1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,458 --> 00:00:13,625
APESAR DE OS ACONTECIMENTOS
DESTA HISTÓRIA SEREM FICCIONAIS…

4
00:00:15,250 --> 00:00:16,833
ESTAS.

5
00:00:16,916 --> 00:00:18,375
PESSOAS.

6
00:00:18,458 --> 00:00:22,791
EXISTIRAM.

7
00:00:38,333 --> 00:00:39,666
À mesa não, filho.

8
00:00:40,583 --> 00:00:41,416
Vá.

9
00:00:54,291 --> 00:00:55,875
Primeiro, damos graças.

10
00:00:55,958 --> 00:00:56,958
Sabes como é.

11
00:00:59,875 --> 00:01:04,791
Pai, estamos aqui reunidos
para partilhar esta comida em Vosso nome.

12
00:01:05,666 --> 00:01:08,583
Abençoai esta comida
no nosso corpo, Senhor.

13
00:01:09,125 --> 00:01:12,083
Abençoai o nosso coração
e tudo o que fazemos,

14
00:01:12,166 --> 00:01:15,958
Senhor, para que possamos caminhar
em Vosso nome…

15
00:01:18,750 --> 00:01:20,083
Quem será a esta hora?

16
00:01:21,458 --> 00:01:22,791
Não faço ideia.

17
00:01:50,666 --> 00:01:51,500
Não.

18
00:02:46,875 --> 00:02:48,625
Deixa a minha família em paz.

19
00:02:57,250 --> 00:02:58,333
Theodore.

20
00:03:01,333 --> 00:03:02,291
Está tudo bem.

21
00:03:07,500 --> 00:03:08,666
Está tudo bem.

22
00:03:20,333 --> 00:03:21,958
Deixa-os fora disto.

23
00:03:23,916 --> 00:03:26,125
A tua desavença é comigo.

24
00:03:28,416 --> 00:03:29,583
Vamos lá para fora,

25
00:03:30,791 --> 00:03:32,041
damos uma volta

26
00:03:32,833 --> 00:03:35,250
e tratamos do nosso assunto.

27
00:03:40,083 --> 00:03:41,875
- Por favor.
- Não.

28
00:03:42,833 --> 00:03:45,458
Não!

29
00:03:46,041 --> 00:03:47,583
Por favor, suplico-te.

30
00:03:49,416 --> 00:03:50,833
Não!

31
00:03:53,375 --> 00:03:57,500
Não!

32
00:04:11,166 --> 00:04:15,125
Não!

33
00:04:17,166 --> 00:04:18,833
Não! Por favor!

34
00:04:19,750 --> 00:04:20,791
Não!

35
00:04:23,000 --> 00:04:28,958
Não!

36
00:04:43,666 --> 00:04:50,666
ALGUM TEMPO DEPOIS

37
00:05:01,500 --> 00:05:02,708
Padre Esparza?

38
00:05:09,416 --> 00:05:11,541
Vim para a confissão

39
00:05:12,666 --> 00:05:14,125
e para a cobrança.

40
00:05:15,375 --> 00:05:18,208
Sabe o que acontece
quando se atrasa a pagar-me.

41
00:05:23,083 --> 00:05:24,500
O que leva alguém

42
00:05:25,500 --> 00:05:27,375
a pintar um escorpião na mão?

43
00:05:31,958 --> 00:05:33,125
Desculpe?

44
00:05:35,291 --> 00:05:38,291
Uma cobra percebo.

45
00:05:39,250 --> 00:05:41,333
O Jardim do Éden, a Bíblia e assim.

46
00:05:42,333 --> 00:05:43,500
Mas um escorpião?

47
00:05:45,250 --> 00:05:46,541
Isso intriga-me.

48
00:05:48,875 --> 00:05:49,875
Quem é você?

49
00:05:50,583 --> 00:05:51,708
Apenas um homem.

50
00:05:52,708 --> 00:05:54,041
Vim matar o Escorpião.

51
00:05:55,375 --> 00:05:56,500
Jesus Cortez.

52
00:06:04,875 --> 00:06:07,083
Foi noutros tempos.

53
00:06:07,833 --> 00:06:12,791
O que quer que tenha acontecido entre nós,
deve ter sido há muito, muito tempo.

54
00:06:25,125 --> 00:06:26,125
Não.

55
00:06:29,541 --> 00:06:30,375
Não.

56
00:06:36,458 --> 00:06:37,291
Por favor.

57
00:06:38,583 --> 00:06:39,416
Por favor.

58
00:06:41,875 --> 00:06:42,750
Eu…

59
00:06:44,416 --> 00:06:45,541
Lamento.

60
00:06:52,666 --> 00:06:53,708
Eu é que lamento.

61
00:07:28,375 --> 00:07:29,416
Já acabou?

62
00:07:33,958 --> 00:07:35,583
Ele é procurado.

63
00:07:37,541 --> 00:07:40,708
Entregue-o e receberá
5 mil dólares para a igreja.

64
00:07:41,458 --> 00:07:43,666
Porque não o entrega você?

65
00:07:47,666 --> 00:07:48,833
Eu valho 10 mil.

66
00:08:02,458 --> 00:08:06,416
NETFLIX APRESENTA

67
00:09:06,333 --> 00:09:10,041
GANGUE DO NAT LOVE

68
00:09:34,958 --> 00:09:38,666
GANGUE DO RUFUS BUCK

69
00:10:38,333 --> 00:10:40,250
Após o meu regresso

70
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Verás que mudei

71
00:10:45,583 --> 00:10:47,541
A estrada era distante

72
00:10:49,041 --> 00:10:50,833
E demasiado longa

73
00:10:53,208 --> 00:10:54,833
Eles fugirão de mim

74
00:10:57,125 --> 00:10:58,625
Tal como fugiram de ti

75
00:11:00,708 --> 00:11:02,458
Aquele temor em mim

76
00:11:03,916 --> 00:11:05,625
Pertence ao passado…

77
00:11:16,166 --> 00:11:17,083
Distante

78
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
É o Gangue do Nat Love!

79
00:11:46,041 --> 00:11:48,000
Parem de disparar!

80
00:11:48,083 --> 00:11:49,958
É só um! Está encurralado!

81
00:11:50,500 --> 00:11:54,166
Assim que ele mostrar a cabeça,
arranquem o escalpe ao cabrão!

82
00:11:54,791 --> 00:11:57,791
- Tenham paciência.
- Dizem que é uma virtude.

83
00:12:00,000 --> 00:12:03,083
Mas nunca consegui esperar
para ver se é verdade.

84
00:12:03,166 --> 00:12:05,708
- Jim Beckwourth.
- Irmãos Gosma.

85
00:12:05,791 --> 00:12:08,458
Somos Grimes, seu monte de merda!

86
00:12:08,541 --> 00:12:11,208
Lembro-me de terem capuzes vermelhos.

87
00:12:11,291 --> 00:12:13,791
Eram o Gangue do Capuz Vermelho.

88
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
Agora, são cor-de-rosa.

89
00:12:16,500 --> 00:12:20,583
A mãe dizia: "O Jim é tão gentil."
Sabes o que eu lhe dizia?

90
00:12:20,666 --> 00:12:22,958
"É um cabrão! Olha o que me fez ao olho!"

91
00:12:23,583 --> 00:12:25,083
- Eu sou gentil.
- Não és.

92
00:12:25,166 --> 00:12:28,000
- Sou gentil.
- Não és.

93
00:12:28,083 --> 00:12:30,333
- Sou gentil, cabrão!
- Sabes que mais?

94
00:12:30,416 --> 00:12:32,708
Prefiro morrer a continuar a ouvi-lo.

95
00:12:36,791 --> 00:12:38,333
Não têm que agradecer.

96
00:12:38,833 --> 00:12:42,916
Que brincadeira foi esta
quando eu estava a ser alvejado?

97
00:12:44,125 --> 00:12:45,458
Não tens a tua moeda da sorte?

98
00:12:45,541 --> 00:12:48,375
Cresce, Jim.
Isto é para adultos. Podemos morrer.

99
00:12:48,458 --> 00:12:50,000
Mas não vamos morrer.

100
00:12:50,791 --> 00:12:53,041
Sou o mais rápido no pum-pum. Admite.

101
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Até podias ser,
mas ouvi dizer que há um pistoleiro

102
00:12:59,000 --> 00:13:02,625
mais rápido do que tu,
um tal Cherokee Bill.

103
00:13:04,666 --> 00:13:05,875
"Cherokee Bill."

104
00:13:06,500 --> 00:13:09,208
Ouviste dizer, mas não viste.

105
00:13:09,875 --> 00:13:12,708
O Cherokee Bill que se foda!

106
00:13:12,791 --> 00:13:16,583
Em vez de te queixares,
devias aplaudir-me.

107
00:13:16,666 --> 00:13:19,541
Esses lábios negros só deviam…

108
00:13:19,625 --> 00:13:21,208
- "Lábios negros"?
- … dizer…

109
00:13:24,333 --> 00:13:25,875
- Gracias.
- Impressionante.

110
00:13:25,958 --> 00:13:27,708
- Eu sei.
- Lábios negros são lindos.

111
00:13:28,291 --> 00:13:30,333
- Para com isso, meu.
- Raios!

112
00:13:31,541 --> 00:13:33,041
Mataste o meu irmão!

113
00:13:33,125 --> 00:13:34,458
Meio-irmão, acalma-te.

114
00:13:35,250 --> 00:13:36,625
O teu dia não está a ser bom.

115
00:13:37,208 --> 00:13:40,458
Será pior para vocês
quando descobrirem com quem se meteram.

116
00:13:41,583 --> 00:13:44,458
Correção. Vocês é que se meteram nisso.

117
00:13:44,541 --> 00:13:50,500
Vocês assaltam bancos. Nós assaltamos-vos.
E ninguém saberá que nós sequer existimos.

118
00:13:51,541 --> 00:13:53,666
Acham que estou a falar de um banco?

119
00:14:49,208 --> 00:14:52,833
SALOON DA STAGECOACH MARY

120
00:15:08,291 --> 00:15:12,250
Boa noite, cavalheiro.
Entregue a arma, por favor, e desfrute.

121
00:15:13,333 --> 00:15:15,541
Não permitem armas
no saloon da Stagecoach Mary?

122
00:15:15,625 --> 00:15:17,291
Só as da Mary, obviamente.

123
00:15:18,083 --> 00:15:19,000
Obviamente.

124
00:15:20,166 --> 00:15:22,916
E pôs um rapazola a tratar disso.

125
00:15:23,000 --> 00:15:25,791
Eu trato de muitas coisas, Sr. Love.

126
00:15:25,875 --> 00:15:28,958
Eu não intimido ninguém. Percebe?

127
00:15:29,958 --> 00:15:30,875
Conhecemo-nos?

128
00:15:30,958 --> 00:15:34,125
Não, mas o senhor é famoso por aqui.

129
00:15:34,208 --> 00:15:36,416
Dizem que matou três homens com uma bala.

130
00:15:36,500 --> 00:15:40,625
Ainda não conheci ninguém capaz disso.
Dê-me licença.

131
00:15:40,708 --> 00:15:43,833
Boa noite. Entreguem as armas,
por favor, e desfrutem.

132
00:15:43,916 --> 00:15:45,791
Preferia entregar o meu braço direito.

133
00:15:46,750 --> 00:15:48,666
Então, pode ir a outro saloon.

134
00:15:48,750 --> 00:15:50,833
Lá, poderá beber armado.

135
00:15:50,916 --> 00:15:52,875
Vamos beber aqui, seu pirralho!

136
00:15:58,916 --> 00:16:00,666
Ainda há alguns teimosos.

137
00:16:01,541 --> 00:16:05,000
Levem-nos ao Dr. Brown.
Entreguem as armas ao xerife.

138
00:16:05,083 --> 00:16:06,958
Podem reavê-las quando saírem da cidade.

139
00:16:08,875 --> 00:16:09,916
Como te chamam?

140
00:16:11,791 --> 00:16:13,208
Chamam-me Cuffee.

141
00:16:28,541 --> 00:16:29,875
É por isso que estou aqui!

142
00:16:46,791 --> 00:16:49,208
- Um!
- O cavalo e a carroça

143
00:16:49,291 --> 00:16:51,708
- Dois!
- O homem e a espingarda

144
00:16:51,791 --> 00:16:54,083
- Três!
- O padre e a Bíblia

145
00:16:54,166 --> 00:16:56,791
- Quatro!
- Estão mortos à chegada

146
00:16:56,875 --> 00:16:59,291
- Cinco!
- Os que oram para o Paraíso vão

147
00:16:59,375 --> 00:17:01,708
- Seis!
- O Diabo não verão

148
00:17:01,791 --> 00:17:04,250
- Sete!
- Diferentes, mas iguais

149
00:17:04,333 --> 00:17:06,666
- Oito!
- Os que escravizaram o meu povo

150
00:17:06,750 --> 00:17:09,458
- Nove!
- Partam as correntes e os grilhões

151
00:17:09,541 --> 00:17:10,500
Dez!

