después.

796
01:17:10,791 --> 01:17:13,375
Pero tu jefe no verá
un centavo del dinero.

797
01:17:14,000 --> 01:17:15,208
¿Mi jefe?

798
01:17:16,291 --> 01:17:17,250
¿Dónde está?

799
01:17:18,708 --> 01:17:20,000
¿Dónde está quién?

800
01:17:20,541 --> 01:17:21,375
Alguacil.

801
01:17:23,000 --> 01:17:24,375
Hablo claro, ¿no?

802
01:17:24,458 --> 01:17:25,750
Yo te entiendo bien.

803
01:17:26,625 --> 01:17:28,208
¿Dónde está Rufus Buck?

804
01:17:34,708 --> 01:17:35,708
Bass.

805
01:17:36,291 --> 01:17:37,166
Trudy.

806
01:17:37,250 --> 01:17:40,958
De haber sabido tu cambio de bando,
te habría pedido que te nos unas.

807
01:17:45,375 --> 01:17:47,500
¿Viniste por tu damisela en apuros?

808
01:18:00,666 --> 01:18:03,000
No pareces tener problemas de audición.

809
01:18:04,583 --> 01:18:05,583
Te repito.

810
01:18:07,291 --> 01:18:08,666
¿Dónde está Rufus Buck?

811
01:18:09,541 --> 01:18:12,333
Es obvio que no me conoces.

812
01:18:14,750 --> 01:18:17,083
Si le dices a tus hombres que se vayan,

813
01:18:17,166 --> 01:18:18,625
y tú te quedas,

814
01:18:19,791 --> 01:18:22,541
quizá tu damisela viva un poco más.

815
01:18:31,791 --> 01:18:32,708
Alguacil.

816
01:18:38,208 --> 01:18:39,458
Qué lindo eres.

817
01:18:43,416 --> 01:18:45,500
- Que vuelva a entrar.
- Sí, señora.

818
01:18:45,583 --> 01:18:47,083
Tomaré algo.

819
01:18:47,166 --> 01:18:48,000
Oye.

820
01:18:48,875 --> 01:18:50,875
¿Ese es el famoso Cherokee Bill?

821
01:18:52,125 --> 01:18:55,041
Dicen que eres tan rápido
que nadie desenfunda

822
01:18:55,125 --> 01:18:57,666
antes de que lo mates por la espalda.

823
01:18:59,250 --> 01:19:00,583
No, ese no soy yo.

824
01:19:01,625 --> 01:19:05,416
Soy el Cherokee Bill que les dispara
en la boca a los habladores.

825
01:19:06,875 --> 01:19:08,541
Entonces, te la haré fácil.

826
01:19:09,666 --> 01:19:10,791
Desenfunda antes.

827
01:19:12,500 --> 01:19:15,750
¿Crees que importa
quién es el más rápido del Oeste?

828
01:19:15,833 --> 01:19:17,750
Todo se reduce a eso, ¿no?

829
01:19:17,833 --> 01:19:21,333
No, todo se reduce
a quién vive y quién muere.

830
01:19:24,375 --> 01:19:26,208
Trudy, voy a beber algo.

831
01:19:27,791 --> 01:19:28,750
Buenas noches.

832
01:19:29,958 --> 01:19:31,708
Beber, una mierda.

833
01:19:31,791 --> 01:19:34,208
- Practiqué el duelo toda la noche.
- Jim.

834
01:19:34,291 --> 01:19:36,208
No huyas de… Respeta…

835
01:19:36,291 --> 01:19:37,916
- No, espera.
- Vete, Jim.

836
01:19:38,000 --> 01:19:39,416
- El cobarde…
- Ahora no.

837
01:19:40,458 --> 01:19:41,541
Está bien.

838
01:19:47,208 --> 01:19:48,083
Marcha, chico.

839
01:19:48,625 --> 01:19:50,833
- ¡Marcha, dije!
- Que marche.

840
01:19:52,666 --> 01:19:56,750
Un, dos, tres, cuatro.

841
01:20:15,416 --> 01:20:16,416
Suficiente.

842
01:20:42,666 --> 01:20:43,958
¿Te golpearon mucho?

843
01:20:52,333 --> 01:20:53,541
Los mataré a todos.

