1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,958 --> 00:00:13,833
SEBBENE GLI EVENTI DI QUESTA STORIA
SIANO FRUTTO DI FANTASIA…

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:15,250 --> 00:00:16,833
QUESTE.

5
00:00:16,916 --> 00:00:18,333
PERSONE.

6
00:00:18,416 --> 00:00:23,125
SONO ESISTITE.

7
00:00:38,458 --> 00:00:40,083
Non a tavola, figliolo.

8
00:00:40,708 --> 00:00:41,541
Su.

9
00:00:54,291 --> 00:00:55,458
Prima la preghiera.

10
00:00:55,958 --> 00:00:56,958
Dovresti saperlo.

11
00:00:59,875 --> 00:01:04,791
Padre, siamo qui riuniti
per condividere questo cibo in Tuo nome.

12
00:01:05,666 --> 00:01:08,666
Benedici questo nutrimento, Signore.

13
00:01:09,166 --> 00:01:12,166
Benedici i nostri cuori
in tutte le nostre azioni,

14
00:01:12,250 --> 00:01:16,416
così da poter camminare nel Tuo nome…

15
00:01:18,750 --> 00:01:20,375
Chi può essere a quest'ora?

16
00:01:21,458 --> 00:01:22,791
Non saprei proprio.

17
00:01:50,708 --> 00:01:51,833
No.

18
00:02:46,875 --> 00:02:48,708
Lascia in pace la mia famiglia.

19
00:02:57,250 --> 00:02:58,375
Theodore.

20
00:03:01,333 --> 00:03:02,625
Va tutto bene.

21
00:03:07,500 --> 00:03:08,458
Va tutto bene.

22
00:03:20,333 --> 00:03:21,958
Loro non c'entrano niente.

23
00:03:23,916 --> 00:03:26,125
È con me che hai un problema.

24
00:03:28,416 --> 00:03:31,875
Andiamo fuori, facciamo due passi

25
00:03:32,833 --> 00:03:35,250
e risolviamo le nostre questioni.

26
00:03:40,083 --> 00:03:41,875
- Ti prego.
- No.

27
00:03:42,833 --> 00:03:45,458
No.

28
00:03:46,000 --> 00:03:47,583
Ti prego. Ti scongiuro.

29
00:03:49,416 --> 00:03:50,833
No!

30
00:03:53,375 --> 00:03:57,500
No!

31
00:04:11,166 --> 00:04:15,125
No!

32
00:04:17,166 --> 00:04:18,833
No! Ti prego!

33
00:04:19,750 --> 00:04:20,791
No!

34
00:04:23,000 --> 00:04:29,000
No!

35
00:04:43,500 --> 00:04:50,458
QUALCHE TEMPO DOPO

36
00:05:01,500 --> 00:05:02,708
Padre Esparza?

37
00:05:09,416 --> 00:05:11,541
Sono qui per la confessione

38
00:05:12,666 --> 00:05:14,125
e la riscossione.

39
00:05:15,375 --> 00:05:18,291
Conosce le conseguenze
dei pagamenti in ritardo.

40
00:05:23,083 --> 00:05:24,500
Perché mai un uomo

41
00:05:25,416 --> 00:05:27,750
si tatuerebbe uno scorpione sulla mano?

42
00:05:31,958 --> 00:05:33,125
Prego?

43
00:05:35,291 --> 00:05:38,291
Capirei un serpente,

44
00:05:39,250 --> 00:05:41,791
il giardino dell'Eden,
la Bibbia, eccetera.

45
00:05:42,333 --> 00:05:43,500
Ma uno scorpione?

46
00:05:45,250 --> 00:05:46,541
Non mi convince.

47
00:05:48,875 --> 00:05:49,875
Chi sei?

48
00:05:50,583 --> 00:05:51,708
Solo un uomo

49
00:05:52,666 --> 00:05:54,500
che deve uccidere lo Scorpione.

50
00:05:55,375 --> 00:05:56,500
Jesus Cortez.

51
00:06:04,875 --> 00:06:07,083
Erano altri tempi.

52
00:06:07,833 --> 00:06:12,791
Qualsiasi cosa sia successa tra noi
appartiene a un passato molto lontano.

53
00:06:25,125 --> 00:06:26,125
No.

54
00:06:29,541 --> 00:06:30,375
No.

55
00:06:36,458 --> 00:06:37,291
Ti prego.

56
00:06:38,583 --> 00:06:39,416
Ti prego.

57
00:06:41,875 --> 00:06:42,750
Mi…

58
00:06:44,416 --> 00:06:45,541
Mi dispiace.

59
00:06:52,666 --> 00:06:53,708
Anche a me.

60
00:07:28,375 --> 00:07:29,416
È finita?

61
00:07:33,958 --> 00:07:35,583
Era un ricercato.

62
00:07:37,375 --> 00:07:40,708
Consegni il corpo
e avrà 5.000 dollari per la sua chiesa.

63
00:07:41,458 --> 00:07:43,666
Perché non lo fa lei?

64
00:07:47,625 --> 00:07:48,750
Io ne valgo 10.000.

65
00:08:02,291 --> 00:08:06,416
NETFLIX PRESENTA

66
00:09:06,375 --> 00:09:10,083
LA BANDA DI NAT LOVE

67
00:09:34,958 --> 00:09:38,666
LA BANDA DI RUFUS BUCK

68
00:10:38,333 --> 00:10:40,250
Al mio ritorno

69
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Sono un uomo nuovo

70
00:10:45,583 --> 00:10:47,541
Ho camminato

71
00:10:49,041 --> 00:10:50,833
Ogni notte e giorno

72
00:10:53,208 --> 00:10:54,833
Li farò fuggire

73
00:10:57,125 --> 00:10:58,625
Come hai fatto tu

74
00:11:00,708 --> 00:11:02,458
La mia paura

75
00:11:03,916 --> 00:11:05,625
No, non esiste…

76
00:11:16,166 --> 00:11:17,083
Più

77
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
È la banda di Nat Love!

78
00:11:46,041 --> 00:11:48,000
Cessate il fuoco!

79
00:11:48,083 --> 00:11:49,916
È uno solo! È fregato!

80
00:11:50,416 --> 00:11:54,708
Appena il bastardo mostra la testa,
gli facciamo saltare i riccioli.

81
00:11:54,791 --> 00:11:57,791
- Abbiate pazienza.
- La pazienza è una virtù.

82
00:12:00,000 --> 00:12:03,083
Ma non ho mai avuto la pazienza
di vedere se è vero.

83
00:12:03,166 --> 00:12:05,708
- Jim Beckwourth.
- Fratelli Grime.

84
00:12:05,791 --> 00:12:08,458
Grimes, con la "S",
brutto pallone gonfiato.

85
00:12:08,541 --> 00:12:11,208
Un tempo indossavate cappucci cremisi.

86
00:12:11,291 --> 00:12:13,791
La famosa banda dei cappucci cremisi.

87
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
Siete passati al rosa.

88
00:12:16,500 --> 00:12:21,000
Mamma diceva:
"Jim è un ragazzo dolcissimo". E io:

89
00:12:21,083 --> 00:12:23,666
"Fanculo Jim! Guarda cosa mi ha fatto!"

90
00:12:23,750 --> 00:12:28,125
- Io sono dolce.
- No.

91
00:12:28,208 --> 00:12:30,541
- Sì che lo sono. Cosa?
- Sai una cosa?

92
00:12:30,625 --> 00:12:32,708
Meglio morire che sentirlo parlare.

93
00:12:36,791 --> 00:12:38,333
Prego, figli di puttana.

94
00:12:38,833 --> 00:12:42,916
Che cazzo fai? Alleni i riflessi
mentre mi sparano al culo?

95
00:12:43,000 --> 00:12:45,458
Ehi. Hai la tua monetina fortunata, no?

96
00:12:45,541 --> 00:12:48,375
Cresci. Siamo tra adulti.
Rischiamo di morire.

97
00:12:48,458 --> 00:12:50,000
Ma non moriremo.

98
00:12:50,500 --> 00:12:53,041
Sono un fulmine a fare bang-bang.
Ammettilo.

99
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Sarà, ma ho sentito
che qualcuno estrae la pistola

100
00:12:59,000 --> 00:13:02,625
in modo più fulmineo di te.
Un certo Cherokee Bill.

101
00:13:04,666 --> 00:13:05,875
"Cherokee Bill."

102
00:13:06,500 --> 00:13:09,208
L'hai sentito nominare,
ma non l'hai mai visto.

103
00:13:09,875 --> 00:13:12,708
Quindi fanculo Cherokee Bill.

104
00:13:13,291 --> 00:13:16,583
Invece di lamentarti,
dovresti applaudirmi.

105
00:13:16,666 --> 00:13:19,541
Da quelle labbra nere del cazzo
dovrebbe uscire…

106
00:13:19,625 --> 00:13:21,208
- "Labbra nere"?
- …solo…

107
00:13:24,333 --> 00:13:25,875
- Gracias.
- Notevole.

108
00:13:25,958 --> 00:13:28,208
- Lo so.
- Le labbra nere sono belle.

109
00:13:28,291 --> 00:13:30,541
- Lasciala lì, fratello.
- Dannazione.

110
00:13:31,541 --> 00:13:33,041
Hai ucciso mio fratello.

111
00:13:33,125 --> 00:13:36,625
Fratellastro, calmati.
Per te è una giornataccia.

112
00:13:37,125 --> 00:13:40,458
Migliore della vostra,
visto a chi avete fottuto i soldi.

113
00:13:41,583 --> 00:13:44,458
Sbagliato.
Visto a chi li avete fottuti voi.

114
00:13:44,541 --> 00:13:47,000
Voi rapinate banche. Noi rapiniamo voi.

115
00:13:47,083 --> 00:13:50,500
E nessuno da qui all'Africa
saprà che esistiamo.

116
00:13:51,541 --> 00:13:53,458
Credete che parli di una banca?

117
00:14:49,208 --> 00:14:52,833
SALOON DI MARY DELLE DILIGENZE

118
00:15:08,291 --> 00:15:12,250
Salve, lasci la pistola e si diverta.

119
00:15:13,000 --> 00:15:15,541
Nessuno può portare armi
nel saloon di Mary?

120
00:15:15,625 --> 00:15:17,291
A parte Mary, ovviamente.

121
00:15:18,083 --> 00:15:19,000
Ovviamente.

122
00:15:20,083 --> 00:15:22,916
E ovviamente mette uno sbarbatello
a controllare.

123
00:15:23,000 --> 00:15:25,791
Non sono di primo pelo, sig. Love.

124
00:15:25,875 --> 00:15:28,958
Vedono me
e non restano intimiditi. Capito?

125
00:15:29,958 --> 00:15:30,875
Ci conosciamo?

126
00:15:30,958 --> 00:15:34,125
No, ma è famoso da queste parti.

127
00:15:34,208 --> 00:15:36,416
Ne ha uccisi tre con una pallottola.

128
00:15:36,500 --> 00:15:40,625
Mai incontrato uno capace di ciò.
Mi scusi.

129
00:15:40,708 --> 00:15:43,833
Salve, lasciate le pistole e divertitevi.

130
00:15:43,916 --> 00:15:46,666
Se vuoi ti lascio il braccio destro.

131
00:15:46,750 --> 00:15:48,750
Allora vada al Jourdon Anderson's.

132
00:15:48,833 --> 00:15:50,833
Lì può tenersi la pistola e bere.

133
00:15:50,916 --> 00:15:52,875
Noi beviamo qui, piccolo stronzo.

134
00:15:55,125 --> 00:15:56,333
Ehi!

135
00:15:58,708 --> 00:16:00,666
Certi se ne fregano delle regole.

136
00:16:01,541 --> 00:16:05,000
Portate loro dal dott. Brown
e le armi dallo sceriffo.

137
00:16:05,083 --> 00:16:06,958
Ridategliele quando andranno via.

138
00:16:08,875 --> 00:16:09,916
Come ti chiami?

139
00:16:11,791 --> 00:16:13,208
Mi chiamano Cuffee.

140
00:16:28,583 --> 00:16:29,791
Sono qui per questo!

141
00:16:46,791 --> 00:16:49,208
- Uno!
- Prendi un carro e un badile

142
00:16:49,291 --> 00:16:51,708
- Due!
- Prendi in mano un fucile

143
00:16:51,791 --> 00:16:54,083
- Tre!
- Porta un prete abituato

144
00:16:54,166 --> 00:16:56,791
- Quattro!
- Il conto va pagato

145
00:16:56,875 --> 00:16:59,291
- Cinque!
- Quanta gente in chiesa

146
00:16:59,375 --> 00:17:02,333
- Sei!
- Sciacqua via il peccato

147
00:17:02,416 --> 00:17:04,250
- Sette!
- A parlare è brava

148
00:17:04,333 --> 00:17:06,666
- Otto!
- Ma la mia gente è schiava

149
00:17:06,750 --> 00:17:09,458
- Nove!
- Rompiamo le catene

150
00:17:09,541 --> 00:17:10,500
Dieci!