152
00:17:13,541 --> 00:17:14,375
Outra vez.

153
00:17:14,458 --> 00:17:16,541
- Um!
- O cavalo e a carroça

154
00:17:16,625 --> 00:17:18,833
- Dois!
- O homem e a espingarda

155
00:17:18,916 --> 00:17:21,125
- Três!
- O padre e a Bíblia

156
00:17:21,208 --> 00:17:23,500
- Quatro!
- Estão mortos à chegada

157
00:17:23,583 --> 00:17:25,666
- Cinco!
- Os que oram para o Paraíso vão

158
00:17:25,750 --> 00:17:28,000
- Seis!
- O Diabo não verão

159
00:17:28,083 --> 00:17:30,541
- Sete!
- Diferentes, mas iguais

160
00:17:30,625 --> 00:17:32,250
- Oito!
- Os que escravizaram o meu povo

161
00:17:32,333 --> 00:17:34,375
- Nove!
- Partam as correntes e os grilhões

162
00:17:34,458 --> 00:17:35,291
Dez!

163
00:17:35,791 --> 00:17:36,666
Já chega.

164
00:18:05,166 --> 00:18:06,583
Ainda não falas comigo?

165
00:18:26,291 --> 00:18:27,458
Sai daqui.

166
00:18:29,708 --> 00:18:30,625
O quê?

167
00:18:34,166 --> 00:18:35,458
Vai-te embora.

168
00:18:39,125 --> 00:18:40,541
Então, para que foi o beijo?

169
00:18:41,375 --> 00:18:43,041
Para te lembrar de como era.

170
00:19:01,208 --> 00:19:03,375
E isto é para te lembrar de como é.

171
00:19:04,875 --> 00:19:05,916
Com licença.

172
00:19:06,500 --> 00:19:08,125
Cuff, tira-o daqui.

173
00:19:08,208 --> 00:19:10,041
- Sim, senhora.
- Obrigada.

174
00:19:15,500 --> 00:19:17,708
Segundo andar. Terceiro quarto à esquerda.

175
00:19:44,541 --> 00:19:48,458
- Mary.
- Só te quero ouvir dizer: "Adeus, Mary."

176
00:19:52,583 --> 00:19:54,375
Não voltarás a ouvir-me dizer isso.

177
00:19:57,375 --> 00:20:01,041
Até voltares a saber
do paradeiro de alguém que te fez mal.

178
00:20:03,500 --> 00:20:04,916
Já não resta ninguém.

179
00:20:06,125 --> 00:20:07,541
Encontraste o Escorpião?

180
00:20:09,000 --> 00:20:14,291
Mary, agora, a única coisa
que me importa neste mundo

181
00:20:15,875 --> 00:20:17,000
és tu.

182
00:20:22,833 --> 00:20:24,541
E o Gangue do Nat Love?

183
00:20:26,083 --> 00:20:28,000
Pouco restou do gangue depois de partires.

184
00:20:29,125 --> 00:20:31,500
Só eu, o Jim e o Bill.

185
00:20:32,750 --> 00:20:34,875
Quando eles aparecerem, eu resolvo isso.

186
00:20:38,583 --> 00:20:40,375
Quase consigo acreditar nisso.

187
00:20:43,208 --> 00:20:47,041
Quase. Não mataste o último, pois não?

188
00:20:50,083 --> 00:20:51,875
Podes dizer o nome dele, Mary.

189
00:20:52,750 --> 00:20:54,375
E o Rufus Buck?

190
00:20:54,458 --> 00:20:59,458
O Rufus passará o resto da vida em Yuma.
Para ele, isso é pior que morrer.

191
00:21:01,541 --> 00:21:03,833
Enquanto aquele homem respirar,

192
00:21:03,916 --> 00:21:07,208
o teu espírito estará assombrado
e inquieto, como sempre.

193
00:21:08,416 --> 00:21:09,625
Fiz coisas,

194
00:21:10,958 --> 00:21:13,708
construí coisas,
e não vou arriscar tudo isso

195
00:21:13,791 --> 00:21:16,291
só porque decidiste trotar de volta.

196
00:21:17,250 --> 00:21:18,583
- "Trotar"?
- Sim.

197
00:21:20,291 --> 00:21:21,500
Então, está bem.

198
00:21:22,750 --> 00:21:24,625
Acho que entrei no saloon errado,

199
00:21:25,250 --> 00:21:27,666
porque não és a Mary Fields
que eu pensava conhecer.

200
00:21:27,750 --> 00:21:29,541
- As coisas mudaram.
- Estou a ver.

201
00:21:31,041 --> 00:21:32,333
Porque essa Mary…

202
00:21:41,083 --> 00:21:42,166
Essa Mary…

203
00:21:44,791 --> 00:21:46,541
… não tinha medo de nada.

204
00:21:53,375 --> 00:21:55,083
O que te chamavam os Apaches?

205
00:21:56,000 --> 00:21:57,333
Mulher Lobo?

206
00:21:57,416 --> 00:22:00,166
Não. Isso era uma treta
que o Pickett dizia.

207
00:22:00,250 --> 00:22:02,083
Era uma treta que o Pickett dizia.

208
00:22:02,791 --> 00:22:04,875
Os Apaches chamavam-me Mulher Coiote.

209
00:22:08,958 --> 00:22:13,500
Sim, és mais Mulher Lobo.

210
00:22:33,000 --> 00:22:33,875
O meu chapéu.

211
00:22:35,416 --> 00:22:36,416
Pronto.

212
00:22:50,166 --> 00:22:51,541
Vou entrar.

213
00:22:51,625 --> 00:22:54,125
Mulher Lobo, não me rebentes os miolos.

214
00:22:55,500 --> 00:22:57,500
- Nat.
- Pickett.

215
00:22:58,416 --> 00:23:00,916
Tens o pior sentido de oportunidade
de sempre.

216
00:23:01,000 --> 00:23:02,583
Estavam a fazer o sexo?

217
00:23:03,125 --> 00:23:07,125
Desculpem, mas o que tenho
para mostrar não pode esperar.

218
00:23:10,416 --> 00:23:11,916
Ora, ora.

219
00:23:12,833 --> 00:23:14,916
É o jumento jovial.

220
00:23:15,000 --> 00:23:17,291
Calma. Primeiro, ouve-o.

221
00:23:17,375 --> 00:23:19,375
Para me contar as histórias que te contou?

222
00:23:19,458 --> 00:23:21,000
Por que raio mentiria?

223
00:23:22,083 --> 00:23:24,916
O Rufus Buck está atrás das grades

224
00:23:25,666 --> 00:23:26,916
para o resto da vida.

225
00:23:28,583 --> 00:23:30,875
- Ele vai sair.
- Como?

226
00:23:32,291 --> 00:23:35,208
Lá sei eu. Só sei que vai sair.

227
00:23:36,333 --> 00:23:39,000
Os gangues estão a preparar-se
para o acompanhar.

228
00:23:39,916 --> 00:23:41,458
Metade do saque era dele.

229
00:23:43,208 --> 00:23:47,958
E vocês roubaram-no, idiotas.

230
00:23:50,125 --> 00:23:53,666
Achas que o Rufus Buck
ia deixar-te ficar com metade

231
00:23:54,625 --> 00:23:56,333
e o idiota sou eu?

232
00:23:57,000 --> 00:23:58,333
Parece que acho.

233
00:24:01,875 --> 00:24:02,750
De pé.

234
00:24:15,083 --> 00:24:16,083
Expira.

235
00:24:36,833 --> 00:24:37,833
Pira-te daqui.

236
00:24:39,666 --> 00:24:40,666
Vai.

237
00:24:41,875 --> 00:24:44,666
O que estás a fazer?
Podíamos ter matado o último deles.

238
00:24:44,750 --> 00:24:48,208
Achas que é o último
do Gangue do Capuz Vermelho?

239
00:24:57,083 --> 00:24:58,125
Sim.

240
00:25:01,333 --> 00:25:04,416
Apostaria o revólver esquerdo
em como ele ia matar o rapaz.

241
00:25:04,500 --> 00:25:08,125
Se ele disse a verdade,
o Nat fez pior do que matá-lo.

242
00:26:52,708 --> 00:26:54,541
Que raio fazem aqui?

243
00:26:54,625 --> 00:26:57,500
Não podem entrar no comboio,
seus malditos pr…

244
00:27:03,500 --> 00:27:05,458
Ele podia ter digo preguiçosos.

245
00:27:06,125 --> 00:27:07,791
Não somos preguiçosos.

246
00:27:09,541 --> 00:27:12,166
Se eles disserem algo começado por "P",

247
00:27:12,250 --> 00:27:14,083
terão o mesmo destino.

248
00:27:15,750 --> 00:27:17,166
Mostrem-lhes a cara.

249
00:27:21,583 --> 00:27:24,375
Mantenham a calma. Não toquem em nada.

250
00:27:25,333 --> 00:27:26,833
Chamo-me Cherokee Bill.

251
00:27:27,500 --> 00:27:31,041
Saibam que não aprecio violência.

252
00:27:31,666 --> 00:27:36,166
Ainda assim, estão perante
indivíduos extremamente violentos.

253
00:27:36,833 --> 00:27:37,833
Vou provar.

254
00:27:39,250 --> 00:27:40,125
Merda!

255
00:27:41,250 --> 00:27:45,416
Portanto, não façam disparates. Está bem?

256
00:27:46,291 --> 00:27:49,291
Saiam já deste comboio, escumalha.

257
00:27:51,041 --> 00:27:52,500
Deve ser o herói.

258
00:27:54,708 --> 00:27:57,125
Grandioso Espírito, porque há sempre um?

259
00:27:58,000 --> 00:27:58,916
É indelicado.

260
00:27:59,500 --> 00:28:02,875
Talvez eu aprecie
exercer violência sobre si.

261
00:28:02,958 --> 00:28:04,166
Mas quem sabe?

262
00:28:04,750 --> 00:28:05,750
Talvez ganhe.

263
00:28:08,041 --> 00:28:08,875
Veremos.

264
00:28:15,333 --> 00:28:16,416
Veem?

265
00:28:17,125 --> 00:28:21,750
Agora, não se intrometam
para que tratemos do nosso assunto.

266
00:28:37,291 --> 00:28:38,416
Parem aí.

267
00:28:40,291 --> 00:28:41,333
Não.

268
00:28:43,708 --> 00:28:44,916
Eu disse para pararem.

269
00:28:47,166 --> 00:28:48,750
Larga a arma, rapaz.

270
00:28:50,458 --> 00:28:52,583
Ou matamos todos neste comboio.

271
00:28:57,666 --> 00:28:59,458
Eu disse para largares a arma.

272
00:29:05,208 --> 00:29:06,125
Está tudo bem.

273
00:29:12,083 --> 00:29:13,791
Há mais soldados naquela carruagem?

274
00:29:15,000 --> 00:29:15,875
Há.

275
00:29:17,458 --> 00:29:18,708
Quantos, exatamente?

276
00:29:19,791 --> 00:29:20,708
Trinta.

277
00:29:22,333 --> 00:29:23,208
Dez!

278
00:29:25,166 --> 00:29:26,958
Bastava dizeres isso.

279
00:29:28,208 --> 00:29:29,291
Abre a porta.

280
00:29:30,666 --> 00:29:32,125
Eu disse para abrires!

281
00:29:45,833 --> 00:29:47,041
Cá estamos nós.

282
00:29:49,750 --> 00:29:50,833
Meu caro batalhão.

283
00:29:53,833 --> 00:29:57,750
Imagino que tenham
toda a artilharia apontada para a porta.

284
00:29:59,000 --> 00:30:01,375
Gostaria de vos informar
que, diante da porta,

285
00:30:01,458 --> 00:30:03,666
está um dos vossos soldados.

286
00:30:03,750 --> 00:30:07,416
Qualquer bala que atravesse a porta
irá atingi-lo primeiro.

287
00:30:08,041 --> 00:30:09,375
Diz o teu nome, criminoso.

288
00:30:09,458 --> 00:30:13,250
Não sou um criminoso,
mas o meu nome é Cherokee Bill.

289
00:30:13,333 --> 00:30:14,458
Qual é o seu nome?

290
00:30:14,541 --> 00:30:16,875
O meu nome é Executor da Porra da Lei.