844
01:21:49,250 --> 01:21:51,416
¿Conoces a Napoleón?

845
01:21:56,583 --> 01:22:00,166
Dijo: "Estoy yendo
hacia un final que no conozco.

846
01:22:01,416 --> 01:22:05,416
Cuando llegue, me volveré innecesario,

847
01:22:06,708 --> 01:22:09,625
y un átomo será suficiente
para hacerme añicos.

848
01:22:11,125 --> 01:22:15,708
Hasta entonces, no habrá fuerza
de la humanidad que me detenga".

849
01:22:18,166 --> 01:22:20,333
Un hombre que sabía quién era.

850
01:22:21,708 --> 01:22:26,750
Lo más importante es que sabía
que su tiempo llegaría a su fin.

851
01:22:30,708 --> 01:22:31,541
Córtala.

852
01:22:41,250 --> 01:22:42,458
¿Sabes para qué

853
01:22:44,208 --> 01:22:45,791
te hice esa cicatriz?

854
01:22:47,958 --> 01:22:49,208
Para que te recuerde.

855
01:22:53,333 --> 01:22:54,250
No.

856
01:22:55,541 --> 01:22:58,416
Te la hice para reconocer tu cara

857
01:22:58,500 --> 01:22:59,833
cuando volvieras a mí.

858
01:23:01,791 --> 01:23:03,000
Nat Love,

859
01:23:04,250 --> 01:23:06,500
el forajido que roba a los forajidos,

860
01:23:07,875 --> 01:23:14,500
el ángel de la muerte que persigue
sin misericordia a quienes lo ofenden.

861
01:23:14,583 --> 01:23:16,041
Sé quién eres.

862
01:23:17,708 --> 01:23:20,000
Y conozco el límite que no cruzarás.

863
01:23:22,333 --> 01:23:24,375
Yo sé lo que hay del otro lado.

864
01:23:29,875 --> 01:23:31,166
Perdón por la paliza.

865
01:23:33,500 --> 01:23:35,958
Fue solo una muestra de lo que ella verá

866
01:23:36,041 --> 01:23:38,333
si no llegamos a un acuerdo.

867
01:23:40,958 --> 01:23:42,416
¿Bajo qué condiciones?

868
01:23:43,458 --> 01:23:47,250
Me devolverás el dinero
antes del mediodía del viernes.

869
01:23:47,333 --> 01:23:48,625
Ni un minuto más.

870
01:23:49,750 --> 01:23:53,083
Y le sumarás $10 000 a modo de intereses.

871
01:23:54,833 --> 01:23:56,041
¿Dije algo gracioso?

872
01:23:56,541 --> 01:23:59,291
Mierda… ¿Cómo los conseguiría?

873
01:23:59,875 --> 01:24:01,125
Robarás un banco.

874
01:24:03,791 --> 01:24:06,125
Nat Love robará un banco.

875
01:24:08,375 --> 01:24:12,083
Mientras tanto, ten un adelanto
en muestra de mi agradecimiento.

876
01:24:14,500 --> 01:24:16,083
Vamos, ábrelo.

877
01:24:46,125 --> 01:24:48,125
Tráeme mi dinero el viernes.

878
01:24:49,291 --> 01:24:50,166
Todo.

879
01:25:06,708 --> 01:25:08,416
Sabes que no lo permitiré.

880
01:25:11,458 --> 01:25:15,083
Si Rufus no recibe
esa cantidad en tres días, Mary morirá.

881
01:25:16,041 --> 01:25:18,708
- ¿De qué banco hablamos?
- Del de Maysville.

882
01:25:21,000 --> 01:25:21,875
¿Maysville?

883
01:25:23,041 --> 01:25:26,416
- Es una ciudad blanca.
- Por eso hay $10 000 en su banco.

884
01:25:28,041 --> 01:25:29,041
Es una locura.

885
01:25:29,125 --> 01:25:31,041
Lo que siento es confuso.

886
01:25:31,125 --> 01:25:33,291
Pickett, concuerdo, es una locura.

887
01:25:34,083 --> 01:25:38,250
Y, Nat, concuerdo, digámosle al alguacil
que lo haremos de todos modos.