151
00:17:13,541 --> 00:17:14,375
Continuate.

152
00:17:14,458 --> 00:17:16,541
- Uno!
- Prendi un carro e un badile

153
00:17:16,625 --> 00:17:18,833
- Due!
- Prendi in mano un fucile

154
00:17:18,916 --> 00:17:21,125
- Tre!
- Porta un prete abituato

155
00:17:21,208 --> 00:17:23,500
- Quattro!
- Il conto va pagato

156
00:17:23,583 --> 00:17:25,666
- Cinque!
- Quanta gente in chiesa

157
00:17:25,750 --> 00:17:28,000
- Sei!
- Sciacqua via il peccato

158
00:17:28,083 --> 00:17:30,541
- Sette!
- A parlare è brava

159
00:17:30,625 --> 00:17:32,250
- Otto!
- Ma la mia gente è schiava

160
00:17:32,333 --> 00:17:34,375
- Nove!
- Rompiamo le catene

161
00:17:34,458 --> 00:17:35,625
Dieci!

162
00:17:35,708 --> 00:17:36,666
Basta ora.

163
00:18:05,166 --> 00:18:06,583
Continui a non parlarmi?

164
00:18:26,291 --> 00:18:27,458
Fuori.

165
00:18:29,708 --> 00:18:30,625
Cosa?

166
00:18:34,333 --> 00:18:35,458
Ho detto vattene.

167
00:18:39,125 --> 00:18:40,541
Allora perché il bacio?

168
00:18:41,458 --> 00:18:43,000
Per ricordarti il passato.

169
00:19:01,208 --> 00:19:03,333
E questo per ricordarti il presente.

170
00:19:04,875 --> 00:19:05,916
Permesso.

171
00:19:06,500 --> 00:19:08,125
Cuff, dagli una sistemata.

172
00:19:08,208 --> 00:19:10,041
- Sì, signora.
- Grazie.

173
00:19:15,500 --> 00:19:17,708
Primo piano. Terza stanza a sinistra.

174
00:19:44,125 --> 00:19:44,958
Mary.

175
00:19:45,041 --> 00:19:48,458
Dalla tua bocca voglio solo sentire:
"Addio, Mary".

176
00:19:52,291 --> 00:19:54,375
È l'unica cosa che non ti dirò più.

177
00:19:57,291 --> 00:19:58,416
Finché non troverai

178
00:19:58,500 --> 00:20:01,041
l'ennesima persona
che ti ha fatto un torto.

179
00:20:03,500 --> 00:20:04,916
Li ho trovati tutti.

180
00:20:06,125 --> 00:20:07,833
Anche lo Scorpione?

181
00:20:09,000 --> 00:20:14,291
Mary, l'unica cosa
che per me ora conta qualcosa

182
00:20:15,875 --> 00:20:17,000
sei tu.

183
00:20:22,833 --> 00:20:24,541
E la banda di Nat Love?

184
00:20:26,083 --> 00:20:28,291
Senza di te, non è proprio una banda.

185
00:20:29,125 --> 00:20:31,500
Siamo solo io, Jim e Bill.

186
00:20:32,750 --> 00:20:34,708
Appena li rivedo, sistemo tutto.

187
00:20:38,583 --> 00:20:40,208
Potrei quasi crederti.

188
00:20:43,208 --> 00:20:47,041
"Quasi", perché te ne manca
ancora uno, no?

189
00:20:50,083 --> 00:20:51,875
Di' pure il suo nome, Mary.

190
00:20:52,750 --> 00:20:54,375
Che mi dici di Rufus Buck?

191
00:20:54,458 --> 00:20:57,833
È a finire i suoi giorni a Yuma.

192
00:20:57,916 --> 00:21:00,250
Per uno come lui, è peggio della morte.

193
00:21:01,958 --> 00:21:04,333
Finché resta in vita,

194
00:21:04,416 --> 00:21:07,208
dentro sarai sempre dannato e agitato.

195
00:21:08,416 --> 00:21:09,625
Ho fatto tante cose,

196
00:21:10,958 --> 00:21:13,708
ho costruito tante cose.
E non rischierò tutto

197
00:21:13,791 --> 00:21:16,708
solo perché hai deciso
di tornare al trotto da me.

198
00:21:17,250 --> 00:21:18,583
- "Al trotto"?
- Sì.

199
00:21:20,291 --> 00:21:21,500
Ok, beh,

200
00:21:22,750 --> 00:21:24,541
mi sa che ho sbagliato saloon,

201
00:21:25,041 --> 00:21:27,666
visto che non sei
la Mary Fields di un tempo.

202
00:21:27,750 --> 00:21:30,416
- Già. Le cose sono cambiate.
- Vedo.

203
00:21:31,041 --> 00:21:32,333
Perché quella Mary…

204
00:21:41,083 --> 00:21:42,166
Quella Mary…

205
00:21:44,791 --> 00:21:46,541
non si tirava mai indietro.

206
00:21:53,375 --> 00:21:57,333
Come ti chiamavano gli Apache? Donna Lupo?

207
00:21:57,416 --> 00:22:00,166
No. Era una stronzata che diceva Pickett.

208
00:22:00,250 --> 00:22:02,083
Una stronzata di Pickett.

209
00:22:02,791 --> 00:22:05,041
Gli Apache mi chiamavano Donna Coyote.

210
00:22:08,958 --> 00:22:13,500
Sì, ti si addice di più Donna Lupo.

211
00:22:33,000 --> 00:22:33,875
Il cappello.

212
00:22:35,416 --> 00:22:36,416
Ecco.

213
00:22:50,666 --> 00:22:51,833
Sto entrando.

214
00:22:51,916 --> 00:22:54,416
Donna Lupo, non farmi saltare il cervello.

215
00:22:55,500 --> 00:22:57,500
- Nat.
- Pickett.

216
00:22:58,458 --> 00:23:00,333
Peggior tempismo di sempre.

217
00:23:01,208 --> 00:23:02,708
Stavate facendo sesso?

218
00:23:03,250 --> 00:23:07,125
Scusatemi. Ma ciò che devo mostrarti
non può aspettare.

219
00:23:10,625 --> 00:23:11,875
Bene, bene, bene.

220
00:23:12,833 --> 00:23:14,916
Il bastardo gentile in persona.

221
00:23:15,000 --> 00:23:17,291
Aspetta. Prima ascoltalo.

222
00:23:17,375 --> 00:23:19,375
Per sentire ciò che ha detto a te?

223
00:23:19,458 --> 00:23:21,000
Perché cazzo mentirei?

224
00:23:22,083 --> 00:23:26,875
Rufus Buck è al fresco
per il resto dei suoi giorni.

225
00:23:28,583 --> 00:23:30,875
- Sta per uscire.
- Come?

226
00:23:32,291 --> 00:23:35,208
E che ne so? So solo che è così.

227
00:23:36,333 --> 00:23:39,000
Tutte le bande si preparano
a riunirsi a lui.

228
00:23:39,916 --> 00:23:41,458
Metà del denaro era suo.

229
00:23:43,208 --> 00:23:47,958
E voi idioti avete preso i suoi soldi.

230
00:23:50,125 --> 00:23:53,791
Tu pensi che Rufus Buck
ti avrebbe lasciato la metà del bottino

231
00:23:54,625 --> 00:23:56,333
e dai a me dell'idiota?

232
00:23:57,000 --> 00:23:58,333
Proprio così.

233
00:24:01,875 --> 00:24:02,750
In piedi.

234
00:24:15,083 --> 00:24:16,166
Un ultimo respiro.

235
00:24:36,833 --> 00:24:37,833
E ora vattene.

236
00:24:39,666 --> 00:24:40,666
Vattene.

237
00:24:41,208 --> 00:24:44,666
Che fai? Potevamo ammazzare
l'ultimo cappuccio cremisi.

238
00:24:44,750 --> 00:24:48,208
I cappucci cremisi sono tanti.
Credi che fosse l'ultimo?

239
00:24:57,083 --> 00:24:58,125
Sì.

240
00:25:01,333 --> 00:25:04,416
Avrei scommesso il revolver
che l'avrebbe ucciso.

241
00:25:04,500 --> 00:25:08,125
Se diceva la verità,
per lui sarebbe stato meglio morire.

242
00:26:52,708 --> 00:26:54,541
Cosa diavolo fate sui binari?

243
00:26:54,625 --> 00:26:57,500
Mica si sale così su un treno, stupidi ne…

244
00:27:03,500 --> 00:27:05,458
Forse voleva dire nevrotici.

245
00:27:06,125 --> 00:27:07,791
Noi non siamo nevrotici.

246
00:27:09,541 --> 00:27:12,333
Se solo dicono una parola
che inizia con la "N",

247
00:27:12,416 --> 00:27:14,083
li aspetterà la stessa fine.

248
00:27:15,708 --> 00:27:17,375
Mostrategli le facce.

249
00:27:21,583 --> 00:27:24,375
Allora, state calmi. Non toccare niente.

250
00:27:25,333 --> 00:27:26,833
Mi chiamo Cherokee Bill.

251
00:27:27,500 --> 00:27:31,041
Sappiate che non ho
una predilezione per la violenza.

252
00:27:31,666 --> 00:27:36,166
Però sappiate che siete in compagnia
di persone molto violente.

253
00:27:36,833 --> 00:27:37,833
Assaggiamo.

254
00:27:39,250 --> 00:27:40,125
Cazzo.

255
00:27:41,250 --> 00:27:45,416
Quindi non fate cazzate, intesi?

256
00:27:46,291 --> 00:27:49,291
Scendi subito dal treno,
feccia senza madre.

257
00:27:51,041 --> 00:27:52,500
Tu devi essere l'eroe.

258
00:27:54,708 --> 00:27:57,125
Grande Spirito, perché ce n'è sempre uno?

259
00:27:58,000 --> 00:27:58,916
Sei maleducato.

260
00:27:59,500 --> 00:28:02,875
Forse infliggerti un po' di violenza
potrebbe piacermi.

261
00:28:02,958 --> 00:28:04,166
Ma chi lo sa?

262
00:28:04,750 --> 00:28:05,750
Magari vinci tu.

263
00:28:08,041 --> 00:28:08,875
Vediamo.

264
00:28:15,333 --> 00:28:16,416
Ora hai capito?

265
00:28:17,125 --> 00:28:21,750
Fatevi da parte e lasciateci fare
il nostro lavoro senza ulteriori indugi.

266
00:28:37,291 --> 00:28:38,416
Fermo dove sei.

267
00:28:40,291 --> 00:28:41,333
No.

268
00:28:43,750 --> 00:28:44,666
Ho detto fermo.

269
00:28:47,166 --> 00:28:48,750
Mettilo giù, ragazzo.

270
00:28:50,458 --> 00:28:52,583
O ammazziamo tutti i passeggeri.

271
00:28:57,666 --> 00:28:59,083
Giù, ho detto.

272
00:29:05,208 --> 00:29:06,125
Tranquillo.

273
00:29:12,083 --> 00:29:13,791
Ci sono altri soldati di là?

274
00:29:15,000 --> 00:29:15,875
Sì.

275
00:29:17,458 --> 00:29:18,583
Quanti, di preciso?

276
00:29:19,791 --> 00:29:20,708
Trenta.

277
00:29:22,333 --> 00:29:23,208
Dieci!

278
00:29:25,166 --> 00:29:26,958
Ecco, non dovevi dire altro.

279
00:29:28,208 --> 00:29:29,291
Apri la porta.

280
00:29:30,666 --> 00:29:32,125
Apri la porta, ho detto.

281
00:29:45,833 --> 00:29:47,041
Ci siamo.

282
00:29:49,791 --> 00:29:50,833
Caro battaglione,

283
00:29:53,833 --> 00:29:57,750
avrete tutta la vostra artiglieria
puntata verso la porta, presumo.

284
00:29:59,000 --> 00:30:01,375
Vi informo che dietro la porta

285
00:30:01,458 --> 00:30:03,666
c'è un vostro commilitone.

286
00:30:03,750 --> 00:30:07,416
Se arriva un proiettile,
lui sarà il primo a morire, ok?

287
00:30:08,041 --> 00:30:09,666
Di' il tuo nome, criminale.

288
00:30:09,750 --> 00:30:13,250
Guardi che non sono un criminale.
Mi chiamo Cherokee Bill.

289
00:30:13,333 --> 00:30:14,458
Lei come si chiama?

290
00:30:14,541 --> 00:30:16,916
Io? Ufficiante della Fottutissima Legge.