291
00:30:17,666 --> 00:30:21,708
Soltem já esse soldado.
Saiam já do comboio e ninguém será ferido.

292
00:30:21,791 --> 00:30:26,083
Parece o medo a falar,
Sr. Executor da Porra da Lei.

293
00:30:26,166 --> 00:30:27,916
E nós já ferimos algumas pessoas.

294
00:30:28,500 --> 00:30:30,833
Vai deixar-nos ficar impunes?

295
00:30:30,916 --> 00:30:32,833
O que pretendem, bastardo?

296
00:30:32,916 --> 00:30:34,666
Também não sou bastardo.

297
00:30:34,750 --> 00:30:37,666
Vocês têm algo que queremos
e nós temos um soldado.

298
00:30:37,750 --> 00:30:42,916
Sugiro uma troca pacífica
e todos viverão mais um dia.

299
00:30:43,000 --> 00:30:45,791
- Parece-lhe bem?
- Soltem o rapaz.

300
00:30:45,875 --> 00:30:46,750
Jake!

301
00:30:51,791 --> 00:30:53,083
Eu estou bem, pai!

302
00:30:53,916 --> 00:30:55,333
É superficial.

303
00:30:56,416 --> 00:31:00,125
Têm dez segundos para largarem as armas
e abrirem a porra da porta

304
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
ou aqui o seu menino morrerá.

305
00:31:02,000 --> 00:31:06,125
Se o magoarem mais,
mato-vos a todos, filhos da puta!

306
00:31:07,541 --> 00:31:10,083
Raios, Trudy!
Sabes que gosto das contagens.

307
00:31:11,250 --> 00:31:15,000
Peço desculpa.
A minha amiga não gosta de aritmética.

308
00:31:15,500 --> 00:31:17,958
Seja como for, sete segundos.

309
00:31:21,583 --> 00:31:22,541
Seis.

310
00:31:22,625 --> 00:31:25,458
- Pousem as armas.
- Cinco.

311
00:31:27,083 --> 00:31:29,500
- Eu disse para as pousarem.
- Quatro.

312
00:31:31,958 --> 00:31:32,916
Três.

313
00:31:42,791 --> 00:31:46,333
Muito bem. Obrigado. Podes avançar, rapaz.

314
00:31:48,916 --> 00:31:52,041
Continua a avançar.
Ninguém faz nenhum disparate.

315
00:31:52,125 --> 00:31:53,500
Anda como te ensinaram.

316
00:31:53,583 --> 00:32:00,000
Esquerda, direita, esquerda.

317
00:32:00,083 --> 00:32:02,750
Toca a andar, bebé

318
00:32:33,750 --> 00:32:35,750
- Abra isto.
- Não posso.

319
00:32:36,333 --> 00:32:38,708
A chave está em Yuma. E o próximo…

320
00:32:44,916 --> 00:32:46,166
Mais uma vez.

321
00:32:46,958 --> 00:32:49,958
Serão perseguidos
até aos confins da Terra por isto.

322
00:32:50,041 --> 00:32:54,375
Não gosto de grandes distâncias,
tenente-general Abbott.

323
00:32:56,958 --> 00:32:59,666
Já pensou porque é que o incumbiram

324
00:32:59,750 --> 00:33:03,750
de transportar um criminoso
de uma prisão para outra?

325
00:33:06,458 --> 00:33:10,875
Perdão total para o Sr. Buck
e todos os associados dele,

326
00:33:10,958 --> 00:33:12,208
de todos os delitos.

327
00:33:12,291 --> 00:33:15,500
Assinado pelo general George Pryce.

328
00:33:17,958 --> 00:33:18,833
O que é isto?

329
00:33:20,750 --> 00:33:23,708
Ele fez-nos uma proposta.

330
00:33:24,708 --> 00:33:28,333
Matar um certo Executor da Porra da Lei.

331
00:33:29,583 --> 00:33:34,291
Um homem tão corrupto
que até o governo se envergonha dele.

332
00:33:34,791 --> 00:33:39,166
Parece que o senhor e os seus homens
arrasaram uma cidade,

333
00:33:39,250 --> 00:33:42,791
incluindo mulheres e crianças,
para roubar prata.

334
00:33:43,583 --> 00:33:46,083
- É uma merda inescrupulosa.
- Inescrupulosa.

335
00:35:44,500 --> 00:35:46,333
Por favor. Eu…

336
00:35:52,000 --> 00:35:53,333
Não!

337
00:35:53,833 --> 00:35:54,666
Pai!

338
00:35:56,125 --> 00:35:57,625
Não!

339
00:35:58,541 --> 00:35:59,458
Pai.

340
00:36:02,958 --> 00:36:04,750
Quem sabe conduzir um comboio?

341
00:36:11,708 --> 00:36:12,666
Eu disse…

342
00:36:18,000 --> 00:36:19,458
Todos menos ele.

343
00:37:27,083 --> 00:37:30,791
Boa noite. Entregue a arma aqui
e desfrute do resto da noite.

344
00:37:32,625 --> 00:37:35,750
Não é preciso mostrar a estrela.
Eu sei quem é.

345
00:37:36,666 --> 00:37:40,958
Mas, aqui, eu sou o xerife
e a Mna. Mary é marshal.

346
00:37:41,041 --> 00:37:43,666
E ela disse: "Ninguém entra aqui armado

347
00:37:43,750 --> 00:37:45,458
ou pode ser abatido a tiro."

348
00:37:46,375 --> 00:37:49,000
O meu distintivo afirma o contrário.

349
00:37:57,791 --> 00:37:59,208
Deixe aí o cinturão.

350
00:38:02,333 --> 00:38:03,291
Com licença.

351
00:38:14,250 --> 00:38:16,375
Como tenciona deter-me, marshal?

352
00:38:18,041 --> 00:38:20,791
- Vai matar-me com o olhar?
- Que tal só matar?

353
00:38:27,875 --> 00:38:28,833
É um cachimbo.

354
00:38:33,750 --> 00:38:34,625
Importas-te?

355
00:38:36,541 --> 00:38:38,000
Não sabia que bebia.

356
00:38:40,250 --> 00:38:41,916
Só depois de matar um homem.

357
00:38:43,916 --> 00:38:45,000
Ou antes.

358
00:38:46,250 --> 00:38:48,208
Andava atrás do Gangue do Capuz Vermelho

359
00:38:48,291 --> 00:38:50,958
por causa de um assalto
a um banco em Kansas City.

360
00:38:51,041 --> 00:38:53,791
Mas alguém encontrou-os antes de mim.

361
00:38:54,333 --> 00:38:56,000
Sabe que não assalto bancos.

362
00:38:56,083 --> 00:38:59,000
Mas assaltas os assaltantes, é o mesmo.

363
00:38:59,083 --> 00:39:00,625
- Texas.
- O quê?

364
00:39:00,708 --> 00:39:04,125
- Eu estava no Texas nessa altura.
- Como sabes quando foi?

365
00:39:04,208 --> 00:39:07,333
Sempre que um banco foi assaltado,
eu estava no Texas.

366
00:39:08,958 --> 00:39:11,208
A menos, claro,
que o assalto tenha sido no Texas.

367
00:39:13,666 --> 00:39:16,875
Pelo que sei, alguns dos Capuzes Vermelhos

368
00:39:17,708 --> 00:39:21,083
fazem parte
do novo Gangue do Rufus Buck, Nat.

369
00:39:21,166 --> 00:39:22,208
Ele está em Yuma.

370
00:39:22,291 --> 00:39:24,833
Saiu. Mas já sabias, não sabias?

371
00:39:24,916 --> 00:39:27,125
Porque está aqui sentado
a beber o meu uísque

372
00:39:27,208 --> 00:39:29,541
quando devia estar a reunir
os seus delegados?

373
00:39:30,291 --> 00:39:31,875
Ele foi perdoado, Nat.

374
00:39:35,375 --> 00:39:39,000
O Rufus Buck foi absolvido
de todos os crimes.

375
00:39:40,291 --> 00:39:44,833
Como tenho andado no terreno
à procura de ladrões de bancos,

376
00:39:46,541 --> 00:39:50,250
não fui informado disso.

377
00:39:52,208 --> 00:39:53,416
O que estão a dizer?

378
00:39:54,916 --> 00:39:56,833
Algo sobre armas e matar.

379
00:39:56,916 --> 00:40:00,833
Porque deixaste aquele rapaz
tirar-me a arma? É uma regra estúpida.

380
00:40:00,916 --> 00:40:03,416
- Deviam estar quatro apontadas…
- Cala-te.

381
00:40:09,333 --> 00:40:11,000
Se disparares, ele morre.

382
00:40:12,291 --> 00:40:13,375
Se falhares,

383
00:40:14,333 --> 00:40:15,416
morrem todos.

384
00:40:18,583 --> 00:40:19,791
Vem cá.

385
00:40:19,875 --> 00:40:22,583
Pega nisto e algema-o.

386
00:40:22,666 --> 00:40:25,875
Ou enfio-lhe três balas no peito,
dá menos trabalho.

387
00:40:31,250 --> 00:40:32,166
Vai lá.

388
00:40:35,916 --> 00:40:37,666
Diz ao rapazola para recuar.

389
00:40:37,750 --> 00:40:38,875
Calma, Jim.

390
00:40:41,000 --> 00:40:42,708
Todos aqui sabem quem sou.

391
00:40:43,708 --> 00:40:46,750
Vou levar o Nat Love
para ser julgado em Fort Smith.

392
00:40:47,458 --> 00:40:49,083
Se me tentarem seguir,

393
00:40:50,083 --> 00:40:51,458
já sabem o que faço.

394
00:40:53,500 --> 00:40:54,416
Vamos.

395
00:41:00,583 --> 00:41:02,250
Desfrutem do resto da noite.

396
00:42:20,958 --> 00:42:24,916
Cherokee Bill, Mna. Smith,
bom dia para os dois.

397
00:42:25,500 --> 00:42:28,583
Sr. Buck, é bom tê-lo de volta a Redwood.

398
00:42:33,791 --> 00:42:36,208
Há notícias do saque
do banco de Kansas City?

399
00:42:36,708 --> 00:42:39,333
Os Capuzes Vermelhos
roubaram 25 mil dólares.

400
00:42:39,875 --> 00:42:41,666
Mas foram emboscados antes de cá chegarem.

401
00:42:45,708 --> 00:42:48,791
Todos sabem que é suicídio roubar-nos.

402
00:42:48,875 --> 00:42:50,833
É óbvio que alguém discorda.

403
00:42:50,916 --> 00:42:53,583
Raios! Assim, voltamos
ao ponto de partida.

404
00:42:53,666 --> 00:42:56,500
Como podemos construir
uma Meca sem tijolos?

405
00:42:56,583 --> 00:42:59,166
Teremos de tirar o dinheiro
do nosso banco.

406
00:42:59,250 --> 00:43:01,875
Não temos tanto dinheiro, Trudy.

407
00:43:01,958 --> 00:43:04,625
Só temos pouco mais de 2500 dólares.

408
00:43:04,708 --> 00:43:05,791
O que disse ele?

409
00:43:06,833 --> 00:43:08,208
- Dois mil e…
- Eu ouvi.

410
00:43:12,916 --> 00:43:14,583
- O Wiley.
- Sim.

411
00:43:20,541 --> 00:43:22,041
Está calor, não está?

412
00:44:04,125 --> 00:44:05,583
O que estás a fazer, pequenote?

413
00:44:06,208 --> 00:44:07,750
- Queres ver uma coisa?
- Sim.

414
00:44:08,416 --> 00:44:10,625
Olha para isto. Não tires os olhos daqui.

415
00:44:14,708 --> 00:44:15,958
Ainda ali está!

416
00:45:00,125 --> 00:45:01,500
Rufus Buck.

417
00:45:02,958 --> 00:45:04,125
Olha para ti.

418
00:45:05,291 --> 00:45:09,000
Uma relíquia do passado sem nada.

419
00:45:11,125 --> 00:45:14,291
Achas que podes chegar à minha cidade
e tirar o que me pertence?

420
00:45:15,875 --> 00:45:18,000
Quem raio achas que sou?

421
00:45:19,416 --> 00:45:22,000
Ninguém tem medo de ti nem foge.

422
00:45:23,041 --> 00:45:25,000
Eu também sou um cabrão sinistro.

423
00:45:27,458 --> 00:45:29,916
Basta eu estalar os dedos e desapareces.

424
00:45:32,166 --> 00:45:33,791
Por isso, sugiro que partas…

425
00:45:35,958 --> 00:45:37,625
… antes que eu acabe de comer.