888
01:25:38,333 --> 01:25:39,708
Es cosa de forajidos.

889
01:25:39,791 --> 01:25:42,083
- Nosotros los forajidos…
- Sin "nosotros".

890
01:25:42,958 --> 01:25:45,666
Casi nos matan
por lo que hiciste en el pueblo.

891
01:25:45,750 --> 01:25:48,750
- Lo tenía controlado.
- Irás por el botín de los Capuchas Rojas.

892
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
Pickett, vienes conmigo.

893
01:25:50,750 --> 01:25:53,875
Si quiere ese banco,
¿por qué no manda a los suyos?

894
01:25:53,958 --> 01:25:55,625
Porque así no lo culparán.

895
01:25:56,375 --> 01:25:58,291
Debo entrar a cara descubierta,

896
01:25:58,833 --> 01:26:02,708
un ladrón de bancos flamante
con carteles de buscado por doquier.

897
01:26:02,791 --> 01:26:05,458
Caerán sobre ti como moscas a la mierda.

898
01:26:05,541 --> 01:26:06,375
Sí.

899
01:26:07,500 --> 01:26:09,833
Dije que tenían que reconocerme a mí.

900
01:26:12,958 --> 01:26:13,833
Adelante.

901
01:26:30,666 --> 01:26:31,625
Claro que no.

902
01:26:42,083 --> 01:26:43,083
Hazlo por Mary.

903
01:27:02,458 --> 01:27:03,291
Estuvo cerca.

904
01:27:03,875 --> 01:27:05,208
¡Estuvo cerca, carajo!

905
01:27:05,291 --> 01:27:07,958
Creí que me estaba enamorando de un chico.

906
01:27:08,041 --> 01:27:09,458
Por eso no dije nada.

907
01:27:09,541 --> 01:27:11,958
No soy el único. No puedo…

908
01:27:12,041 --> 01:27:14,250
No era solo yo.

909
01:27:14,833 --> 01:27:15,791
Lo eras, Jim.

910
01:28:05,833 --> 01:28:07,000
Arre.

911
01:28:07,083 --> 01:28:11,291
(UNA CIUDAD BLANCA)

912
01:28:17,916 --> 01:28:18,750
Permíteme.

913
01:28:32,333 --> 01:28:33,750
¿Cuál es tu nombre real?

914
01:28:34,375 --> 01:28:35,958
Cuffee es mi nombre real.

915
01:28:37,166 --> 01:28:39,875
¿Mi nombre de nacimiento? Cathay Williams.

916
01:28:48,791 --> 01:28:51,166
Caminas peor de lo que cabalgas, Cathay.

917
01:28:51,250 --> 01:28:53,750
Mi mamá me enseñó
a respetar a los mayores,

918
01:28:53,833 --> 01:28:55,625
así que no diré lo que pienso.

919
01:28:55,708 --> 01:28:57,583
Está bien. Te leí la mente.

920
01:28:57,666 --> 01:28:59,875
Entonces, perdón por lo que pensé.

921
01:29:13,250 --> 01:29:14,166
Adelante.

922
01:29:17,208 --> 01:29:18,333
Adelante, cariño.

923
01:29:37,666 --> 01:29:38,500
¿Sí?

924
01:29:40,791 --> 01:29:42,375
Quiero retirar dinero.

925
01:29:56,541 --> 01:29:57,375
¿Qué…?

926
01:29:58,000 --> 01:30:01,541
Tiene que tener una cuenta, señora.

927
01:30:01,625 --> 01:30:07,208
Le recomiendo que la saque en un banco
de Jericho, o quizá de Redwood.

928
01:30:08,458 --> 01:30:10,458
No hablo de retirar de esa forma.

929
01:30:11,458 --> 01:30:12,375
Hablo…

930
01:30:15,291 --> 01:30:16,166
Hablo de…

931
01:30:18,875 --> 01:30:21,333
Hablo de esta forma.

932
01:30:39,208 --> 01:30:40,458
Ojos azules.

933
01:30:42,500 --> 01:30:43,416
Tienes miedo.

934
01:30:44,583 --> 01:30:46,375
Te tiembla la mano. Errarás.

935
01:30:47,041 --> 01:30:47,958
Yo no.