291
00:30:17,666 --> 00:30:19,875
Lasciate andare quel soldato, subito.

292
00:30:19,958 --> 00:30:21,916
Scendete e nessuno si farà male.

293
00:30:22,000 --> 00:30:26,125
Sento paura nelle sue parole,
sig. Officiante della Fottutissima Legge.

294
00:30:26,208 --> 00:30:27,916
E qualcuno si è già fatto male.

295
00:30:28,000 --> 00:30:30,833
Davvero ci lascerete andare?

296
00:30:30,916 --> 00:30:32,833
Che cosa vuoi, bastardo?

297
00:30:32,916 --> 00:30:34,666
Non sono un bastardo.

298
00:30:34,750 --> 00:30:37,666
Ma lei ha qualcosa per noi
e noi qualcuno per lei.

299
00:30:37,750 --> 00:30:42,916
Propongo uno scambio pacifico
e continuiamo tutti con le nostre vite.

300
00:30:43,000 --> 00:30:45,791
- Che ne dice?
- Lasciatelo andare.

301
00:30:45,875 --> 00:30:46,750
Jake!

302
00:30:51,791 --> 00:30:53,083
Sto bene, papà!

303
00:30:53,916 --> 00:30:55,333
È solo un graffio.

304
00:30:56,416 --> 00:31:00,125
Le do dieci secondi per abbassare le armi
e aprire la porta.

305
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
O il suo figlioletto perirà.

306
00:31:02,000 --> 00:31:06,125
Sfioratelo ancora e vi ammazzo tutti,
figli di puttana senza Dio.

307
00:31:07,416 --> 00:31:10,083
Dai, Trudy.
Amo i conti alla rovescia, lo sai.

308
00:31:11,250 --> 00:31:15,000
Mi scusi.
La mia amica non ama l'aritmetica.

309
00:31:15,500 --> 00:31:17,958
Comunque sia, sette secondi.

310
00:31:21,583 --> 00:31:22,541
Sei.

311
00:31:22,625 --> 00:31:25,458
- Giù i fucili.
- Cinque.

312
00:31:27,083 --> 00:31:29,500
- Giù, ho detto.
- Quattro.

313
00:31:31,958 --> 00:31:32,916
Tre.

314
00:31:42,791 --> 00:31:46,333
Bene. Grazie di cuore.
Su, cammina, ragazzo.

315
00:31:48,916 --> 00:31:52,041
Vai. Continua a camminare.
Non fare stupidaggini.

316
00:31:52,125 --> 00:31:53,500
Sai come si cammina.

317
00:31:53,583 --> 00:31:59,416
Sinistro, destro, sinistro.

318
00:32:00,166 --> 00:32:02,750
Guarda in su, guarda in giù

319
00:32:33,750 --> 00:32:35,750
- Aprila.
- Non posso.

320
00:32:35,833 --> 00:32:38,708
La chiave è rimasta a Yuma. E il prossimo…

321
00:32:44,916 --> 00:32:46,166
Di nuovo.

322
00:32:47,000 --> 00:32:49,958
Vi inseguiranno in capo al mondo
per questo.

323
00:32:50,041 --> 00:32:54,375
Non amo le grandi distanze,
tenente generale Abbott.

324
00:32:56,958 --> 00:32:59,666
Non si è mai chiesto
perché le hanno affidato

325
00:32:59,750 --> 00:33:03,750
il trasporto di un fuorilegge
da una prigione all'altra?

326
00:33:06,458 --> 00:33:12,208
Ecco la grazia per tutti i misfatti
del sig. Buck e tutti i suoi amici.

327
00:33:12,291 --> 00:33:15,500
Firmata dal generale George Pryce.

328
00:33:17,958 --> 00:33:18,833
Che significa?

329
00:33:20,750 --> 00:33:23,708
Beh, ci ha fatto una proposta.

330
00:33:24,708 --> 00:33:28,333
Uccidere un preciso
Ufficiante della Fottutissima Legge.

331
00:33:29,583 --> 00:33:34,291
Così corrotto che perfino il governo
si vergogna dei suoi misfatti.

332
00:33:34,791 --> 00:33:39,166
Pare che lei e i suoi uomini
abbiate sterminato un'intera città,

333
00:33:39,250 --> 00:33:40,833
donne e bambini compresi.

334
00:33:41,333 --> 00:33:42,791
Per rubare l'argento.

335
00:33:43,583 --> 00:33:46,083
- Quanta spietatezza.
- Spietatezza.

336
00:35:44,500 --> 00:35:46,333
Ti prego. Spar…

337
00:35:52,000 --> 00:35:53,333
No!

338
00:35:53,833 --> 00:35:57,625
Papà! No!

339
00:35:58,541 --> 00:35:59,458
Papà!

340
00:36:02,916 --> 00:36:04,750
Chi di voi sa guidare un treno?

341
00:36:11,708 --> 00:36:12,666
Ho detto…

342
00:36:18,000 --> 00:36:19,458
Tutti tranne lui.

343
00:37:27,083 --> 00:37:30,791
Salve. Lasci la pistola
e si goda ciò che resta della serata.

344
00:37:32,625 --> 00:37:35,750
Non serve che mi mostri la stella.
So chi è lei.

345
00:37:36,666 --> 00:37:40,958
Qui, però, io sono lo sceriffo.
E quindi il marshal è Miss Mary.

346
00:37:41,041 --> 00:37:45,458
E lei dice: "Se non lasciano la pistola,
siano pronti a lasciare la vita".

347
00:37:46,375 --> 00:37:49,000
Il mio distintivo la pensa diversamente.

348
00:37:57,791 --> 00:37:59,208
Lascia il cinturone.

349
00:38:02,333 --> 00:38:03,291
Scusatemi.

350
00:38:14,250 --> 00:38:16,375
Come intende arrestarmi, marshal?

351
00:38:18,041 --> 00:38:21,208
- Mi ammazzerà con lo sguardo?
- Ti ammazzerò e basta.

352
00:38:27,875 --> 00:38:28,833
È una pipa.

353
00:38:33,750 --> 00:38:34,625
Posso?

354
00:38:36,541 --> 00:38:38,000
Non sapevo bevesse.

355
00:38:40,250 --> 00:38:42,041
Solo dopo aver ucciso un uomo.

356
00:38:43,916 --> 00:38:45,000
O prima.

357
00:38:46,000 --> 00:38:48,208
Ero sulle tracce dei cappucci cremisi

358
00:38:48,291 --> 00:38:50,708
per una rapina in banca a Kansas City.

359
00:38:50,791 --> 00:38:53,791
Ma qualcuno li ha trovati prima di me.

360
00:38:53,875 --> 00:38:56,000
Sa che non rapino banche, marshal.

361
00:38:56,083 --> 00:38:59,000
Però rapini chi lo fa.
Per me è la stessa cosa.

362
00:38:59,083 --> 00:39:00,625
- Texas.
- Come?

363
00:39:00,708 --> 00:39:02,750
Ero lì quando c'è stata la rapina.

364
00:39:02,833 --> 00:39:04,125
Sai quando c'è stata?

365
00:39:04,208 --> 00:39:07,291
Se c'è una rapina in banca,
io sono sempre in Texas.

366
00:39:08,958 --> 00:39:11,208
A meno che non avvenga in Texas.

367
00:39:13,666 --> 00:39:16,875
Ho sentito che alcuni cappucci cremisi

368
00:39:17,708 --> 00:39:21,083
si sono uniti
alla banda di Rufus Buck, Nat.

369
00:39:21,166 --> 00:39:22,208
Rufus è a Yuma.

370
00:39:22,291 --> 00:39:24,750
Non più. Ma già lo sapevi, no?

371
00:39:24,833 --> 00:39:27,250
Perché parla con me e beve il mio whisky

372
00:39:27,333 --> 00:39:29,541
invece di radunare i suoi sottoposti?

373
00:39:30,291 --> 00:39:31,875
Ha avuto la grazia, Nat.

374
00:39:35,375 --> 00:39:39,000
Non dovrà più rispondere
dei suoi innumerevoli saccheggi.

375
00:39:40,291 --> 00:39:44,833
Essendo sempre in giro
a scovare rapinatori di banche e simili,

376
00:39:46,541 --> 00:39:50,250
non ho avuto modo di essere informato.

377
00:39:52,208 --> 00:39:53,375
Di che parlano?

378
00:39:54,916 --> 00:39:56,833
Pistole, omicidi. Credo.

379
00:39:56,916 --> 00:40:00,583
Perché io ho dovuto lasciare la pistola?
Che razza di regola è?

380
00:40:00,666 --> 00:40:03,291
- Dovrebbe essere sotto tiro…
- Taci.

381
00:40:08,833 --> 00:40:11,000
Se mi spari, lui muore.

382
00:40:12,291 --> 00:40:15,416
Se mi manchi, morite tutti.

383
00:40:18,583 --> 00:40:19,791
Tu, vieni qui.

384
00:40:19,875 --> 00:40:22,583
Prendi le mie manette e ammanettalo.

385
00:40:22,666 --> 00:40:25,875
O gli ficco tre pallottole nel petto
e faccio prima.

386
00:40:31,250 --> 00:40:32,166
Coraggio.

387
00:40:35,541 --> 00:40:37,666
Di' al giovanotto di stare indietro.

388
00:40:37,750 --> 00:40:38,875
Buono, Jim.

389
00:40:41,000 --> 00:40:42,708
Sapete tutti chi sono.

390
00:40:43,666 --> 00:40:46,666
Porto Nat Love a Fort Smith
per essere processato.

391
00:40:47,333 --> 00:40:51,458
Provate a seguirmi e sapete cosa farò.

392
00:40:53,500 --> 00:40:54,416
Andiamo.

393
00:41:00,583 --> 00:41:02,416
Godetevi il resto della serata.

394
00:42:20,958 --> 00:42:24,916
Cherokee Bill, sig.na Smith,
buona giornata a entrambi.

395
00:42:25,500 --> 00:42:28,583
Sig. Buck, lieto di rivederla a Redwood.

396
00:42:33,791 --> 00:42:36,458
Niente sulla rapina
alla banca di Kansas City?

397
00:42:36,958 --> 00:42:39,625
I cappucci cremisi
hanno preso 25.000 dollari.

398
00:42:39,708 --> 00:42:41,666
Ma sono stati derubati poco dopo.

399
00:42:45,708 --> 00:42:48,791
Tutti sanno che derubarci è un suicidio.

400
00:42:48,875 --> 00:42:51,166
Qualcuno ovviamente non la pensa così.

401
00:42:51,250 --> 00:42:53,583
Dannazione. Siamo al punto di partenza.

402
00:42:53,666 --> 00:42:56,500
Come si costruisce una fortezza
senza mattoni?

403
00:42:56,583 --> 00:42:58,750
Dovremo prelevare dalla nostra banca.

404
00:42:59,250 --> 00:43:01,875
Non abbiamo quella somma, Trudy.

405
00:43:01,958 --> 00:43:04,625
Ma solo 2.500 dollari e spiccioli.

406
00:43:04,708 --> 00:43:05,791
Che ha detto?

407
00:43:06,833 --> 00:43:08,250
- 2.500…
- Ti ho sentito.

408
00:43:12,666 --> 00:43:14,583
- Wiley.
- Sì.

409
00:43:20,541 --> 00:43:22,041
Fa proprio caldo.

410
00:44:04,125 --> 00:44:05,458
Che fai, ometto?

411
00:44:06,041 --> 00:44:07,708
- Vuoi vedere una cosa?
- Sì.

412
00:44:08,250 --> 00:44:10,500
Guardala e non distogliere lo sguardo.

413
00:44:14,708 --> 00:44:15,958
È sempre lì!

414
00:45:00,125 --> 00:45:01,500
Rufus Buck.

415
00:45:02,958 --> 00:45:04,125
Ma guardati.

416
00:45:05,291 --> 00:45:09,000
Un reperto del passato senza niente.

417
00:45:11,125 --> 00:45:14,291
E pensi di poter venire nella mia città
a derubarmi?

418
00:45:15,875 --> 00:45:18,000
Per chi cazzo mi hai preso?

419
00:45:19,416 --> 00:45:22,000
Qui nessuno ha paura di te
e nessuno scappa.

420
00:45:23,041 --> 00:45:24,958
Anch'io sono un bastardo infame.

421
00:45:27,291 --> 00:45:29,750
Uno schiocco di dita e ti faccio sparire.

422
00:45:32,166 --> 00:45:33,833
Quindi ti conviene andartene

423
00:45:36,000 --> 00:45:37,625
e farmi finire la bistecca.

424
00:45:40,750 --> 00:45:42,916
E se solo pensassi di restare…

425
00:45:45,833 --> 00:45:46,916
Avanti.