426
00:45:40,750 --> 00:45:43,125
E se estás a pensar em ficar…

427
00:45:45,833 --> 00:45:46,916
Entre.

428
00:45:49,625 --> 00:45:53,000
- O que é, Carson?
- Xerife, o Sr. Buck quer falar consigo.

429
00:45:56,916 --> 00:45:59,041
Diz-lhe que não tenho nada para lhe dizer.

430
00:46:01,208 --> 00:46:02,291
Não era um pedido.

431
00:46:11,416 --> 00:46:12,708
Wiley Escoe.

432
00:46:14,791 --> 00:46:15,791
Rufus.

433
00:46:16,541 --> 00:46:19,541
Queres vender esta cidade
enquanto eu apodreço na prisão?

434
00:46:20,541 --> 00:46:22,250
O mundo que conhecias foi-se.

435
00:46:24,166 --> 00:46:25,583
Vem aí um dilúvio.

436
00:46:26,750 --> 00:46:29,208
Achas que aguentas isto quando chegar?

437
00:46:30,875 --> 00:46:33,500
Pelo menos, eu sei que devo partir.

438
00:46:35,458 --> 00:46:36,416
Mata-me…

439
00:46:38,833 --> 00:46:40,208
… e não terás nada.

440
00:46:42,250 --> 00:46:45,958
Um homem como tu
tornar-nos-á subservientes

441
00:46:46,041 --> 00:46:47,875
até ao fim dos nossos dias,

442
00:46:47,958 --> 00:46:50,833
desde que possas comprar uma casa,

443
00:46:50,916 --> 00:46:54,708
um distintivo e dentes de ouro.

444
00:47:00,375 --> 00:47:01,666
Queres fazer isto aqui?

445
00:47:09,416 --> 00:47:11,750
Ora aí está. É o que queres, certo?

446
00:47:12,375 --> 00:47:13,708
Vieste para isso?

447
00:47:14,541 --> 00:47:17,041
Não te vou desiludir. Vá lá.

448
00:47:18,250 --> 00:47:20,916
É o que queres. Queres mais?

449
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
Queres mais, certo? Queres mais?

450
00:47:33,166 --> 00:47:34,375
Vem cá, cabrão!

451
00:47:36,125 --> 00:47:37,250
Ora aí tens.

452
00:47:41,041 --> 00:47:43,083
Merda! Encontrei ouro.

453
00:47:43,666 --> 00:47:46,916
Vem cá, rapaz. Leva esse ouro.

454
00:47:47,500 --> 00:47:49,833
Diz à tua mãe que agora são ricos! Vá!

455
00:48:03,250 --> 00:48:04,125
Ora bem,

456
00:48:05,041 --> 00:48:06,500
não te vou matar, Wiley.

457
00:48:07,958 --> 00:48:09,791
Nós já fomos amigos.

458
00:48:11,333 --> 00:48:15,750
Mas é bom que saibas
que Redwood nunca será tua. Nunca.

459
00:48:16,458 --> 00:48:17,291
Nunca.

460
00:48:17,875 --> 00:48:21,041
Na verdade, já não és bem-vindo aqui.

461
00:48:23,333 --> 00:48:24,333
Agora…

462
00:48:26,708 --> 00:48:30,000
Sai imediatamente daqui
ou morres onde estás.

463
00:48:32,875 --> 00:48:33,833
O quê?

464
00:48:43,958 --> 00:48:44,958
Exato.

465
00:50:02,250 --> 00:50:05,541
- Já me podia ter tirado as algemas.
- Sim.

466
00:50:11,666 --> 00:50:14,916
Diz-me uma coisa.
Como sabes que o Rufus estará em Redwood?

467
00:50:15,000 --> 00:50:17,958
Ele espera o dinheiro
dos Capuzes Vermelhos. Estará lá.

468
00:50:18,625 --> 00:50:21,166
E vais aliar-te a um marshal para o deter.

469
00:50:21,250 --> 00:50:22,916
Não o vou deter, vou abatê-lo.

470
00:50:23,000 --> 00:50:24,791
E não somos aliados, velhote.

471
00:50:25,916 --> 00:50:28,500
A sua vida é dispensável.
A do meu gangue não.

472
00:50:30,416 --> 00:50:32,375
Já que aqui estamos, devia dizer-lhe…

473
00:50:35,583 --> 00:50:37,125
Eu planeava matá-lo…

474
00:50:39,375 --> 00:50:41,333
… quando prenderam o Rufus.

475
00:50:42,458 --> 00:50:47,166
Há muito quem planeie isso, filho.
Mas morrem sempre antes de o fazerem.

476
00:50:48,000 --> 00:50:49,041
Para que conste…

477
00:50:52,666 --> 00:50:54,416
… eu prendi o Rufus sozinho.

478
00:51:14,208 --> 00:51:15,291
Mary.

479
00:51:16,500 --> 00:51:19,000
Achei que já estarias
a meio caminho de Fort Smith.

480
00:51:19,083 --> 00:51:22,500
Pode baixar a arma, marshal.
Isto não é uma emboscada.

481
00:51:23,625 --> 00:51:26,791
Já tu podes precisar de usar a tua arma.

482
00:51:28,291 --> 00:51:32,583
Achas-me estúpida ao ponto
de cair naquele teatrinho no saloon?

483
00:51:32,666 --> 00:51:34,458
Não te quero envolvida nisto.

484
00:51:35,250 --> 00:51:36,791
Então, devias ter-me dito.

485
00:51:37,375 --> 00:51:40,125
Confesso que também estou zangado.

486
00:51:40,875 --> 00:51:42,750
Não se traz os amigos para isto.

487
00:51:43,583 --> 00:51:45,791
Pega no dinheiro que roubámos

488
00:51:46,666 --> 00:51:48,958
e compra o rancho de que tanto falas.

489
00:51:49,041 --> 00:51:51,958
És muito generoso,
mas este gangue não funciona assim.

490
00:51:52,625 --> 00:51:56,000
O saque fica no sítio habitual
e será dividido por três quando voltarmos.

491
00:51:56,083 --> 00:51:57,958
Isto não tem retorno.

492
00:51:59,791 --> 00:52:00,875
Vão-se embora daqui.

493
00:52:01,958 --> 00:52:03,375
Todos. Esta luta não é vossa.

494
00:52:03,458 --> 00:52:06,416
Tu e o marshal não chegam
para enfrentar o Diabo.

495
00:52:07,000 --> 00:52:09,458
Eu já vi o Diabo e não é o Rufus Buck.

496
00:52:10,625 --> 00:52:11,583
O Diabo é branco.

497
00:52:13,166 --> 00:52:15,125
Há algum motivo para quereres morrer, Jim?

498
00:52:16,291 --> 00:52:18,166
Além de me teres salvado disto?

499
00:52:20,166 --> 00:52:23,416
E o Monroe disse
que o Cherokee Bill anda com o Rufus.

500
00:52:24,166 --> 00:52:28,333
Sempre que falo na minha rapidez,
há um cabrão que fala no Cherokee Bill.

501
00:52:28,416 --> 00:52:30,666
Vou acabar com essa disputa
de uma vez por todas.

502
00:52:30,750 --> 00:52:34,166
Como dizem no Livro de Clarence,
"Ninguém é mor-rápido do que eu."

503
00:52:34,250 --> 00:52:36,291
Essa palavra não existe
e o livro também não.

504
00:52:36,375 --> 00:52:39,291
Espero que o Cherokee
te dê um tiro só para te calar.

505
00:52:39,375 --> 00:52:41,125
Deixou isto na minha parede, Sr. Love.

506
00:52:41,875 --> 00:52:43,708
Dão-lhe jeito para apanhar vilões.

507
00:52:43,791 --> 00:52:44,750
Obrigado.

508
00:53:12,875 --> 00:53:14,291
O que esperam?

509
00:53:16,000 --> 00:53:17,958
Acham que o destino vem ter convosco?

510
00:53:19,041 --> 00:53:19,916
Vamos!

511
00:53:28,041 --> 00:53:28,916
Sim.

512
00:53:30,208 --> 00:53:31,041
Eu sei.

513
00:53:35,500 --> 00:53:36,458
Vamos lá.

514
00:53:55,208 --> 00:53:58,958
SALOON DA TRUDY SMITH

515
00:54:15,500 --> 00:54:16,541
Que tal estou?

516
00:54:20,500 --> 00:54:21,541
Bem.

517
00:54:23,375 --> 00:54:24,625
Estão todos lá fora?

518
00:54:26,083 --> 00:54:27,166
Quase todos.

519
00:54:30,958 --> 00:54:32,250
Como foste capaz?

520
00:54:33,833 --> 00:54:36,166
Deixaste isto tudo para o Wiley?

521
00:54:39,750 --> 00:54:41,208
Se tomasses conta de Redwood,

522
00:54:42,416 --> 00:54:44,333
quem manteria a operação a funcionar?

523
00:54:45,958 --> 00:54:48,291
Quem manteria os gangues na linha?

524
00:54:48,750 --> 00:54:51,750
Sei que o Wiley tem as suas manhas, mas…

525
00:54:53,041 --> 00:54:54,250
… já foi leal.

526
00:54:55,791 --> 00:54:58,083
A lealdade é uma virtude, Rufus.

527
00:54:59,041 --> 00:54:59,958
Até deixar de ser.

528
00:55:03,833 --> 00:55:04,875
És-me leal?

529
00:55:17,250 --> 00:55:18,750
Estás a ver estas pessoas?

530
00:55:20,041 --> 00:55:22,458
Ou não conseguem ver ou não querem ver.

531
00:55:24,416 --> 00:55:26,416
Mas eu acredito no que tu fazes.

532
00:55:27,375 --> 00:55:29,958
Isto pode ser a nossa terra prometida.

533
00:55:30,750 --> 00:55:34,041
Enquanto assim for,
não há nada que não faça por isso.

534
00:55:43,041 --> 00:55:44,041
Diz-lhes isso.

535
00:56:04,833 --> 00:56:06,916
Cidadãos de Redwood.

536
00:56:08,375 --> 00:56:10,166
Está a nascer um novo dia.

537
00:56:11,250 --> 00:56:13,416
Como já devem saber,

538
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
este território estará oficialmente aberto
para colonização.

539
00:56:18,750 --> 00:56:22,625
Dizem que tudo o que possuímos
continuará a ser nosso.

540
00:56:23,333 --> 00:56:26,000
Mas sabem tão bem como eu
quanto isso vale.

541
00:56:27,500 --> 00:56:31,375
As vossas terras,
os vossos negócios, as vossas casas

542
00:56:31,458 --> 00:56:34,333
foram prometidas a quem der mais

543
00:56:34,416 --> 00:56:37,875
pelo vosso ex-xerife, o Wiley Escoe.

544
00:56:39,500 --> 00:56:42,333
O Sr. Buck pode impedir que isso aconteça.

545
00:56:42,916 --> 00:56:45,958
Mas, para tal,
é necessário cobrar um imposto.

546
00:56:46,666 --> 00:56:47,708
Quanto nos custará?

547
00:56:48,375 --> 00:56:50,000
Cinquenta mil dólares.

548
00:56:51,000 --> 00:56:56,916
Nem com todos os trocos dos habitantes
da cidade chegaríamos perto desse valor.

549
00:56:57,000 --> 00:56:59,250
Estamos entre a espada e a parede.

550
00:56:59,916 --> 00:57:01,958
Há quanto tempo vive neste país?

551
00:57:02,750 --> 00:57:05,750
Estar entre a espada e a parede
é o nosso dia-a-dia.

552
00:57:06,583 --> 00:57:08,166
Já ouvi falar do Rufus Buck.

553
00:57:08,750 --> 00:57:10,458
Que é um homem mau.

554
00:57:11,375 --> 00:57:13,583
Mas já foi para a prisão uma vez

555
00:57:14,291 --> 00:57:17,041
e acho que não tardará a voltar para lá.

556
00:57:17,958 --> 00:57:21,375
Nessa altura,
talvez eu volte para esta cidade.

557
00:57:22,166 --> 00:57:23,583
Não vou pagar nada.

558
00:57:24,458 --> 00:57:26,458
Acham que criei Redwood para mim?

559
00:57:30,291 --> 00:57:31,250
Para quê?

560
00:57:33,166 --> 00:57:35,791
Redwood não é um esconderijo.
Eu não me escondo.

561
00:57:38,041 --> 00:57:40,875
Não é um sonho. Eu não sonho.

562
00:57:42,375 --> 00:57:43,500
Sabem o que é?

563
00:57:45,125 --> 00:57:46,125
Um exemplo.

564
00:57:48,416 --> 00:57:49,666
É um exemplo…

565
00:57:51,875 --> 00:57:53,291
… para ser seguido.