936
01:30:53,666 --> 01:30:54,500
Exhala.

937
01:31:09,000 --> 01:31:09,916
Buen chico.

938
01:31:11,666 --> 01:31:12,875
Yo no soy como él.

939
01:31:12,958 --> 01:31:16,833
A él no le gusta disparar,
pero a mí me dieron ganas de hacerlo.

940
01:31:16,916 --> 01:31:19,541
Abre la puta puerta.

941
01:31:24,166 --> 01:31:25,541
¿Ahora te causo gracia?

942
01:31:27,833 --> 01:31:29,083
¿Qué mira?

943
01:31:29,166 --> 01:31:30,666
Lleve a los clientes ahí.

944
01:31:30,750 --> 01:31:32,375
- ¡Llévalos ahí!
- Bien.

945
01:31:32,458 --> 01:31:35,083
- Por aquí, rápido.
- Y ustedes, ¡caminen!

946
01:31:39,666 --> 01:31:42,625
Los tiempos cambian, ¿no?

947
01:31:51,375 --> 01:31:53,375
Dicen que robar bancos es difícil.

948
01:31:55,000 --> 01:31:56,833
Mentira. Robar bancos es fácil.

949
01:31:58,291 --> 01:32:01,333
Lo difícil es hacerlo sin matar a nadie.

950
01:32:03,416 --> 01:32:04,791
Entonces, ¿cómo será…

951
01:32:07,416 --> 01:32:08,416
señor gerente?

952
01:32:16,125 --> 01:32:17,000
Buen hombre.

953
01:32:26,250 --> 01:32:27,583
Andando. Vamos.

954
01:32:28,500 --> 01:32:29,791
Andando. Arre.

955
01:32:35,916 --> 01:32:38,541
- Un gusto negociar con usted.
- Bien, señor.

956
01:32:40,000 --> 01:32:40,875
Nat Love.

957
01:33:10,750 --> 01:33:12,125
No parece tanto.

958
01:33:13,291 --> 01:33:16,000
No importa qué parece,
sino qué te compras.

959
01:33:16,583 --> 01:33:19,416
Rufus no liberará a Mary
cuando tenga el dinero.

960
01:33:20,208 --> 01:33:21,125
Sí, lo sé.

961
01:33:22,041 --> 01:33:25,791
La matará y me dejará ir,
para que cargue con el dolor.

962
01:33:26,833 --> 01:33:29,333
¿Pasamos por tantos problemas por nada?

963
01:33:30,250 --> 01:33:32,083
Ahora tenemos algo que quiere.

964
01:33:33,583 --> 01:33:34,666
¿Y nada más?

965
01:33:35,750 --> 01:33:37,000
Tendrá que alcanzar.

966
01:33:40,166 --> 01:33:43,000
Pueden precipitarse y dispararme,

967
01:33:43,083 --> 01:33:46,208
o esperar a ver qué traigo.

968
01:33:51,875 --> 01:33:54,791
Rufus esconde cosas así
por todas estas colinas.

969
01:33:55,416 --> 01:33:56,916
Como para una tropa.

970
01:33:57,875 --> 01:34:00,000
Nadie toma lo que es mío.

971
01:34:01,125 --> 01:34:03,083
Ni siquiera el diablo en persona.

972
01:34:03,166 --> 01:34:04,791
Rufus Buck es un hombre.

973
01:34:04,875 --> 01:34:07,208
Será mejor que acepten eso.

974
01:34:07,291 --> 01:34:11,000
Hombre o diablo, será
el último día de Buck entre los vivos.

975
01:34:16,875 --> 01:34:22,083
De regreso voy. Otra alma soy.

976
01:34:23,208 --> 01:34:26,541
- El largo andar…
- El largo andar…

977
01:34:26,625 --> 01:34:29,833
- …se terminó.
- …se terminó.

978
01:34:29,916 --> 01:34:33,041
- Huirán de mí…
- Huirán de mí…

979
01:34:33,125 --> 01:34:36,250
- …como te pasó.
- …como te pasó.

980
01:34:36,333 --> 01:34:38,916
- El miedo en mí…
- El miedo en mí…

981
01:34:39,000 --> 01:34:41,500
…se ve muy lejos hoy.