426
00:45:49,666 --> 00:45:50,916
Che c'è, Carson?

427
00:45:51,000 --> 00:45:53,000
Il sig. Buck l'aspetta qui fuori.

428
00:45:56,916 --> 00:45:59,041
Non ho niente da dirgli.

429
00:46:00,958 --> 00:46:02,291
Non era una richiesta.

430
00:46:11,416 --> 00:46:12,708
Wiley Escoe.

431
00:46:14,791 --> 00:46:15,791
Rufus.

432
00:46:16,541 --> 00:46:19,458
Vuoi vendere la città
mentre io marcisco in cella?

433
00:46:20,541 --> 00:46:22,333
Il mondo di un tempo è finito.

434
00:46:24,166 --> 00:46:25,583
Ci sarà un'inondazione.

435
00:46:26,750 --> 00:46:29,458
Ti aggrapperai a questo posto
quando colpirà?

436
00:46:30,875 --> 00:46:33,541
Io almeno so prendere ciò che è mio
e sparire.

437
00:46:35,458 --> 00:46:36,416
Uccidimi…

438
00:46:38,833 --> 00:46:40,208
e non avrai niente.

439
00:46:42,250 --> 00:46:45,958
Quelli come te vogliono solo asservirci

440
00:46:46,041 --> 00:46:48,000
fino alla fine dei nostri giorni,

441
00:46:48,083 --> 00:46:50,833
solo per comprarsi una casa,

442
00:46:50,916 --> 00:46:54,708
un distintivo e un dannato dente d'oro.

443
00:47:00,375 --> 00:47:01,666
Vuoi farlo qui?

444
00:47:09,416 --> 00:47:11,750
Ecco. È quello che volevi, no?

445
00:47:12,375 --> 00:47:13,708
Sei qui per questo.

446
00:47:14,541 --> 00:47:17,041
Non ti deluderò. Fatti sotto.

447
00:47:18,250 --> 00:47:20,916
È quello che vuoi. Ne vuoi ancora?

448
00:47:21,500 --> 00:47:23,750
È quello che vuoi, no? Ne vuoi ancora?

449
00:47:33,083 --> 00:47:34,416
Fatti sotto, bastardo.

450
00:47:36,125 --> 00:47:37,250
Eccoti servito.

451
00:47:41,041 --> 00:47:43,083
Cazzo, ho trovato l'oro.

452
00:47:43,666 --> 00:47:46,916
Ragazzo, vieni qui. Raccogli l'oro, su.

453
00:47:47,500 --> 00:47:49,833
Bene. Di' alla mamma
che ora sei ricco! Vai!

454
00:48:03,291 --> 00:48:06,500
Non ti ucciderò, Wiley.

455
00:48:07,958 --> 00:48:09,791
Un tempo eravamo amici.

456
00:48:11,333 --> 00:48:15,750
Ma sappi che Redwood non sarà mai tua.

457
00:48:16,458 --> 00:48:17,791
Mai.

458
00:48:17,875 --> 00:48:21,041
Anzi, qui non sei più il benvenuto.

459
00:48:23,208 --> 00:48:24,208
Ora…

460
00:48:26,708 --> 00:48:30,000
Voglio che sloggi all'istante.
O ti ammazzo qui e ora.

461
00:48:32,875 --> 00:48:33,833
Che mi dici?

462
00:48:43,958 --> 00:48:44,958
Così mi piaci.

463
00:50:02,250 --> 00:50:05,541
- Poteva togliermele prima.
- Sì.

464
00:50:11,666 --> 00:50:14,583
Dimmi una cosa.
Come sai che Rufus è a Redwood?

465
00:50:14,666 --> 00:50:16,875
Aspetta i soldi dai cappucci cremisi.

466
00:50:16,958 --> 00:50:18,041
Sarà per forza lì.

467
00:50:18,625 --> 00:50:21,166
Ora ti allei con un marshal
per arrestarlo.

468
00:50:21,250 --> 00:50:22,916
Io voglio ammazzarlo.

469
00:50:23,000 --> 00:50:24,708
E non siamo alleati, vecchio.

470
00:50:25,750 --> 00:50:28,333
Lei è sacrificabile. La mia banda no.

471
00:50:30,416 --> 00:50:32,125
Già che ci siamo, sappia…

472
00:50:35,583 --> 00:50:37,125
che volevo ucciderla…

473
00:50:39,375 --> 00:50:41,333
quando avete arrestato Buck.

474
00:50:42,458 --> 00:50:44,250
Ci provano in tanti, figliolo.

475
00:50:44,791 --> 00:50:47,166
Ma muoiono sempre prima di riuscirci.

476
00:50:48,000 --> 00:50:49,041
Per la cronaca,

477
00:50:52,666 --> 00:50:54,291
l'ho arrestato da solo.

478
00:51:14,208 --> 00:51:15,291
Mary.

479
00:51:16,375 --> 00:51:19,000
Credevo fossi a metà strada
verso Fort Smith.

480
00:51:19,083 --> 00:51:22,500
Metta giù l'arma, marshal.
Non è un'imboscata.

481
00:51:23,625 --> 00:51:26,791
A te, invece, farebbe comodo averne una.

482
00:51:28,291 --> 00:51:32,583
Credevi davvero che avessi abboccato
alla vostra scenetta nel saloon?

483
00:51:32,666 --> 00:51:34,458
Non voglio più coinvolgerti.

484
00:51:35,291 --> 00:51:36,666
Avresti dovuto dirmelo.

485
00:51:37,375 --> 00:51:40,125
Anch'io sono contrariato.

486
00:51:40,875 --> 00:51:42,791
Non metto in pericolo gli amici.

487
00:51:43,583 --> 00:51:48,958
Prendi i soldi rubati ai cappucci cremisi
e comprati il ranch di cui parlavi sempre.

488
00:51:49,041 --> 00:51:52,208
Sei molto generoso,
ma la banda non funziona così.

489
00:51:52,291 --> 00:51:56,000
Il bottino è al suo posto.
Lo divideremo in tre quando torniamo.

490
00:51:56,083 --> 00:51:57,958
Potremmo non tornare.

491
00:51:59,791 --> 00:52:00,875
Ora andatevene.

492
00:52:01,958 --> 00:52:03,375
Tutti. Non vi riguarda.

493
00:52:03,458 --> 00:52:06,416
Contro il diavolo in persona,
voi due non bastate.

494
00:52:07,000 --> 00:52:09,458
Ho visto il diavolo e non è Rufus Buck.

495
00:52:10,375 --> 00:52:11,583
Il diavolo è bianco.

496
00:52:13,166 --> 00:52:15,125
Hai un motivo per morire, Jim?

497
00:52:16,291 --> 00:52:18,291
A parte che mi hai salvato da questa?

498
00:52:20,166 --> 00:52:23,416
E poi Monroe dice
che Cherokee Bill sta con Rufus.

499
00:52:24,125 --> 00:52:25,791
Appena dico che sono rapido,

500
00:52:25,875 --> 00:52:28,333
qualche stronzo tira fuori Cherokee Bill.

501
00:52:28,416 --> 00:52:30,666
Questa storia deve finire.

502
00:52:30,750 --> 00:52:34,166
Il Libro di Clarence recita:
"Nessuno è più lasto di me".

503
00:52:34,250 --> 00:52:36,291
"Lesto." E quel libro non esiste.

504
00:52:36,375 --> 00:52:39,291
Spero che Cherokee ti spari nel culo
per zittirti.

505
00:52:39,375 --> 00:52:41,166
Ha scordato questi, sig. Love.

506
00:52:41,791 --> 00:52:43,708
Le serviranno, contro i cattivi.

507
00:52:43,791 --> 00:52:44,750
Grazie mille.

508
00:53:12,875 --> 00:53:14,291
Cosa aspettate?

509
00:53:16,000 --> 00:53:17,958
Che il destino venga da voi?

510
00:53:19,041 --> 00:53:19,916
Vai!

511
00:53:28,041 --> 00:53:30,875
Sì. Lo so.

512
00:53:35,500 --> 00:53:36,458
Vai.

513
00:53:55,208 --> 00:53:58,958
SALOON DI TRUDY SMITH

514
00:54:15,500 --> 00:54:16,541
Come sto?

515
00:54:20,500 --> 00:54:21,541
Bene.

516
00:54:23,375 --> 00:54:24,625
Ci sono tutti?

517
00:54:26,083 --> 00:54:27,166
Quasi.

518
00:54:30,958 --> 00:54:32,291
Come hai potuto farlo?

519
00:54:33,833 --> 00:54:36,166
Lasciare tutto questo a Wiley?

520
00:54:39,750 --> 00:54:41,291
Se l'avessi lasciato a te,

521
00:54:42,416 --> 00:54:44,375
chi avrebbe guidato l'operazione?

522
00:54:45,958 --> 00:54:48,666
Chi avrebbe tenuto in riga quelle bande?

523
00:54:48,750 --> 00:54:54,250
So che Wiley vuol fare a modo suo,
ma un tempo era una persona leale.

524
00:54:55,791 --> 00:54:58,083
La lealtà è una virtù, Rufus.

525
00:54:59,041 --> 00:54:59,958
Finché dura.

526
00:55:03,833 --> 00:55:04,875
Tu mi sei leale?

527
00:55:17,291 --> 00:55:18,500
Vedi quella gente?

528
00:55:20,041 --> 00:55:22,458
O non possono o non vogliono vederlo.

529
00:55:24,416 --> 00:55:26,416
Ma io credo in quello che fai.

530
00:55:27,375 --> 00:55:30,666
Questo posto può essere
la nostra terra promessa.

531
00:55:30,750 --> 00:55:34,125
Finché resta così,
farò di tutto per andare fino in fondo.

532
00:55:43,041 --> 00:55:44,041
Dillo a loro.

533
00:56:04,833 --> 00:56:06,916
Cittadini di Redwood.

534
00:56:08,375 --> 00:56:10,333
Oggi è l'alba di un nuovo giorno.

535
00:56:11,250 --> 00:56:13,416
Di sicuro ormai avrete capito

536
00:56:13,500 --> 00:56:17,291
che questo territorio
verrà venduto ai coloni.

537
00:56:18,750 --> 00:56:22,625
Ci dicono che ciò che è nostro
resterà nostro.

538
00:56:23,333 --> 00:56:26,083
Ma sapete anche voi
quanto vale la loro parola.

539
00:56:27,500 --> 00:56:31,375
La vostra terra, i vostri affari
e le vostre case

540
00:56:31,458 --> 00:56:34,333
sono stati promessi al miglior offerente

541
00:56:34,416 --> 00:56:37,875
dal vostro ex sceriffo Wiley Escoe.

542
00:56:39,500 --> 00:56:42,333
Il sig. Buck può evitare tutto questo.

543
00:56:42,916 --> 00:56:45,958
Ma, per farlo, dobbiamo imporre una tassa.

544
00:56:46,666 --> 00:56:47,708
Di quanto?

545
00:56:48,375 --> 00:56:50,000
Cinquantamila dollari.

546
00:56:51,000 --> 00:56:55,125
Frugate nelle tasche
di ogni anima della città

547
00:56:55,208 --> 00:56:57,416
e non ci arriverete neanche vicini.

548
00:56:57,500 --> 00:56:59,833
Siamo tra l'incudine e il martello.

549
00:56:59,916 --> 00:57:01,791
Da quanto vive in questo Paese?

550
00:57:02,291 --> 00:57:06,000
Essere tra l'incudine e il martello
è il nostro pane quotidiano.

551
00:57:06,583 --> 00:57:08,583
Ho sentito parlare di Rufus Buck.

552
00:57:08,666 --> 00:57:10,458
E della sua malvagità.

553
00:57:11,375 --> 00:57:13,583
È finito al fresco già una volta

554
00:57:14,291 --> 00:57:17,041
e credo che ci tornerà presto.

555
00:57:17,958 --> 00:57:21,375
E, quando succederà,
allora forse tornerò in questa città.

556
00:57:22,166 --> 00:57:24,041
Perché non pagherò un cazzo.

557
00:57:24,125 --> 00:57:26,458
Credi che abbia fondato Redwood per me?

558
00:57:30,291 --> 00:57:31,250
A che scopo?

559
00:57:33,041 --> 00:57:35,958
Redwood non è un nascondiglio.
Io non mi nascondo.

560
00:57:38,041 --> 00:57:40,875
Non è un sogno. Io non sogno.

561
00:57:42,375 --> 00:57:43,500
Sapete cos'è?

562
00:57:45,125 --> 00:57:46,125
Un esempio.

563
00:57:48,416 --> 00:57:49,666
Un esempio…

564
00:57:51,875 --> 00:57:53,291
per gli altri.