566
00:57:55,125 --> 00:57:55,958
E tu…

567
00:57:57,708 --> 00:58:01,125
Tu és inimigo do progresso.

568
00:58:03,750 --> 00:58:05,875
Por favor.

569
00:58:07,708 --> 00:58:09,916
- Tenho família.
- Como te chamas?

570
00:58:11,416 --> 00:58:12,708
James.

571
00:58:19,583 --> 00:58:21,000
Descansa em paz, James.

572
00:58:25,166 --> 00:58:26,000
Muito bem.

573
00:58:26,916 --> 00:58:27,791
Quanto?

574
00:58:28,833 --> 00:58:30,625
Quanto conseguimos reunir?

575
00:58:31,541 --> 00:58:32,708
Dez mil.

576
00:58:33,500 --> 00:58:35,916
Talvez 15, se juntarmos todos os trocos.

577
00:58:37,583 --> 00:58:40,541
Ninguém sai da cidade até reunirmos tudo.

578
00:58:41,291 --> 00:58:43,333
Se não cumprirem,

579
00:58:43,916 --> 00:58:47,833
vocês e tudo o que amam arderão.

580
00:59:10,833 --> 00:59:12,500
Não tenho nada que roubar.

581
00:59:14,166 --> 00:59:17,333
Mas eu tenho quem alvejar. Desmonta.

582
00:59:24,000 --> 00:59:25,208
Wiley Escoe.

583
00:59:26,041 --> 00:59:27,166
Bass Reeves.

584
00:59:27,833 --> 00:59:28,708
Foda-se!

585
00:59:29,333 --> 00:59:33,916
Redwood está cheia de homens armados.
O Rufus trouxe doze e tirou-me seis.

586
00:59:34,000 --> 00:59:35,708
Quem sabe quantos já terá?

587
00:59:35,791 --> 00:59:38,208
Não acredito numa palavra deste homem.

588
00:59:38,708 --> 00:59:41,625
Ele é um batedor. Vamos matá-lo.

589
00:59:42,625 --> 00:59:44,250
E tiramos-lhe o resto dos dentes.

590
00:59:45,000 --> 00:59:48,333
Já mataste um xerife, rapaz? Um mayor?

591
00:59:49,625 --> 00:59:53,500
É mais difícil
do que matar pessoas comuns. E sou ambos.

592
00:59:53,583 --> 00:59:57,708
Vocês têm os dias contados.
O Rufus não gosta de pontas soltas.

593
00:59:58,333 --> 01:00:02,291
A lei não encontra alguém como o Rufus
sem informações privilegiadas.

594
01:00:02,375 --> 01:00:03,583
Certo, Wiley?

595
01:00:04,458 --> 01:00:07,166
Por mim, estarias preso com o Rufus.

596
01:00:07,958 --> 01:00:10,666
Mas fizeste um acordo
e ganhaste um distintivo.

597
01:00:10,750 --> 01:00:14,500
Têm os vossos motivos
para quererem o Rufus morto e eu os meus.

598
01:00:15,125 --> 01:00:17,041
O inimigo do meu inimigo
meu amigo é, certo?

599
01:00:17,958 --> 01:00:21,541
O Rufus está a tentar salvar Redwood,
mas, para isso, precisa de dinheiro.

600
01:00:22,333 --> 01:00:23,791
E não o tem.

601
01:00:23,875 --> 01:00:27,541
Ouve bem. Fizeste um acordo com o Diabo.

602
01:00:30,416 --> 01:00:31,583
Agora, ele veio cobrar.

603
01:00:33,666 --> 01:00:36,500
Descansa, mas desaparece
antes do nascer do sol.

604
01:00:38,000 --> 01:00:40,666
Ou será ainda pior. Ouviste?

605
01:01:03,250 --> 01:01:07,416
Marshal.

606
01:01:07,500 --> 01:01:09,416
Esses truques serão a tua morte.

607
01:01:11,000 --> 01:01:12,375
Ouça, marshal.

608
01:01:12,958 --> 01:01:16,125
Sou mais rápido
do que qualquer arma. Acredite.

609
01:01:16,208 --> 01:01:17,375
Já vi mais rápidos.

610
01:01:18,916 --> 01:01:21,083
Está bem. Onde?

611
01:01:21,708 --> 01:01:22,916
Ao espelho.

612
01:01:26,875 --> 01:01:28,541
Ele disse: "Ao espelho."

613
01:01:28,625 --> 01:01:29,791
Desculpa.

614
01:01:29,875 --> 01:01:33,791
Prefiro montar um cavalo negro
do que um garanhão dourado.

615
01:01:35,583 --> 01:01:38,625
- Que raio significa isso?
- Quem dá nas vistas é alvejado.

616
01:01:39,791 --> 01:01:40,750
Vais alvejar-me?

617
01:01:43,666 --> 01:01:45,625
O que acha disso, agente da lei?

618
01:01:46,416 --> 01:01:48,125
Acho que vão morrer todos.

619
01:01:52,375 --> 01:01:56,250
E com o vento

620
01:01:57,166 --> 01:01:59,666
Lá vai ela

621
01:02:01,458 --> 01:02:05,333
O jardim dela cresce

622
01:02:07,875 --> 01:02:14,583
E tudo o que é flor floresce

623
01:02:16,000 --> 01:02:19,875
E com o vento

624
01:02:21,750 --> 01:02:24,458
Lá vai ela

625
01:02:30,791 --> 01:02:33,000
Volto com informações
até ao nascer do sol.

626
01:02:34,208 --> 01:02:35,583
Informações de onde?

627
01:02:37,083 --> 01:02:37,916
Redwood.

628
01:02:39,291 --> 01:02:41,500
Não podemos confiar no Wiley.

629
01:02:41,583 --> 01:02:45,250
Alguém tem de ir investigar
antes de darmos o próximo passo.

630
01:02:45,333 --> 01:02:47,500
Mary, não tens de ser tu.

631
01:02:48,333 --> 01:02:52,375
Todos os atiradores te reconhecerão
assim que desmontares.

632
01:02:52,458 --> 01:02:53,958
Ao Bill e ao Beckwourth também.

633
01:02:54,041 --> 01:02:55,875
Caso te tenhas esquecido,

634
01:02:55,958 --> 01:03:00,166
és mais famosa
do que todos nós juntos, Stagecoach Mary.

635
01:03:00,750 --> 01:03:03,958
Tens a tua cara nos anúncios ao teu saloon
daqui até ao Texas.

636
01:03:04,708 --> 01:03:07,416
Por isso posso ir lá à vista de todos.

637
01:03:08,250 --> 01:03:11,750
Todos sabem que compro saloons.
O Rufus precisa de dinheiro.

638
01:03:11,833 --> 01:03:13,583
Faço-lhe uma oferta pelo saloon da Trudy…

639
01:03:13,666 --> 01:03:16,416
Mary, o que te leva a achar
que permitirei isso?

640
01:03:17,833 --> 01:03:19,666
Não te estou a pedir permissão.

641
01:03:24,875 --> 01:03:25,708
Está bem.

642
01:03:28,291 --> 01:03:30,708
Então, peço eu.

643
01:03:33,000 --> 01:03:37,083
Como nunca deixarás um homem
conceder a tua mão, pergunto diretamente.

644
01:03:45,750 --> 01:03:47,875
É o anel que o meu pai deu à minha mãe.

645
01:03:50,166 --> 01:03:52,125
Ia dar-to em Douglas.

646
01:03:54,666 --> 01:03:55,750
Mas não deste.

647
01:03:59,083 --> 01:04:00,250
Estou a dar agora.

648
01:04:04,833 --> 01:04:06,958
Odiava sentir-me perdida por tua causa.

649
01:04:09,000 --> 01:04:10,541
Esses dias acabaram.

650
01:04:12,750 --> 01:04:13,583
Mary…

651
01:04:15,250 --> 01:04:18,291
Quando a poeira assentar,
seguimos rumos diferentes, para sempre.

652
01:04:22,375 --> 01:04:25,000
Mas não antes disso. Estou aqui até lá.

653
01:04:52,250 --> 01:04:53,208
Até ao nascer do sol.

654
01:05:41,166 --> 01:05:43,375
É residente de Redwood, minha senhora?

655
01:05:43,458 --> 01:05:46,958
Tem pouca confiança nessa arma
para me perguntar onde resido.

656
01:05:47,666 --> 01:05:51,291
Bem, esta arma exige que responda.

657
01:05:53,625 --> 01:05:56,208
Esta arma não fala.

658
01:06:03,458 --> 01:06:05,416
Stagecoach Mary.

659
01:06:08,333 --> 01:06:09,833
Gertrude Garganeira Smith.

660
01:06:10,833 --> 01:06:14,375
Prefiro Trudy Traiçoeira, mas tudo bem.

661
01:06:15,000 --> 01:06:16,541
O que te traz à minha cidade?

662
01:06:18,750 --> 01:06:20,708
Soube que o Rufus Buck voltou.

663
01:06:22,000 --> 01:06:24,291
As notícias voam.

664
01:06:24,375 --> 01:06:26,750
Tenho uma proposta
que lhe pode interessar.

665
01:06:28,250 --> 01:06:29,375
Seja qual for,

666
01:06:30,875 --> 01:06:32,250
podes dizer-ma.

667
01:06:34,416 --> 01:06:36,166
Não negoceio com lacaios.

668
01:06:40,125 --> 01:06:41,541
Dá-me essa merda!

669
01:06:49,541 --> 01:06:51,708
Vai à frente, Trudy Traiçoeira.

670
01:08:28,791 --> 01:08:30,291
Diz o que tens a dizer.

671
01:08:32,541 --> 01:08:34,375
Presumo que saibas quem sou.

672
01:08:36,375 --> 01:08:38,458
Presumo que saibas com quem eu cavalgava.

673
01:08:45,291 --> 01:08:47,166
Isso pertence ao passado,

674
01:08:48,250 --> 01:08:50,583
mas não me tornei a Stagecoach Mary Fields

675
01:08:50,666 --> 01:08:54,166
sem ter ouvidos em todo o lado

676
01:08:54,916 --> 01:08:58,333
e os meus ouvidos dizem-me
que perdeste 25 mil dólares.

677
01:09:00,541 --> 01:09:02,583
Espero que a tua proposta
esteja ao nível da tua lata…

678
01:09:02,666 --> 01:09:05,250
Deixa-me acabar de falar.

679
01:09:09,083 --> 01:09:11,166
O meu saloon em Douglas é um sucesso.

680
01:09:11,708 --> 01:09:14,875
Comprei outro em Elks
e um restaurante em Cascade.

681
01:09:15,458 --> 01:09:18,083
Assim sendo,
poderia tirar-te este das mãos.

682
01:09:21,750 --> 01:09:24,958
Basta o meu nome
para impulsionar o negócio

683
01:09:25,458 --> 01:09:27,833
de qualquer estabelecimento
a mim associado, mas,

684
01:09:28,375 --> 01:09:32,833
com todo o respeito,
o nome Rufus Buck inspira medo.

685
01:09:37,833 --> 01:09:39,041
Nós sabemos quem és.

686
01:09:42,333 --> 01:09:48,666
É arriscado teres vindo à minha cidade
com essa proposta.

687
01:09:49,625 --> 01:09:54,083
O tipo de risco
que uma mulher assim não correria

688
01:09:54,166 --> 01:09:56,291
a menos que houvesse muito mais em jogo.

689
01:09:58,541 --> 01:10:00,958
Eu não acredito em coincidências,

690
01:10:01,708 --> 01:10:05,041
como tu chegares aqui
logo depois de os Capuzes Vermelhos

691
01:10:05,125 --> 01:10:06,708
terem sido emboscados.

692
01:10:08,916 --> 01:10:10,208
Qual é a tua ideia?

693
01:10:17,250 --> 01:10:19,416
Não deves ter visto o nome na porta.

694
01:10:21,541 --> 01:10:22,875
Outra rodada.

695
01:10:23,416 --> 01:10:25,916
Isto é uma festa. Vamos lá.

696
01:11:12,416 --> 01:11:13,541
Está bem, Mary.

697
01:11:15,541 --> 01:11:16,416
Está bem.

698
01:11:20,041 --> 01:11:24,333
Então, insistes que não sabes nada
do dinheiro e que vieste sozinha?

699
01:11:26,000 --> 01:11:26,916
Isso mesmo.

700
01:11:27,833 --> 01:11:31,041
Cavalgaste até aqui para seres morta.

701
01:11:31,833 --> 01:11:32,875
E para quê?

702
01:11:33,875 --> 01:11:34,708
Por amor?

703
01:11:35,833 --> 01:11:38,416
O amor é a única coisa
pela qual vale a pena morrer.