982
01:34:42,083 --> 01:34:44,708
…se ve…

983
01:34:47,375 --> 01:34:50,666
muy lejos…

984
01:34:54,250 --> 01:34:59,791
hoy.

985
01:36:19,583 --> 01:36:20,666
Buenas tardes.

986
01:36:21,333 --> 01:36:24,166
Te pediría que corrieras
a buscar a tu superior,

987
01:36:24,250 --> 01:36:26,958
pero sería
como pedirte que llames a tu papá.

988
01:36:28,041 --> 01:36:29,375
Podría ser cualquiera.

989
01:36:30,875 --> 01:36:31,875
¿Sabe?

990
01:36:33,166 --> 01:36:34,875
Apostaría mi brazo derecho

991
01:36:36,166 --> 01:36:38,125
a que maté más gente que usted.

992
01:36:39,666 --> 01:36:40,875
Mala apuesta, hijo.

993
01:36:42,458 --> 01:36:46,833
Me gusta esa canción,
o lo que sea que silbaba.

994
01:36:47,666 --> 01:36:48,958
Vete, Jerry.

995
01:36:54,458 --> 01:36:55,583
¿Es nuestro dinero?

996
01:36:59,375 --> 01:37:00,333
Acompáñame.

997
01:37:01,625 --> 01:37:03,625
Solo acompáñame.

998
01:37:03,708 --> 01:37:05,166
Vigila esto, Angel.

999
01:37:27,791 --> 01:37:30,500
¿Sabes que a tu jefe le dicen el diablo?

1000
01:37:32,916 --> 01:37:34,875
Aun el diablo necesita dinero.

1001
01:37:36,458 --> 01:37:40,625
Y teniendo en cuenta
que estamos en posesión de ese dinero,

1002
01:37:43,208 --> 01:37:46,166
quiero imponer
las condiciones del arreglo.

1003
01:37:59,333 --> 01:38:02,333
¿Qué mierda fue eso, viejo?

1004
01:38:03,500 --> 01:38:05,291
¿Es el derecho o el izquierdo?

1005
01:38:08,041 --> 01:38:09,041
Cielos…

1006
01:38:10,125 --> 01:38:12,208
Ahora somos nosotros…

1007
01:38:14,208 --> 01:38:15,166
contra ustedes.

1008
01:40:31,250 --> 01:40:33,291
Controla a tu chico peleador.

1009
01:40:34,208 --> 01:40:35,833
Es un mocoso pendenciero.

1010
01:40:36,500 --> 01:40:38,375
- Mary.
- Ya llegaremos a eso.

1011
01:40:38,458 --> 01:40:41,000
- Antes hay que contarlo.
- Ahora, Cherokee.

1012
01:40:41,833 --> 01:40:45,333
O a tu jefe perderá
los $35 000 y un pistolero veloz.

1013
01:41:13,333 --> 01:41:14,333
Bien.

1014
01:41:16,166 --> 01:41:18,041
Que Mary se vaya en el caballo.

1015
01:41:29,583 --> 01:41:32,541
- ¿Siempre eres tan lento?
- ¿Siempre hablas tanto?

1016
01:41:45,666 --> 01:41:46,500
¿En serio?

1017
01:41:48,500 --> 01:41:49,625
¿Por la espalda?

1018
01:41:53,416 --> 01:41:54,875
¿Qué opinas, Beckwourth?

1019
01:41:56,458 --> 01:41:58,000
No, él no lo haría

1020
01:41:58,583 --> 01:42:01,333
porque yo le dispararía al cráneo.

1021
01:42:01,416 --> 01:42:04,250
Y no sabríamos quién es más rápido, ¿no?

1022
01:42:09,250 --> 01:42:11,166
Tengo que reconocerlo, muchacho.

1023
01:42:11,250 --> 01:42:13,833
Sabes cómo hacer una entrada grandiosa.

1024
01:42:14,958 --> 01:42:16,958
Mierda, ni siquiera la ensayé.

1025
01:42:19,541 --> 01:42:23,708
Pistolero, Nat Love es hombre muerto.

1026
01:42:25,750 --> 01:42:27,416
No tienes por qué serlo tú.