565
00:57:55,125 --> 00:57:56,250
E tu…

566
00:57:57,708 --> 00:58:01,125
Tu sei un nemico del progresso.

567
00:58:03,750 --> 00:58:05,875
Ti prego.

568
00:58:07,708 --> 00:58:09,916
- Ho famiglia.
- Come ti chiami?

569
00:58:11,416 --> 00:58:12,708
James.

570
00:58:19,583 --> 00:58:20,916
Riposa in pace, James.

571
00:58:25,166 --> 00:58:27,708
Allora, quanto?

572
00:58:28,833 --> 00:58:30,625
Quanto possiamo racimolare?

573
00:58:31,541 --> 00:58:32,708
Diecimila.

574
00:58:33,500 --> 00:58:35,916
Forse 15.000, se li spremiamo bene.

575
00:58:37,583 --> 00:58:40,541
Nessuno lasci la città
finché non li racimoliamo.

576
00:58:41,291 --> 00:58:43,333
Chi sarà inadempiente

577
00:58:43,916 --> 00:58:47,833
brucerà insieme a tutto ciò che ama.

578
00:59:10,833 --> 00:59:12,500
Non ho niente di valore.

579
00:59:14,166 --> 00:59:17,333
Ma io ho qualcuno a cui sparare. Scendi.

580
00:59:24,000 --> 00:59:27,083
- Wiley Escoe.
- Bass Reeves.

581
00:59:27,833 --> 00:59:28,708
Cazzo.

582
00:59:29,333 --> 00:59:31,166
Redwood brulica di pistoleri.

583
00:59:31,250 --> 00:59:33,916
Rufus ne aveva già 12
e ha preso sei dei miei.

584
00:59:34,000 --> 00:59:35,708
Forse ora saranno di più.

585
00:59:35,791 --> 00:59:38,625
Non credo a una parola di quello che dice.

586
00:59:38,708 --> 00:59:41,625
È in ricognizione. Io dico di ucciderlo.

587
00:59:42,541 --> 00:59:44,250
E ci teniamo i denti rimasti.

588
00:59:45,000 --> 00:59:48,333
Hai mai ammazzato uno sceriffo, ragazzo?
Un sindaco?

589
00:59:49,625 --> 00:59:53,500
Non è come uccidere uno qualunque.
E io sono entrambe le cose.

590
00:59:53,583 --> 00:59:57,708
Tu sei un morto che cammina.
Rufus non ama i conti in sospeso.

591
00:59:58,333 --> 01:00:02,291
Non arresti Rufus Buck
senza informazioni dall'interno.

592
01:00:02,375 --> 01:00:03,583
Giusto, Wiley?

593
01:00:04,458 --> 01:00:07,708
Se fosse per me,
ora saresti in galera con Rufus.

594
01:00:07,791 --> 01:00:10,666
Ma ti sei accordato
e hai ottenuto un distintivo.

595
01:00:10,750 --> 01:00:14,291
Tu hai le tue ragioni per eliminare Rufus
e io ho le mie.

596
01:00:14,916 --> 01:00:17,041
I nemici dei nemici sono amici, no?

597
01:00:17,958 --> 01:00:21,541
Rufus vuole salvare Redwood.
Ma gli servono soldi.

598
01:00:22,125 --> 01:00:23,791
Ed è proprio ciò che non ha.

599
01:00:23,875 --> 01:00:27,541
Senti, tu hai fatto un patto col diavolo.

600
01:00:30,375 --> 01:00:31,625
Ora vuole riscuotere.

601
01:00:33,666 --> 01:00:36,500
Riposati, ma sparisci entro l'alba.

602
01:00:38,000 --> 01:00:40,791
O passerai dalla padella alla brace.
Hai capito?

603
01:01:03,250 --> 01:01:07,500
Marshal.

604
01:01:07,583 --> 01:01:10,333
Con quei giochetti ti farai ammazzare.

605
01:01:11,000 --> 01:01:12,375
Senti, marshal.

606
01:01:12,958 --> 01:01:16,125
Sono più rapido di qualsiasi arma.
Puoi starne certo.

607
01:01:16,208 --> 01:01:17,375
Ho visto di meglio.

608
01:01:18,916 --> 01:01:21,083
Ok. Dove?

609
01:01:21,708 --> 01:01:22,916
Allo specchio.

610
01:01:26,875 --> 01:01:29,750
- Il fratello dice: "Allo specchio".
- Scusami.

611
01:01:29,875 --> 01:01:33,791
Preferisco non arrivare
da vincitore annunciato.

612
01:01:35,583 --> 01:01:38,625
- Che cazzo significa?
- Fatti notare e finisci male.

613
01:01:39,791 --> 01:01:40,750
Vuoi ammazzarmi?

614
01:01:43,666 --> 01:01:45,625
Tu che ne dici, uomo di legge?

615
01:01:46,416 --> 01:01:48,125
Che finirete male tutti.

616
01:01:52,375 --> 01:01:56,250
Con il vento andrà via

617
01:01:57,166 --> 01:01:59,666
Il tuo amore

618
01:02:01,458 --> 01:02:05,333
Conserva il suo fiore

619
01:02:07,875 --> 01:02:14,583
E stringilo al tuo cuore

620
01:02:16,000 --> 01:02:19,875
Perché un giorno andrà via

621
01:02:21,750 --> 01:02:24,458
Il tuo amore

622
01:02:30,833 --> 01:02:33,166
Entro l'alba torno con le informazioni.

623
01:02:34,208 --> 01:02:35,583
Informazioni da dove?

624
01:02:37,083 --> 01:02:37,916
Redwood.

625
01:02:39,083 --> 01:02:41,500
Non possiamo fidarci di Wiley, lo sai.

626
01:02:41,583 --> 01:02:45,250
Dobbiamo andare a verificare
prima di fare la prossima mossa.

627
01:02:45,333 --> 01:02:47,500
Non significa che debba andarci tu.

628
01:02:48,333 --> 01:02:52,375
Ogni pistolero ti riconoscerebbe
non appena sceso da cavallo.

629
01:02:52,458 --> 01:02:53,958
Anche Bill e Beckwourth.

630
01:02:54,041 --> 01:02:55,875
Se l'avessi scordato,

631
01:02:55,958 --> 01:03:00,166
tu sei più riconoscibile
di tutti noi messi insieme.

632
01:03:00,750 --> 01:03:04,083
Sei su tutte le locandine del tuo saloon
da qui al Texas.

633
01:03:04,583 --> 01:03:07,500
Per questo posso andare in città
a volto scoperto.

634
01:03:08,375 --> 01:03:11,750
Tutti sanno che compro saloon.
Rufus ha bisogno di soldi.

635
01:03:11,833 --> 01:03:14,208
Gli farò un'offerta per quello di Trudy…

636
01:03:14,291 --> 01:03:16,416
E credi che te lo lascerò fare?

637
01:03:17,708 --> 01:03:19,666
Non ti sto chiedendo il permesso.

638
01:03:24,958 --> 01:03:26,000
Va bene.

639
01:03:28,291 --> 01:03:30,708
Allora chiederò io il permesso a te.

640
01:03:32,833 --> 01:03:34,750
Non c'è nessuno a cui chiederlo,

641
01:03:34,833 --> 01:03:37,291
quindi devo chiederlo direttamente a te.

642
01:03:45,583 --> 01:03:48,125
È l'anello che mio padre
regalò a mia madre.

643
01:03:49,958 --> 01:03:52,333
Volevo dartelo quando eravamo a Douglas.

644
01:03:54,750 --> 01:03:56,041
Ma non l'hai fatto.

645
01:03:59,083 --> 01:04:00,250
Lo faccio adesso.

646
01:04:04,291 --> 01:04:07,000
Un tempo odiavo sentirmi indifesa
davanti a te.

647
01:04:09,083 --> 01:04:10,625
Quei giorni sono finiti.

648
01:04:12,750 --> 01:04:13,708
Mary…

649
01:04:15,083 --> 01:04:18,458
Quando si calmeranno le acque,
ci diremo addio per sempre.

650
01:04:22,375 --> 01:04:25,000
Ma non prima. Fino ad allora, sono qui.

651
01:04:52,333 --> 01:04:53,208
A dopo.

652
01:05:41,166 --> 01:05:43,375
Risiede a Redwood, signora?

653
01:05:43,458 --> 01:05:46,958
Neanche un buon revolver
mi farebbe dire dove risiedo.

654
01:05:47,666 --> 01:05:51,291
Beh, questo revolver
dice di rispondere alla domanda.

655
01:05:53,625 --> 01:05:56,208
Questo, invece, non parla.

656
01:06:03,458 --> 01:06:05,416
Mary delle Diligenze.

657
01:06:08,166 --> 01:06:09,833
La terribile Gertrude Smith.

658
01:06:10,833 --> 01:06:14,625
Preferisco Trudy l'insidiosa,
ma va bene lo stesso.

659
01:06:14,708 --> 01:06:16,541
Cosa ti porta nella mia città?

660
01:06:18,750 --> 01:06:20,708
So che Rufus Buck è tornato.

661
01:06:22,000 --> 01:06:24,291
Le notizie volano.

662
01:06:24,375 --> 01:06:26,541
Ho un'offerta che può interessargli.

663
01:06:28,250 --> 01:06:32,250
Beh, puoi farla a me.

664
01:06:34,208 --> 01:06:36,166
Non faccio affari coi sottoposti.

665
01:06:40,125 --> 01:06:41,541
Dallo a me.

666
01:06:49,541 --> 01:06:51,708
Fammi strada, Trudy l'insidiosa.

667
01:08:28,791 --> 01:08:30,291
Di' ciò che hai da dire.

668
01:08:32,541 --> 01:08:34,375
Credo che tu sappia chi sono.

669
01:08:36,375 --> 01:08:38,458
Credo che tu sappia con chi stavo.

670
01:08:45,291 --> 01:08:47,166
Quei giorni sono ormai finiti,

671
01:08:48,250 --> 01:08:50,583
ma non sarei diventata Mary Fields

672
01:08:50,666 --> 01:08:54,166
se non avessi tenuto le orecchie aperte.

673
01:08:54,916 --> 01:08:58,333
E ho sentito che hai perso i 25.000
che dovevano arrivarti.

674
01:09:00,416 --> 01:09:02,916
Spero che la tua offerta
sia spavalda come…

675
01:09:03,000 --> 01:09:05,250
Concedimi di finire.

676
01:09:08,833 --> 01:09:11,208
Il mio saloon di Douglas va alla grande.

677
01:09:11,291 --> 01:09:14,958
Ne ho uno sulle Elk e un ristorante
sulla Catena delle Cascate.

678
01:09:15,458 --> 01:09:18,083
Perciò potrei comprare anche questo.

679
01:09:21,750 --> 01:09:24,958
Il mio nome è sinonimo di ottimi affari

680
01:09:25,458 --> 01:09:27,833
praticamente ovunque, mentre,

681
01:09:28,375 --> 01:09:32,833
col dovuto rispetto, il tuo incute paura.

682
01:09:37,833 --> 01:09:39,041
Sappiamo chi sei.

683
01:09:42,333 --> 01:09:48,666
Venire fin qui con una tale offerta
è un bel rischio.

684
01:09:49,625 --> 01:09:54,083
Nessuna donna lo correrebbe

685
01:09:54,166 --> 01:09:56,708
se la posta in gioco
non fosse ben più alta.

686
01:09:58,541 --> 01:10:00,958
Vedi, io non credo alle coincidenze.

687
01:10:01,708 --> 01:10:05,041
Ti presenti qui
appena dopo che ai cappucci cremisi

688
01:10:05,125 --> 01:10:06,708
hanno rubato i miei soldi.

689
01:10:08,916 --> 01:10:10,208
Cos'hai in mente?

690
01:10:16,916 --> 01:10:19,416
Devi aver dimenticato
il nome sull'insegna.

691
01:10:21,541 --> 01:10:22,875
Un altro giro.

692
01:10:23,416 --> 01:10:25,916
C'è una festa, qui. Coraggio.

693
01:11:12,416 --> 01:11:13,541
D'accordo, Mary.

694
01:11:15,541 --> 01:11:16,416
D'accordo.

695
01:11:20,041 --> 01:11:22,958
Sei sempre convinta
di non sapere niente dei soldi

696
01:11:23,041 --> 01:11:24,458
e di essere qui da sola?

697
01:11:26,000 --> 01:11:26,916
Sì.

698
01:11:27,833 --> 01:11:31,041
Sei venuta fin qui per farti ammazzare.

699
01:11:31,833 --> 01:11:32,875
E per cosa?

700
01:11:33,875 --> 01:11:34,708
Per amore?

701
01:11:35,958 --> 01:11:38,500
È l'unica cosa
per cui valga la pena morire.