704
01:11:40,000 --> 01:11:42,125
Mas tu não sabes nada disso.

705
01:11:48,083 --> 01:11:48,916
Sabes,

706
01:11:50,291 --> 01:11:52,166
tive uma irmã chamada Mary.

707
01:11:58,583 --> 01:12:03,291
Era bonita e determinada como tu.

708
01:12:05,750 --> 01:12:07,958
Morreu de poliomielite tinha eu 11 anos.

709
01:12:09,541 --> 01:12:12,958
Tinha sempre dores,
mas nunca me deixava vê-la chorar.

710
01:12:16,708 --> 01:12:19,750
Tínhamos uma vizinha chamada Hope.

711
01:12:20,750 --> 01:12:24,208
Era grande e gorda
e implicava sempre com os mais pequenos.

712
01:12:24,833 --> 01:12:26,625
Por inveja, obviamente.

713
01:12:27,833 --> 01:12:29,666
Mas nunca se meteu comigo.

714
01:12:31,500 --> 01:12:33,416
Ela odiava a Mary

715
01:12:34,250 --> 01:12:38,583
e arreliava-a sempre
por ser magra e frágil.

716
01:12:39,791 --> 01:12:44,583
Então, um dia,
a Hope passou por nossa casa

717
01:12:45,250 --> 01:12:48,000
com uma maçã numa mão e uma faca na outra.

718
01:12:50,583 --> 01:12:54,083
Ela decidiu atirar a maçã
do outro lado da rua à Mary,

719
01:12:55,291 --> 01:12:59,208
acertou-lhe na cabeça e desequilibrou-a.

720
01:12:59,291 --> 01:13:00,875
Ela caiu nos degraus…

721
01:13:03,000 --> 01:13:04,291
… e partiu o tornozelo.

722
01:13:05,500 --> 01:13:06,500
E essa…

723
01:13:07,666 --> 01:13:11,666
Essa foi a única vez
em que vi a minha irmã chorar.

724
01:13:13,625 --> 01:13:17,791
E a Hope ficou ali parada
a rir à gargalhada.

725
01:13:21,833 --> 01:13:22,833
O meu pai…

726
01:13:25,958 --> 01:13:27,333
… chegou a casa,

727
01:13:29,166 --> 01:13:34,041
tirou o cinto e bateu-me
por não proteger a minha irmã.

728
01:13:36,125 --> 01:13:39,208
Açoitou-me até eu ficar
com o corpo todo dormente.

729
01:13:42,166 --> 01:13:43,083
Depois,

730
01:13:44,291 --> 01:13:47,125
foi a casa da Hope
para lhe fazer a mesma coisa.

731
01:13:49,333 --> 01:13:54,166
Quando lá chegou,
viu toda a família dela junto à casa,

732
01:13:54,250 --> 01:13:56,583
a gritar e a chorar.

733
01:13:58,666 --> 01:13:59,958
E a Hope estava…

734
01:14:02,250 --> 01:14:04,458
… caída numa poça de sangue.

735
01:14:06,250 --> 01:14:11,958
Alguém lhe tinha cortado a garganta
e a tinha matado com a faca dela.

736
01:14:16,916 --> 01:14:19,041
O meu pai ficou sem palavras.

737
01:14:19,791 --> 01:14:22,708
Quando chegou a casa, não me disse nada.

738
01:14:24,333 --> 01:14:28,791
No dia seguinte,
fui viver com os meus avós.

739
01:14:30,375 --> 01:14:32,875
E só voltei a ver a minha irmã

740
01:14:34,291 --> 01:14:36,208
deitada num caixão.

741
01:14:38,375 --> 01:14:39,875
A doença matara-a.

742
01:14:47,125 --> 01:14:49,458
Lamento que a tua irmã tenha sofrido.

743
01:14:53,833 --> 01:14:55,666
Admiro a coragem dela.

744
01:14:59,375 --> 01:15:01,625
Mas não tenho palavras para ti.

745
01:15:04,666 --> 01:15:08,958
Sabes, na verdade,
eu é que admiro a tua coragem.

746
01:15:13,250 --> 01:15:15,666
Mas o resultado é o mesmo.

747
01:15:17,083 --> 01:15:19,875
Ela… tem de morrer.

748
01:15:34,208 --> 01:15:35,166
Mas ainda não.

749
01:15:49,416 --> 01:15:52,083
Deixem-na na rua para todos poderem ver.

750
01:15:52,625 --> 01:15:55,833
Se não a vierem buscar até à aurora,
deem-lhe um tiro na cabeça.

751
01:15:55,916 --> 01:15:56,916
Sim, senhora.

752
01:15:58,666 --> 01:16:00,458
Parece que não temos de esperar tanto.

753
01:16:35,083 --> 01:16:36,541
Quem morrer primeiro, certo?

754
01:16:37,166 --> 01:16:38,416
Quem morrer primeiro.

755
01:16:43,083 --> 01:16:43,916
Levantem-na.

756
01:16:45,875 --> 01:16:47,500
"Quem morrer primeiro"?

757
01:16:49,208 --> 01:16:51,291
Que raio de parvoíce é essa?

758
01:16:52,125 --> 01:16:53,666
Querem ser alvejados aqui?

759
01:16:55,250 --> 01:16:58,166
Nat Love. Que previsível.

760
01:16:59,083 --> 01:17:02,708
Previste que o meu amigo Bill Pickett
te apontasse ao chapéu?

761
01:17:05,125 --> 01:17:07,333
Morres antes de os teus rufias dispararem.

762
01:17:07,416 --> 01:17:09,000
E tu morres logo a seguir.

763
01:17:10,791 --> 01:17:13,375
Mas o teu chefe não verá
um cêntimo daquele dinheiro.

764
01:17:14,000 --> 01:17:15,208
O meu chefe?

765
01:17:16,291 --> 01:17:17,250
Onde está ele?

766
01:17:18,708 --> 01:17:20,000
Onde está quem?

767
01:17:20,541 --> 01:17:21,375
Marshal.

768
01:17:23,000 --> 01:17:25,958
- Estou a falar inglês, certo?
- Parece-me que sim.

769
01:17:26,625 --> 01:17:28,208
Onde está o Rufus Buck?

770
01:17:34,708 --> 01:17:35,708
Bass.

771
01:17:36,291 --> 01:17:37,250
Trudy.

772
01:17:37,333 --> 01:17:40,958
Se soubesse que ia mudar de lado,
convidava-o para se juntar a nós.

773
01:17:45,375 --> 01:17:47,500
Vieste salvar a tua dama?

774
01:18:00,666 --> 01:18:02,958
Não me pareces ouvir mal.

775
01:18:04,583 --> 01:18:05,583
Vou perguntar de novo.

776
01:18:07,291 --> 01:18:08,666
Onde está o Rufus Buck?

777
01:18:09,541 --> 01:18:12,333
É óbvio que não me conheces.

778
01:18:14,791 --> 01:18:18,625
Diz aos teus homens
para partirem, mas tu ficas

779
01:18:19,791 --> 01:18:22,541
e talvez a tua dama viva um pouco mais.

780
01:18:31,791 --> 01:18:32,708
Marshal.

781
01:18:38,208 --> 01:18:39,458
És bonito.

782
01:18:43,458 --> 01:18:45,500
- Levem-na para dentro.
- Sim, senhora.

783
01:18:45,583 --> 01:18:47,083
Vou beber um copo.

784
01:18:48,875 --> 01:18:50,875
És o famoso pistoleiro Cherokee Bill?

785
01:18:52,125 --> 01:18:55,041
Ouvi dizer que és tão rápido
que os outros nem têm tempo de sacar

786
01:18:55,875 --> 01:18:57,666
antes de lhes enfiares
duas balas nas costas.

787
01:18:59,250 --> 01:19:00,583
Não sou eu.

788
01:19:01,625 --> 01:19:05,083
Eu sou o Cherokee Bill,
enfio balas na boca de fala-baratos.

789
01:19:06,875 --> 01:19:08,416
Então, vou facilitar-te isto.

790
01:19:09,666 --> 01:19:10,791
Saca primeiro.

791
01:19:12,500 --> 01:19:15,750
Achas que se trata disso?
De quem é o pistoleiro mais rápido?

792
01:19:15,833 --> 01:19:17,750
Trata-se de ver quem é mais rápido, certo?

793
01:19:17,833 --> 01:19:21,333
Não, trata-se de quem vive e quem morre.

794
01:19:24,375 --> 01:19:26,208
Trudy, vou beber algo.

795
01:19:27,791 --> 01:19:28,708
Boa noite.

796
01:19:29,958 --> 01:19:31,708
Que treta, meu!

797
01:19:31,791 --> 01:19:33,750
- Pratiquei o confronto a noite toda.
- Jim.

798
01:19:33,833 --> 01:19:36,208
Não me vais virar as costas…
Não me desrespeites…

799
01:19:36,291 --> 01:19:37,916
- Espera lá!
- Sai daqui, Jim!

800
01:19:38,000 --> 01:19:39,416
- Cobarde…
- Não é a altura certa.

801
01:19:40,458 --> 01:19:41,541
Está bem.

802
01:19:47,208 --> 01:19:48,083
Marcha, rapaz.

803
01:19:48,625 --> 01:19:50,833
- Mandei-te marchar!
- Marchar.

804
01:19:52,666 --> 01:19:56,750
Um, dois, três, quatro.

805
01:20:15,416 --> 01:20:16,416
Já chega.

806
01:20:42,666 --> 01:20:43,750
Bateram-te muito?

807
01:20:52,333 --> 01:20:53,625
Vou matá-los a todos.

808
01:21:49,250 --> 01:21:51,416
Já ouviste falar de Napoleão?

809
01:21:56,583 --> 01:22:00,166
Ele disse: "Sou conduzido
a uma meta desconhecida.

810
01:22:01,416 --> 01:22:05,416
Ao atingi-la, tornar-me-ei supérfluo

811
01:22:06,708 --> 01:22:09,625
e bastará um átomo para me destruir.

812
01:22:11,125 --> 01:22:15,708
Até lá, nem todas as forças da humanidade
me poderão travar."

813
01:22:18,166 --> 01:22:20,333
Ele sabia exatamente quem era.

814
01:22:21,708 --> 01:22:26,750
E sabia, sobretudo,
que tinha o tempo contado.

815
01:22:30,708 --> 01:22:31,541
Corta a corda.

816
01:22:41,250 --> 01:22:42,458
Sabes porque…

817
01:22:44,208 --> 01:22:45,791
… te fiz essa cicatriz?

818
01:22:47,916 --> 01:22:49,375
Para eu me lembrar de ti.

819
01:22:53,333 --> 01:22:54,250
Não.

820
01:22:55,541 --> 01:22:59,833
Não, para eu te reconhecer
quando me viesses procurar.

821
01:23:01,791 --> 01:23:03,000
Nat Love,

822
01:23:04,250 --> 01:23:06,500
o fora-da-lei que rouba
outros fora-da-lei,

823
01:23:07,875 --> 01:23:14,500
o anjo da morte que persegue
sem misericórdia quem lhe faz mal.

824
01:23:14,583 --> 01:23:16,041
Sei quem és.

825
01:23:17,708 --> 01:23:20,000
E vejo o limite que não ultrapassas.

826
01:23:22,333 --> 01:23:24,375
Eu sei o que está do outro lado.

827
01:23:29,875 --> 01:23:31,166
Desculpa a sova.

828
01:23:33,500 --> 01:23:35,958
Foi mais um exemplo
do que a Mna. Fields verá

829
01:23:36,041 --> 01:23:38,333
se não chegarmos a acordo.

830
01:23:41,458 --> 01:23:42,291
Que acordo?

831
01:23:43,458 --> 01:23:47,250
Devolverás o dinheiro que me roubaste
até sexta-feira ao meio-dia.

832
01:23:47,333 --> 01:23:48,625
Nem um segundo depois.

833
01:23:49,750 --> 01:23:53,083
E acrescentarás 10 mil.
Digamos que são juros.

834
01:23:54,958 --> 01:23:55,958
Disse algo engraçado?

835
01:23:56,500 --> 01:23:59,291
Merda, como…
Como achas que arranjo o dinheiro?

836
01:23:59,875 --> 01:24:01,125
Vais assaltar um banco.

837
01:24:03,791 --> 01:24:06,125
O Nat Love vai assaltar um banco.

838
01:24:08,375 --> 01:24:12,083
Entretanto, um agradecimento adiantado.

839
01:24:14,500 --> 01:24:16,083
Vá, abre.

840
01:24:46,125 --> 01:24:48,125
Espero o meu dinheiro na sexta.