1027
01:42:27,500 --> 01:42:29,500
¿Por qué no montas con tus cosas

1028
01:42:29,583 --> 01:42:32,000
y vuelves a lo que sea que llames hogar?

1029
01:42:33,166 --> 01:42:34,833
Eso es imposible.

1030
01:42:43,750 --> 01:42:45,666
¿Cuenta atrás desde cinco?

1031
01:42:55,791 --> 01:42:56,708
Cinco…

1032
01:43:14,458 --> 01:43:15,375
Cuatro…

1033
01:43:29,458 --> 01:43:30,291
Tres…

1034
01:43:37,916 --> 01:43:41,083
¿Por qué siempre cuentan tan lento?

1035
01:43:41,166 --> 01:43:43,458
¡Jim!

1036
01:43:59,541 --> 01:44:01,083
¡Vuela esa mierda, Bill!

1037
01:44:46,791 --> 01:44:47,625
Mátala.

1038
01:45:41,208 --> 01:45:42,333
¡Mary!

1039
01:45:54,791 --> 01:45:56,125
¡Empuja!

1040
01:46:02,166 --> 01:46:03,041
Trudy es mía.

1041
01:46:42,541 --> 01:46:43,416
Vamos.

1042
01:48:04,208 --> 01:48:05,625
¡Hijo de puta!

1043
01:50:22,833 --> 01:50:24,541
Exhala, hijo de puta.

1044
01:50:33,875 --> 01:50:35,250
Vamos.

1045
01:50:56,666 --> 01:50:59,166
- ¿Dónde te dieron?
- En el hombro. ¡Abajo!

1046
01:51:04,208 --> 01:51:05,541
Fuego.

1047
01:51:06,583 --> 01:51:08,083
¿Ahora quieres fumar?

1048
01:51:08,166 --> 01:51:09,041
Fuego, Bass.

1049
01:51:13,500 --> 01:51:14,458
De acuerdo.

1050
01:51:26,166 --> 01:51:27,750
Salten, hijos de puta.

1051
01:51:35,375 --> 01:51:36,250
A la mierda.

1052
01:51:52,333 --> 01:51:54,041
Siempre supe que fuiste tú

1053
01:51:54,916 --> 01:51:56,333
quien me entregó.

1054
01:51:59,875 --> 01:52:01,375
Dios conocía mis razones.

1055
01:52:09,500 --> 01:52:10,666
Adiós, viejo amigo.

1056
01:52:11,708 --> 01:52:13,375
Rufus, no tuve elección…

1057
01:53:26,708 --> 01:53:31,500
Le advertí sobre esos malditos juegos.

1058
01:53:52,541 --> 01:53:53,625
Perdón, señoritas.

1059
01:53:56,083 --> 01:53:58,750
- ¿Estás bien, Cuffee?
- Solo necesito cargar.

1060
01:53:58,833 --> 01:54:00,333
Está herido, Sr. Pickett.

1061
01:54:00,416 --> 01:54:03,916
Es solo un rasguño.
Maggie no me espera hoy.

1062
01:54:05,708 --> 01:54:06,833
Qué mierda.

1063
01:54:11,041 --> 01:54:12,375
Que me parta un rayo.

1064
01:54:15,333 --> 01:54:16,583
¡Pickett!

1065
01:54:28,041 --> 01:54:29,708
¿Por qué esa mirada?

1066
01:54:34,041 --> 01:54:36,166
No, amigo. No.

1067
01:54:36,250 --> 01:54:38,333
Basta. No hagas eso.

1068
01:54:40,291 --> 01:54:41,708
Tuviste tu oportunidad.

1069
01:54:43,375 --> 01:54:44,875
Siempre la tuviste.

1070
01:54:47,750 --> 01:54:52,000
Tener miedo solo te dará
un karma malo en el más allá.

1071
01:55:01,750 --> 01:55:04,250
¡No tuvo ninguna oportunidad,
hijo de puta!

1072
01:55:15,625 --> 01:55:18,875
¿Me matarás por la espalda?
¿Harás trampa con la cuenta?

1073
01:56:05,083 --> 01:56:06,625
Beckwourth era más rápido.

1074
01:57:07,708 --> 01:57:08,916
Ocúpate de mi amigo.