702
01:11:40,000 --> 01:11:42,125
Ma cosa ne sai tu?

703
01:11:48,083 --> 01:11:52,166
Sai, avevo una sorella di nome Mary.

704
01:11:58,583 --> 01:12:03,291
Carina e determinata come te.

705
01:12:05,333 --> 01:12:07,291
Morì di polio che avevo 11 anni.

706
01:12:09,541 --> 01:12:12,958
Soffriva di continuo,
ma davanti a me non piangeva mai.

707
01:12:16,708 --> 01:12:19,958
E c'era una ragazza, una certa Hope.
Una vicina di casa.

708
01:12:20,750 --> 01:12:24,083
Una cicciona che bullizzava
le ragazzine più piccole.

709
01:12:24,833 --> 01:12:26,625
Ovviamente per invidia.

710
01:12:27,833 --> 01:12:29,666
Ma a me non rompeva il cazzo.

711
01:12:31,500 --> 01:12:33,416
Odiava profondamente Mary,

712
01:12:34,250 --> 01:12:38,583
la prendeva sempre in giro
per la sua magrezza e la sua fragilità.

713
01:12:39,791 --> 01:12:44,583
Poi, un giorno,
Hope passò davanti a casa nostra,

714
01:12:45,083 --> 01:12:48,000
con una mela in una mano
e un coltello nell'altra.

715
01:12:50,583 --> 01:12:54,083
Da lontano lanciò la mela verso Mary

716
01:12:55,291 --> 01:12:59,208
colpendola in testa
e facendole perdere l'equilibrio.

717
01:12:59,291 --> 01:13:00,875
Cadde dalle scale

718
01:13:03,000 --> 01:13:04,416
e si ruppe la caviglia.

719
01:13:05,500 --> 01:13:06,500
E quella

720
01:13:07,666 --> 01:13:11,666
fu la prima e unica volta
che vidi piangere mia sorella.

721
01:13:13,625 --> 01:13:17,791
Mentre quella merda di Hope
se la rideva alla grande.

722
01:13:21,833 --> 01:13:22,833
Il mio papà,

723
01:13:25,958 --> 01:13:27,333
una volta rientrato,

724
01:13:29,166 --> 01:13:34,041
si tolse la cintola e picchiò me
per non aver protetto mia sorella.

725
01:13:36,125 --> 01:13:39,208
Mi frustò finché non sentii più nulla.

726
01:13:42,166 --> 01:13:43,083
Poi,

727
01:13:44,291 --> 01:13:47,125
andò a casa di Hope
per farle la stessa cosa.

728
01:13:49,333 --> 01:13:54,166
Quando arrivò lì,
i familiari di Hope erano fuori in piedi

729
01:13:54,250 --> 01:13:56,583
a urlare e a piangere.

730
01:13:58,666 --> 01:13:59,958
E vide Hope,

731
01:14:02,250 --> 01:14:04,458
sul pavimento in un lago di sangue.

732
01:14:06,250 --> 01:14:11,958
Qualcuno le aveva tagliato la gola,
uccidendola col suo stesso coltello.

733
01:14:16,916 --> 01:14:19,041
Papà restò senza parole.

734
01:14:19,791 --> 01:14:22,708
Non mi disse una parola, una volta a casa.

735
01:14:24,333 --> 01:14:28,791
Il giorno dopo
mi mandò a vivere dai nonni.

736
01:14:30,375 --> 01:14:32,875
E, quando rividi mia sorella,

737
01:14:34,291 --> 01:14:36,208
fu al suo funerale.

738
01:14:38,375 --> 01:14:40,041
La malattia l'aveva uccisa.

739
01:14:47,125 --> 01:14:49,625
Mi dispiace
che tua sorella abbia sofferto.

740
01:14:53,833 --> 01:14:55,666
Ammiro il suo coraggio.

741
01:14:59,375 --> 01:15:01,625
Ma non ti dirò niente.

742
01:15:04,666 --> 01:15:08,958
Sai, io ammiro il tuo, di coraggio.

743
01:15:13,250 --> 01:15:15,666
Ma temo che il risultato non cambierà.

744
01:15:17,083 --> 01:15:19,875
Hope deve morire.

745
01:15:34,208 --> 01:15:35,166
Ma non ancora.

746
01:15:49,416 --> 01:15:52,541
Lasciala qui al pubblico ludibrio.

747
01:15:52,625 --> 01:15:55,833
Se non la reclamano
prima dell'alba, uccidila.

748
01:15:55,916 --> 01:15:56,916
Sì, signora.

749
01:15:58,666 --> 01:16:00,666
Non dovremo aspettare tanto, pare.

750
01:16:35,083 --> 01:16:36,625
A chi muore prima, giusto?

751
01:16:37,166 --> 01:16:38,416
A chi muore prima.

752
01:16:43,083 --> 01:16:43,916
Tirala su.

753
01:16:45,875 --> 01:16:47,500
"A chi muore prima"?

754
01:16:49,208 --> 01:16:51,291
Che razza di frase è?

755
01:16:52,125 --> 01:16:53,958
Voi due volete farvi ammazzare?

756
01:16:55,250 --> 01:16:58,166
Nat Love. Era prevedibile.

757
01:16:59,083 --> 01:17:02,708
Sai anche predire che Bill Pickett
mirerà alla tua bombetta?

758
01:17:04,625 --> 01:17:07,333
Sarai morta
prima che i tuoi prendano la mira.

759
01:17:07,416 --> 01:17:09,000
E dopo toccherebbe a te.

760
01:17:10,791 --> 01:17:13,375
Ma il tuo capo non vedrebbe un centesimo.

761
01:17:14,000 --> 01:17:15,208
Il mio capo?

762
01:17:16,291 --> 01:17:17,250
Dov'è?

763
01:17:18,708 --> 01:17:20,000
Dov'è chi?

764
01:17:20,541 --> 01:17:21,375
Marshal.

765
01:17:23,000 --> 01:17:24,375
Parlo forse arabo?

766
01:17:24,458 --> 01:17:25,750
A me non sembra.

767
01:17:26,625 --> 01:17:28,208
Dov'è Rufus Buck?

768
01:17:34,708 --> 01:17:35,708
Bass.

769
01:17:36,291 --> 01:17:37,333
Trudy.

770
01:17:37,416 --> 01:17:40,958
Se avessi saputo che cambiavi fronte,
ti avrei assoldato io.

771
01:17:45,375 --> 01:17:47,500
Sei qui per salvare la fanciulla?

772
01:18:00,666 --> 01:18:02,958
Non mi sembri sorda.

773
01:18:04,583 --> 01:18:05,583
Te lo richiedo.

774
01:18:07,291 --> 01:18:08,666
Dov'è Rufus Buck?

775
01:18:09,541 --> 01:18:12,333
Beh, è ovvio che non mi conosci.

776
01:18:14,791 --> 01:18:18,625
Manda via i tuoi amici. Tu resta,

777
01:18:19,791 --> 01:18:22,666
e forse la tua fanciulla
vivrà ancora per un po'.

778
01:18:31,791 --> 01:18:32,708
Marshal.

779
01:18:38,208 --> 01:18:39,458
Che carino.

780
01:18:43,458 --> 01:18:45,500
- Riportala dentro.
- Sì, signora.

781
01:18:45,583 --> 01:18:47,083
Mi farò un drink.

782
01:18:47,166 --> 01:18:48,000
Ehi.

783
01:18:48,875 --> 01:18:50,875
Sei quel Cherokee Bill?

784
01:18:51,875 --> 01:18:55,041
I tuoi rivali
non fanno in tempo a estrarre la pistola

785
01:18:55,875 --> 01:18:57,708
che sono già stecchiti, dicono.

786
01:18:59,250 --> 01:19:00,583
No, ti sbagli.

787
01:19:01,625 --> 01:19:05,083
Sono il Cherokee Bill
che spara a chi ha la lingua lunga.

788
01:19:06,875 --> 01:19:08,791
Allora ti semplificherò le cose.

789
01:19:09,666 --> 01:19:10,791
Spara tu per primo.

790
01:19:12,208 --> 01:19:15,750
Credi si tratti di questo?
Della pistola più veloce del West?

791
01:19:15,833 --> 01:19:17,750
Conta solo chi è più rapido, no?

792
01:19:17,833 --> 01:19:21,333
No, conta solo chi vive e chi muore.

793
01:19:24,375 --> 01:19:26,208
Trudy, io mi faccio un drink.

794
01:19:27,791 --> 01:19:28,708
Buonanotte.

795
01:19:29,958 --> 01:19:31,416
Ehi, fanculo il drink.

796
01:19:31,500 --> 01:19:33,791
- Provo questo stallo da giorni.
- Jim.

797
01:19:33,875 --> 01:19:36,208
E non te ne andrai… Un po' di rispetto.

798
01:19:36,291 --> 01:19:37,916
- No, aspetta.
- Vattene, Jim.

799
01:19:38,000 --> 01:19:39,416
- Quel codardo…
- Non ora.

800
01:19:40,458 --> 01:19:41,541
Ok.

801
01:19:47,125 --> 01:19:48,125
Cammina, ragazzo.

802
01:19:48,625 --> 01:19:50,833
- Cammina, ho detto!
- Cammino.

803
01:19:52,666 --> 01:19:56,750
Un, due, un, due.

804
01:20:15,416 --> 01:20:16,416
Basta così.

805
01:20:42,625 --> 01:20:43,833
Sono stati violenti?

806
01:20:52,375 --> 01:20:53,500
Li ammazzerò tutti.

807
01:21:49,250 --> 01:21:51,416
Hai presente Napoleone?

808
01:21:56,583 --> 01:22:00,166
Disse: "Sono spinto
verso una meta che non conosco.

809
01:22:01,416 --> 01:22:05,416
Quando la raggiungerò, diventerò inutile,

810
01:22:06,708 --> 01:22:09,625
basterà un atomo a frantumarmi.

811
01:22:11,125 --> 01:22:15,708
Fino ad allora,
nessuna forza umana potrà fermarmi".

812
01:22:18,166 --> 01:22:20,333
Come uomo, sapeva bene chi era.

813
01:22:21,708 --> 01:22:26,750
Soprattutto, sapeva
che un giorno sarebbe arrivata la fine.

814
01:22:30,583 --> 01:22:31,541
Taglia la corda.

815
01:22:41,250 --> 01:22:42,458
Sai perché

816
01:22:44,166 --> 01:22:45,875
ti ho fatto quella cicatrice?

817
01:22:47,750 --> 01:22:49,250
Per lasciarmi un ricordo.

818
01:22:53,333 --> 01:22:54,250
No.

819
01:22:55,541 --> 01:22:59,833
No, per riconoscerti
quando ti avessi rivisto.

820
01:23:01,791 --> 01:23:03,000
Nat Love,

821
01:23:04,250 --> 01:23:06,500
il fuorilegge che deruba i fuorilegge,

822
01:23:07,875 --> 01:23:14,500
l'angelo della morte che dà la caccia
a chi lo offende, senza pietà.

823
01:23:14,583 --> 01:23:16,041
So chi sei.

824
01:23:17,666 --> 01:23:20,041
E vedo il confine che non attraverserai.

825
01:23:22,333 --> 01:23:24,375
Io so cosa c'è dall'altra parte.

826
01:23:29,875 --> 01:23:31,166
Scusa per le botte.

827
01:23:33,500 --> 01:23:35,958
Erano più un monito
per la sig.na Fields,

828
01:23:36,041 --> 01:23:38,375
nel caso non raggiungessimo un accordo.

829
01:23:41,458 --> 01:23:42,291
Quale accordo?

830
01:23:43,416 --> 01:23:47,250
Restituirai i soldi che mi hai rubato
entro venerdì a mezzogiorno.

831
01:23:47,333 --> 01:23:48,625
Non un minuto dopo.

832
01:23:49,750 --> 01:23:53,083
Insieme ad altri 10.000 dollari.
Una sorta di interesse.

833
01:23:55,041 --> 01:23:55,958
Ti fa ridere?

834
01:23:56,500 --> 01:23:59,291
E come cazzo credi che li troverò?

835
01:23:59,875 --> 01:24:01,125
Rapinando una banca.

836
01:24:03,791 --> 01:24:06,125
Nat Love rapinerà una banca.

837
01:24:08,375 --> 01:24:12,083
Nel frattempo,
un piccolo segno della mia riconoscenza.

838
01:24:14,500 --> 01:24:16,083
Coraggio, aprilo.

839
01:24:46,125 --> 01:24:48,125
Voglio i soldi entro venerdì.

840
01:24:49,291 --> 01:24:50,166
Tutti.

841
01:25:06,708 --> 01:25:08,541
Sai che non te lo lascerò fare.

842
01:25:11,458 --> 01:25:15,083
Se Rufus non avrà i soldi
entro tre giorni, Mary morirà.