841
01:24:49,291 --> 01:24:50,166
Todo.

842
01:25:06,708 --> 01:25:08,416
Não te posso deixar fazer isso.

843
01:25:11,458 --> 01:25:15,083
Se o Rufus não receber o dinheiro
em três dias, a Mary morrerá.

844
01:25:16,041 --> 01:25:18,708
- Qual é o banco?
- O de Maysville.

845
01:25:21,000 --> 01:25:21,875
Maysville?

846
01:25:23,000 --> 01:25:26,416
- É uma cidade branca.
- Pois. Por isso terão 10 mil dólares.

847
01:25:28,041 --> 01:25:29,041
É uma loucura.

848
01:25:29,625 --> 01:25:31,041
Estou muito baralhado.

849
01:25:31,125 --> 01:25:33,291
Concordo, Pickett. É uma loucura.

850
01:25:33,958 --> 01:25:37,791
Mas, Nat, concordo que digas ao marshal
que vamos fazer isso na mesma.

851
01:25:38,333 --> 01:25:39,916
É mesmo uma cena à fora-da-lei.

852
01:25:40,000 --> 01:25:42,083
- Nós, os fora-da-lei…
- Nada de "nós", Jim.

853
01:25:43,041 --> 01:25:45,666
Não depois do que fizeste na cidade
que quase nos matou.

854
01:25:45,750 --> 01:25:48,750
- Eu tinha aquilo controlado.
- Vai buscar o dinheiro roubado ao gangue.

855
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
Pickett, miúdo, vêm comigo.

856
01:25:51,250 --> 01:25:53,875
Se o Rufus queria assaltar o banco,
porque não mandou os homens dele?

857
01:25:53,958 --> 01:25:55,625
Assim, fica limpo.

858
01:25:56,375 --> 01:25:58,291
Eu tenho de ir de cara destapada,

859
01:25:58,833 --> 01:26:02,708
um assaltante novo
com a cara em cartazes por toda a região.

860
01:26:02,791 --> 01:26:05,458
Estarão em cima de ti
ainda antes de abrires a porta.

861
01:26:05,541 --> 01:26:06,375
Sim.

862
01:26:07,500 --> 01:26:09,833
Eu disse que eu tinha de ser reconhecido.

863
01:26:12,958 --> 01:26:13,833
Abre isso.

864
01:26:30,666 --> 01:26:31,625
Nem pensar!

865
01:26:42,083 --> 01:26:43,083
Pela Mary.

866
01:27:02,458 --> 01:27:03,291
Foi por pouco.

867
01:27:03,875 --> 01:27:05,708
Foi mesmo por pouco!

868
01:27:05,791 --> 01:27:07,958
Pensei que me estava a apaixonar
por um homem.

869
01:27:08,041 --> 01:27:09,500
Por isso não disse nada.

870
01:27:09,583 --> 01:27:11,958
Não sou o único. Não posso…

871
01:27:12,041 --> 01:27:14,250
Não era só eu.

872
01:27:14,833 --> 01:27:15,791
Eras só tu, Jim.

873
01:28:05,833 --> 01:28:07,000
Vamos.

874
01:28:07,083 --> 01:28:11,291
(É UMA CIDADE BRANCA)

875
01:28:17,916 --> 01:28:18,750
Eu ajudo-te.

876
01:28:32,375 --> 01:28:33,625
Qual o teu nome verdadeiro?

877
01:28:34,458 --> 01:28:35,833
O verdadeiro é Cuffee.

878
01:28:37,166 --> 01:28:39,875
O nome com que nasci? Cathay Williams.

879
01:28:48,833 --> 01:28:51,166
Andas pior do que cavalgas, Cathay.

880
01:28:51,250 --> 01:28:53,750
A minha mãe ensinou-me
a respeitar os mais velhos,

881
01:28:53,833 --> 01:28:55,583
por isso, não digo o que estou a pensar.

882
01:28:55,666 --> 01:28:59,166
- Não é preciso, li-te os pensamentos.
- Lamento que tivesse de ouvir isso.

883
01:29:13,250 --> 01:29:14,166
Vai lá.

884
01:29:17,208 --> 01:29:18,333
Vai lá, querida.

885
01:29:37,666 --> 01:29:38,500
Sim?

886
01:29:40,791 --> 01:29:42,375
Quero fazer um levantamento.

887
01:29:56,541 --> 01:29:57,375
O que…

888
01:29:58,000 --> 01:30:01,541
Tem de ter conta, minha senhora.

889
01:30:01,625 --> 01:30:07,208
E, para isso, recomendo-lhe
um banco em Jericho ou em Redwood.

890
01:30:08,458 --> 01:30:10,791
Não me refiro a esse tipo de levantamento.

891
01:30:11,458 --> 01:30:12,375
Refiro-me…

892
01:30:15,291 --> 01:30:16,166
Refiro-me a…

893
01:30:18,875 --> 01:30:21,333
Refiro-me… a este tipo!

894
01:30:39,208 --> 01:30:40,458
Ouve lá, olhos azuis.

895
01:30:42,500 --> 01:30:43,416
Estás com medo.

896
01:30:44,458 --> 01:30:46,416
Tens a mão a tremer. Vais falhar.

897
01:30:47,041 --> 01:30:47,958
Eu não.

898
01:30:53,666 --> 01:30:54,500
Expira.

899
01:31:09,000 --> 01:31:09,916
Isso mesmo.

900
01:31:11,666 --> 01:31:12,875
Não sou como o meu parceiro.

901
01:31:12,958 --> 01:31:16,833
Ele não quer alvejar ninguém,
mas, de repente, eu quero.

902
01:31:16,916 --> 01:31:19,541
Abra a merda do portão!

903
01:31:24,541 --> 01:31:25,541
Ainda acha piada?

904
01:31:27,833 --> 01:31:30,666
Para onde está a olhar?
Reúna todos os clientes ali.

905
01:31:30,750 --> 01:31:32,375
- Para ali!
- Está bem.

906
01:31:32,458 --> 01:31:35,083
- Por favor, todos para aqui.
- Você também. Rápido!

907
01:31:39,666 --> 01:31:42,625
Os tempos mudaram, não foi?

908
01:31:51,375 --> 01:31:53,375
Dizem que é difícil assaltar bancos.

909
01:31:55,000 --> 01:31:56,833
Mentira. É fácil.

910
01:31:58,291 --> 01:32:01,333
O mais difícil é fazê-lo sem matar.

911
01:32:03,416 --> 01:32:04,416
Então, como será…

912
01:32:07,416 --> 01:32:08,416
Sr. Gerente?

913
01:32:16,125 --> 01:32:17,000
Muito bem.

914
01:32:26,250 --> 01:32:27,583
Vá. Vamos.

915
01:32:28,500 --> 01:32:29,791
Vamos. Vá!

916
01:32:35,791 --> 01:32:37,958
- Foi um prazer negociar consigo.
- Certo.

917
01:32:40,000 --> 01:32:40,875
Nat Love.

918
01:33:10,750 --> 01:33:12,333
Não parece grande coisa.

919
01:33:13,291 --> 01:33:16,000
Não importa o que parece,
importa o que nos pode comprar.

920
01:33:16,583 --> 01:33:19,416
Depois de receber o dinheiro,
o Rufus não libertará a Mary.

921
01:33:20,208 --> 01:33:21,125
Sim, eu sei.

922
01:33:22,041 --> 01:33:25,791
Ele vai matá-la e libertar-me
para eu carregar essa dor comigo.

923
01:33:26,833 --> 01:33:28,958
Então, fizemos isto tudo para nada?

924
01:33:30,250 --> 01:33:31,791
Agora temos algo que ele quer.

925
01:33:33,583 --> 01:33:34,666
E é o suficiente?

926
01:33:35,750 --> 01:33:37,000
Terá de ser.

927
01:33:40,166 --> 01:33:43,000
Podem precipitar-se e alvejar-me

928
01:33:43,083 --> 01:33:46,208
ou, primeiro, esperam para ver
o que trouxe comigo.

929
01:33:51,875 --> 01:33:54,791
O Rufus tem caixas destas
por todas estas encostas.

930
01:33:55,416 --> 01:33:57,125
Dão para um pequeno exército.

931
01:33:57,875 --> 01:34:00,000
Ninguém me tira o que é meu.

932
01:34:01,416 --> 01:34:03,083
Nem o próprio Diabo.

933
01:34:03,166 --> 01:34:04,791
O Rufus Buck é um homem.

934
01:34:04,875 --> 01:34:07,208
É melhor aceitarem esse facto.

935
01:34:07,291 --> 01:34:11,000
Homem ou diabo,
será o último dia de vida dele.

936
01:34:16,875 --> 01:34:22,083
Após o meu regresso, verás que mudei

937
01:34:23,208 --> 01:34:26,541
- A estrada era distante
- A estrada era distante

938
01:34:26,625 --> 01:34:29,833
- E demasiado longa
- E demasiado longa

939
01:34:29,916 --> 01:34:33,041
- Eles fugirão de mim
- Eles fugirão de mim

940
01:34:33,125 --> 01:34:36,250
- Como fugiram de ti
- Como fugiram de ti

941
01:34:36,333 --> 01:34:39,500
- Aquele temor em mim
- Aquele temor em mim

942
01:34:39,583 --> 01:34:41,500
Pertence ao passado distante

943
01:34:42,083 --> 01:34:44,708
Pertence

944
01:34:47,375 --> 01:34:50,666
Ao passado

945
01:34:54,250 --> 01:34:59,791
Distante

946
01:36:19,583 --> 01:36:20,666
Boa tarde.

947
01:36:21,333 --> 01:36:24,166
Pedia-te que fosses buscar o teu superior,

948
01:36:24,250 --> 01:36:27,166
mas seria como te pedir
que fosses buscar o teu pai.

949
01:36:28,166 --> 01:36:29,375
Pode ser qualquer um, certo?

950
01:36:30,833 --> 01:36:31,666
Sabe,

951
01:36:33,166 --> 01:36:34,875
apostava o meu braço direito

952
01:36:36,166 --> 01:36:38,125
que já matei mais gente do que o marshal.

953
01:36:39,666 --> 01:36:40,875
Seria uma má aposta.

954
01:36:42,458 --> 01:36:46,833
Gosto da música
ou lá o que era que estava a assobiar.

955
01:36:47,666 --> 01:36:48,958
Vai, Jerry.

956
01:36:54,500 --> 01:36:55,583
É o nosso dinheiro?

957
01:36:59,375 --> 01:37:00,333
Acompanha-me.

958
01:37:01,625 --> 01:37:03,166
Só… Acompanha-me.

959
01:37:03,708 --> 01:37:05,416
Fica de olho nisto, Angel.

960
01:37:27,791 --> 01:37:30,500
Sabes que chamam Diabo ao teu chefe?

961
01:37:32,875 --> 01:37:35,000
Até o Diabo precisava de dinheiro, certo?

962
01:37:36,458 --> 01:37:40,625
Então, como estamos na posse do dinheiro…

963
01:37:43,208 --> 01:37:46,166
… vou ditar os termos do acordo.

964
01:37:59,333 --> 01:38:02,333
Que merda foi aquilo, velhote?

965
01:38:03,791 --> 01:38:05,250
É o braço esquerdo ou direito?

966
01:38:08,041 --> 01:38:09,041
Raios!

967
01:38:10,125 --> 01:38:12,208
Agora, somos nós…

968
01:38:14,291 --> 01:38:15,166
… e vocês.

969
01:40:31,250 --> 01:40:33,291
Controla este rapaz arisco.

970
01:40:34,083 --> 01:40:35,250
É um pirralho presunçoso.

971
01:40:36,500 --> 01:40:38,375
- A Mary.
- Já lá vamos.

972
01:40:38,458 --> 01:40:41,041
- Primeiro, contamos isto.
- Agora, Cherokee.

973
01:40:41,833 --> 01:40:45,333
Ou o teu chefe terá um pistoleiro
e 35 mil dólares a menos.

974
01:41:13,333 --> 01:41:14,166
Está bem.

975
01:41:16,291 --> 01:41:18,041
Desatrela este cavalo para a Mary.

976
01:41:29,583 --> 01:41:32,291
- És sempre tão lento?
- És sempre tão falador?

977
01:41:45,666 --> 01:41:46,500
A sério?

978
01:41:48,500 --> 01:41:49,625
Pelas costas?

979
01:41:53,416 --> 01:41:54,875
O que achas, Beckwourth?

980
01:41:56,458 --> 01:41:58,000
Ele não faria isso

981
01:41:58,583 --> 01:42:01,333
porque, depois,
eu enfiava-lhe uma bala no crânio.