1075
01:57:22,750 --> 01:57:23,583
Nat…

1076
01:57:26,958 --> 01:57:27,958
no falles.

1077
01:58:17,500 --> 01:58:18,666
Toma tus armas.

1078
01:58:20,791 --> 01:58:22,416
Ahora sé por qué.

1079
01:58:24,416 --> 01:58:25,708
Son los ojos.

1080
01:58:27,541 --> 01:58:28,666
Dije que las tomes.

1081
01:58:31,083 --> 01:58:32,166
¿Tu padre

1082
01:58:34,333 --> 01:58:35,458
era un buen hombre?

1083
01:58:38,666 --> 01:58:39,625
Lo era.

1084
01:58:42,333 --> 01:58:45,666
Y mi madre era una buena mujer
antes de que los mataras.

1085
01:58:47,708 --> 01:58:50,000
Parece que tuvimos distinta crianza.

1086
01:58:52,166 --> 01:58:53,791
No me importa tu crianza.

1087
01:58:55,333 --> 01:58:57,541
Toma tus armas y date vuelta.

1088
01:59:00,750 --> 01:59:03,375
Mi padre golpeaba salvajemente a mi madre

1089
01:59:03,458 --> 01:59:05,208
si cocinaba de más la comida.

1090
01:59:06,083 --> 01:59:08,708
También se enojaba
si la cocinaba de menos.

1091
01:59:13,041 --> 01:59:15,708
Un día, decidí intervenir,

1092
01:59:17,458 --> 01:59:19,166
y él descargó su ira conmigo.

1093
01:59:23,541 --> 01:59:25,625
Mi padre no era un buen hombre.

1094
01:59:28,083 --> 01:59:29,958
No lo era. Era un forajido.

1095
01:59:31,750 --> 01:59:33,041
Robaba bancos…

1096
01:59:35,583 --> 01:59:36,750
Le gustaba beber.

1097
01:59:43,416 --> 01:59:46,583
Mi madre tomó una botella
y lo cortó para protegerme.

1098
01:59:49,625 --> 01:59:53,041
Él la atacó, y como si nada, ella murió.

1099
01:59:56,333 --> 01:59:59,625
Luego, como buen cobarde,

1100
02:00:01,000 --> 02:00:03,208
se fue con todo lo que teníamos

1101
02:00:05,250 --> 02:00:06,791
y me dejó con mi…

1102
02:00:08,875 --> 02:00:09,791
Con mi madre.

1103
02:00:15,750 --> 02:00:17,583
Yo tenía diez años…

1104
02:00:19,916 --> 02:00:21,833
más o menos tu edad…

1105
02:00:25,125 --> 02:00:26,958
cuando te hice la cicatriz.

1106
02:00:29,666 --> 02:00:33,041
Tuve que crecer solo,
pero me convertí en quien soy,

1107
02:00:34,333 --> 02:00:35,375
como tú.

1108
02:00:41,166 --> 02:00:46,375
En tanto, solo quería
que mi padre pagara por lo que hizo.

1109
02:00:48,583 --> 02:00:52,833
Lo busqué años y años
y jamás pude encontrarlo.

1110
02:00:55,625 --> 02:00:58,125
Parecía que lo hubiera tragado la tierra.

1111
02:01:00,166 --> 02:01:03,416
Pero no me detuve. Seguí buscando…

1112
02:01:07,208 --> 02:01:08,916
hasta que lo encontré.

1113
02:01:13,500 --> 02:01:14,541
Un día…

1114
02:01:19,666 --> 02:01:21,000
quién lo diría,

1115
02:01:22,916 --> 02:01:26,000
ahí estaba él, mi padre,

1116
02:01:27,375 --> 02:01:28,458
era otro hombre.

1117
02:01:29,833 --> 02:01:31,291
Ahora era virtuoso.

1118
02:01:33,333 --> 02:01:34,333
Sobrio.

1119
02:01:37,291 --> 02:01:38,375
Un hombre de Dios.

1120
02:01:43,375 --> 02:01:44,625
En la iglesia.

1121
02:01:45,916 --> 02:01:47,750
Tenía una esposa muy bonita.