843
01:25:16,041 --> 01:25:18,791
- E quale banca dovremmo rapinare?
- Maysville.

844
01:25:21,000 --> 01:25:21,875
Maysville?

845
01:25:22,750 --> 01:25:24,000
Una città di bianchi?

846
01:25:24,083 --> 01:25:26,416
Sì, per questo in banca
ci saranno i 10.000.

847
01:25:28,041 --> 01:25:29,041
È assurdo.

848
01:25:29,625 --> 01:25:31,041
Sono molto confuso.

849
01:25:31,125 --> 01:25:33,625
Cioè, concordo con te, Pickett. È assurdo.

850
01:25:33,708 --> 01:25:37,666
Ma anche con Nat quando dice al marshal
che lo faremo comunque.

851
01:25:38,166 --> 01:25:39,916
È proprio roba da fuorilegge.

852
01:25:40,000 --> 01:25:42,083
- Noi fuorilegge…
- Non "noi", Jim.

853
01:25:43,041 --> 01:25:45,666
In città per poco non ci facevi ammazzare.

854
01:25:45,750 --> 01:25:46,583
Non è vero.

855
01:25:46,666 --> 01:25:49,208
Recupera i soldi
rubati ai cappucci cremisi.

856
01:25:49,291 --> 01:25:50,666
Pickett, tu vieni con me.

857
01:25:50,750 --> 01:25:53,875
Perché Buck non ci manda i suoi
in quella banca?

858
01:25:53,958 --> 01:25:55,625
Così lui resta pulito.

859
01:25:56,333 --> 01:25:58,333
Io dovrò andarci a volto scoperto,

860
01:25:58,833 --> 01:26:02,625
un rapinatore nuovo di zecca
che diventerà ricercato ovunque.

861
01:26:02,708 --> 01:26:05,458
Ti saranno addosso
prima di varcare l'ingresso.

862
01:26:05,541 --> 01:26:06,375
Già.

863
01:26:07,416 --> 01:26:09,916
Ho detto che io dovrò essere riconosciuto.

864
01:26:12,958 --> 01:26:13,833
Su.

865
01:26:30,666 --> 01:26:31,625
Scordatelo.

866
01:26:42,083 --> 01:26:43,083
Per Mary.

867
01:27:02,458 --> 01:27:03,291
Per un pelo.

868
01:27:03,875 --> 01:27:05,708
Per un pelo, cazzo!

869
01:27:05,791 --> 01:27:09,500
Temevo di essere attratto da un ragazzo.
E sono stato zitto.

870
01:27:09,583 --> 01:27:11,958
Beh, non sono l'unico. Non posso…

871
01:27:12,041 --> 01:27:14,250
Non ero solo io.

872
01:27:14,750 --> 01:27:15,791
Eri solo tu, Jim.

873
01:28:05,833 --> 01:28:07,000
Vai.

874
01:28:07,083 --> 01:28:11,291
(È UNA CITTÀ DI BIANCHI)

875
01:28:17,916 --> 01:28:18,750
Ti aiuto.

876
01:28:32,416 --> 01:28:33,500
Il tuo vero nome?

877
01:28:34,583 --> 01:28:35,833
Cuffee.

878
01:28:37,166 --> 01:28:39,875
Il mio nome alla nascita? Cathay Williams.

879
01:28:48,375 --> 01:28:50,875
Sei più brava a cavalcare che a camminare.

880
01:28:50,958 --> 01:28:53,916
Mia mamma mi ha insegnato
a rispettare gli anziani.

881
01:28:54,000 --> 01:28:55,583
Non ti dirò cosa penso.

882
01:28:55,666 --> 01:28:59,166
- Non importa. Ti leggo nel pensiero.
- Allora scusami a nome suo.

883
01:29:13,250 --> 01:29:14,166
Coraggio.

884
01:29:17,208 --> 01:29:18,333
Su, cara.

885
01:29:37,666 --> 01:29:38,500
Sì?

886
01:29:40,791 --> 01:29:42,375
Vorrei prelevare.

887
01:29:56,541 --> 01:29:57,375
Cosa…

888
01:29:58,000 --> 01:30:01,541
Deve avere un conto, signora.

889
01:30:01,625 --> 01:30:07,208
E le suggerirei di aprirlo a Jericho
o a Redwood.

890
01:30:08,458 --> 01:30:10,583
Non parlo di quel tipo di prelievo.

891
01:30:11,458 --> 01:30:12,375
Parlo…

892
01:30:15,291 --> 01:30:16,166
Parlo di…

893
01:30:18,875 --> 01:30:21,333
di questo tipo di prelievo.

894
01:30:39,208 --> 01:30:40,458
Ehi, occhi azzurri.

895
01:30:42,500 --> 01:30:43,416
Hai paura.

896
01:30:44,458 --> 01:30:46,458
Ti trema la mano. Sbaglierai il colpo.

897
01:30:47,041 --> 01:30:47,958
Io no.

898
01:30:53,500 --> 01:30:54,500
L'ultimo respiro.

899
01:31:09,000 --> 01:31:09,916
Bravissimo.

900
01:31:11,625 --> 01:31:12,875
Io non sono come lui.

901
01:31:12,958 --> 01:31:17,000
Lui non vuole ammazzare nessuno,
ma di colpo a me ne è venuta voglia.

902
01:31:17,083 --> 01:31:19,541
Apri subito il cancello.

903
01:31:24,291 --> 01:31:25,541
Adesso non ridi più?

904
01:31:27,833 --> 01:31:29,208
Cos'hai da guardare?

905
01:31:29,291 --> 01:31:30,666
Raggruppa i clienti.

906
01:31:30,750 --> 01:31:32,375
- Da quella parte!
- Ok.

907
01:31:32,458 --> 01:31:35,083
- Tutti di qua, presto.
- Anche tu. Muoviti!

908
01:31:39,666 --> 01:31:42,625
I tempi sono cambiati, no?

909
01:31:51,083 --> 01:31:53,583
Dicono che rapinare le banche
sia faticoso.

910
01:31:55,000 --> 01:31:56,833
È una bugia. È facile.

911
01:31:58,291 --> 01:32:01,333
Il difficile è farlo
senza ammazzare nessuno.

912
01:32:03,416 --> 01:32:04,666
Quindi cosa sceglie…

913
01:32:07,416 --> 01:32:08,416
sig. Direttore?

914
01:32:16,125 --> 01:32:17,000
Che brav'uomo.

915
01:32:26,250 --> 01:32:27,583
Dai, andiamo.

916
01:32:28,500 --> 01:32:29,875
Forza. Al galoppo. Dai.

917
01:32:35,791 --> 01:32:37,958
- È stato un piacere.
- Ok, signore.

918
01:32:40,000 --> 01:32:40,875
Nat Love.

919
01:33:10,750 --> 01:33:12,166
Non sembrano così tanti.

920
01:33:13,291 --> 01:33:16,458
Non conta quanti sembrano,
ma cosa ci puoi comprare.

921
01:33:16,541 --> 01:33:19,416
Rufus non lascerà andare Mary comunque.

922
01:33:20,208 --> 01:33:21,125
Sì, lo so.

923
01:33:22,041 --> 01:33:25,833
La ammazzerà e risparmierà me
per farmi vivere nel rimorso.

924
01:33:26,833 --> 01:33:29,333
Quindi ci siamo disturbati per niente?

925
01:33:30,250 --> 01:33:32,083
Abbiamo qualcosa che lui vuole.

926
01:33:33,583 --> 01:33:34,666
E basterà?

927
01:33:35,750 --> 01:33:37,000
Dovrà bastare.

928
01:33:40,166 --> 01:33:43,000
Potete affrettarvi a uccidermi, se volete,

929
01:33:43,083 --> 01:33:46,208
oppure aspettate di vedere
cosa ho portato con me.

930
01:33:51,625 --> 01:33:54,791
Rufus ha disseminato le colline
di scorte come questa.

931
01:33:55,416 --> 01:33:57,125
Bastano per un mini-esercito.

932
01:33:57,875 --> 01:34:00,000
Nessuno deve prendersi la mia parte.

933
01:34:01,291 --> 01:34:03,083
Nemmeno il diavolo in persona.

934
01:34:03,166 --> 01:34:04,791
Rufus Buck è un uomo.

935
01:34:04,875 --> 01:34:07,208
Sarà meglio che l'accetti.

936
01:34:07,291 --> 01:34:11,000
Uomo o diavolo,
sarà il suo ultimo giorno tra i vivi.

937
01:34:16,875 --> 01:34:22,083
Al mio ritorno, sono un uomo nuovo

938
01:34:23,208 --> 01:34:26,541
- Ho camminato
- Ho camminato

939
01:34:26,625 --> 01:34:29,833
- Ogni notte e giorno
- Ogni notte e giorno

940
01:34:29,916 --> 01:34:33,041
- Li farò fuggire
- Li farò fuggire

941
01:34:33,125 --> 01:34:36,250
- Come hai fatto tu
- Come hai fatto tu

942
01:34:36,333 --> 01:34:39,500
- La mia paura
- La mia paura

943
01:34:39,583 --> 01:34:41,500
No, non esiste più

944
01:34:42,083 --> 01:34:44,708
No

945
01:34:47,375 --> 01:34:50,666
Non esiste

946
01:34:54,250 --> 01:34:59,791
Più

947
01:36:19,583 --> 01:36:20,666
Buon pomeriggio.

948
01:36:21,333 --> 01:36:24,166
Ti chiederei di chiamare
il tuo superiore,

949
01:36:24,250 --> 01:36:27,083
ma sarebbe come chiederti
di chiamare tuo padre.

950
01:36:27,916 --> 01:36:29,375
Potrebbe essere chiunque, no?

951
01:36:30,875 --> 01:36:31,875
Sai,

952
01:36:33,166 --> 01:36:35,000
scommetto il mio braccio destro

953
01:36:36,166 --> 01:36:38,125
che ne ho ammazzati più di te.

954
01:36:39,458 --> 01:36:40,875
Perderesti la scommessa.

955
01:36:42,458 --> 01:36:46,833
Mi piace quella canzone,
o qualunque cosa stessi fischiettando.

956
01:36:47,666 --> 01:36:48,958
Vai, Jerry. Vai.

957
01:36:54,375 --> 01:36:55,583
Sono i nostri soldi?

958
01:36:59,375 --> 01:37:00,333
Seguimi.

959
01:37:01,625 --> 01:37:03,625
Ehi, seguimi un attimo.

960
01:37:03,708 --> 01:37:05,166
Tienili d'occhio, Angel.

961
01:37:27,791 --> 01:37:30,500
Sai che chiamano il tuo capo "il diavolo"?

962
01:37:32,916 --> 01:37:35,250
Anche al diavolo servivano i soldi, no?

963
01:37:36,458 --> 01:37:40,625
Allora, visto che abbiamo noi quei soldi,

964
01:37:43,208 --> 01:37:46,166
ti detto le condizioni contrattuali.

965
01:37:59,333 --> 01:38:02,333
Che cazzo significa?
Che cazzo succede, vecchio?

966
01:38:03,791 --> 01:38:05,250
È il destro o sinistro?

967
01:38:08,041 --> 01:38:09,041
Cavolo.

968
01:38:10,125 --> 01:38:12,208
Ora siamo rimasti noi…

969
01:38:14,291 --> 01:38:15,166
e voi.

970
01:40:31,250 --> 01:40:33,291
Contieni il tuo esuberante amico.

971
01:40:34,083 --> 01:40:35,291
È un po' esagitato.

972
01:40:36,500 --> 01:40:38,375
- Mary.
- Ora ci arriviamo.

973
01:40:38,458 --> 01:40:40,833
- Prima li contiamo.
- Ora, Cherokee.

974
01:40:41,416 --> 01:40:45,333
O il tuo capo si ritroverà
senza un rapido pistolero e senza soldi.

975
01:41:13,333 --> 01:41:14,333
Va bene.

976
01:41:16,291 --> 01:41:18,041
Slega il cavallo per Mary.

977
01:41:29,291 --> 01:41:32,291
- Sei sempre così lento?
- Parli sempre così tanto?

978
01:41:45,666 --> 01:41:46,500
Davvero?

979
01:41:48,500 --> 01:41:49,625
Alle spalle?

980
01:41:53,416 --> 01:41:54,875
Che ne dici, Beckwourth?

981
01:41:56,458 --> 01:41:58,000
No, non lo farebbe,

982
01:41:58,083 --> 01:42:01,333
se no poi dovrei ficcargli
una pallottola nel cranio.

983
01:42:01,416 --> 01:42:04,250
E non sapremmo mai chi è il più veloce.

984
01:42:09,333 --> 01:42:10,708
Te lo concedo, ragazzo.