982
01:42:01,416 --> 01:42:04,250
E nunca saberíamos
quem é o mais rápido, certo?

983
01:42:09,333 --> 01:42:10,750
Tenho de admitir, rapaz.

984
01:42:11,250 --> 01:42:13,833
Sabes fazer uma grande entrada.

985
01:42:14,958 --> 01:42:16,958
Merda, nem sequer ensaiei.

986
01:42:19,541 --> 01:42:23,708
Sabes, pistoleiro,
o Nat Love tem os dias contados.

987
01:42:25,750 --> 01:42:27,000
Mas tu não tens de ter.

988
01:42:27,500 --> 01:42:31,375
Monta o teu cavalo, leva as tuas merdas
e volta para a tua terrinha.

989
01:42:33,166 --> 01:42:34,833
Sabes que é impossível.

990
01:42:43,750 --> 01:42:45,125
Contamos de cinco para trás?

991
01:42:55,791 --> 01:42:56,708
Cinco.

992
01:43:14,458 --> 01:43:15,375
Quatro.

993
01:43:29,458 --> 01:43:30,291
Três.

994
01:43:37,916 --> 01:43:41,083
Porque contam sempre tão devagar?

995
01:43:41,166 --> 01:43:43,458
Jim!

996
01:43:59,541 --> 01:44:01,083
Rebenta com isso, Bill!

997
01:44:46,791 --> 01:44:47,625
Matem-na.

998
01:45:41,208 --> 01:45:42,333
Mary!

999
01:45:54,791 --> 01:45:56,125
Empurra!

1000
01:46:02,166 --> 01:46:03,166
A Trudy é minha.

1001
01:46:42,541 --> 01:46:43,416
Vamos lá.

1002
01:48:04,208 --> 01:48:05,041
Filho da puta!

1003
01:50:22,833 --> 01:50:24,541
Expira, cabrão!

1004
01:50:33,875 --> 01:50:35,041
Vamos.

1005
01:50:56,708 --> 01:50:59,083
- Onde te acertaram?
- No ombro. Baixe-se!

1006
01:51:04,208 --> 01:51:05,541
Fósforos.

1007
01:51:06,416 --> 01:51:07,375
Queres fumar agora?

1008
01:51:08,166 --> 01:51:09,041
Fósforos, Bass.

1009
01:51:13,500 --> 01:51:14,458
Está bem.

1010
01:51:26,166 --> 01:51:27,750
Saltem, cabrões.

1011
01:51:35,375 --> 01:51:36,250
Que se foda.

1012
01:51:52,333 --> 01:51:54,041
Sempre soube que foste tu

1013
01:51:54,916 --> 01:51:56,333
que me entregaste.

1014
01:51:59,791 --> 01:52:01,333
Deus soube o que me custou.

1015
01:52:09,625 --> 01:52:10,666
Adeus, velho amigo.

1016
01:52:11,708 --> 01:52:13,250
Rufus, não tive alternativa…

1017
01:53:26,708 --> 01:53:28,208
Eu avisei-o…

1018
01:53:29,500 --> 01:53:31,500
O raio dos truques.

1019
01:53:52,541 --> 01:53:53,791
Desculpem, senhoras.

1020
01:53:56,083 --> 01:53:58,375
- Estás bem, Cuffee?
- Só tenho de recarregar.

1021
01:53:59,250 --> 01:54:02,208
- Parece estar ferido, Sr. Pickett.
- É superficial.

1022
01:54:02,291 --> 01:54:04,208
A Maggie não me vai reencontrar hoje.

1023
01:54:05,708 --> 01:54:06,833
Que raio?

1024
01:54:11,041 --> 01:54:12,375
Diabos me levem.

1025
01:54:15,333 --> 01:54:16,583
Pickett!

1026
01:54:28,041 --> 01:54:29,708
Que cara é essa?

1027
01:54:33,500 --> 01:54:36,166
Não, irmão.

1028
01:54:36,250 --> 01:54:38,333
Para com isso. Não faças isso.

1029
01:54:40,291 --> 01:54:41,708
Podias escolher.

1030
01:54:43,375 --> 01:54:44,875
Sempre pudeste.

1031
01:54:47,750 --> 01:54:52,000
Ter medo só te dará mau carma
na outra vida.

1032
01:55:01,916 --> 01:55:04,250
Ele nem teve hipótese, filho da puta!

1033
01:55:15,625 --> 01:55:18,875
Também me vais matar pelas costas?
Ou aldrabar na contagem?

1034
01:56:05,041 --> 01:56:06,750
O Beckwourth era mais rápido.

1035
01:57:07,708 --> 01:57:08,916
Cuide do meu amigo.

1036
01:57:22,750 --> 01:57:23,583
Nat…

1037
01:57:26,958 --> 01:57:27,958
Não falhes.

1038
01:58:17,458 --> 01:58:18,750
Pega nas tuas armas.

1039
01:58:20,791 --> 01:58:22,416
Agora sei o que é.

1040
01:58:24,416 --> 01:58:25,708
São os olhos.

1041
01:58:27,541 --> 01:58:28,833
Disse para pegares nelas.

1042
01:58:31,083 --> 01:58:32,166
O teu pai…

1043
01:58:34,416 --> 01:58:35,541
… era um homem bom?

1044
01:58:38,666 --> 01:58:39,625
Era.

1045
01:58:42,333 --> 01:58:45,666
E a minha mãe era uma mulher boa,
antes de os matares.

1046
01:58:47,708 --> 01:58:50,000
Crescemos de formas diferentes.

1047
01:58:52,166 --> 01:58:53,791
Isso não importa.

1048
01:58:55,333 --> 01:58:57,541
Pega nas armas e vira-te.

1049
01:59:00,750 --> 01:59:03,375
Eu via o meu pai espancar a minha mãe

1050
01:59:03,458 --> 01:59:05,208
se cozinhasse muito a comida.

1051
01:59:06,083 --> 01:59:08,708
E também a maltratava
se a cozinhasse pouco.

1052
01:59:13,041 --> 01:59:15,708
Um dia, decidi intervir

1053
01:59:17,458 --> 01:59:19,166
e ele centrou a ira dele em mim.

1054
01:59:23,500 --> 01:59:25,916
O meu pai não era um homem bom.

1055
01:59:28,083 --> 01:59:29,958
Não, era um criminoso.

1056
01:59:31,750 --> 01:59:33,041
Assaltava bancos…

1057
01:59:35,583 --> 01:59:36,750
Gostava de beber.

1058
01:59:43,416 --> 01:59:46,583
A minha mãe pegou numa garrafa
e cortou-o para me proteger.

1059
01:59:49,625 --> 01:59:53,041
Ele virou-se contra ela
e, pronto, ela morreu.

1060
01:59:56,333 --> 01:59:59,625
Depois, cobarde como era,

1061
02:00:00,916 --> 02:00:03,375
ele pegou em tudo o que tínhamos e partiu,

1062
02:00:05,250 --> 02:00:06,791
deixando-me com a minha…

1063
02:00:08,875 --> 02:00:09,791
A minha mãe.

1064
02:00:15,750 --> 02:00:17,583
Eu tinha dez anos, sabes…

1065
02:00:19,916 --> 02:00:21,833
Quase a mesma idade que tinhas…

1066
02:00:25,041 --> 02:00:26,500
… quando te fiz essa cicatriz.

1067
02:00:29,666 --> 02:00:33,041
Tive de me desenrascar,
mas tornei-me quem sou,

1068
02:00:34,333 --> 02:00:35,375
tal como tu.

1069
02:00:41,166 --> 02:00:46,375
E o meu único pensamento sempre foi
querer que o meu pai pagasse pelo que fez.

1070
02:00:48,583 --> 02:00:52,833
Procurei-o durante anos
e nunca o encontrei.

1071
02:00:55,625 --> 02:00:58,125
Parecia que se tinha evaporado.

1072
02:01:00,166 --> 02:01:03,416
Mas não parei. Continuei a procurar…

1073
02:01:07,208 --> 02:01:08,916
… até que o encontrei.

1074
02:01:13,500 --> 02:01:14,541
Um dia…

1075
02:01:19,583 --> 02:01:21,166
… surpresa das surpresas,

1076
02:01:22,916 --> 02:01:26,000
ali estava ele, o meu pai,

1077
02:01:27,375 --> 02:01:28,458
um homem novo.

1078
02:01:29,833 --> 02:01:31,291
Estava limpo.

1079
02:01:33,333 --> 02:01:34,333
Sóbrio.

1080
02:01:37,291 --> 02:01:38,375
Era um homem de Deus.

1081
02:01:43,375 --> 02:01:44,625
Na igreja.

1082
02:01:45,916 --> 02:01:47,750
Tinha uma mulher bonita.

1083
02:01:51,708 --> 02:01:53,125
E tinha um filho,

1084
02:01:55,166 --> 02:01:57,208
com cerca de dez anos,

1085
02:01:59,083 --> 02:02:01,125
cujos olhos fulminavam como os meus.

1086
02:02:02,583 --> 02:02:03,541
Estás a mentir.

1087
02:02:04,500 --> 02:02:05,916
Estás a mentir!

1088
02:02:11,500 --> 02:02:14,791
- Matar o nosso pai foi retaliação, mas…
- O meu pai!

1089
02:02:16,875 --> 02:02:17,875
A minha mãe!

1090
02:02:20,583 --> 02:02:21,916
Mas não era suficiente.

1091
02:02:23,625 --> 02:02:24,750
Deixar-te viver

1092
02:02:25,583 --> 02:02:27,291
foi a verdadeira vingança.

1093
02:02:29,833 --> 02:02:34,250
Todos os teus pecados, os bancos
que assaltaste, aqueles que mataste.

1094
02:02:35,291 --> 02:02:36,625
Olha para ti.

1095
02:02:37,833 --> 02:02:40,208
És tudo aquilo de que ele tentou fugir.

1096
02:02:42,333 --> 02:02:43,250
Buck.

1097
02:02:47,083 --> 02:02:48,583
Mudou o nome para "Love".

1098
02:02:53,750 --> 02:02:54,750
És um Buck.

1099
02:02:55,500 --> 02:02:56,500
Estás a mentir.

1100
02:02:57,500 --> 02:02:58,583
Como eu.

1101
02:03:00,041 --> 02:03:01,208
Como ele.

1102
02:03:03,208 --> 02:03:06,666
Mas és melhor. Até me vais superar porque…

1103
02:03:09,041 --> 02:03:10,750
Eu não consegui matar o meu irmão.

1104
02:03:12,166 --> 02:03:14,541
Mas aqui estás tu, prestes a matar o teu.

1105
02:03:16,583 --> 02:03:19,083
Está na altura de te vingares,
Nathaniel Buck.

1106
02:03:24,083 --> 02:03:24,916
Vá.

1107
02:03:29,958 --> 02:03:31,416
- Nathaniel Buck.
- Não.

1108
02:03:35,958 --> 02:03:37,166
Vinga-te.

1109
02:03:40,208 --> 02:03:41,416
Nathaniel Buck.

1110
02:03:42,125 --> 02:03:43,958
Vinga-te, porra!

1111
02:03:46,500 --> 02:03:47,791
És um Buck.

1112
02:03:50,333 --> 02:03:52,125
Nathaniel Buck.

1113
02:03:55,916 --> 02:03:56,875
Nathaniel…

1114
02:06:17,541 --> 02:06:18,958
O Diabo está morto?

1115
02:06:23,625 --> 02:06:24,625
Não sei.

1116
02:07:01,708 --> 02:07:02,750
Muito bem, rapazes.

1117
02:07:09,041 --> 02:07:11,375
A lei vai acreditar que ele está morto?

1118
02:07:12,166 --> 02:07:13,583
Eu sou a lei, Mna. Mary.

1119
02:07:15,333 --> 02:07:17,000
Se digo que está morto, está.

1120
02:07:19,708 --> 02:07:20,541
E tu?

1121
02:07:22,041 --> 02:07:23,666
De certeza que queres isto?

1122
02:07:25,708 --> 02:07:31,416
Sempre quis ser delegado, xerife ou assim.

1123
02:07:53,958 --> 02:07:55,416
Para onde estás a olhar?

1124
02:07:57,666 --> 02:07:59,541
Temos trabalho a fazer, Sr. Love.

1125
02:08:05,375 --> 02:08:06,208
Vamos.

1126
02:08:21,541 --> 02:08:22,541
Está bem.

1127
02:16:09,041 --> 02:16:14,000
EM MEMÓRIA DOS MEUS QUERIDOS IRMÃOS
RICHARD ANTWI E MICHAEL K. WILLIAMS

1128
02:16:39,708 --> 02:16:41,708
Legendas: Lígia Teixeira