1122
02:01:51,708 --> 02:01:53,125
Y tenía un hijo

1123
02:01:55,166 --> 02:01:57,208
de unos diez años,

1124
02:01:59,083 --> 02:02:01,125
sus ojos brillaban como los míos.

1125
02:02:02,583 --> 02:02:03,541
Mientes.

1126
02:02:04,500 --> 02:02:05,916
¡Mientes!

1127
02:02:11,500 --> 02:02:13,541
Fue justo matar a nuestro padre…

1128
02:02:13,625 --> 02:02:14,791
¡Mi padre!

1129
02:02:16,875 --> 02:02:17,875
¡Mi madre!

1130
02:02:20,583 --> 02:02:21,791
Pero no bastaba.

1131
02:02:23,625 --> 02:02:24,750
Dejarte vivo

1132
02:02:25,583 --> 02:02:27,291
fue la verdadera venganza.

1133
02:02:29,833 --> 02:02:31,375
Cada pecado que cometiste,

1134
02:02:31,458 --> 02:02:34,250
cada banco que robaste,
todos los que mataste.

1135
02:02:35,291 --> 02:02:36,625
Es decir, mírate.

1136
02:02:37,833 --> 02:02:40,208
Eres todo de lo que él quería huir.

1137
02:02:42,333 --> 02:02:43,250
Buck.

1138
02:02:46,916 --> 02:02:48,583
Cambió su apellido a "Love".

1139
02:02:53,750 --> 02:02:54,750
Eres un Buck.

1140
02:02:55,625 --> 02:02:56,500
Mientes.

1141
02:02:57,500 --> 02:02:58,583
Como yo.

1142
02:03:00,041 --> 02:03:01,208
Como él.

1143
02:03:03,166 --> 02:03:04,291
Pero tú eres mejor.

1144
02:03:04,375 --> 02:03:06,666
Incluso me superarás porque…

1145
02:03:09,083 --> 02:03:10,875
yo no pude matar a mi hermano.

1146
02:03:12,166 --> 02:03:14,541
Y tú estás a punto de matar al tuyo.

1147
02:03:16,583 --> 02:03:19,083
Es hora de tu venganza, Nathaniel Buck.

1148
02:03:24,125 --> 02:03:25,166
Vamos.

1149
02:03:29,958 --> 02:03:31,416
- Nathaniel Buck.
- No.

1150
02:03:35,958 --> 02:03:37,166
Véngate.

1151
02:03:40,208 --> 02:03:41,416
Nathaniel Buck.

1152
02:03:42,125 --> 02:03:43,958
¡Véngate de una maldita vez!

1153
02:03:46,500 --> 02:03:47,791
Eres un Buck.

1154
02:03:50,333 --> 02:03:52,125
Nathaniel Buck.

1155
02:03:55,916 --> 02:03:56,875
Nathaniel…

1156
02:06:17,541 --> 02:06:18,958
¿Murió el diablo?

1157
02:06:23,625 --> 02:06:24,625
No lo sé.

1158
02:07:01,708 --> 02:07:02,750
Muy bien, amigos.

1159
02:07:09,041 --> 02:07:11,375
¿En serio la ley creerá que murió?

1160
02:07:12,250 --> 02:07:13,500
La ley soy yo.

1161
02:07:15,333 --> 02:07:17,000
Si digo que murió, es así.

1162
02:07:19,708 --> 02:07:20,541
¿Y tú?

1163
02:07:22,041 --> 02:07:23,666
¿En serio quieres esto?

1164
02:07:25,708 --> 02:07:31,416
Siempre quise ser
ayudante, sheriff, alguacil.

1165
02:07:53,958 --> 02:07:55,416
¿Qué estás mirando?

1166
02:07:57,666 --> 02:07:59,541
Tenemos trabajo, señor Love.

1167
02:08:05,375 --> 02:08:06,208
Vamos.

1168
02:08:21,541 --> 02:08:22,541
Bueno.

1169
02:16:09,041 --> 02:16:14,041
“A LA MEMORIA DE MIS QUERIDOS HERMANOS,
RICHARD ANTWI Y MICHAEL K. WILLIAMS”.

1170
02:16:39,708 --> 02:16:41,708
Subtítulos: Gustavo Monteros