985
01:42:11,250 --> 01:42:13,833
Sai come si fa un'entrata a effetto.

986
01:42:14,958 --> 01:42:17,041
Cazzo, non l'avevo nemmeno provata.

987
01:42:19,541 --> 01:42:23,708
Sai, mano lesta,
Nat Love è un morto che cammina.

988
01:42:25,750 --> 01:42:27,208
Ma tu puoi salvarti.

989
01:42:27,291 --> 01:42:32,000
Monta sul cavallo, prendi le tue cose
e torna a qualunque luogo tu chiami casa.

990
01:42:33,166 --> 01:42:34,833
Sai che è impossibile.

991
01:42:43,541 --> 01:42:45,333
Conto alla rovescia da cinque?

992
01:42:55,791 --> 01:42:56,708
Cinque…

993
01:43:14,458 --> 01:43:15,375
Quattro…

994
01:43:29,458 --> 01:43:30,291
Tre…

995
01:43:37,916 --> 01:43:41,083
Perché sono sempre così lenti?

996
01:43:41,166 --> 01:43:43,458
Jim!

997
01:43:59,541 --> 01:44:01,083
Spara ai soldi, Bill!

998
01:44:46,791 --> 01:44:47,625
Uccidetela.

999
01:45:41,208 --> 01:45:42,333
Mary!

1000
01:45:54,791 --> 01:45:56,125
Spingi!

1001
01:46:02,166 --> 01:46:03,041
Trudy è mia.

1002
01:46:42,541 --> 01:46:43,416
Andiamo.

1003
01:48:03,958 --> 01:48:05,041
Figlio di puttana!

1004
01:50:22,833 --> 01:50:24,541
Un ultimo respiro, stronzo.

1005
01:50:33,875 --> 01:50:35,250
Dai.

1006
01:50:56,708 --> 01:50:59,083
- Dove ti hanno colpito?
- Spalla. Giù!

1007
01:51:04,208 --> 01:51:05,541
Fiammiferi.

1008
01:51:06,416 --> 01:51:07,375
Vuoi fumare ora?

1009
01:51:08,083 --> 01:51:09,083
Fiammiferi, Bass.

1010
01:51:13,500 --> 01:51:14,458
Ok.

1011
01:51:26,166 --> 01:51:27,750
Saltate in aria, stronzi.

1012
01:51:35,375 --> 01:51:36,250
Fanculo.

1013
01:51:52,333 --> 01:51:54,041
Sapevo che eri stato tu

1014
01:51:54,916 --> 01:51:56,333
ad avermi tradito.

1015
01:51:59,625 --> 01:52:01,041
Dio mi ha letto dentro.

1016
01:52:09,458 --> 01:52:10,708
Addio, vecchio amico.

1017
01:52:11,708 --> 01:52:13,250
Rufus, non avevo scelta…

1018
01:53:26,708 --> 01:53:31,500
Gliel'avevo detto. Lui e i suoi giochetti.

1019
01:53:52,541 --> 01:53:53,625
Scusate, ragazze.

1020
01:53:56,083 --> 01:53:58,291
- Tutto ok, Cuffee?
- Devo ricaricare.

1021
01:53:59,250 --> 01:54:00,333
Sembri ferito.

1022
01:54:00,416 --> 01:54:03,916
È solo un graffio.
Maggie non è ancora pronta per me.

1023
01:54:05,708 --> 01:54:06,833
Che cazzo è?

1024
01:54:11,041 --> 01:54:12,375
Che io sia dannato.

1025
01:54:15,333 --> 01:54:16,583
Pickett!

1026
01:54:28,041 --> 01:54:29,708
Perché fai quella faccia?

1027
01:54:34,041 --> 01:54:36,166
No, fratello. No.

1028
01:54:36,250 --> 01:54:38,333
Smettila. Non farlo.

1029
01:54:40,291 --> 01:54:41,708
Avevi una scelta.

1030
01:54:43,375 --> 01:54:44,875
L'hai sempre avuta.

1031
01:54:47,750 --> 01:54:52,000
La paura ti darà soltanto
un cattivo karma nell'aldilà.

1032
01:55:01,583 --> 01:55:04,250
Non gli hai neanche dato
una chance, stronzo!

1033
01:55:15,625 --> 01:55:19,291
Colpirai alle spalle anche me,
in barba al conto alla rovescia?

1034
01:56:05,083 --> 01:56:06,625
Beckwourth era più rapido.

1035
01:57:07,666 --> 01:57:09,041
Occupati del mio amico.

1036
01:57:22,750 --> 01:57:23,583
Nat…

1037
01:57:26,958 --> 01:57:27,958
Non mancarlo.

1038
01:58:17,250 --> 01:58:18,666
Raccogli le tue pistole.

1039
01:58:20,791 --> 01:58:22,416
Ora ho capito.

1040
01:58:24,416 --> 01:58:25,708
Gli occhi.

1041
01:58:27,416 --> 01:58:28,666
Raccoglile, ho detto.

1042
01:58:31,083 --> 01:58:32,166
Tuo padre…

1043
01:58:34,458 --> 01:58:35,458
era un brav'uomo?

1044
01:58:38,666 --> 01:58:39,625
Sì.

1045
01:58:42,333 --> 01:58:45,666
Come mia madre,
prima che tu li ammazzassi.

1046
01:58:47,541 --> 01:58:50,083
Siamo stati cresciuti
in modo diverso, pare.

1047
01:58:52,166 --> 01:58:53,791
Non mi interessa.

1048
01:58:55,333 --> 01:58:57,625
Ora raccogli le tue pistole e voltati.

1049
01:59:00,666 --> 01:59:03,375
Guardavo mio padre
picchiare a sangue mia madre

1050
01:59:03,458 --> 01:59:05,208
se lei gli scuoceva la cena.

1051
01:59:06,041 --> 01:59:08,750
E la picchiava
anche se la cuoceva troppo poco.

1052
01:59:13,041 --> 01:59:15,708
Un giorno, decisi di intervenire

1053
01:59:17,458 --> 01:59:19,166
e lui se la prese con me.

1054
01:59:23,541 --> 01:59:25,625
Mio padre non era un brav'uomo.

1055
01:59:27,958 --> 01:59:30,083
Non un brav'uomo. Era un fuorilegge.

1056
01:59:31,750 --> 01:59:33,041
Rapinava banche…

1057
01:59:35,583 --> 01:59:36,750
Beveva.

1058
01:59:43,416 --> 01:59:46,666
Mia madre prese una bottiglia
e lo ferì per difendermi.

1059
01:59:49,625 --> 01:59:53,041
Lui si infuriò e, un attimo dopo,
lei non c'era più.

1060
01:59:56,333 --> 01:59:59,625
Poi, da codardo quale era,

1061
02:00:00,916 --> 02:00:03,333
prese tutti i nostri averi e se ne andò,

1062
02:00:05,250 --> 02:00:06,791
lasciandomi con mia…

1063
02:00:08,875 --> 02:00:09,791
Mia madre.

1064
02:00:15,750 --> 02:00:17,583
Avevo dieci anni,

1065
02:00:19,916 --> 02:00:21,833
circa l'età che avevi tu…

1066
02:00:24,916 --> 02:00:26,583
quando ti feci la cicatrice.

1067
02:00:29,583 --> 02:00:33,125
Mi sono dovuto arrangiare,
ma sono diventato quello che sono,

1068
02:00:34,333 --> 02:00:35,375
proprio come te.

1069
02:00:41,166 --> 02:00:46,375
Ma io volevo solo che mio padre
pagasse per ciò che aveva fatto.

1070
02:00:48,583 --> 02:00:52,833
Lo cercai per anni, senza mai trovarlo.

1071
02:00:55,625 --> 02:00:58,166
Era come scomparso
dalla faccia della Terra.

1072
02:01:00,166 --> 02:01:03,416
Non mi arresi. Continuai a cercare…

1073
02:01:07,208 --> 02:01:08,916
finché non lo trovai.

1074
02:01:13,500 --> 02:01:14,541
Un giorno,

1075
02:01:19,666 --> 02:01:21,000
udite udite,

1076
02:01:22,916 --> 02:01:26,000
eccolo lì,

1077
02:01:27,375 --> 02:01:28,458
un uomo nuovo.

1078
02:01:29,833 --> 02:01:31,291
Un uomo retto.

1079
02:01:33,333 --> 02:01:34,333
Non beveva più.

1080
02:01:37,291 --> 02:01:38,375
Un uomo di Dio.

1081
02:01:43,375 --> 02:01:44,625
In chiesa.

1082
02:01:45,916 --> 02:01:47,750
Aveva una mogliettina carina.

1083
02:01:51,708 --> 02:01:53,125
E un figlio,

1084
02:01:55,166 --> 02:01:57,208
di circa dieci anni,

1085
02:01:59,083 --> 02:02:01,166
i cui occhi brillavano come i miei.

1086
02:02:02,583 --> 02:02:03,541
Stai mentendo.

1087
02:02:04,500 --> 02:02:05,916
Stai mentendo!

1088
02:02:11,125 --> 02:02:13,541
Uccidere nostro padre fu la mia vendetta…

1089
02:02:13,625 --> 02:02:14,791
Mio padre!

1090
02:02:16,875 --> 02:02:17,875
Mia madre!

1091
02:02:20,583 --> 02:02:21,791
Ma non mi bastava.

1092
02:02:23,625 --> 02:02:24,750
Lasciarti vivere

1093
02:02:25,583 --> 02:02:27,291
è stata la vera vendetta.

1094
02:02:29,833 --> 02:02:34,250
Ogni tuo peccato, ogni tua rapina,
ogni tuo omicidio.

1095
02:02:35,291 --> 02:02:36,625
Insomma, guardati.

1096
02:02:37,625 --> 02:02:40,208
Tu sei tutto ciò
da cui lui voleva scappare.

1097
02:02:42,333 --> 02:02:43,250
Buck.

1098
02:02:47,083 --> 02:02:48,625
Cambiò il cognome in Love.

1099
02:02:53,750 --> 02:02:54,750
Tu sei un Buck.

1100
02:02:55,625 --> 02:02:56,500
Menti.

1101
02:02:57,500 --> 02:02:58,583
Come me.

1102
02:03:00,041 --> 02:03:01,208
Come lui.

1103
02:03:03,208 --> 02:03:06,666
Ma tu sei migliore.
Supererai perfino me perché…

1104
02:03:08,958 --> 02:03:10,583
io non ho saputo ucciderti.

1105
02:03:12,166 --> 02:03:14,625
Tu invece stai per uccidere tuo fratello.

1106
02:03:16,416 --> 02:03:19,208
È arrivata l'ora della vendetta,
Nathaniel Buck.

1107
02:03:24,125 --> 02:03:25,166
Coraggio.

1108
02:03:29,958 --> 02:03:31,416
- Nathaniel Buck.
- No.

1109
02:03:35,791 --> 02:03:37,291
Prenditi la tua vendetta.

1110
02:03:40,208 --> 02:03:41,416
Nathaniel Buck.

1111
02:03:42,000 --> 02:03:43,958
Prenditi la tua dannata vendetta!

1112
02:03:46,500 --> 02:03:47,791
Sei un Buck.

1113
02:03:50,333 --> 02:03:52,125
Nathaniel Buck.

1114
02:03:55,916 --> 02:03:56,875
Nathaniel…

1115
02:06:17,541 --> 02:06:18,958
Il diavolo è morto?

1116
02:06:23,625 --> 02:06:24,625
Non lo so.

1117
02:07:01,708 --> 02:07:02,750
Bene, amici.

1118
02:07:08,833 --> 02:07:11,375
Sicuro che la legge
crederà alla sua morte?

1119
02:07:12,250 --> 02:07:13,500
Sono io la legge.

1120
02:07:15,250 --> 02:07:17,000
Se dico che è morto, è morto.

1121
02:07:19,708 --> 02:07:20,541
E tu?

1122
02:07:22,041 --> 02:07:23,666
È davvero quello che vuoi?

1123
02:07:25,708 --> 02:07:31,416
Ho sempre voluto essere
un funzionario, uno sceriffo, un marshal.

1124
02:07:53,958 --> 02:07:55,416
Che hai da guardare?

1125
02:07:57,291 --> 02:07:59,541
Abbiamo del lavoro da fare, sig. Love.

1126
02:08:05,375 --> 02:08:06,208
Andiamo.

1127
02:08:21,541 --> 02:08:22,541
Va bene.

1128
02:16:09,041 --> 02:16:14,583
"IN MEMORIA DEI MIEI AMATI FRATELLI,
RICHARD ANTWI E MICHAEL K. WILLIAMS"

1129
02:16:39,708 --> 02:16:41,708
Sottotitoli: Riccardo Brandini



